chiark / gitweb /
POT and PO update
[developers-reference.git] / po4a / po / l10n.pot
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:18-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Content of: <chapter><title>
20 #: l10n.dbk:7
21 msgid "Internationalization and Translations"
22 msgstr ""
23
24 #. type: Content of: <chapter><para>
25 #: l10n.dbk:9
26 msgid ""
27 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
28 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
29 "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
30 "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
31 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
32 "programs, you should read most of this chapter."
33 msgstr ""
34
35 #. type: Content of: <chapter><para>
36 #: l10n.dbk:17
37 msgid ""
38 "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
39 "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
40 "software or related technologies so that a software can potentially handle "
41 "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
42 "(localization) means implementation of a specific language for an already "
43 "internationalized software."
44 msgstr ""
45
46 #. type: Content of: <chapter><para>
47 #: l10n.dbk:26
48 msgid ""
49 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
50 "them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
51 "change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
52 "it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
53 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
54 "to use several character encodings is a really hard problem."
55 msgstr ""
56
57 #. type: Content of: <chapter><para>
58 #: l10n.dbk:34
59 msgid ""
60 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
61 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
62 "could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
63 "has to be done manually."
64 msgstr ""
65
66 #. type: Content of: <chapter><section><title>
67 #: l10n.dbk:40
68 msgid "How translations are handled within Debian"
69 msgstr ""
70
71 #. type: Content of: <chapter><section><para>
72 #: l10n.dbk:42
73 msgid ""
74 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
75 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
76 msgstr ""
77
78 #. type: Content of: <chapter><section><para>
79 #: l10n.dbk:46
80 msgid ""
81 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
82 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
83 "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
84 "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
85 "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
86 "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
87 "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
88 "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
89 "to ease the translation process."
90 msgstr ""
91
92 #. type: Content of: <chapter><section><para>
93 #: l10n.dbk:59
94 msgid ""
95 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
96 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
97 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
98 "anything special to support translated package descriptions; translators "
99 "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
100 "Project (DDTP)</ulink>."
101 msgstr ""
102
103 #. type: Content of: <chapter><section><para>
104 #: l10n.dbk:66
105 msgid ""
106 "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
107 "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
108 "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
109 "(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
110 "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
111 "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
112 "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
113 "packages)."
114 msgstr ""
115
116 #. type: Content of: <chapter><section><para>
117 #: l10n.dbk:75
118 msgid ""
119 "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
120 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
121 msgstr ""
122
123 #. type: Content of: <chapter><section><para>
124 #: l10n.dbk:79
125 msgid ""
126 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
127 "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
128 "no statistics pages."
129 msgstr ""
130
131 #. type: Content of: <chapter><section><para>
132 #: l10n.dbk:84
133 msgid ""
134 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
135 "formats), almost everything remains to be done."
136 msgstr ""
137
138 #. type: Content of: <chapter><section><para>
139 #: l10n.dbk:88
140 msgid ""
141 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
142 "the same way as its program messages."
143 msgstr ""
144
145 #. type: Content of: <chapter><section><para>
146 #: l10n.dbk:92
147 msgid ""
148 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
149 "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
150 msgstr ""
151
152 #. type: Content of: <chapter><section><title>
153 #: l10n.dbk:99
154 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
155 msgstr ""
156
157 #. type: Content of: <chapter><section><para>
158 #: l10n.dbk:101
159 msgid ""
160 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
161 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
162 "these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
163 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
164 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
165 msgstr ""
166
167 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
168 #: l10n.dbk:108
169 msgid "How to get a given text translated"
170 msgstr ""
171
172 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
173 #: l10n.dbk:110
174 msgid ""
175 "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
176 "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
177 "dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
178 "interaction from your part."
179 msgstr ""
180
181 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
182 #: l10n.dbk:115
183 msgid ""
184 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
185 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
186 "debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
187 "members are subscribed to this list, and they will take care of the "
188 "translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
189 "your translated document from them in your mailbox."
190 msgstr ""
191
192 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
193 #: l10n.dbk:125
194 msgid "How to get a given translation reviewed"
195 msgstr ""
196
197 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
198 #: l10n.dbk:127
199 msgid ""
200 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
201 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
202 "problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
203 "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
204 "review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
205 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
206 msgstr ""
207
208 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
209 #: l10n.dbk:137
210 msgid "How to get a given translation updated"
211 msgstr ""
212
213 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
214 #: l10n.dbk:139
215 msgid ""
216 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
217 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
218 "translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
219 "at least one week to get the update reviewed and all."
220 msgstr ""
221
222 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
223 #: l10n.dbk:145
224 msgid ""
225 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
226 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
227 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
228 "and that the reader should refer to the original document if possible."
229 msgstr ""
230
231 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
232 #: l10n.dbk:151
233 msgid ""
234 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
235 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
236 "speakers."
237 msgstr ""
238
239 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
240 #: l10n.dbk:158
241 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
242 msgstr ""
243
244 #.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
245 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
246 #: l10n.dbk:160
247 msgid ""
248 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
249 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
250 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
251 msgstr ""
252
253 #. type: Content of: <chapter><section><title>
254 #: l10n.dbk:170
255 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
256 msgstr ""
257
258 #. type: Content of: <chapter><section><para>
259 #: l10n.dbk:172
260 msgid ""
261 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
262 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
263 "collaborate with your team and the package maintainer."
264 msgstr ""
265
266 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
267 #: l10n.dbk:177
268 msgid "How to help the translation effort"
269 msgstr ""
270
271 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
272 #: l10n.dbk:179
273 msgid ""
274 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
275 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
276 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
277 "to the maintainer of the package (see next point)."
278 msgstr ""
279
280 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
281 #: l10n.dbk:187
282 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
283 msgstr ""
284
285 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
286 #: l10n.dbk:189
287 msgid ""
288 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
289 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
290 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
291 "same document in bug reports."
292 msgstr ""
293
294 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
295 #: l10n.dbk:195
296 msgid ""
297 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
298 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
299 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
300 "prevented a program from running."
301 msgstr ""
302
303 #. type: Content of: <chapter><section><title>
304 #: l10n.dbk:205
305 msgid "Best current practice concerning l10n"
306 msgstr ""
307
308 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
309 #: l10n.dbk:209
310 msgid ""
311 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
312 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
313 "for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
314 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
315 msgstr ""
316
317 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
318 #: l10n.dbk:217
319 msgid ""
320 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
321 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
322 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
323 msgstr ""
324
325 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
326 #: l10n.dbk:224
327 msgid ""
328 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
329 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
330 "about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
331 "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
332 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
333 "often become flamewars on that list :)"
334 msgstr ""
335
336 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
337 #: l10n.dbk:234
338 msgid ""
339 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
340 "\">mutual respect</emphasis>."
341 msgstr ""