chiark / gitweb /
First files for developers-reference in DocBook XML
[developers-reference.git] / po4a / po / l10n.pot
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-26 16:13+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
16
17 # type: Content of: <chapter><title>
18 #: l10n.dbk:5
19 msgid ""
20 "Internationalizing, translating, being internationalized and being "
21 "translated"
22 msgstr ""
23
24 # type: Content of: <chapter><para>
25 #: l10n.dbk:7
26 msgid ""
27 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
28 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
29 "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
30 "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
31 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
32 "programs, you should read most of this chapter."
33 msgstr ""
34
35 # type: Content of: <chapter><para>
36 #: l10n.dbk:15
37 msgid ""
38 "According to <ulink "
39 "url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/\">Introduction to "
40 "i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means "
41 "modification of a software or related technologies so that a software can "
42 "potentially handle multiple languages, customs, and so on in the world.  "
43 "while L10N (localization) means implementation of a specific language for an "
44 "already internationalized software."
45 msgstr ""
46
47 # type: Content of: <chapter><para>
48 #: l10n.dbk:24
49 msgid ""
50 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
51 "them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
52 "change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
53 "it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
54 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
55 "to use several character encodings is a really hard problem."
56 msgstr ""
57
58 # type: Content of: <chapter><para>
59 #: l10n.dbk:32
60 msgid ""
61 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
62 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
63 "could be compared to the dbuild mechanism for porting.  So most of the work "
64 "has to be done manually."
65 msgstr ""
66
67 # type: Content of: <chapter><section><title>
68 #: l10n.dbk:38
69 msgid "How translations are handled within Debian"
70 msgstr ""
71
72 # type: Content of: <chapter><section><para>
73 #: l10n.dbk:40
74 msgid ""
75 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
76 "task, and the process depends on the kind of text you want to see "
77 "translated."
78 msgstr ""
79
80 # type: Content of: <chapter><section><para>
81 #: l10n.dbk:44
82 msgid ""
83 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
84 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
85 "the <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">Free "
86 "Translation Project</ulink>, the <ulink "
87 "url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">Gnome translation "
88 "Project</ulink> or the <ulink url=\"http://i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>.  "
89 "The only centralized resource within Debian is the <ulink "
90 "url=\"http://www.debian.org/intl/l10n/\">Central Debian translation "
91 "statistics</ulink>, where you can find some statistics about the translation "
92 "files found in the actual packages, but no real infrastructure to ease the "
93 "translation process."
94 msgstr ""
95
96 # type: Content of: <chapter><section><para>
97 #: l10n.dbk:57
98 msgid ""
99 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
100 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
101 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
102 "anything special to support translated package descriptions; translators "
103 "should use the <ulink url=\"http://ddtp.debian.org/\">DDTP</ulink>."
104 msgstr ""
105
106 # type: Content of: <chapter><section><para>
107 #: l10n.dbk:64
108 msgid ""
109 "For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease "
110 "the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the "
111 "French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found both on the "
112 "DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink "
113 "url=\"http://www.debian.org/intl/l10n/\">Central Debian translation "
114 "statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages)."
115 msgstr ""
116
117 # type: Content of: <chapter><section><para>
118 #: l10n.dbk:72
119 msgid ""
120 "For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the "
121 "statistics are available from the Central Debian translation statistics "
122 "site."
123 msgstr ""
124
125 # type: Content of: <chapter><section><para>
126 #: l10n.dbk:76
127 msgid ""
128 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
129 "as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are "
130 "no statistics pages."
131 msgstr ""
132
133 # type: Content of: <chapter><section><para>
134 #: l10n.dbk:81
135 msgid ""
136 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
137 "formats), almost everything remains to be done."
138 msgstr ""
139
140 # type: Content of: <chapter><section><para>
141 #: l10n.dbk:85
142 msgid ""
143 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
144 "the same way as its program messages."
145 msgstr ""
146
147 # type: Content of: <chapter><section><para>
148 #: l10n.dbk:89
149 msgid ""
150 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink "
151 "url=\"http://cvs.debian.org/manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS "
152 "repository</ulink>."
153 msgstr ""
154
155 # type: Content of: <chapter><section><title>
156 #: l10n.dbk:96
157 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
158 msgstr ""
159
160 # type: Content of: <chapter><section><para>
161 #: l10n.dbk:98
162 msgid ""
163 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
164 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
165 "these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
166 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
167 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
168 msgstr ""
169
170 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
171 #: l10n.dbk:105
172 msgid "How to get a given text translated"
173 msgstr ""
174
175 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
176 #: l10n.dbk:107
177 msgid ""
178 "To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to "
179 "do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to "
180 "volunteers with no need for interaction from your part."
181 msgstr ""
182
183 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
184 #: l10n.dbk:112
185 msgid ""
186 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
187 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
188 "debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
189 "members are subscribed to this list, and they will take care of the "
190 "translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
191 "your translated document from them in your mailbox."
192 msgstr ""
193
194 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
195 #: l10n.dbk:122
196 msgid "How to get a given translation reviewed"
197 msgstr ""
198
199 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
200 #: l10n.dbk:124
201 msgid ""
202 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
203 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
204 "problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
205 "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
206 "review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
207 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
208 msgstr ""
209
210 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
211 #: l10n.dbk:134
212 msgid "How to get a given translation updated"
213 msgstr ""
214
215 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
216 #: l10n.dbk:136
217 msgid ""
218 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
219 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
220 "translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
221 "at least one week to get the update reviewed and all."
222 msgstr ""
223
224 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
225 #: l10n.dbk:142
226 msgid ""
227 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
228 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
229 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
230 "and that the reader should refer to the original document if possible."
231 msgstr ""
232
233 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
234 #: l10n.dbk:148
235 msgid ""
236 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
237 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
238 "speakers."
239 msgstr ""
240
241 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
242 #: l10n.dbk:155
243 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
244 msgstr ""
245
246 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
247 #: l10n.dbk:157
248 msgid ""
249 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
250 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
251 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
252 msgstr ""
253
254 # type: Content of: <chapter><section><title>
255 #: l10n.dbk:166
256 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
257 msgstr ""
258
259 # type: Content of: <chapter><section><para>
260 #: l10n.dbk:168
261 msgid ""
262 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
263 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
264 "collaborate with your team and the package maintainer."
265 msgstr ""
266
267 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
268 #: l10n.dbk:173
269 msgid "How to help the translation effort"
270 msgstr ""
271
272 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
273 #: l10n.dbk:175
274 msgid ""
275 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
276 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
277 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
278 "to the maintainer of the package (see next point)."
279 msgstr ""
280
281 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
282 #: l10n.dbk:183
283 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
284 msgstr ""
285
286 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
287 #: l10n.dbk:185
288 msgid ""
289 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
290 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
291 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
292 "same document in bug reports."
293 msgstr ""
294
295 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
296 #: l10n.dbk:191
297 msgid ""
298 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
299 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
300 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
301 "prevented a program from running."
302 msgstr ""
303
304 # type: Content of: <chapter><section><title>
305 #: l10n.dbk:201
306 msgid "Best current practice concerning l10n"
307 msgstr ""
308
309 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
310 #: l10n.dbk:205
311 msgid ""
312 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
313 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
314 "for example breaksing the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
315 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
316 msgstr ""
317
318 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
319 #: l10n.dbk:213
320 msgid ""
321 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
322 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
323 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
324 msgstr ""
325
326 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
327 #: l10n.dbk:220
328 msgid ""
329 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
330 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
331 "about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
332 "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
333 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
334 "often become flamewars on that list :)"
335 msgstr ""
336
337 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
338 #: l10n.dbk:230
339 msgid ""
340 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis "
341 "role=\"strong\">mutual respect</emphasis>."
342 msgstr ""