chiark / gitweb /
1fd9b2b8ddccedc285d11fdc7c5f3c2ec0de7c43
[developers-reference.git] / po4a / po / ja.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2012.
3 #
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-05-14 16:55-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 05:49+0900\n"
11 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Debian Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
13 "Language: Japanese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: best-pkging-practices.dbk:7
20 msgid "Best Packaging Practices"
21 msgstr "パッケージ化のベストプラクティス"
22
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: best-pkging-practices.dbk:9
25 msgid ""
26 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
27 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
28 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
29 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
30 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
31 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
32 "excellent packages."
33 msgstr ""
34 "Debian の品質は、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本的要求を明示的"
35 "に規定する<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>に大きく"
36 "依存しています。そして、パッケージングでの長年の経験で溜め込まれた財産であ"
37 "る、Debian ポリシーを越えて共有してきた経験の積み重ねというものもあります。多"
38 "くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、つま"
39 "り Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助けして"
40 "くれます。"
41
42 #. type: Content of: <chapter><para>
43 #: best-pkging-practices.dbk:18
44 msgid ""
45 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
46 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
47 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
48 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
49 msgstr ""
50 "この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
51 "勧めは単に勧めであり、要求事項やポリシーではありません。Debian 開発者らからの"
52 "主観的なヒント、アドバイス、ポインタです。あなたにとって一番うまくいくやり方"
53 "を、どうぞご自由に選んでください。"
54
55 #. type: Content of: <chapter><section><title>
56 #: best-pkging-practices.dbk:24
57 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
58 msgstr "<filename>debian/rules</filename> についてのベストプラクティス"
59
60 #. type: Content of: <chapter><section><para>
61 #: best-pkging-practices.dbk:26
62 msgid ""
63 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
64 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
65 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
66 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
67 msgstr ""
68 "以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。"
69 "<filename>debian/rules</filename> は、ビルド作業を管理し、(直接にせよ、そうで"
70 "ないにせよ) パッケージにどのファイルが入るかを選択します。大抵の場合、メンテ"
71 "ナが最も時間を費やすファイルです。"
72
73 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
74 #: best-pkging-practices.dbk:32
75 msgid "Helper scripts"
76 msgstr "ヘルパースクリプト"
77
78 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
79 #: best-pkging-practices.dbk:34
80 msgid ""
81 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
82 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
83 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
84 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
85 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
86 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
87 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
88 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
89 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
90 "have to be changed."
91 msgstr ""
92 "<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの"
93 "パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからで"
94 "す。メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファ"
95 "イルを <filename>/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリ"
96 "のメニューファイルの場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナ"
97 "スクリプトにメニューエントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があ"
98 "ります。これはパッケージが行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナが"
99 "これらのすべてを自分で書き直し、時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? ま"
100 "た、メニューディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要が"
101 "あります。"
102
103 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
104 #: best-pkging-practices.dbk:45
105 msgid ""
106 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
107 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
108 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
109 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
110 "changes."
111 msgstr ""
112 "ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの期"
113 "待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について考慮"
114 "をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、パッケージ"
115 "を新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要があるだけです。他に"
116 "何の変更も必要ありません。"
117
118 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
119 #: best-pkging-practices.dbk:52
120 msgid ""
121 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
122 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
123 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
124 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
125 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
126 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
127 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
128 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
129 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
130 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
131 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
132 "<filename>debian/rules</filename>."
133 msgstr ""
134 "<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。もっ"
135 "とも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは <systemitem role="
136 "\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package"
137 "\">debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでし"
138 "た: 使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘル"
139 "パーを使う必要がありました。ですが、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
140 "systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> プログラム"
141 "です。たとえば、<command>dh_installman</command> は man ページをインストール"
142 "して圧縮し、<command>dh_installmenu</command> は menu ファイルをインストール"
143 "するなどします。つまり、<filename>debian/rules</filename> 内で使える部分では"
144 "小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うといった十分な柔軟性を与"
145 "えてくれます。"
146
147 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
148 #: best-pkging-practices.dbk:66
149 msgid ""
150 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
151 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
152 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
153 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
154 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
155 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
156 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
157 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
158 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
159 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
160 "its expectations and behavior."
161 msgstr ""
162 "<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</"
163 "manvolnum> </citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、"
164 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始めることができま"
165 "す。 <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref "
166 "linkend=\"dh-make\"/> 参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッ"
167 "ケージを <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケー"
168 "ジに変換するのに利用できます。ですが、この近道では個々の <command>dh_*</"
169 "command> ヘルパーをわざわざ理解する必要がないので、満足できないでしょう。ヘル"
170 "パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と"
171 "動作を学ぶのに時間を割く必要があります。"
172
173 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
174 #: best-pkging-practices.dbk:81
175 msgid "Separating your patches into multiple files"
176 msgstr "パッチを複数のファイルに分離する"
177
178 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
179 #: best-pkging-practices.dbk:83
180 msgid ""
181 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
182 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
183 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
184 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
185 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
186 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
187 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
188 msgstr ""
189 "巨大で複雑なパッケージには、対処が必要なたくさんのバグが含まれているかもしれ"
190 "ません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった場合、"
191 "適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。(全てではなく) 幾"
192 "つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを更新する必要が出た"
193 "場合、とても悲惨なことになります。(例えば、<filename>.diff.gz</filename> か"
194 "ら) diff をすべて適用することもできませんし、開発元で修正されたバグごとにどの"
195 "パッチをバックアウトするようにすればよいのか分かりません。"
196
197 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
198 #: best-pkging-practices.dbk:92
199 msgid ""
200 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
201 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
202 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
203 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
204 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
205 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
206 msgstr ""
207 "幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するた"
208 "めに <filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保"
209 "持できるようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に"
210 "保持され、ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/"
211 "series</filename> に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すよ"
212 "うに、パッチは <command>quilt</command> で管理することができます。"
213
214 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
215 #: best-pkging-practices.dbk:100
216 msgid ""
217 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
218 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
219 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
220 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
221 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
222 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
223 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
224 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
225 "<literal>unpatch</literal> rule."
226 msgstr ""
227 "より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは可"
228 "能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
229 "パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 "
230 "<filename>debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに "
231 "<command>dpkg-source</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</"
232 "filename> の <literal>build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルー"
233 "ルへの依存を通じて適用されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは "
234 "<literal>unpatch</literal> ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> "
235 "ルールで外されます。"
236
237 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
238 #: best-pkging-practices.dbk:112
239 msgid ""
240 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
241 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
242 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
243 msgstr ""
244 "<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、"
245 "パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt</"
246 "systemitem> パッケージを参照してください。"
247
248 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
249 #: best-pkging-practices.dbk:118
250 msgid ""
251 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
252 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
253 "systemitem>."
254 msgstr ""
255 "他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ"
256 "システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> など"
257 "です。"
258
259 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
260 #: best-pkging-practices.dbk:125
261 msgid "Multiple binary packages"
262 msgstr "複数のバイナリパッケージ"
263
264 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
265 #: best-pkging-practices.dbk:127
266 msgid ""
267 "A single source package will often build several binary packages, either to "
268 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
269 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
270 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
271 "needed, and thus save some disk space)."
272 msgstr ""
273 "単一のソースパッケージはしばしば複数のバイナリパッケージを生成します。それ"
274 "は、同じソフトウェアで複数のフレーバーを提供することであったり (例: "
275 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> ソースパッケージ)、巨大なパッ"
276 "ケージではなく複数の小さなパッケージを作ったりします (例: ユーザがサブセット"
277 "のみをインストールできるようにして、ディスク容量を節約できます)。"
278
279 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
280 #: best-pkging-practices.dbk:134
281 msgid ""
282 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
283 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
284 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
285 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
286 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
287 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
288 "set right in <filename>debian/control</filename>."
289 msgstr ""
290 "二つ目の例は、<filename>debian/rules</filename> で簡単に扱うことができます。"
291 "ビルドディレクトリからパッケージの一時ツリーへ、適切なファイルを移動する必要"
292 "があるだけです。これは、<command>install</command> または <systemitem role="
293 "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使って"
294 "できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正"
295 "しく設定したのを忘れずに確認してください。"
296
297 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
298 #: best-pkging-practices.dbk:143
299 msgid ""
300 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
301 "of the same software but with different configuration options.  The "
302 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
303 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
304 "filename> file."
305 msgstr ""
306 "最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コン"
307 "パイルする必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package"
308 "\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの <filename>debian/rules</"
309 "filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。"
310
311 #. type: Content of: <chapter><section><title>
312 #: best-pkging-practices.dbk:155
313 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
314 msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
315
316 #. type: Content of: <chapter><section><para>
317 #: best-pkging-practices.dbk:157
318 msgid ""
319 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
320 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
321 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
322 msgstr ""
323 "以下のプラクティスは、<filename>debian/control</filename> ファイルに関するも"
324 "のです。<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">パッ"
325 "ケージ説明文についてのポリシー</ulink>を補完します。"
326
327 #. type: Content of: <chapter><section><para>
328 #: best-pkging-practices.dbk:163
329 msgid ""
330 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
331 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
332 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
333 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
334 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
335 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
336 "guidelines specific to the description."
337 msgstr ""
338 "パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィール"
339 "ドにて定義されている様に、パッケージの概要とパッケージに関する長い説明文の両"
340 "方を含んでいます。<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文"
341 "の双方の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。それによると、"
342 "<xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が概要に特化したガイドラインを提供してお"
343 "り、そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化した"
344 "ガイドラインを含んでいます。"
345
346 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
347 #: best-pkging-practices.dbk:172
348 msgid "General guidelines for package descriptions"
349 msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
350
351 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
352 #: best-pkging-practices.dbk:174
353 msgid ""
354 "The package description should be written for the average likely user, the "
355 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
356 "development packages are for developers, and can be technical in their "
357 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
358 "written for a less technical user."
359 msgstr ""
360 "パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人と"
361 "いうのは、パッケージを使って得をするであろう人のことです。例えば、開発用パッ"
362 "ケージであれば開発者向けですし、彼ら向けの言葉でテクニカルに記述することがで"
363 "きます。より汎用的なアプリケーション、例えばエディタなどであれば、あまり技術"
364 "的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
365
366 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
367 #: best-pkging-practices.dbk:181
368 msgid ""
369 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
370 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
371 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
372 "this is a problem."
373 msgstr ""
374 "パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどのものがテクニカルである、つ"
375 "まり、技術に詳しくはないユーザに通じるようには書かれてはいないという結論に達"
376 "しました。あなたのパッケージが、本当に技術に精通したユーザ用のみではない限"
377 "り、これは問題です。"
378
379 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
380 #: best-pkging-practices.dbk:187
381 msgid ""
382 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
383 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
384 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
385 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
386 "must use technical terms, introduce them."
387 msgstr ""
388 "どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを"
389 "避けましょう。ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワーク"
390 "への参照を避けましょうー GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉に"
391 "ついて知っているでしょうから構いませんが、GTK+ はおそらくダメです。まったく知"
392 "識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねばならない場合は、説明しましょ"
393 "う。"
394
395 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
396 #: best-pkging-practices.dbk:194
397 msgid ""
398 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
399 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
400 "care about the same things you care about."
401 msgstr ""
402 "客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではあり"
403 "ません。あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。その説"
404 "明文を読む人は、あなたが気にすることと同じことを気にはしないであろうことを覚"
405 "えておいてください。"
406
407 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
408 #: best-pkging-practices.dbk:199
409 msgid ""
410 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
411 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
412 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
413 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
414 "PostScript, not Postscript or postscript."
415 msgstr ""
416 "他のソフトウェアパッケージ、プロトコル名、標準規格、仕様の名前を参照する場合"
417 "には、もしあれば正規名称を使いましょう。X Windows や X-Windows や X Window で"
418 "はなく、X Window System あるいは X11 または X を使いましょう。GTK や gtk では"
419 "なく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。Postscript や "
420 "postscript ではなく PostScript を使いましょう。"
421
422 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
423 #: best-pkging-practices.dbk:206
424 msgid ""
425 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
426 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
427 msgstr ""
428 "説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って"
429 "フィードバックを求めるとよいでしょう。"
430
431 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
432 #: best-pkging-practices.dbk:212
433 msgid "The package synopsis, or short description"
434 msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文"
435
436 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
437 #: best-pkging-practices.dbk:214
438 msgid ""
439 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
440 "repeating the package name, but also informative."
441 msgstr ""
442 "ポリシーでは、概要行 (短い説明文) はパッケージ名を繰り返すのではなく、簡潔か"
443 "つ有益なものである必要がある、となっています。"
444
445 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
446 #: best-pkging-practices.dbk:218
447 msgid ""
448 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
449 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
450 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
451 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
452 "instance:"
453 msgstr ""
454 "概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。です"
455 "ので、句読点は不適切です: 追加の大文字や最後のピリオドは不要です。また、最初"
456 "の不定冠詞や定冠詞 — \"a\", \"an\", or \"the\" を削る必要があります。つまり、"
457 "例えば以下のようになります:"
458
459 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
460 #: best-pkging-practices.dbk:224
461 #, no-wrap
462 msgid ""
463 "Package: libeg0\n"
464 "Description: exemplification support library\n"
465 msgstr ""
466 "Package: libeg0\n"
467 "Description: exemplification support library\n"
468
469 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
470 #: best-pkging-practices.dbk:228
471 msgid ""
472 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
473 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
474 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
475 "replaceable> into this formula:"
476 msgstr ""
477 "技術的に言えば、動詞のフレーズに対して、これは名詞のフレーズから文章を差し引"
478 "いたものです。パッケージ<replaceable>名</replaceable>と<replaceable>要約</"
479 "replaceable>をこの決まり文句に代入できるのがよい見つけ方です:"
480
481 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
482 #: best-pkging-practices.dbk:233
483 msgid ""
484 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
485 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
486 msgstr ""
487 "パッケージの<replaceable>名前</replaceable>は<replaceable>概要</replaceable>"
488 "を提供します。"
489
490 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
491 #: best-pkging-practices.dbk:237
492 msgid ""
493 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
494 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
495 "second a summary of the package's role within it:"
496 msgstr ""
497 "関連パッケージ群は、概要を 2 つに分けた別の書き方をした方が良いでしょう。最初"
498 "はその組一式の説明文で、その次はその組内でのパッケージの役割のサマリにします:"
499
500 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
501 #: best-pkging-practices.dbk:242
502 #, no-wrap
503 msgid ""
504 "Package: eg-tools\n"
505 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
506 "\t\t\t              \n"
507 "Package: eg-doc\n"
508 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
509 msgstr ""
510 "Package: eg-tools\n"
511 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
512 "\t\t\t              \n"
513 "Package: eg-doc\n"
514 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
515
516 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
517 #: best-pkging-practices.dbk:249
518 msgid ""
519 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
520 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
521 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
522 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
523 "phrased so that they fit into the formula:"
524 msgstr ""
525 "これらの要約が、手が加えられた決まり文句に続きます。パッケージ "
526 "\"<replaceable>名</replaceable>\" が、\"<replaceable>プログラム一式</"
527 "replaceable> (<replaceable>役割</replaceable>)\" あるいは \"<replaceable>プロ"
528 "グラム一式</replaceable> - <replaceable>役割</replaceable>\" という要約を持つ"
529 "場合、要素はフレーズにすべきで、決まり文句に合うようになります:"
530
531 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
532 #: best-pkging-practices.dbk:256
533 msgid ""
534 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
535 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
536 msgstr ""
537 "パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>プログラム一式</"
538 "replaceable>に対する<replaceable>役割</replaceable>を表しています。"
539
540 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
541 #: best-pkging-practices.dbk:262
542 msgid "The long description"
543 msgstr "長い説明文 (long description)"
544
545 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
546 #: best-pkging-practices.dbk:264
547 msgid ""
548 "The long description is the primary information available to the user about "
549 "a package before they install it.  It should provide all the information "
550 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
551 "the user has already read the package synopsis."
552 msgstr ""
553 "長い説明文は、ユーザーがパッケージをインストールする前に利用可能な最初の情報"
554 "です。ユーザーがインストールするか否かを決めるのに必要な情報を、すべて提供す"
555 "る必要があります。ユーザーがパッケージの概要を既に読んでいると仮定してくださ"
556 "い。"
557
558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
559 #: best-pkging-practices.dbk:270
560 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
561 msgstr "長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。"
562
563 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
564 #: best-pkging-practices.dbk:273
565 msgid ""
566 "The first paragraph of the long description should answer the following "
567 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
568 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
569 "of course the audience for the package is necessarily technical."
570 msgstr ""
571 "長い説明文の最初の段落は、以下の質問に答えている必要があります: このパッケー"
572 "ジは何をするの? ユーザが作業を完了するのに、どのタスクが役に立つの? ─ 技術寄"
573 "りではない書き方でこれを記述するのが重要です。もちろんパッケージの利用者が必"
574 "然的に技術者ではない限り、です。"
575
576 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
577 #: best-pkging-practices.dbk:279
578 msgid ""
579 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
580 "a user need this package? What other features does the package have? What "
581 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
582 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
583 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
584 "is the client for the foo server)?"
585 msgstr ""
586 "続く段落は以下の質問に答える必要があります: 何故私はユーザーとしてこのパッ"
587 "ケージを必要とするの? パッケージは他にどんな機能を持っているの? 他のパッケー"
588 "ジと比べて、どんな特別な機能や不足している部分があるがあるの? (例: X が必要な"
589 "場合、代わりに Y を使いましょう) このパッケージはパッケージマネージャーで管理"
590 "していない、何らかの方法で他のパッケージに関連している? (例: これは foo サー"
591 "バのクライアントです)"
592
593 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
594 #: best-pkging-practices.dbk:287
595 msgid ""
596 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
597 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
598 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
599 msgstr ""
600 "スペルミスや文法の間違いを避けるよう、注意してください。スペルチェックを確実"
601 "に行ってください。<command>ispell</command> と <command>aspell</command> の双"
602 "方に、<filename>debian/control</filename> ファイルをチェックするための特別な"
603 "モードがあります:"
604
605 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
606 #: best-pkging-practices.dbk:292
607 #, no-wrap
608 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
609 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
610
611 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
612 #: best-pkging-practices.dbk:295
613 #, no-wrap
614 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
615 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
616
617 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
618 #: best-pkging-practices.dbk:298
619 msgid ""
620 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
621 "description:"
622 msgstr ""
623 "通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待してい"
624 "ます:"
625
626 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
627 #: best-pkging-practices.dbk:303
628 msgid ""
629 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
630 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
631 msgstr ""
632 "パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージがアド"
633 "オンであるということを概要文に書く必要があります。"
634
635 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
636 #: best-pkging-practices.dbk:309
637 msgid ""
638 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
639 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
640 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
641 msgstr ""
642 "なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありませ"
643 "ん (これはメールユーザーエージェントです; クールで速く、PGP や LDAP や IMAP "
644 "のインターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。"
645
646 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
647 #: best-pkging-practices.dbk:316
648 msgid ""
649 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
650 "another package, this should be mentioned."
651 msgstr ""
652 "パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張っ"
653 "てこられる時には、付記しておく必要があります。"
654
655 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
656 #: best-pkging-practices.dbk:322
657 msgid ""
658 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
659 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
660 "used instead, it should be here as well."
661 msgstr ""
662 "パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理"
663 "由がある場合、同様にここに記載する必要があります。"
664
665 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
666 #: best-pkging-practices.dbk:329
667 msgid ""
668 "How is this package different from the competition? Is it a better "
669 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
670 "package."
671 msgstr ""
672 "パッケージは競合のものと比べてどうでしょうか? より良い実装なのでしょうか? 機"
673 "能がより豊富なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選"
674 "ぶ理由は何でしょう。"
675
676 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
677 #: best-pkging-practices.dbk:342
678 msgid "Upstream home page"
679 msgstr "開発元のホームページ"
680
681 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
682 #: best-pkging-practices.dbk:344
683 msgid ""
684 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
685 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
686 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
687 "package description itself is considered deprecated."
688 msgstr ""
689 "<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Source</literal> セクション"
690 "の <literal>Homepage</literal> フィールドへ、パッケージのホームページの URL "
691 "を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推"
692 "奨されない (deprecated) であると考えられています。"
693
694 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
695 #: best-pkging-practices.dbk:352
696 msgid "Version Control System location"
697 msgstr "バージョン管理システムの場所"
698
699 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
700 #: best-pkging-practices.dbk:354
701 msgid ""
702 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
703 "in <filename>debian/control</filename>."
704 msgstr ""
705 "<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの場所につい"
706 "ての追加フィールドがあります。"
707
708 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
709 #: best-pkging-practices.dbk:358
710 msgid "Vcs-Browser"
711 msgstr "Vcs-Browser"
712
713 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
714 #: best-pkging-practices.dbk:360
715 msgid ""
716 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
717 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
718 "the given package, if available."
719 msgstr ""
720 "このフィールドの値は、指定したパッケージのメンテナンスに使われているバージョ"
721 "ン管理システムのリポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す "
722 "<literal>http://</literal> URL である必要があります。"
723
724 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
725 #: best-pkging-practices.dbk:365
726 msgid ""
727 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
728 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
729 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
730 msgstr ""
731 "この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したいエンドユーザにとって有"
732 "用であるのが目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタ"
733 "グがつけられているバグを修正するパッチを探している場合)。"
734
735 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
736 #: best-pkging-practices.dbk:372
737 msgid "Vcs-*"
738 msgstr "Vcs-*"
739
740 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
741 #: best-pkging-practices.dbk:374
742 msgid ""
743 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
744 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
745 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
746 "System; currently the following systems are supported by the package "
747 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
748 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
749 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
750 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
751 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
752 msgstr ""
753 "このフィールドの値は、もし利用可能でなのであれば、指定されたパッケージをメン"
754 "テナンスするのに使われているバージョン管理システムの位置を明確に識別できる文"
755 "字列である必要があります。<literal>*</literal> はバージョン管理システムの識別"
756 "に使われます; 現在では、以下のシステムがパッケージ追跡システムによってサポー"
757 "トされています: <literal>arch</literal>、<literal>bzr</literal> (Bazaar)、"
758 "<literal>cvs</literal>、<literal>darcs</literal>、<literal>git</literal>、"
759 "<literal>hg</literal> (Mercurial)、<literal>mtn</literal> (Monotone)、"
760 "<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった VCS を指"
761 "定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されま"
762 "す。"
763
764 # FIXME-trans: 場所からロケーション、にする?
765 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
766 #: best-pkging-practices.dbk:385
767 msgid ""
768 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
769 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
770 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
771 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
772 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
773 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
774 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
775 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
776 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
777 msgstr ""
778 "この情報は、そのバージョン管理システムについて知識があり、VCS ソースから現在"
779 "のバージョンパッケージを生成ユーザにとって有益であるよう意図されています。こ"
780 "の情報の他の使い方としては、指定されたパッケージの最新の VCS バージョンを自動"
781 "ビルドするなどがあるかもしれません。このため、フィールドによって指し示される"
782 "場所は、バージョンに関係なく、(そのようなコンセプトをサポートしている VCS で"
783 "あれば) メインブランチを指すのが良いでしょう。また、指し示される場所は一般"
784 "ユーザがアクセス可能である必要があります; この要求を満たすには SSH アクセス可"
785 "能なリポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにす"
786 "ることを意味します。"
787
788 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
789 #: best-pkging-practices.dbk:396
790 msgid ""
791 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
792 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
793 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
794 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
795 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
796 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
797 msgstr ""
798 "以下の例では、<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> パッケージの "
799 "Subversion リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn"
800 "+ssh://</literal> ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどの"
801 "ようになっているか、<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示し"
802 "ているかに注意してください。上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> "
803 "フィールドと <literal>Homepage</literal> フィールドの使い方も出ています。"
804
805 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
806 #: best-pkging-practices.dbk:405
807 #, no-wrap
808 msgid ""
809 "  Source: vim\n"
810 "  Section: editors\n"
811 "  Priority: optional\n"
812 "  &lt;snip&gt;\n"
813 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
814 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
815 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
816 msgstr ""
817 "  Source: vim\n"
818 "  Section: editors\n"
819 "  Priority: optional\n"
820 "  &lt;snip&gt;\n"
821 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
822 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
823 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
824
825 #. type: Content of: <chapter><section><title>
826 #: best-pkging-practices.dbk:420
827 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
828 msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
829
830 #. type: Content of: <chapter><section><para>
831 #: best-pkging-practices.dbk:422
832 msgid ""
833 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
834 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
835 msgstr ""
836 "以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-"
837 "changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。"
838
839 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
840 #: best-pkging-practices.dbk:427
841 msgid "Writing useful changelog entries"
842 msgstr "役立つ changelog のエントリを書く"
843
844 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
845 #: best-pkging-practices.dbk:429
846 msgid ""
847 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
848 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
849 "visible changes that were made since the last version."
850 msgstr ""
851 "パッケージリビジョンに対する changelog エントリは、そのリビジョンでの変更それ"
852 "だけを記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そしてユーザに見える"
853 "形の変更を記述することに集中しましょう。"
854
855 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
856 #: best-pkging-practices.dbk:434
857 msgid ""
858 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
859 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
860 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
861 "have sent in patches)."
862 msgstr ""
863 "<emphasis>何が</emphasis>変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやっ"
864 "て、何時なのか通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成に"
865 "ついて明記すべき手助けをしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁"
866 "寧に明記するのを忘れないようにしましょう。"
867
868 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
869 #: best-pkging-practices.dbk:440
870 msgid ""
871 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
872 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
873 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
874 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
875 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
876 msgstr ""
877 "些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエントリに"
878 "まとめることもできます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あまりに簡潔に"
879 "しすぎないようにしましょう。プログラムの動作に影響を与える変更がある場合に"
880 "は、特に確認しておきましょう。詳細な説明については、<filename>README.Debian</"
881 "filename> ファイルを使ってください。"
882
883 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
884 #: best-pkging-practices.dbk:447
885 msgid ""
886 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
887 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
888 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
889 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
890 msgstr ""
891 "平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをクローズ"
892 "する変更を説明する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを避けましょ"
893 "う。特に、技術的に精通していないと思われるユーザによって登録されたバグを閉じ"
894 "る際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言をしないように。"
895
896 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
897 #: best-pkging-practices.dbk:453
898 msgid ""
899 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
900 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
901 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
902 "or repetitive.  You may use wildcards."
903 msgstr ""
904 "時折、changelog エントリに変更したファイルの名前を頭に付けたくなることがあり"
905 "ます。ですが、個々のすべての変更したファイルを一覧にする必要性はありません。"
906 "特に変更点が小さくて繰り返される場合です。ワイルドカードを使いましょう。"
907
908 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
909 #: best-pkging-practices.dbk:459
910 msgid ""
911 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
912 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
913 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
914 msgstr ""
915 "バグに触れる際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか、どう"
916 "やってそれが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょ"
917 "う。詳細については <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
918
919 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
920 #: best-pkging-practices.dbk:466
921 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
922 msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解"
923
924 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
925 #: best-pkging-practices.dbk:468
926 msgid ""
927 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
928 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
929 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
930 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
931 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
932 "file."
933 msgstr ""
934 "changelog エントリは、一般的なパッケージ化の事柄 (ほら、foo.conf を探している"
935 "なら /etc/blah にあるよ) を記載するべきでは<emphasis role=\"strong\">ありませ"
936 "ん</emphasis>。何故なら、管理者やユーザは少なくとも Debian システム上でそのよ"
937 "うなことがどのように扱われるかを多少は知らされているでしょうから。ですが、設"
938 "定ファイルの場所を変更したのであれば、それは一言添えておくべきです。"
939
940 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
941 #: best-pkging-practices.dbk:476
942 msgid ""
943 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
944 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
945 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
946 msgstr ""
947 "changelog エントリでクローズされるバグは、実際にそのパッケージリビジョンで修"
948 "正されたものだけにすべきです。changelog で関係ないバグを閉じるのは良くない習"
949 "慣です。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
950
951 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
952 #: best-pkging-practices.dbk:481
953 msgid ""
954 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
955 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
956 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
957 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
958 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
959 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
960 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
961 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
962 "more information on how to use the bug tracking system."
963 msgstr ""
964 "changelog エントリは、バグ報告者との各種の議論の場 (foo をオプション bar 付き"
965 "で起動した際にはセグメンテーションフォルトは見られません; もっと詳しい情報を"
966 "送ってください)、生命、宇宙、そして万物についての概要 (すいませんが、このアッ"
967 "プロードに時間がかかったので風邪をひきました)、手助けの求め (このパッケージの"
968 "バグ一覧は巨大です、手を貸してください) に使うべきでは<emphasis role=\"strong"
969 "\">ありません</emphasis>。そのようなことは、大抵の場合対象としている読者は気"
970 "づくことが無く、パッケージで実際にあった変更点の情報について読みたい人々を悩"
971 "ますことでしょう。どの様にバグ報告システムを使えばいいのかについて、詳細な情"
972 "報は<xref linkend=\"bug-answering\"/>を参照してください。"
973
974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
975 #: best-pkging-practices.dbk:492
976 msgid ""
977 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
978 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
979 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
980 "just mention this fact in your own changelog entry."
981 msgstr ""
982 "正式なメンテナによるアップロードの changelog エントリの最初で、non-"
983 "maintainer upload で修正されたバグを承認するのは、古い慣習です。今はバージョ"
984 "ン管理を行っているので、NMU された changelog エントリを残しておいて自分の "
985 "changelog エントリ中でその事実に触れるだけで十分です。"
986
987 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
988 #: best-pkging-practices.dbk:500
989 msgid "Common errors in changelog entries"
990 msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い"
991
992 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
993 #: best-pkging-practices.dbk:502
994 msgid ""
995 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
996 "style in changelog entries."
997 msgstr ""
998 "以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を挙げ"
999 "ます。"
1000
1001 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1002 #: best-pkging-practices.dbk:506
1003 #, no-wrap
1004 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1005 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1006
1007 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1008 #: best-pkging-practices.dbk:509
1009 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1010 msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。"
1011
1012 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1013 #: best-pkging-practices.dbk:512
1014 #, no-wrap
1015 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1016 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1017
1018 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1019 #: best-pkging-practices.dbk:515
1020 msgid "What was the patch about?"
1021 msgstr "何についてのパッチですか?"
1022
1023 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1024 #: best-pkging-practices.dbk:518
1025 #, no-wrap
1026 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1027 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
1028
1029 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1030 #: best-pkging-practices.dbk:521
1031 msgid ""
1032 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1033 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1034 msgstr ""
1035 "何をオーバーホールしてどうなったのですか? 深夜というのに言及しているのは、私"
1036 "たちにこのコードを信用するなと言いたいのですか?"
1037
1038 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1039 #: best-pkging-practices.dbk:525
1040 #, no-wrap
1041 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1042 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1043
1044 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1045 #: best-pkging-practices.dbk:528
1046 msgid ""
1047 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1048 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1049 msgstr ""
1050 "略称が多すぎます。そして、ええっと、fsckup (あぁ、ひどい言葉!) は実際何だった"
1051 "のか、あるいはどうやって修正したのかがまったく明らかではありません。"
1052
1053 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1054 #: best-pkging-practices.dbk:532
1055 #, no-wrap
1056 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1057 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1058
1059 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1060 #: best-pkging-practices.dbk:535
1061 msgid ""
1062 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1063 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1064 "no explanation as to why the report is not a bug."
1065 msgstr ""
1066 "まず初めに、この情報を伝えるためにパッケージをアップロードする必要は、全くあ"
1067 "りません; 代わりにバグ追跡システムを使ってください。次に、何故この報告がバグ"
1068 "ではなかったのかについての説明がありません。"
1069
1070 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1071 #: best-pkging-practices.dbk:540
1072 #, no-wrap
1073 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1074 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1075
1076 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1077 #: best-pkging-practices.dbk:543
1078 msgid ""
1079 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1080 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1081 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1082 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1083 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1084 "changelog)."
1085 msgstr ""
1086 "何らかの理由で以前の changelog エントリ内でバグ番号について触れていなかったと"
1087 "しても、何も問題はありません。単にいつも通りに BTS でバグをクローズしてくださ"
1088 "い。修正の記述が既にあるものと考えて、changelog ファイルに触れる必要はありま"
1089 "せん (これは、開発元の作者/メンテナによる修正にも同様に適用されます。彼らが"
1090 "ずっと前に修正したバグを、あなたの changelog 内で追いかける必要はありませ"
1091 "ん)。"
1092
1093 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1094 #: best-pkging-practices.dbk:550
1095 #, no-wrap
1096 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1097 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1098
1099 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1100 #: best-pkging-practices.dbk:553
1101 msgid ""
1102 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1103 "by inserting the title of each different bug."
1104 msgstr ""
1105 "説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるとこ"
1106 "ろから始めてください。"
1107
1108 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1109 #: best-pkging-practices.dbk:559
1110 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1111 msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を補足する"
1112
1113 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1114 #: best-pkging-practices.dbk:561
1115 msgid ""
1116 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1117 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1118 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1119 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1120 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1121 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1122 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1123 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1124 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1125 "notes."
1126 msgstr ""
1127 "パッケージの変更に関する重要なニュースは <filename>NEWS.Debian</filename> "
1128 "ファイルにも書くことができます。このニュースは <systemitem role=\"package"
1129 "\">apt-listchanges</systemitem> のようなツールで、残りすべての changelog の前"
1130 "に表示されます。これは、ユーザにパッケージ内の著しい変更点について知らせるの"
1131 "に好ましいやり方です。インストール後にユーザが一旦戻って <filename>NEWS."
1132 "Debian</filename> ファイルを参照できるので、<systemitem role=\"package"
1133 "\">debconf</systemitem> の notes を使うより良いです。そして、目立った変更点"
1134 "を <filename>README.Debian</filename> に列挙するより良いです。何故ならば、"
1135 "ユーザは容易にそのような注意書きを見逃すからです。"
1136
1137 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1138 #: best-pkging-practices.dbk:572
1139 msgid ""
1140 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1141 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1142 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1143 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1144 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1145 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1146 "filename> file:"
1147 msgstr ""
1148 "ファイル形式は debian changelog ファイルと同じですが、アスタリスク (*) を取っ"
1149 "て各ニュースを changelog に書くような簡潔な要約ではなく、必要に応じて完全な段"
1150 "落で記述してください。changelog のようにビルド中に自動的にはチェックされない"
1151 "ので、ファイルを <literal>dpkg-parsechangelog</literal> を実行してチェックす"
1152 "るのは良い考えです。実際の <filename>NEWS.Debian</filename> ファイルの例が、"
1153 "以下になります:"
1154
1155 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1156 #: best-pkging-practices.dbk:581
1157 #, no-wrap
1158 msgid ""
1159 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1160 "\n"
1161 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1162 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1163 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1164 "    package.\n"
1165 "\n"
1166 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1167 msgstr ""
1168 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1169 "\n"
1170 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1171 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1172 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1173 "    package.\n"
1174 "\n"
1175 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1176
1177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1178 #: best-pkging-practices.dbk:591
1179 msgid ""
1180 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1181 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1182 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1183 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1184 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1185 msgstr ""
1186 "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルは <filename>/usr/share/doc/"
1187 "<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> ファイルとしてイ"
1188 "ンストールされます。圧縮されていて、Debian ネイティブパッケージ中でも常にこの"
1189 "名前です。<literal>debhelper</literal> を使う場合は、"
1190 "<literal>dh_installchangelogs</literal> が <filename>debian/NEWS</filename> "
1191 "ファイルをインストールしてくれます。"
1192
1193 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1194 #: best-pkging-practices.dbk:598
1195 msgid ""
1196 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1197 "files with every release.  Only update them if you have something "
1198 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1199 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1200 "package.  No news is good news!"
1201 msgstr ""
1202 "changelog ファイルと違って、毎回のリリースごとに <filename>NEWS.Debian</"
1203 "filename> ファイルを更新する必要はありません。何か特にユーザが知るべき目新し"
1204 "いことがあったときにのみ、更新してください。全くニュースがない場合、"
1205 "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルをパッケージに入れてリリースする必要"
1206 "はありません。便りが無いのは良い知らせ、です (No news is good news!)。"
1207
1208 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1209 #: best-pkging-practices.dbk:620
1210 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1211 msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
1212
1213 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1214 #: best-pkging-practices.dbk:622
1215 msgid ""
1216 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1217 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1218 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1219 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1220 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1221 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1222 msgstr ""
1223 "メンテナスクリプトには <filename>debian/postinst</filename>、"
1224 "<filename>debian/preinst</filename>、<filename>debian/prerm</filename>、"
1225 "<filename>debian/postrm</filename> ファイルが含まれます。これらのスクリプト"
1226 "は、単なるファイルやディレクトリの作成や削除では扱われない、パッケージのイン"
1227 "ストールと削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-"
1228 "debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。"
1229
1230 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1231 #: best-pkging-practices.dbk:630
1232 msgid ""
1233 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1234 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1235 "usually be called once."
1236 msgstr ""
1237 "メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ばれるスク"
1238 "リプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要があるという"
1239 "意味です。"
1240
1241 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1242 #: best-pkging-practices.dbk:635
1243 msgid ""
1244 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1245 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1246 msgstr ""
1247 "標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ"
1248 "向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。"
1249
1250 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1251 #: best-pkging-practices.dbk:639
1252 msgid ""
1253 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1254 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1255 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1256 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1257 "<filename>postinst</filename> script."
1258 msgstr ""
1259 "質問や対話的な設定はすべて最小限に止めておく必要があります。必要になった時"
1260 "は、インターフェイスに <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> パッ"
1261 "ケージを使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</"
1262 "filename> スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置すること"
1263 "ができます。"
1264
1265 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1266 #: best-pkging-practices.dbk:646
1267 msgid ""
1268 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1269 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1270 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1271 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1272 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1273 msgstr ""
1274 "メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。我々は、あ"
1275 "なたは純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだと考えています。覚えてお"
1276 "いて欲しいのですが、何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプト"
1277 "は bash のシェバン行にしておく必要があります。スクリプトへ簡単にちょっとした"
1278 "変更を追加するのに <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使え"
1279 "るので、Perl より POSIX シェル、あるいは Bash の方が好まれます。"
1280
1281 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1282 #: best-pkging-practices.dbk:653
1283 msgid ""
1284 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1285 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1286 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1287 "indirectly, in any maintainer script."
1288 msgstr ""
1289 "メンテナスクリプトを変更したら、パッケージの削除や二重インストール、purge の"
1290 "テストを確認してください。purge されたパッケージが完全に削除されたことを確認"
1291 "してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を問わず作成されたファ"
1292 "イルを削除する必要があるということです。"
1293
1294 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1295 #: best-pkging-practices.dbk:659
1296 msgid ""
1297 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1298 "something like"
1299 msgstr "コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、このような感じで行います"
1300
1301 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1302 #: best-pkging-practices.dbk:662
1303 #, no-wrap
1304 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1305 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1306
1307 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1308 #: best-pkging-practices.dbk:664
1309 msgid ""
1310 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1311 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1312 msgstr ""
1313 "メンテナスクリプト中でコマンドの path をハードコードしたくない場合には、以下"
1314 "の POSIX 互換シェル機能が役立つでしょう:"
1315
1316 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1317 #: best-pkging-practices.dbk:669
1318 msgid ""
1319 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1320 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1321 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1322 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1323 "command> are not POSIX."
1324 msgstr ""
1325 "コマンド名を引数として渡すことで、<varname>$PATH</varname> の検索するのにこの"
1326 "関数を使うことができます。コマンドが見つかった場合は true (ゼロ) を返し、そう"
1327 "でない場合は false を返します。<literal>command -v</literal>、<command>type</"
1328 "command>、<command>which</command> は POSIX に無いので、これがもっとも汎用性"
1329 "の高いやり方です。"
1330
1331 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1332 #: best-pkging-practices.dbk:676
1333 msgid ""
1334 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1335 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1336 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1337 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1338 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1339 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1340 msgstr ""
1341 "<command>which</command> は、Required となっている <systemitem role=\"package"
1342 "\">debianutils</systemitem> パッケージにあるので、別解として利用可能ですが、"
1343 "ルートパーティションにありません。つまり、<filename>/usr/bin</filename> に"
1344 "あって <filename>/bin</filename> ではないので、<filename>/usr</filename> パー"
1345 "ティションがマウントする前に走るスクリプトの中では使えないということです。ほ"
1346 "とんどのスクリプトは、この問題を持つようなことはありませんが。"
1347
1348 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1349 #: best-pkging-practices.dbk:686
1350 msgid ""
1351 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1352 "systemitem>"
1353 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理"
1354
1355 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1356 #: best-pkging-practices.dbk:688
1357 msgid ""
1358 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1359 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1360 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1361 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1362 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1363 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1364 msgstr ""
1365 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、(主に "
1366 "<filename>postinst</filename> をはじめとする) すべての様々なパッケージスクリ"
1367 "プトが、ユーザはどの様にパッケージを設定したいのかというフィードバックを問い"
1368 "合わせるのに使うことが可能な設定管理システムです。直接ユーザとの対話処理は、"
1369 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> での処理の方を選んだので、"
1370 "現状では避けるべきです。これにより、将来には非対話的なインストールが可能にな"
1371 "る予定です。"
1372
1373 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1374 #: best-pkging-practices.dbk:696
1375 msgid ""
1376 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1377 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1378 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1379 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1380 "document some best practices here."
1381 msgstr ""
1382 "debconf は素晴らしいツールですが、しばしば適当に扱われています。多くの共通す"
1383 "る失敗は、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
1384 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man ページに記載されています。これ"
1385 "は、debconf を使うのを決めた時、あなたが読むべきものです。また、ここではベス"
1386 "トプラクティスを記述しています。"
1387
1388 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1389 #: best-pkging-practices.dbk:703
1390 msgid ""
1391 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1392 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1393 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1394 "for instance)."
1395 msgstr ""
1396 "これらのガイドラインは、ディストリビューションの一部 (例えば、インストールシ"
1397 "ステム) に関する、より明確な推奨と同様に、幾つかの書き方と体裁に関する推奨、"
1398 "そして debconf の使い方についての一般的な考慮すべき事柄を含んでいます。"
1399
1400 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1401 #: best-pkging-practices.dbk:709
1402 msgid "Do not abuse debconf"
1403 msgstr "debconf を乱用しない"
1404
1405 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1406 #: best-pkging-practices.dbk:711
1407 msgid ""
1408 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1409 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1410 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1411 "thing installed."
1412 msgstr ""
1413 "debconf が Debian に現れて以来、広く乱用され続けています。そして、debconf の"
1414 "乱用によって、ちょっとしたものをインストールする前に、大量の質問に答える必要"
1415 "があることに由来するいくつもの非難が Debian ディストリビューションに寄せられ"
1416 "ました。"
1417
1418 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1419 #: best-pkging-practices.dbk:717
1420 msgid ""
1421 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1422 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1423 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1424 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1425 msgstr ""
1426 "使い方のメモは載せるべきところへ載せましょう: <filename>NEWS.Debian</"
1427 "filename>、または <filename>README.Debian</filename> ファイルです。notes は"
1428 "パッケージのユーザビリティに直接影響する重要な記述にだけ使いましょう。notes "
1429 "は確認する (あるいはメールでユーザを悩ます) まで、インストールを常にブロック"
1430 "することを覚えておいてください。"
1431
1432 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1433 #: best-pkging-practices.dbk:723
1434 msgid ""
1435 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1436 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1437 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1438 "should use medium and low priorities."
1439 msgstr ""
1440 "メンテナスクリプト中の質問の優先度を注意深く選びましょう。優先度の詳細につい"
1441 "ては、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
1442 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。ほとんどの質問は"
1443 "優先度が medium あるいは low を使うべきです。"
1444
1445 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1446 #: best-pkging-practices.dbk:731
1447 msgid "General recommendations for authors and translators"
1448 msgstr "作者と翻訳者に対する雑多な推奨"
1449
1450 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1451 #: best-pkging-practices.dbk:733
1452 msgid "Write correct English"
1453 msgstr "正しい英語を書く"
1454
1455 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1456 #: best-pkging-practices.dbk:735
1457 msgid ""
1458 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1459 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1460 msgstr ""
1461 "ほとんどの Debian パッケージメンテナはネイティブの英語話者ではありません。で"
1462 "すので、正しいフレーズのテンプレートを書くのは彼らにとっては容易ではありませ"
1463 "ん。"
1464
1465 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1466 #: best-pkging-practices.dbk:739
1467 msgid ""
1468 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1469 "templates proofread."
1470 msgstr ""
1471 "&email-debian-l10n-english; メーリングリストを利用してください (むしろ乱用し"
1472 "てください)。テンプレートを査読してもらいましょう。"
1473
1474 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1475 #: best-pkging-practices.dbk:743
1476 msgid ""
1477 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1478 "or even of Debian itself."
1479 msgstr ""
1480 "下手に書かれたテンプレートは、パッケージに対して、そしてあなたの作業に対し"
1481 "て、さらには Debian それ自体にすら対して、悪い印象を与えます。"
1482
1483 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1484 #: best-pkging-practices.dbk:747
1485 msgid ""
1486 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1487 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1488 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1489 "try to balance between verbosity and simplicity."
1490 msgstr ""
1491 "可能な限り技術的なジャーゴンを避けましょう。いくつかの用語があなたにとっては"
1492 "普通に聞こえても、他の人には理解不可能かもしれません。避けられない場合には、 "
1493 "(説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には、冗長さとシンプルさのバラン"
1494 "スを取るようにしましょう。"
1495
1496 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1497 #: best-pkging-practices.dbk:755
1498 msgid "Be kind to translators"
1499 msgstr "翻訳者へ丁寧に接する"
1500
1501 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1502 #: best-pkging-practices.dbk:757
1503 msgid ""
1504 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1505 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1506 "templates translated by translation teams or even individuals."
1507 msgstr ""
1508 "debconf テンプレートは翻訳されるでしょう。debconf、そして関連する姉妹パッケー"
1509 "ジ <command>po-debconf</command> は、テンプレートを翻訳チームやさらには個人が"
1510 "翻訳できるようにする、シンプルなフレームワークを提供します。"
1511
1512 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1513 #: best-pkging-practices.dbk:762
1514 msgid ""
1515 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1516 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1517 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1518 msgstr ""
1519 "gettext ベースのテンプレートを使ってください。開発用のシステムに <systemitem "
1520 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> をインストールしてドキュメントを読み"
1521 "ましょう (<command>man po-debconf</command> が取っ掛かりとして良いでしょう)。"
1522
1523 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1524 #: best-pkging-practices.dbk:767
1525 msgid ""
1526 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1527 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1528 "translation is a string for which the original changed since it was "
1529 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1530 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1531 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1532 msgstr ""
1533 "テンプレートを頻繁に変更しすぎることを避けましょう。テンプレート文の変更は、"
1534 "翻訳を fuzzy にして、さらなる作業を翻訳作業者に強います。fuzzy になっている翻"
1535 "訳文は、翻訳されてから元の文章が変更された文字列であり、使えるようにするには"
1536 "翻訳作業者による若干の更新が必要なものです。変更点が十分に小さい場合、"
1537 "<literal>fuzzy</literal> とマークされますが、元の翻訳文は PO ファイル中に保持"
1538 "されます。"
1539
1540 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1541 #: best-pkging-practices.dbk:775
1542 msgid ""
1543 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1544 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1545 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1546 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1547 "responsive and getting their work included along with your modified "
1548 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1549 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1550 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1551 msgstr ""
1552 "大本のテンプレートを変更する予定がある場合、<systemitem role=\"package\">po-"
1553 "debconf</systemitem> パッケージで提供されている、<command>podebconf-report-"
1554 "po</command> という名の通知システムを使って翻訳作業者にコンタクトを取ってくだ"
1555 "さい。ほとんどのアクティブな翻訳作業者たちはとても反応が良く、変更を加えたテ"
1556 "ンプレートに対応するための作業をしてくれ、あなたが追加でアップロードする必要"
1557 "を減らしてくれます。gettext ベースのテンプレートを使っている場合、翻訳作業者"
1558 "の名前とメールアドレスは PO ファイルのヘッダに表示されており、"
1559 "<command>podebconf-report-po</command> によって使われます。"
1560
1561 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1562 #: best-pkging-practices.dbk:787
1563 msgid "A recommended use of that utility is:"
1564 msgstr "このユーティリティの使い方のお勧めの使い方:"
1565
1566 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1567 #: best-pkging-practices.dbk:789
1568 #, no-wrap
1569 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1570 msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1571
1572 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1573 #: best-pkging-practices.dbk:791
1574 msgid ""
1575 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1576 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1577 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1578 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1579 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1580 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1581 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1582 msgstr ""
1583 "このコマンドは、まず <filename>debian/po</filename> にある PO ファイルと POT "
1584 "ファイルを <filename>debian/po/POTFILES.in</filename> に記載しているテンプ"
1585 "レートファイルを使って同期します。そして、&email-debian-i18n; メーリングリス"
1586 "トに call for new translations (新しい翻訳作業の募集) を送信します。最後に、"
1587 "call for translation updates (翻訳更新作業者の募集) を (各 PO ファイルの "
1588 "<literal>Language-Team</literal> 欄に記載されている) 各言語チームおよび "
1589 "(<literal>Last-translator</literal> に記載されている) 最後の翻訳者に送信しま"
1590 "す。"
1591
1592 # lower than ... 以下?未満?
1593 # should be kept for... は only の意味も含んでいるように思う
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1595 #: best-pkging-practices.dbk:800
1596 msgid ""
1597 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1598 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1599 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1600 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1601 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1602 msgstr ""
1603 "翻訳作業者に締切りを伝えるのは常にお勧めです。それによって、彼らは作業を調整"
1604 "できます。いくつかの翻訳作業チームは形式化された翻訳/レビュープロセスを整え"
1605 "ており、10 日未満の猶予は不合理であると考えられています。より短い猶予期間は強"
1606 "すぎるプレッシャーを翻訳チームに与えるので、非常に些細な変更点に対してのみに"
1607 "留めるべきです。"
1608
1609 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1610 #: best-pkging-practices.dbk:807
1611 msgid ""
1612 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1613 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1614 msgstr ""
1615 "迷った場合は、該当の言語の翻訳チーム (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) か "
1616 "&email-debian-i18n; にも問い合わせましょう。"
1617
1618 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1619 #: best-pkging-practices.dbk:814
1620 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1621 msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を取る"
1622
1623 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1624 #: best-pkging-practices.dbk:816
1625 msgid ""
1626 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1627 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1628 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1629 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1630 msgstr ""
1631 "debconf テンプレートの文章が修正されて、その変更が翻訳に<emphasis role="
1632 "\"strong\">影響しない</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">確信している</"
1633 "emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>fuzzy を取り除いて</"
1634 "emphasis>ください。"
1635
1636 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1637 #: best-pkging-practices.dbk:822
1638 msgid ""
1639 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1640 "translator will send you an update."
1641 msgstr ""
1642 "そうしないと、翻訳作業者が更新をあなたに送るまでテンプレート全体は翻訳されて"
1643 "いない状態になります。"
1644
1645 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1646 #: best-pkging-practices.dbk:826
1647 msgid ""
1648 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
1649 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
1650 "\">po4a</systemitem> package)."
1651 msgstr ""
1652 "翻訳を<emphasis>fuzzy ではなくす</emphasis>ために、(<systemitem role="
1653 "\"package\">po4a</systemitem> パッケージの一部である)<command>msguntypot</"
1654 "command> を使うことができます。"
1655
1656 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1657 #: best-pkging-practices.dbk:833
1658 msgid "Regenerate the POT and PO files."
1659 msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する。"
1660
1661 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1662 #: best-pkging-practices.dbk:835 best-pkging-practices.dbk:858
1663 #, no-wrap
1664 msgid "debconf-updatepo"
1665 msgstr "debconf-updatepo"
1666
1667 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1668 #: best-pkging-practices.dbk:839
1669 msgid "Make a copy of the POT file."
1670 msgstr "POT ファイルのコピーを作成する。"
1671
1672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1673 #: best-pkging-practices.dbk:841
1674 #, no-wrap
1675 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
1676 msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
1677
1678 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1679 #: best-pkging-practices.dbk:845
1680 msgid "Make a copy of all the PO files."
1681 msgstr "すべての PO ファイルのコピーを作成する。"
1682
1683 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1684 #: best-pkging-practices.dbk:847
1685 #, no-wrap
1686 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1687 msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1688
1689 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1690 #: best-pkging-practices.dbk:851
1691 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
1692 msgstr "debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。"
1693
1694 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1695 #: best-pkging-practices.dbk:856
1696 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
1697 msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する (もう一度)。"
1698
1699 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1700 #: best-pkging-practices.dbk:860
1701 msgid ""
1702 "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
1703 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
1704 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
1705 msgstr ""
1706 "この時点では、typo 修正はすべての翻訳を fuzzy にしており、この残念な変更はメ"
1707 "インディレクトリの PO ファイルと fridge の PO ファイルのみに適用されている。"
1708 "ここではどの様にしてこれを解決するかを示す。"
1709
1710 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1711 #: best-pkging-practices.dbk:867
1712 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
1713 msgstr "fuzzy になった翻訳を捨て、fridge から作り直す。"
1714
1715 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1716 #: best-pkging-practices.dbk:869
1717 #, no-wrap
1718 msgid "cp po_fridge/*.po ."
1719 msgstr "cp po_fridge/*.po ."
1720
1721 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1722 #: best-pkging-practices.dbk:873
1723 msgid ""
1724 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
1725 "fuzzy into account."
1726 msgstr ""
1727 "手動で PO ファイルと新しい POT ファイルをマージするが、不要な fuzzy を考慮に"
1728 "入れる。"
1729
1730 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1731 #: best-pkging-practices.dbk:875
1732 #, no-wrap
1733 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1734 msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1735
1736 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1737 #: best-pkging-practices.dbk:879
1738 msgid "Clean up."
1739 msgstr "ゴミ掃除。"
1740
1741 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1742 #: best-pkging-practices.dbk:881
1743 #, no-wrap
1744 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1745 msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1746
1747 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1748 #: best-pkging-practices.dbk:887
1749 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1750 msgstr "インターフェイスについて仮定をしない"
1751
1752 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1753 #: best-pkging-practices.dbk:889
1754 msgid ""
1755 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1756 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
1757 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
1758 "checkboxes for boolean questions."
1759 msgstr ""
1760 "テンプレートのテキストは、debconf のインターフェイスに属するウィジェットには"
1761 "言及してはいけません。<emphasis>「はい」と答えた場合には...</emphasis> のよう"
1762 "な文章は、2 択の質問に対してチェックボックスを使うようなグラフィカルインター"
1763 "フェイスのユーザには何の意味もありません。"
1764
1765 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1766 #: best-pkging-practices.dbk:894
1767 msgid ""
1768 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1769 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1770 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1771 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1772 msgstr ""
1773 "文字列テンプレートは、説明文中でのデフォルト値について言及することも避けま"
1774 "しょう。まず、ユーザによってそして、デフォルト値はメンテナの考え方によって違"
1775 "う場合があるからです (たとえば、debconf データベースが preseed で指定されてい"
1776 "る場合など)。"
1777
1778 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1779 #: best-pkging-practices.dbk:900
1780 msgid ""
1781 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1782 "facts."
1783 msgstr ""
1784 "より一般的に言うと、ユーザの行動を参照させるのを避けるようにしましょう。単に"
1785 "事実を与えましょう。"
1786
1787 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1788 #: best-pkging-practices.dbk:906
1789 msgid "Do not use first person"
1790 msgstr "一人称を使わない"
1791
1792 # speak for
1793 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1794 #: best-pkging-practices.dbk:908
1795 msgid ""
1796 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
1797 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
1798 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
1799 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
1800 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
1801 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
1802 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
1803 "enabled if...</emphasis>."
1804 msgstr ""
1805 "(<emphasis>I will do this...</emphasis> や <emphasis>We recommend...</"
1806 "emphasis> などの) 一人称の利用を避けましょう。コンピュータは人ではなく、"
1807 "debconf テンプレートは Debian 開発者を代弁するものではありません。中立的な解"
1808 "釈を行いましょう。あなたが科学論文を書いたことがあるならば、論文を書くのと同"
1809 "様にテンプレートを書きましょう。ですが、可能であれば <emphasis>This can be "
1810 "enabled if...</emphasis> ではなく <emphasis>Enable this if ...</emphasis> な"
1811 "どとして生の声を届けるようにしましょう。"
1812
1813 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1814 #: best-pkging-practices.dbk:918
1815 msgid "Be gender neutral"
1816 msgstr "性差に対して中立であれ"
1817
1818 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1819 #: best-pkging-practices.dbk:920
1820 msgid ""
1821 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1822 "in your writing."
1823 msgstr ""
1824 "世界は、男と女によって成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き"
1825 "方を行ってください。"
1826
1827 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1828 #: best-pkging-practices.dbk:928
1829 msgid "Templates fields definition"
1830 msgstr "テンプレートのフィールド定義"
1831
1832 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1833 #: best-pkging-practices.dbk:930
1834 msgid ""
1835 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1836 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1837 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1838 msgstr ""
1839 "この章の情報は、ほとんどを <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1840 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページから"
1841 "得ています。"
1842
1843 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1844 #: best-pkging-practices.dbk:935
1845 msgid "Type"
1846 msgstr "Type"
1847
1848 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1849 #: best-pkging-practices.dbk:937
1850 msgid "string"
1851 msgstr "string"
1852
1853 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1854 #: best-pkging-practices.dbk:939
1855 msgid ""
1856 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1857 msgstr ""
1858 "ユーザがどのような文字列でも記述可能な自由記述形式の入力フィールドの結果。"
1859
1860 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1861 #: best-pkging-practices.dbk:944
1862 msgid "password"
1863 msgstr "password"
1864
1865 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1866 #: best-pkging-practices.dbk:946
1867 msgid ""
1868 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
1869 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
1870 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
1871 msgstr ""
1872 "ユーザにパスワードの入力を求めます。これを使う場合は注意して使ってください: "
1873 "ユーザが入力したパスワードは debconf のデータベースに書き込まれることに注意し"
1874 "てください。おそらく、この値をデータベースから可能な限り早く消す必要がありま"
1875 "す。"
1876
1877 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1878 #: best-pkging-practices.dbk:953
1879 msgid "boolean"
1880 msgstr "boolean"
1881
1882 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1883 #: best-pkging-practices.dbk:955
1884 msgid ""
1885 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
1886 "yes/no</emphasis>..."
1887 msgstr ""
1888 "true/false の選択です。注意点: true/false であって、<emphasis role=\"strong"
1889 "\">yes/no ではありません</emphasis>..."
1890
1891 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1892 #: best-pkging-practices.dbk:961
1893 msgid "select"
1894 msgstr "select"
1895
1896 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1897 #: best-pkging-practices.dbk:963
1898 msgid ""
1899 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
1900 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
1901 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
1902 msgstr ""
1903 "複数の値から一つを選びます。選択するものは 'Choices' というフィールド名で指定"
1904 "されている必要があります。利用可能な値をコンマとスペースで区切ってください。"
1905 "以下のようになります: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>"
1906
1907 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1908 #: best-pkging-practices.dbk:968
1909 msgid ""
1910 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
1911 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
1912 "will split out each choice in a separate string."
1913 msgstr ""
1914 "選択肢が翻訳可能な文字列である場合、'Choices' フィールドは "
1915 "<literal>__Choices</literal> を使って翻訳可能であることを示しておくと良いで"
1916 "しょう。2つのアンダースコアは、各選択肢を分かれた文字列に分割してくれます。"
1917
1918 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1919 #: best-pkging-practices.dbk:973
1920 msgid ""
1921 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
1922 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
1923 "as translatable.  Example:"
1924 msgstr ""
1925 "<command>po-debconf</command> システムは、翻訳可能な<emphasis role=\"strong"
1926 "\">いくつかの</emphasis>選択肢のみをマークする面白い機能を提供してくれます。"
1927 "例:"
1928
1929 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
1930 #: best-pkging-practices.dbk:978
1931 #, no-wrap
1932 msgid ""
1933 "Template: foo/bar\n"
1934 "Type: Select\n"
1935 "#flag:translate:3\n"
1936 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
1937 "_Description: TV standard:\n"
1938 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
1939 msgstr ""
1940 "Template: foo/bar\n"
1941 "Type: Select\n"
1942 "#flag:translate:3\n"
1943 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
1944 "_Description: TV standard:\n"
1945 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
1946
1947 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1948 #: best-pkging-practices.dbk:986
1949 msgid ""
1950 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
1951 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
1952 "included in PO and POT files."
1953 msgstr ""
1954 "この例では、他は頭文字から構成されていて翻訳できませんが、'Other' 文字列だけ"
1955 "は翻訳可能です。上記では 'Other' だけが PO および POT ファイルに含めることが"
1956 "できます。"
1957
1958 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1959 #: best-pkging-practices.dbk:991
1960 msgid ""
1961 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
1962 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1963 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
1964 msgstr ""
1965 "debconf テンプレートのフラグシステムは、この様な機能をたくさん提供します。"
1966 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1967 "manvolnum> </citerefentry> マニュアルページでは、これらの利用可能な機能をすべ"
1968 "て列挙しています。"
1969
1970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1971 #: best-pkging-practices.dbk:999
1972 msgid "multiselect"
1973 msgstr "multiselect"
1974
1975 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1976 #: best-pkging-practices.dbk:1001
1977 msgid ""
1978 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
1979 "from the choices list (or chose none of them)."
1980 msgstr ""
1981 "select データ型とそっくりですが、ユーザが選択肢一覧からいくつでも項目を選べ"
1982 "る (あるいはどれも選ばないこともできる) 点だけが違います。"
1983
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1985 #: best-pkging-practices.dbk:1007
1986 msgid "note"
1987 msgstr "note"
1988
1989 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1990 #: best-pkging-practices.dbk:1009
1991 msgid ""
1992 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
1993 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
1994 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
1995 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
1996 "mailing the note to them in some cases."
1997 msgstr ""
1998 "本来質問ではありませんが、このデータ型が示すのはユーザに表示することができる"
1999 "覚え書きです。debconf はユーザが必ず参照するようにするため、多大な苦痛を与え"
2000 "ることになる (キーを押すためにインストールを休止したり、ある場合にはメモを"
2001 "メールさえする) ので、ユーザが知っておく必要がある重要な記述にのみ使うべきで"
2002 "す。"
2003
2004 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2005 #: best-pkging-practices.dbk:1018
2006 msgid "text"
2007 msgstr "text"
2008
2009 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2010 #: best-pkging-practices.dbk:1020
2011 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2012 msgstr ""
2013 "この type は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
2014
2015 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2016 #: best-pkging-practices.dbk:1025
2017 msgid "error"
2018 msgstr "error"
2019
2020 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2021 #: best-pkging-practices.dbk:1027
2022 msgid ""
2023 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2024 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2025 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2026 msgstr ""
2027 "この type はエラーメッセージを取り扱うためにデザインされています。ほとんど "
2028 "note 型と似通っています。違いはフロントエンドが存在しているであろうことです "
2029 "(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく、赤い画面"
2030 "を描画します)。"
2031
2032 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2033 #: best-pkging-practices.dbk:1032
2034 msgid ""
2035 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2036 "for a correction of any kind."
2037 msgstr ""
2038 "何かを補正するためにユーザの注意を引く必要があるメッセージに対し、この type "
2039 "を使うのがお勧めです。"
2040
2041 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2042 #: best-pkging-practices.dbk:1040
2043 msgid "Description: short and extended description"
2044 msgstr "Description: short および extended 説明文"
2045
2046 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2047 #: best-pkging-practices.dbk:1042
2048 msgid ""
2049 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2050 "description is in the Description: line of the template."
2051 msgstr ""
2052 "テンプレート説明文は 2 つのパートに分かれます: short と extended です。短い説"
2053 "明文 (short description) はテンプレートの Description: 行にあります。"
2054
2055 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2056 #: best-pkging-practices.dbk:1046
2057 msgid ""
2058 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2059 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2060 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2061 "original."
2062 msgstr ""
2063 "短い説明文は、ほとんどの debconf インターフェイスに適用するように、短く (50 "
2064 "文字程度に) しておく必要があります。通常、翻訳はオリジナルよりも長くなる傾向"
2065 "にあるので、短くすることは翻訳作業者を助けます。"
2066
2067 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2068 #: best-pkging-practices.dbk:1052
2069 msgid ""
2070 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2071 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2072 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2073 "want to do?"
2074 msgstr ""
2075 "短い説明文はそれ単体で成り立つようにしておく必要があります。いくつかのイン"
2076 "ターフェイスは、デフォルトでは長い説明文を表示せず、ユーザが明示的に尋ねたと"
2077 "きに表示するか、あるいは全く表示しません。「What do you want to do?」のような"
2078 "表現を避けてください。"
2079
2080 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2081 #: best-pkging-practices.dbk:1058
2082 msgid ""
2083 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2084 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2085 msgstr ""
2086 "短い説明文は完全な文章である必要はありません。これは文章を短くしておき、効率"
2087 "的に推奨を行うためです。"
2088
2089 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2090 #: best-pkging-practices.dbk:1062
2091 msgid ""
2092 "The extended description should not repeat the short description word for "
2093 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2094 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2095 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2096 "up with anything, leave it blank."
2097 msgstr ""
2098 "拡張された説明文 (extended description) は、短い説明文を一語一句繰り返しをし"
2099 "てはなりません。長い説明文章を思いつかなければ、まず、もっと考えてください。"
2100 "debian-devel に投稿しましょう。助けを求めましょう。文章の書き方講座を受講しま"
2101 "しょう! この拡張された説明文は重要です。もし、まったく何も思いつかなければ、"
2102 "空のままにしておきましょう。"
2103
2104 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2105 #: best-pkging-practices.dbk:1069
2106 msgid ""
2107 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2108 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2109 "paragraph but rather use another paragraph."
2110 msgstr ""
2111 "拡張された説明文は完全な文章である必要があります。段落を短くしておくのは可読"
2112 "性を高めます。同じ段落で 2 つの考えを混ぜてはいけません。代わりに別の段落を書"
2113 "きます。"
2114
2115 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2116 #: best-pkging-practices.dbk:1074
2117 msgid ""
2118 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2119 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2120 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2121 "just don't do that."
2122 msgstr ""
2123 "あまり冗長にしないようにしてください。ユーザは長すぎる画面を無視しようとしま"
2124 "す。経験からすると、20 行が越えてはならない境界です。何故ならば、クラシックな"
2125 "ダイアログインターフェイスでは、スクロールする必要がでてくることになり、そし"
2126 "て多くの人がスクロールなどしないからです。"
2127
2128 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2129 #: best-pkging-practices.dbk:1080
2130 msgid ""
2131 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2132 "include a question."
2133 msgstr ""
2134 "拡張された説明文では、質問を含めては<emphasis role=\"strong\">決していけませ"
2135 "ん</emphasis>。"
2136
2137 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2138 #: best-pkging-practices.dbk:1084
2139 msgid ""
2140 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2141 "please read below."
2142 msgstr ""
2143 "テンプレートの type (string、boolean など) に応じた特別なルールについては、以"
2144 "下を読んでください。"
2145
2146 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2147 #: best-pkging-practices.dbk:1090
2148 msgid "Choices"
2149 msgstr "Choices"
2150
2151 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2152 #: best-pkging-practices.dbk:1092
2153 msgid ""
2154 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
2155 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2156 "separated by commas."
2157 msgstr ""
2158 "このフィールドは select あるいは multiselect 型に使ってください。これには、"
2159 "ユーザに表示される可能な選択肢が含まれます。これらの選択肢はコンマで区切る必"
2160 "要があります。"
2161
2162 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2163 #: best-pkging-practices.dbk:1099
2164 msgid "Default"
2165 msgstr "Default"
2166
2167 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2168 #: best-pkging-practices.dbk:1101
2169 msgid ""
2170 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2171 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2172 "comma-separated list of choices."
2173 msgstr ""
2174 "このフィールドはオプションです。これには、string、select あるいは "
2175 "multiselect のデフォルトでの答えが含まれます。multiselect テンプレートの場"
2176 "合、コンマで区切られた選択肢一覧が含まれます。"
2177
2178 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2179 #: best-pkging-practices.dbk:1110
2180 msgid "Templates fields specific style guide"
2181 msgstr "テンプレートのフィールド固有スタイルガイド"
2182
2183 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2184 #: best-pkging-practices.dbk:1112
2185 msgid "Type field"
2186 msgstr "Type フィールド"
2187
2188 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2189 #: best-pkging-practices.dbk:1114
2190 msgid ""
2191 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2192 "previous section."
2193 msgstr ""
2194 "特別な指定はありません。一点だけ、その前のセクションを参照して適切な type を"
2195 "使ってください。"
2196
2197 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2198 #: best-pkging-practices.dbk:1120
2199 msgid "Description field"
2200 msgstr "Description フィールド"
2201
2202 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2203 #: best-pkging-practices.dbk:1122
2204 msgid ""
2205 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2206 "and extended) depending on the template type."
2207 msgstr ""
2208 "以下は、テンプレートの型に応じて適切な Description (short および extended) を"
2209 "書くための特別な指示です。"
2210
2211 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2212 #: best-pkging-practices.dbk:1126
2213 msgid "String/password templates"
2214 msgstr "String/password テンプレート"
2215
2216 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2217 #: best-pkging-practices.dbk:1130
2218 msgid ""
2219 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2220 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2221 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2222 msgstr ""
2223 "短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありま"
2224 "せん</emphasis>。質問形式のプロンプト (IP アドレスは?) を避け、代わりに閉じて"
2225 "いない形のプロンプト (IP アドレス:) を使ってください。コロン (:) の使用をお勧"
2226 "めします。"
2227
2228 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2229 #: best-pkging-practices.dbk:1137
2230 msgid ""
2231 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2232 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2233 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2234 "style is strongly discouraged."
2235 msgstr ""
2236 "拡張された説明文は、短い説明文を補足します。拡張の部分では、長い文章を使って"
2237 "同じ質問を繰り返すのではなく、何を質問されているのかを説明します。完全な文章"
2238 "を書いてください。簡潔な書き方は強く忌避されます。"
2239
2240 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2241 #: best-pkging-practices.dbk:1147
2242 msgid "Boolean templates"
2243 msgstr "Boolean テンプレート"
2244
2245 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2246 #: best-pkging-practices.dbk:1151
2247 msgid ""
2248 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2249 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2250 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2251 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2252 msgstr ""
2253 "短い説明文は、短いままで大抵の場合は ? で終わる質問の体裁の言い回しをせねばな"
2254 "りません。簡潔な書き方は許されており、質問が若干長い場合は推奨されすらしてい"
2255 "ます (翻訳文は、大抵の場合原文よりも長くなるのを覚えておきましょう)。"
2256
2257 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2258 #: best-pkging-practices.dbk:1159
2259 msgid ""
2260 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2261 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2262 msgstr ""
2263 "繰り返しますが、特定のインターフェイスのウィジェットを参照するのを避けてくだ"
2264 "さい。このようなテンプレートで良くある間違いは、「はい」と答える形かどうかで"
2265 "す。"
2266
2267 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2268 #: best-pkging-practices.dbk:1167
2269 msgid "Select/Multiselect"
2270 msgstr "Select/Multiselect"
2271
2272 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2273 #: best-pkging-practices.dbk:1171
2274 msgid ""
2275 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2276 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2277 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2278 "have to choose something...:)"
2279 msgstr ""
2280 "短い説明文は、プロンプトであってタイトルでは<emphasis role=\"strong\">ありま"
2281 "せん</emphasis>。「Please choose...」のような意味の無い文章を文章を<emphasis "
2282 "role=\"strong\">使わないで</emphasis>ください。ユーザは何かを選ぶ必要があるく"
2283 "らいには十分賢いです... :)"
2284
2285 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2286 #: best-pkging-practices.dbk:1179
2287 msgid ""
2288 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2289 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2290 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2291 "(although the interface often makes this clear)."
2292 msgstr ""
2293 "拡張された説明文は、短い説明文を完備します。これでは、利用可能な選択肢に言及"
2294 "することがあります。テンプレートが multiselect なものの場合、ユーザが選べる選"
2295 "択肢が 1 つではないことについても言及するかもしれません (インターフェイスが大"
2296 "抵これを明確にはしてくれますが)。"
2297
2298 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2299 #: best-pkging-practices.dbk:1189
2300 msgid "Notes"
2301 msgstr "Note"
2302
2303 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2304 #: best-pkging-practices.dbk:1193
2305 msgid ""
2306 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2307 "\">title</emphasis>."
2308 msgstr ""
2309 "短い説明文は<emphasis role=\"strong\">タイトル</emphasis>として扱われます。"
2310
2311 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2312 #: best-pkging-practices.dbk:1198
2313 msgid ""
2314 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2315 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2316 msgstr ""
2317 "拡張された説明文では、note のより詳細な説明を表示します。フレーズで、簡潔過ぎ"
2318 "ない書き方です。"
2319
2320 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2321 #: best-pkging-practices.dbk:1204
2322 msgid ""
2323 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2324 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2325 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2326 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2327 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2328 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2329 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2330 "keeping existing translations for the future."
2331 msgstr ""
2332 "<emphasis role=\"strong\">debconf を乱用しないでください。</emphasis> note "
2333 "は、debconf の乱用で最も良く使われます。debconf-devel マニュアルページに書か"
2334 "れています: とても深刻な問題について警告する場合のみに使うのがベストです。多"
2335 "くの覚え書きについては、<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルや "
2336 "<filename>README.Debian</filename> ファイルが適切な場所です。もし、これを読ん"
2337 "で、Note 型のテンプレートを <filename>NEWS.Debian</filename> あるいは "
2338 "<filename>README.Debian</filename> 中のエントリに変換することを考えた場合、既"
2339 "存の翻訳を捨てないことを検討してください。"
2340
2341 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2342 #: best-pkging-practices.dbk:1219
2343 msgid "Choices field"
2344 msgstr "Choices フィールド"
2345
2346 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2347 #: best-pkging-practices.dbk:1221
2348 msgid ""
2349 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2350 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2351 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2352 msgstr ""
2353 "もし Choise が頻繁に変わるようであれば、__Choices という使い方をするのを検討"
2354 "してください。これは個々の選択項目を単一の文字列に分割するので、翻訳作業者が"
2355 "作業を行うのを助けてくれると考えられています。"
2356
2357 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2358 #: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266
2359 msgid "Default field"
2360 msgstr "Default フィールド"
2361
2362 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2363 #: best-pkging-practices.dbk:1230
2364 msgid ""
2365 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2366 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2367 "use the _Default trick."
2368 msgstr ""
2369 "select のテンプレートで、デフォルト値がユーザの言語に応じて変化するようであれ"
2370 "ば、_Default という使い方をしてください (例えば、選択肢が言語の選択の場合"
2371 "等) 。"
2372
2373 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2374 #: best-pkging-practices.dbk:1235
2375 msgid ""
2376 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2377 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2378 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2379 "when using English."
2380 msgstr ""
2381 "この特別なフィールドによって、翻訳作業者は言語に応じたもっとも適切な選択肢を"
2382 "挿入することができるようになります。彼らの言語が選択された場合にデフォルトの"
2383 "選択になりますが、英語を使うときには最初に提示された Default Choice が使われ"
2384 "ます。"
2385
2386 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2387 #: best-pkging-practices.dbk:1241
2388 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2389 msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:"
2390
2391 # 日本語が無かったので、適当に追加しました…
2392 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2393 #: best-pkging-practices.dbk:1244
2394 #, no-wrap
2395 msgid ""
2396 "Template: geneweb/lang\n"
2397 "Type: select\n"
2398 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2399 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2400 "# instead of the default.\n"
2401 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2402 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2403 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2404 "_Description: Geneweb default language:\n"
2405 msgstr ""
2406 "Template: geneweb/lang\n"
2407 "Type: select\n"
2408 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Japanese (ja), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2409 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2410 "# instead of the default.\n"
2411 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2412 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2413 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2414 "_Description: Geneweb default language:\n"
2415
2416 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2417 #: best-pkging-practices.dbk:1255
2418 msgid ""
2419 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2420 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2421 "will work with."
2422 msgstr ""
2423 "ブラケットを使うと、debconf のフィールド中に内部コメントができることに注意し"
2424 "てください。コメントの利用は、翻訳作業者が作業するファイルに表示されるのにも"
2425 "注意ください。"
2426
2427 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2428 #: best-pkging-practices.dbk:1260
2429 msgid ""
2430 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2431 "translators may put their own choice"
2432 msgstr ""
2433 "_Default を使うやり方は、若干混乱するのでコメントが必要です: 翻訳者は自身の選"
2434 "択肢を書きます。"
2435
2436 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2437 #: best-pkging-practices.dbk:1268
2438 msgid ""
2439 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2440 "not use Default at all."
2441 msgstr ""
2442 "空のデフォルトフィールドを使っては「いけません」。デフォルト値を設定したくな"
2443 "いのであれば、Default は使うべきではありません。"
2444
2445 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2446 #: best-pkging-practices.dbk:1272
2447 msgid ""
2448 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2449 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2450 "if you think it may be translated."
2451 msgstr ""
2452 "po-debconf を使うのであれば (そして <emphasis role=\"strong\">使うべき</"
2453 "emphasis> です、<xref linkend=\"s6.5.2.2\"/> 参照)、このフィールドが翻訳でき"
2454 "るのであれば、翻訳可能な状態にするのを検討しましょう。"
2455
2456 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2457 #: best-pkging-practices.dbk:1277
2458 msgid ""
2459 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2460 "the default value for a language choice), consider using the special "
2461 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2462 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2463 msgstr ""
2464 "(例えば言語選択のデフォルト値など) デフォルト値が言語/地域に応じて変化するよ"
2465 "うであれば 、<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2466 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> に記載されている特別な _Default 型を"
2467 "使うことを考えましょう。"
2468
2469 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2470 #: best-pkging-practices.dbk:1289
2471 msgid "Internationalization"
2472 msgstr "国際化"
2473
2474 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2475 #: best-pkging-practices.dbk:1291
2476 msgid ""
2477 "This section contains global information for developers to make translators' "
2478 "life easier.  More information for translators and developers interested in "
2479 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2480 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2481 msgstr ""
2482 "この章では、開発者に対して、翻訳作業者の作業がより楽になるようにするための大"
2483 "まかな情報を含めています。国際化について興味を持っている翻訳作業者と開発者へ"
2484 "の詳細な情報は、<ulink url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and "
2485 "localisation in Debian</ulink> で入手できます。"
2486
2487 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2488 #: best-pkging-practices.dbk:1298
2489 msgid "Handling debconf translations"
2490 msgstr "debconf の翻訳を取り扱う"
2491
2492 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2493 #: best-pkging-practices.dbk:1300
2494 msgid ""
2495 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2496 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2497 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2498 "particularly patient with them."
2499 msgstr ""
2500 "移植作業者同様に、翻訳作業者は難しい課題を抱えています。多くのパッケージにつ"
2501 "いて作業を行い、多くの異なったメンテナと共同作業をする必要があります。さらに"
2502 "は、ほとんどの場合、彼らはネイティブな英語話者ではないので、あなたは特に忍耐"
2503 "強くあらねばいけないでしょう。"
2504
2505 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2506 #: best-pkging-practices.dbk:1306
2507 msgid ""
2508 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2509 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2510 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2511 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2512 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2513 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2514 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2515 "translators; transition scripts are provided."
2516 msgstr ""
2517 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> のゴールはメンテナとユーザ"
2518 "にとってパッケージ設定を簡単にすることでした。元々、debconf テンプレートの翻"
2519 "訳は<command>debconf-mergetemplate</command> で行われていました。しかし、この"
2520 "やり方は現在は非推奨 (deprecated) です; <systemitem role=\"package"
2521 "\">debconf</systemitem> の国際化を成し遂げる最も良いやり方は、<systemitem "
2522 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> パッケージを使うことです。このやり方"
2523 "はメンテナと翻訳者の双方にとって、より楽なやり方です; 移行スクリプトが提供さ"
2524 "れています。"
2525
2526 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2527 #: best-pkging-practices.dbk:1316
2528 msgid ""
2529 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2530 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2531 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2532 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2533 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2534 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2535 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2536 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2537 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2538 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2539 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2540 msgstr ""
2541 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> を使うと、翻訳は "
2542 "<filename>.po</filename> ファイルに収められます (<command>gettext</command> "
2543 "による翻訳技術からの引き出しです)。特別なテンプレートファイルには、元の文章"
2544 "と、どのフィールドが翻訳可能かがマークされています。翻訳可能なフィールドの値"
2545 "を変更すると、<command>debconf-updatepo</command> を呼び出すことで、翻訳作業"
2546 "者の注意が必要なように翻訳にマークがされます。そして、生成時には "
2547 "<command>dh_installdebconf</command> プログラムが、テンプレートに加え、最新の"
2548 "翻訳をバイナリパッケージに追加するのに必要となる魔法について、すべての面倒を"
2549 "見ます。詳細は <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2550 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
2551
2552 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2553 #: best-pkging-practices.dbk:1332
2554 msgid "Internationalized documentation"
2555 msgstr "ドキュメントの国際化"
2556
2557 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2558 #: best-pkging-practices.dbk:1334
2559 msgid ""
2560 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2561 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2562 "for translators."
2563 msgstr ""
2564 "ドキュメントの国際化はユーザにとって極めて重要ですが、多くの労力がかかりま"
2565 "す。この作業をすべて除去する方法はありませんが、翻訳作業者を気楽にはできま"
2566 "す。"
2567
2568 # FIXME: source control sysytem -> source control management system (SCM)?
2569 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2570 #: best-pkging-practices.dbk:1339
2571 msgid ""
2572 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2573 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2574 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2575 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2576 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2577 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2578 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2579 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2580 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2581 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2582 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2583 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2584 msgstr ""
2585 "どのようなサイズであれドキュメントをメンテナンスしている場合、翻訳作業者が"
2586 "ソースコントロールシステムにアクセスできるのであれば、彼らの作業が楽になるで"
2587 "しょう。翻訳作業者が、ドキュメントの 2 つのバージョン間の違いを見ることができ"
2588 "るので、例えば、何を再翻訳すればいいのかがわかるようになります。翻訳されたド"
2589 "キュメントは、翻訳作業がどのソースコントロールリビジョンをベースにしているの"
2590 "かという記録を保持しておくことをお勧めします。<systemitem role=\"package"
2591 "\">debian-installer</systemitem> パッケージ中の <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
2592 "check;\">doc-check</ulink> では興味深いシステムが提供されています。これは、翻"
2593 "訳すべき現在のリビジョンのファイルに対する構造化されているコメントを使って、"
2594 "指定されたあらゆる言語の翻訳状況の概要を表示し、翻訳されたファイルについて"
2595 "は、翻訳がベースにしているオリジナルのファイルのリビジョンを表示します。自分"
2596 "の VCS 領域でこれを導入して利用した方が良いでしょう。"
2597
2598 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2599 #: best-pkging-practices.dbk:1353
2600 msgid ""
2601 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2602 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2603 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2604 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2605 msgstr ""
2606 "XML あるいは SGML のドキュメントをメンテナンスしているのであれば、言語非依存"
2607 "の情報を分離し、それらをすべての異なった翻訳に含まれる分割されたファイルにエ"
2608 "ンティティとして定義した方が良いでしょう。これは、URL を複数のファイル間で最"
2609 "新に保つなど、作業をより楽にしてくれます。"
2610
2611 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2612 #: best-pkging-practices.dbk:1359
2613 msgid ""
2614 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
2615 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
2616 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
2617 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
2618 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
2619 "retranslated when the translated document is updated."
2620 msgstr ""
2621 "いくつかのツール (例: <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>、"
2622 "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>、<systemitem role=\"package"
2623 "\">translate-toolkit</systemitem>) は異なった形式から翻訳可能な素材を展開する"
2624 "のに特化しています。これらは、翻訳作業者には極めて馴染み深い形式である PO "
2625 "ファイルを生成します。これによって、翻訳したドキュメントが更新された際に何を"
2626 "再翻訳すればよいのかを見ることを可能にしてくれます。"
2627
2628 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2629 #: best-pkging-practices.dbk:1371
2630 msgid "Common packaging situations"
2631 msgstr "パッケージ化に於ける一般的なシチュエーション"
2632
2633 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2634 #: best-pkging-practices.dbk:1382
2635 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2636 msgstr ""
2637 "<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケー"
2638 "ジ"
2639
2640 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2641 #: best-pkging-practices.dbk:1384
2642 msgid ""
2643 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2644 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2645 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2646 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2647 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2648 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2649 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2650 "recommendations."
2651 msgstr ""
2652 "<command>autoconf</command> の <filename>config.sub</filename> および "
2653 "<filename>config.guess</filename> を最新に保ちつづけるのは、移植作業者、特に"
2654 "より移行中の状況であるアーキテクチャの移植作業者にとって非常に重要です。"
2655 "<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使うあらゆるパッ"
2656 "ケージについてのとても素晴らしいパッケージ化における教訓が <systemitem role="
2657 "\"package\">autotools-dev</systemitem> パッケージの &file-bpp-autotools; にま"
2658 "とめられています。このファイルを読んで書かれている推奨に従うことを強くお勧め"
2659 "します。"
2660
2661 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2662 #: best-pkging-practices.dbk:1396
2663 msgid "Libraries"
2664 msgstr "ライブラリ"
2665
2666 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2667 #: best-pkging-practices.dbk:1398
2668 msgid ""
2669 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2670 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2671 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2672 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2673 msgstr ""
2674 "ライブラリは様々な理由から常にパッケージにするのが難しいです。ポリシーは、メ"
2675 "ンテナンスに楽にし、新しいバージョンが開発元から出た際にアップグレードを可能"
2676 "な限りシンプルであることを確保するため、多くの制約を課しています。ライブラリ"
2677 "での破損は、依存している何十ものパッケージの破損を招き得ます。"
2678
2679 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2680 #: best-pkging-practices.dbk:1404
2681 msgid ""
2682 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2683 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2684 msgstr ""
2685 "ライブラリのパッケージ化の良い作法が <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">the "
2686 "library packaging guide</ulink> にまとめられています。"
2687
2688 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2689 #: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193
2690 msgid "Documentation"
2691 msgstr "ドキュメント化"
2692
2693 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2694 #: best-pkging-practices.dbk:1413
2695 msgid ""
2696 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2697 "on documentation</ulink>."
2698 msgstr ""
2699 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">ドキュメント化のポリシー</"
2700 "ulink>に忘れず従ってください。"
2701
2702 # ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした
2703 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2704 #: best-pkging-practices.dbk:1418
2705 msgid ""
2706 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2707 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2708 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2709 msgstr ""
2710 "あなたのパッケージが XML や SGML から生成されるドキュメントを含んでいる場合、"
2711 "XML や SGML のソースをバイナリパッケージに含めてリリースしないことをお勧めし"
2712 "ます。ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソースパッケージを引っ"
2713 "張ってくれば良いのです。"
2714
2715 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2716 #: best-pkging-practices.dbk:1423
2717 msgid ""
2718 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2719 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2720 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2721 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2722 "source format is HTML."
2723 msgstr ""
2724 "ポリシーではドキュメントは HTML 形式でリリースされるべきであると定めていま"
2725 "す。我々は、もし手がかからないで問題ない品質の出力が可能であれば、ドキュメン"
2726 "トを PDF 形式とテキスト形式でもリリースすることをお勧めしています。ですが、"
2727 "ソースの形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版でリリースするのは、大抵"
2728 "の場合は適切ではありません。"
2729
2730 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2731 #: best-pkging-practices.dbk:1430
2732 msgid ""
2733 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2734 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2735 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2736 msgstr ""
2737 "リリースされたメジャーなマニュアルは、インストール時に<systemitem role="
2738 "\"package\">doc-base</systemitem>で登録されるべきです。詳細については、"
2739 "<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> パッケージのドキュメントを"
2740 "参照してください。"
2741
2742 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2743 #: best-pkging-practices.dbk:1436
2744 msgid ""
2745 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
2746 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
2747 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
2748 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
2749 "submitting them upstream."
2750 msgstr ""
2751 "Debian ポリシー (12.1 章) では、マニュアルページはすべてのプログラム・ユー"
2752 "ティリティ・関数に対して付属すべきであり、設定ファイルのようなその他のものに"
2753 "ついては付属を提案を示しています。もし、あなたがパッケージングをしているもの"
2754 "がそのようなマニュアルページを持っていない場合は、パッケージに含めるために記"
2755 "述を行い、開発元 (upstream) へ送付することを検討してください。"
2756
2757 # FIXME-Trans: to a lesser extent の訳。
2758 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2759 #: best-pkging-practices.dbk:1443
2760 msgid ""
2761 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
2762 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
2763 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
2764 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
2765 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
2766 msgstr ""
2767 "manpage は直接 troff 形式で書く必要はありません。よく使われるソース形式は、"
2768 "Docbook、POD、reST で、それぞれ <command>xsltproc</command>、"
2769 "<command>pod2man</command>、<command>rst2man</command> を使うことで変換できま"
2770 "す。少なくとも、スタブを書くために <command>help2man</command> プログラムを使"
2771 "うことは可能です。"
2772
2773 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2774 #: best-pkging-practices.dbk:1452
2775 msgid "Specific types of packages"
2776 msgstr "特定の種類のパッケージ"
2777
2778 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2779 #: best-pkging-practices.dbk:1454
2780 msgid ""
2781 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2782 "corresponding packaging rules and practices:"
2783 msgstr ""
2784 "いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応するパッケージ化"
2785 "ルールおよびプラクティスを持っています:"
2786
2787 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2788 #: best-pkging-practices.dbk:1460
2789 msgid ""
2790 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2791 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2792 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2793 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2794 msgstr ""
2795 "Perl 関連パッケージは、<ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl ポリシー</"
2796 "ulink> があり、このポリシーに従っているパッケージの例が <systemitem role="
2797 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (バイナリ perl モジュール) または "
2798 "<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (アーキテクチャ非依"
2799 "存 perl モジュール) です。"
2800
2801 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2802 #: best-pkging-practices.dbk:1469
2803 msgid ""
2804 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2805 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2806 msgstr ""
2807 "Python 関連パッケージは、python ポリシーを持っています; <systemitem role="
2808 "\"package\">python</systemitem> パッケージ中の &file-python-policy; を参照し"
2809 "てください。"
2810
2811 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2812 #: best-pkging-practices.dbk:1476
2813 msgid ""
2814 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2815 "policy</ulink>."
2816 msgstr ""
2817 "Emacs 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs ポリシー</"
2818 "ulink>があります。"
2819
2820 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2821 #: best-pkging-practices.dbk:1483
2822 msgid ""
2823 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
2824 "policy</ulink>."
2825 msgstr ""
2826 "Java 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-java-policy;\">java ポリシー</"
2827 "ulink>があります。"
2828
2829 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2830 #: best-pkging-practices.dbk:1490
2831 msgid ""
2832 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
2833 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
2834 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
2835 "package."
2836 msgstr ""
2837 "Ocaml 関連パッケージは、固有のポリシーを持っており、<systemitem role="
2838 "\"package\">ocaml</systemitem> パッケージの &file-ocaml-policy; でみることが"
2839 "できます。良い例は <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> ソース"
2840 "パッケージです。"
2841
2842 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2843 #: best-pkging-practices.dbk:1498
2844 msgid ""
2845 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
2846 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
2847 msgstr ""
2848 "XML や SGML DTD を提供しているパッケージは、<systemitem role=\"package"
2849 "\">sgml-base-doc</systemitem> パッケージ中の推奨に従わねばなりません。"
2850
2851 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2852 #: best-pkging-practices.dbk:1504
2853 msgid ""
2854 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
2855 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
2856 "controller;."
2857 msgstr ""
2858 "lisp パッケージは、パッケージ自身を <systemitem role=\"package\">common-lisp-"
2859 "controller</systemitem> に登録する必要があります。これについては、&file-lisp-"
2860 "controller; を参照してください。"
2861
2862 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2863 #: best-pkging-practices.dbk:1534
2864 msgid "Architecture-independent data"
2865 msgstr "アーキテクチャ非依存のデータ"
2866
2867 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2868 #: best-pkging-practices.dbk:1536
2869 msgid ""
2870 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
2871 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
2872 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
2873 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
2874 "best to keep it all in a single package."
2875 msgstr ""
2876 "大量のアーキテクチャ非依存データがプログラムと共にパッケージ化されるのは、良"
2877 "くあることではありません。例えば、音声ファイル、アイコン集、様々な模様の壁"
2878 "紙、その他一般的な画像ファイルです。このデータのサイズがパッケージの残りのサ"
2879 "イズと比較して取るに足らないのであれば、おそらくは単一パッケージでひとまとめ"
2880 "にしておくのがベストでしょう。"
2881
2882 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2883 #: best-pkging-practices.dbk:1543
2884 msgid ""
2885 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
2886 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
2887 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
2888 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
2889 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
2890 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
2891 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
2892 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
2893 msgstr ""
2894 "しかし、データのサイズが考えた方が良い程であれば、分かれたアーキテクチャ非依"
2895 "存パッケージ (<filename>_all.deb</filename>) に分割するのを考えてください。こ"
2896 "れによって、11 あるいはそれ以上の .deb ファイルについて、1アーキテクチャごと"
2897 "に同じデータの不必要な重複を避けられます。これは <filename>Packages</"
2898 "filename> ファイルに更なるオーバーヘッドを追加しますが、Debian ミラーサーバ上"
2899 "で多くのディスク容量を節約します。アーキテクチャ非依存のデータを分割すること"
2900 "は、Debian アーカイブ全体に対して実行される <command>lintian</command> の処理"
2901 "時間の削減にもつながります (<xref linkend=\"tools-lint\"/> 参照)。"
2902
2903 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2904 #: best-pkging-practices.dbk:1555
2905 msgid "Needing a certain locale during build"
2906 msgstr "ビルド中に特定のロケールが必要"
2907
2908 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2909 #: best-pkging-practices.dbk:1557
2910 msgid ""
2911 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
2912 "via this trick:"
2913 msgstr ""
2914 "ビルド中に特定のロケールを必要とする場合、こんな技を使えば一時ファイルを作成"
2915 "できます:"
2916
2917 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2918 #: best-pkging-practices.dbk:1561
2919 msgid ""
2920 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
2921 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
2922 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
2923 "Something like this:"
2924 msgstr ""
2925 "<varname>LOCPATH</varname> を <filename>/usr/lib/locale</filename> と同等のも"
2926 "のに、そして <varname>LC_ALL</varname> を生成したロケールの名前に設定すれば、"
2927 "root にならなくても欲しいものが手に入ります。こんな感じです:"
2928
2929 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2930 #: best-pkging-practices.dbk:1566
2931 #, no-wrap
2932 msgid ""
2933 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
2934 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
2935 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
2936 "\n"
2937 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
2938 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
2939 "\n"
2940 "# Using the locale\n"
2941 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
2942 msgstr ""
2943 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
2944 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
2945 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
2946 "\n"
2947 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
2948 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
2949 "\n"
2950 "# ロケールを使う\n"
2951 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
2952
2953 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2954 #: best-pkging-practices.dbk:1579
2955 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
2956 msgstr "移行パッケージを deboprhan に適合するようにする"
2957
2958 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2959 #: best-pkging-practices.dbk:1581
2960 msgid ""
2961 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
2962 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
2963 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
2964 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
2965 "argument, it tries to catch other useless packages."
2966 msgstr ""
2967 "deborphan は、どのパッケージがシステムから安全に削除できるか、ユーザが検出す"
2968 "るのを助けてくれるプログラムです; すなわち、どのパッケージも依存していないも"
2969 "のです。デフォルトの動作は、使われていないライブラリを見つけ出すために libs "
2970 "と oldlibs セクションからのみ検索を行います。ですが、正しい引数を渡せば、他の"
2971 "使われていないパッケージを捕らえようとします。"
2972
2973 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2974 #: best-pkging-practices.dbk:1588
2975 msgid ""
2976 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
2977 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
2978 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
2979 "string dummy or transitional in their short description."
2980 msgstr ""
2981 "例えば、<literal>--guess-dummy</literal> つきだと、<command>deborphan</"
2982 "command> はアップグレードに必要ではあったが、現在は問題なく削除できるすべての"
2983 "移行パッケージを探そうとします。これには、それぞれの短い説明文中に dummy ある"
2984 "いは transitional の文字列を探します。"
2985
2986 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2987 #: best-pkging-practices.dbk:1595
2988 msgid ""
2989 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
2990 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
2991 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
2992 "search .|grep transitional</command>."
2993 msgstr ""
2994 "ですので、あなたがそのようなパッケージを作る際には、この文章を短い説明文に必"
2995 "ず追加してください。例を探す場合は、以下を実行してください: <command>apt-"
2996 "cache search .|grep dummy</command> または <command>apt-cache search .|grep "
2997 "transitional</command>"
2998
2999 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3000 #: best-pkging-practices.dbk:1601
3001 msgid ""
3002 "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
3003 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
3004 "<command>deborphan</command>'s job."
3005 msgstr ""
3006 "それから、<command>deborphan</command> の作業を楽にするため、section を "
3007 "<literal>oldlibs</literal>、priority を <literal>extra</literal> にするのもお"
3008 "勧めです。"
3009
3010 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3011 #: best-pkging-practices.dbk:1610
3012 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
3013 msgstr ""
3014 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
3015
3016 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3017 #: best-pkging-practices.dbk:1612
3018 msgid ""
3019 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3020 "repackaged upstream source."
3021 msgstr ""
3022 "オリジナルのソース tarball には 2 種類あります: 手が入れられていない素のソー"
3023 "ス (Pristine source) と再パッケージした開発元のソース (repackaged upstream "
3024 "source) です。"
3025
3026 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3027 #: best-pkging-practices.dbk:1616
3028 msgid "Pristine source"
3029 msgstr "手が入れられていないソース (Pristine source)"
3030
3031 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3032 #: best-pkging-practices.dbk:1620
3033 msgid ""
3034 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3035 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3036 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3037 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
3038 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3039 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream notice "
3040 "that they weren't using maximal compression in their original distribution "
3041 "and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad.  Since there "
3042 "is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
3043 "for the same version, there is not even any point in treating this situation "
3044 "as a bug."
3045 msgstr ""
3046 "我々は、配布されている tarball がバージョン番号をインクリメントすることなく、"
3047 "開発元の作者によって変更されるのを防ぐことはできません。ですので、手が入れら"
3048 "れていない素の tarball が、どの時点でも開発元が<emphasis>現在</emphasis>配布"
3049 "していると等しいものである保証はありません。期待できることは、一度は配布"
3050 "<emphasis>された</emphasis>ものと等しいものであるということだけです。後から違"
3051 "いが発生した場合 (そう、例えば upstream が元々の配布物が最大の圧縮率を使って"
3052 "いなかったことに気づいて、再度 <command>gzip</command> しなおした場合など)、"
3053 "それはとても残念なことです。同じバージョンに対して新しい <filename>.orig.tar."
3054 "{gz,bz2,xz}</filename> をアップロードするのには良い方法がないので、この状況を"
3055 "バグと考える意味はありません。"
3056
3057 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3058 #: best-pkging-practices.dbk:1618
3059 msgid ""
3060 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3061 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
3062 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
3063 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
3064 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
3065 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
3066 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
3067 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
3068 msgstr ""
3069 "素のソース tarball (pristine source tarball) の特徴の定義は、<filename>.orig."
3070 "tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、開発元の作者によって公式に配布された tarball "
3071 "と 1 バイトたりとも違わない、というものです。<placeholder type=\"footnote\" "
3072 "id=\"0\"/> これは、Debian diff 内に含まれているDebian バージョンと開発元の"
3073 "バージョン間のすべての違いを簡単に比較するのにチェックサムを使えるようになり"
3074 "ます。また、オリジナルのソースが巨大な場合、既に upstream の tarball を持って"
3075 "いる upstream の作者と他の者は、あなたのパッケージを詳細に調査したい場合、ダ"
3076 "ウンロード時間を節約できます。"
3077
3078 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3079 #: best-pkging-practices.dbk:1638
3080 msgid ""
3081 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
3082 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
3083 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
3084 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
3085 msgstr ""
3086 "tarball 中のディレクトリ構成に関して開発元の作者が従う、万人に受け入れられて"
3087 "いるガイドラインというものはありませんが、それにも関わらず <command>dpkg-"
3088 "source</command> は ほとんどの upstream の tarball を素のソース (pristine "
3089 "source) として対処できます。そのやり方は以下の通りです:"
3090
3091 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3092 #: best-pkging-practices.dbk:1646
3093 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
3094 msgstr "以下のようにして空の一時ディレクトリに tarball を展開します"
3095
3096 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3097 #: best-pkging-practices.dbk:1649
3098 #, no-wrap
3099 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3100 msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3101
3102 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3103 #: best-pkging-practices.dbk:1654
3104 msgid ""
3105 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
3106 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
3107 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3108 "version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
3109 "directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
3110 msgstr ""
3111 "もし、この後で、一時ディレクトリが 1 つのディレクトリ以外含まず他にどのファイ"
3112 "ルも無い場合、<command>dpkg-source</command> はそのディレクトリを "
3113 "<replaceable>パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</"
3114 "replaceable>(.orig) にリネームします。tarball 中の最上位のディレクトリ名は問"
3115 "題にはされず、忘れられます。"
3116
3117 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3118 #: best-pkging-practices.dbk:1663
3119 msgid ""
3120 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
3121 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
3122 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
3123 "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
3124 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
3125 msgstr ""
3126 "それ以外の場合、upstream の tarball は共通の最上位ディレクトリ無しでパッケー"
3127 "ジされなくては いけません (upstream の作者よ、恥を知りなさい!)。この場合、"
3128 "<command>dpkg-source</command> は一時ディレクトリ<emphasis>そのもの</"
3129 "emphasis>を <replaceable>パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバー"
3130 "ジョン</replaceable>(.orig) へリネームします。"
3131
3132 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3133 #: best-pkging-practices.dbk:1674
3134 msgid "Repackaged upstream source"
3135 msgstr "upstream のソースをパッケージしなおす"
3136
3137 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3138 #: best-pkging-practices.dbk:1676
3139 msgid ""
3140 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
3141 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
3142 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
3143 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
3144 "free material that you must remove before uploading."
3145 msgstr ""
3146 "パッケージは手が入っていない素のソース tarball と共にアップロード<emphasis "
3147 "role=\"strong\">すべき</emphasis>ですが、それが可能ではない場合が色々とありま"
3148 "す。upstream がソースを gzip 圧縮した tarball を全く配布していない場合や、"
3149 "upstream の tarball が DFSG-free ではない、あなたがアップロード前に削除しなけ"
3150 "ればならない素材を含んでいる場合がこれにあたります。"
3151
3152 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3153 #: best-pkging-practices.dbk:1683
3154 msgid ""
3155 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
3156 "{gz,bz2,xz}</filename> file themselves.  We refer to such a tarball as a "
3157 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
3158 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
3159 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
3160 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
3161 "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
3162 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
3163 msgstr ""
3164 "この様な場合、開発者は適切な <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ファ"
3165 "イルを自身で準備する必要があります。この様な tarball を、再パッケージした開発"
3166 "元のソース (repackaged upstream source) と呼びます。再パッケージした開発元の"
3167 "ソースでは Debian ネイティブパッケージとは違うことに注意してください。再パッ"
3168 "ケージしたソースは、Debian 固有の変更点は分割された <filename>.diff.gz</"
3169 "filename> または <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> のままであり、"
3170 "バージョン番号は <replaceable>開発元のバージョン</replaceable> と "
3171 "<replaceable>debian リビジョン</replaceable> から構成されたままです。"
3172
3173 # FIXME-trans: defend your desicion ... 以下。
3174 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3175 #: best-pkging-practices.dbk:1692
3176 msgid ""
3177 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
3178 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
3179 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
3180 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
3181 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
3182 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
3183 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
3184 msgstr ""
3185 "開発元が、原則的にはそのままの形で使える <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
3186 "filename> を配布していたとしても再パッケージをしたくなるという場合がありえま"
3187 "す。最も明解なのは、tar アーカイブを再圧縮することや upstream のアーカイブか"
3188 "ら純粋に使われていないゴミを削除することで、<emphasis>非常に</emphasis>容量を"
3189 "節約できる時です。ここで慎重になって頂きたいのですが、ソースを再パッケージす"
3190 "る場合は、決定を貫く用意をしてください。"
3191
3192 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3193 #: best-pkging-practices.dbk:1701
3194 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
3195 msgstr ""
3196 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
3197
3198 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3199 #: best-pkging-practices.dbk:1706
3200 msgid ""
3201 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
3202 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
3203 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
3204 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
3205 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
3206 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
3207 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
3208 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
3209 msgstr ""
3210 "ソースパッケージの由来を<emphasis role=\"strong\">ドキュメントにすべき</"
3211 "emphasis>です。どうやってソースを得たのかという詳細情報が得たのか、どの様にす"
3212 "れば再生成できるのかを <filename>debian/copyright</filename> で提供しましょ"
3213 "う。ポリシーマニュアルで、<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
3214 "debianrules\">メイン構築スクリプト: <filename>debian/rules</filename></"
3215 "ulink> に記述しているように、<filename>debian/rules</filename> に作業を繰り返"
3216 "してくれる <literal>get-orig-source</literal> ターゲットを追加するのも良い考"
3217 "えです。"
3218
3219 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
3220 #: best-pkging-practices.dbk:1721
3221 msgid ""
3222 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
3223 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
3224 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
3225 "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
3226 "file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
3227 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
3228 "rest of the source."
3229 msgstr ""
3230 "特別な例外として、non-free なファイルが Debian diff からの助けが無いとソース"
3231 "からのビルド失敗を引き起こす場合、適切な処置はファイルを編集するのではなく、"
3232 "non-free な部分を削除して、ソースツリーのルートに <filename>README.source</"
3233 "filename> ファイルとして状況を説明することです。ですがその場合、開発元の作者"
3234 "に non-free なコンポーネントを残りのソースから分離しやすくするように促してく"
3235 "ださい。"
3236
3237 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3238 #: best-pkging-practices.dbk:1719
3239 msgid ""
3240 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
3241 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
3242 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3243 msgstr ""
3244 "開発元の作者由来ではないファイルや、あなたが内容を変更したファイルを含める"
3245 "<emphasis role=\"strong\">べきではありません</emphasis>。<placeholder type="
3246 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3247
3248 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3249 #: best-pkging-practices.dbk:1732
3250 msgid ""
3251 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
3252 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
3253 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
3254 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
3255 "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
3256 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
3257 "does is to overwrite it by running a configure script."
3258 msgstr ""
3259 "法的理由から不可能であるものを除いて、開発元の作者が提供しているビルドおよび"
3260 "移植作業環境を完全に<emphasis role=\"strong\">保全すべき</emphasis>です。例え"
3261 "ば、ファイルを省略する理由として MS-DOS でのビルドにしか使われないから、とい"
3262 "うのは十分な理由にはなりません。同様に、開発元から提供されている "
3263 "<filename>Makefile</filename> を省略すべきではありません。たとえ "
3264 "<filename>debian/rules</filename> が最初にすることが configure スクリプトを実"
3265 "行してそれを上書きすることであったとしても、です。"
3266
3267 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3268 #: best-pkging-practices.dbk:1741
3269 msgid ""
3270 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
3271 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
3272 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
3273 msgstr ""
3274 "(<emphasis>理由:</emphasis> Debian 以外のプラットフォームのためにソフトウェア"
3275 "をビルドする必要がある Debian ユーザが、開発元の一次配布先を探そうとせずに "
3276 "Debian ミラーからソースを取得する、というのは普通です)。"
3277
3278 # FIXME-trans: pristine の訳
3279 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3280 #: best-pkging-practices.dbk:1748
3281 msgid ""
3282 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
3283 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3284 "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
3285 "in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
3286 "from repackaged ones."
3287 msgstr ""
3288 "tarball の最上位ディレクトリの名前として <replaceable>パッケージ名</"
3289 "replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig を<emphasis "
3290 "role=\"strong\">使うべき</emphasis>です。これは、大元の使用されていない "
3291 "tarball と再パッケージしたものを判別できるようにしてくれます。"
3292
3293 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3294 #: best-pkging-practices.dbk:1756
3295 msgid ""
3296 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
3297 "maximal compression."
3298 msgstr ""
3299 "gzip あるいは bzip で最大限<emphasis role=\"strong\">圧縮されるべき</"
3300 "emphasis>です。"
3301
3302 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3303 #: best-pkging-practices.dbk:1763
3304 msgid "Changing binary files"
3305 msgstr "バイナリファイルの変更"
3306
3307 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3308 #: best-pkging-practices.dbk:1765
3309 msgid ""
3310 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
3311 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
3312 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
3313 "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
3314 "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
3315 "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
3316 "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
3317 "version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
3318 "rules</filename> (and move it in its official location)."
3319 msgstr ""
3320 "オリジナルの tarball に含まれているバイナリファイルを変更する、あるいは存在し"
3321 "ていなかったバイナリファイルを追加する必要がある場合がしばしばあります。これ"
3322 "は、ソースパッケージが“3.0 (quilt)”形式を使っている場合は完全にサポートされて"
3323 "います。詳細は <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</"
3324 "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> マニュアルのページを参"
3325 "照してください。古い“1.0”形式を使っている場合、バイナリファイルを <filename>."
3326 "diff.gz</filename> 中に保存できないので、<command>uuencode</command> (か類似"
3327 "のもの) を使ったファイルを保存し、<filename>debian/rules</filename> 中でビル"
3328 "ド時にデコードします (そしてファイルを正しい位置へ移動する)。"
3329
3330 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3331 #: best-pkging-practices.dbk:1780
3332 msgid "Best practices for debug packages"
3333 msgstr "デバッグパッケージのベストプラクティス"
3334
3335 # FIXME-trans: otherwise?
3336 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3337 #: best-pkging-practices.dbk:1782
3338 msgid ""
3339 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
3340 "additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
3341 "binaries are stripped by default, debugging information, including function "
3342 "names and line numbers, is otherwise not available when running "
3343 "<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
3344 "need this additional debugging information to install it, without bloating a "
3345 "regular system with the information."
3346 msgstr ""
3347 "デバッグパッケージは名前が -dbg で終わっているもので、<command>gdb</command> "
3348 "が利用可能な追加情報を含んでいます。Debian のバイナリはデフォルトで strip さ"
3349 "れているので、関数名や行番号を含むデバッグ情報は、Debian のバイナリに "
3350 "<command>gdb</command> を走らせたときに利用できません。デバッグパッケージは、"
3351 "この追加デバッグ情報を必要とするユーザが、通常のシステムを巨大化させること無"
3352 "く使えるようにしてくれます。"
3353
3354 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3355 #: best-pkging-practices.dbk:1790
3356 msgid ""
3357 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
3358 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
3359 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
3360 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
3361 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
3362 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
3363 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
3364 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
3365 msgstr ""
3366 "デバッグパッケージを作るか否かは、パッケージのメンテナ次第です。メンテナは、"
3367 "ライブラリパッケージについてデバッグパッケージを作成するのが推奨されていま"
3368 "す。これは、ライブラリにリンクしている沢山のプログラムをデバッグする助けにな"
3369 "るからです。一般的に言って、デバッグパッケージはすべてのプログラムに追加する"
3370 "必要はありません; これを行うとアーカイブが巨大なものになるでしょう。しかし、"
3371 "メンテナは、ユーザがデバッグ版のプログラムを頻繁に必要とするのに気づいた場"
3372 "合、デバッグパッケージを作るのに値するでしょう。インフラストラクチャの核と"
3373 "なっている、apache や X サーバのようプログラムも、デバッグパッケージの良い作"
3374 "成候補です。"
3375
3376 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3377 #: best-pkging-practices.dbk:1800
3378 msgid ""
3379 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
3380 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
3381 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
3382 "can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
3383 "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
3384 "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
3385 "replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
3386 "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
3387 "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
3388 "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
3389 "so.1</filename>."
3390 msgstr ""
3391 "デバッグパッケージのうちいくつかは、ライブラリあるいは他のバイナリの完全に特"
3392 "別なデバッグビルドを含むでしょうが、それらの大半は容量やビルドする時間を節約"
3393 "できます。<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></"
3394 "filename> の場合、<replaceable>path</replaceable> は実行ファイルかライブラリ"
3395 "へのパスになります。例えば、<filename>/usr/bin/foo</filename> のデバッグシン"
3396 "ボルは <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename> に行き、<filename>/"
3397 "usr/lib/libfoo.so.1</filename> のデバッグシンボルは <filename>/usr/lib/debug/"
3398 "usr/lib/libfoo.so.1</filename> になります。"
3399
3400 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3401 #: best-pkging-practices.dbk:1812
3402 msgid ""
3403 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
3404 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
3405 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
3406 "the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
3407 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3408 "citerefentry> explains in detail how this works."
3409 msgstr ""
3410 "デバッグシンボルは <command>objcopy --only-keep-debug</command> を使ってオブ"
3411 "ジェクトファイルから展開できます。そうすればオブジェクトファイルを strip する"
3412 "ことができ、<command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> がデバッグシンボル"
3413 "ファイルへのパスを指定するのに使われます。<citerefentry> "
3414 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3415 "citerefentry> で、これがどの様に動作するのかを詳細に説明しています。"
3416
3417 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3418 #: best-pkging-practices.dbk:1820
3419 msgid ""
3420 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
3421 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
3422 "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
3423 "symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
3424 "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
3425 "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
3426 "control</filename> for the debug package."
3427 msgstr ""
3428 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> 中の <command>dh_strip</"
3429 "command> コマンドは、デバッグパッケージの作成をサポートし、デバッグシンボルを"
3430 "分離するのに <command>objcopy</command> の利用の面倒を見てくれます。あなたの"
3431 "パッケージが <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使っている"
3432 "場合、あなたがする必要があるのは <command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</"
3433 "command> を呼び出し、<filename>debian/control</filename> にデバッグパッケージ"
3434 "のエントリを追加することだけです。"
3435
3436 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3437 #: best-pkging-practices.dbk:1827
3438 msgid ""
3439 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
3440 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
3441 msgstr ""
3442 "デバッグパッケージは、そのパッケージがデバッグシンボルを提供するパッケージに"
3443 "依存する必要があり、この依存関係はバージョン指定が必要であるということに注意"
3444 "してください。以下のような例になります:"
3445
3446 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3447 #: best-pkging-practices.dbk:1831
3448 #, no-wrap
3449 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3450 msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3451
3452 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3453 #: best-pkging-practices.dbk:1835
3454 msgid "Best practices for meta-packages"
3455 msgstr "メタパッケージのベストプラクティス"
3456
3457 # FIXME-trans: evolve over time
3458 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3459 #: best-pkging-practices.dbk:1837
3460 msgid ""
3461 "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
3462 "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
3463 "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
3464 "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
3465 "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
3466 "were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
3467 "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
3468 "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
3469 "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
3470 "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
3471 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
3472 msgstr ""
3473 "メタパッケージは、時間がかかる一貫したセットのパッケージをインストールするの"
3474 "を楽にしてくれる、ほぼ空のパッケージです。そのセットの全パッケージに依存する"
3475 "ことで、これを実現しています。APT の力のおかげで、メタパッケージのメンテナは"
3476 "依存関係を調整すればユーザのシステムが自動的に追加パッケージを得ることができ"
3477 "ます。自動的にインストールされていてメタパッケージから落とされたパッケージ"
3478 "は、削除候補としてマークされます (そして <command>aptitude</command> によって"
3479 "自動的に削除もされます)。<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> と "
3480 "<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> は、メタパッケー"
3481 "ジの 2 つの例です (ソースパッケージ <systemitem role=\"package\">meta-"
3482 "gnome2</systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</"
3483 "systemitem> から生成されています)。"
3484
3485 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3486 #: best-pkging-practices.dbk:1851
3487 msgid ""
3488 "The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
3489 "so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being "
3490 "explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
3491 "important for meta-packages which are installed during initial installation "
3492 "and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
3493 "important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
3494 "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
3495 msgstr ""
3496 "メタパッケージの長い説明文は、目的を明確に記述している必要があります。これに"
3497 "よって、ユーザはもしそのパッケージを削除した場合に何を失うことになるのかを知"
3498 "ることができます。のちの影響について明示的にするのもお勧めです。これは、初め"
3499 "のインストール時にインストールされており、ユーザが明示的にインストールしたわ"
3500 "けではないメタパッケージにとって、特に重要です。システムのアップグレードをス"
3501 "ムースに保証するのに重要になり、潜在的な破損をさけるためにユーザに対してアン"
3502 "インストールする気をなくさせることでしょう。"
3503
3504 #. type: Content of: <chapter><title>
3505 #: beyond-pkging.dbk:7
3506 msgid "Beyond Packaging"
3507 msgstr "パッケージ化、そして…"
3508
3509 #. type: Content of: <chapter><para>
3510 #: beyond-pkging.dbk:9
3511 msgid ""
3512 "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
3513 "those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
3514 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
3515 "maintaining packages."
3516 msgstr ""
3517 "Debian は、単にソフトウェアのパッケージを作ってメンテナンスをしているだけでは"
3518 "ありません。この章では、単にパッケージを作ってメンテナンスする以外で Debian "
3519 "へ協力・貢献するやり方、多くの場合とても重要となるやり方の情報を取り扱いま"
3520 "す。"
3521
3522 #. type: Content of: <chapter><para>
3523 #: beyond-pkging.dbk:14
3524 msgid ""
3525 "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
3526 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
3527 "thing to spend their time on."
3528 msgstr ""
3529 "ボランティア組織の例にたがわず、Debian の活動はメンバーが何をしたいのか、時間"
3530 "を割くのに最も重大だと思われることが何か、というメンバーの判断に依っていま"
3531 "す。"
3532
3533 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3534 #: beyond-pkging.dbk:19
3535 msgid "Bug reporting"
3536 msgstr "バグ報告"
3537
3538 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3539 #: beyond-pkging.dbk:21
3540 msgid ""
3541 "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
3542 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
3543 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
3544 msgstr ""
3545 "我々としては、Debian パッケージで見つけたバグを登録することを勧めています。実"
3546 "際のところ、大抵の場合は Debian 開発者が第一線でのテスト作業者となっていま"
3547 "す。他の開発者のパッケージで見つけたバグを報告することで Debian の品質が向上"
3548 "されています。"
3549
3550 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3551 #: beyond-pkging.dbk:26
3552 msgid ""
3553 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
3554 "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
3555 msgstr ""
3556 "Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム (BTS)</ulink> の <ulink url="
3557 "\"&url-bts-report;\">バグ報告のやり方について (instructions for reporting "
3558 "bugs)</ulink> を参照してください。"
3559
3560 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3561 #: beyond-pkging.dbk:31
3562 msgid ""
3563 "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
3564 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
3565 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
3566 msgstr ""
3567 "いつも使っているメールを受け取れるユーザアカウントからバグを送ってみてくださ"
3568 "い。そうすることで、開発者がそのバグに関するより詳細な情報を必要とする場合に"
3569 "あなたに尋ねることができます。root ユーザでバグを報告しないでください。"
3570
3571 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3572 #: beyond-pkging.dbk:36
3573 msgid ""
3574 "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
3575 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
3576 "can automate and generally ease the process."
3577 msgstr ""
3578 "バグを報告するには、<citerefentry> <refentrytitle>reportbug</refentrytitle> "
3579 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> のようなツールが使えます。これによっ"
3580 "て作業を自動化し、かなり簡単なものにできます。"
3581
3582 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3583 #: beyond-pkging.dbk:41
3584 msgid ""
3585 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
3586 "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
3587 "<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
3588 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3589 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
3590 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
3591 "before sending, too)."
3592 msgstr ""
3593 "パッケージに対して既にバグが報告されていないことを確認しておいてください。"
3594 "個々のパッケージに対するバグのリストは <literal>http://&bugs-host;/"
3595 "<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> にて簡単に確認できます。"
3596 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3597 "manvolnum> </citerefentry> のようなユーティリティでもこの情報を入手できます "
3598 "(なお、<command>reportbug</command> では大抵の場合、バグを送信する前に "
3599 "<command>querybts</command> の実行も行っています)。"
3600
3601 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3602 #: beyond-pkging.dbk:50
3603 msgid ""
3604 "Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
3605 "is about a package which overwrites files from another package, check the "
3606 "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
3607 "filing duplicate bug reports."
3608 msgstr ""
3609 "正しい所にバグを報告する様に心がけてください。例えばあるパッケージが他のパッ"
3610 "ケージのファイルを上書きしてしまうバグの場合ですが、バグ報告が重複して登録さ"
3611 "れるのを避けるため、これらのパッケージの<emphasis>両方</emphasis>のバグリスト"
3612 "を確認してください。"
3613
3614 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3615 #: beyond-pkging.dbk:56
3616 msgid ""
3617 "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
3618 "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
3619 "fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
3620 "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
3621 "permission from the maintainer)."
3622 msgstr ""
3623 "さらに言うと、他のパッケージについても、何度も報告されているバグをマージした"
3624 "り既に修正されているバグに「fixed」タグをつけたりすることもできます。そのバグ"
3625 "の報告者であったりパッケージメンテナではない場合は (メンテナから許可をもらっ"
3626 "ていなければ)、実際にバグをクローズしてはいけないことに注意してください。"
3627
3628 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3629 #: beyond-pkging.dbk:63
3630 msgid ""
3631 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
3632 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
3633 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
3634 "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
3635 "replaceable></literal>."
3636 msgstr ""
3637 "時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな"
3638 "ることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになりま"
3639 "す。報告した全てのバグ報告を確認するには、<literal>http://&bugs-host;/from:"
3640 "<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal> を参照すればいいだけで"
3641 "す。"
3642
3643 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3644 #: beyond-pkging.dbk:70
3645 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
3646 msgstr "一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing)"
3647
3648 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3649 #: beyond-pkging.dbk:72
3650 msgid ""
3651 "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
3652 "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
3653 "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
3654 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
3655 "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
3656 msgstr ""
3657 "大量の異なるパッケージに対して、同じ問題についての非常に多くのバグ (例えば "
3658 "10 個以上) を報告するのは、推奨されていないやり方です。不要なバグ報告を避ける"
3659 "ため、可能な限りの手続きを踏むようにしましょう。例えば、問題の確認を自動化で"
3660 "きる場合は <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> に新しくチェック"
3661 "項目を追加すれば、エラーや警告が明確になります。"
3662
3663 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3664 #: beyond-pkging.dbk:79
3665 msgid ""
3666 "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
3667 "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
3668 "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
3669 "mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
3670 "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
3671 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
3672 msgstr ""
3673 "同じ問題について一度に 10 個以上のバグを報告する場合は、バグ報告を登録する前"
3674 "に &email-debian-devel; へ送ることをお勧めします。バグ報告を送る前に注意点を"
3675 "記述し、メールのサブジェクトに事実を挙げておきます。これで他の開発者がそのバ"
3676 "グが本当に問題であるかどうかを確認できるようになります。さらに、これによって"
3677 "複数のメンテナが平行して同じバグ報告を登録するのを防止できるようになります。"
3678
3679 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3680 #: beyond-pkging.dbk:87
3681 msgid ""
3682 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
3683 "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
3684 "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
3685 "include the output in your mail to &email-debian-devel;."
3686 msgstr ""
3687 "<command>dd-list</command> プログラムを利用することと、明確になっているのであ"
3688 "れば影響を受けるパッケージのリストを (<systemitem role=\"package"
3689 "\">devscripts</systemitem> パッケージの) <command>whodepends</command> を使っ"
3690 "て出力して、&email-debian-devel; へのメールに含めて下さい。"
3691
3692 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3693 #: beyond-pkging.dbk:93
3694 msgid ""
3695 "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
3696 "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
3697 "not forwarded to the bug distribution mailing list."
3698 msgstr ""
3699 "同じサブジェクトで大量のバグを送信する際は、バグ報告がバグ情報用メーリングリ"
3700 "ストへ転送されないように <email>maintonly@&bugs-host;</email> へバグ報告を送"
3701 "るべきであるの注意してください。"
3702
3703 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3704 #: beyond-pkging.dbk:98
3705 msgid "Usertags"
3706 msgstr "Usertag"
3707
3708 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3709 #: beyond-pkging.dbk:100
3710 msgid ""
3711 "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
3712 "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
3713 "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
3714 "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
3715 "'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
3716 msgstr ""
3717 "多数のパッケージに対するバグを登録する際に BTS の usertag を使いたくなるかも"
3718 "しれません。usertag は 'patch' や 'wishlist' のような通常のタグに似ています"
3719 "が、ユーザが定義する事と特定のユーザに対して一意な名前空間を占めるという点で"
3720 "違っています。これによって、同じバグについて衝突する事無しに、開発者がそれぞ"
3721 "れ別のやり方で複数の設定ができるようになります。"
3722
3723 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3724 #: beyond-pkging.dbk:107
3725 msgid ""
3726 "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
3727 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
3728 msgstr ""
3729 "バグを登録する際に usertag を追加するには、擬似ヘッダ (pseudo-header) "
3730 "<literal>User</literal> と <literal>Usertags</literal> を指定します。"
3731
3732 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
3733 #: beyond-pkging.dbk:111
3734 #, no-wrap
3735 msgid ""
3736 "To: submit@bugs.debian.org\n"
3737 "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
3738 "\n"
3739 "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
3740 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
3741 "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
3742 "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
3743 "\n"
3744 "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
3745 msgstr ""
3746 "To: submit@bugs.debian.org\n"
3747 "Subject: <replaceable>バグタイトル</replaceable>\n"
3748 "\n"
3749 "Package: <replaceable>パッケージ名</replaceable>\n"
3750 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
3751 "User: <replaceable>メールアドレス</replaceable>\n"
3752 "Usertags: <replaceable>タグ名 [ タグ名 ... ]</replaceable>\n"
3753 "\n"
3754 "<replaceable>バグの説明 ...</replaceable>\n"
3755
3756 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3757 #: beyond-pkging.dbk:122
3758 msgid ""
3759 "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
3760 "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
3761 "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
3762 "describing your intention there."
3763 msgstr ""
3764 "タグは空白で区切られ、アンダースコア (_) を含められないことに注意してくださ"
3765 "い。特定のグループやチームについてのバグを登録する場合は、適切なメーリングリ"
3766 "ストで注意を促した上で <literal>User</literal> をそのメーリングリストに設定す"
3767 "るのをお勧めします。"
3768
3769 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3770 #: beyond-pkging.dbk:128
3771 msgid ""
3772 "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
3773 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
3774 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
3775 msgstr ""
3776 "特定の usertag でバグを参照する場合は <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/"
3777 "pkgreport.cgi?users=<replaceable>メールアドレス</replaceable>&amp;"
3778 "tag=<replaceable>タグ名</replaceable></literal> を指定してください。"
3779
3780 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3781 #: beyond-pkging.dbk:137
3782 msgid "Quality Assurance effort"
3783 msgstr "品質維持の努力"
3784
3785 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3786 #: beyond-pkging.dbk:139
3787 msgid "Daily work"
3788 msgstr "日々の作業"
3789
3790 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3791 #: beyond-pkging.dbk:141
3792 msgid ""
3793 "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
3794 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
3795 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
3796 "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
3797 "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
3798 "\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
3799 "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
3800 "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
3801 "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
3802 msgstr ""
3803 "品質保証に割り当てられたグループの人々がいたとしても、QA 作業は彼らのみに課せ"
3804 "られるものではありません。あなたもパッケージを可能な限りバグが無いように保"
3805 "ち、できるだけ lintian clean な状態 (<xref linkend=\"lintian\"/> を参照) にす"
3806 "ることで品質保証の作業に参加することができるのです。それが可能ではないように"
3807 "思えるなら、パッケージをいくつか「放棄 (orphan)」してください (<xref linkend="
3808 "\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ処理に追いつくため、他の人々に助力"
3809 "を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や &email-debian-devel; で助けを"
3810 "求めることができます)。同時に共同メンテナ (co-maintainer) を探すことも可能で"
3811 "す (<xref linkend=\"collaborative-maint\"/> を参照してください)。"
3812
3813 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3814 #: beyond-pkging.dbk:155
3815 msgid "Bug squashing parties"
3816 msgstr "バグ潰しパーティ (BSP)"
3817
3818 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3819 #: beyond-pkging.dbk:157
3820 msgid ""
3821 "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
3822 "as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
3823 "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
3824 "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
3825 "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
3826 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
3827 msgstr ""
3828 "時折、QA グループは可能な限りの問題を無くすためにバグ潰しパーティ (BSP) を開"
3829 "催しています。開催案内は &email-debian-devel-announce; で行われ、パーティがど"
3830 "の部分に集中して行われるのかが告知されます。大抵はリリースクリティカルバグ "
3831 "(RC) への対応に当てられますが、大きなアップグレード (新しい <command>perl</"
3832 "command> バージョンでの全バイナリモジュールを再コンパイルのような) を完了する"
3833 "手助けのために開かれることもあります。"
3834
3835 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3836 #: beyond-pkging.dbk:166
3837 msgid ""
3838 "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
3839 "announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
3840 "packages that may be affected by the party (because they have release "
3841 "critical bugs for example), you should send an update to each of the "
3842 "corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
3843 "the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
3844 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
3845 "BTS."
3846 msgstr ""
3847 "メンテナ以外によるアップロード (non-maintainer upload) のルールはパーティの開"
3848 "催中とそれ以外で違います。これは、パーティのアナウンスは NMU の予告であると考"
3849 "えられているためです。パーティによって影響を受けるパッケージを持っている場合 "
3850 "(例えばリリースクリティカルバグを持っている場合) は、それぞれ対応するバグにつ"
3851 "いて現状説明とこのパーティでどの様なことを期待しているのかを説明しないといけ"
3852 "ません。NMU を望まない、パッチでの対応にのみ興味がある、あるいは自分自身で対"
3853 "処をする予定の場合は、BTS で説明をしてください。"
3854
3855 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3856 #: beyond-pkging.dbk:175
3857 msgid ""
3858 "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
3859 "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
3860 "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
3861 "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
3862 "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
3863 "maintainer."
3864 msgstr ""
3865 "パーティに参加している人には NMU についての特別ルールが割り当てられます。NMU "
3866 "について、少なくとも 3 日遅延してアップロードを行う場合 (DELAYED/3-day キュー"
3867 "などへのアップロードの場合) は予告無しで NMU できるのです。他の NMU ルールは"
3868 "全て通常通りに適用されます - NMU のパッチを BTS に送付する必要があります (修"
3869 "正されていないバグのいずれかを NMU で修正する、あるいは新たなバグにパッチを送"
3870 "り、fixed とタグを付けるなど)。それから、作業者は各メンテナの要望に沿う必要が"
3871 "あります。"
3872
3873 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3874 #: beyond-pkging.dbk:182
3875 msgid ""
3876 "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
3877 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
3878 msgstr ""
3879 "NMU をする自信が無い場合は、BTS へパッチを投げるだけにしてください。NMU で"
3880 "パッケージを壊してしまうより、遥かに良いことです。"
3881
3882 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3883 #: beyond-pkging.dbk:190
3884 msgid "Contacting other maintainers"
3885 msgstr "他のメンテナに連絡を取る"
3886
3887 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3888 #: beyond-pkging.dbk:192
3889 msgid ""
3890 "During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
3891 "maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
3892 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
3893 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
3894 msgstr ""
3895 "Debian と共に過ごす間、様々な理由で他のメンテナに連絡を取りたくなることでしょ"
3896 "う。関連パッケージ間での共同作業の新たなやり方について協議したい場合や、開発"
3897 "元で自分が使いたい新しいバージョンが利用可能になっていることを単に知らせたい"
3898 "場合などです。"
3899
3900 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3901 #: beyond-pkging.dbk:198
3902 msgid ""
3903 "Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
3904 "distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
3905 "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
3906 "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
3907 "address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
3908 "with the name of a source or a binary package."
3909 msgstr ""
3910 "パッケージメンテナのメールアドレスを探しだすのは骨が折れます。幸いな事に、"
3911 "<literal><replaceable>パッケージ名</replaceable>@&packages-host;</literal> と"
3912 "いうシンプルなメールのエイリアスがあり、メンテナらの個人アドレスが何であれメ"
3913 "ンテナへメールを届ける手段となっています。<replaceable>パッケージ名</"
3914 "replaceable> はパッケージのソース名かバイナリパッケージ名に置き換えてくださ"
3915 "い。"
3916
3917 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3918 #: beyond-pkging.dbk:206
3919 msgid ""
3920 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
3921 "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
3922 "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
3923 "literal> email address."
3924 msgstr ""
3925 "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 経由でソースパッケージの購読を行って"
3926 "いる人に連絡を取りたくなるかもしれません。その場合は <literal><replaceable>"
3927 "パッケージ名</replaceable>@&pts-host;</literal> メールアドレスが使えます。"
3928
3929 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3930 #: beyond-pkging.dbk:215
3931 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
3932 msgstr "活動的でない、あるいは連絡が取れないメンテナに対応する"
3933
3934 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3935 #: beyond-pkging.dbk:217
3936 msgid ""
3937 "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
3938 "that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
3939 "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
3940 "of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
3941 "they just need a reminder."
3942 msgstr ""
3943 "パッケージがメンテナンスされていないと気づいた場合、メンテナが活動的でパッ"
3944 "ケージの作業を続けるかどうかを確認する必要があります。もはや活動的な状態では"
3945 "ない可能性もありますが、言わばシステムに登録していなかったという可能性もあり"
3946 "ます。あるいは、単に確認が必要なだけという可能性もあります。"
3947
3948 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3949 #: beyond-pkging.dbk:224
3950 msgid ""
3951 "There is a simple system (the MIA database) in which information about "
3952 "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
3953 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
3954 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
3955 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
3956 "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
3957 "tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
3958 "database.  If you find that no information has been recorded about an "
3959 "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
3960 "generally proceed as follows."
3961 msgstr ""
3962 "Missing In Action (行方不明) だと考えられているメンテナについての情報が記録さ"
3963 "れるシンプルなシステム (MIA データベース) があります。品質保証グループ (QA グ"
3964 "ループ) のメンバーが活動的ではないメンテナに連絡を取った場合や、そのメンテナ"
3965 "について新たな情報がもたらされた場合、その記録が MIA データベースに残されま"
3966 "す。このシステムは <literal>qa.debian.org</literal> ホスト上の <filename>/"
3967 "org/qa.debian.org/mia</filename> で利用可能になっており、<command>mia-query</"
3968 "command> ツールで検索ができます。どうやってデータベースを検索するのかについて"
3969 "は <command>mia-query --help</command> と入力してください。活動的ではないメン"
3970 "テナについての情報がまだ記録されていない、あるいはそのメンテナについての情報"
3971 "を追加できる場合は、おおよそ以下の手続きを行う必要があります。"
3972
3973 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3974 #: beyond-pkging.dbk:235
3975 msgid ""
3976 "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
3977 "time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
3978 "important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
3979 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
3980 msgstr ""
3981 "最初の一歩はメンテナに丁寧にコンタクトを取り、応答するのに充分な時間待つこと"
3982 "です。充分な時間というのを定義するのは非常に困難ですが、実生活では時折非常に"
3983 "多忙になるのを考慮に入れると重要なことです。一つのやり方としては、リマイン"
3984 "ダーを二週間後に送るという方法があります。"
3985
3986 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3987 #: beyond-pkging.dbk:241
3988 msgid ""
3989 "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
3990 "that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
3991 "investigate further, and try to gather as much useful information about the "
3992 "maintainer in question as possible.  This includes:"
3993 msgstr ""
3994 "メンテナが4週間 (1ヶ月)応答をしない場合、おそらく反応がないと判断できま"
3995 "す。この様な場合はより詳細に確認し、可能な限り問題となっているメンテナに関す"
3996 "る有用な情報をかき集める必要があります。これには以下のようなものが含まれてい"
3997 "ます。"
3998
3999 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4000 #: beyond-pkging.dbk:249
4001 msgid ""
4002 "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
4003 "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
4004 "the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
4005 "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
4006 "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
4007 "database."
4008 msgstr ""
4009 "<ulink url=\"&url-debian-db;\">開発者 LDAP データベース</ulink> を通じて得ら"
4010 "れる <literal>echelon</literal> 情報は、開発者が最後に Debian メーリングリス"
4011 "トに投稿したはいつなのかを示します (これには &email-debian-devel-changes; で"
4012 "の配布物のアップロードのメールも含まれます)。また、データベースでメンテナが休"
4013 "暇中かどうかも確認してください"
4014
4015 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4016 #: beyond-pkging.dbk:259
4017 msgid ""
4018 "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
4019 "of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
4020 "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
4021 "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
4022 "whom."
4023 msgstr ""
4024 "このメンテナが対応しているパッケージ数やパッケージの状態。特に、長期間放置さ"
4025 "れ続けている RC バグがあるかどうか? さらに通常どの程度の数のバグがあるか? も"
4026 "う一つの重要な情報はパッケージが NMU されているかどうか、されているとしたら誰"
4027 "によって行われているか、です。"
4028
4029 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4030 #: beyond-pkging.dbk:268
4031 msgid ""
4032 "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
4033 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
4034 "groups."
4035 msgstr ""
4036 "Debian 以外でメンテナの活動があるかどうか? 例えば、近頃 Debian 以外のメーリン"
4037 "グリストや news グループへの投稿をしているなど。"
4038
4039 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4040 #: beyond-pkging.dbk:275
4041 msgid ""
4042 "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
4043 "an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
4044 "not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
4045 "contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
4046 "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
4047 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
4048 msgstr ""
4049 "パッケージがスポンサーされている、つまりメンテナが公式の Debian 開発者ではな"
4050 "い場合はちょっとした問題となります。例えば <literal>echelon</literal> の情報"
4051 "は、スポンサーされている人は利用できません。そのため実際にパッケージをアップ"
4052 "ロードした Debian 開発者を探して確認を取る必要があります。彼らがパッケージに"
4053 "サインしたということは、アップロードについて何であれ責任を持ち、スポンサーし"
4054 "た人に何が起こっているかを知っていそうだということです。"
4055
4056 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4057 #: beyond-pkging.dbk:283
4058 msgid ""
4059 "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
4060 "is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
4061 "person in question."
4062 msgstr ""
4063 "&email-debian-devel; に、活動が見えないメンテナの居所に誰か気づいているかとい"
4064 "う質問を投稿するのもありです。問題の人を Cc: に入れてください。"
4065
4066 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4067 #: beyond-pkging.dbk:288
4068 msgid ""
4069 "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
4070 "this alias will use the information you provide in order to decide how to "
4071 "proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
4072 "maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
4073 "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
4074 "is interested in the package."
4075 msgstr ""
4076 "ここに書かれた全てを収集したなら、&email-mia;に連絡しましょう。この名前の宛先"
4077 "を担当している人は、あなたが供給した情報を使ってどう進めるかを判断します。例"
4078 "えば、そのメンテナのパッケージの一部または全てを放棄 (Orphan) するかもしれま"
4079 "せん。パッケージがNMUされていた場合は、パッケージを放棄 (Orphan) する前にNMU"
4080 "をした人に連絡する事を選ぶかもしれません — NMUをした人はきっとパッケージに関"
4081 "心があるでしょうから。"
4082
4083 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4084 #: beyond-pkging.dbk:296
4085 msgid ""
4086 "One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
4087 "cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
4088 "circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
4089 "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
4090 "receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
4091 "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
4092 msgstr ""
4093 "最後に一言: 礼儀正しく振る舞いましょう。我々は所詮ボランティアで、全ての時間"
4094 "を Debian に捧げられるわけではありません。また、関わっている人の状況がわかる"
4095 "わけでもありません。重い病気にかかっているかかもしれないし、あるいは死んでし"
4096 "まっているかもしれません - メッセージを受け取る側にどんな人がいるかは分かりま"
4097 "せん。亡くなった方のご親戚の方がメールを読んだ場合に、非常に無礼で怒った叱責"
4098 "調のメッセージを見つけてどうお感じになるかを想像してください。"
4099
4100 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4101 #: beyond-pkging.dbk:304
4102 msgid ""
4103 "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
4104 "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
4105 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
4106 "package to someone with more time."
4107 msgstr ""
4108 "一方で、我々はボランティアではありますが責任を持っています。全体の幸せの重要"
4109 "性をよく考える必要があります — もしメンテナが時間が足りなかったり、もう興味を"
4110 "無くしてしまった場合は、パッケージを誰か他のより時間がある人間に与えるべきで"
4111 "す。"
4112
4113 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4114 #: beyond-pkging.dbk:310
4115 msgid ""
4116 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
4117 "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
4118 "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
4119 "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
4120 msgstr ""
4121 "MIA チームで働くのに興味を持った場合は、技術上の詳細と MIA の手順が記載されて"
4122 "いる <literal>qa.debian.org</literal> 上の <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
4123 "filename> 内の <filename>README</filename> ファイルを参照して、&email-mia; に"
4124 "連絡を取ってください。"
4125
4126 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4127 #: beyond-pkging.dbk:318
4128 msgid "Interacting with prospective Debian developers"
4129 msgstr "Debian 開発者候補に対応する"
4130
4131 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4132 #: beyond-pkging.dbk:320
4133 msgid ""
4134 "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
4135 "talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
4136 "you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
4137 "section describes how to help new prospective developers."
4138 msgstr ""
4139 "Debian の成功は新たな才能あるボランティアをどう魅了し確保するかにかかっていま"
4140 "す。あなたが経験豊かな開発者なら、新たな開発者を呼び込むプロセスに関与するべ"
4141 "きです。このセクションでは新たな開発者候補者をどうやって手助けするのかについ"
4142 "て記述します。"
4143
4144 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4145 #: beyond-pkging.dbk:326
4146 msgid "Sponsoring packages"
4147 msgstr "パッケージのスポンサーを行う"
4148
4149 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4150 #: beyond-pkging.dbk:328
4151 msgid ""
4152 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
4153 "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
4154 "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
4155 "Debian strives to have."
4156 msgstr ""
4157 "パッケージのスポンサーになるというのは、自分の権限ではパッケージをアップロー"
4158 "ドできないメンテナのためにパッケージをアップロードする、ということです。これ"
4159 "は些細な問題ではなく、スポンサーはパッケージを精査して Debian が求めるような"
4160 "高いレベルの品質であることを保証する必要があります。"
4161
4162 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4163 #: beyond-pkging.dbk:334
4164 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
4165 msgstr ""
4166 "Debian 開発者はパッケージをスポンサーできます。Debian メンテナはできません。"
4167
4168 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4169 #: beyond-pkging.dbk:340
4170 msgid ""
4171 "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
4172 "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
4173 "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
4174 "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
4175 "package is maintained."
4176 msgstr ""
4177 "メンテナはソースパッケージ (<filename>.dsc</filename>) を用意してオンライン上"
4178 "の何処か (例えば <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-bin/welcome"
4179 "\">mentors.debian.net</ulink>) に置く、あるいはもっと良いのは、パッケージがメ"
4180 "ンテナンスされている公開 VCS リポジトリへのリンクを提供することです (<xref "
4181 "linkend=\"servers-vcs\"/> 参照)。"
4182
4183 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4184 #: beyond-pkging.dbk:346
4185 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
4186 msgstr ""
4187 "スポンサーはソースパッケージをダウンロード (あるいはチェックアウト) します。"
4188
4189 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4190 #: beyond-pkging.dbk:349
4191 msgid ""
4192 "The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the "
4193 "maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over "
4194 "at step 1)."
4195 msgstr ""
4196 "スポンサーはソースパッケージをレビューします。問題を見つけたら、メンテナに知"
4197 "らせて修正版をくれるように尋ねます (作業は step 1 へやり直しされます)。"
4198
4199 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4200 #: beyond-pkging.dbk:354
4201 msgid ""
4202 "The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, "
4203 "sign it, and upload it to Debian."
4204 msgstr ""
4205 "スポンサーは、何も問題が残っているのを見つけられませんでした。パッケージをビ"
4206 "ルドし、署名し、Debian へアップロードします。"
4207
4208 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4209 #: beyond-pkging.dbk:337
4210 msgid ""
4211 "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
4212 "\"0\"/>"
4213 msgstr ""
4214 "パッケージのスポンサー作業の流れは以下の通りです: <placeholder type="
4215 "\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
4216
4217 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4218 #: beyond-pkging.dbk:360
4219 msgid ""
4220 "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
4221 "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
4222 msgstr ""
4223 "パッケージのスポンサーのやり方について詳細を詰める前に、提案されたパッケージ"
4224 "を追加することが Debian にとって有益であるかどうか、自分自身に問いかける必要"
4225 "があります。"
4226
4227 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4228 #: beyond-pkging.dbk:364
4229 msgid ""
4230 "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
4231 "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
4232 "there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
4233 "compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
4234 "how large is the user base? How active are the upstream developers?"
4235 msgstr ""
4236 "この質問に答えるのは単純ではなく、多くの要因に依っています: 開発元のコードは"
4237 "成熟していて、セキュリティホールの山ではないですか? 同じことができる既存パッ"
4238 "ケージがありませんか? そしてこの新しいパッケージと比べてどうですか? 新しい"
4239 "パッケージはユーザから要求されたものですか? そしてユーザ数はどの程度の大きさ"
4240 "ですか? 大本の開発者らはアクティブですか?"
4241
4242 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4243 #: beyond-pkging.dbk:371
4244 msgid ""
4245 "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
4246 "maintainer. Do they already have some experience with other packages? If "
4247 "yes, are they doing a good job with them (check out some bugs)? Are they "
4248 "familiar with the package and its programming language? Do they have the "
4249 "skills needed for this package? If not, are they able to learn them?"
4250 msgstr ""
4251 "それから、メンテナ候補者が良いメンテナになるであろうことを保証する必要があり"
4252 "ます。他のパッケージでの経験がありますか? そうであれば、良い仕事をしています"
4253 "か (バグを確認している)? パッケージと使われているプログラミング言語について詳"
4254 "しいですか? そのパッケージに必要なスキルを持っていますか? そうでなければ、学"
4255 "ぶことが可能でしょうか?"
4256
4257 # FIXME-trans
4258 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4259 #: beyond-pkging.dbk:379
4260 msgid ""
4261 "It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do "
4262 "they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given "
4263 "how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
4264 "people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
4265 "have to act as a sponsor indefinitely."
4266 msgstr ""
4267 "候補者が、Debian に対してどの様な態度を取っているかを知るのも良い考えです: "
4268 "Debian の哲学に賛同していて、Debian に参加したいと思っていますか? Debian メン"
4269 "テナになるのがどれくらい簡単なのかを考えて、参加を検討している人たちだけをス"
4270 "ポンサーするのが良いでしょう。こうすれば、最初からずっとスポンサーとして行動"
4271 "しなくて良いと思っておけます。"
4272
4273 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4274 #: beyond-pkging.dbk:386
4275 msgid "Sponsoring a new package"
4276 msgstr "新しいパッケージのスポンサーを行う"
4277
4278 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4279 #: beyond-pkging.dbk:388
4280 msgid ""
4281 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
4282 "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
4283 "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
4284 "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
4285 "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
4286 "mentor."
4287 msgstr ""
4288 "新たなメンテナは、Debian パッケージの作成する際に大抵何らかの困難に会いますー"
4289 "これは非常に理解できることです。彼らは間違いを犯します。これは、全く新しい"
4290 "パッケージを Debian でスポンサーするのに、Debian パッケージングの徹底的なレ"
4291 "ビューを受ける必要がある根拠です。時折、パッケージが Debian へアップロードさ"
4292 "れるのに十分な状態になるまで、複数回のやり取りが必要になることがあります。そ"
4293 "れゆえ、スポンサーになることは、メンターになることを伴います。"
4294
4295 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4296 #: beyond-pkging.dbk:396
4297 msgid ""
4298 "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
4299 "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
4300 "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
4301 "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
4302 "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
4303 msgstr ""
4304 "レビューをせずに新しいパッケージのスポンサーをしないでください。ftpmaster に"
4305 "よる新しいパッケージのレビューは、主にソフトウェアが本当にフリーなものである"
4306 "かを確認するためです。もちろん、パッケージ化に関する問題に偶然気づくことはあ"
4307 "りますが、それを期待すべきではありません。アップロードされたパッケージが、"
4308 "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合し、良い品質であるのを保証するの"
4309 "は、あなたの仕事です。"
4310
4311 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
4312 #: beyond-pkging.dbk:409
4313 msgid ""
4314 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
4315 "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
4316 "checklists</ulink>."
4317 msgstr ""
4318 "もっと多くのチェック項目について、複数の開発者が持ち寄っている<ulink url="
4319 "\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship checklists</ulink> で"
4320 "見ることができます。"
4321
4322 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4323 #: beyond-pkging.dbk:404
4324 msgid ""
4325 "Building the package and testing the software is part of the review, but "
4326 "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
4327 "list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
4328 "\"0\"/>"
4329 msgstr ""
4330 "パッケージをビルドし、ソフトウェアのテストを行うのはレビューの一部ではありま"
4331 "すが、それだけでは十分ではありません。この章の残りの部分では、レビューで"
4332 "チェックするポイントの一覧を述べます (徹底的なものではありません)。"
4333 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4334
4335 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4336 #: beyond-pkging.dbk:416
4337 msgid ""
4338 "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
4339 "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
4340 "Debian, generate the modified tarball yourself)."
4341 msgstr ""
4342 "upstream の tarball として提供されているものが、upstream の作者が配布している"
4343 "ものと同じかどうかを確認する (ソースが Debian 用に再パッケージされている場"
4344 "合、修正した tarball を自分自身で生成する)。"
4345
4346 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4347 #: beyond-pkging.dbk:421
4348 msgid ""
4349 "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
4350 "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
4351 "command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
4352 msgstr ""
4353 "<command>lintian</command> を実行する (<xref linkend=\"lintian\"/> 参照)。多"
4354 "くの一般的な問題を見つけてくれます。<command>lintian</command> の overrides "
4355 "設定がメンテナによって設定されている場合、完全に問題がないことを確認してくだ"
4356 "さい。"
4357
4358 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4359 #: beyond-pkging.dbk:426
4360 msgid ""
4361 "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
4362 "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
4363 "complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
4364 "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
4365 "is your friend for this task."
4366 msgstr ""
4367 "<command>licensecheck</command>(<xref linkend=\"devscripts\"/> の一部) を実行"
4368 "し、<filename>debian/copyright</filename> が正しく、そして完全な事を確認す"
4369 "る。ライセンス問題を探してください (頭に“All rights reserved”とあるファイル"
4370 "や、DFSG に適合しないライセンスがあるなど)。この作業には、<command>grep -ri</"
4371 "command> が助けとなることでしょう。"
4372
4373 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4374 #: beyond-pkging.dbk:433
4375 msgid ""
4376 "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
4377 "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
4378 "complete."
4379 msgstr ""
4380 "ビルドの依存関係が完全であるのを保証するため、パッケージを "
4381 "<command>pbuilder</command> (やその他類似のツール) でビルドする (<xref "
4382 "linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
4383
4384 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4385 #: beyond-pkging.dbk:438
4386 msgid ""
4387 "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
4388 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
4389 "complete?"
4390 msgstr ""
4391 "<filename>debian/control</filename> を査読する: ベストプラクティスに従ってい"
4392 "る? (<xref linkend=\"bpp-debian-control\"/> 参照) 依存関係は完璧ですか?"
4393
4394 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4395 #: beyond-pkging.dbk:443
4396 msgid ""
4397 "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
4398 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
4399 "possible improvements?"
4400 msgstr ""
4401 "<filename>debian/rules</filename> を査読する: ベストプラクティスに従ってい"
4402 "る? 改善可能な点がある?"
4403
4404 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4405 #: beyond-pkging.dbk:448
4406 msgid ""
4407 "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
4408 "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
4409 "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
4410 "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
4411 "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
4412 "times without consequences)?"
4413 msgstr ""
4414 "メンテナスクリプト (<filename>preinst</filename>, <filename>postinst</"
4415 "filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</filename>, "
4416 "<filename>config</filename>) を査読する: 依存関係がインストールされていない時"
4417 "でも動作する? 全てのスクリプトが等羃 (idempotent、すなわち、問題無しに複数回"
4418 "実行できる)?"
4419
4420 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4421 #: beyond-pkging.dbk:456
4422 msgid ""
4423 "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
4424 "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
4425 "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
4426 "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
4427 "\">DEP-3</ulink> for patches)?"
4428 msgstr ""
4429 "開発元のファイルに対する変更 (<filename>.diff.gz</filename>、"
4430 "<filename>debian/patches/</filename>、あるいは直接 <filename>debian</"
4431 "filename> tarball に埋め込まれているバイナリファイル) をレビューする。十分な"
4432 "根拠がありますか? (パッチに対し、<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> に"
4433 "沿って) 正しくドキュメント化されている?"
4434
4435 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4436 #: beyond-pkging.dbk:462
4437 msgid ""
4438 "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
4439 "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
4440 "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
4441 msgstr ""
4442 "すべてのファイルについて、そのファイルが何故そこにあるのか、望んでいる結果を"
4443 "もたらすためにそれが正しいやり方かどうかを自身に問いかけてください。メンテナ"
4444 "はパッケージ化のベストプラクティスに従っていますか? (<xref linkend=\"best-"
4445 "pkging-practices\"/> 参照)"
4446
4447 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4448 #: beyond-pkging.dbk:468
4449 msgid ""
4450 "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
4451 "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
4452 msgstr ""
4453 "パッケージをビルドし、インストールし、ソフトウェアを使ってみてください。パッ"
4454 "ケージを削除 (remove)、及び完全削除 (purge) できることを確認してください。"
4455 "<command>piuparts</command> でテストすると良いかもしれません。"
4456
4457 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4458 #: beyond-pkging.dbk:474
4459 msgid ""
4460 "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
4461 "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a "
4462 "sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why "
4463 "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
4464 "\"pkg-tracking-system\"/>."
4465 msgstr ""
4466 "監査で何も問題が見つからなかった場合には、パッケージをビルドして Debian へ"
4467 "アップロードすることができます。あなたがメンテナでなかったとしても、スポン"
4468 "サーとして Debian へアップロードされたものへの責任を持つことを覚えておいてく"
4469 "ださい。これが、 <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってパッケージを"
4470 "追いかけておくことが推奨される理由です。"
4471
4472 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4473 #: beyond-pkging.dbk:481
4474 msgid ""
4475 "Note that you should not need to modify the source package to put your name "
4476 "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
4477 "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
4478 "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
4479 "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the "
4480 "BTS mail."
4481 msgstr ""
4482 "<filename>changelog</filename> ファイルや <filename>control</filename> ファイ"
4483 "ルにあなたの名前を入れるために、ソースパッケージを変更する必要はないことに注"
4484 "意してください。<filename>control</filename> ファイルの<literal>Maintainer</"
4485 "literal> 欄と <filename>changelog</filename> にはパッケージ作業を行った人を記"
4486 "載する必要があります。つまりはスポンサー対象者、ということです。そうすること"
4487 "で、メンテナはすべての BTS メールを受け取るようになります。"
4488
4489 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4490 #: beyond-pkging.dbk:487
4491 msgid ""
4492 "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
4493 "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
4494 msgstr ""
4495 "代わりに、署名にあなたの鍵を使うために <command>dpkg-buildpackage</command> "
4496 "に指示する必要があります。これは <literal>-k</literal> オプションを使って行い"
4497 "ます: "
4498
4499 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
4500 #: beyond-pkging.dbk:490
4501 #, no-wrap
4502 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
4503 msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
4504
4505 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4506 #: beyond-pkging.dbk:492
4507 msgid ""
4508 "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
4509 "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
4510 msgstr ""
4511 "<command>debuild</command> と <command>debsign</command> を使う場合は、"
4512 "<filename>~/.devscripts</filename> に設定を決め打ちで書いても構いません:"
4513
4514 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
4515 #: beyond-pkging.dbk:495
4516 #, no-wrap
4517 msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
4518 msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
4519
4520 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4521 #: beyond-pkging.dbk:500
4522 msgid "Sponsoring an update of an existing package"
4523 msgstr "既存パッケージの更新をスポンサーする"
4524
4525 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4526 #: beyond-pkging.dbk:502
4527 msgid ""
4528 "You will usually assume that the package has already gone through a full "
4529 "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
4530 "difference between the current version and the new version prepared by the "
4531 "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
4532 "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
4533 "sloppy."
4534 msgstr ""
4535 "通常、パッケージは既に全体的なレビューを受けているとします。ですので、もう一"
4536 "度すべてを行う代わりに、現在のバージョンとメンテナによって準備された新しい"
4537 "バージョンとの差分を注意深く分析することになります。最初のレビューをあなた自"
4538 "身が行っていない場合は、最初のレビュワーがいい加減であった場合に備えて、より"
4539 "子細に確認を行った方が良いかもしれません。"
4540
4541 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4542 #: beyond-pkging.dbk:510
4543 msgid ""
4544 "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
4545 "current version of the source package (with <command>apt-get source</"
4546 "command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
4547 "<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
4548 "sponsor (usually with <command>dget</command>)."
4549 msgstr ""
4550 "差分を分析する為には両方のバージョンが必要です。ソースパッケージの現在のバー"
4551 "ジョンをダウンロードし (<command>apt-get source</command>)、リビルドします "
4552 "(あるいは <command>aptitude download</command> で現在のバイナリパッケージをダ"
4553 "ウンロードします)。それから、スポンサー用のソースパッケージをダウンロードしま"
4554 "す (通常、<command>dget</command> を使います)。"
4555
4556 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4557 #: beyond-pkging.dbk:517
4558 msgid ""
4559 "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
4560 "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
4561 "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
4562 "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
4563 "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
4564 "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
4565 msgstr ""
4566 "まず、changelog の新しいエントリを読みます。これで、レビュー中に予期しておく"
4567 "事柄を知ることができます。使うことになる主なツールは <command>debdiff</"
4568 "command> です (<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケー"
4569 "ジに含まれています)。2 つのソースパッケージ (<filename>.dsc</filename> ファイ"
4570 "ル) に対して実行するか、2 つのバイナリパッケージ、あるいは 2 つの <filename>."
4571 "changes</filename> ファイルに対して実行することができます (その場合は "
4572 "<filename>.changes</filename> に記載されているすべてのバイナリファイルを比較"
4573 "します)。"
4574
4575 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4576 #: beyond-pkging.dbk:524
4577 msgid ""
4578 "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
4579 "a new upstream version, for example by filtering the output of "
4580 "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
4581 "command>), you must understand all the changes you see and they should be "
4582 "properly documented in the Debian changelog."
4583 msgstr ""
4584 "ソースパッケージを比較した場合 (新しい開発元のバージョンの場合には、例えば "
4585 "<command>debdiff</command> の出力を  <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
4586 "command> などとして、開発元のファイルを除外します)、確認したすべての変更点を"
4587 "理解して、この変更点が Debian の changelog に正しく記載されている必要がありま"
4588 "す。"
4589
4590 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4591 #: beyond-pkging.dbk:531
4592 msgid ""
4593 "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
4594 "verify that the changes on the source package have no unexpected "
4595 "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
4596 "etc.)."
4597 msgstr ""
4598 "何も問題がなければ、パッケージをビルドし、ソースパッケージ上の変更が期待して"
4599 "いない結果 (ミスのためファイルがなくなっている、依存関係の欠落など) をもたら"
4600 "していないかを確認するため、バイナリパッケージを比較します。"
4601
4602 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4603 #: beyond-pkging.dbk:537
4604 msgid ""
4605 "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
4606 "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
4607 "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
4608 "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
4609 "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. "
4610 "Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and "
4611 "that's blocking migration to <literal>testing</literal>.  If you find "
4612 "something that they could have done (better), it's time to tell them so that "
4613 "they can improve for next time, and so that they have a better understanding "
4614 "of their responsibilities."
4615 msgstr ""
4616 "メンテナが何か重要なことを見逃していないかを確認する為に、パッケージ追跡シス"
4617 "テム (PTS、<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 参照) を見るのが良いかもし"
4618 "れません。追加が可能な翻訳の更新が BTS にあるかもしれません。パッケージが "
4619 "NMU されていて、メンテナが NMU での変更をパッケージへ取り入れるのを忘れている"
4620 "かもしれません。リリースクリティカルバグがあって、メンテナが放置しているため"
4621 "に<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が阻まれているかもしれませ"
4622 "ん。メンテナが何か (より良く) できることを見つけたら、それを伝えましょう。次"
4623 "回に改善ができますし、メンテナは責務についてより深く理解することになります。"
4624
4625 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4626 #: beyond-pkging.dbk:549
4627 msgid ""
4628 "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
4629 "the maintainer to provide you a fixed version."
4630 msgstr ""
4631 "何も大きな問題を見つけなければ、新しいバージョンをアップロードします。そうで"
4632 "なければ、メンテナに修正したバージョンをアップロードするよう要請します。"
4633
4634 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4635 #: beyond-pkging.dbk:556
4636 msgid "Advocating new developers"
4637 msgstr "新たな開発者を支持する (advocate)"
4638
4639 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4640 #: beyond-pkging.dbk:558
4641 msgid ""
4642 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
4643 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
4644 msgstr ""
4645 "Debian ウェブサイトの<ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">開発者志願者の支"
4646 "持者になる (advocating a prospective developer)</ulink>のページを参照してくだ"
4647 "さい。"
4648
4649 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4650 #: beyond-pkging.dbk:565
4651 msgid "Handling new maintainer applications"
4652 msgstr "新規メンテナ申請 (new maintainer applications) を取り扱う"
4653
4654 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4655 #: beyond-pkging.dbk:567
4656 msgid ""
4657 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
4658 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
4659 msgstr ""
4660 "Debian のウェブサイトにある <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">申請管"
4661 "理者用チェックリスト (Checklist for Application Managers)</ulink> を参照して"
4662 "ください。"
4663
4664 #. type: Content of: <chapter><title>
4665 #: developer-duties.dbk:7
4666 msgid "Debian Developer's Duties"
4667 msgstr "Debian 開発者の責務"
4668
4669 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4670 #: developer-duties.dbk:10
4671 msgid "Package Maintainer's Duties"
4672 msgstr "パッケージメンテナの責務"
4673
4674 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4675 #: developer-duties.dbk:11
4676 msgid ""
4677 "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
4678 "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
4679 msgstr ""
4680 "あなたはパッケージメンテナとして、システムにうまく適合し、Debian ポリシーに"
4681 "しっかり則っている高品質のパッケージを提供していることでしょう。"
4682
4683 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4684 #: developer-duties.dbk:16
4685 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
4686 msgstr "次期<literal>安定版 (stable)</literal> リリースへの作業"
4687
4688 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4689 #: developer-duties.dbk:18
4690 msgid ""
4691 "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
4692 "enough, most users will only benefit from your packages when they are "
4693 "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
4694 "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
4695 "included."
4696 msgstr ""
4697 "高品質のパッケージを<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ提供するだけでは"
4698 "十分ではありません。多くのユーザは、パッケージが次期<literal>安定版 (stable)"
4699 "</literal> の一部としてリリースされた時にのみ、その恩恵を受けるからです。です"
4700 "から、パッケージが次期の<literal>安定版 (stable)</literal> に含まれるようにリ"
4701 "リースチームと上手く共同で作業することが期待されています。"
4702
4703 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4704 #: developer-duties.dbk:24
4705 msgid ""
4706 "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
4707 "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
4708 "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
4709 "work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
4710 "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
4711 "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
4712 "other packages to help complete a transition in which your package is "
4713 "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
4714 "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
4715 "identify them."
4716 msgstr ""
4717 "より具体的には、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に移行して"
4718 "いるかどうかを見守る必要があります (<xref linkend=\"testing\"/> 参照) 。テス"
4719 "ト期間後に移行が行われない場合は、その理由を分析してこれを修正する必要があり"
4720 "ます。(リリースクリティカルバグや、いくつかのアーキテクチャでビルドに失敗する"
4721 "場合) あなたのパッケージを修正するのが必要な場合もありますし、依存関係でパッ"
4722 "ケージが絡まっている状態からの移行を完了する手助けとして、他のパッケージを更"
4723 "新 (あるいは修正、または<literal>テスト版 (testing)</literal> からの削除) が"
4724 "必要な事を意味する場合もあります。障害となる理由 (blocker) を判別できない場合"
4725 "は、リリースチームが先の移行に関する現在の障害に関する情報を与えてくれること"
4726 "でしょう。"
4727
4728 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4729 #: developer-duties.dbk:37
4730 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
4731 msgstr "<literal>安定版 (stable)</literal> にあるパッケージをメンテナンスする"
4732
4733 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4734 #: developer-duties.dbk:39
4735 msgid ""
4736 "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
4737 "of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails "
4738 "taking care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
4739 msgstr ""
4740 "パッケージメンテナの作業の大半は、パッケージの更新されたバージョンを<literal>"
4741 "不安定版 (unstable)</literal> へ放り込むことですが、現状の<literal>安定版 "
4742 "(stable)</literal> リリースのパッケージの面倒をみることも伴っています。"
4743
4744 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4745 #: developer-duties.dbk:44
4746 msgid ""
4747 "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
4748 "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
4749 "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
4750 "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
4751 "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
4752 "consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
4753 "literal> release team whether they would accept such an update and then "
4754 "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
4755 "\"/>)."
4756 msgstr ""
4757 "<literal>安定版 (stable)</literal> への変更は推奨されてはいませんが、可能で"
4758 "す。セキュリティ問題が報告された時はいつでも、セキュリティチームと修正版を提"
4759 "供するように協力する必要があります (<xref linkend=\"bug-security\"/> 参照)。"
4760 "important (あるいはそれ以上) な重要度のバグが<literal>安定版 (stable)</"
4761 "literal> のバージョンのパッケージに報告されたら、対象のとなる修正の提供を検討"
4762 "する必要があります。<literal>安定版 (stable)</literal> リリースマネージャに、"
4763 "そのような更新を受け入れられるかどうかを尋ね、それから<literal>安定版 "
4764 "(stable)</literal> のアップロードを準備するなどができます (<xref linkend="
4765 "\"upload-stable\"/> 参照)。"
4766
4767 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4768 #: developer-duties.dbk:56
4769 msgid "Manage release-critical bugs"
4770 msgstr "リリースクリティカルバグに対処する"
4771
4772 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4773 #: developer-duties.dbk:58
4774 msgid ""
4775 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
4776 "<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
4777 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
4778 "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
4779 "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
4780 "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
4781 "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
4782 "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
4783 "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
4784 "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
4785 "these bugs need to be corrected as quickly as possible."
4786 msgstr ""
4787 "大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling"
4788 "\"/>で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要と"
4789 "する特別なカテゴリのバグがあります—リリースクリティカルバグ (RC bug) と呼ばれ"
4790 "るものです。<literal>critical</literal>、<literal>grave</literal>、"
4791 "<literal>serious</literal> の重要度が付けられている全てのバグ報告によって、そ"
4792 "のパッケージは次の<literal>安定版 (stable)</literal> リリースに含めるのには適"
4793 "切ではないとされます。そのため、(<literal>テスト版 (testing)</literal> にある"
4794 "パッケージに影響する場合に) Debian のリリースを遅らせたり、(<literal>不安定"
4795 "版 (unstable)</literal> にあるパッケージにのみ影響する場合に) <literal>テスト"
4796 "版 (testing)</literal> への移行をブロックする可能性があります。最悪の場合は、"
4797 "パッケージの削除を招きます。これが RC バグを可能な限り素早く修正する必要があ"
4798 "る理由です。"
4799
4800 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4801 #: developer-duties.dbk:70
4802 msgid ""
4803 "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
4804 "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
4805 "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
4806 "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
4807 "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
4808 "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
4809 "<literal>testing</literal> migration of many packages."
4810 msgstr ""
4811 "もし、何らかの理由で 2 週間以内に RC バグを修正できない場合 (例えば時間の制約"
4812 "上、あるいは修正が難しいなど)、明示的にバグ報告にそれを述べて、他のボランティ"
4813 "アを招き入れて参加してもらうためにバグに <literal>help</literal> タグを打って"
4814 "ください。大量のパッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行する"
4815 "のを妨げることがあるので、RC バグは頻繁に Non-Maintainer Upload の対象になる"
4816 "ことに注意してください (<xref linkend=\"nmu\"/> 参照)。"
4817
4818 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4819 #: developer-duties.dbk:79
4820 msgid ""
4821 "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
4822 "that the maintainer has disappeared without properly orphaning their "
4823 "package.  The MIA team might also get involved, which could result in your "
4824 "packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
4825 msgstr ""
4826 "RC バグへの関心の無さは、しばしば QA チームによって、メンテナが正しくパッケー"
4827 "ジを放棄せずに消えてしまったサインとして判断されます。MIA チームが関わること"
4828 "もあり、その場合はパッケージが放棄されます (<xref linkend=\"mia-qa\" /> 参"
4829 "照)。"
4830
4831 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4832 #: developer-duties.dbk:87
4833 msgid "Coordination with upstream developers"
4834 msgstr "開発元/上流 (upstream) の開発者との調整"
4835
4836 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4837 #: developer-duties.dbk:89
4838 msgid ""
4839 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
4840 "the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
4841 "not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
4842 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
4843 "future upstream release."
4844 msgstr ""
4845 "Debian メンテナとしての仕事のうちで重要な位置を占めるのは、開発元/上流 "
4846 "(upstream) の開発者との窓口であることです。Debian ユーザは、時折バグ報告シス"
4847 "テムに Debian 特有ではないバグを報告する事があります。Debian メンテナは、いつ"
4848 "か上流のリリースで修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に"
4849 "転送しなくてはなりません。"
4850
4851 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4852 #: developer-duties.dbk:96
4853 msgid ""
4854 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
4855 "so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
4856 "upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
4857 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
4858 "patches upstream."
4859 msgstr ""
4860 "Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるなら遠慮な"
4861 "く修正してください。そのような修正を行った際は、上流の開発者にも送ってくださ"
4862 "い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ"
4863 "ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
4864
4865 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4866 #: developer-duties.dbk:103
4867 msgid ""
4868 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
4869 "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
4870 "developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
4871 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
4872 "not to fork from the upstream sources."
4873 msgstr ""
4874 "ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる必要が"
4875 "ある場合、以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むために、ここで含"
4876 "まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が"
4877 "何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
4878
4879 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4880 #: developer-duties.dbk:110
4881 msgid ""
4882 "If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
4883 "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
4884 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
4885 "community is not worth the benefits the software may bring."
4886 msgstr ""
4887 "開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的であ"
4888 "る、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを Debian "
4889 "に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 Debian コミュ"
4890 "ニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすであろう利益に見合"
4891 "わない場合があります。"
4892
4893 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4894 #: developer-duties.dbk:120
4895 msgid "Administrative Duties"
4896 msgstr "管理者的な責務"
4897
4898 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4899 #: developer-duties.dbk:121
4900 msgid ""
4901 "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
4902 "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
4903 "ensure everything keeps running smoothly."
4904 msgstr ""
4905 "Debian のような大きさのプロジェクトは、あらゆる事を追いかけられる管理者用のイ"
4906 "ンフラに依っています。プロジェクトメンバーとして、あらゆる物事が滞り無く進む"
4907 "ように、あなたにはいくつかの義務があります。"
4908
4909 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4910 #: developer-duties.dbk:126
4911 msgid "Maintaining your Debian information"
4912 msgstr "あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする"
4913
4914 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4915 #: developer-duties.dbk:128
4916 msgid ""
4917 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
4918 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
4919 "there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
4920 "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
4921 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
4922 "to subscribe there."
4923 msgstr ""
4924 "Debian 開発者に関する情報が含まれた LDAP データベースが <ulink url=\"&url-"
4925 "debian-db;\"></ulink> にあります。ここに情報を入力して、情報に変更があった際"
4926 "に更新する必要があります。特に、あなたの debian.org アドレス宛メールの転送先"
4927 "アドレスが常に最新になっているのを必ず確認してください。debian-private の購読"
4928 "をここで設定した場合、そのメールを受け取るアドレスについても同様です。"
4929
4930 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4931 #: developer-duties.dbk:136
4932 msgid ""
4933 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
4934 "\"/>."
4935 msgstr ""
4936 "データベースについての詳細は <xref linkend=\"devel-db\"/> を参照してくださ"
4937 "い。"
4938
4939 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4940 #: developer-duties.dbk:141
4941 msgid "Maintaining your public key"
4942 msgstr "公開鍵をメンテナンスする"
4943
4944 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4945 #: developer-duties.dbk:143
4946 msgid ""
4947 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
4948 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
4949 "\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
4950 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
4951 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
4952 msgstr ""
4953 "秘密鍵の取扱いには十二分に注意してください。Debian サーバ (<xref linkend="
4954 "\"server-machines\"/> 参照) のような公開サーバや複数のユーザがいるマシンには"
4955 "置かないようにしてください。鍵をバックアップして、コピーはオフラインな場所に"
4956 "置きましょう。ソフトウェアの使い方については付属のドキュメントを参照してくだ"
4957 "さい。<ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink> を読みましょう。"
4958
4959 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4960 #: developer-duties.dbk:150
4961 msgid ""
4962 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
4963 "but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
4964 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
4965 "your key is lost."
4966 msgstr ""
4967 "鍵が盗難に対してだけではなく、紛失についても安全であることを保証する必要があ"
4968 "ります。失効証明書 (revocation certificate) を生成してコピーを作って下さい "
4969 "(紙にも出力しておくのがベストです)。これは鍵を紛失した場合に必要になります。"
4970
4971 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4972 #: developer-duties.dbk:156
4973 msgid ""
4974 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
4975 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
4976 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
4977 msgstr ""
4978 "公開鍵に対して、署名したり身元情報を追加したりなどしたら、鍵を "
4979 "<literal>&keyserver-host;</literal> の鍵サーバに送付することで Debian key "
4980 "ring を更新できます。"
4981
4982 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4983 #: developer-duties.dbk:161
4984 msgid ""
4985 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
4986 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
4987 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
4988 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
4989 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
4990 "replacing_keys.html\"></ulink>."
4991 msgstr ""
4992 "まったく新しい鍵を追加したりあるいは古い鍵を削除したりする必要がある時は、別"
4993 "の開発者に署名された新しい鍵が必要になります。以前の鍵が侵害されたり利用不可"
4994 "能になった場合には、失効証明書 (revocation certificate) も追加する必要があり"
4995 "ます。新しい鍵が本当に必要な理由が見当たらない場合は、Keyring メンテナは新し"
4996 "い鍵を拒否することがあります。詳細は <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
4997 "replacing_keys.html\"></ulink> で確認できます。"
4998
4999 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5000 #: developer-duties.dbk:169
5001 msgid ""
5002 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
5003 "> apply."
5004 msgstr ""
5005 "同様に鍵の取り出し方について <xref linkend=\"registering\"/> で説明されていま"
5006 "す。"
5007
5008 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5009 #: developer-duties.dbk:173
5010 msgid ""
5011 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
5012 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
5013 "systemitem> package."
5014 msgstr ""
5015 "Debian での鍵のメンテナンスについて、より突っ込んだ議論を <systemitem role="
5016 "\"package\">debian-keyring</systemitem> パッケージ中のドキュメントで知ること"
5017 "ができます。"
5018
5019 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5020 #: developer-duties.dbk:180
5021 msgid "Voting"
5022 msgstr "投票をする"
5023
5024 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5025 #: developer-duties.dbk:182
5026 msgid ""
5027 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
5028 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
5029 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
5030 msgstr ""
5031 "Debian は本来の意味での民主主義ではありませんが、我々はリーダーの選出や一般投"
5032 "票の承認において民主主義的なプロセスを利用しています。これらの手続きについて"
5033 "は、<ulink url=\"&url-constitution;\">Debian 憲章</ulink>で規程されています。"
5034
5035 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5036 #: developer-duties.dbk:188
5037 msgid ""
5038 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
5039 "they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
5040 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
5041 "the project secretary starts the voting procedure."
5042 msgstr ""
5043 "毎年のリーダー選挙以外には、投票は定期的には実施されず、軽々しく提案されるも"
5044 "のではありません。提案はそれぞれ &email-debian-vote; メーリングリストでまず議"
5045 "論され、プロジェクトの書記担当者が投票手順を開始する前に複数のエンドースメン"
5046 "トを必要とします。"
5047
5048 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5049 #: developer-duties.dbk:194
5050 msgid ""
5051 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
5052 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
5053 "developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
5054 "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
5055 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
5056 "messages."
5057 msgstr ""
5058 "書記担当者が &email-debian-devel-announce; 上で複数回投票の呼びかけを行うの"
5059 "で、投票前の議論を追いかける必要はありません (全開発者がこのメーリングリスト"
5060 "を購読することが求められています)。民主主義は、人々が投票に参加しないと正常に"
5061 "機能しません。これが我々が全ての開発者に投票を勧める理由です。投票は GPG に"
5062 "よって署名/暗号化されたメールによって行われます。"
5063
5064 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5065 #: developer-duties.dbk:202
5066 msgid ""
5067 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
5068 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
5069 "information on how to make, second and vote on proposals."
5070 msgstr ""
5071 "(過去と現在の) 全ての提案リストが <ulink url=\"&url-vote;\">Debian 投票情報</"
5072 "ulink>ページで閲覧できます。提案について、どの様に起案され、支持され、投票が"
5073 "行われたのかという関連情報の確認が可能になっています。"
5074
5075 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5076 #: developer-duties.dbk:209
5077 msgid "Going on vacation gracefully"
5078 msgstr "優雅に休暇を取る"
5079
5080 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5081 #: developer-duties.dbk:211
5082 msgid ""
5083 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
5084 "planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
5085 "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
5086 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
5087 "or other duties in the project."
5088 msgstr ""
5089 "予定していた休暇にせよ、それとも単に他の作業で忙しいにせよ、開発者が不在にな"
5090 "ることがあるのはごく普通のことです。注意すべき重要な点は、他の開発者達があな"
5091 "たが休暇中であるのを知る必要があることと、あなたのパッケージについて問題が起"
5092 "こった場合やプロジェクト内での責務を果たすのに問題が生じたという様な場合は、"
5093 "必要なことを彼らが何であってもできるようにすることです。"
5094
5095 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5096 #: developer-duties.dbk:218
5097 msgid ""
5098 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
5099 "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
5100 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
5101 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
5102 "that you're unavailable."
5103 msgstr ""
5104 "通常、これはあなたが休暇中にあなたのパッケージが大きな問題 (リリースクリティ"
5105 "カルバグやセキュリティ更新など) となっている場合に、他の開発者に対して NMU "
5106 "(<xref linkend=\"nmu\"/> 参照) を許可することを意味しています。大抵の場合はそ"
5107 "れほど致命的なことはおきませんが、他の開発者に対してあなたが作業できない状態"
5108 "であることを知らせるのは重要です。"
5109
5110 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
5111 #: developer-duties.dbk:227
5112 msgid ""
5113 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
5114 "to read vacation notices."
5115 msgstr ""
5116 "これは、休暇のメッセージを読みたくない人がメッセージを簡単に振り分け可能にす"
5117 "るためです。"
5118
5119 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5120 #: developer-duties.dbk:225
5121 msgid ""
5122 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
5123 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
5124 "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
5125 "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
5126 "vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
5127 "problem occurs."
5128 msgstr ""
5129 "他の開発者に通知するために行わなければならないことが 2 つあります。まず、"
5130 "<email>debian-private@&lists-host;</email> にサブジェクトの先頭に [VAC] と付"
5131 "けたメールを送り<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>、いつまで休暇なのか"
5132 "を示しておきます。何か問題が起きた際への特別な指示を書いておくこともできま"
5133 "す。"
5134
5135 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5136 #: developer-duties.dbk:234
5137 msgid ""
5138 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
5139 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
5140 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
5141 "remove the on vacation flag when you come back!"
5142 msgstr ""
5143 "他に行うべき事は <link linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP "
5144 "database</link> 上 であなたを vacation とマークする事です (この情報は Debian "
5145 "開発者のみがアクセスできます)。休暇から戻った時には vacation フラグを削除する"
5146 "のを忘れないように!"
5147
5148 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5149 #: developer-duties.dbk:240
5150 msgid ""
5151 "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
5152 "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
5153 "is looking for signing.  This is especially important when people go to "
5154 "exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
5155 "people who are interested in applying."
5156 msgstr ""
5157 "理想的には、休暇にあわせて <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG coordination "
5158 "pages</ulink> に登録して、誰かサインを希望している人がいるかどうかをチェック"
5159 "します。開発者がまだ誰もいないけれども応募に興味を持っている人がいるようなエ"
5160 "キゾチックな場所に行く場合、これは特に重要です。"
5161
5162 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5163 #: developer-duties.dbk:249
5164 msgid "Retiring"
5165 msgstr "脱退について"
5166
5167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5168 #: developer-duties.dbk:251
5169 msgid ""
5170 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
5171 "following steps:"
5172 msgstr ""
5173 "Debian プロジェクトから去るのを決めた場合は、以下の手順に従ってください:"
5174
5175 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
5176 #: developer-duties.dbk:257
5177 msgid ""
5178 "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
5179 msgstr ""
5180 "<xref linkend=\"orphaning\"/> の記述に従って、全てのパッケージを放棄 "
5181 "(orphan) してください。"
5182
5183 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
5184 #: developer-duties.dbk:262
5185 msgid ""
5186 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
5187 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
5188 msgstr ""
5189 "何故プロジェクトを去るのかについて GPG でサインされたメールを <email>debian-"
5190 "private@&lists-host;</email> に投げてください。"
5191
5192 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
5193 #: developer-duties.dbk:268
5194 msgid ""
5195 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
5196 "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
5197 "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
5198 msgstr ""
5199 "'Debian RT' という単語 (大文字小文字は関係なし) がサブジェクトのどこかに入っ"
5200 "たメールを &email-keyring; に投げて Debian RT でチケットをオープンして、あな"
5201 "たがプロジェクトを去るのを Debian key ring メンテナに知らせてください。"
5202
5203 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5204 #: developer-duties.dbk:275
5205 msgid ""
5206 "It is important that the above process is followed, because finding inactive "
5207 "developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
5208 msgstr ""
5209 "上記のプロセスに従うのは重要です。何故なら活動を停止している開発者を探して"
5210 "パッケージを放棄するのは、非常に時間と手間がかかることだからです。"
5211
5212 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5213 #: developer-duties.dbk:281
5214 msgid "Returning after retirement"
5215 msgstr "リタイア後に再加入する"
5216
5217 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5218 #: developer-duties.dbk:283
5219 msgid ""
5220 "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
5221 "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
5222 "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
5223 "as follows:"
5224 msgstr ""
5225 "リタイアした開発者のアカウントは、<xref linkend=\"s3.7\"/> の手続きが開始され"
5226 "た際に「emeritus」であるとマークされ、それ以外の場合は「disabled」となりま"
5227 "す。「emeritus」アカウントになっているリタイアした開発者は、以下のようにすれ"
5228 "ばアカウントを再度有効にできます: "
5229
5230 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5231 #: developer-duties.dbk:292
5232 msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
5233 msgstr "&email-debian-account-manager; に連絡を取ります"
5234
5235 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5236 #: developer-duties.dbk:297
5237 msgid ""
5238 "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
5239 "still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
5240 msgstr ""
5241 "短縮された NM プロセスを通過します (リタイアした開発者が P&amp;P および "
5242 "T&amp;S の肝心な部分を覚えているのを確認するためです)。"
5243
5244 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5245 #: developer-duties.dbk:303
5246 msgid ""
5247 "Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
5248 "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
5249 "from other developers."
5250 msgstr ""
5251 "アカウントに紐付けられた GPG 鍵を今でも管理していることを証明する、あるいは新"
5252 "しい GPG 鍵について、他の開発者から少なくとも 2 つの書名を受けることにより身"
5253 "分証明を行う。"
5254
5255 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5256 #: developer-duties.dbk:310
5257 msgid ""
5258 "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
5259 msgstr ""
5260 "リタイアした開発者で「disabled」アカウントの人は、NM をもう一度通り抜ける必要"
5261 "があります。"
5262
5263 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
5264 #: index.dbk:7
5265 msgid "en"
5266 msgstr "ja"
5267
5268 #. type: Content of: <book><title>
5269 #: index.dbk:9
5270 msgid "Debian Developer's Reference"
5271 msgstr "Debian 開発者リファレンス"
5272
5273 #. type: Content of: <book><bookinfo>
5274 #: index.dbk:11
5275 msgid ""
5276 "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
5277 "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
5278 "author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
5279 "author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
5280 "author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
5281 "author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
5282 "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
5283 "author>"
5284 msgstr ""
5285 "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
5286 "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
5287 "author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
5288 "author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
5289 "author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
5290 "author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
5291 "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
5292 "author>"
5293
5294 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
5295 #: index.dbk:33
5296 msgid "ver. &version;"
5297 msgstr "ver. &version;"
5298
5299 #. type: Content of: <book><bookinfo>
5300 #: index.dbk:34
5301 msgid ""
5302 "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
5303 "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
5304 "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
5305 "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
5306 "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
5307 "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
5308 "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
5309 "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
5310 "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
5311 msgstr ""
5312 "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
5313 "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
5314 "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
5315 "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
5316 "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
5317 "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
5318 "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
5319 "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
5320 "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
5321
5322 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5323 #: index.dbk:70
5324 msgid ""
5325 "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
5326 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5327 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
5328 msgstr ""
5329 "このマニュアルはフリーソフトウェアです。あなたは、Free Software Foundation が"
5330 "発行した GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版あるいはそれ以降のいずれかの版の条"
5331 "件に基づき、本文書の再配付および変更をすることができます。"
5332
5333 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5334 #: index.dbk:75
5335 msgid ""
5336 "This is distributed in the hope that it will be useful, but "
5337 "<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
5338 "of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
5339 "Public License for more details."
5340 msgstr ""
5341 "本文書はその有用性が期待されて配付されるものですが、市場性や特定の目的への適"
5342 "合性に関する暗黙の保証も含め、<emphasis>いかなる保証も行ないません</"
5343 "emphasis>。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をお読みください。"
5344
5345 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5346 #: index.dbk:81
5347 msgid ""
5348 "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
5349 "&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-"
5350 "gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by writing to the "
5351 "&fsf-addr;."
5352 msgstr ""
5353 "GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しは、Debian GNU/Linux ディストリビューション中"
5354 "の &file-GPL; 、あるいは World Wide Web 上の <ulink url=\"&url-gpl;\">GNU "
5355 "ウェブサイト</ulink>で入手できます。また &fsf-addr; へ手紙 (英語) で依頼し入"
5356 "手することもできます。"
5357
5358 #.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
5359 #. in English.  Translations into different languages are available." 
5360 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5361 #: index.dbk:88
5362 msgid ""
5363 "If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
5364 "\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
5365 "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index."
5366 "de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>."
5367 msgstr ""
5368 "このリファレンスを印刷したい場合は、<ulink url=\"developers-reference.pdf"
5369 "\">PDF 版</ulink>を利用すると良いでしょう。このページは <ulink url=\"index."
5370 "fr.html\">フランス語</ulink>、<ulink url=\"index.de.html\">ドイツ語</ulink>、"
5371 "<ulink url=\"index.ja.html\">日本語</ulink>でも利用可能です。"
5372
5373 #. type: Content of: <chapter><title>
5374 #: l10n.dbk:7
5375 msgid "Internationalization and Translations"
5376 msgstr "国際化と翻訳"
5377
5378 #. type: Content of: <chapter><para>
5379 #: l10n.dbk:9
5380 msgid ""
5381 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
5382 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
5383 "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
5384 "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
5385 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
5386 "programs, you should read most of this chapter."
5387 msgstr ""
5388 "Debian がサポートしている自然言語の数は未だ増え続けています。あなたが英語圏の"
5389 "ネイティブスピーカーで他の言語を話さないとしても、国際化の問題について注意を"
5390 "払うことはメンテナとしてのあなたの責務です (internationalization の 'i' と "
5391 "'n' の間に 18 文字があるので i18n と略されます)。つまり、あなたが英語のみのプ"
5392 "ログラムを扱っていて問題がない場合であっても、この章の大部分を読んでおく必要"
5393 "があるということです。"
5394
5395 #. type: Content of: <chapter><para>
5396 #: l10n.dbk:17
5397 msgid ""
5398 "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
5399 "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
5400 "software or related technologies so that a software can potentially handle "
5401 "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
5402 "(localization) means implementation of a specific language for an already "
5403 "internationalized software."
5404 msgstr ""
5405 "久保田智広さんによる <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</"
5406 "ulink> によると、I18N (internationalization) はソフトウェアや関連する技術を調"
5407 "整し、ソフトウェアが複数の言語、習慣、その他世界の物事などを扱えるようにして"
5408 "おくことで、対して L10N (localization) は既に国際化されているソフトウェアに対"
5409 "して特定の言語を実装することを意味します。"
5410
5411 #. type: Content of: <chapter><para>
5412 #: l10n.dbk:26
5413 msgid ""
5414 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
5415 "them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
5416 "change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
5417 "it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
5418 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
5419 "to use several character encodings is a really hard problem."
5420 msgstr ""
5421 "l10n と i18n は関連していますが、それぞれ関連する難しさについては違います。プ"
5422 "ログラムをユーザの設定に応じて表示されるテキストの言語を変更するようにするの"
5423 "はあまり難しくはありませんが、実際にメッセージを翻訳するのはとても時間がかか"
5424 "ります。一方、文字のエンコード設定は些細な事ですが、複数の文字エンコードを扱"
5425 "えるようなコードにするのはとても難しい問題です。"
5426
5427 #. type: Content of: <chapter><para>
5428 #: l10n.dbk:34
5429 msgid ""
5430 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
5431 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
5432 "could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
5433 "has to be done manually."
5434 msgstr ""
5435 "i18n の問題を横においたとしても、一般的なガイドラインは与えられておらず、移植"
5436 "作業用の buildd のメカニズムと比較できるような、Debian での l10n 用の中心とな"
5437 "るインフラは実際のところ存在していません。そのため、多くの作業は手動で行わね"
5438 "ばなりません。"
5439
5440 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5441 #: l10n.dbk:40
5442 msgid "How translations are handled within Debian"
5443 msgstr "どの様にして Debian では翻訳が取り扱われているか"
5444
5445 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5446 #: l10n.dbk:42
5447 msgid ""
5448 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
5449 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
5450 msgstr ""
5451 "パッケージに含まれている文章の翻訳の取り扱いは未だ手動であり、作業のやり方は"
5452 "翻訳を表示させたい文の種類に因ります。"
5453
5454 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5455 #: l10n.dbk:46
5456 msgid ""
5457 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
5458 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
5459 "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
5460 "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
5461 "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
5462 "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
5463 "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
5464 "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
5465 "to ease the translation process."
5466 msgstr ""
5467 "プログラムのメッセージについては、ほとんどの場合 gettext という仕組みが使われ"
5468 "ています。多くの場合、翻訳は <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation "
5469 "Project</ulink> や <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome 翻訳プロジェクト</"
5470 "ulink>、<ulink url=\"&url-l10n-kde;/\">KDE one</ulink> などの開発元 "
5471 "(upstream) のプロジェクトで取り扱われています。Debian で唯一の集約化された情"
5472 "報は <ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink>で、実際の"
5473 "パッケージ内での翻訳ファイルの状況について確認できますが、翻訳作業を実際に容"
5474 "易にする仕組みではありません。"
5475
5476 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5477 #: l10n.dbk:59
5478 msgid ""
5479 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
5480 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
5481 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
5482 "anything special to support translated package descriptions; translators "
5483 "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
5484 "Project (DDTP)</ulink>."
5485 msgstr ""
5486 "パッケージ説明文の翻訳作業はかなり昔に始まりました―実際にそれを使うツールがほ"
5487 "んの少ししか機能を提供していなかったとしても (つまり、APT だけが設定を正確に"
5488 "行ったときのみ利用できたのです)。メンテナはパッケージの説明文をサポートするの"
5489 "に何も特別なことをする必要はありません。翻訳者は <ulink url=\"&url-ddtp;"
5490 "\">Debian Description Translation Project (DDTP)</ulink> を使う必要がありま"
5491 "す。"
5492
5493 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5494 #: l10n.dbk:66
5495 msgid ""
5496 "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
5497 "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
5498 "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
5499 "(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
5500 "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
5501 "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
5502 "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
5503 "packages)."
5504 msgstr ""
5505 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> テンプレートについては、メ"
5506 "ンテナは翻訳者の作業を容易にするため <systemitem role=\"package\">po-"
5507 "debconf</systemitem> パッケージを使う必要があります。翻訳者は作業に DDTP を使"
5508 "うことが出来ます (フランスチームとブラジルチームは使っていませんが)。<ulink "
5509 "url=\"&url-ddtp;\">DDTP のサイト</ulink> (実際に何が翻訳されているか) と "
5510 "<ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink> サイト (パッケー"
5511 "ジに何が含まれているか) の双方で統計情報を得ることが出来ます。"
5512
5513 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5514 #: l10n.dbk:75
5515 msgid ""
5516 "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
5517 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
5518 msgstr ""
5519 "ウェブページについては、それぞれの l10n チームが対応する VCS にアクセスし、"
5520 "Debian の翻訳に関する統計サイトから統計情報が取得できます。"
5521
5522 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5523 #: l10n.dbk:79
5524 msgid ""
5525 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
5526 "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
5527 "no statistics pages."
5528 msgstr ""
5529 "Debian についての一般的なドキュメントは、作業は多少の差はあれウェブページと同"
5530 "じです (翻訳者は VCS にアクセスします)。ですが、統計情報のページはありませ"
5531 "ん。"
5532
5533 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5534 #: l10n.dbk:84
5535 msgid ""
5536 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
5537 "formats), almost everything remains to be done."
5538 msgstr ""
5539 "パッケージ固有のドキュメント (man ページ、info ドキュメントその他) は、ほとん"
5540 "どすべてが手付かずです。"
5541
5542 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5543 #: l10n.dbk:88
5544 msgid ""
5545 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
5546 "the same way as its program messages."
5547 msgstr ""
5548 "特記しておくこととして、KDE プロジェクトはドキュメントの翻訳をプログラムの"
5549 "メッセージと同じやり方で取り扱っています。"
5550
5551 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5552 #: l10n.dbk:92
5553 msgid ""
5554 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
5555 "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
5556 msgstr ""
5557 "Debian 固有の man ページを <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-"
5558 "doc\">特定の VCS リポジトリ</ulink> で取り扱おうという動きもあります。"
5559
5560 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5561 #: l10n.dbk:99
5562 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
5563 msgstr "メンテナへの I18N &amp; L10N FAQ"
5564
5565 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5566 #: l10n.dbk:101
5567 msgid ""
5568 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
5569 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
5570 "these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
5571 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
5572 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
5573 msgstr ""
5574 "これはメンテナが i18n や l10n を考えるのにあたって直面するであろう問題の一覧"
5575 "です。読み進める間、Debian でこれらの点について実際のコンセンサスは得られてい"
5576 "ないことを念頭においてください。これは単にアドバイスです。出てきた問題につい"
5577 "てもっと良い考えがある、あるいはいくかの点で賛同できないという場合は、連絡を"
5578 "して頂いて構いません。そのことによって、この文章の質をさらに高めることができ"
5579 "ます。"
5580
5581 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5582 #: l10n.dbk:108
5583 msgid "How to get a given text translated"
5584 msgstr "翻訳された文章を得るには"
5585
5586 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5587 #: l10n.dbk:110
5588 msgid ""
5589 "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
5590 "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
5591 "dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
5592 "interaction from your part."
5593 msgstr ""
5594 "パッケージの説明文や <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> テンプ"
5595 "レートを翻訳してもらうには、あなたは何もする必要はありません。DDTP のインフラ"
5596 "が作業者に翻訳してもらう素材を割り当てるのに、あなた側から働きかける必要はあ"
5597 "りません。"
5598
5599 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5600 #: l10n.dbk:115
5601 msgid ""
5602 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
5603 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
5604 "debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
5605 "members are subscribed to this list, and they will take care of the "
5606 "translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
5607 "your translated document from them in your mailbox."
5608 msgstr ""
5609 "他の素材 (gettext ファイル、man ページ、その他のドキュメント) については、最"
5610 "も良い解決策は文章をインターネットのどこかに置いて、debian-i18n で他の言語へ"
5611 "翻訳を頼むことです。翻訳チームのメンバーの何名かはこのメーリングリストに登録"
5612 "しており、翻訳とレビュー作業を担当します。一旦作業が完了すれば、翻訳された文"
5613 "章があなたのメールボックスへと届くでしょう。"
5614
5615 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5616 #: l10n.dbk:125
5617 msgid "How to get a given translation reviewed"
5618 msgstr "どの様にして提供された翻訳をレビューするか"
5619
5620 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5621 #: l10n.dbk:127
5622 msgid ""
5623 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
5624 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
5625 "problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
5626 "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
5627 "review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
5628 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
5629 msgstr ""
5630 "時折、あなたのパッケージ内の文章を訳して翻訳をパッケージに含めるように依頼す"
5631 "る人が出てきます。これはあなたがその言語に詳しくない場合、問題となり得ます。"
5632 "その文章を対応する l10n メーリングリストに投稿し、レビューを依頼するのが良い"
5633 "考えです。一旦レビューが終われば、翻訳の質に自信を持つでしょうし、パッケージ"
5634 "に含めるのにも安心を覚えるでしょう。"
5635
5636 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5637 #: l10n.dbk:137
5638 msgid "How to get a given translation updated"
5639 msgstr "どの様にして翻訳してもらった文章を更新するか"
5640
5641 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5642 #: l10n.dbk:139
5643 msgid ""
5644 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
5645 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
5646 "translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
5647 "at least one week to get the update reviewed and all."
5648 msgstr ""
5649 "古いままになっていた文章に対して翻訳文がある場合、元の文章を更新する度に、以"
5650 "前翻訳した人に新たに変更した点に合わせて翻訳を更新してもらうように依頼する必"
5651 "要があります。この作業には時間がかかることを覚えておいてください―更新をレ"
5652 "ビューしてもらったりするには少なくとも1週間はかかります。"
5653
5654 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5655 #: l10n.dbk:145
5656 msgid ""
5657 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
5658 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
5659 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
5660 "and that the reader should refer to the original document if possible."
5661 msgstr ""
5662 "翻訳者が応答してこない場合、対応する l10n メーリングリストに助力を願い出ま"
5663 "しょう。すべてうまくいかなかった場合は、翻訳した文中に翻訳がとにかく古い事の"
5664 "警告を入れておくの忘れないようにして、できれば読者がオリジナルの文章を参照す"
5665 "るようにしましょう。"
5666
5667 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5668 #: l10n.dbk:151
5669 msgid ""
5670 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
5671 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
5672 "speakers."
5673 msgstr ""
5674 "古くなっているからといって翻訳を全て削除するのは避けてください。非英語圏の"
5675 "ユーザにとって何もドキュメントが無いよりは古いドキュメントがある方が有益であ"
5676 "ることが往々にしてあります。"
5677
5678 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5679 #: l10n.dbk:158
5680 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
5681 msgstr "どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか"
5682
5683 #.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
5684 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5685 #: l10n.dbk:160
5686 msgid ""
5687 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
5688 "forward it to both the previous translator and their team (using the "
5689 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
5690 msgstr ""
5691 "最も良い解決策は開発元のバグという印を付けておいて (forward)、以前の翻訳者と"
5692 "関連するチーム (対応する debian-l10n-XXX メーリングリスト) に転送することで"
5693 "す。"
5694
5695 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5696 #: l10n.dbk:170
5697 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
5698 msgstr "翻訳者への I18N &amp; L10N FAQ"
5699
5700 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5701 #: l10n.dbk:172
5702 msgid ""
5703 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
5704 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
5705 "collaborate with your team and the package maintainer."
5706 msgstr ""
5707 "これを読み進める間、Debian においてこれらの点に関する一般的な手続きは存在して"
5708 "いないこと、そしていかなる場合でもチームやパッケージメンテナと協調して作業す"
5709 "る必要があることを念頭においてください。"
5710
5711 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5712 #: l10n.dbk:177
5713 msgid "How to help the translation effort"
5714 msgstr "どの様にして翻訳作業を支援するか"
5715
5716 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5717 #: l10n.dbk:179
5718 msgid ""
5719 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
5720 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
5721 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
5722 "to the maintainer of the package (see next point)."
5723 msgstr ""
5724 "翻訳したい文章を選び、誰もまだ作業をしていないことを確認し (debian-l10n-XXX "
5725 "メーリングリストを参照。日本語の場合は debian-doc@debian.or.jp を参照してくだ"
5726 "さい)、翻訳し、l10n メーリングリストで他のネイティブスピーカーにレビューをし"
5727 "てもらい、パッケージメンテナに提供します (次の段を参照)。"
5728
5729 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5730 #: l10n.dbk:187
5731 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
5732 msgstr "どの様にして提供した翻訳をパッケージに含めてもらうか"
5733
5734 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5735 #: l10n.dbk:189
5736 msgid ""
5737 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
5738 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
5739 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
5740 "same document in bug reports."
5741 msgstr ""
5742 "含めてもらう翻訳が正しいかどうかを提供する前に確認してください (l10n メーリン"
5743 "グリストでレビューを依頼しましょう)。皆の時間を節約し、バグレポートに複数バー"
5744 "ジョンの同じ文章があるというカオス状態を避けることになります。"
5745
5746 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5747 #: l10n.dbk:195
5748 msgid ""
5749 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
5750 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
5751 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
5752 "prevented a program from running."
5753 msgstr ""
5754 "最も良いやり方は、パッケージに対して翻訳を含めて通常のバグとして登録すること"
5755 "です。忘れずに「patch」タグを使い、翻訳が欠けていたとしてもプログラムの動作に"
5756 "支障は無いので「wishlist」以上の重要度を使わないようにしましょう。"
5757
5758 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5759 #: l10n.dbk:205
5760 msgid "Best current practice concerning l10n"
5761 msgstr "l10n に関する現状でのベストプラクティス"
5762
5763 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
5764 #: l10n.dbk:209
5765 msgid ""
5766 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
5767 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
5768 "for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
5769 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
5770 msgstr ""
5771 "メンテナとしては、翻訳については関連の l10n メーリングリストに尋ねること無く"
5772 "どの様な方法であれいじらないこと (レイアウトを変えることでさえしないこと) で"
5773 "す。もしいじってしまうと、例えばファイルのエンコーディングを破壊する危険があ"
5774 "ります。さらに、あなたが間違いだと思っていることがその言語では正解である (ま"
5775 "たは必要ですらある) ことがあり得ます。"
5776
5777 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
5778 #: l10n.dbk:217
5779 msgid ""
5780 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
5781 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
5782 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
5783 msgstr ""
5784 "翻訳者としては、元の文章に間違いを見つけた場合は必ず報告することです。翻訳者"
5785 "はしばしばその文章の最も注意深い読者であり、翻訳者が見つけた間違いを報告しな"
5786 "いのならば誰も報告しないでしょう。"
5787
5788 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
5789 #: l10n.dbk:224
5790 msgid ""
5791 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
5792 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
5793 "about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
5794 "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
5795 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
5796 "often become flamewars on that list :)"
5797 msgstr ""
5798 "いずれの場合でも、l10n に関する最も大きな問題は複数人の協調であり、誤解から小"
5799 "さな問題でフレームウォーを起こすのはとても簡単だということです。ですから、も"
5800 "し、あなたの話し相手と問題が起こっている場合は、関連する l10n メーリングリス"
5801 "トや debian-i18n メーリングリスト、さらにあるいは debian-devel メーリングリス"
5802 "トに助けを求めてください (ですが、ご注意を。l10n 関連の議論は debian-devel で"
5803 "は頻繁にフレームウォーになります :)"
5804
5805 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
5806 #: l10n.dbk:234
5807 msgid ""
5808 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
5809 "\">mutual respect</emphasis>."
5810 msgstr ""
5811 "何にせよ、協調は<emphasis role=\"strong\">互いを尊敬しあうこと</emphasis>に"
5812 "よってのみ成し得ます。"
5813
5814 #. type: Content of: <chapter><title>
5815 #: new-maintainer.dbk:7
5816 msgid "Applying to Become a Maintainer"
5817 msgstr "開発者になるために応募する"
5818
5819 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5820 #: new-maintainer.dbk:9
5821 msgid "Getting started"
5822 msgstr "さあ、はじめよう"
5823
5824 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5825 #: new-maintainer.dbk:11
5826 msgid ""
5827 "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
5828 "\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
5829 "what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
5830 "example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
5831 "software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
5832 "can be incorporated into the Project?"
5833 msgstr ""
5834 "さて、あなたは全てのドキュメントを読み終え、<ulink url=\"&url-newmaint-guide;"
5835 "\">Debian 新メンテナガイド</ulink>を通して例題の <systemitem role=\"package"
5836 "\">hello</systemitem> パッケージがどの様になっているのか全てを理解し、お気に"
5837 "入りのソフトウェアの一つを Debianize (Debian パッケージ化) しようとしていると"
5838 "ころです。実際のところ、どうやったら Debian 開発者になってプロジェクトに成果"
5839 "を受け入れてもらえるようになるのでしょうか?"
5840
5841 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5842 #: new-maintainer.dbk:19
5843 msgid ""
5844 "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
5845 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
5846 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
5847 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
5848 "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
5849 "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
5850 "follow Debian's development."
5851 msgstr ""
5852 "まず始めに、まだであれば &email-debian-devel; を購読しましょう。"
5853 "<literal>subscribe</literal> という単語を<literal>サブジェクト</literal>に書"
5854 "いた &email-debian-devel-req; へのメールを送ってください。何か問題がある場合"
5855 "は、&email-listmaster; のメーリングリスト管理者に確認をとりましょう。メーリン"
5856 "グリストについての詳しい情報は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> で見つけられ"
5857 "ます。そして &email-debian-devel-announce; は、Debian の開発に携わりたいとい"
5858 "う人は誰でも読む義務がある、もう一つのメーリングリストです。"
5859
5860 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5861 #: new-maintainer.dbk:29
5862 msgid ""
5863 "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
5864 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
5865 "on something to avoid duplicated effort."
5866 msgstr ""
5867 "参加後、何かコーディングを始める前に、しばらくの間「待ち」(投稿せずに読むだ"
5868 "け) の状態でいるのが良いでしょう。それから、重複作業を避けるために何の作業を"
5869 "しようとしているのか表明をする必要があります。"
5870
5871 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5872 #: new-maintainer.dbk:34
5873 msgid ""
5874 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
5875 "linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
5876 "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
5877 msgstr ""
5878 "もう一つ、購読すると良いのが &email-debian-mentors; です。詳細は <xref "
5879 "linkend=\"mentors\"/> を参照してください。IRC チャンネル <literal>#debian</"
5880 "literal> も役に立つでしょう。<xref linkend=\"irc-channels\"/> を見てくださ"
5881 "い。"
5882
5883 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5884 #: new-maintainer.dbk:40
5885 msgid ""
5886 "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
5887 "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
5888 "tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
5889 "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
5890 "try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
5891 "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
5892 "work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
5893 "mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
5894 "sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
5895 "\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
5896 "are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
5897 "can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
5898 "started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
5899 "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
5900 "and submit patches and improvements."
5901 msgstr ""
5902 "何らかの方法で &debian-formal; に対して貢献したいと思った時、同じような作業に"
5903 "従事している既存の Debian メンテナにコンタクトしてみてください。そうすれば経"
5904 "験豊かな開発者から学ぶことができます。例えば、既にあるソフトウェアを Debian "
5905 "用にパッケージ化するのに興味を持っている場合、スポンサーを探しましょう。スポ"
5906 "ンサーはあなたと一緒にパッケージ化作業を手伝い、あなたの作業が満足する出来に"
5907 "なったら Debian アーカイブにパッケージをアップロードしてくれます。スポンサー"
5908 "は、&email-debian-mentors; メーリングリストへパッケージとあなた自身の説明とス"
5909 "ポンサーを探していることをメールして見つけましょう (詳細については <xref "
5910 "linkend=\"sponsoring\"/> および <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> を参"
5911 "照)。さらに、Debian を他のアーキテクチャやカーネルへ移植するのに興味を持って"
5912 "いる場合、移植関連のメーリングリストに参加して、どうやって始めればいいのかを"
5913 "尋ねましょう。最後に、ドキュメントや品質保証 (Quality Assuarance、QA) の作業"
5914 "に興味がある場合は、この様な作業を行っているメンテナ達の集まりに参加して、"
5915 "パッチや改善案を送ってください。"
5916
5917 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5918 #: new-maintainer.dbk:57
5919 msgid ""
5920 "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
5921 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
5922 "debian-lists;\"></ulink> for details."
5923 msgstr ""
5924 "メールアドレスのローカルパートが非常に一般的な場合、落とし穴にハマる可能性が"
5925 "あります。mail、admin、root、master のような単語は使わないようにするべきで"
5926 "す。詳しくは <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
5927
5928 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5929 #: new-maintainer.dbk:64
5930 msgid "Debian mentors and sponsors"
5931 msgstr "Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について "
5932
5933 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5934 #: new-maintainer.dbk:66
5935 msgid ""
5936 "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
5937 "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
5938 "issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
5939 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
5940 msgstr ""
5941 "メーリングリスト &email-debian-mentors; が、パッケージ化の第一歩目や他の開発"
5942 "者と調整が必要な問題などで手助けを必要としている新米メンテナに用意されていま"
5943 "す。新たな開発者は皆、このメーリングリストに参加することをお勧めします (詳細"
5944 "は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> を参照してください)。"
5945
5946 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5947 #: new-maintainer.dbk:72
5948 msgid ""
5949 "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
5950 "to that list and an experienced developer will volunteer to help."
5951 msgstr ""
5952 "一対一での指導 (つまり、プライベートなメールのやり取りで) の方が良い、という"
5953 "人もこのメーリングリストに投稿しましょう。経験豊かな開発者が助けになってくれ"
5954 "るはずです。"
5955
5956 #
5957 #
5958 #
5959 #
5960 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5961 #: new-maintainer.dbk:76
5962 msgid ""
5963 "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
5964 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
5965 "able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
5966 "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
5967 "your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
5968 "\"&url-mentors;\"></ulink> first."
5969 msgstr ""
5970 "付け加えておくと、Debian にパッケージを含める準備が出来ているものの、新規メン"
5971 "テナ応募作業の完了を待っているような場合は、パッケージをアップロードしてくれ"
5972 "るスポンサーを探すことも出来ます。スポンサーは公式 Debian 開発者で、あなたの"
5973 "パッケージに対して問題を探したりアップロードしようとしてくれる人達です。まず"
5974 "は <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> にある debian-mentors FAQ を読んでく"
5975 "ださい。"
5976
5977 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5978 #: new-maintainer.dbk:84
5979 msgid ""
5980 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
5981 "<xref linkend=\"newmaint\"/>."
5982 msgstr ""
5983 "メンターあるいはスポンサーになりたいという人は、<xref linkend=\"newmaint\"/> "
5984 "でより詳細な情報が手に入ります。"
5985
5986 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5987 #: new-maintainer.dbk:90
5988 msgid "Registering as a Debian developer"
5989 msgstr "Debian 開発者への登録を行う"
5990
5991 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5992 #: new-maintainer.dbk:92
5993 msgid ""
5994 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
5995 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
5996 "Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
5997 "have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
5998 "example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
5999 "contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
6000 "means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
6001 "it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
6002 "behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
6003 "Manifesto</ulink> would also be a good idea."
6004 msgstr ""
6005 " &debian-formal; への登録を決める前に、<ulink url=\"&url-newmaint;\">新メンテ"
6006 "ナのコーナー</ulink>で手に入る全ての情報に目を通してください。Debian 開発者に"
6007 "なるための登録をする前に必要な準備がすべて記載されています。例えば、応募の前"
6008 "に <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian 社会契約</ulink>を読む必要があ"
6009 "ります。開発者として登録するということは、Debian 社会契約に同意し、遵守し続け"
6010 "ることを意味します。メンテナにとって &debian-formal; の背景にある根本的な理念"
6011 "に従うのは大変重要な事です。<ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
6012 "Manifesto</ulink>を読むのも良い考えでしょう。"
6013
6014 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6015 #: new-maintainer.dbk:106
6016 msgid ""
6017 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
6018 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
6019 "of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
6020 "maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
6021 "have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
6022 "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
6023 "upload packages."
6024 msgstr ""
6025 "開発者としての登録手順は、あなたのアイデンティティと意図と技術的なスキルレベ"
6026 "ルの確認手順でもあります。&debian-formal; について作業をする人の数は &number-"
6027 "of-maintainers; を越えて増えつづけています。そして、我々のシステムは幾多の重"
6028 "要な場所で使われており、セキュリティ侵害には十分に注意しなければなりません。"
6029 "つまり、我々のサーバのアカウントを与えたりパッケージのアップロードを許可した"
6030 "りする前には新たなメンテナを審査する必要があるのです。"
6031
6032 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6033 #: new-maintainer.dbk:115
6034 msgid ""
6035 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
6036 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
6037 "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
6038 "existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
6039 "are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
6040 "packages.  If you can help other maintainers by providing further "
6041 "information on a bug or even a patch, then do so!"
6042 msgstr ""
6043 "実際に登録する前に、あなたは良い仕事ができる貢献者となり得ることを示さねばな"
6044 "りません。バグ追跡システムを介してパッチを送ったり、既存の Debian 開発者のス"
6045 "ポンサーによるパッケージの管理をしばらくの間行うなどして、これをアピールしま"
6046 "す。付け加えておくと、我々は貢献してくれる人達が単に自分のパッケージをメンテ"
6047 "ナンスするだけにではなく、プロジェクト全体について興味を持ってくれることを期"
6048 "待しています。バグについての追加情報、できればパッチの提供などによって他のメ"
6049 "ンテナを手助けできるのであれば、早速実行しましょう!"
6050
6051 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6052 #: new-maintainer.dbk:124
6053 msgid ""
6054 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
6055 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
6056 "signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
6057 "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
6058 "signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
6059 "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
6060 "close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
6061 "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
6062 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
6063 "page</ulink> for more information.)"
6064 msgstr ""
6065 "登録に際しては Debian の考え方と技術文書を充分理解している必要があります。さ"
6066 "らに、既存のメンテナに署名をしてもらった GnuPG 鍵が必要です。まだ GnuPG 鍵に"
6067 "署名してもらっていない場合は、あなたの鍵に署名してくれる Debian 開発者に会い"
6068 "ましょう。<ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination "
6069 "page</ulink> が近くの Debian 開発者を探す手助けとなるでしょう。(近くに "
6070 "Debian 開発者がいない場合は、ID チェックを通過する別の方法としてケースバイ"
6071 "ケースで例外処理として扱うことも可能です。詳細については <ulink url=\"&url-"
6072 "newmaint-id;\">身分証明のページ</ulink> を参照してください)。"
6073
6074 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6075 #: new-maintainer.dbk:137
6076 msgid ""
6077 "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
6078 "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
6079 "the manual for the software you are using, since it has much important "
6080 "information which is critical to its security.  Many more security failures "
6081 "are due to human error than to software failure or high-powered spy "
6082 "techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
6083 "maintaining your public key."
6084 msgstr ""
6085 "OpenPGP 鍵をまだ持っていない場合は生成してください。全ての開発者がパッケージ"
6086 "をアップロードする際に署名と確認の為に OpenPGP 鍵を必要とします。必ず、使って"
6087 "いるソフトのマニュアルを読んでおいてください。何故ならば、セキュリティに直結"
6088 "している重要な情報を含んでいるからです。多くのセキュリティ事故は、殆どがソフ"
6089 "トウェアの問題や高度なスパイテクニックではなく、人間が犯すミスや勘違いによる"
6090 "ものです。公開鍵の管理についての詳細は <xref linkend=\"key-maint\"/> を参照し"
6091 "てください。"
6092
6093 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6094 #: new-maintainer.dbk:145
6095 msgid ""
6096 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
6097 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
6098 "standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
6099 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
6100 "2440</ulink>."
6101 msgstr ""
6102 "Debian では <literal>GNU Privacy Guard</literal> (<systemitem role=\"package"
6103 "\">gnupg</systemitem> パッケージ、バージョン 1 以降) を標準として利用していま"
6104 "す。他の OpenPGP 実装も同様に利用できます。OpenPGP は <ulink url=\"&url-"
6105 "rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠したオープン標準です。"
6106
6107 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6108 #: new-maintainer.dbk:155
6109 msgid ""
6110 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
6111 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
6112 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
6113 "having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
6114 msgstr ""
6115 "バージョン 4 の鍵は、RFC 2440 で規定されているように OpenPGP 標準に適合しま"
6116 "す。GnuPG を使って鍵を作ると、鍵のタイプは常にバージョン 4 になります。PGP は"
6117 "バージョン 5.x からバージョン 4 の鍵を作ることもできるようになっています。別"
6118 "の選択肢としては、v3 の鍵 (PGP ではレガシー RSA とも呼ばれます) と互換性のあ"
6119 "る pgp 2.6.x になります。"
6120
6121 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6122 #: new-maintainer.dbk:159
6123 msgid ""
6124 "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
6125 "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
6126 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
6127 "you don't have any special requirements just pick the default."
6128 msgstr ""
6129 "バージョン 4 (primary) 鍵は RSA アルゴリズムか DSA アルゴリズムのどちらでも利"
6130 "用できます。つまり、GnuPG が (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) "
6131 "RSA (sign only) の中からどの種類の鍵を使いたいか質問してきても何も迷うことは"
6132 "ありません。特別な理由がない限りは単にデフォルトを選んでください。"
6133
6134 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6135 #: new-maintainer.dbk:163
6136 msgid ""
6137 "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
6138 "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
6139 "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
6140 "in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
6141 "generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
6142 "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
6143 "literal> then it's a v4 key."
6144 msgstr ""
6145 "今ある鍵が v4 の鍵なのか v3 (あるいは v2) の鍵なのかを判断するもっとも簡単な"
6146 "方法はフィンガープリントを見ることです。バージョン 4 鍵のフィンガープリント"
6147 "は、鍵要素の一部を SHA-1 ハッシュにしたもので、通常 4 文字ごとに区切られた "
6148 "40 文字の 16 進数になります。古いバージョンの鍵形式では、フィンガープリント"
6149 "は MD5 を使っており、2 文字ごとに区切られた 16 進数で表示されます。例えば、あ"
6150 "なたのフィンガープリントが "
6151 "<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> のよう"
6152 "になっている場合は、v4 鍵です。"
6153
6154 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6155 #: new-maintainer.dbk:170
6156 msgid ""
6157 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
6158 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
6159 msgstr ""
6160 "別のやり方として、鍵をパイプで <command>pgpdump</command> に渡して Public "
6161 "Key Packet - Ver 4 のような出力を得るという方法もあります。"
6162
6163 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6164 #: new-maintainer.dbk:172
6165 msgid ""
6166 "Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
6167 "own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
6168 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
6169 "manually add those signatures."
6170 msgstr ""
6171 "もちろん、鍵が自己署名されている必要があります (つまり、全ての鍵は所有者の "
6172 "ID によって署名されている必要があります。これによって、ユーザ ID の偽造 (タン"
6173 "パリング) を防いでいます)。最近の OpenPGP ソフトウェアは皆これを自動的に行い"
6174 "ますが、古い鍵を持っているような場合は自分でこの署名を追加する必要があるで"
6175 "しょう。"
6176
6177 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6178 #: new-maintainer.dbk:152
6179 msgid ""
6180 "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
6181 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
6182 "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
6183 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
6184 msgstr ""
6185 "Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url="
6186 "\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なく"
6187 "とも 1024 ビットが必要です</ulink>。それより短い鍵を利用する理由は何もありま"
6188 "せんし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<placeholder type=\"footnote"
6189 "\" id=\"0\"/>"
6190
6191 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6192 #: new-maintainer.dbk:178
6193 msgid ""
6194 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
6195 "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
6196 "\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
6197 "on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
6198 "will put your public key on the servers if it isn't already there."
6199 msgstr ""
6200 "あなたの公開鍵が &pgp-keyserv; などの公開鍵サーバにない場合は、<ulink url="
6201 "\"&url-newmaint-id;\">新規メンテナ 手順 2: 身分証明</ulink> にあるドキュメン"
6202 "トを読んでください。このドキュメントにはどうやって公開鍵サーバに鍵を登録する"
6203 "のかが記載されています。新規メンテナグループは、まだ登録されていない場合はあ"
6204 "なたの公開鍵をサーバに登録します。"
6205
6206 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6207 #: new-maintainer.dbk:186
6208 msgid ""
6209 "Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
6210 "citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
6211 "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
6212 "products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
6213 "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
6214 "then please contact us so we can make special arrangements."
6215 msgstr ""
6216 "幾つかの国では、一般市民の暗号関連ソフトウェアの使用について制限をかけていま"
6217 "す。しかし、このことは暗号関連ソフトウェアを暗号化ではなく認証に利用する際に"
6218 "は完全に合法であるような場合には、Debian パッケージメンテナとしての活動を妨げ"
6219 "ることにはなりません。あなたが認証目的にすら暗号技術の利用が制限される国に住"
6220 "んでいる、と言う場合は、我々に連絡をしていただければ特別な措置を講じることが"
6221 "できます。"
6222
6223 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6224 #: new-maintainer.dbk:194
6225 msgid ""
6226 "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
6227 "support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
6228 "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
6229 "registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
6230 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
6231 "Debian successfully."
6232 msgstr ""
6233 "新規メンテナの応募をするのであれば、既存の Debian 開発者にあなたの応募をサ"
6234 "ポートしてもらう (<literal>支持者 (Advocate)</literal> になってもらう) 必要が"
6235 "あります。ある程度の期間 Debian に対して貢献を行った後で、登録された開発者に"
6236 "なるために応募をしたい場合、過去何ヶ月かに渡って一緒に作業をした既存の開発者"
6237 "に、あなたが Debian に間違いなく貢献できることを信じている旨を表明してもらう"
6238 "必要があります。"
6239
6240 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6241 #: new-maintainer.dbk:201
6242 msgid ""
6243 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
6244 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
6245 "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
6246 "ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
6247 "application.  When your advocate has completed this step you will be "
6248 "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
6249 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
6250 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
6251 msgstr ""
6252 "支持者 (Advocate) を見つけ、GnuPG 鍵に署名をしてもらい、既にある程度の間 "
6253 "Debian に対して貢献的な作業をしているのであれば、応募の準備は完了です。すぐ"
6254 "に <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">応募のページ</ulink>で登録できます。登"
6255 "録後、支持者 (Advocate) はあなたの応募に関してその意志を確認をする必要があり"
6256 "ます。支持者がこの手順を完了すると応募管理者 (Application Manager) に割り当て"
6257 "られます。応募管理者は、新規メンテナプロセスで必要となる手順をあなたと共に歩"
6258 "んでいく存在です。進捗状況については、常に <ulink url=\"&url-newmaint-db;"
6259 "\">applications status board</ulink> のページで確認ができます。"
6260
6261 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6262 #: new-maintainer.dbk:211
6263 msgid ""
6264 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
6265 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
6266 "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
6267 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
6268 "later on."
6269 msgstr ""
6270 "より詳しい内容については Debian ウェブサイトの <ulink url=\"&url-newmaint;\">"
6271 "新規メンテナのコーナー</ulink> を参考にしてください。実際の応募前に、新規メン"
6272 "テナプロセスでの必要な手順についてに詳しく理解しておいてください。十分に準備"
6273 "ができていたら、後で費やす時間を大いに減らすことができます。"
6274
6275 #. type: Content of: <chapter><title>
6276 #: pkgs.dbk:7
6277 msgid "Managing Packages"
6278 msgstr "パッケージの取扱い方"
6279
6280 #. type: Content of: <chapter><para>
6281 #: pkgs.dbk:9
6282 msgid ""
6283 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
6284 "maintaining, and porting packages."
6285 msgstr ""
6286 "この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報"
6287 "を扱います。"
6288
6289 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6290 #: pkgs.dbk:13
6291 msgid "New packages"
6292 msgstr "新規パッケージ"
6293
6294 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6295 #: pkgs.dbk:15
6296 msgid ""
6297 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
6298 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
6299 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
6300 "already working on packaging that software, and that effort is not "
6301 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
6302 "more information."
6303 msgstr ""
6304 "もしあなたが Debian ディストリビューションに対して新たなパッケージを作成した"
6305 "いという場合、まず <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージ (Work-"
6306 "Needing and Prospective Packages (WNPP))</ulink> の一覧をチェックする必要があ"
6307 "ります。WNPP 一覧をチェックすることで、まだ誰もそのソフトをパッケージ化してい"
6308 "ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url="
6309 "\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。"
6310
6311 # FIXME: "but not limiting yourself to"?
6312 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6313 #: pkgs.dbk:23
6314 msgid ""
6315 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
6316 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
6317 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
6318 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
6319 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
6320 "the current URL where it can be downloaded from."
6321 msgstr ""
6322 "パッケージ化しようとしているソフトについて、誰もまだ作業していないようであれ"
6323 "ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ "
6324 "(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend="
6325 "\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、パッケージの説明、作業しようとしている"
6326 "パッケージのライセンス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めた新規パッケージ"
6327 "の作成予定 (自分自身が分かるだけではないもの) を記述します。"
6328
6329 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6330 #: pkgs.dbk:31
6331 msgid ""
6332 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
6333 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
6334 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
6335 "replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
6336 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
6337 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
6338 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
6339 "packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
6340 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
6341 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
6342 "will allow a review of your description and package name."
6343 msgstr ""
6344 "サブジェクトを <literal>ITP: <replaceable>foo</replaceable> -- "
6345 "<replaceable>short description</replaceable></literal> に設定する必要がありま"
6346 "す。ここでは <replaceable>foo</replaceable> は新規パッケージの名前に置き換え"
6347 "ます。バグ報告の重要度は <literal>wishlist</literal> に設定しなければなりませ"
6348 "ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ"
6349 "い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトにバグ番"
6350 "号が付与されないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行ってい"
6351 "る場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録"
6352 "した後で debian-devel メーリングリストへ要約を送信してください。これによっ"
6353 "て、他の開発者らに次に来るパッケージを知らせ、説明とパッケージ名のレビューが"
6354 "可能になります。"
6355
6356 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6357 #: pkgs.dbk:45
6358 msgid ""
6359 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
6360 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
6361 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
6362 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
6363 msgstr ""
6364 "新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉じるた"
6365 "め、<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエント"
6366 "リを新規パッケージの changelog 内に含めてください (<xref linkend=\"upload-"
6367 "bugfix\"/> を参照)。"
6368
6369 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6370 #: pkgs.dbk:51
6371 msgid ""
6372 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
6373 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
6374 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
6375 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
6376 msgstr ""
6377 "パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場"
6378 "合は、changelog に説明を含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。アップロー"
6379 "ド後であればメンテナとして受け取ったメールに返信してください。もしくは既に再"
6380 "アップロード最中の場合は reject メールに対して返信してください。"
6381
6382 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6383 #: pkgs.dbk:57
6384 msgid ""
6385 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
6386 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
6387 "useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
6388 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
6389 "the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
6390 "please include all available pointers to background information in the "
6391 "original changelog entry."
6392 msgstr ""
6393 "セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を <literal>Closes: "
6394 "#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> と同じく含めるようにしてくださ"
6395 "い。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちます。アドバイザリ"
6396 "の ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合は、以前の "
6397 "changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されています。このよ"
6398 "うな場合でも、元々の changelog での記載に可能な限り背景情報へのポインタを全て"
6399 "含めてください。"
6400
6401 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6402 #: pkgs.dbk:66
6403 msgid ""
6404 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
6405 "intentions:"
6406 msgstr ""
6407 "我々がメンテナに意図しているところをアナウンスする様に求めるのには、いくつも"
6408 "の理由があります。"
6409
6410 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6411 #: pkgs.dbk:72
6412 msgid ""
6413 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
6414 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
6415 "already."
6416 msgstr ""
6417 "(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助け"
6418 "し、もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。"
6419
6420 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6421 #: pkgs.dbk:78
6422 msgid ""
6423 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
6424 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
6425 msgstr ""
6426 "そのパッケージについての作業を検討している他の人へ、既に作業をしているボラン"
6427 "ティアがいることを知らせ、労力が共有される。"
6428
6429 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6430 #: pkgs.dbk:84
6431 msgid ""
6432 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
6433 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
6434 "posted to &email-debian-devel-changes;."
6435 msgstr ""
6436 "&email-debian-devel-changes; に流される一行の説明文 (description) と通常どお"
6437 "りの「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナが"
6438 "パッケージに関してより深く知ることができる。"
6439
6440 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6441 #: pkgs.dbk:91
6442 msgid ""
6443 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
6444 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
6445 msgstr ""
6446 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で暮らす人 (そして最前線のテスターであ"
6447 "る人) の助けになる。我々はそのような人々を推奨すべきである。"
6448
6449 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6450 #: pkgs.dbk:97
6451 msgid ""
6452 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
6453 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
6454 msgstr ""
6455 "メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、何か新し"
6456 "いことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。"
6457
6458 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6459 #: pkgs.dbk:103
6460 msgid ""
6461 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
6462 "for common rejection reasons for a new package."
6463 msgstr ""
6464 "新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
6465 "master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
6466
6467 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6468 #: pkgs.dbk:109
6469 msgid "Recording changes in the package"
6470 msgstr "パッケージの変更を記録する"
6471
6472 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6473 #: pkgs.dbk:111
6474 msgid ""
6475 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
6476 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
6477 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
6478 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
6479 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
6480 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
6481 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
6482 "filename> for native packages."
6483 msgstr ""
6484 "パッケージについて行った変更は <filename>debian/changelog</filename> に記録さ"
6485 "れなくてはいけません。これらの変更には、何が変更されたのか、(不確かであれば) "
6486 "何故なのか、そしてどのバグが閉じられたのかの簡潔な説明文を付加する必要があり"
6487 "ます。このファイルは <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</"
6488 "replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいはネイティブパッケージの場"
6489 "合は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog."
6490 "gz</filename> にインストールされます。"
6491
6492 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6493 #: pkgs.dbk:122
6494 msgid ""
6495 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
6496 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
6497 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
6498 "\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
6499 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
6500 msgstr ""
6501 "<filename>debian/changelog</filename> ファイルは、幾つもの異なった項目からな"
6502 "る特定の構造に従っています。一点を取り上げてみると、<literal>distribution</"
6503 "literal> については<xref linkend=\"distribution\"/>に記述されています。この"
6504 "ファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>debian/"
6505 "changelog</filename> という章で確認できます。"
6506
6507 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6508 #: pkgs.dbk:130
6509 msgid ""
6510 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
6511 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
6512 ">."
6513 msgstr ""
6514 "changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自動的に "
6515 "Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照"
6516 "してください。"
6517
6518 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6519 #: pkgs.dbk:134
6520 msgid ""
6521 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
6522 "upstream version of the software looks like this:"
6523 msgstr ""
6524 "ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケー"
6525 "ジの changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:"
6526
6527 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
6528 #: pkgs.dbk:138
6529 #, no-wrap
6530 msgid "  * New upstream release.\n"
6531 msgstr "  * New upstream release.\n"
6532
6533 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6534 #: pkgs.dbk:141
6535 msgid ""
6536 "There are tools to help you create entries and finalize the "
6537 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
6538 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
6539 msgstr ""
6540 "<filename>changelog</filename> エントリの作成と仕上げ処理に使えるツールがあり"
6541 "ます。<xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参"
6542 "照してください。"
6543
6544 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6545 #: pkgs.dbk:146
6546 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
6547 msgstr "<xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> も参照してください。"
6548
6549 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6550 #: pkgs.dbk:151
6551 msgid "Testing the package"
6552 msgstr "パッケージをテストする"
6553
6554 # FIXME: around
6555 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6556 #: pkgs.dbk:153
6557 msgid ""
6558 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
6559 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
6560 "older version of the same Debian package around):"
6561 msgstr ""
6562 "パッケージをアップロードする前に、基本的なテストをする必要があります。最低"
6563 "限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に"
6564 "なるでしょう):"
6565
6566 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6567 #: pkgs.dbk:160
6568 msgid ""
6569 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
6570 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
6571 "exists."
6572 msgstr ""
6573 "パッケージをインストールしてソフトウェアが動作するのを確認する、あるいは既に"
6574 "そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ"
6575 "ンから新しいバージョンにアップグレードする。"
6576
6577 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6578 #: pkgs.dbk:167
6579 msgid ""
6580 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
6581 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
6582 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
6583 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
6584 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
6585 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
6586 "command> to output a very verbose description of the problem."
6587 msgstr ""
6588 "パッケージに対して <command>lintian</command> を実行する。以下のようにして "
6589 "<command>lintian</command> を実行できます: <literal>lintian -v "
6590 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal> これによって、バ"
6591 "イナリパッケージ同様にソースパッケージを確認できます。<command>lintian</"
6592 "command> が生成した出力を理解していない場合は、<command>lintian</command> が"
6593 "問題の説明を非常に冗長に出力するようにする <literal>-i</literal> オプションを"
6594 "付けて実行してみてください。"
6595
6596 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6597 #: pkgs.dbk:176
6598 msgid ""
6599 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
6600 "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
6601 "literal>)."
6602 msgstr ""
6603 "通常、<command>lintian</command> がエラーを出力するようであれば、パッケージを"
6604 "アップロードしては<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</"
6605 "literal> で始まります)。"
6606
6607 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6608 #: pkgs.dbk:180
6609 msgid ""
6610 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
6611 "\"lintian\"/>."
6612 msgstr ""
6613 "<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参"
6614 "照してください。"
6615
6616 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6617 #: pkgs.dbk:186
6618 msgid ""
6619 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
6620 "to analyze changes from an older version, if one exists."
6621 msgstr ""
6622 "もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で "
6623 "<command>debdiff</command> を実行する (<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照) 。"
6624
6625 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6626 #: pkgs.dbk:192
6627 msgid ""
6628 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
6629 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
6630 msgstr ""
6631 "(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</"
6632 "filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。"
6633
6634 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6635 #: pkgs.dbk:198
6636 msgid "Remove the package, then reinstall it."
6637 msgstr "パッケージを削除して、再インストールする。"
6638
6639 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6640 #: pkgs.dbk:203
6641 msgid ""
6642 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
6643 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
6644 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
6645 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
6646 msgstr ""
6647 "ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、"
6648 "パッケージが外部の既存ファイルに依っているか、<filename>.diff.gz</filename> "
6649 "ファイル内に含まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストし"
6650 "ます。"
6651
6652 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6653 #: pkgs.dbk:213
6654 msgid "Layout of the source package"
6655 msgstr "ソースパッケージの概要"
6656
6657 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6658 #: pkgs.dbk:215
6659 msgid "There are two types of Debian source packages:"
6660 msgstr "Debian のソースパッケージには 2 種類あります:"
6661
6662 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6663 #: pkgs.dbk:220
6664 msgid ""
6665 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
6666 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
6667 msgstr ""
6668 "いわゆる <literal>ネイティブ (native)</literal> パッケージ。元のソースと "
6669 "Debian で当てられたパッチの間に差が無いもの"
6670
6671 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6672 #: pkgs.dbk:226
6673 msgid ""
6674 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
6675 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
6676 msgstr ""
6677 "オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更"
6678 "点を含む別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ"
6679
6680 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6681 #: pkgs.dbk:232
6682 msgid ""
6683 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
6684 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
6685 "bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
6686 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
6687 "{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
6688 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
6689 "filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
6690 msgstr ""
6691 "ネイティブパッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイ"
6692 "ル (<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,"
6693 "bz2,xz}</filename>) を含んでいます。ネイティブではないパッケージのソースパッ"
6694 "ケージは Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの "
6695 "tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>)、そして Debian での変更"
6696 "点 (ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 "
6697 "(quilt)”は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) を含んでいます。"
6698
6699 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6700 #: pkgs.dbk:241
6701 msgid ""
6702 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
6703 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
6704 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
6705 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
6706 "The rest of this section relates only to non-native packages."
6707 msgstr ""
6708 "ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に <command>dpkg-"
6709 "source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を "
6710 "<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 "
6711 "(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残りの"
6712 "部分は native ではないパッケージについてのみ記しています。"
6713
6714 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6715 #: pkgs.dbk:248
6716 msgid ""
6717 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
6718 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
6719 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
6720 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
6721 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
6722 msgstr ""
6723 "初回には、特定の開発元のバージョン (upstream version) に該当するバージョンが"
6724 "アップロードされます。元のソース tar ファイルは、アップロードされて "
6725 "<filename>.changes</filename> ファイルに含まれている必要があります。その後、"
6726 "新しい diff ファイルや <filename>.dsc</filename> ファイルの生成には全く同じ "
6727 "tar ファイルを使わなければならず、これを再アップロードする必要はありません。"
6728
6729 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6730 #: pkgs.dbk:255
6731 msgid ""
6732 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
6733 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
6734 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
6735 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
6736 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
6737 "out."
6738 msgstr ""
6739 "デフォルトでは、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-"
6740 "buildpackage</command> は前述されている changelog エントリと現在のエントリが"
6741 "異なった upstream バージョンを持つ場合にのみ、オリジナルのソース tar ファイル"
6742 "を含めようとします。この挙動は、<literal>-sa</literal> を使って常に含めたり、"
6743 "<literal>-sd</literal> を使うことで常に含めないようにするように変更できます。"
6744
6745 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6746 #: pkgs.dbk:263
6747 msgid ""
6748 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
6749 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
6750 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
6751 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
6752 msgstr ""
6753 "アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる "
6754 "<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-"
6755 "source</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず</"
6756 "emphasis>既にアーカイブにあるものと 1 バイトも違わぬものでなくてはなりませ"
6757 "ん。"
6758
6759 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6760 #: pkgs.dbk:270
6761 msgid ""
6762 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
6763 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
6764 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
6765 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
6766 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
6767 "a tar archive."
6768 msgstr ""
6769 "注意していただきたいのですが、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内"
6770 "のファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
6771 "filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持されません。しかし、"
6772 "ソース形式“3.0 (quilt)”を使っている場合、<filename>debian</filename> ディレク"
6773 "トリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで保存されるのでそのまま"
6774 "になります。"
6775
6776 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6777 #: pkgs.dbk:279
6778 msgid "Picking a distribution"
6779 msgstr "ディストリビューションを選ぶ"
6780
6781 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6782 #: pkgs.dbk:281
6783 msgid ""
6784 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
6785 "for.  The package build process extracts this information from the first "
6786 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
6787 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
6788 "file."
6789 msgstr ""
6790 "アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになっているかを"
6791 "指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、<filename>debian/"
6792 "changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<filename>."
6793 "changes</filename> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置しま"
6794 "す。"
6795
6796 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6797 #: pkgs.dbk:287
6798 msgid ""
6799 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
6800 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
6801 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
6802 "<literal>unstable</literal>."
6803 msgstr ""
6804 "この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>、"
6805 "<literal>unstable</literal>、<literal>testing-proposed-updates</literal>、そ"
6806 "して <literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは "
6807 "<literal>unstable</literal> にアップロードされます。"
6808
6809 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6810 #: pkgs.dbk:293
6811 msgid ""
6812 "Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</"
6813 "replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-"
6814 "security\"/> for more information on those."
6815 msgstr ""
6816 "実際には、他にも指定可能なディストリビューションがあります: "
6817 "<literal>codename-security</literal> ですが、その詳細については <xref "
6818 "linkend=\"bug-security\"/> を読んでください。"
6819
6820 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6821 #: pkgs.dbk:298
6822 msgid ""
6823 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
6824 "same time."
6825 msgstr ""
6826 "同時に複数のディストリビューションへ、パッケージをアップロードすることはでき"
6827 "ません。"
6828
6829 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
6830 #: pkgs.dbk:302
6831 msgid ""
6832 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
6833 "<literal>oldstable</literal> distributions"
6834 msgstr ""
6835 "特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)"
6836 "</literal> ディストリビューションへアップロードする"
6837
6838 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6839 #: pkgs.dbk:305
6840 msgid ""
6841 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
6842 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
6843 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
6844 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
6845 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
6846 "the next point release."
6847 msgstr ""
6848 "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードは、安定版リリースマネー"
6849 "ジャによるレビューのため、パッケージは <literal>proposed-updates-new</"
6850 "literal> キューに転送され、許可された場合は Debian アーカイブの "
6851 "<filename>stable-proposed-updates</filename> ディレクトリにインストールされま"
6852 "す。ここから、ここから、<literal>安定版 (stable)</literal> の次期ポイントリ"
6853 "リースに含まれることになります。"
6854
6855 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6856 #: pkgs.dbk:313
6857 msgid ""
6858 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
6859 "with the stable release team before you upload. For that, file a bug against "
6860 "the <systemitem role=\"package\">release.debian.org</systemitem> pseudo-"
6861 "package using <command>reportbug</command>, including the patch you want to "
6862 "apply to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always "
6863 "be verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
6864 "<literal>stable</literal> distribution."
6865 msgstr ""
6866 "アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について"
6867 "安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、"
6868 "<command>reportbug</command> コマンドを使って、現在の<literal>安定版 (stable)"
6869 "</literal> へ適用したいパッチを含めて <systemitem role=\"package\">release."
6870 "debian.org</systemitem> 擬似パッケージへバグを登録してください。<literal>安定"
6871 "版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの "
6872 "changelog のエントリは、常にくどいほど詳細にしてください。"
6873
6874 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6875 #: pkgs.dbk:322
6876 msgid ""
6877 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
6878 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
6879 "one of the following happens:"
6880 msgstr ""
6881 "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロード時には特に注意を払うことが"
6882 "必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 (stable)"
6883 "</literal> へパッケージはアップロードされます:"
6884
6885 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
6886 #: pkgs.dbk:329
6887 msgid "a truly critical functionality problem"
6888 msgstr "本当に致命的な機能の問題がある"
6889
6890 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
6891 #: pkgs.dbk:334
6892 msgid "the package becomes uninstallable"
6893 msgstr "パッケージがインストールできなくなる"
6894
6895 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
6896 #: pkgs.dbk:339
6897 msgid "a released architecture lacks the package"
6898 msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い"
6899
6900 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6901 #: pkgs.dbk:344
6902 msgid ""
6903 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
6904 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
6905 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
6906 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
6907 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
6908 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
6909 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
6910 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
6911 "upload to <literal>stable</literal>."
6912 msgstr ""
6913 "以前、<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードはセキュリティ問題へ"
6914 "の対処と同等に取り扱われていました。しかし、この慣習は廃れており、Debian セ"
6915 "キュリティ勧告がリリースされた際、セキュリティ勧告へのアップロードに使われた"
6916 "ものが自動的に適切な <filename>proposed-updates</filename> アーカイブにコピー"
6917 "されます。セキュリティ情報の取り扱い方の詳細については <xref linkend=\"bug-"
6918 "security\"/> を参照してください。セキュリティチームがその問題は "
6919 "<literal>DSA</literal> を通じて修正するには軽微過ぎると思った場合であっても、"
6920 "安定版のリリースマネージャらはそれに関わらず <literal>安定版 (stable)</"
6921 "literal> への定期アップロードに修正を含めようとするでしょう。"
6922
6923 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6924 #: pkgs.dbk:355
6925 msgid ""
6926 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
6927 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
6928 msgstr ""
6929 "些細な修正でも後ほどバグを引き起こすことがあるので、重要でないものは何であろ"
6930 "うと変更するのは推奨されません。"
6931
6932 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6933 #: pkgs.dbk:359
6934 msgid ""
6935 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
6936 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
6937 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
6938 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
6939 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
6940 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
6941 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
6942 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
6943 "discouraged."
6944 msgstr ""
6945 "<literal>安定版 (stable)</literal> にアップロードされるパッケージは<literal>"
6946 "安定版 (stable)</literal> を動作しているシステム上でコンパイルされていなけれ"
6947 "ばならず、ライブラリ (やその他のパッケージ) への依存は<literal>安定版 "
6948 "(stable)</literal> で入手可能なものに限られます。例えば、<literal>安定版 "
6949 "(stable)</literal> にアップロードされたパッケージが<literal>不安定版 "
6950 "(unstable)</literal> にのみ存在するライブラリパッケージに依存していると "
6951 "reject されます。他のパッケージへの依存を (<literal>提供 (Provides)</"
6952 "literal> や <filename>shlibs</filename> をいじることで) 変更するのは、他の"
6953 "パッケージをインストールできないようにする可能性があるので認められません。"
6954
6955 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6956 #: pkgs.dbk:369
6957 msgid ""
6958 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
6959 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
6960 "literal> apply."
6961 msgstr ""
6962 "<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> ディストリビューションへのアップロー"
6963 "ドはアーカイブされてない限り可能です。<literal>安定版 (stable)</literal>と同"
6964 "じルールが適用されます。"
6965
6966 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
6967 #: pkgs.dbk:376
6968 msgid ""
6969 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
6970 msgstr ""
6971 "特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード"
6972 "する"
6973
6974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6975 #: pkgs.dbk:378
6976 msgid ""
6977 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
6978 "link> for details."
6979 msgstr ""
6980 "詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参"
6981 "照してください。"
6982
6983 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6984 #: pkgs.dbk:386
6985 msgid "Uploading a package"
6986 msgstr "パッケージをアップロードする"
6987
6988 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
6989 #: pkgs.dbk:388
6990 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
6991 msgstr "<literal>ftp-master</literal> にアップロードする"
6992
6993 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6994 #: pkgs.dbk:390
6995 msgid ""
6996 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
6997 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
6998 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
6999 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
7000 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
7001 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
7002 msgstr ""
7003 "パッケージをアップロードするには、ファイル (署名された changes ファイルと "
7004 "dsc ファイル) を anonymous ftp で <literal>&ftp-upload-host;</literal> の "
7005 "<ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> "
7006 "へアップロードする必要があります。そこでファイルを処理するためには、Debian "
7007 "Developers keyring または Debian Maintainers keyring (<ulink url=\"&url-wiki-"
7008 "dm;\"></ulink> 参照) にある鍵で署名しておく必要があります。"
7009
7010 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7011 #: pkgs.dbk:399
7012 msgid ""
7013 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
7014 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
7015 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
7016 msgstr ""
7017 "changes ファイルは最後に転送する必要があることに注意してください。そうしない"
7018 "とアーカイブのメンテナンスを行っているソフトが changes ファイルをパースして全"
7019 "てのファイルがアップロードされていないと判断して、アップロードは reject され"
7020 "るかもしれません。"
7021
7022 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7023 #: pkgs.dbk:404
7024 msgid ""
7025 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
7026 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
7027 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
7028 "Debian."
7029 msgstr ""
7030 "パッケージのアップロードを行う際には <link linkend=\"dupload\">dupload</"
7031 "link> や <link linkend=\"dput\">dput</link> が便利なことにも気づくことでしょ"
7032 "う。これらの便利なプログラムは、パッケージを Debian にアップロードする作業を"
7033 "自動化するのに役立ちます。"
7034
7035 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7036 #: pkgs.dbk:409
7037 msgid ""
7038 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
7039 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
7040 "link>."
7041 msgstr ""
7042 "パッケージを削除するには <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
7043 "README\"/> と <link linkend=\"dcut\">dcut</link> Debian パッケージを参照して"
7044 "ください。"
7045
7046 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7047 #: pkgs.dbk:416
7048 msgid "Delayed uploads"
7049 msgstr "遅延アップロード"
7050
7051 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7052 #: pkgs.dbk:419
7053 msgid ""
7054 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
7055 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
7056 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
7057 "want to give the maintainer a few days to react."
7058 msgstr ""
7059 "パッケージを直ちにアップロードするのが良い時もありますが、パッケージがアーカ"
7060 "イブに入るのが数日後であるのが良いと思う時もあります。例えば、<link linkend="
7061 "\"nmu\">Non-Maintainer アップロード</link>の準備をする際は、メンテナに対して"
7062 "猶予期間を数日間与えたいと思うでしょう。"
7063
7064 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7065 #: pkgs.dbk:426
7066 msgid ""
7067 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
7068 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
7069 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
7070 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
7071 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
7072 "<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> (<replaceable>X</"
7073 "replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
7074 "<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
7075 msgstr ""
7076 "delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://"
7077 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保"
7078 "存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の "
7079 "incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</"
7080 "literal> の <literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> ディ"
7081 "レクトリへのアップロードを通じて自動的に処理されます (<replaceable>X</"
7082 "replaceable> は 0 から 15 の間です)。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-"
7083 "upload-host;</literal> へアップロードするのに使われます。"
7084
7085 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7086 #: pkgs.dbk:437
7087 msgid ""
7088 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
7089 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
7090 msgstr ""
7091 "dput を使うと、パッケージを遅延キューに入れるのに <literal>--delayed "
7092 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> パラメータを使えます。"
7093
7094 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7095 #: pkgs.dbk:443
7096 msgid "Security uploads"
7097 msgstr "セキュリティアップロード"
7098
7099 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7100 #: pkgs.dbk:445
7101 msgid ""
7102 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
7103 "upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>)  without "
7104 "prior authorization from the security team.  If the package does not exactly "
7105 "meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in "
7106 "dealing with the unwanted upload.  For details, please see <xref linkend="
7107 "\"bug-security\"/>."
7108 msgstr ""
7109 "セキュリティアップロードキュー (<literal>security-master.debian.org</"
7110 "literal>) には、セキュリティチームからの事前許可無しにパッケージを<emphasis "
7111 "role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。パッケージがチームの"
7112 "要求に完全に合致していない場合、望まれないアップロードに対処するために多くの"
7113 "問題が引き起こされたり遅延が生じることになります。詳細については <xref "
7114 "linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
7115
7116 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7117 #: pkgs.dbk:455
7118 msgid "Other upload queues"
7119 msgstr "他のアップロードキュー"
7120
7121 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7122 #: pkgs.dbk:457
7123 msgid ""
7124 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
7125 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
7126 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
7127 msgstr ""
7128 "ヨーロッパにはもう一つのアップロードキューが <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
7129 "upload-host;&upload-queue;\"/> にあります。操作方法は <literal>&ftp-upload-"
7130 "host;</literal> と同じですが、ヨーロッパ圏の開発者に対しては、より速いはずで"
7131 "す。"
7132
7133 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7134 #: pkgs.dbk:463
7135 msgid ""
7136 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
7137 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
7138 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
7139 "\">delayed uploads</link>."
7140 msgstr ""
7141 "パッケージは ssh を使って <literal>&ssh-upload-host;</literal> へアップロード"
7142 "することも可能です。ファイルは <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
7143 "literal> に置く必要があります。このキューは<link linkend=\"delayed-incoming"
7144 "\">遅延アップロード</link>をサポートしていません。"
7145
7146 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7147 #: pkgs.dbk:471
7148 msgid "Notification that a new package has been installed"
7149 msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知"
7150
7151 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7152 #: pkgs.dbk:473
7153 msgid ""
7154 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
7155 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
7156 "basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
7157 "command>. Specifically, updates to existing packages to the "
7158 "<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
7159 "cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
7160 "distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
7161 "change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
7162 msgstr ""
7163 "Debian アーカイブメンテナはパッケージのアップロードに関して責任を持っていま"
7164 "す。多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール "
7165 "<command>dak process-upload</command> によって日々自動的に行われています。特"
7166 "に、<literal>不安定版 (unstable)</literal> に存在しているパッケージの更新は自"
7167 "動的に処理されます。それ以外の場合、特に新規パッケージの場合は、アップロード"
7168 "されたパッケージをディストリビューションに含めるのは手動で行われます。アップ"
7169 "ロードが手動で処理される場合は、アーカイブへの変更は実施されるまでに一ヶ月ほ"
7170 "どかかります。お待ちください。"
7171
7172 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7173 #: pkgs.dbk:483
7174 msgid ""
7175 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
7176 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
7177 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
7178 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
7179 msgstr ""
7180 "どの場合であっても、パッケージがアーカイブに追加されたことや、バグがアップ"
7181 "ロードで閉じられたことを告げるメールでの通知を受け取ることになります。あなた"
7182 "が閉じようとしたバグが処理されてない場合は、この通知を注意深く確認してくださ"
7183 "い。"
7184
7185 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7186 #: pkgs.dbk:489
7187 msgid ""
7188 "The installation notification also includes information on what section the "
7189 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
7190 "separate email notifying you of that.  Read on below."
7191 msgstr ""
7192 "インストール通知は、パッケージがどのセクションに入ったかを示す情報を含んでい"
7193 "ます。不一致がある場合は、それを示す別のメール通知を受け取ります。以下も参照"
7194 "ください。"
7195
7196 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7197 #: pkgs.dbk:494
7198 msgid ""
7199 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
7200 "you a notification by email."
7201 msgstr ""
7202 "キュー経由でアップロードした場合は、キューデーモンソフトウェアもメールで通知"
7203 "を行うことに留意してください。"
7204
7205 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7206 #: pkgs.dbk:502
7207 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
7208 msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する"
7209
7210 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7211 #: pkgs.dbk:504
7212 msgid ""
7213 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
7214 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
7215 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
7216 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
7217 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
7218 "filename> file are actually just hints."
7219 msgstr ""
7220 "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション (Section)"
7221 "</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィールドは実際"
7222 "にアーカイブ内でどこに配置されるか、あるいはプライオリティが何かという指定で"
7223 "はありません。<filename>debian/control</filename> ファイル中の値は、実際のと"
7224 "ころは単なるヒントです。"
7225
7226 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7227 #: pkgs.dbk:512
7228 msgid ""
7229 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
7230 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
7231 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
7232 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
7233 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
7234 "the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
7235 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
7236 "in the <literal>override file</literal>."
7237 msgstr ""
7238 "アーカイブメンテナは、<literal>override ファイル</literal>内でパッケージにつ"
7239 "いて定められたセクションと優先度を常に確認しています。<literal>override ファ"
7240 "イル</literal>と <filename>debian/control</filename> で指定されたパッケージの"
7241 "フィールドに不一致がある場合、パッケージがアーカイブにインストールされる際に"
7242 "相違について記述されたメールを受け取ります。<filename>debian/control</"
7243 "filename> ファイルを次回のアップロード時に修正することもできますし、"
7244 "<literal>override ファイル</literal>に変更を加えるように依頼するのもよいで"
7245 "しょう。"
7246
7247 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7248 #: pkgs.dbk:522
7249 msgid ""
7250 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
7251 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
7252 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
7253 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
7254 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
7255 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
7256 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
7257 "the body of the bug report."
7258 msgstr ""
7259 "パッケージが現状で置かれているセクションを変更するには、まずパッケージの "
7260 "<filename>debian/control</filename> ファイルが正しいことを確認する必要があり"
7261 "ます。次に、<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> に対し、"
7262 "あなたのパッケージに対するセクションあるいは優先度について古いものから新しい"
7263 "ものへ変更する依頼のバグ登録をします。<literal>override: PACKAGE1:section/"
7264 "priority, [...], PACKAGEX:section/priority</literal> のようなサブジェクトを使"
7265 "い、バグ報告の本文に変更に関する根拠を記述してください。"
7266
7267 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7268 #: pkgs.dbk:533
7269 msgid ""
7270 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
7271 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
7272 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
7273 "#maintincorrect\"></ulink>."
7274 msgstr ""
7275 "<literal>override ファイル</literal> についての詳細は、<citerefentry> "
7276 "<refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
7277 "citerefentry> と <ulink url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink> を参"
7278 "照してください。"
7279
7280 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7281 #: pkgs.dbk:539
7282 msgid ""
7283 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
7284 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
7285 "sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
7286 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
7287 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
7288 msgstr ""
7289 "<xref linkend=\"archive-sections\"/> で書かれているように、<literal>セクショ"
7290 "ン (Section)</literal>フィールドにはセクション同様にサブセクションも記述する"
7291 "のに注意ください。セクションが main の場合は、それは書かないようにしてくださ"
7292 "い。利用可能なサブセクションは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive."
7293 "html#s-subsections\"></ulink> で検索できます。"
7294
7295 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7296 #: pkgs.dbk:548
7297 msgid "Handling bugs"
7298 msgstr "バグの取扱い"
7299
7300 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7301 #: pkgs.dbk:550
7302 msgid ""
7303 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
7304 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
7305 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
7306 "and reorder them, and how to process and close them."
7307 msgstr ""
7308 "すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取"
7309 "り扱えるようでなければいけません。これは、どの様にしてバグ報告を正しく登録す"
7310 "るか (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そし"
7311 "てどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。"
7312
7313 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7314 #: pkgs.dbk:556
7315 msgid ""
7316 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
7317 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
7318 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
7319 "marking bugs as forwarded, and other issues."
7320 msgstr ""
7321 "バグ追跡システムの機能は、<ulink url=\"&url-bts-devel;\">Debian BTS 開発者向"
7322 "け情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの"
7323 "送信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含"
7324 "まれています。"
7325
7326 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7327 #: pkgs.dbk:562
7328 msgid ""
7329 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
7330 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
7331 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
7332 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
7333 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
7334 msgstr ""
7335 "バグを他のパッケージに割り当てし直す、同じ問題についての別々のバグ報告をマー"
7336 "ジする、早まってクローズされたバグの再オープンなどの作業は、いわゆる制御メー"
7337 "ルサーバと呼ばれるものを使って処理されています。このサーバで利用可能なすべて"
7338 "のコマンドは、<ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバドキュメント</"
7339 "ulink>に記載されています。"
7340
7341 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7342 #: pkgs.dbk:570
7343 msgid "Monitoring bugs"
7344 msgstr "バグの監視"
7345
7346 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7347 #: pkgs.dbk:572
7348 msgid ""
7349 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
7350 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
7351 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
7352 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
7353 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
7354 msgstr ""
7355 "良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
7356 "bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
7357 "要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
7358 "含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
7359 "認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
7360 "replaceable>@debian.org</literal>"
7361
7362 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7363 #: pkgs.dbk:579
7364 msgid ""
7365 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
7366 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
7367 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
7368 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
7369 "&file-bts-docs;."
7370 msgstr ""
7371 "メンテナは、<literal>&bugs-host;</literal> のメールアドレス経由で BTS に対応"
7372 "します。利用可能なコマンドについてのドキュメントは <ulink url=\"&url-bts;"
7373 "\"></ulink> で参照可能ですし、もし <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
7374 "systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-"
7375 "docs; で見ることも可能です。"
7376
7377 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7378 #: pkgs.dbk:586
7379 msgid ""
7380 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
7381 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
7382 "all the open bugs against your packages:"
7383 msgstr ""
7384 "定期的にオープンになっているバグについてのレポートを受け取るのも良いでしょ"
7385 "う。あなたのパッケージでオープンになっているバグの全一覧を毎週受け取りたい場"
7386 "合、以下のような cron ジョブを追加します:"
7387
7388 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
7389 #: pkgs.dbk:591
7390 #, no-wrap
7391 msgid ""
7392 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
7393 "&cron-bug-report;\n"
7394 msgstr ""
7395 "# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n"
7396 "&cron-bug-report;\n"
7397
7398 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7399 #: pkgs.dbk:595
7400 msgid ""
7401 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
7402 "maintainer address."
7403 msgstr ""
7404 "<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ"
7405 "ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。"
7406
7407 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7408 #: pkgs.dbk:601
7409 msgid "Responding to bugs"
7410 msgstr "バグへの対応"
7411
7412 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7413 #: pkgs.dbk:603
7414 msgid ""
7415 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
7416 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
7417 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
7418 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
7419 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
7420 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
7421 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
7422 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
7423 msgstr ""
7424 "バグに対応する際は、バグについて行った議論がバグの元々の報告者とバグ自身 (例"
7425 "えば <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>) の両方に送ら"
7426 "れているのを確認してください。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールア"
7427 "ドレスを思い出せない場合は、<email><replaceable>123</replaceable>-"
7428 "submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスが報告者へ連絡するのと、"
7429 "<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたがメールしたのを記録するのにも使"
7430 "えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ"
7431 "メールのコピーを送らなくても済むことを意味しています)。"
7432
7433 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7434 #: pkgs.dbk:612
7435 msgid ""
7436 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
7437 "source.  Porters frequently use this acronym."
7438 msgstr ""
7439 "FTBFS である旨のバグを受け取った場合、これはソースからビルドできないこと "
7440 "(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語"
7441 "をよく使います。"
7442
7443 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7444 #: pkgs.dbk:616
7445 msgid ""
7446 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
7447 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
7448 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
7449 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
7450 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
7451 msgstr ""
7452 "既にバグに対処していた場合 (例えば修正済みの時)、説明のメッセージを "
7453 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> に送ることで "
7454 "<literal>done</literal> とマークしておいて (閉じて) ください。パッケージを変"
7455 "更してアップロードすることでバグを修正する場合は、<xref linkend=\"upload-"
7456 "bugfix\"/> に記載されているように自動的にバグを閉じることができます。"
7457
7458 # FIXME: via the bug server ?
7459 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7460 #: pkgs.dbk:623
7461 msgid ""
7462 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
7463 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
7464 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
7465 "was closed."
7466 msgstr ""
7467 "<literal>close</literal> コマンドを &email-bts-control; に送って、バグサーバ"
7468 "経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように"
7469 "した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。"
7470
7471 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7472 #: pkgs.dbk:631
7473 msgid "Bug housekeeping"
7474 msgstr "バグを掃除する"
7475
7476 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7477 #: pkgs.dbk:633
7478 msgid ""
7479 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
7480 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
7481 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
7482 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
7483 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
7484 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
7485 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
7486 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
7487 msgstr ""
7488 "パッケージメンテナになると、他のパッケージにバグを見つけたり、自分のパッケー"
7489 "ジに対して報告されたバグが実際には他のパッケージにあるバグであったりというこ"
7490 "とが頻繁にあるでしょう。バグ追跡システムの機能は <ulink url=\"&url-bts-devel;"
7491 "\">Debian 開発者向けの BTS ドキュメント</ulink> に記載されています。バグ報告"
7492 "の再指定 (reassign) やマージ (merge)、そしてタグ付けなどの作業は <ulink url="
7493 "\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバのドキュメント</ulink> に記述されていま"
7494 "す。この章では、Debian 開発者から集められた経験を元にしたバグの扱い方のガイド"
7495 "ラインを含んでいます。"
7496
7497 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7498 #: pkgs.dbk:644
7499 msgid ""
7500 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
7501 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
7502 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
7503 "important."
7504 msgstr ""
7505 "他のパッケージで見つけた問題についてバグを登録するのは、メンテナとしての責務"
7506 "の一つです。詳細については <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してくださ"
7507 "い。しかし、自分のパッケージのバグを管理するのはさらに重要です。"
7508
7509 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7510 #: pkgs.dbk:649
7511 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
7512 msgstr "以下がバグ報告を取り扱う手順です:"
7513
7514 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7515 #: pkgs.dbk:654
7516 msgid ""
7517 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
7518 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
7519 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
7520 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
7521 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
7522 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
7523 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
7524 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
7525 msgstr ""
7526 "報告が実際にバグに関連するものか否かを決めてください。ユーザはドキュメントを"
7527 "読んでいないため、誤ったプログラムの使い方をしているだけのことが時々ありま"
7528 "す。このように判断した場合は、ユーザに問題を修正するのに十分な情報を与えて "
7529 "(良いドキュメントへのポインタを教えるなどして) バグを閉じます。同じ報告が何度"
7530 "も繰り返し来る場合には、ドキュメントが十分なものかどうか、あるいは有益なエ"
7531 "ラーメッセージを与えるよう、誤った使い方を検知していないのでは、と自身に問い"
7532 "直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。"
7533
7534 # FIXME-trans: "If you don't find any," - any what?
7535 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7536 #: pkgs.dbk:664
7537 msgid ""
7538 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
7539 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
7540 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
7541 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
7542 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
7543 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
7544 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
7545 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
7546 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
7547 "ulink>."
7548 msgstr ""
7549 "バグを閉じるという貴方の判断にバグ報告者らが同意しない場合には、それをどう取"
7550 "り扱うかについての同意が見つかるまで、彼らは再度オープンな状態 (reopen) にす"
7551 "るでしょう。そのバグについてもう議論することが無いという場合は、バグは存在す"
7552 "るが修正することはないと知らせるため、バグに対して <literal>wontfix</"
7553 "literal> タグを付けることになります。この決定が受け入れがたい時には、あなた "
7554 "(あるいは報告者) はバグを <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
7555 "systemitem> に再指定 (reassign) して技術委員会 (technical committee) の判断を"
7556 "仰いでください (パッケージへ報告されたものをそのままにしておきたい場合は、"
7557 "BTS の clone コマンドを使ってください)。これを行う前には<ulink url=\"&url-"
7558 "tech-ctte;\">推奨手順</ulink>を読んでおいてください。"
7559
7560 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7561 #: pkgs.dbk:678
7562 msgid ""
7563 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
7564 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
7565 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
7566 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
7567 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
7568 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
7569 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
7570 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
7571 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
7572 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
7573 msgstr ""
7574 "バグが実際にあるが、他のパッケージによって引き起こされている場合は、バグを正"
7575 "しいパッケージに再指定 (reassign) します。どのパッケージに再指定するべきかが"
7576 "分からない場合は、<link linkend=\"irc-channels\">IRC</link> か &email-debian-"
7577 "devel; で聞いてください。再指定するパッケージのメンテナに通知をしてください。"
7578 "例えば <email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</"
7579 "email> 宛にメッセージを Cc: してメール中に理由を説明するなどします。単に再指"
7580 "定しただけでは再指定された先のメンテナにはメールは<emphasis>送信されません</"
7581 "emphasis>ので、彼らがパッケージのバグ一覧を見るまでそれを知ることはありませ"
7582 "ん。"
7583
7584 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7585 #: pkgs.dbk:690
7586 msgid ""
7587 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
7588 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
7589 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
7590 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
7591 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
7592 "relationship."
7593 msgstr ""
7594 "バグがあなたのパッケージの動作に影響する場合は、バグを複製し (clone)、複製し"
7595 "たバグをその挙動を実際に起こしているパッケージに再指定することを検討してくだ"
7596 "さい。さもなければ、あなたのパッケージのバグ一覧にバグが見つからないので、多"
7597 "分ユーザに同じバグを何度も繰り返し報告される羽目になる可能性があります。あな"
7598 "たは、再指定 (reassign) によって「自分の」バグということを防ぎ、バグの複製 "
7599 "(clone) によって関係があることを記載しておく必要があります。"
7600
7601 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7602 #: pkgs.dbk:700
7603 msgid ""
7604 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
7605 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
7606 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
7607 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
7608 "cosmetic."
7609 msgstr ""
7610 "時々、重要度の定義に合うようにバグの重要度を調整する必要もあります。これは、"
7611 "人々はバグ修正を確実に早くしてもらうために重要度を極端に上げようとするからで"
7612 "す。要望された変更点が単に体裁的なものな時には、バグは要望 (wishlist) に格下"
7613 "げされるでしょう。"
7614
7615 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7616 #: pkgs.dbk:708
7617 msgid ""
7618 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
7619 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
7620 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
7621 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
7622 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
7623 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
7624 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
7625 msgstr ""
7626 "バグが確かにあるが既に他の誰かによって同じ問題が報告されている場合は、2 つの"
7627 "関連したバグを BTS の merge コマンドを使って 1 つにマージします。このようにす"
7628 "ると、バグが修正された時に全ての投稿者に通知がいきます (ですが、そのバグ報告"
7629 "の投稿者へのメールは報告の他の投稿者には自動的には通知されないことに注意して"
7630 "ください)。merge コマンドや類似の unmerge コマンドの技術詳細については、BTS "
7631 "制御サーバドキュメントを参照してください。"
7632
7633 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7634 #: pkgs.dbk:719
7635 msgid ""
7636 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
7637 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
7638 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
7639 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
7640 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
7641 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
7642 "been sent by someone, the bug may be closed."
7643 msgstr ""
7644 "バグ報告者は情報を書き漏らしている場合、必要な情報を尋ねる必要があります。そ"
7645 "の様なバグに印をつけるには <literal>moreinfo</literal> タグを使います。さら"
7646 "に、そのバグを再現できない場合には、<literal>unreproducible</literal> タグを"
7647 "付けます。誰もそのバグを再現できない場合、どうやって再現するのか、さらに情報"
7648 "を何ヶ月経っても、この情報が誰からも送られてこない場合はバグは閉じても構いま"
7649 "せん。"
7650
7651 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7652 #: pkgs.dbk:730
7653 msgid ""
7654 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
7655 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
7656 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
7657 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
7658 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
7659 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
7660 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
7661 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
7662 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
7663 "literal>."
7664 msgstr ""
7665 "バグがパッケージに起因する場合、さっさと直します。自分では直せない場合は、バ"
7666 "グに <literal>help</literal> タグを付けます。&email-debian-devel; や &email-"
7667 "debian-qa; で助けを求めることも出来ます。開発元 (upstream) の問題であれば、作"
7668 "者に転送する必要があります。バグを転送するだけでは十分ではありません。リリー"
7669 "スごとにバグが修正されているかどうかを確認しなければいけません。もし修正され"
7670 "ていれば、それを閉じ、そうでなければ作者に確認を取る必要があります。必要な技"
7671 "能を持っていてバグを修正するパッチが用意できる場合は、同時に作者に送りましょ"
7672 "う。パッチを BTS に送付してバグに <literal>patch</literal> タグを付けるのを忘"
7673 "れないでください。"
7674
7675 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7676 #: pkgs.dbk:744
7677 msgid ""
7678 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
7679 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
7680 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
7681 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
7682 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
7683 "several developers working on the same package."
7684 msgstr ""
7685 "ローカル環境でバグを修正した、あるいは VCS リポジトリに修正をコミットした場合"
7686 "には、バグに <literal>pending</literal> タグを付けてバグが修正されたことと次"
7687 "のアップロードでバグが閉じられるであろうことを回りに知らせます "
7688 "(<filename>changelog</filename> に <literal>closes:</literal> を追加します)。"
7689 "これは複数の開発者が同一のパッケージで作業している際に特に役立ちます。"
7690
7691 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7692 #: pkgs.dbk:754
7693 msgid ""
7694 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
7695 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
7696 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
7697 msgstr ""
7698 "一旦修正されたパッケージがアーカイブから入手可能になったら、バグはどのバー"
7699 "ジョンで修正されたかを指定して閉じられる必要があります。これは自動的に行われ"
7700 "ます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を読んでください。"
7701
7702 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7703 #: pkgs.dbk:763
7704 msgid "When bugs are closed by new uploads"
7705 msgstr "新規アップロードでバグがクローズされる時"
7706
7707 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7708 #: pkgs.dbk:765
7709 msgid ""
7710 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
7711 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
7712 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
7713 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
7714 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
7715 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
7716 msgstr ""
7717 "バグや問題があなたのパッケージで修正されたとしたら、そのバグを閉じるのはパッ"
7718 "ケージメンテナとしての責任になります。しかし、バグを修正したパッケージが "
7719 "Debian アーカイブに受け入れられるまではバグを閉じてはいけません。従って、一旦"
7720 "更新したパッケージがアーカイブにインストールされたという通知を受け取った場合"
7721 "は、BTS でバグを閉じることができますし、そうしなければいけません。もちろん、"
7722 "バグは正しいバージョンで閉じなくてはいけません。"
7723
7724 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7725 #: pkgs.dbk:773
7726 msgid ""
7727 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
7728 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
7729 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
7730 "software will close the bugs for you.  For example:"
7731 msgstr ""
7732 "ですが、アップロード後に手動でバグをクローズしなくても済む方法があります — "
7733 "<filename>debian/changelog</filename> に以下の特定の書き方にて修正したバグを"
7734 "列挙すれば、それだけで後はアーカイブのメンテナンスソフトがバグをクローズして"
7735 "くれます。例:"
7736
7737 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
7738 #: pkgs.dbk:779
7739 #, no-wrap
7740 msgid ""
7741 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
7742 "\n"
7743 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
7744 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
7745 "    bug#98713, #98714.\n"
7746 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
7747 msgstr ""
7748 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
7749 "\n"
7750 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
7751 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
7752 "    bug#98713, #98714.\n"
7753 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
7754
7755 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7756 #: pkgs.dbk:787
7757 msgid ""
7758 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
7759 "bug closing changelogs are identified:"
7760 msgstr ""
7761 "技術的に言うと、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下"
7762 "の Perl の正規表現にて記述しています:"
7763
7764 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
7765 #: pkgs.dbk:791
7766 #, no-wrap
7767 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
7768 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
7769
7770 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7771 #: pkgs.dbk:794
7772 msgid ""
7773 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
7774 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
7775 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
7776 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
7777 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
7778 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
7779 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
7780 msgstr ""
7781 "<literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> という書き方が推奨"
7782 "されています。これは、最も分かり易いエントリで、<filename>changelog</"
7783 "filename> の本文に挿入するのがもっとも簡単だからです。<command>dpkg-"
7784 "buildpackage</command> に <literal>-v</literal> スイッチを指定して別バージョ"
7785 "ンを指定しない限り、最も新しい changelog のエントリにあるバグだけが閉じられま"
7786 "す (基本的には、です。正確には <filename>.changes</filename> ファイルの "
7787 "changelog-part で明示されたバグが閉じられます)。"
7788
7789 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7790 #: pkgs.dbk:803
7791 msgid ""
7792 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
7793 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
7794 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
7795 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
7796 msgstr ""
7797 "歴史的に、<link linkend=\"nmu\">non-maintainer upload (NMU)</link> と判別され"
7798 "るアップロードは closed ではなく <literal>fixed</literal> とタグがされてきま"
7799 "したが、この習慣はバージョントラッキングの進化によって廃れています。同じこと"
7800 "が <literal>fixed-in-experimental</literal> タグにも言えます。"
7801
7802 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7803 #: pkgs.dbk:809
7804 msgid ""
7805 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
7806 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
7807 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
7808 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
7809 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
7810 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
7811 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
7812 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
7813 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
7814 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
7815 "fixed."
7816 msgstr ""
7817 "もしバグ場号を間違って入力したり、changelog のエントリにバグを入れ忘れた場"
7818 "合、そのミスが起こすであろうダメージを防ぐのを躊躇わないでください。誤って閉"
7819 "じたバグを再度オープンにするには、バグトラッキングシステムのコントロールアド"
7820 "レスである &email-bts-control; に <literal>reopen <replaceable>XXX</"
7821 "replaceable></literal> コマンドを投げます。アップロードで修正されたがまだ残っ"
7822 "ているバグを閉じるには <filename>.changes</filename> ファイルを "
7823 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> にメールしま"
7824 "す。<replaceable>XXX</replaceable> はバグ番号で、メールの本文の最初の 2 行に "
7825 "Version: <replaceable>YYY</replaceable> と空白行を入れます。"
7826 "<replaceable>YYY</replaceable> はバグが修正された最初のバージョンです。"
7827
7828 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7829 #: pkgs.dbk:821
7830 msgid ""
7831 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
7832 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
7833 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
7834 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
7835 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
7836 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
7837 "bearing on the bug."
7838 msgstr ""
7839 "上に書いたような changelog を使ったバグの閉じ方は必須ではない、ということは念"
7840 "頭に置いておいてください。行ったアップロードとは無関係に単にバグを閉じたい、"
7841 "という場合は、説明をメールに書いて <email><replaceable>XXX</replaceable>-"
7842 "done@&bugs-host;</email> に送ってバグを閉じてください。そのバージョンのパッ"
7843 "ケージでの変更がバグに何も関係ない場合は、そのバージョンの changelog エントリ"
7844 "ではバグを<emphasis role=\"strong\">閉じないで</emphasis>ください。"
7845
7846 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7847 #: pkgs.dbk:829
7848 msgid ""
7849 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
7850 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
7851 msgstr ""
7852 "どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref "
7853 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。"
7854
7855 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7856 #: pkgs.dbk:835
7857 msgid "Handling security-related bugs"
7858 msgstr "セキュリティ関連バグの取扱い"
7859
7860 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7861 #: pkgs.dbk:837
7862 msgid ""
7863 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
7864 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
7865 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
7866 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
7867 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
7868 msgstr ""
7869 "機密性が高いその性質上、セキュリティ関連のバグは注意深く取り扱わねばなりませ"
7870 "ん。この作業をコーディネイトし、未処理のセキュリティ問題を追い続け、セキュリ"
7871 "ティ問題についてメンテナを手助けしたり修正自体を行い、セキュリティ勧告を出"
7872 "し、<literal>security.debian.org</literal> を維持するために Debian セキュリ"
7873 "ティチームが存在します。"
7874
7875 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7876 #: pkgs.dbk:844
7877 msgid ""
7878 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
7879 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
7880 "problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
7881 "ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
7882 "debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
7883 "security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
7884 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
7885 "information includes, for example:"
7886 msgstr ""
7887 "Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
7888 "るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずはセキュリティチー"
7889 "ムに連絡を取ってください。この場合、リクエストトラッカーにチケットを登録する"
7890 "のが好ましいです。<ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
7891 "org#Security_Team\"></ulink> を参照してください。あるいは &email-security-"
7892 "team; にメールすることもできます。チームに問い合わせること無く <literal>安定"
7893 "版 (stable)</literal> 向けのパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロー"
7894 "ドしないでください</emphasis>。例えば、役に立つ情報は以下を含んでいます:"
7895
7896 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7897 #: pkgs.dbk:857
7898 msgid "Whether or not the bug is already public."
7899 msgstr "バグが既に公開されているか否か"
7900
7901 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7902 #: pkgs.dbk:862
7903 msgid ""
7904 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
7905 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
7906 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
7907 msgstr ""
7908 "バグによって、どのバージョンが影響を受けると分かっているか。サポートされてい"
7909 "る Debian のリリース、ならびに <literal>テスト版 (testing)</literal> 及び "
7910 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ"
7911 "い。"
7912
7913 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7914 #: pkgs.dbk:869
7915 msgid ""
7916 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
7917 msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)"
7918
7919 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7920 #: pkgs.dbk:874
7921 msgid ""
7922 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
7923 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
7924 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
7925 msgstr ""
7926 "自身で準備した修正パッケージ (まずは <xref linkend=\"bug-security-building\"/"
7927 "> を読んで、<filename>.diff.gz</filename> と <filename>.dsc</filename> ファイ"
7928 "ルだけを送ってください)"
7929
7930 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7931 #: pkgs.dbk:881
7932 msgid ""
7933 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
7934 "testing, etc.)"
7935 msgstr ""
7936 "テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな"
7937 "ど)"
7938
7939 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7940 #: pkgs.dbk:887
7941 msgid ""
7942 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
7943 "advisories\"/>)"
7944 msgstr ""
7945 "勧告に必要になる情報 (<xref linkend=\"bug-security-advisories\"/> 参照)"
7946
7947 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7948 #: pkgs.dbk:892
7949 msgid ""
7950 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
7951 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
7952 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
7953 "to prepare packages for the Security Team to handle."
7954 msgstr ""
7955 "パッケージメンテナとして、あなたは安定版リリースについてもメンテナンスする責"
7956 "任を持ちます。あなたがパッチの評価と更新パッケージのテストを行うのに最も適任"
7957 "な人です。ですから、以下のセキュリティチームによって取り扱ってもらうため、ど"
7958 "のようにしてパッケージを用意するかについての章を参照してください。"
7959
7960 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
7961 #: pkgs.dbk:898
7962 msgid "The Security Tracker"
7963 msgstr "セキュリティ追跡システム"
7964
7965 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
7966 #: pkgs.dbk:900
7967 msgid ""
7968 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
7969 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
7970 "contains all public information that is known about security issues: which "
7971 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
7972 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
7973 "confidential is not added to the tracker."
7974 msgstr ""
7975 "セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
7976 "tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security "
7977 "Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ"
7978 "ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける"
7979 "/修正されているか、つまりは安定版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という"
7980 "情報です。まだ機密扱いの情報は追跡システムには追加されません。"
7981
7982 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
7983 #: pkgs.dbk:908
7984 msgid ""
7985 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
7986 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
7987 "more information about those issues, or help to address them in your "
7988 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
7989 msgstr ""
7990 "特定の問題について検索することもできますし、パッケージ名でも検索できます。あ"
7991 "なたのパッケージを探して、どの問題がまだ未解決かを確認してください。できれば"
7992 "追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方"
7993 "は追跡システムのウェブページにあります。"
7994
7995 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
7996 #: pkgs.dbk:916
7997 msgid "Confidentiality"
7998 msgstr "秘匿性"
7999
8000 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8001 #: pkgs.dbk:918
8002 msgid ""
8003 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
8004 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
8005 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
8006 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
8007 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
8008 "knowledge."
8009 msgstr ""
8010 "Debian 内での他の多くの活動とは違い、セキュリティ問題に関する情報については、"
8011 "暫くの間秘密にしておく必要がしばしばあります。これによって、ソフトウェアの"
8012 "ディストリビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を"
8013 "合わせることができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既"
8014 "に既知のものとなっているかどうかによります。"
8015
8016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8017 #: pkgs.dbk:925
8018 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
8019 msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:"
8020
8021 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8022 #: pkgs.dbk:930
8023 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
8024 msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる"
8025
8026 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8027 #: pkgs.dbk:935
8028 msgid "someone files a bug report"
8029 msgstr "誰かがバグ報告を登録している"
8030
8031 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8032 #: pkgs.dbk:940
8033 msgid "someone informs them via private email"
8034 msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた"
8035
8036 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8037 #: pkgs.dbk:945
8038 msgid ""
8039 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
8040 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
8041 "public information.  In that case there are a few possible options for "
8042 "dealing with the problem:"
8043 msgstr ""
8044 "最初の二つのケースでは、情報は公開されていて可能な限り早く修正することが重要"
8045 "です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合"
8046 "は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:"
8047
8048 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8049 #: pkgs.dbk:953
8050 msgid ""
8051 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
8052 "problem a secret and a fix should be made and released."
8053 msgstr ""
8054 "セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ"
8055 "てリリースするのが良い場合がしばしばあります。"
8056
8057 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8058 #: pkgs.dbk:959
8059 msgid ""
8060 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
8061 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
8062 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
8063 msgstr ""
8064 "問題が深刻な場合、他のベンダと情報を共有してリリースをコーディネイトする方が"
8065 "望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ"
8066 "の問題に対応することができます。"
8067
8068 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8069 #: pkgs.dbk:966
8070 msgid ""
8071 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
8072 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
8073 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
8074 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
8075 "team, be sure to mention this fact."
8076 msgstr ""
8077 "どのような場合でも、問題を報告した人がこれを公開しないように求めているのであ"
8078 "れば、明白な例外として Debian の安定版リリースに対する修正を作成してもらうた"
8079 "めにセキュリティチームへ連絡すること以外、この様な要求は尊重されるべきです。"
8080 "機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで"
8081 "ください。"
8082
8083 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8084 #: pkgs.dbk:973
8085 msgid ""
8086 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
8087 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
8088 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
8089 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
8090 "public."
8091 msgstr ""
8092 "機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 VCS "
8093 "リポジトリなどその他どこへも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ"
8094 "い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では"
8095 "なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。"
8096
8097 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8098 #: pkgs.dbk:980
8099 msgid ""
8100 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
8101 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
8102 "has become public."
8103 msgstr ""
8104 "機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があり"
8105 "ます: 問題が一定期間既知の状態になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開さ"
8106 "れた場合です。"
8107
8108 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8109 #: pkgs.dbk:985
8110 msgid ""
8111 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
8112 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
8113 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
8114 msgstr ""
8115 "セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま"
8116 "す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact"
8117 "\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
8118
8119 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8120 #: pkgs.dbk:991
8121 msgid "Security Advisories"
8122 msgstr "セキュリティ勧告"
8123
8124 # FIXME: how about oldstable?
8125 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8126 #: pkgs.dbk:993
8127 msgid ""
8128 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
8129 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
8130 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
8131 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
8132 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
8133 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
8134 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
8135 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
8136 "in an advisory includes:"
8137 msgstr ""
8138 "セキュリティ勧告は現在のところ、リリースされた安定版ディストリビューションに"
8139 "ついてのみ、取り扱われます。<literal>テスト版 (testing)</literal> や "
8140 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> についてでは<emphasis>ありません</"
8141 "emphasis>。リリースされると、セキュリティ勧告は email-debian-security-"
8142 "announce; メーリングリストに送られ、<ulink url=\"&url-debian-security-"
8143 "advisories;\">セキュリティのウェブページ</ulink>に掲載されます。セキュリティ"
8144 "勧告はセキュリティチームによって記述、掲載されます。しかし、メンテナが情報を"
8145 "提供できたり、文章の一部を書けるのであれば、彼らは当然そんなことは気にしませ"
8146 "ん。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:"
8147
8148 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8149 #: pkgs.dbk:1006
8150 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
8151 msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:"
8152
8153 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8154 #: pkgs.dbk:1011
8155 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
8156 msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)"
8157
8158 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8159 #: pkgs.dbk:1016
8160 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
8161 msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか"
8162
8163 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8164 #: pkgs.dbk:1021
8165 msgid "How it can be exploited"
8166 msgstr "どのようにして攻撃が可能なのか"
8167
8168 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8169 #: pkgs.dbk:1026
8170 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
8171 msgstr "攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか"
8172
8173 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8174 #: pkgs.dbk:1031
8175 msgid "How the problem was fixed"
8176 msgstr "どのようにして問題が修正されたのか"
8177
8178 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8179 #: pkgs.dbk:1036
8180 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
8181 msgstr ""
8182 "この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。"
8183
8184 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8185 #: pkgs.dbk:1041
8186 msgid "Version numbers of affected packages"
8187 msgstr "影響を受けるパッケージのバージョン番号"
8188
8189 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8190 #: pkgs.dbk:1046
8191 msgid "Version numbers of fixed packages"
8192 msgstr "修正されたパッケージのバージョン番号"
8193
8194 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8195 #: pkgs.dbk:1051
8196 msgid ""
8197 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
8198 "security archive)"
8199 msgstr ""
8200 "どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ"
8201 "アーカイブからです)"
8202
8203 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8204 #: pkgs.dbk:1057
8205 msgid ""
8206 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
8207 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
8208 "the vulnerability"
8209 msgstr ""
8210 "開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
8211 "ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報"
8212
8213 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8214 #: pkgs.dbk:1066
8215 msgid "Preparing packages to address security issues"
8216 msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する"
8217
8218 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8219 #: pkgs.dbk:1068
8220 msgid ""
8221 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
8222 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
8223 "Debian release."
8224 msgstr ""
8225 "あなたがセキュリティチームに対し、彼らの職務に関して手助けできる方法の一つ"
8226 "は、安定版 Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供"
8227 "することです。"
8228
8229 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8230 #: pkgs.dbk:1073
8231 msgid ""
8232 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
8233 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
8234 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
8235 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
8236 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
8237 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
8238 msgstr ""
8239 "安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避"
8240 "けるように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限"
8241 "り少なくします。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにし"
8242 "ているので、どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。これは特にライ"
8243 "ブラリについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認して"
8244 "ください。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。"
8245
8246 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8247 #: pkgs.dbk:1081
8248 msgid ""
8249 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
8250 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
8251 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
8252 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
8253 "help."
8254 msgstr ""
8255 "これは、開発元の新しいリリースバージョン (new upstream version) への移行が良"
8256 "い解決策ではないことを意味しています。代わりに、関連する変更を現在の Debian "
8257 "安定版リリースに存在しているバージョンへバックポートするべきです。通常、開発"
8258 "元のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、"
8259 "Debian セキュリティチームが手助けすることができます。"
8260
8261 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8262 #: pkgs.dbk:1087
8263 msgid ""
8264 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
8265 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
8266 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
8267 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
8268 "with the security team beforehand."
8269 msgstr ""
8270 "いくつかのケースでは、例えば大量のソースコードの変更や書き直しが必要など、セ"
8271 "キュリティ修正をバックポートできないことがあります。この様な場合、新しいバー"
8272 "ジョン (new upstream version) へ移行する必要があるかもしれません。しかし、こ"
8273 "れは極端な状況の場合にのみ行われるものであり、実行する前に必ずセキュリティ"
8274 "チームと調整をしなければなりません。"
8275
8276 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8277 #: pkgs.dbk:1094
8278 msgid ""
8279 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
8280 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
8281 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
8282 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
8283 "features in subtle ways."
8284 msgstr ""
8285 "これに関してはもう一つ重要な指針があります: 必ず変更についてテストをしてくだ"
8286 "さい。攻撃用コード (exploit) が入手可能な場合には、それを試してみて、パッチを"
8287 "当てていないパッケージで成功するか、修正したパッケージでは失敗することかどう"
8288 "かを確かめてみてください。他の確認として、セキュリティ修正は時折表面上はそれ"
8289 "と関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてくだ"
8290 "さい。"
8291
8292 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8293 #: pkgs.dbk:1101
8294 msgid ""
8295 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
8296 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
8297 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
8298 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
8299 "updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
8300 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
8301 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
8302 "do not attempt to do this."
8303 msgstr ""
8304 "脆弱性の修正に直接関係しない変更をパッケージへ<emphasis role=\"strong\">加え"
8305 "ない</emphasis>ようにしてください。この様な変更は元に戻さなくてはならなくなる"
8306 "だけで、時間を無駄にします。他に直したいバグがパッケージにある場合は、セキュ"
8307 "リティ勧告が発行された後、通常通りに proposed-update にアップロードを行ってく"
8308 "ださい。セキュリティ更新の仕組みは、それ以外の方法では安定版リリースから "
8309 "reject されるであろう変更をあなたのパッケージに加える方法ではありませんので、"
8310 "この様な事はしないでください。"
8311
8312 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8313 #: pkgs.dbk:1111
8314 msgid ""
8315 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
8316 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
8317 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
8318 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
8319 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
8320 msgstr ""
8321 "変更点を可能な限り見直してください。以前のバージョンとの変更点を繰り返し確認"
8322 "してください (これには <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
8323 "パッケージの <command>interdiff</command> や <systemitem role=\"package"
8324 "\">devscripts</systemitem> の <command>debdiff</command> が役立ちます。<xref "
8325 "linkend=\"debdiff\"/> を参照してください)。"
8326
8327 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8328 #: pkgs.dbk:1119
8329 msgid "Be sure to verify the following items:"
8330 msgstr "以下の項目を必ず確認してください"
8331
8332 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8333 #: pkgs.dbk:1124
8334 msgid ""
8335 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
8336 "<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</"
8337 "replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</"
8338 "literal>).  Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
8339 "proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!"
8340 msgstr ""
8341 "<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ"
8342 "ストリビューションを対象にする</emphasis>: <replaceable>codename</"
8343 "replaceable><literal>-security</literal> (例えば <literal>wheezy-security</"
8344 "literal>)。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-"
8345 "updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでください!"
8346
8347 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8348 #: pkgs.dbk:1134
8349 msgid ""
8350 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
8351 msgstr ""
8352 "アップロードは <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> で行う必要が"
8353 "あります。"
8354
8355 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8356 #: pkgs.dbk:1139
8357 msgid ""
8358 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
8359 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
8360 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
8361 "filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
8362 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
8363 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
8364 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
8365 msgstr ""
8366 "説明が十分にされている、意味がある changelog エントリを書くこと。他の人は、こ"
8367 "れらを元に特定のバグが修正されているのかを見つけ出します。登録されている "
8368 "<emphasis role=\"strong\">Debian バグ</emphasis> に対して <literal>closes:</"
8369 "literal> 行を追加すること。外部のリファレンス、できれば <emphasis role="
8370 "\"strong\">CVE 識別番号</emphasis> を常に含めること、そうすれば相互参照が可能"
8371 "になります。しかし、CVE 識別番号がまだ付与されていない場合には、それを待たず"
8372 "に作業を進めてください。識別番号は後ほど付与することができます。"
8373
8374 # FIXME: etch1 -> <stable code>
8375 # convention
8376 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8377 #: pkgs.dbk:1150
8378 msgid ""
8379 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
8380 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
8381 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
8382 "compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
8383 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
8384 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
8385 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
8386 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
8387 "subsequent uploads."
8388 msgstr ""
8389 "<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現"
8390 "在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ"
8391 "バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-"
8392 "versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている"
8393 "バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が "
8394 "binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</"
8395 "replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば "
8396 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご"
8397 "とに増やします。"
8398
8399 # FIXME: remove " "
8400 # FIXME: how about debuild -sa ?
8401 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8402 #: pkgs.dbk:1163
8403 msgid ""
8404 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
8405 "org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
8406 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
8407 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
8408 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
8409 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
8410 "sd</literal>)."
8411 msgstr ""
8412 "これまでに (以前のセキュリティ更新によって) <literal>security.debian.org</"
8413 "literal> へ開発元のソースコードをアップロードしていなければ、<emphasis role="
8414 "\"strong\">開発元のソースコードを全て含めて</emphasis>アップロードするパッ"
8415 "ケージをビルドする (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>)。以前、同じ開発"
8416 "元のバージョンで <literal>security.debian.org</literal> にアップロードしたこ"
8417 "とがある場合は、開発元のソースコード無しでアップロードしても構いません "
8418 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。"
8419
8420 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8421 #: pkgs.dbk:1174
8422 msgid ""
8423 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
8424 "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
8425 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
8426 msgstr ""
8427 "通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ "
8428 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis>を必ず使うようにしてく"
8429 "ださい。さもなくば、後ほどセキュリティ修正を main アーカイブに移動することが"
8430 "できません。"
8431
8432 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8433 #: pkgs.dbk:1182
8434 msgid ""
8435 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
8436 "which only has packages installed from the distribution you are building "
8437 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
8438 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
8439 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
8440 msgstr ""
8441 "ビルドを行っているディストリビューションからインストールしたパッケージだけが"
8442 "含まれている<emphasis role=\"strong\">クリーンなシステム上で</emphasis>パッ"
8443 "ケージをビルドしてください。その様なシステムを自分で持っていない場合は、"
8444 "debian.org マシン (<xref linkend=\"server-machines\"/> を参照してください) を"
8445 "使うこともできますし、chroot を設定することもできます (<xref linkend="
8446 "\"pbuilder\"/> と <xref linkend=\"debootstrap\"/> を参照してください)。"
8447
8448 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8449 #: pkgs.dbk:1193
8450 msgid "Uploading the fixed package"
8451 msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
8452
8453 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8454 #: pkgs.dbk:1195
8455 msgid ""
8456 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
8457 "upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>)  without "
8458 "prior authorization from the security team.  If the package does not exactly "
8459 "meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in "
8460 "dealing with the unwanted upload."
8461 msgstr ""
8462 "セキュリティアップロードキュー (<literal>security-master.debian.org</"
8463 "literal>) には、セキュリティチームからの事前許可無しにパッケージを<emphasis "
8464 "role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。パッケージがチームの"
8465 "要求に完全に合致していない場合、望まれないアップロードに対処するために多くの"
8466 "問題が引き起こされたり遅延が生じることになります。詳細については <xref "
8467 "linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
8468
8469 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8470 #: pkgs.dbk:1202
8471 msgid ""
8472 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
8473 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
8474 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
8475 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
8476 "package with the same or a higher version number is already installed into "
8477 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
8478 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
8479 "this package instead."
8480 msgstr ""
8481 "セキュリティチームと調整する事無しに <literal>proposed-updates</literal> へ修"
8482 "正したものをアップロード<emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>ようにして"
8483 "ください。<literal>security.debian.org</literal> からパッケージは "
8484 "<literal>proposed-updates</literal> ディレクトリに自動的にコピーされます。"
8485 "アーカイブに同じ、あるいはより高いバージョン番号のものが既にインストールされ"
8486 "ている場合は、セキュリティアップデートはアーカイブシステムに reject されま"
8487 "す。そうすると、安定版ディストリビューションはこのパッケージに対するセキュリ"
8488 "ティ更新無しで終了してしまうでしょう。"
8489
8490 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8491 #: pkgs.dbk:1212
8492 msgid ""
8493 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
8494 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
8495 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
8496 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
8497 msgstr ""
8498 "一旦、新しいパッケージを作成してテストし、セキュリティチームによって許可を受"
8499 "けたら、アーカイブへインストールできるようにするためにアップロードをする必要"
8500 "があります。セキュリティに関するアップロードの場合、アップロード先は "
8501 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
8502 "になります。"
8503
8504 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8505 #: pkgs.dbk:1218
8506 msgid ""
8507 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
8508 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
8509 "the security team."
8510 msgstr ""
8511 "セキュリティキューへアップロードしたものが許可されると、パッケージは自動的に"
8512 "すべてのアーキテクチャに対してビルドされ、セキュリティチームによる確認の為に"
8513 "保存されます。"
8514
8515 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8516 #: pkgs.dbk:1223
8517 msgid ""
8518 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
8519 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
8520 "security problems that cannot be disclosed yet."
8521 msgstr ""
8522 "許可、あるいは確認を待っているアップロードには、セキュリティチームのみがアク"
8523 "セスできます。これは、まだ公開できないセキュリティ問題の修正があるかも知れな"
8524 "いためです。"
8525
8526 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8527 #: pkgs.dbk:1228
8528 msgid ""
8529 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
8530 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
8531 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
8532 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
8533 msgstr ""
8534 "セキュリティチームのメンバーがパッケージを許可した場合は、proposed パッケージ"
8535 "に対する <literal>&ftp-master-host;</literal> 上の適切な "
8536 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
8537 "と同様に <literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。"
8538
8539 #. type: Content of: <chapter><section><title>
8540 #: pkgs.dbk:1240
8541 msgid ""
8542 "Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages"
8543 msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、放棄、引き取り、再導入"
8544
8545 #. type: Content of: <chapter><section><para>
8546 #: pkgs.dbk:1242
8547 msgid ""
8548 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
8549 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
8550 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
8551 msgstr ""
8552 "アーカイブの変更作業のいくつかは、Debian のアップロードプロセスでは自動的なも"
8553 "のにはなっていません。これらの手続きはメンテナによる手動での作業である必要が"
8554 "あります。この章では、この様な場合に何をするかのガイドラインを提供します。"
8555
8556 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
8557 #: pkgs.dbk:1247
8558 msgid "Moving packages"
8559 msgstr "パッケージの移動"
8560
8561 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
8562 #: pkgs.dbk:1251
8563 msgid ""
8564 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
8565 "guidelines on what section a package belongs in."
8566 msgstr ""
8567 "パッケージがどのセクションに属するかのガイドラインは <ulink url=\"&url-"
8568 "debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
8569
8570 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8571 #: pkgs.dbk:1249
8572 msgid ""
8573 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
8574 "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
8575 "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
8576 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
8577 msgstr ""
8578 "時折、パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば"
8579 "「<literal>non-free</literal>」セクションのパッケージが新しいバージョンで "
8580 "GPL になった場合、パッケージは「main」か「contrib」に移動する必要があります。"
8581 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
8582
8583 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8584 #: pkgs.dbk:1256
8585 msgid ""
8586 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
8587 "package control information to place the package in the desired section, and "
8588 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
8589 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
8590 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
8591 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
8592 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
8593 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
8594 "ftpmasters in order to understand what happened."
8595 msgstr ""
8596 "パッケージのどれかがセクションを変更する必要がある場合、希望するセクションに"
8597 "パッケージを配置するためパッケージの control 情報を変更してから再アップロード"
8598 "します (詳細については <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマ"
8599 "ニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
8600 "filename> を (開発元のバージョンが新しいものになったのではなくても) アップ"
8601 "ロードに含める必要があります。新しいセクションが正しい場合は、自動的に移動さ"
8602 "れます。移動されない場合には、何が起こったのかを理解するために ftpmaster に連"
8603 "絡を取ります。"
8604
8605 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8606 #: pkgs.dbk:1268
8607 msgid ""
8608 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
8609 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
8610 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
8611 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
8612 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
8613 msgstr ""
8614 "一方で、もしパッケージの一つの<literal>サブセクション</literal> (例:「devel」"
8615 "「admin」) を変更する必要がある、という場合には、手順は全く異なります。パッ"
8616 "ケージの control ファイルにあるサブセクションを修正して、再アップロードしま"
8617 "す。また、<xref linkend=\"override-file\"/> に記述してあるように override "
8618 "ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。"
8619
8620 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
8621 #: pkgs.dbk:1277
8622 msgid "Removing packages"
8623 msgstr "パッケージの削除"
8624
8625 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8626 #: pkgs.dbk:1279
8627 msgid ""
8628 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
8629 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
8630 "bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
8631 "asking that the package be removed; as all bugs, this bug should normally "
8632 "have normal severity.  The bug title should be in the form <literal>RM: "
8633 "<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture list]</"
8634 "replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where "
8635 "<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and "
8636 "<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the "
8637 "removal request.  <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional "
8638 "and only needed if the removal request only applies to some architectures, "
8639 "not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title "
8640 "conforming to these rules when you use it to report a bug against the "
8641 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> pseudo-package."
8642 msgstr ""
8643 "何らかの理由でパッケージを完全に削除したくなった場合 (もう必要がなくなった古"
8644 "い互換用ライブラリの場合、など)、パッケージを削除するよう <systemitem role="
8645 "\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> に対してバグ登録をする必要がありま"
8646 "す; すべてのバグ同様、通常このバグは重要度 normal です。バグの題名は "
8647 "<literal>RM: <replaceable>パッケージ名</replaceable> <replaceable>[アーキテク"
8648 "チャ一覧]</replaceable> -- <replaceable>理由</replaceable></literal> という形"
8649 "式である必要があります。<replaceable>パッケージ名</replaceable>は削除される"
8650 "パッケージ、<replaceable>理由</replaceable>は削除を依頼する理由の短い要約で"
8651 "す。<replaceable>[アーキテクチャ一覧]</replaceable>はオプションで、削除依頼が"
8652 "全アーキテクチャではなく一部のアーキテクチャのみに適用される場合にのみ、必要"
8653 "となります。<command>reportbug</command> は <systemitem role=\"package"
8654 "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対してバグを報告しようとした"
8655 "場合に、これらのルールに則ってバグの題名を作成しようとすることに注意してくだ"
8656 "さい。"
8657
8658 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8659 #: pkgs.dbk:1296
8660 msgid ""
8661 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
8662 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
8663 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
8664 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
8665 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
8666 "pending removal requests."
8667 msgstr ""
8668 "あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に "
8669 "<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを"
8670 "記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ"
8671 "かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
8672 "removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されてい"
8673 "ない削除依頼の便利な一覧も見ることができます。"
8674
8675 # FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版
8676 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8677 #: pkgs.dbk:1305
8678 msgid ""
8679 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
8680 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
8681 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
8682 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
8683 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
8684 "depends on it. (Removals from <literal>testing</literal> are possible though "
8685 "by filing a removal bug report against the <systemitem role=\"package"
8686 "\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref "
8687 "linkend=\"removals\"/>.)"
8688 msgstr ""
8689 "削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 (experimental)"
8690 "</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションに対して"
8691 "のみ実施が可能であることに注意してください。パッケージは <literal>テスト版 "
8692 "(testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに<literal>不安定版 "
8693 "(unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、<literal>テスト版 "
8694 "(testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージに依存しなくなりま"
8695 "す (<systemitem role=\"package\">&release-debian-org;</systemitem> 擬似パッ"
8696 "ケージへ削除依頼のバグレポートを登録することで、<literal>テスト版 (testing)</"
8697 "literal>からの削除は可能ではあります。<xref linkend=\"removals\"/>の項目を参"
8698 "照して下さい)。"
8699
8700 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8701 #: pkgs.dbk:1317
8702 msgid ""
8703 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
8704 "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
8705 "removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
8706 "longer any source package producing this binary package; if the binary "
8707 "package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
8708 "is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
8709 "packages it refers to have been taken over by another source package."
8710 msgstr ""
8711 "例外として、明示的な削除依頼が必要ない場合が一つあります: (ソース、あるいはバ"
8712 "イナリ) パッケージがソースからビルドされなくなった場合、半自動的に削除されま"
8713 "す。バイナリパッケージの場合、これはこのバイナリパッケージを生成するソース"
8714 "パッケージがもはや存在しないということを意味します。バイナリパッケージがいく"
8715 "つかのアーキテクチャで生成されなくなったという場合には、削除依頼は必要です。"
8716 "ソースパッケージの場合は、関連の全バイナリパッケージが別のソースパッケージに"
8717 "よって上書きされるのを意味しています。"
8718
8719 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8720 #: pkgs.dbk:1326
8721 msgid ""
8722 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
8723 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
8724 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
8725 "package that supersedes the one to be removed."
8726 msgstr ""
8727 "削除依頼では、依頼を判断する理由を詳細に書く必要があります。これは不必要な削"
8728 "除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。例え"
8729 "ば、削除されるパッケージにとって代わるパッケージの名前を記述します。"
8730
8731 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8732 #: pkgs.dbk:1332
8733 msgid ""
8734 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
8735 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
8736 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
8737 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
8738 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
8739 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
8740 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
8741 msgstr ""
8742 "通常は自分がメンテナンスしているパッケージの削除のみを依頼します。その他の"
8743 "パッケージを削除したい場合は、メンテナの許可を取る必要があります。パッケージ"
8744 "が放棄されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依頼につ"
8745 "いて議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除依頼の"
8746 "新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対して登録"
8747 "されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべきで"
8748 "す。"
8749
8750 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8751 #: pkgs.dbk:1342
8752 msgid ""
8753 "Further information relating to these and other package removal related "
8754 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
8755 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
8756 msgstr ""
8757 "この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報"
8758 "を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や "
8759 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
8760
8761 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8762 #: pkgs.dbk:1347
8763 msgid ""
8764 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
8765 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
8766 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
8767 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
8768 "replaceable></literal>, the program will show details for "
8769 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
8770 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
8771 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
8772 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
8773 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
8774 msgstr ""
8775 "パッケージを破棄しても構わないか迷う場合には、意見を聞きに &email-debian-"
8776 "devel; へメールしてください。<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
8777 "の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-cache "
8778 "showpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した際、"
8779 "プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細を表"
8780 "示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>apt-"
8781 "rdepends</command>、<command>build-rdeps</command> (<systemitem role="
8782 "\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれる)、<command>grep-"
8783 "dctrl</command> などの有用なプログラムが非依存関係を含む情報を表示します。み"
8784 "なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。"
8785
8786 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8787 #: pkgs.dbk:1360
8788 msgid ""
8789 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
8790 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
8791 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
8792 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
8793 "closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
8794 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
8795 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
8796 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
8797 msgstr ""
8798 "一旦パッケージが削除されたら、パッケージのバグを処理する必要があります。実際"
8799 "のコードが別のパッケージに含まれるようになったので、別のパッケージへバグを付"
8800 "け替える (例えば、<literal>libfoo13</literal> が上書きするので、"
8801 "<literal>libfoo12</literal> が削除される) か、あるいはソフトウェアがもう "
8802 "Debian の一部では無くなった場合にはバグを閉じるかする必要があります。バグを閉"
8803 "じる場合、過去の Debian のリリースにあるパッケージバージョンで修正されたと"
8804 "マークするのを避けてください。バージョン <literal>&lt;most-recent-version-"
8805 "ever-in-Debian&gt;+rm</literal> で修正されたとマークしなければなりません。"
8806
8807 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8808 #: pkgs.dbk:1371
8809 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
8810 msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する"
8811
8812 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8813 #: pkgs.dbk:1373
8814 msgid ""
8815 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
8816 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
8817 "is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
8818 "package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
8819 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
8820 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
8821 "version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
8822 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
8823 "occur too often anyway."
8824 msgstr ""
8825 "以前は、<filename>incoming</filename> からパッケージを削除することが可能でし"
8826 "た。しかし、新しい incoming システムが導入されたことにより、これはもはや不可"
8827 "能となっています。その代わりに、置き換えたいパッケージよりも高いバージョンの"
8828 "リビジョンの新しいパッケージをアップロードする必要があります。両方のバージョ"
8829 "ンのパッケージがアーカイブにインストールされますが、一つ前のバージョンはすぐ"
8830 "に高いバージョンで置き換えられるため、実際にはバージョンが高い方だけが "
8831 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になります。しかし、もしあな"
8832 "たがパッケージをきちんとテストしていれば、パッケージを置き換える必要はそんな"
8833 "に頻繁には無いはずです。"
8834
8835 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
8836 #: pkgs.dbk:1388
8837 msgid "Replacing or renaming packages"
8838 msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする"
8839
8840 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8841 #: pkgs.dbk:1390
8842 msgid ""
8843 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
8844 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
8845 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
8846 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
8847 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
8848 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
8849 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
8850 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
8851 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
8852 "moved into the archive, file a bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-"
8853 "debian-org;</systemitem> asking to remove the package with the obsolete name "
8854 "(see <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign "
8855 "the package's bugs at the same time."
8856 msgstr ""
8857 "あなたのパッケージのどれかの開発元のメンテナらが、ソフトウェアをリネームする"
8858 "のを決めた時 (あるいはパッケージを間違えて名前を付けた時)、以下の二段階のリ"
8859 "ネーム手続きに従う必要があります。最初の段階では、<filename>debian/control</"
8860 "filename> ファイルに新しい名前を反映し、利用しなくなるパッケージ名に対して  "
8861 "Replace、Provides、Conflicts を設定する変更をします (詳細に関しては <ulink "
8862 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアルl</ulink> を参照)。注意"
8863 "してほしいのは、利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合のみ、"
8864 "<literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。一旦パッケージ"
8865 "をアップロードがアップロードされてアーカイブに移動したら、<systemitem role="
8866 "\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> に対してバグを報告してください "
8867 "(<xref linkend=\"removing-pkgs\"/> 参照)。同時にパッケージのバグを正しく付け"
8868 "替えするのを忘れないでください。"
8869
8870 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8871 #: pkgs.dbk:1406
8872 msgid ""
8873 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
8874 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
8875 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
8876 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
8877 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
8878 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
8879 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
8880 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
8881 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
8882 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
8883 msgstr ""
8884 "他に、パッケージの作成でミスを犯したので置き換えたいという場合があるかもしれ"
8885 "ません。これを行う方法は唯一つ、バージョン番号を上げて新しいバージョンをアッ"
8886 "プロードすることです。通常、古いバージョンは無効になります。これはソースを含"
8887 "めた各パッケージ部分に適用されることに注意してください: パッケージの開発元の"
8888 "ソース tarball を入れ替えたい場合には、別のバージョンをつけてアップロードする"
8889 "必要があります。よくある例は <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> を "
8890 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename>、あるいは <filename>foo_1.00."
8891 "orig.tar.bz2</filename> で置き換えるというものです。この制約によって、ftp サ"
8892 "イト上で各ファイルが一意の名前を持つことになり、ミラーネットワークをまたがっ"
8893 "た一貫性を保障するのに役立ちます。"
8894
8895 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
8896 #: pkgs.dbk:1421
8897 msgid "Orphaning a package"
8898 msgstr "パッケージを放棄する"
8899
8900 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8901 #: pkgs.dbk:1423
8902 msgid ""
8903 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
8904 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
8905 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
8906 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
8907 "systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
8908 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
8909 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
8910 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
8911 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
8912 "important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
8913 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
8914 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
8915 "number)."
8916 msgstr ""
8917 "パッケージをもうメンテナンスできなくなってしまった場合、ほかの人に知らせて、"
8918 "パッケージが放棄 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要がありま"
8919 "す。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> "
8920 "に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> に対し"
8921 "てバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケージが今放棄されてい"
8922 "ることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケージ名</replaceable> -- "
8923 "<replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタイトルにする必要があり"
8924 "ます。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> に設定しなければなりま"
8925 "せん; パッケージの重要 (priority) が standard より高い場合には重要 "
8926 "(important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッセージの X-"
8927 "Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピーを送ってく"
8928 "ださい (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、メッセージ"
8929 "の題名がバグ番号を含まないからです)。"
8930
8931 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8932 #: pkgs.dbk:1438
8933 msgid ""
8934 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
8935 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
8936 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
8937 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
8938 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
8939 "For Adoption</literal>."
8940 msgstr ""
8941 "パッケージを手放したいが、しばらくの間はメンテナンスを継続できる場合には、代"
8942 "わりに <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> へ <literal>RFA: "
8943 "<replaceable>パッケージ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</"
8944 "replaceable></literal> という題名でバグ報告を送信する必要があります。"
8945 "<literal>RFA</literal> は <literal>Request For Adoption (引き取り依頼)</"
8946 "literal> を意味しています。"
8947
8948 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8949 #: pkgs.dbk:1446
8950 msgid ""
8951 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
8952 msgstr ""
8953 "より詳細な情報は <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP ウェブページ</ulink>にありま"
8954 "す。"
8955
8956 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
8957 #: pkgs.dbk:1452
8958 msgid "Adopting a package"
8959 msgstr "パッケージを引き取る"
8960
8961 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8962 #: pkgs.dbk:1454
8963 msgid ""
8964 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
8965 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
8966 "ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
8967 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
8968 "and procedures."
8969 msgstr ""
8970 "新たなメンテナが必要なパッケージの一覧は <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望ま"
8971 "れるパッケージ (WNPP、Work-Needing and Prospective Packages list)</ulink> で"
8972 "入手できます。WNPP でリストに挙がっているパッケージのどれかに対するメンテナン"
8973 "スを引き継ぎたい場合には、情報と手続きについては前述のページを確認してくださ"
8974 "い。"
8975
8976 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8977 #: pkgs.dbk:1461
8978 msgid ""
8979 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
8980 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
8981 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
8982 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
8983 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
8984 msgstr ""
8985 "メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? —"
8986 "それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現在"
8987 "のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテナ"
8988 "が AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、"
8989 "<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。"
8990
8991 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8992 #: pkgs.dbk:1467
8993 msgid ""
8994 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
8995 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
8996 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
8997 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
8998 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
8999 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
9000 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
9001 msgstr ""
9002 "一般的に、現在のメンテナの同意なしでパッケージを引き取るべきではありません。"
9003 "彼らがあなたのことを無視したのだとしても、それはパッケージを引き取る理由とは"
9004 "なりません。メンテナへの不満は開発者のメーリングリストへ送られるべきです。議"
9005 "論が良い結論に至らない、かつ問題が技術的なものなのであれば、技術委員会に相談"
9006 "することを検討してください (より詳細については、<ulink url=\"&url-tech-ctte;"
9007 "\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。"
9008
9009 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9010 #: pkgs.dbk:1477
9011 msgid ""
9012 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
9013 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
9014 "automatically once you upload a new version with an updated "
9015 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
9016 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
9017 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
9018 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
9019 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
9020 msgstr ""
9021 "古いパッケージを引き継いだ場合は、おそらくバグ追跡システムでパッケージの公式"
9022 "メンテナとして表示されるようにしたいことでしょう。これは、一旦 "
9023 "<literal>Maintainer</literal> 欄を更新した新しいバージョンをアップロードすれ"
9024 "ば自動的に行われますが、アップロードが完了してから数時間はかかります。しばら"
9025 "くは新しいバージョンをアップロードする予定が無い場合は、<xref linkend=\"pkg-"
9026 "tracking-system\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。しかし、以前の"
9027 "メンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくださ"
9028 "い。"
9029
9030 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9031 #: pkgs.dbk:1489
9032 msgid "Reintroducing packages"
9033 msgstr "パッケージの再導入"
9034
9035 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9036 #: pkgs.dbk:1491
9037 msgid ""
9038 "Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, "
9039 "too few users or poor quality in general. While the process of "
9040 "reintroduction is similar to the initial packaging process, you can avoid "
9041 "some pitfalls by doing some historical research first."
9042 msgstr ""
9043 "パッケージは、リリースクリティカルのバグやメンテナ不在、不人気あるいは全体的"
9044 "な品質の低さ等により削除されることがよくあります。再導入プロセスはパッケージ"
9045 "化の開始時と似ていますが、あらかじめその歴史的経緯を調べておくことにより、落"
9046 "し穴にはまるのをいくらか避けることができます。"
9047
9048 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9049 #: pkgs.dbk:1497
9050 msgid ""
9051 "You should check why the package was removed in the first place. This "
9052 "information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
9053 "page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-"
9054 "master-host;/#removed\">removals</ulink>.  The removal bug will tell you why "
9055 "the package was removed and will give some indication of what you will need "
9056 "to work on in order to reintroduce the package.  It may indicate that the "
9057 "best way forward is to switch to some other piece of software instead of "
9058 "reintroducing the package."
9059 msgstr ""
9060 "まず初めに、パッケージが削除された理由を確認しましょう。この情報はそのパッ"
9061 "ケージの PTS ページのニュースから削除の項目か<ulink url=\"http://&ftp-master-"
9062 "host;/#removed\">削除</ulink>ログを探すことにより見つけられます。削除のバグに"
9063 "はそのパッケージが削除された理由や、そのパッケージの再導入にあたって必要なこ"
9064 "とがいくらか提示されているでしょう。パッケージの再導入ではなくどこか他のソフ"
9065 "トウェアの一部への乗り替えが最適であるということが提示されているかもしれませ"
9066 "ん。"
9067
9068 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9069 #: pkgs.dbk:1507
9070 msgid ""
9071 "It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they "
9072 "are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the "
9073 "package or interested in sponsoring the package if needed."
9074 msgstr ""
9075 "以前のメンテナに連絡を取り、パッケージの再導入のために作業していないか、パッ"
9076 "ケージ共同保守に関心はないか、必要になったときにパッケージのスポンサーをして"
9077 "くれないか、等を確認しておくと良いでしょう。"
9078
9079 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9080 #: pkgs.dbk:1512
9081 msgid ""
9082 "You should do all the things required before introducing new packages (<xref "
9083 "linkend=\"newpackage\"/>)."
9084 msgstr ""
9085 "新しいパッケージ (<xref linkend=\"newpackage\"/>) の導入前に必要なことは全て"
9086 "やりましょう。"
9087
9088 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9089 #: pkgs.dbk:1516
9090 msgid ""
9091 "You should base your work on the latest packaging available that is "
9092 "suitable.  That might be the latest version from <literal>unstable</"
9093 "literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-org;"
9094 "\">snapshot archive</ulink>."
9095 msgstr ""
9096 "利用できる中で適切な最新のパッケージをベースに作業しましょう。これは"
9097 "<literal>unstable</literal> の最新版かもしれません。また、<ulink url=\"&snap-"
9098 "debian-org;\">snapshot アーカイブ</ulink>にはまだ存在するでしょう。"
9099
9100 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9101 #: pkgs.dbk:1521
9102 msgid ""
9103 "The version control system used by the previous maintainer might contain "
9104 "useful changes, so it might be a good idea to have a look there.  Check if "
9105 "the <filename>control</filename> file of the previous package contained any "
9106 "headers linking to the version control system for the package and if it "
9107 "still exists."
9108 msgstr ""
9109 "前のメンテナにより利用されていたバージョン管理システムに有用な変更が記録され"
9110 "ているかもしれないので、確認してみるのは良いことです。以前のパッケージの "
9111 "<filename>control</filename> ファイルにそのパッケージのバージョン管理システム"
9112 "にリンクしているヘッダが無いか、それがまだ存在するか確認してください。"
9113
9114 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9115 #: pkgs.dbk:1527
9116 msgid ""
9117 "Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</"
9118 "literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger "
9119 "the closing of all bugs related to the package. You should look through all "
9120 "the closed bugs (including archived bugs) and unarchive and reopen any that "
9121 "were closed in a version ending in <literal>+rm</literal> and still apply. "
9122 "Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if "
9123 "that is known."
9124 msgstr ""
9125 "(<literal>testing</literal> や <literal>stable</literal>、"
9126 "<literal>oldstable</literal> ではなく) <literal>unstable</literal> からパッ"
9127 "ケージが削除されると、そのパッケージに関連するバグは全て閉じられます。閉じら"
9128 "れたバグを全て (アーカイブされているバグを含めて) 確認し、<literal>+rm</"
9129 "literal> で終わるバージョンで閉じられていて現在でも有効なものを全て "
9130 "unarchive および reopen してください。有効ではなくなっているものは修正されて"
9131 "いるバージョンがわかればすべて修正済みとしてください。"
9132
9133 #. type: Content of: <chapter><section><title>
9134 #: pkgs.dbk:1540
9135 msgid "Porting and being ported"
9136 msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること"
9137
9138 #. type: Content of: <chapter><section><para>
9139 #: pkgs.dbk:1542
9140 msgid ""
9141 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
9142 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
9143 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
9144 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
9145 msgstr ""
9146 "Debian がサポートするアーキテクチャの数は増え続けています。あなたが移植作業者"
9147 "ではない、あるいは別のアーキテクチャを使うことが無いという場合であっても、移"
9148 "植性の問題に注意を払うことはメンテナとしてのあなたの義務です。従って、あなた"
9149 "が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。"
9150
9151 #. type: Content of: <chapter><section><para>
9152 #: pkgs.dbk:1548
9153 msgid ""
9154 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
9155 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
9156 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
9157 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
9158 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
9159 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
9160 "amounting to &number-of-arches; more builds."
9161 msgstr ""
9162 "移植作業 (Porting) とは、パッケージメンテナが生成したバイナリパッケージの元々"
9163 "のアーキテクチャとは違うアーキテクチャの Debian パッケージをビルドする作業で"
9164 "す。これは非常にユニークかつ極めて重要な活動です。事実、移植作業者は実際の "
9165 "Debian パッケージのコンパイルの大半を行っています。例えば、メンテナが (移植可"
9166 "能な) ソースパッケージと <literal>i386</literal> のバイナリをアップロードする"
9167 "と、他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。"
9168
9169 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9170 #: pkgs.dbk:1557
9171 msgid "Being kind to porters"
9172 msgstr "移植作業者に対して協力的になる"
9173
9174 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9175 #: pkgs.dbk:1559
9176 msgid ""
9177 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
9178 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
9179 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
9180 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
9181 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
9182 "jobs unnecessarily difficult."
9183 msgstr ""
9184 "移植作業者は、難解かつ他には無いタスクを抱えています。それは、彼らは膨大な量"
9185 "のパッケージに対処する必要があるからです。理想を言えば、すべてのソースパッ"
9186 "ケージは変更を加えないできちんとビルドできるべきです。残念なことに、その様な"
9187 "場合はほとんどありません。この章は Debian メンテナによってよくコミットされる"
9188 "「潜在的な問題」のチェックリストを含んでいます — よく移植作業者を困らせ、彼ら"
9189 "の作業を不必要に難解にする共通の問題です。"
9190
9191 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9192 #: pkgs.dbk:1567
9193 msgid ""
9194 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
9195 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
9196 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
9197 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
9198 "whatever the problem is."
9199 msgstr ""
9200 "まず初めの、そして最も重要な点は、バグや移植作業者から投げかけられた問題に素"
9201 "早く回答することです。移植作業者をパッケージの副メンテナ (co-maintainer) であ"
9202 "るように丁重に扱ってください (ある意味、その通りではあります)。簡潔、あるいは"
9203 "不明瞭なバグ報告に対して寛容になってください。問題が何であれ、原因を捉えるこ"
9204 "とに最善を尽くしてください。"
9205
9206 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9207 #: pkgs.dbk:1574
9208 msgid ""
9209 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
9210 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
9211 "checklist of things you should check or be aware of."
9212 msgstr ""
9213 "移植作業者が遭遇する問題のほとんどは、何といっても、ソースパッケージ内での"
9214 "<emphasis>パッケージ作成のバグ</emphasis>によって引き起こされます。以下は、確"
9215 "認あるいは注意すべき項目のリストです。"
9216
9217 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9218 #: pkgs.dbk:1581
9219 msgid ""
9220 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
9221 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
9222 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
9223 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
9224 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
9225 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
9226 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
9227 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
9228 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
9229 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
9230 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
9231 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
9232 msgstr ""
9233 "<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Build-Depends</literal> と "
9234 "<literal>Build-Depends-Indep</literal> の設定が正しいことを確認してください。"
9235 "これを検証するのに最も良い方法は <systemitem role=\"package\">debootstrap</"
9236 "systemitem> パッケージを使って  <literal>不安定版 (unstable)</literal> の "
9237 "chroot 環境を作成することです (<xref linkend=\"debootstrap\"/> 参照)。chroot "
9238 "環境内では、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> パッ"
9239 "ケージと、<literal>Build-Depends</literal> または <literal>Build-Depends-"
9240 "Indep</literal> に記載されている依存パッケージをインストールしてください。最"
9241 "後に、chroot 環境でパッケージの生成を試してください。これらの手順は "
9242 "<command>pbuilder</command> パッケージで提供される同名のプログラムの利用に"
9243 "よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
9244
9245 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9246 #: pkgs.dbk:1596
9247 msgid ""
9248 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
9249 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
9250 msgstr ""
9251 "chroot を正しく設定できない場合は、<command>dpkg-depcheck</command> が手助け"
9252 "になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。"
9253
9254 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9255 #: pkgs.dbk:1600
9256 msgid ""
9257 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
9258 "instructions on setting build dependencies."
9259 msgstr ""
9260 "ビルドの依存情報の指定方法については、<ulink url=\"&url-debian-policy;"
9261 "\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
9262
9263 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9264 #: pkgs.dbk:1606
9265 msgid ""
9266 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
9267 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
9268 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
9269 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
9270 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
9271 "literal>) is usually incorrect."
9272 msgstr ""
9273 "意図がある場合以外は、アーキテクチャの値を <literal>all</literal> または "
9274 "<literal>any</literal> 以外に指定しないでください。非常に多くの場合、メンテナ"
9275 "が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink>の指示"
9276 "に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386</"
9277 "literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。"
9278
9279 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9280 #: pkgs.dbk:1616
9281 msgid ""
9282 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
9283 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
9284 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
9285 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
9286 msgstr ""
9287 "ソースパッケージが正しいことを確かめてください。ソースパッケージが正しく展開"
9288 "されたのを確認するため、<literal>dpkg-source -x <replaceable>package</"
9289 "replaceable>.dsc</literal> を実行してください。そして、ここでは、一からパッ"
9290 "ケージを <command>dpkg-buildpackage</command> でビルドするのに挑戦してみてく"
9291 "ださい。"
9292
9293 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9294 #: pkgs.dbk:1624
9295 msgid ""
9296 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
9297 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
9298 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
9299 "rules</filename>."
9300 msgstr ""
9301 "<filename>debian/files</filename> や <filename>debian/substvars</filename> を"
9302 "含んだソースパッケージを出していないかを確かめてください。これらは、"
9303 "<filename>debian/rules</filename> の <literal>clean</literal> ターゲットに"
9304 "よって削除されるべきです。"
9305
9306 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9307 #: pkgs.dbk:1632
9308 msgid ""
9309 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
9310 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
9311 "usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
9312 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
9313 "if it's the same architecture."
9314 msgstr ""
9315 "ローカル環境にインストールされていたり、弄くられている設定やプログラムに依存"
9316 "していないことを確かめてください。例えば、<filename>/usr/local/bin</"
9317 "filename> やその類のプログラムは決して呼び出してはいけません。特殊なやり方で"
9318 "設定されたプログラムには依存しないようにしてください。別のマシンでパッケージ"
9319 "をビルドしてください。それが同じアーキテクチャであっても、です。"
9320
9321 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9322 #: pkgs.dbk:1641
9323 msgid ""
9324 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
9325 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
9326 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
9327 "done by automated package builders."
9328 msgstr ""
9329 "構築中の既にインストールしてあるパッケージに依存しないでください (上記の話の"
9330 "一例です)。もちろん、このルールには例外はありますが、そのような場合には手動で"
9331 "一から環境を構築する必要があり、パッケージ作成マシンで自動的に構築することは"
9332 "できません。"
9333
9334 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9335 #: pkgs.dbk:1649
9336 msgid ""
9337 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
9338 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
9339 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
9340 "standardize on different compilers."
9341 msgstr ""
9342 "可能であれば、特定のバージョンのコンパイラに依存しないでください。もし無理で"
9343 "あれば、その制約をビルドの依存関係に反映されているのを確認してください。だと"
9344 "しても異なったアーキテクチャでは時折異なったバージョンのコンパイラで統一され"
9345 "ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。"
9346
9347 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9348 #: pkgs.dbk:1657
9349 msgid ""
9350 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
9351 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
9352 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
9353 "independently, that is, that you can call the target without having called "
9354 "the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
9355 "command>."
9356 msgstr ""
9357 "<filename>debian/rules</filename> で、Debian ポリシーマニュアルが定めるよう"
9358 "に、<literal>binary-arch</literal> 及び <literal>binary-indep</literal> ター"
9359 "ゲットに分かれて含まれていることを確かめてください。両方のターゲットが独立し"
9360 "て動作するのを確かめてください。つまり、他のターゲットを事前に呼び出さなくて"
9361 "も、ターゲットを呼び出せるのを確かめるということです。これをテストするには、"
9362 "<command>dpkg-buildpackage -B</command> を実行してください。"
9363
9364 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9365 #: pkgs.dbk:1668
9366 msgid "Guidelines for porter uploads"
9367 msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン"
9368
9369 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9370 #: pkgs.dbk:1670
9371 msgid ""
9372 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
9373 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
9374 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
9375 "installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
9376 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
9377 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
9378 msgstr ""
9379 "パッケージが移植作業を行うアーキテクチャで手を入れずに構築できるのであれば、"
9380 "あなたは幸運で作業は簡単です。この章は、その様な場合に当てはめられます: きち"
9381 "んとアーカイブにインストールされるために、どうやってバイナリパッケージを構"
9382 "築・アップロードするかを記述しています。他のアーキテクチャでコンパイルできる"
9383 "ようにするため、パッケージにパッチを当てる必要がある場合は、実際のところ、"
9384 "ソース NMU を行なうので、代わりに <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> を参照し"
9385 "てください。"
9386
9387 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9388 #: pkgs.dbk:1678
9389 msgid ""
9390 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
9391 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
9392 "<filename>debian/changelog</filename>."
9393 msgstr ""
9394 "移植作業者のアップロード (porter upload) は、ソースに何も変更を加えません。"
9395 "ソースパッケージ中のファイルには触る必要はありません。これは "
9396 "<filename>debian/changelog</filename> を含みます。"
9397
9398 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9399 #: pkgs.dbk:1683
9400 msgid ""
9401 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
9402 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
9403 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
9404 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
9405 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
9406 "<filename>debian/rules</filename>."
9407 msgstr ""
9408 "<command>dpkg-buildpackage</command> を <literal>dpkg-buildpackage -B -"
9409 "m<replaceable>porter-email</replaceable></literal> として起動してください。も"
9410 "ちろん、<replaceable>porter-email</replaceable>にはあなたのメールアドレスを設"
9411 "定します。これは<filename>debian/rules</filename> の <literal>binary-arch</"
9412 "literal> を使ってパッケージのバイナリ依存部分のみのビルドを行います。"
9413
9414 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9415 #: pkgs.dbk:1692
9416 msgid ""
9417 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
9418 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
9419 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
9420 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
9421 "sig</command>."
9422 msgstr ""
9423 "移植作業のために Debian マシン上で作業をしていて、アーカイブに入れてもらうた"
9424 "めにアップロードするパッケージにローカルでサインする必要がある場合は、"
9425 "<filename>.changes</filename> に対して <command>debsign</command> を手軽に実"
9426 "行するのもできますし、<command>dpkg-sig</command> のリモート署名モードを使う"
9427 "こともできます。"
9428
9429 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9430 #: pkgs.dbk:1699
9431 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
9432 msgstr "再コンパイル、あるいは binary-only NMU"
9433
9434 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9435 #: pkgs.dbk:1701
9436 msgid ""
9437 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
9438 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
9439 "library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
9440 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
9441 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
9442 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
9443 "version number greater than the currently available one)."
9444 msgstr ""
9445 "時折、最初の移植作業者のアップロード作業は困難なものになります。パッケージが"
9446 "構築された環境があまり良くないからです (古すぎる、使われていないライブラリが"
9447 "ある、コンパイラの問題、などなど…)。その場合には、更新した環境で再コンパイル"
9448 "する必要があるでしょう。しかし、この場合にはバージョンを上げる必要があり、古"
9449 "いおかしなパッケージは Debian アーカイブ中で入れ替えられることになります (現"
9450 "在利用可能なものよりバージョン番号が大きくない場合、<command>dak</command> は"
9451 "新しいパッケージのインストールを拒否します)。"
9452
9453 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9454 #: pkgs.dbk:1710
9455 msgid ""
9456 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
9457 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
9458 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
9459 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
9460 "literal>."
9461 msgstr ""
9462 "binary-only NMU がパッケージをインストール不可能にしてしまっていないことを確"
9463 "認する必要があります。ソースパッケージが、dpkg の substitution 変数 <literal>"
9464 "$(Source-Version)</literal> を使って内部依存関係を生成しているアーキテクチャ"
9465 "依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した場合に起こる可能性が"
9466 "あります。"
9467
9468 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9469 #: pkgs.dbk:1716
9470 msgid ""
9471 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
9472 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
9473 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
9474 msgstr ""
9475 "changelog の変更が必要かどうかに関わらず、これらは binary-only NMU と呼ばれま"
9476 "す — この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要"
9477 "かなどを考える必要はありません。"
9478
9479 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9480 #: pkgs.dbk:1721
9481 msgid ""
9482 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
9483 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
9484 "version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
9485 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
9486 "corresponding source code)."
9487 msgstr ""
9488 "このような再コンパイルは、特別な「magic」バージョン番号を付けるのを必要とする"
9489 "ので、アーカイブのメンテナンスツールは、これを理解してくれます。新しい "
9490 "Debian バージョンで、対応するソースアップデートが無くても、です。これを間違え"
9491 "た場合、アーカイブメンテナは (対応するソースコードが欠落しているので) アップ"
9492 "ロードを拒否します。"
9493
9494 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
9495 #: pkgs.dbk:1736
9496 msgid ""
9497 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
9498 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
9499 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
9500 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
9501 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
9502 msgstr ""
9503 "過去においては、再コンパイルのみの状態を意味するために、このような NMU はリビ"
9504 "ジョンの Debian 部分の三つ目の番号を使っていました。しかし、この記法はネイ"
9505 "ティブパッケージの場合に曖昧で、同一パッケージでの再コンパイルのみの NMU と、"
9506 "ソース NMU と、セキュリティ NMU の正しい順序が付けられなかったため、この新し"
9507 "い記法で置き換えられました。"
9508
9509 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9510 #: pkgs.dbk:1728
9511 msgid ""
9512 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
9513 "appended to the package version number, following the form "
9514 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
9515 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
9516 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
9517 "literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
9518 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
9519 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
9520 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
9521 msgstr ""
9522 "再コンパイルのみの NMU への「magic」は、<literal>b<replaceable>番号</"
9523 "replaceable></literal> という形式に従った、パッケージのバージョン番号に対する"
9524 "サフィックスを追加することで引き起こされます。例えば、再コンパイル対象の最新"
9525 "バージョンが <literal>2.9-3</literal> の場合、バイナリのみの NMU は "
9526 "<literal>2.9-3+b1</literal> というバージョンになる必要があります。最新のバー"
9527 "ジョンが <literal>3.4+b1</literal> (つまり、ネイティブパッケージで、前回が再"
9528 "コンパイルの NMU) の場合、バイナリのみの NMU は <literal>3.4+b2</literal> と"
9529 "いうバージョン番号にならねばいけません。<placeholder type=\"footnote\" id="
9530 "\"0\"/>"
9531
9532 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9533 #: pkgs.dbk:1744
9534 msgid ""
9535 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
9536 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
9537 "build the architecture-dependent parts of the package."
9538 msgstr ""
9539 "最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージのアーキテ"
9540 "クチャ依存部分をビルドするための <command>dpkg-buildpackage</command> の正し"
9541 "い実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。"
9542
9543 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9544 #: pkgs.dbk:1751
9545 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
9546 msgstr "あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か"
9547
9548 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9549 #: pkgs.dbk:1753
9550 msgid ""
9551 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
9552 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
9553 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
9554 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
9555 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
9556 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
9557 "next stable release; the release managers decide and announce which "
9558 "architectures are candidates."
9559 msgstr ""
9560 "移植作業者は、通常は非移植作業者同様に <xref linkend=\"nmu\"/> にあるガイドラ"
9561 "インに沿ってソース NMU を行います。しかし、移植作業者のソース NMU に対する待"
9562 "ち時間は非移植作業者より小さくなります。これは、移植作業は大量のパッケージに"
9563 "対応する必要があるからです。さらに、状況はパッケージがアップロードされるディ"
9564 "ストリビューションに依って変わります。これは、アーキテクチャが次の安定版リ"
9565 "リースに含められるかどうかによっても変わります。リリースマネージャはどのアー"
9566 "キテクチャが候補なのかを決定してアナウンスします。"
9567
9568 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9569 #: pkgs.dbk:1762
9570 msgid ""
9571 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
9572 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
9573 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
9574 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
9575 "working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
9576 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
9577 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
9578 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
9579 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
9580 "with the appropriate release team first."
9581 msgstr ""
9582 "あなたが<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ NMU を行う移植作業者の場"
9583 "合、移植作業についての上記のガイドライン、そして 2 つの相違点に従う必要があり"
9584 "ます。まず、適切な待ち時間です — バグが BTS へ投稿されてから NMU を行って OK "
9585 "になるまでの間 — 移植作業者が <literal>不安定版 (unstable)</literal> ディスト"
9586 "リビューションに対して行う場合は 7 日間になります。問題が致命的で移植作業に困"
9587 "難を強いるような場合には、この期間は短くできます (注意してください。この何れ"
9588 "もがポリシーではなく、単にガイドラインに沿って相互に了解されているだけです)。"
9589 "<literal>安定版 (stable)</literal> や <literal>テスト版 (testing)</literal> "
9590 "へのアップロードについては、まず適切なリリースチームと調整をしてください。"
9591
9592 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9593 #: pkgs.dbk:1774
9594 msgid ""
9595 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
9596 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
9597 "greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
9598 "every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
9599 "that we have one version of the binary and source package for all "
9600 "architectures in order to comply with many licenses."
9601 msgstr ""
9602 "次に、ソース NMU を行う移植作業者は BTS へ登録したバグの重要度が "
9603 "<literal>serious</literal> かそれ以上であることを確認してください。これは単一"
9604 "のソースパッケージが、すべての Debian でサポートされているアーキテクチャでコ"
9605 "ンパイルされたことをリリース時に保証します。数多くのライセンスに従うため、す"
9606 "べてのアーキテクチャについて、単一のバージョンのバイナリパッケージとソース"
9607 "パッケージを持つことがとても重要です。"
9608
9609 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9610 #: pkgs.dbk:1782
9611 msgid ""
9612 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
9613 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
9614 "kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
9615 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
9616 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
9617 "problems have been fixed."
9618 msgstr ""
9619 "移植作業者は、現在のバージョンのコンパイル環境やカーネル、libc にあるバグのた"
9620 "めに作られた単なる力業のパッチを極力回避すべきです。この様なでっち上げの代物"
9621 "があるのは、仕方がないことが時折あります。コンパイラのバグやその他の為にでっ"
9622 "ち上げを行う必要がある場合には、<literal>#ifdef</literal> で作業したものが動"
9623 "作することを確認してください。また、力業についてドキュメントに載せてくださ"
9624 "い。一旦外部の問題が修正されたら、それを削除するのを皆が知ることができます。"
9625
9626 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9627 #: pkgs.dbk:1790
9628 msgid ""
9629 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
9630 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
9631 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
9632 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
9633 msgstr ""
9634 "移植作業者は、待ち期間の間、作業結果を置いておける非公式の置き場所を持つこと"
9635 "もあります。移植版を動作させている人が、待ち期間の間であっても、これによって"
9636 "移植作業者による作業の恩恵を受けられるようになります。もちろん、この様な場所"
9637 "は、公式な恩恵や状況の確認を受けることはできませんので、利用者は注意してくだ"
9638 "さい。"
9639
9640 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9641 #: pkgs.dbk:1800
9642 msgid "Porting infrastructure and automation"
9643 msgstr "移植用のインフラと自動化"
9644
9645 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9646 #: pkgs.dbk:1802
9647 msgid ""
9648 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
9649 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
9650 "these tools; see the package documentation or references for full "
9651 "information."
9652 msgstr ""
9653 "パッケージの自動移植に役立つインフラストラクチャと複数のツールがあります。こ"
9654 "の章には、この自動化とこれらのツールへの移植の概要が含まれています。全体の情"
9655 "報に付いてはパッケージのドキュメントかリファレンスを参照してください。"
9656
9657 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9658 #: pkgs.dbk:1807
9659 msgid "Mailing lists and web pages"
9660 msgstr "メーリングリストとウェブページ"
9661
9662 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9663 #: pkgs.dbk:1809
9664 msgid ""
9665 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
9666 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
9667 msgstr ""
9668 "各移植版についての状況を含んだウェブページは <ulink url=\"&url-debian-ports;"
9669 "\"></ulink> から参照できます。"
9670
9671 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9672 #: pkgs.dbk:1813
9673 msgid ""
9674 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
9675 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
9676 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
9677 "port with the porters."
9678 msgstr ""
9679 "Debian の各移植版はメーリングリストを持っています。移植作業のメーリングリスト"
9680 "は <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> で見ることができます。これ"
9681 "らのリストは移植作業者の作業の調整や移植版のユーザと移植作業者をつなぐために"
9682 "使われています。"
9683
9684 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9685 #: pkgs.dbk:1821
9686 msgid "Porter tools"
9687 msgstr "移植用ツール"
9688
9689 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9690 #: pkgs.dbk:1823
9691 msgid ""
9692 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
9693 "porting\"/>."
9694 msgstr ""
9695 "移植用のツールの説明をいくつか <xref linkend=\"tools-porting\"/> で見ることが"
9696 "できます。"
9697
9698 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9699 #: pkgs.dbk:1829
9700 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
9701 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
9702
9703 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9704 #: pkgs.dbk:1831
9705 msgid ""
9706 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
9707 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
9708 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
9709 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
9710 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
9711 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
9712 "built."
9713 msgstr ""
9714 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> システムは、分散型の、"
9715 "クライアント・サーバでの構築配布システムとして利用されています。通常、これは "
9716 "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> プログラムが動作しているビル"
9717 "ドデーモンと連携して使われます。<literal>ビルドデーモン</literal>は、ビルドが"
9718 "必要なパッケージの一覧を受け取るために中央の <systemitem role=\"package"
9719 "\">wanna-build</systemitem> システムと通信する「slave」ホストです。"
9720
9721 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9722 #: pkgs.dbk:1839
9723 msgid ""
9724 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
9725 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
9726 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
9727 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
9728 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
9729 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
9730 "close enough to reproduce problems."
9731 msgstr ""
9732 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> は、まだパッケージとし"
9733 "ては入手可能になっていません。ですが、すべての Debian の移植作業ではパッケー"
9734 "ジ構築作業の自動化にこれが使われています。実際のパッケージ構築に使われるツー"
9735 "ル、<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はパッケージとして利用可"
9736 "能です。<xref linkend=\"sbuild\"/> で説明を参照してください。パッケージ化され"
9737 "たバージョンは、ビルドデーモンで使われているものとは同じではありませんが、問"
9738 "題を再現するには十分なものである点に注意ください。"
9739
9740 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9741 #: pkgs.dbk:1848
9742 msgid ""
9743 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
9744 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
9745 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
9746 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
9747 msgstr ""
9748 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> によって生成される移植"
9749 "作業者にとって大抵有用であるデータの多くは、ウェブ上の <ulink url=\"&url-"
9750 "buildd;\"></ulink> で入手可能です。このデータには、毎晩更新される統計情報や、"
9751 "queue 情報、ビルド失敗のログが含まれています。"
9752
9753 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9754 #: pkgs.dbk:1854
9755 msgid ""
9756 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
9757 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
9758 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
9759 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
9760 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
9761 msgstr ""
9762 "我々はこのシステムを極めて誇りに思っています。何故ならば、様々な利用方法の可"
9763 "能性があるからです。独立した開発グループは、実際に一般的な用途に合うかどうか"
9764 "分からない異なった別アプローチの Debian にシステムを使うことができます (例え"
9765 "ば、<command>gcc</command> の配列境界チェック付きでビルドした Debian など)。"
9766 "そして、Debian がディストリビューション全体を素早く再コンパイルできるようにも"
9767 "なります。"
9768
9769 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9770 #: pkgs.dbk:1861
9771 msgid ""
9772 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
9773 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
9774 "build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
9775 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
9776 msgstr ""
9777 "buildd の担当である wanna-build チームには、<literal>debian-wb-team@lists."
9778 "debian.org</literal> で連絡が取れます。誰 (wanna-build チーム、リリースチー"
9779 "ム) に連絡を取るのか、どうやって (メール、BTS) 連絡するのかを決めるには、"
9780 "<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> を参照してください。"
9781
9782 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9783 #: pkgs.dbk:1868
9784 msgid ""
9785 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
9786 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
9787 msgstr ""
9788 "binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url="
9789 "\"&url-release-wb;\"/> で記述されている形式を使ってください。"
9790
9791 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9792 #: pkgs.dbk:1877
9793 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
9794 msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合"
9795
9796 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9797 #: pkgs.dbk:1879
9798 msgid ""
9799 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
9800 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
9801 "within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
9802 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
9803 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
9804 "architectures."
9805 msgstr ""
9806 "いくつかのパッケージでは、Debian でサポートされているアーキテクチャのうちの幾"
9807 "つかで、構築や動作に問題を抱えており、全く移植できない、あるいは十分な時間内"
9808 "では移植ができないものがあります。例としては、SVGA に特化したパッケージ "
9809 "(<literal>i386</literal> と <literal>amd64</literal> のみで利用可能)や、すべ"
9810 "てのアーキテクチャではサポートされていないようなハードウェア固有の機能があり"
9811 "ます。"
9812
9813 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9814 #: pkgs.dbk:1886
9815 msgid ""
9816 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
9817 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
9818 msgstr ""
9819 "壊れたパッケージがアーカイブにアップロードされたり buildd の時間が無駄に費や"
9820 "されたりするのを防ぐため、幾つかしなければならないことがあります:"
9821
9822 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
9823 #: pkgs.dbk:1892
9824 msgid ""
9825 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
9826 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
9827 "this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
9828 "will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
9829 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
9830 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
9831 "required functionality is available."
9832 msgstr ""
9833 "まず、サポートできないアーキテクチャ上ではパッケージがビルドに<emphasis>失敗"
9834 "する</emphasis>のを確認しておく必要があります。これを行うには幾つかやり方があ"
9835 "ります。お勧めの方法は構築時に機能をテストする小さなテストスイートを用意し"
9836 "て、動かない場合に失敗するようにすることです。これは、全てのアーキテクチャ上"
9837 "で、壊れたものをアップロードするのを防ぎ、必要な機能が動作するようになれば"
9838 "パッケージがビルドできるようになる、良い考えです。"
9839
9840 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
9841 #: pkgs.dbk:1900
9842 msgid ""
9843 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
9844 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
9845 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
9846 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
9847 msgstr ""
9848 "さらに、サポートしているアーキテクチャ一覧が一定量であると信ずるのであれば、"
9849 "<filename>debian/control</filename> 内で <literal>any</literal> からサポート"
9850 "しているアーキテクチャの一覧に変更するべきです。この方法であれば、ビルドが同"
9851 "様に失敗するようになるのに加え、実際に試すことなく人間である読み手にサポート"
9852 "しているアーキテクチャが分かるようにできます。"
9853
9854 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
9855 #: pkgs.dbk:1908
9856 msgid ""
9857 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
9858 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
9859 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
9860 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
9861 "top of the file for whom to contact for changes."
9862 msgstr ""
9863 "autobuilder が必要もなくパッケージをビルドしようとしないように、"
9864 "<command>wanna-build</command> スクリプトが使うリストである "
9865 "<filename>Packages-arch-specific</filename> に追加しておく必要があります。現"
9866 "在のバージョンは <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> から入手できます: 変更依"
9867 "頼をする相手はファイルの一番上を参照してください。"
9868
9869 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9870 #: pkgs.dbk:1917
9871 msgid ""
9872 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
9873 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
9874 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
9875 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
9876 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
9877 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
9878 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
9879 msgstr ""
9880 "サポートしていないアーキテクチャ上でビルドが失敗するようにせずに、パッケージ"
9881 "を単に <filename>Packages-arch-specific</filename> に付け加えるだけでは不十分"
9882 "であることに注意してください: 移植作業者、あるいはあなたのパッケージをビルド"
9883 "しようとしている他の人は、それが動かないのに気づかないで誤ってアップロードす"
9884 "るかもしれません。過去に、サポートされてないアーキテクチャ上にバイナリパッ"
9885 "ケージがアップロードされてしまった場合、削除依頼は <systemitem role=\"package"
9886 "\">ftp.debian.org</systemitem> に対するバグを登録することによって行われまし"
9887 "た。"
9888
9889 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9890 #: pkgs.dbk:1928
9891 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
9892 msgstr "non-free のパッケージを auto-build 可能であるとマークする"
9893
9894 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9895 #: pkgs.dbk:1930
9896 msgid ""
9897 "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
9898 "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
9899 "could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
9900 "following steps:"
9901 msgstr ""
9902 "<literal>non-free</literal> セクションのパッケージは、デフォルトでは "
9903 "autobuilder ネットワークではビルドされません (多くの場合は、パッケージのライ"
9904 "センスによって許可されていないためです)。パッケージをビルドできるようにするに"
9905 "は、以下の手順を踏む必要があります:"
9906
9907 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9908 #: pkgs.dbk:1938
9909 msgid ""
9910 "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
9911 "the package;"
9912 msgstr ""
9913 "法的に許可されているか、技術的にパッケージが auto-build 可能かどうかを確認す"
9914 "る;"
9915
9916 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9917 #: pkgs.dbk:1944
9918 msgid ""
9919 "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
9920 "<filename>debian/control</filename>;"
9921 msgstr ""
9922 "<filename>debian/control</filename> のヘッダ部分に <literal>XS-Autobuild: "
9923 "yes</literal> を追加する;"
9924
9925 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9926 #: pkgs.dbk:1950
9927 msgid ""
9928 "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
9929 "legitimately and technically be auto-built."
9930 msgstr ""
9931 "メールを &email-nonfree-release; に送り、何故パッケージが合法的、かつ技術的"
9932 "に auto-build できるものなのかを説明する"
9933
9934 #. type: Content of: <chapter><section><title>
9935 #: pkgs.dbk:1959
9936 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
9937 msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)"
9938
9939 #. type: Content of: <chapter><section><para>
9940 #: pkgs.dbk:1961
9941 msgid ""
9942 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
9943 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
9944 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
9945 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
9946 "maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
9947 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
9948 msgstr ""
9949 "すべてのパッケージには最低一人のメンテナがいます。通常、この人達がパッケージ"
9950 "に対して作業をし、新しいバージョンをアップロードします。時折、他の開発者らが"
9951 "新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らがメ"
9952 "ンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したいが、メンテナが問題に対応"
9953 "するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>Non-"
9954 "Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。"
9955
9956 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9957 #: pkgs.dbk:1970
9958 msgid "When and how to do an NMU"
9959 msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか"
9960
9961 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9962 #: pkgs.dbk:1973
9963 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
9964 msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:"
9965
9966 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
9967 #: pkgs.dbk:1978
9968 msgid ""
9969 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
9970 "packaging style in NMUs is discouraged."
9971 msgstr ""
9972 "NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式の"
9973 "変更は推奨されません。"
9974
9975 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
9976 #: pkgs.dbk:1984
9977 msgid ""
9978 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
9979 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
9980 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
9981 msgstr ""
9982 "メンテナに十分な時間を与えましたか? BTS にバグが報告されたのは何時ですか? "
9983 "一、二週間忙しいことはあり得ないことでは無いです。そのバグはすぐに修正しなけ"
9984 "ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?"
9985
9986 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
9987 #: pkgs.dbk:1991
9988 msgid ""
9989 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
9990 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
9991 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
9992 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
9993 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
9994 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
9995 msgstr ""
9996 "その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してくださ"
9997 "い: 「何よりも、害を及ぼすことなかれ」 動かないパッチを当てるよりもパッケージ"
9998 "の重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって"
9999 "バグを解決するのではなく隠してしまうかもしれません。自分が 100% 何をしたのか"
10000 "分かっていないのであれば、他の人からアドバイスをもらうのも良い考えでしょう。"
10001 "NMU で何かを壊したのであれば、多くの人がとても不幸になるであろうことを覚えて"
10002 "おいてください。"
10003
10004 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10005 #: pkgs.dbk:2001
10006 msgid ""
10007 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
10008 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
10009 "email, IRC)."
10010 msgstr ""
10011 "少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベートな"
10012 "メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。"
10013
10014 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10015 #: pkgs.dbk:2008
10016 msgid ""
10017 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
10018 "contact them? In general it should be considered preferable that maintainers "
10019 "take care of an issue themselves and that they are given the chance to "
10020 "review and correct your patch, because they can be expected to be more aware "
10021 "of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of "
10022 "everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on "
10023 "their own."
10024 msgstr ""
10025 "メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? 大"
10026 "概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が与"
10027 "えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう"
10028 "潜在的な問題にメンテナは気付くことができるからです。大抵、メンテナが自分で"
10029 "アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。"
10030
10031 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10032 #: pkgs.dbk:2018
10033 msgid ""
10034 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
10035 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
10036 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
10037 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
10038 "might be helpful."
10039 msgstr ""
10040 "NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それか"
10041 "ら、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして送付する必要が"
10042 "あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージにあ"
10043 "る <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。"
10044
10045 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10046 #: pkgs.dbk:2025
10047 msgid ""
10048 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
10049 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
10050 "account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
10051 "package workflow and thus increases the chances that integration will "
10052 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
10053 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
10054 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
10055 msgstr ""
10056 "パッチを準備している間、メンテナが利用しているであろうパッケージ固有の慣例に"
10057 "注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの作"
10058 "業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を"
10059 "高めます。パッケージ固有の慣例がある可能性があるので探すと良い場所は、<ulink "
10060 "url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/"
10061 "README.source</filename></ulink> です。"
10062
10063 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10064 #: pkgs.dbk:2033
10065 msgid ""
10066 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
10067 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
10068 "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
10069 "for delays:"
10070 msgstr ""
10071 "そうするべき十二分な理由が無い限り、メンテナに対応する時間を与えるべきです "
10072 "(例えば <literal>DELAYED</literal> キューにアップロードすることによってこれを"
10073 "行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:"
10074
10075 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10076 #: pkgs.dbk:2040
10077 msgid ""
10078 "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
10079 "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
10080 "progress: 0 days"
10081 msgstr ""
10082 "7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロードで、バグ"
10083 "に対するメンテナの活動が 7 日間見られなく、修正が行われている形跡が無い: 0 日"
10084
10085 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10086 #: pkgs.dbk:2045
10087 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
10088 msgstr ""
10089 "7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日"
10090
10091 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10092 #: pkgs.dbk:2050
10093 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
10094 msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日"
10095
10096 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10097 #: pkgs.dbk:2055
10098 msgid "Other NMUs: 10 days"
10099 msgstr "他の NMU: 10 日"
10100
10101 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10102 #: pkgs.dbk:2061
10103 msgid ""
10104 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
10105 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
10106 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
10107 msgstr ""
10108 "この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行を阻む"
10109 "些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが "
10110 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことで"
10111 "す。"
10112
10113 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10114 #: pkgs.dbk:2067
10115 msgid ""
10116 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
10117 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
10118 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
10119 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
10120 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
10121 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
10122 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
10123 "generally active."
10124 msgstr ""
10125 "時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を認"
10126 "めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部のメ"
10127 "ンテナは <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</"
10128 "ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。しか"
10129 "しどのような場合であっても、特にパッチが BTS で以前手に入らなかったり、メンテ"
10130 "ナが大抵アクティブであるのを知っている場合など、アップロードの前にメンテナに"
10131 "対して数日与えるのは良い考えです。"
10132
10133 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10134 #: pkgs.dbk:2077
10135 msgid ""
10136 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
10137 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
10138 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
10139 msgstr ""
10140 "NMU アップロード後、あなたは自分が導入したであろう問題に責任を持つことになり"
10141 "ます。パッケージを見張らなければなりません (これを行うには PTS 上のパッケージ"
10142 "を購読するのが良い方法です)。"
10143
10144 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10145 #: pkgs.dbk:2083
10146 msgid ""
10147 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
10148 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
10149 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
10150 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
10151 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
10152 msgstr ""
10153 "これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナがアク"
10154 "ティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュメントに書か"
10155 "れている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと衝突"
10156 "を起こすでしょう。NMU のメリットについて、自分が行ったことの賢明さを常に弁護"
10157 "できるようにしておく必要があります。"
10158
10159 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10160 #: pkgs.dbk:2093
10161 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
10162 msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>"
10163
10164 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10165 #: pkgs.dbk:2095
10166 msgid ""
10167 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
10168 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
10169 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
10170 "upload is an NMU, e.g.:"
10171 msgstr ""
10172 "他の (ソース) アップロード同様、NMU は <filename>debian/changelog</filename> "
10173 "にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。エ"
10174 "ントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要がありま"
10175 "す。例えばこうです:"
10176
10177 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10178 #: pkgs.dbk:2100
10179 #, no-wrap
10180 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
10181 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
10182
10183 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10184 #: pkgs.dbk:2104
10185 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
10186 msgstr ""
10187 "NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではないパッ"
10188 "ケージでは異なります。"
10189
10190 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10191 #: pkgs.dbk:2107
10192 msgid ""
10193 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
10194 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
10195 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
10196 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
10197 "upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
10198 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
10199 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
10200 msgstr ""
10201 "パッケージがネイティブパッケージの場合 (バージョン番号に Debian リビジョンが"
10202 "付かない)、バージョンはメンテナの最後のアップロードのバージョン + <literal>"
10203 "+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> となり、<replaceable>X</"
10204 "replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字になります。最後のアップ"
10205 "ロードが同様に NMU の場合は、数字を増やします。例えば、現在のバージョンが "
10206 "<literal>1.5</literal> だとすると、NMU はバージョンが <literal>1.5+nmu1</"
10207 "literal> になります。"
10208
10209 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10210 #: pkgs.dbk:2117
10211 msgid ""
10212 "If the package is not a native package, you should add a minor version "
10213 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
10214 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
10215 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
10216 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
10217 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
10218 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
10219 msgstr ""
10220 "パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian リビ"
10221 "ジョン部分 (最後のハイフン以下の部分) にマイナーバージョン番号を追加します。"
10222 "例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は "
10223 "<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが新"
10224 "しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは "
10225 "<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。"
10226
10227 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10228 #: pkgs.dbk:2126
10229 msgid ""
10230 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
10231 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
10232 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
10233 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
10234 msgstr ""
10235 "どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。例え"
10236 "ば、現在のバージョンが  <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU されたネイティ"
10237 "ブパッケージ) の場合、NMU は <literal>1.5+nmu4</literal> というバージョンにな"
10238 "ります。"
10239
10240 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10241 #: pkgs.dbk:2132
10242 msgid ""
10243 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
10244 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
10245 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
10246 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
10247 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
10248 "official maintainer."
10249 msgstr ""
10250 "特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを避"
10251 "けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU の"
10252 "際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue に"
10253 "あるパッケージともぶつかる可能性があります。これには、アーカイブのパッケージ"
10254 "が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。"
10255
10256 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10257 #: pkgs.dbk:2141
10258 msgid ""
10259 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
10260 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
10261 "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</"
10262 "replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where "
10263 "<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and "
10264 "<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
10265 "For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security NMU to stable "
10266 "for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
10267 "<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to Jessie would get "
10268 "version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>."
10269 msgstr ""
10270 "パッケージをテスト版や安定版にアップロードする場合、バージョン番号を「分岐」"
10271 "する必要が時々あります。これは例えばセキュリティアップロードが該当します。そ"
10272 "のため、<literal>+deb<replaceable>X</replaceable>u<replaceable>Y</"
10273 "replaceable></literal> 形式のバージョン番号を使うようにしてください。"
10274 "<replaceable>X</replaceable> はメジャーリリース番号で <replaceable>Y</"
10275 "replaceable> は <literal>1</literal> から始まるカウンターです。例えば、"
10276 "Wheezy (Debian 7.0) が安定版の間は安定版バージョン <literal>1.5-3</literal> "
10277 "のパッケージへのセキュリティ NMU ならバージョン <literal>1.5-3+deb7u1</"
10278 "literal> となりますが、Jessie へのセキュリティ NMU ではバージョン "
10279 "<literal>1.5-3+deb8u1</literal> となります。"
10280
10281 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10282 #: pkgs.dbk:2155
10283 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
10284 msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う"
10285
10286 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10287 #: pkgs.dbk:2158
10288 msgid ""
10289 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
10290 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
10291 "issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
10292 "incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
10293 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
10294 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
10295 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
10296 "that they have 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask "
10297 "you to delay the upload some more, or cancel your upload."
10298 msgstr ""
10299 "NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業に"
10300 "もどるために頭を切り替えるのに手間がかかるからです。<literal>DELAYED</"
10301 "literal> キュー (<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> 参照) は、開発者が NMU "
10302 "をするのに必要な作業を同時にできるようになります。例えば、メンテナに対して更"
10303 "新したパッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージ"
10304 "を <literal>DELAYED/7</literal> にアップロードしてメンテナに対して対応するの"
10305 "に 7 日間あることを伝えるべきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅ら"
10306 "せるかアップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。"
10307
10308 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10309 #: pkgs.dbk:2172
10310 msgid ""
10311 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
10312 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
10313 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
10314 "maintainer cannot cancel the upload themselves."
10315 msgstr ""
10316 "<literal>DELAYED</literal> キューは、無用のプレッシャーをメンテナに与えるため"
10317 "に使われるべきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセ"
10318 "ルできないので、delay が完了する前にアップロードをキャンセルあるいは遅らせる"
10319 "ことができるのはあなただ、という点が重要です。"
10320
10321 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10322 #: pkgs.dbk:2179
10323 msgid ""
10324 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
10325 "the package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
10326 "newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
10327 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
10328 "the problems they address) in that upload."
10329 msgstr ""
10330 "<literal>DELAYED</literal> を使った NMU を行って delay が完了する前にメンテナ"
10331 "がパッケージを更新した場合には、アーカイブに既により新しいバージョンがあるの"
10332 "で、あなたのアップロードは拒否されます。理想的なのは、メンテナがそのアップ"
10333 "ロードであなたが提案した変更 (あるいは少なくとも対応した問題の解決方法) を含"
10334 "めるのを取り仕切ることです。"
10335
10336 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10337 #: pkgs.dbk:2189
10338 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
10339 msgstr "メンテナの視点から見た NMU"
10340
10341 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10342 #: pkgs.dbk:2192
10343 msgid ""
10344 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
10345 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
10346 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
10347 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
10348 "interesting enough for other people to work on it."
10349 msgstr ""
10350 "誰かがあなたのパッケージを NMU した場合、これは彼らがパッケージを良い形に保つ"
10351 "のを助けたいと思っているということです。これによって、ユーザへ修正したパッ"
10352 "ケージをより早く届けます。NMU した人に、パッケージの副メンテナになることを尋"
10353 "ねるのを考えてみるのも良いでしょう。パッケージに対して NMU を受け取るのは悪い"
10354 "ことではありません。それは、単にそのパッケージが他の人が作業する価値があると"
10355 "いう意味です。"
10356
10357 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10358 #: pkgs.dbk:2201
10359 msgid ""
10360 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
10361 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
10362 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
10363 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
10364 msgstr ""
10365 "NMU を承認するには、変更と changelog のエントリを次のメンテナアップロードに含"
10366 "めます。バグは BTS で close されたままになりますが、パッケージのメンテナバー"
10367 "ジョンに影響していると表示されます。"
10368
10369 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10370 #: pkgs.dbk:2210
10371 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
10372 msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)"
10373
10374 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10375 #: pkgs.dbk:2213
10376 msgid ""
10377 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
10378 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
10379 "<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
10380 "other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
10381 msgstr ""
10382 "NMU のフルネームは<emphasis>ソース NMU</emphasis> です。もう一つ別の種類が"
10383 "あって、<emphasis>バイナリのみの NMU (binary-only NMU)</emphasis> あるいは "
10384 "<emphasis>binNMU</emphasis> と名付けられています。binNMU も、パッケージメンテ"
10385 "ナ以外の誰かによるパッケージのアップロードです。しかし、これはバイナリのみの"
10386 "アップロードです。"
10387
10388 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10389 #: pkgs.dbk:2220
10390 msgid ""
10391 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
10392 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
10393 "source package is used."
10394 msgstr ""
10395 "ライブラリ (や他の依存関係) が更新された時、それを使っているパッケージを再ビ"
10396 "ルドする必要があるかもしれません。ソースへの変更は必要ないので、同じソース"
10397 "パッケージが利用されます。"
10398
10399 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10400 #: pkgs.dbk:2226
10401 msgid ""
10402 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
10403 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
10404 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
10405 "\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
10406 msgstr ""
10407 "binNMU は、通常 wanna-build によって buildd 上で引き起こされます。"
10408 "<filename>debian/changelog</filename> にエントリが追加され、なぜアップロード"
10409 "が必要だったのか、という説明と <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> で記述され"
10410 "ているようにバージョン番号を増やします。このエントリは、その次のアップロード"
10411 "に含めるべきではありません。"
10412
10413 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10414 #: pkgs.dbk:2234
10415 msgid ""
10416 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
10417 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
10418 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
10419 "changelog</filename>."
10420 msgstr ""
10421 "buildd は、アーカイブするために、バイナリのみのアップロードとして、そのアーキ"
10422 "テクチャに対してパッケージをアップロードします。厳密に言えば、これは binNMU "
10423 "です。しかし、これは通常 NMU とは呼ばれず、<filename>debian/changelog</"
10424 "filename> にエントリを追加しません。"
10425
10426 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10427 #: pkgs.dbk:2242
10428 msgid "NMUs vs QA uploads"
10429 msgstr "NMU と QA アップロード"
10430
10431 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10432 #: pkgs.dbk:2245
10433 msgid ""
10434 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
10435 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
10436 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
10437 msgstr ""
10438 "NMU は、割り当てられているメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロードで"
10439 "す。自分のものではないパッケージのアップロードについては、もう一つ、別の種類"
10440 "のアップロードがあります: QA アップロードです。QA アップロードは、放棄された"
10441 "パッケージのアップロードです。"
10442
10443 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10444 #: pkgs.dbk:2252
10445 msgid ""
10446 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
10447 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
10448 "no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
10449 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
10450 "package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
10451 msgstr ""
10452 "QA アップロードは、ほとんど通常のメンテナによるアップロードと同じです: 些細な"
10453 "問題であっても、なんでも修正します。バージョン番号の付け方は通常のものです"
10454 "し、delay アップロードをする必要もありません。違いは、パッケージのメンテナあ"
10455 "るいはアップローダとして記載されていない点です。また、QA アップロードの "
10456 "changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:"
10457
10458 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10459 #: pkgs.dbk:2260
10460 #, no-wrap
10461 msgid " * QA upload.\n"
10462 msgstr " * QA upload.\n"
10463
10464 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10465 #: pkgs.dbk:2264
10466 msgid ""
10467 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
10468 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
10469 "on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
10470 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
10471 "<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
10472 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
10473 "set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
10474 msgstr ""
10475 "あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッケージが"
10476 "放棄されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケージ追跡システ"
10477 "ム (PTS) のページで表示されています)。放棄されたパッケージに対して最初の QA "
10478 "アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA Group &lt;"
10479 "packages@qa.debian.org&gt;</literal> に設定する必要があります。まだ QA アップ"
10480 "ロードがされていない放棄されたパッケージには、以前のメンテナが設定されていま"
10481 "す。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入ります。"
10482
10483 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10484 #: pkgs.dbk:2275
10485 msgid ""
10486 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
10487 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
10488 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
10489 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
10490 msgstr ""
10491 "QA アップロードをする代わりに、メンテナをあなた自身に変更してパッケージを引き"
10492 "取ることも考えられます。放棄されたパッケージを引き取るのには、誰からの許可も"
10493 "必要としません。メンテナをあなた自身に設定して新しいバージョンをアップロード"
10494 "するだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。"
10495
10496 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10497 #: pkgs.dbk:2284
10498 msgid "NMUs vs team uploads"
10499 msgstr "NMU とチームアップロード"
10500
10501 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10502 #: pkgs.dbk:2287
10503 msgid ""
10504 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
10505 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
10506 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
10507 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
10508 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
10509 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
10510 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
10511 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
10512 "following line:"
10513 msgstr ""
10514 "パッケージングチーム (<literal>Maintainer</literal> あるいは "
10515 "<literal>Uploader</literal> としてメーリングリストを使う。<xref linkend="
10516 "\"collaborative-maint\"/> 参照) の一員であるため、時々パッケージを修正あるい"
10517 "は更新しているが、常にこの特定パッケージに貢献する予定は無いので自分を "
10518 "<literal>Uploaders</literal> には加えたくはない、という時があります。これがあ"
10519 "なたのチームの方針に沿っているなら、直接 <literal>Maintainer</literal> 欄や "
10520 "<literal>Uploader</literal> 欄に記載せずとも通常のアップロードが可能です。こ"
10521 "の場合、changelog のエントリを以下の行で始める必要があります:"
10522
10523 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10524 #: pkgs.dbk:2297
10525 #, no-wrap
10526 msgid " * Team upload.\n"
10527 msgstr " * Team upload.\n"
10528
10529 #. type: Content of: <chapter><section><title>
10530 #: pkgs.dbk:2305
10531 msgid "Collaborative maintenance"
10532 msgstr "共同メンテナンス"
10533
10534 #. type: Content of: <chapter><section><para>
10535 #: pkgs.dbk:2307
10536 msgid ""
10537 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
10538 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
10539 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
10540 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
10541 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
10542 "maintainers."
10543 msgstr ""
10544 "共同メンテナンス (collaborative maintenance) は、Debian パッケージのメンテナ"
10545 "ンス責任を数人でシェアすることを指す用語です。この共同作業は、通常はより上質"
10546 "で短いバグ修正時間をもたらすので、大抵の場合は常に良い考えです。優先度が標準 "
10547 "(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケー"
10548 "ジは、副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。"
10549
10550 #. type: Content of: <chapter><section><para>
10551 #: pkgs.dbk:2315
10552 msgid ""
10553 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
10554 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
10555 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
10556 "filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
10557 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
10558 "control</filename> file."
10559 msgstr ""
10560 "大抵の場合、主メンテナに加えて一人か二人の副メンテナが居ます。主メンテナは "
10561 "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Maintainer</literal> "
10562 "欄に名前が記載されている人です。副メンテナは他のすべてのメンテナで、通常 "
10563 "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Uploaders</literal> "
10564 "に記載されています。"
10565
10566 #. type: Content of: <chapter><section><para>
10567 #: pkgs.dbk:2323
10568 msgid ""
10569 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
10570 "easy:"
10571 msgstr "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:"
10572
10573 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
10574 #: pkgs.dbk:2329
10575 msgid ""
10576 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
10577 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
10578 "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
10579 "literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
10580 "amongst others."
10581 msgstr ""
10582 "副メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように設定"
10583 "します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や "
10584 "<literal>Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理シ"
10585 "ステムを利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend="
10586 "\"alioth\"/> 参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。"
10587
10588 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
10589 #: pkgs.dbk:2337
10590 msgid ""
10591 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
10592 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
10593 "<filename>debian/control</filename> file."
10594 msgstr ""
10595 "副メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを <filename>debian/control</filename> "
10596 "ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加します。"
10597
10598 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
10599 #: pkgs.dbk:2342
10600 #, no-wrap
10601 msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
10602 msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
10603
10604 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
10605 #: pkgs.dbk:2347
10606 msgid ""
10607 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
10608 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
10609 msgstr ""
10610 "PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) を使う場合、副メンテナは適切な"
10611 "ソースパッケージの購読をする必要があります。"
10612
10613 #. type: Content of: <chapter><section><para>
10614 #: pkgs.dbk:2353
10615 msgid ""
10616 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
10617 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
10618 "developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
10619 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
10620 "care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
10621 msgstr ""
10622 "共同メンテナンスのもう一つの形態はチームメンテナンスです。これは、複数のパッ"
10623 "ケージを同じ開発者グループでメンテナンスする場合にお勧めです。その場合、各"
10624 "パッケージの <literal>Maintainer</literal> 欄と <literal>Uploaders</literal> "
10625 "欄は注意して扱わねばいけません。以下の二つの案からいずれかを選ぶのがお勧めで"
10626 "す:"
10627
10628 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
10629 #: pkgs.dbk:2362
10630 msgid ""
10631 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
10632 "<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
10633 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
10634 msgstr ""
10635 "パッケージの主に担当をするチームメンバーを <literal>Maintainer</literal> 欄に"
10636 "追加します。<literal>Uploaders</literal> 欄には、メーリングリストのアドレスと"
10637 "パッケージの面倒をみるチームメンバーを追加します。"
10638
10639 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
10640 #: pkgs.dbk:2369
10641 msgid ""
10642 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
10643 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
10644 "the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
10645 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
10646 msgstr ""
10647 "メーリングリストのアドレスを <literal>Maintainer</literal> 欄に追加します。"
10648 "<literal>Uploaders</literal> 欄には、パッケージの面倒をみるチームメンバーを追"
10649 "加します。この場合、メーリングリストは (購読者以外に対するモデレーションなど"
10650 "の) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。"
10651
10652 #. type: Content of: <chapter><section><para>
10653 #: pkgs.dbk:2378
10654 msgid ""
10655 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
10656 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
10657 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
10658 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
10659 "reason, team members do not need to add themselves to the "
10660 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
10661 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
10662 "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
10663 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
10664 "<literal>Uploaders</literal>."
10665 msgstr ""
10666 "どのような場合でも、すべてのチームメンバーを <literal>Uploaders</literal> 欄"
10667 "に入れるのは良くない考えです。これは、Developer's Package Overview の一覧 "
10668 "(<xref linkend=\"ddpo\"/> 参照) を実際には対応していないパッケージで散らかし"
10669 "てしまい、偽りの良いメンテナンス状態を作り出します。同じ理由から、パッケージ"
10670 "を一回アップロードするのであれば、「チームアップロード (Team Upload)」ができ"
10671 "るので、チームメンバーは <literal>Uploaders</literal> 欄へ自分を追加する必要"
10672 "はありません (<xref linkend=\"nmu-team-upload\"/> 参照)。逆にいえば、"
10673 "<literal>Maintainer</literal> 欄にメーリングリストのアドレスのみで "
10674 "<literal>Uploaders</literal> 欄に誰も追加していないままにしておくのは良くない"
10675 "考えです。"
10676
10677 #. type: Content of: <chapter><section><title>
10678 #: pkgs.dbk:2391
10679 msgid "The testing distribution"
10680 msgstr "テスト版ディストリビューション"
10681
10682 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10683 #: pkgs.dbk:2393
10684 msgid "Basics"
10685 msgstr "基本"
10686
10687 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10688 #: pkgs.dbk:2395
10689 msgid ""
10690 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
10691 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
10692 "literal> in <literal>unstable</literal>."
10693 msgstr ""
10694 "通常、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> での必要ないくつかの"
10695 "テストを潜り抜けた後で、<literal>テスト版ディストリビューション(testing)</"
10696 "literal> にインストールされます。"
10697
10698 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10699 #: pkgs.dbk:2400
10700 msgid ""
10701 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
10702 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
10703 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
10704 "literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
10705 "being a release candidate.  Please see below for details."
10706 msgstr ""
10707 "これらは、すべてのアーキテクチャ上で同期していなければならず、インストールで"
10708 "きなくなるような依存関係を持ってはいけません。また、<literal>テスト版 "
10709 "(testing)</literal> にインストールされる際に既知のリリースクリティカルバグを"
10710 "持っていない必要があります。このようにして、<literal>テスト版 (testing)</"
10711 "literal> は常にリリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照し"
10712 "てください。"
10713
10714 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10715 #: pkgs.dbk:2409
10716 msgid "Updates from unstable"
10717 msgstr "不安定版からの更新"
10718
10719 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10720 #: pkgs.dbk:2411
10721 msgid ""
10722 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
10723 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
10724 "scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
10725 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
10726 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
10727 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
10728 msgstr ""
10729 "<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションを更新するスクリ"
10730 "プトは、日に二回、更新されたパッケージのインストール直後に動作します。これら"
10731 "のスクリプトは <literal>britney</literal> と呼ばれます。これは、<literal>テス"
10732 "ト版 (testing)</literal> ディストリビューションに対して <filename>Packages</"
10733 "filename> ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利"
10734 "用しようとする気の利いたやり方で行います。"
10735
10736 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10737 #: pkgs.dbk:2419
10738 msgid ""
10739 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
10740 "on the following:"
10741 msgstr ""
10742 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件"
10743 "です:"
10744
10745 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10746 #: pkgs.dbk:2425
10747 msgid ""
10748 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
10749 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
10750 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
10751 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;"
10752 msgstr ""
10753 "パッケージは、urgency に応じて (high、medium、low)、2日、5日、10日の間、"
10754 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になっていなければいけませ"
10755 "ん。urgency は貼り付くことに注意してください。つまり、前回の <literal>テスト"
10756 "版 (testing)</literal> への移行を考慮に入れてから最大の urgency でアップロー"
10757 "ドされるということです;"
10758
10759 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10760 #: pkgs.dbk:2433
10761 msgid ""
10762 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
10763 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
10764 "<literal>testing</literal>);"
10765 msgstr ""
10766 "新たなリリースクリティカルバグを持っていないこと (<literal>不安定版 "
10767 "(unstable)</literal>で利用可能なバージョンに影響する RC バグであって、"
10768 "<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるバージョンに影響するものではな"
10769 "い);"
10770
10771 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10772 #: pkgs.dbk:2440
10773 msgid ""
10774 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
10775 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
10776 "may be of interest to check that information;"
10777 msgstr ""
10778 "あらかじめ <literal>unstable</literal> でビルドされた際に、全アーキテクチャで"
10779 "利用可能になっていなくてはいけません。この情報をチェックするのに <link "
10780 "linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> に興味を持つかもしれません;"
10781
10782 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10783 #: pkgs.dbk:2447
10784 msgid ""
10785 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
10786 "<literal>testing</literal>;"
10787 msgstr ""
10788 "既に<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能になっているパッケージの"
10789 "依存関係を壊さないこと;"
10790
10791 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10792 #: pkgs.dbk:2453
10793 msgid ""
10794 "The packages on which it depends must either be available in "
10795 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
10796 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
10797 "necessary criteria);"
10798 msgstr ""
10799 "パッケージが依存するものは、<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能"
10800 "なものか、<literal>テスト版 (testing)</literal> に同時に受け入れられるもので"
10801 "なくてはいけない (そして、それらは必要な条件をすべて満たしていれば、<literal>"
10802 "テスト版 (testing)</literal>) に入る);"
10803
10804 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10805 #: pkgs.dbk:2461
10806 msgid ""
10807 "The phase of the project.  I.e. automatic transitions are turned off during "
10808 "the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> "
10809 "distribution."
10810 msgstr ""
10811 "プロジェクトの状況。つまり、<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ"
10812 "ビューションの<emphasis>フリーズ</emphasis>中は、自動的な移行がオフになりま"
10813 "す。"
10814
10815 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10816 #: pkgs.dbk:2467
10817 msgid ""
10818 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
10819 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
10820 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
10821 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
10822 "\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
10823 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
10824 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
10825 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
10826 msgstr ""
10827 "パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に入る処理がされるかどうか"
10828 "は、<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト版ディストリビューションのウェブ"
10829 "ページ</ulink>の<literal>テスト版 (testing)</literal> スクリプトの出力を参照"
10830 "するか、<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ中の "
10831 "<command>grep-excuses</command> プログラムを使ってください。このユーティリ"
10832 "ティは、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> への進行の通知をし"
10833 "続けるのに、<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
10834 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> で手軽に使うことができます。"
10835
10836 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10837 #: pkgs.dbk:2478
10838 msgid ""
10839 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
10840 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
10841 "own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
10842 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
10843 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
10844 msgstr ""
10845 "<filename>update_excuses</filename> は、なぜパッケージが拒否されたのか正確な"
10846 "理由を必ずしも表示しません。自分自身で何がパッケージが含まれるのを妨げている"
10847 "のか、探す必要があるかもしれません。<ulink url=\"&url-testing-maint;\">テスト"
10848 "版のウェブページ</ulink>が、そのような問題を引き起こす良くある問題についての"
10849 "情報を与えてくれるでしょう。"
10850
10851 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10852 #: pkgs.dbk:2485
10853 msgid ""
10854 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
10855 "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
10856 "scripts.  See below for details."
10857 msgstr ""
10858 "時折、相互依存関係の組み合わせが非常に難解なのでスクリプトが解決できないこと"
10859 "があるため、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に決して入らな"
10860 "いことがあります。詳細は下記を参照してください。"
10861
10862 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10863 #: pkgs.dbk:2490
10864 msgid ""
10865 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
10866 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
10867 "dependencies which are not considered by britney."
10868 msgstr ""
10869 "依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/"
10870 "migration/\"></ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処"
10871 "理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。"
10872
10873 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10874 #: pkgs.dbk:2495
10875 msgid "Out-of-date"
10876 msgstr "時代遅れ (Out-of-date)"
10877
10878 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
10879 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10880 #: pkgs.dbk:2498
10881 msgid ""
10882 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
10883 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
10884 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
10885 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
10886 "filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
10887 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
10888 msgstr ""
10889 "<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行スクリプトの場合、時代遅れ "
10890 "(outdated) というのが意味しているのは: リリースアーキテクチャに対して、複数の"
10891 "異なったバージョンが<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある "
10892 "(fuckedarches にあるアーキテクチャを除く。fuckedarches は "
10893 "(<filename>update_out.py</filename> 中で) 更新を行わないアーキテクチャの一覧"
10894 "ですが、現在のところは空になっています)。時代遅れ (outdated) の場合、"
10895 "<literal>テスト版 (testing)</literal> でこのパッケージが存在しているアーキテ"
10896 "クチャに対して全く何もしません。"
10897
10898 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10899 #: pkgs.dbk:2506
10900 msgid "Consider this example:"
10901 msgstr "以下の例を考えてみましょう:"
10902
10903 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
10904 #: pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2546
10905 msgid "alpha"
10906 msgstr "alpha"
10907
10908 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
10909 #: pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2547
10910 msgid "arm"
10911 msgstr "arm"
10912
10913 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
10914 #: pkgs.dbk:2519 pkgs.dbk:2553 pkgs.dbk:2615
10915 msgid "testing"
10916 msgstr "テスト版"
10917
10918 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
10919 #: pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2554 pkgs.dbk:2555 pkgs.dbk:2562
10920 msgid "1"
10921 msgstr "1"
10922
10923 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
10924 #: pkgs.dbk:2521 pkgs.dbk:2556 pkgs.dbk:2561
10925 msgid "-"
10926 msgstr "-"
10927
10928 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
10929 #: pkgs.dbk:2524 pkgs.dbk:2559 pkgs.dbk:2616
10930 msgid "unstable"
10931 msgstr "不安定版"
10932
10933 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
10934 #: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2560
10935 msgid "2"
10936 msgstr "2"
10937
10938 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10939 #: pkgs.dbk:2532
10940 msgid ""
10941 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
10942 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
10943 "package would not help at all, the package is still out of date on "
10944 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
10945 "literal>."
10946 msgstr ""
10947 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> での <literal>alpha</literal> のパッ"
10948 "ケージは時代遅れになっているので、<literal>テスト版 (testing)</literal> に入"
10949 "りません。パッケージの削除は全く役に立たず、<literal>alpha</literal> ではパッ"
10950 "ケージは時代遅れのままで、<literal>テスト版 (testing)</literal> には移行しま"
10951 "せん。"
10952
10953 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10954 #: pkgs.dbk:2538
10955 msgid ""
10956 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
10957 "(here on <literal>arm</literal>):"
10958 msgstr ""
10959 "ですが、もしも ftp-master が<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケー"
10960 "ジ (ここでは <literal>arm</literal> の) を削除した場合:"
10961
10962 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
10963 #: pkgs.dbk:2548
10964 msgid "hurd-i386"
10965 msgstr "hurd-i386"
10966
10967 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10968 #: pkgs.dbk:2568
10969 msgid ""
10970 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
10971 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
10972 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
10973 msgstr ""
10974 "この場合、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> ですべてのリリー"
10975 "スアーキテクチャで最新になります (それから、もう一つの <literal>hurd-i386</"
10976 "literal> は、リリースアーキテクチャではないので問題になりません)。"
10977
10978 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10979 #: pkgs.dbk:2573
10980 msgid ""
10981 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
10982 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
10983 "if you maintain glibc or so.)"
10984 msgstr ""
10985 "時折、すべてのアーキテクチャでまだビルドされていていないパッケージを入れられ"
10986 "るか、という質問がでてきます: いいえ。 単純にいいえ、です (glibc などをメンテ"
10987 "している場合を除きます)。"
10988
10989 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10990 #: pkgs.dbk:2580
10991 msgid "Removals from testing"
10992 msgstr "テスト版からの削除"
10993
10994 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10995 #: pkgs.dbk:2582
10996 msgid ""
10997 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
10998 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
10999 "every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
11000 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
11001 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
11002 msgstr ""
11003 "時折、パッケージは他のパッケージがテスト版へ入るために削除されます: これは、"
11004 "<emphasis>他の</emphasis>パッケージが他のすべての面で準備ができている場合にテ"
11005 "スト版に入るようにする場合のみ発生します。例えば、<literal>a</literal> が新し"
11006 "いバージョンの <literal>b</literal> とはインストールできない場合を考えてみま"
11007 "しょう。その場合、<literal>a</literal> は <literal>b</literal> が入るために削"
11008 "除されるかもしれません。"
11009
11010 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11011 #: pkgs.dbk:2589
11012 msgid ""
11013 "Of course, there is another reason to remove a package from "
11014 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
11015 "is enough to be in this state)."
11016 msgstr ""
11017 "もちろん、他にも <literal>テスト版 (testing)</literal> からパッケージが削除さ"
11018 "れる理由があります: バグが多すぎる場合です (そして RC バグが1個だけあるのもこ"
11019 "の状態とみなすのには十分です)。"
11020
11021 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11022 #: pkgs.dbk:2594
11023 msgid ""
11024 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
11025 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
11026 "will automatically be removed."
11027 msgstr ""
11028 "さらに、パッケージが <literal>不安定版 (unstable)</literal> から削除され、"
11029 "<literal>テスト版 (testing)</literal> にはこれに依存するパッケージがもうなく"
11030 "なった場合、パッケージは自動的に削除されます。"
11031
11032 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11033 #: pkgs.dbk:2601
11034 msgid "Circular dependencies"
11035 msgstr "循環依存"
11036
11037 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11038 #: pkgs.dbk:2603
11039 msgid ""
11040 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
11041 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
11042 "literal>, and vice versa."
11043 msgstr ""
11044 "britney によってうまく取扱われない状況は、パッケージ <literal>a</literal> が"
11045 "パッケージ <literal>b</literal> の新しいバージョンに依存していて、そしてその"
11046 "逆も、というものです。"
11047
11048 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11049 #: pkgs.dbk:2608
11050 msgid "An example of this is:"
11051 msgstr "この場合の例:"
11052
11053 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11054 #: pkgs.dbk:2621
11055 msgid "a"
11056 msgstr "a"
11057
11058 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11059 #: pkgs.dbk:2622
11060 msgid "1; depends: b=1"
11061 msgstr "1; depends: b=1"
11062
11063 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11064 #: pkgs.dbk:2623
11065 msgid "2; depends: b=2"
11066 msgstr "2; depends: b=2"
11067
11068 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11069 #: pkgs.dbk:2626
11070 msgid "b"
11071 msgstr "b"
11072
11073 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11074 #: pkgs.dbk:2627
11075 msgid "1; depends: a=1"
11076 msgstr "1; depends: a=1"
11077
11078 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11079 #: pkgs.dbk:2628
11080 msgid "2; depends: a=2"
11081 msgstr "2; depends: a=2"
11082
11083 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11084 #: pkgs.dbk:2634
11085 msgid ""
11086 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
11087 "considered for update."
11088 msgstr ""
11089 "パッケージ <literal>a</literal> あるいはパッケージ <literal>b</literal> が更"
11090 "新対象と見做されない。"
11091
11092 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11093 #: pkgs.dbk:2638
11094 msgid ""
11095 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
11096 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
11097 "one of your packages."
11098 msgstr ""
11099 "現状、このような場合はリリースチームによる手動でのヒントが必要になります。あ"
11100 "なたのパッケージのどれかにこのような状況が起きた場合は、&email-debian-"
11101 "release; にメールを送って連絡を取ってください。"
11102
11103 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11104 #: pkgs.dbk:2645
11105 msgid "Influence of package in testing"
11106 msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響"
11107
11108 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11109 #: pkgs.dbk:2647
11110 msgid ""
11111 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
11112 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
11113 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
11114 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
11115 "if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
11116 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
11117 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
11118 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
11119 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
11120 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
11121 "<literal>testing</literal> migration."
11122 msgstr ""
11123 "一般的に言って、<literal>不安定版 (unstable)</literal> にあるパッケージのス"
11124 "テータスが意味するのは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> から <literal>"
11125 "テスト版 (testing)</literal> へ移行する次のバージョン2 つの例外があります: "
11126 "パッケージの RC バグ数が減っている場合、RC バグが残っていてもテスト版に入る可"
11127 "能性があります。2 つ目の例外は、<literal>テスト版 (testing)</literal> のパッ"
11128 "ケージのバージョンが異なったアーキテクチャで同期していない場合です: その場"
11129 "合、すべてのアーキテクチャがソースパッケージのバージョンへとアップグレードさ"
11130 "れることがあります。ですが、これはパッケージが以前にアーキテクチャが、"
11131 "<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行の際、<literal>不安定版 "
11132 "(unstable)</literal> にそのアーキテクチャのバイナリパッケージが全くないという"
11133 "場合だけです"
11134
11135 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11136 #: pkgs.dbk:2659
11137 msgid ""
11138 "In summary this means: The only influence that a package being in "
11139 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
11140 "the new version might go in easier."
11141 msgstr ""
11142 "この要旨: 影響は、<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージが、"
11143 "同じパッケージの新しいバージョンになるのは、新しいバージョンの方が楽にできそ"
11144 "うだから、ということです。"
11145
11146 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11147 #: pkgs.dbk:2666
11148 msgid "Details"
11149 msgstr "詳細について"
11150
11151 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11152 #: pkgs.dbk:2668
11153 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
11154 msgstr "詳細について知りたい場合ですが、britney の動作は以下のようになります:"
11155
11156 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11157 #: pkgs.dbk:2671
11158 msgid ""
11159 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
11160 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
11161 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
11162 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, "
11163 "called hints (see below), to force britney to consider a package."
11164 msgstr ""
11165 "パッケージが、適切な候補であるかどうかを決めるために確認が行われます。これに"
11166 "よって、更新が実行されます。パッケージが候補とみなされない理由でもっともよく"
11167 "あるのは、まだ日数が経過していない (too young)、RC バグがある、いくつかのアー"
11168 "キテクチャで古くなりすぎている、というものです。britney のこの部分では、リ"
11169 "リースマネージャーが britney がパッケージを検討できるように、hints と呼ばれる"
11170 "様々なサイズのハンマーを使います (下記を参照してください)。"
11171
11172 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11173 #: pkgs.dbk:2678
11174 msgid ""
11175 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
11176 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
11177 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
11178 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
11179 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
11180 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
11181 "subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
11182 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
11183 "exact type."
11184 msgstr ""
11185 "さて、より複雑な部分に差し掛かります: Britney が適正候補を使って<literal>テス"
11186 "ト版 (testing)</literal> を更新しようとします。このため、britney はテスト版"
11187 "ディストリビューションに個々の適正な候補を追加しようとします。<literal>テスト"
11188 "版 (testing)</literal> でインストール不可能なパッケージの数が増えないのであれ"
11189 "ば、パッケージは受け入れられます。その時から、受け入れられたパッケージは"
11190 "<literal>テスト版 (testing)</literal> の一部として取り扱われ、このパッケージ"
11191 "を含めるためのインストールチェックテストが引き続き行われます。リリースチーム"
11192 "からの hints は、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。"
11193
11194 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11195 #: pkgs.dbk:2688
11196 msgid ""
11197 "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
11198 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
11199 msgstr ""
11200 "より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
11201 "update_output/\"></ulink> で探すことができます。"
11202
11203 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11204 #: pkgs.dbk:2692
11205 msgid ""
11206 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
11207 "hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
11208 "host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well.  With the hints, "
11209 "the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
11210 "packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
11211 "<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
11212 "\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
11213 msgstr ""
11214 "hints は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">説明</"
11215 "ulink>からも探せますが、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
11216 "\"></ulink> にあります。hints によって、Debian リリースチームはパッケージを "
11217 "block あるいは unblock することや、パッケージを<literal>テスト版 (testing)</"
11218 "literal> へ移動する手間を減らしたり強制的に移動させたり、あるいは<literal>テ"
11219 "スト版 (testing)</literal> からパッケージを削除したり、<link linkend=\"t-p-u"
11220 "\">testing-proposed-updates</link> へアップロードを許可したり、urgency を上書"
11221 "きすることが可能になります。"
11222
11223 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11224 #: pkgs.dbk:2706
11225 msgid "Direct updates to testing"
11226 msgstr "直接テスト版を更新する"
11227
11228 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11229 #: pkgs.dbk:2708
11230 msgid ""
11231 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
11232 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
11233 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
11234 "<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
11235 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
11236 msgstr ""
11237 "<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションは、上記で説明し"
11238 "たルールに従って <literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージで作"
11239 "られています。しかし、時折、<literal>テスト版 (testing)</literal> の為だけに"
11240 "構築したパッケージをアップロードする必要があるという場合があります。そのため"
11241 "には、<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードするのが良い"
11242 "でしょう。"
11243
11244 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11245 #: pkgs.dbk:2715
11246 msgid ""
11247 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
11248 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
11249 "have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
11250 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
11251 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
11252 msgstr ""
11253 "アップロードされたパッケージは自動的に処理されず、リリースマネージャの手に"
11254 "よって処理される必要があることに注意してください。ですので、アップロードする"
11255 "のに十分な理由があるのが望ましいでしょう。何が十分な理由かを知るには、リリー"
11256 "スマネージャの視点で、彼らが定期的に &email-debian-devel-announce; に流してい"
11257 "る指示を読む必要があります。"
11258
11259 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11260 #: pkgs.dbk:2722
11261 msgid ""
11262 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
11263 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
11264 "can't (for example because you have a newer development version in "
11265 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
11266 "recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
11267 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
11268 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
11269 "new dependencies."
11270 msgstr ""
11271 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> でパッケージを更新できるのであれば、"
11272 "<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードすべきではありませ"
11273 "ん。更新できない場合 (例えば、<literal>不安定版 (unstable)</literal> に新しい"
11274 "開発版がある場合)、この機能を使うことができますが、まずはリリースマネージャか"
11275 "ら許可を得るのが良いでしょう。パッケージがフリーズされていても、<literal>不安"
11276 "定版 (unstable)</literal> 経由のアップロードが新たな依存関係を何も引き起こさ"
11277 "ない場合、<literal>不安定版 (unstable)</literal> での更新は可能です。"
11278
11279 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11280 #: pkgs.dbk:2731
11281 msgid ""
11282 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
11283 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
11284 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
11285 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
11286 msgstr ""
11287 "バージョン番号は、通常<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
11288 "ションのコードネームと動作している番号を追加するなどして決定されます。例え"
11289 "ば、<literal>1.2squeeze1</literal> はパッケージバージョン <literal>1.2</"
11290 "literal> の <literal>testing-proposed-updates</literal> への最初のアップロー"
11291 "ドです。"
11292
11293 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11294 #: pkgs.dbk:2738
11295 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
11296 msgstr ""
11297 "アップロードで、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてください:"
11298
11299 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11300 #: pkgs.dbk:2743
11301 msgid ""
11302 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
11303 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
11304 msgstr ""
11305 "本当に <literal>testing-proposed-updates</literal> を通す必要があり、"
11306 "<literal>unstable</literal> ではダメなことを確認する;"
11307
11308 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11309 #: pkgs.dbk:2750
11310 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
11311 msgstr "必ず、最小限な量だけの変更を含めるようにする;"
11312
11313 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11314 #: pkgs.dbk:2755
11315 msgid ""
11316 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
11317 msgstr "必ず changelog 中に適切な説明を含める;"
11318
11319 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11320 #: pkgs.dbk:2760
11321 msgid ""
11322 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
11323 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
11324 msgstr ""
11325 "必ず、対象とするディストリビューションとして <literal>testing</literal> か "
11326 "<literal>testing-proposed-updates</literal> を記述している;"
11327
11328 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11329 #: pkgs.dbk:2766
11330 msgid ""
11331 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
11332 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
11333 msgstr ""
11334 "必ず <literal>不安定版 (unstable)</literal> ではなく <literal>テスト版 "
11335 "(testing)</literal> でパッケージを構築・テストしている;"
11336
11337 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11338 #: pkgs.dbk:2772
11339 msgid ""
11340 "Make sure that your version number is higher than the version in "
11341 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
11342 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
11343 msgstr ""
11344 "バージョン番号が <literal>testing</literal> および <literal>testing-proposed-"
11345 "updates</literal> のものよりも大きく、<literal>unstable</literal> のものより"
11346 "も小さいのを確認する;"
11347
11348 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11349 #: pkgs.dbk:2779
11350 msgid ""
11351 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
11352 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
11353 msgstr ""
11354 "アップロードしてすべてのプラットフォームで構築が成功したら、&email-debian-"
11355 "release; 宛でリリースチームに連絡を取って、アップロードを承認してくれるように"
11356 "依頼しましょう。"
11357
11358 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11359 #: pkgs.dbk:2787
11360 msgid "Frequently asked questions"
11361 msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)"
11362
11363 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11364 #: pkgs.dbk:2789
11365 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
11366 msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?"
11367
11368 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11369 #: pkgs.dbk:2791
11370 msgid ""
11371 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
11372 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
11373 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
11374 msgstr ""
11375 "ある重要度以上のバグすべてが通常リリースクリティカルであると見なされます。現"
11376 "在のところ、<literal>critical (致命的)</literal>、<literal>grave (重大)</"
11377 "literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。"
11378
11379 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11380 #: pkgs.dbk:2796
11381 msgid ""
11382 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
11383 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
11384 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
11385 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
11386 "<literal>stable</literal>."
11387 msgstr ""
11388 "そのようなバグは、Debian の <literal>安定版 (stable)</literal> リリース時に、"
11389 "そのパッケージがリリースされる見込みに影響があるものと仮定されます: 一般的"
11390 "に、パッケージでオープンになっているリリースクリティカルバグがある場合、その"
11391 "パッケージは<literal>テスト版 (testing)</literal> に入らず、その結果<literal>"
11392 "安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。"
11393
11394 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11395 #: pkgs.dbk:2803
11396 msgid ""
11397 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
11398 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
11399 "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
11400 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
11401 "count is defined analogously."
11402 msgstr ""
11403 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバグのカウント数は、リリース対象"
11404 "アーキテクチャの不安定版 (unstable) で利用可能な<replaceable>パッケージ</"
11405 "replaceable>/<replaceable>バージョン</replaceable>の組み合わせに適用されると"
11406 "マークされたすべてのリリースクリティカルバグです。<literal>テスト版 (testing)"
11407 "</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。"
11408
11409 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11410 #: pkgs.dbk:2811
11411 msgid ""
11412 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
11413 "break other packages?"
11414 msgstr ""
11415 "どのようにすれば、他のパッケージを壊す可能性があるパッケージを<literal>テスト"
11416 "版 (testing)</literal> へインストールできますか?"
11417
11418 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11419 #: pkgs.dbk:2814
11420 msgid ""
11421 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
11422 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
11423 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
11424 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
11425 "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
11426 "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
11427 msgstr ""
11428 "ディストリビューションにおけるアーカイブの構造では、一つのバージョンのパッ"
11429 "ケージだけを持つことができ、パッケージは名前によって定義されています。そのた"
11430 "め、ソースパッケージ <literal>acmefoo</literal> が<literal>テスト版 (testing)"
11431 "</literal> にインストールされると、付随するバイナリパッケージ <literal>acme-"
11432 "foo-bin</literal>、<literal>acme-bar-bin</literal>、<literal>libacme-foo1</"
11433 "literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古いバージョンが削除されます。"
11434
11435 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11436 #: pkgs.dbk:2822
11437 msgid ""
11438 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
11439 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
11440 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
11441 "which will break any packages which depend on it."
11442 msgstr ""
11443 "しかし、古いバージョンではライブラリに古い soname を含んだ <literal>libacme-"
11444 "foo0</literal> のようなバイナリパッケージを提供しているかもしれません。古い "
11445 "<literal>acmefoo</literal> を削除するのは <literal>libacme-foo0</literal> を"
11446 "削除することになり、これに依存しているパッケージを壊してしまいます。"
11447
11448 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11449 #: pkgs.dbk:2828
11450 msgid ""
11451 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
11452 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
11453 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
11454 "declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
11455 msgstr ""
11456 "おそらく、これが主に影響するのは、一群のバイナリパッケージを変更したのを別"
11457 "バージョンで提供しているパッケージ (つまり、主にライブラリ) でしょう。しか"
11458 "し、バージョン付きの依存関係が ==、&lt;=、&lt;&lt; などで宣言されているパッ"
11459 "ケージにも影響は及ぼします。"
11460
11461 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11462 #: pkgs.dbk:2834
11463 msgid ""
11464 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
11465 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
11466 "updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
11467 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
11468 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
11469 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
11470 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
11471 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
11472 "required."
11473 msgstr ""
11474 "一つのソースパッケージによって提供されている一群のバイナリパッケージがこのよ"
11475 "うにして変更された場合、古いバイナリに依存しているすべてのパッケージは新しい"
11476 "バイナリに依存するように更新する必要があります。このようなソースパッケージを"
11477 "<literal>テスト版 (testing)</literal> にインストールすると<literal>テスト版 "
11478 "(testing)</literal> で依存しているすべてのパッケージを壊すことになるので、こ"
11479 "こで注意をする必要があります: すべての依存しているパッケージを更新し、インス"
11480 "トールできるように準備しておくことで壊されないようにしておき、そして、すべて"
11481 "の準備ができたら、通常はリリースマネージャあるいはリリースアシスタントによる"
11482 "手動作業が必要になります。"
11483
11484 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11485 #: pkgs.dbk:2845
11486 msgid ""
11487 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
11488 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
11489 msgstr ""
11490 "この様に複雑な組み合わせのパッケージで問題がある場合は、&email-debian-devel; "
11491 "あるいは &email-debian-release; に連絡を取って手助けを求めてください。"
11492
11493 #. type: Content of: <chapter><title>
11494 #: resources.dbk:7
11495 msgid "Resources for Debian Developers"
11496 msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
11497
11498 #. type: Content of: <chapter><para>
11499 #: resources.dbk:9
11500 msgid ""
11501 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
11502 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
11503 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
11504 "work."
11505 msgstr ""
11506 "この章では、Debian メーリングリストについてのおおよその概略、開発者であるあな"
11507 "たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て"
11508 "の利用可能なリソースを確認します。"
11509
11510 #. type: Content of: <chapter><section><title>
11511 #: resources.dbk:14
11512 msgid "Mailing lists"
11513 msgstr "メーリングリスト"
11514
11515 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11516 #: resources.dbk:16
11517 msgid ""
11518 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
11519 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
11520 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
11521 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
11522 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
11523 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
11524 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
11525 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
11526 "developers."
11527 msgstr ""
11528 "Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
11529 "<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
11530 "で提供されている広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購"
11531 "読/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投"
11532 "稿を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリング"
11533 "リスト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報につい"
11534 "ては <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
11535
11536 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11537 #: resources.dbk:27
11538 msgid "Basic rules for use"
11539 msgstr "利用の基本ルール"
11540
11541 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11542 #: resources.dbk:29
11543 msgid ""
11544 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
11545 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
11546 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
11547 "see the responses."
11548 msgstr ""
11549 "メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求しない"
11550 "限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ"
11551 "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
11552
11553 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11554 #: resources.dbk:35
11555 msgid ""
11556 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
11557 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
11558 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
11559 msgstr ""
11560 "クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) のはお止め下"
11561 "さい。いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。概して投稿す"
11562 "るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
11563
11564 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11565 #: resources.dbk:40
11566 msgid ""
11567 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
11568 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
11569 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
11570 msgstr ""
11571 "詳細については<ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">行動規範</"
11572 "ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティガイド"
11573 "ライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
11574
11575 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11576 #: resources.dbk:48
11577 msgid "Core development mailing lists"
11578 msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
11579
11580 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11581 #: resources.dbk:50
11582 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
11583 msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
11584
11585 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11586 #: resources.dbk:55
11587 msgid ""
11588 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
11589 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
11590 msgstr ""
11591 "&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開"
11592 "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
11593
11594 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11595 #: resources.dbk:62
11596 msgid ""
11597 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
11598 "issues."
11599 msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
11600
11601 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11602 #: resources.dbk:68
11603 msgid ""
11604 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
11605 msgstr ""
11606 "&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を"
11607 "行うのに使われます。"
11608
11609 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11610 #: resources.dbk:74
11611 msgid ""
11612 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
11613 "to the project."
11614 msgstr ""
11615 "&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う"
11616 "のに使われます。"
11617
11618 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11619 #: resources.dbk:80
11620 msgid ""
11621 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
11622 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
11623 msgstr ""
11624 "他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
11625 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
11626
11627 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11628 #: resources.dbk:86
11629 msgid "Special lists"
11630 msgstr "特別なメーリングリスト"
11631
11632 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11633 #: resources.dbk:88
11634 msgid ""
11635 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
11636 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
11637 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
11638 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
11639 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
11640 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
11641 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
11642 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
11643 "private-archive;</filename> directory."
11644 msgstr ""
11645 "&email-debian-private; は Debian 開発者間でのプライベートな話し合い用に使う特"
11646 "別なメーリングリストです。つまり、理由がなんであれここに投稿された文章は公開"
11647 "するべきではないものであることを意味しています。このため、これは流量が少ない"
11648 "メーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは &email-debian-private; を"
11649 "使わないように勧められています。さらに、このメーリングリストから誰かへメール"
11650 "を転送しては<emphasis>いけません</emphasis>。様々な理由からこのメーリングリス"
11651 "トのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、<literal>&master-host;</"
11652 "literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-debian-private-archive;"
11653 "</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
11654
11655 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11656 #: resources.dbk:100
11657 msgid ""
11658 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
11659 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
11660 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
11661 "to have the discussion archived somewhere."
11662 msgstr ""
11663 "&email-debian-email; は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他"
11664 "について upstream の作者にコンタクトを取る、他の人とプロジェクトについて議論"
11665 "した内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福"
11666 "袋」として使われています。"
11667
11668 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11669 #: resources.dbk:108
11670 msgid "Requesting new development-related lists"
11671 msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
11672
11673 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11674 #: resources.dbk:110
11675 msgid ""
11676 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
11677 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
11678 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
11679 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
11680 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
11681 "link> is more appropriate."
11682 msgstr ""
11683 "パッケージ (や関連する小さなパッケージ群) の開発に関するメーリングリストの開"
11684 "設をリクエストをする前に、エイリアスを利用するのを検討してください (master."
11685 "debian.org 上で .forward-aliasname ファイルを使うと、きちんと "
11686 "<replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> アドレスに適切に変換して"
11687 "くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す"
11688 "るメーリングリストを使いましょう。"
11689
11690 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11691 #: resources.dbk:118
11692 msgid ""
11693 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
11694 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
11695 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
11696 msgstr ""
11697 " &lists-host; 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意した場合"
11698 "は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ"
11699 "ストを埋めてください。"
11700
11701 #. type: Content of: <chapter><section><title>
11702 #: resources.dbk:127
11703 msgid "IRC channels"
11704 msgstr "IRC チャンネル"
11705
11706 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11707 #: resources.dbk:129
11708 msgid ""
11709 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
11710 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
11711 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
11712 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
11713 msgstr ""
11714 "いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チャンネル"
11715 "は主に <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</"
11716 "ulink> のネットワーク上にホストされています。<literal>irc.debian.org</"
11717 "literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで"
11718 "す。"
11719
11720 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11721 #: resources.dbk:135
11722 msgid ""
11723 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
11724 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
11725 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
11726 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
11727 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
11728 "for speakers of other languages."
11729 msgstr ""
11730 "Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <literal>#debian</literal> にな"
11731 "ります。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザがトピックやボットによって"
11732 "提供される最近のニュースを見つけることができる場所です。<literal>#debian</"
11733 "literal> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なものに"
11734 "は <literal>#debian.de</literal>、<literal>#debian-fr</literal>、"
11735 "<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
11736
11737 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11738 #: resources.dbk:143
11739 msgid ""
11740 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
11741 "literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
11742 "150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
11743 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
11744 "that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
11745 "topic is commonly full of interesting information for developers."
11746 msgstr ""
11747 "Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。これ"
11748 "はとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。こ"
11749 "のチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用の"
11750 "チャンネルではありません (そのためには <literal>#debian</literal> がありま"
11751 "す)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対してもオー"
11752 "プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に溢"
11753 "れています。"
11754
11755 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11756 #: resources.dbk:152
11757 msgid ""
11758 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
11759 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
11760 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
11761 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
11762 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
11763 msgstr ""
11764 "<literal>#debian-devel</literal> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
11765 "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
11766 "は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあり"
11767 "ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
11768 "filename> で取得可能です。"
11769
11770 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11771 #: resources.dbk:160
11772 msgid ""
11773 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
11774 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
11775 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
11776 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
11777 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
11778 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
11779 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
11780 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
11781 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
11782 msgstr ""
11783 "他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-bugs</"
11784 "literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
11785 "<literal>#debian-boot</literal> は、debian-installer の作業を調整するのに利用"
11786 "されています。<literal>#debian-doc</literal> は、今あなたが読んでいるような文"
11787 "章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャやパッ"
11788 "ケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:<literal>#debian-"
11789 "kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、<literal>#debian-jr</"
11790 "literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> "
11791 "(OpenOffice.org パッケージ) など…"
11792
11793 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11794 #: resources.dbk:171
11795 msgid ""
11796 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
11797 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
11798 "Debian's development."
11799 msgstr ""
11800 "同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば <literal>#debian-"
11801 "devel-fr</literal> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための"
11802 "チャンネルです。"
11803
11804 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11805 #: resources.dbk:176
11806 msgid ""
11807 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
11808 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
11809 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
11810 "2006."
11811 msgstr ""
11812 "Debian 専用のチャンネルが他の IRC ネットワーク上にもあります。特に <ulink "
11813 "url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 "
11814 "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"
11815
11816 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11817 #: resources.dbk:182
11818 msgid ""
11819 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
11820 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
11821 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
11822 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
11823 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
11824 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
11825 "more information about cloaks."
11826 msgstr ""
11827 "freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert &lt;joerg@debian."
11828 "org&gt; さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて GPG 署名したメー"
11829 "ルを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてくださ"
11830 "い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"http://freenode.net/faq."
11831 "shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の仕方を書いたページ</ulink>を参照下さ"
11832 "い。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クロー"
11833 "ク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
11834 "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
11835
11836 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11837 #: resources.dbk:195
11838 msgid ""
11839 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
11840 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
11841 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
11842 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
11843 "more things."
11844 msgstr ""
11845 "このドキュメントは Debian 開発者にとって有用な情報をたくさん含んでいますが、"
11846 "全てを含めることは出来ていません。他の有用なドキュメントが<ulink url=\"&url-"
11847 "devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ"
11848 "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"
11849
11850 #. type: Content of: <chapter><section><title>
11851 #: resources.dbk:204
11852 msgid "Debian machines"
11853 msgstr "Debian のマシン群"
11854
11855 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11856 #: resources.dbk:206
11857 msgid ""
11858 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
11859 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
11860 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
11861 msgstr ""
11862 "Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian "
11863 "プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用"
11864 "されており、全てインターネットに常時接続されています。"
11865
11866 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11867 #: resources.dbk:211
11868 msgid ""
11869 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
11870 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
11871 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
11872 msgstr ""
11873 "マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</"
11874 "ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"
11875
11876 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11877 #: resources.dbk:216
11878 msgid ""
11879 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
11880 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
11881 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
11882 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
11883 "by volunteers."
11884 msgstr ""
11885 "とにかく、これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思ったことに利用"
11886 "できます。システム管理者には丁寧に接し、システム管理者からの許可を最初に得る"
11887 "ことなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU を消費しないように"
11888 "してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。"
11889
11890 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11891 #: resources.dbk:223
11892 msgid ""
11893 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
11894 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
11895 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
11896 msgstr ""
11897 "Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
11898 "鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを"
11899 "インターネット越しに平文で送るような Telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
11900 "けてください。"
11901
11902 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11903 #: resources.dbk:228
11904 msgid ""
11905 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
11906 "servers, unless you have prior permission."
11907 msgstr ""
11908 "あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切"
11909 "置かないようにしてください。"
11910
11911 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11912 #: resources.dbk:232
11913 msgid ""
11914 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
11915 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
11916 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
11917 msgstr ""
11918 "Debian のマシン一覧は <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> で確認可能"
11919 "です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵"
11920 "などの情報を含んでいます。"
11921
11922 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11923 #: resources.dbk:238
11924 msgid ""
11925 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
11926 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
11927 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
11928 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
11929 "available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
11930 "filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
11931 "and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
11932 msgstr ""
11933 "Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要がある"
11934 "と考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA "
11935 "キューで公開されている問題のリストを確認できます (\"debian\" ユーザと "
11936 "<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename> にあるパス"
11937 "ワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に &email-rt-dsa; に"
11938 "メールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れ"
11939 "ずに。"
11940
11941 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11942 #: resources.dbk:247
11943 msgid ""
11944 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
11945 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
11946 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
11947 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
11948 "submit bugs."
11949 msgstr ""
11950 "システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブか"
11951 "らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合「擬似パッ"
11952 "ケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ"
11953 "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
11954
11955 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11956 #: resources.dbk:254
11957 msgid ""
11958 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
11959 "mirrored to another server."
11960 msgstr ""
11961 "中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報"
11962 "は他のサーバへミラーされています。"
11963
11964 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11965 #: resources.dbk:258
11966 msgid "The bugs server"
11967 msgstr "バグ報告サーバ"
11968
11969 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11970 #: resources.dbk:260
11971 msgid ""
11972 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
11973 "Tracking System (BTS)."
11974 msgstr ""
11975 "<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま"
11976 "す。"
11977
11978 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11979 #: resources.dbk:264
11980 msgid ""
11981 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
11982 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
11983 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
11984 "duplication of effort or wasted processing time."
11985 msgstr ""
11986 "Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行っ"
11987 "てください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実"
11988 "装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"
11989
11990 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11991 #: resources.dbk:272
11992 msgid "The ftp-master server"
11993 msgstr "ftp-master サーバ"
11994
11995 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11996 #: resources.dbk:274
11997 msgid ""
11998 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
11999 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
12000 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
12001 msgstr ""
12002 "<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中"
12003 "心位置を占めています。通常、&ftp-upload-host; へアップロードされたパッケージ"
12004 "は最終的にはこのサーバにあります。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してくださ"
12005 "い。"
12006
12007 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12008 #: resources.dbk:279
12009 msgid ""
12010 "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
12011 "literal>."
12012 msgstr ""
12013 "このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>&ftp-master-mirror;</"
12014 "literal> 上で利用可能です。"
12015
12016 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12017 #: resources.dbk:282
12018 msgid ""
12019 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
12020 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
12021 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
12022 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
12023 msgstr ""
12024 "Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package"
12025 "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、"
12026 "&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-"
12027 "manip\"/>にある手順も参照してください。"
12028
12029 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12030 #: resources.dbk:290
12031 msgid "The www-master server"
12032 msgstr "www-master サーバ"
12033
12034 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12035 #: resources.dbk:292
12036 msgid ""
12037 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
12038 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
12039 msgstr ""
12040 "メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 "
12041 "web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。"
12042
12043 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12044 #: resources.dbk:296
12045 msgid ""
12046 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
12047 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
12048 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
12049 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
12050 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
12051 msgstr ""
12052 "Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
12053 "<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
12054 "る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
12055 "debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
12056 "するのを忘れないようにしてください。"
12057
12058 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12059 #: resources.dbk:305
12060 msgid "The people web server"
12061 msgstr "people ウェブサーバ"
12062
12063 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12064 #: resources.dbk:307
12065 msgid ""
12066 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
12067 "web pages about anything related to Debian."
12068 msgstr ""
12069 "<literal>people.debian.org</literal> は、開発者個人の何か Debian に関連する"
12070 "ウェブページのために使われているサーバです。"
12071
12072 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12073 #: resources.dbk:311
12074 msgid ""
12075 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
12076 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
12077 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
12078 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
12079 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
12080 msgstr ""
12081 "ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
12082 "debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
12083 "filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
12084 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
12085 "literal> という URL でアクセス可能です。"
12086
12087 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12088 #: resources.dbk:318
12089 msgid ""
12090 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
12091 "whereas on other hosts it won't."
12092 msgstr ""
12093 "他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるの"
12094 "で、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。"
12095
12096 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12097 #: resources.dbk:322
12098 msgid ""
12099 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
12100 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
12101 "use one of the other servers located outside the United States."
12102 msgstr ""
12103 "大抵の場合、他のホストを使う唯一の理由はアメリカの輸出制限に抵触する素材を公"
12104 "開する必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれ"
12105 "かを使えます。"
12106
12107 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12108 #: resources.dbk:327
12109 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
12110 msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
12111
12112 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12113 #: resources.dbk:332
12114 msgid "The VCS servers"
12115 msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
12116
12117 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12118 #: resources.dbk:334
12119 msgid ""
12120 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
12121 "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
12122 "a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
12123 "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
12124 "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
12125 "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
12126 "org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
12127 "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
12128 "on the services provided by Alioth."
12129 msgstr ""
12130 "あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ"
12131 "ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを"
12132 "作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。"
12133 "Alioth は CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org)、Subversion (svn.debian."
12134 "org)、Arch (tla/baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、"
12135 "Darcs (darcs.debian.org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian."
12136 "org)をサポートしています。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定"
12137 "であれば、Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend="
12138 "\"alioth\"/> を参照してください。"
12139
12140 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12141 #: resources.dbk:347
12142 msgid "chroots to different distributions"
12143 msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
12144
12145 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12146 #: resources.dbk:349
12147 msgid ""
12148 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
12149 "You can use them like this:"
12150 msgstr ""
12151 "幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で"
12152 "す。以下の様にして使うことが出来ます:"
12153
12154 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
12155 #: resources.dbk:353
12156 #, no-wrap
12157 msgid ""
12158 "vore$ dchroot unstable\n"
12159 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
12160 msgstr ""
12161 "vore$ dchroot unstable\n"
12162 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
12163
12164 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12165 #: resources.dbk:357
12166 msgid ""
12167 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
12168 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
12169 "\"></ulink>."
12170 msgstr ""
12171 "全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっていま"
12172 "す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;"
12173 "\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
12174
12175 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12176 #: resources.dbk:366
12177 msgid "The Developers Database"
12178 msgstr "開発者データベース"
12179
12180 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12181 #: resources.dbk:368
12182 msgid ""
12183 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
12184 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
12185 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
12186 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
12187 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
12188 msgstr ""
12189 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> にある開発者データベースは、Debian 開"
12190 "発者のアトリビュートを操作する LDAP ディレクトリです。このリソースはDebian 開"
12191 "発者リストの検索に使えます。この情報の一部は Debian サーバの finger サービス"
12192 "を通じても利用可能になっています。<command>finger yourlogin@db.debian.org</"
12193 "command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
12194
12195 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12196 #: resources.dbk:376
12197 msgid ""
12198 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
12199 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
12200 msgstr ""
12201 "開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために<ulink "
12202 "url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
12203
12204 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12205 #: resources.dbk:382
12206 msgid "forwarding address for your debian.org email"
12207 msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
12208
12209 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12210 #: resources.dbk:387
12211 msgid "subscription to debian-private"
12212 msgstr "debian-private の購読"
12213
12214 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12215 #: resources.dbk:392
12216 msgid "whether you are on vacation"
12217 msgstr "休暇中かどうか"
12218
12219 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12220 #: resources.dbk:397
12221 msgid ""
12222 "personal information such as your address, country, the latitude and "
12223 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
12224 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
12225 "nickname and web page"
12226 msgstr ""
12227 "住所、国名、<ulink url=\"&url-worldmap;\">Debian 開発者世界地図</ulink>で使わ"
12228 "れている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネー"
12229 "ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
12230
12231 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12232 #: resources.dbk:405
12233 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
12234 msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
12235
12236 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12237 #: resources.dbk:410
12238 msgid ""
12239 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
12240 "more information please read the online documentation that you can find at "
12241 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
12242 msgstr ""
12243 "当然ですが、ほとんどの情報は外部からはアクセス可能にはなっていません。より詳"
12244 "細な情報については、<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink> で参照できる"
12245 "オンラインドキュメントを読んでください。"
12246
12247 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12248 #: resources.dbk:415
12249 msgid ""
12250 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
12251 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
12252 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
12253 "ulink>."
12254 msgstr ""
12255 "開発者は公式 Debian マシンへの認証に使われる SSH 鍵を登録することもできます"
12256 "し、新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これらの機能は "
12257 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
12258
12259 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12260 #: resources.dbk:423
12261 msgid "The Debian archive"
12262 msgstr "Debian アーカイブ"
12263
12264 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12265 #: resources.dbk:425
12266 msgid ""
12267 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
12268 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
12269 "documentation and installation disk images)."
12270 msgstr ""
12271 "&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (現在約 &number-of-"
12272 "pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル (ドキュメントやインストール用ディスクイメー"
12273 "ジなど) から成り立っています。"
12274
12275 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12276 #: resources.dbk:430
12277 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
12278 msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
12279
12280 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12281 #: resources.dbk:434
12282 msgid ""
12283 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
12284 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
12285 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
12286 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
12287 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
12288 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
12289 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
12290 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
12291 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
12292 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
12293 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
12294 "distributions."
12295 msgstr ""
12296 "見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と "
12297 "<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。後者の "
12298 "“pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンスデータベース"
12299 "と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</literal>、"
12300 "<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</literal> というディスト"
12301 "リビューションが含まれます。ディストリビューションサブディレクトリ中の "
12302 "<filename>Packages</filename> および <filename>Sources</filename> ファイルは "
12303 "<filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参照しています。以下の各"
12304 "ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形式になっています。以下"
12305 "で <literal>stable</literal> について述べていることは <literal>unstable</"
12306 "literal> や <literal>testing</literal> ディストリビューションにも同様に当ては"
12307 "まります。"
12308
12309 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12310 #: resources.dbk:448
12311 msgid ""
12312 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
12313 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
12314 "free</filename>."
12315 msgstr ""
12316 "<filename>dists/stable</filename> は、<filename>main</filename>、"
12317 "<filename>contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つ"
12318 "のディレクトリを含んでいます。"
12319
12320 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12321 #: resources.dbk:453
12322 msgid ""
12323 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
12324 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
12325 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
12326 "filename>, etc.)."
12327 msgstr ""
12328 "それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリとサ"
12329 "ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、"
12330 "<filename>binary-amd64</filename> など) のディレクトリがあります。"
12331
12332 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12333 #: resources.dbk:458
12334 msgid ""
12335 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
12336 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
12337 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
12338 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
12339 msgstr ""
12340 "<filename>main</filename> は特定のアーキテクチャ (<filename>disks-i386</"
12341 "filename>、<filename>disks-amd64</filename> など)上で Debian ディストリビュー"
12342 "ションをインストールする際に必要となるディスクイメージと主要なドキュメントの"
12343 "基本部分が入っている追加ディレクトリを含んでいます。"
12344
12345 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12346 #: resources.dbk:464
12347 msgid "Sections"
12348 msgstr "セクション"
12349
12350 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12351 #: resources.dbk:466
12352 msgid ""
12353 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
12354 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
12355 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
12356 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
12357 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
12358 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
12359 msgstr ""
12360 "Debian アーカイブの <literal>main</literal> セクションは<emphasis role="
12361 "\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成する"
12362 "ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライン"
12363 "全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致は"
12364 "異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis "
12365 "role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
12366
12367 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12368 #: resources.dbk:474
12369 msgid ""
12370 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
12371 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
12372 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
12373 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
12374 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
12375 msgstr ""
12376 "main セクションにある全てのパッケージは、<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian フ"
12377 "リーソフトウェアガイドライン</ulink> (DFSG) 及び <ulink url=\"&url-debian-"
12378 "policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>に記載されている他のポリシーの要求"
12379 "事項に完全に適合していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフト"
12380 "ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
12381
12382 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12383 #: resources.dbk:482
12384 msgid ""
12385 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
12386 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
12387 "free packages."
12388 msgstr ""
12389 "<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している必"
12390 "要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free "
12391 "パッケージに依存している、などです。"
12392
12393 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12394 #: resources.dbk:487
12395 msgid ""
12396 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
12397 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
12398 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
12399 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
12400 "free software packages."
12401 msgstr ""
12402 "DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置さ"
12403 "れます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考え"
12404 "られてはいませんが、我々はこれらを利用できるようにしており、non-free ソフト"
12405 "ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ"
12406 "ラストラクチャを提供しています。"
12407
12408 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12409 #: resources.dbk:494
12410 msgid ""
12411 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
12412 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
12413 "an introduction."
12414 msgstr ""
12415 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は 3 つ"
12416 "のセクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過"
12417 "ぎません。"
12418
12419 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12420 #: resources.dbk:499
12421 msgid ""
12422 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
12423 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
12424 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
12425 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
12426 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
12427 "section do not allow commercial distribution, for example."
12428 msgstr ""
12429 "アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上"
12430 "の FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって"
12431 "大事なことです…その様な人は <literal>main</literal> セクションと "
12432 "<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回避"
12433 "できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージのい"
12434 "くつかは商的な配布を許可していません。"
12435
12436 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12437 #: resources.dbk:507
12438 msgid ""
12439 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
12440 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
12441 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
12442 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
12443 msgstr ""
12444 "その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の個々"
12445 "のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM に含"
12446 "めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian "
12447 "開発者にはできません)。"
12448
12449 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12450 #: resources.dbk:513
12451 msgid ""
12452 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
12453 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
12454 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
12455 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
12456 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
12457 "only in the Section header fields of packages."
12458 msgstr ""
12459 "セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテ"
12460 "ゴリを指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<literal>admin</"
12461 "literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。昔々、こ"
12462 "れらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブディレクト"
12463 "リとして存在していました。最近では、これらはパッケージのセクションヘッダにの"
12464 "み存在しています。"
12465
12466 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12467 #: resources.dbk:523
12468 msgid "Architectures"
12469 msgstr "アーキテクチャ"
12470
12471 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12472 #: resources.dbk:525
12473 msgid ""
12474 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
12475 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
12476 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
12477 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
12478 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
12479 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
12480 msgstr ""
12481 "はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれより新しい) プラット"
12482 "フォーム用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広ま"
12483 "り、カーネルも他のアーキテクチャへと移植され、そして Debian はそれらのサポー"
12484 "トを始めました。そして、沢山のハードウェアをサポートするだけでは飽き足らず、"
12485 "Debian は <literal>hurd</literal> や <literal>kfreebsd</literal> のような他"
12486 "の Unix カーネルをベースにした移植版を作成することを決めました。"
12487
12488 # debian 5.0
12489 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12490 #: resources.dbk:533
12491 msgid ""
12492 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
12493 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
12494 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
12495 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
12496 "literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
12497 "supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
12498 "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
12499 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
12500 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
12501 "kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
12502 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
12503 msgstr ""
12504 "&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。"
12505 "Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ"
12506 "クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
12507 "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</"
12508 "literal> アーキテクチャがリリースされました。そして、Debian は巨大に成長しま"
12509 "した。Debian 6 は、合計 9 個の Linux アーキテクチャ (<literal>amd64</"
12510 "literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</"
12511 "literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
12512 "<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</"
12513 "literal>、そして 2 つの kFreeBSD アーキテクチャ (<literal>kfreebsd-i386</"
12514 "literal> および <literal>kfreebsd-amd64</literal>) をサポートしています。"
12515
12516 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12517 #: resources.dbk:546
12518 msgid ""
12519 "Information for developers and users about the specific ports are available "
12520 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
12521 msgstr ""
12522 "特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は <ulink url=\"&url-debian-"
12523 "ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。"
12524
12525 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12526 #: resources.dbk:552
12527 msgid "Packages"
12528 msgstr "パッケージ"
12529
12530 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12531 #: resources.dbk:554
12532 msgid ""
12533 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
12534 "<literal>binary</literal> packages."
12535 msgstr ""
12536 "Debian パッケージには2種類あります。<literal>ソース</literal>パッケージと"
12537 "<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
12538
12539 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12540 #: resources.dbk:558
12541 msgid ""
12542 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
12543 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
12544 msgstr ""
12545 "フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の <filename>.dsc</filename> ファ"
12546 "イルに加え、一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます:"
12547
12548 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
12549 #: resources.dbk:562
12550 msgid ""
12551 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
12552 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
12553 "file;"
12554 msgstr ""
12555 "フォーマット ”1.0”では、<filename>.tar.gz</filename> ファイルか、<filename>."
12556 "orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</filename> ファイルの二"
12557 "つを持っています。"
12558
12559 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
12560 #: resources.dbk:565
12561 msgid ""
12562 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
12563 "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
12564 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
12565 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
12566 "filename> debian tarball;"
12567 msgstr ""
12568 "フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>."
12569 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 tarball "
12570 "である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</"
12571 "filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、<filename>debian.tar.{gz,"
12572 "bz2,xz}</filename> です。"
12573
12574 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
12575 #: resources.dbk:571
12576 msgid ""
12577 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
12578 "filename> tarball."
12579 msgstr ""
12580 "フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
12581 "tarball のみを持っています。"
12582
12583 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12584 #: resources.dbk:576
12585 msgid ""
12586 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
12587 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
12588 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
12589 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
12590 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
12591 "source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
12592 "<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
12593 "In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
12594 "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
12595 msgstr ""
12596 "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
12597 "は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
12598 "filename> ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッ"
12599 "ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
12600 "filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持して"
12601 "います (訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
12602 "<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によっ"
12603 "て配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や"
12604 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
12605 "よって加えられた変更を含んでいます。"
12606
12607 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12608 #: resources.dbk:589
12609 msgid ""
12610 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
12611 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
12612 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
12613 msgstr ""
12614 "<filename>.dsc</filename> ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルを"
12615 "チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ"
12616 "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
12617
12618 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12619 #: resources.dbk:596
12620 msgid "Distributions"
12621 msgstr "ディストリビューション"
12622
12623 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12624 #: resources.dbk:598
12625 msgid ""
12626 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
12627 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
12628 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
12629 "level of the Debian archive itself."
12630 msgstr ""
12631 "前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビューショ"
12632 "ンディレクトリ</literal>内に含まれています。それぞれのディストリビューション"
12633 "は、実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</filename> "
12634 "ディレクトリに含まれています。"
12635
12636 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12637 #: resources.dbk:604
12638 msgid ""
12639 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
12640 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
12641 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
12642 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
12643 "pub/debian</filename>)."
12644 msgstr ""
12645 "簡単にまとめると、Debian アーカイブは FTP サーバのルートディレクトリを持って"
12646 "います。例えば、ミラーサイトでいうと <literal>ftp.us.debian.org</literal> で"
12647 "は Debian アーカイブそのものは <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian"
12648 "\">/debian</ulink> に含まれており、これは共通した配置となっています (他には "
12649 "<filename>/pub/debian</filename> があります)。"
12650
12651 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12652 #: resources.dbk:611
12653 msgid ""
12654 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
12655 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
12656 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
12657 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
12658 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
12659 "(for backwards compatibility)."
12660 msgstr ""
12661 "ディストリビューションは Debian ソースパッケージとバイナリパッケージと、これ"
12662 "に対応した <filename>Sources</filename> と <filename>Packages</filename> のイ"
12663 "ンデックスファイル (これら全てのパッケージのヘッダ情報を含む) から構成されて"
12664 "います。前者は <filename>pool/</filename> ディレクトリに、そして後者はアーカ"
12665 "イブの <filename>dists/</filename> ディレクトリに含まれています (後方互換性の"
12666 "ため)。"
12667
12668 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
12669 #: resources.dbk:619
12670 msgid "Stable, testing, and unstable"
12671 msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
12672
12673 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12674 #: resources.dbk:621
12675 msgid ""
12676 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
12677 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
12678 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
12679 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
12680 "development process of the Debian project."
12681 msgstr ""
12682 "常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> に"
12683 "属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/testing</"
12684 "filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
12685 "(<filename>dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビュー"
12686 "ションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映して"
12687 "います。"
12688
12689 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12690 #: resources.dbk:628
12691 msgid ""
12692 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
12693 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
12694 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update their packages "
12695 "in this distribution at any time.  Thus, the contents of this distribution "
12696 "change from day to day.  Since no special effort is made to make sure "
12697 "everything in this distribution is working properly, it is sometimes "
12698 "literally unstable."
12699 msgstr ""
12700 "活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで行"
12701 "われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディストリ"
12702 "ビューション</literal>と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての Debian 開"
12703 "発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できま"
12704 "す。つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。この"
12705 "ディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特別な"
12706 "努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
12707
12708 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12709 #: resources.dbk:637
12710 msgid ""
12711 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
12712 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
12713 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
12714 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
12715 "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
12716 "installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
12717 msgstr ""
12718 "<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション"
12719 "は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から自"
12720 "動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</"
12721 "literal>に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要がありま"
12722 "す。<literal>テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされ"
12723 "た後、毎日 2 回実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してくださ"
12724 "い。"
12725
12726 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12727 #: resources.dbk:645
12728 msgid ""
12729 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
12730 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
12731 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
12732 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
12733 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
12734 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
12735 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
12736 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
12737 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
12738 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
12739 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
12740 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
12741 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
12742 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
12743 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
12744 msgstr ""
12745 "一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト"
12746 "版 (testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、"
12747 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</"
12748 "literal> へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味"
12749 "しています。バグが多すぎるパッケージは削除されます。バグ修正以外の変更が"
12750 "<literal>テスト版 (testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの"
12751 "時間経過後、進行状況に応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ"
12752 "ビューションはより一層フリーズされます。テスト版ディストリビューションの取扱"
12753 "い詳細については debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリー"
12754 "スチームが満足する程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューション"
12755 "がリリースされます。リリースは、<literal>テスト版 (testing)</literal> が"
12756 "<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームされる事を意味しており、"
12757 "<literal>テスト版 (testing)</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の"
12758 "<literal>安定版 (stable)</literal> は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> "
12759 "にリネームされ、最終的にアーカイブされるまで存在しています。アーカイブ作業で"
12760 "は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。"
12761
12762 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12763 #: resources.dbk:662
12764 msgid ""
12765 "This development cycle is based on the assumption that the "
12766 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
12767 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
12768 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
12769 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
12770 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
12771 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
12772 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
12773 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
12774 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
12775 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
12776 "incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
12777 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
12778 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
12779 msgstr ""
12780 "この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビュー"
12781 "ションが、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で"
12782 "<literal>安定版 (stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリ"
12783 "ビューションが安定したと考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残ってい"
12784 "ます — これが安定版ディストリビューションが時折更新されている理由です。しか"
12785 "し、これらの更新はとても注意深くテストされており、新たなバグを招き入れるリス"
12786 "クを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録されるようになっています。"
12787 "<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、<filename>proposed-"
12788 "updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>proposed-updates</"
12789 "filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト"
12790 "リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 "
12791 "つ増えることになります (例: ‘6.0’ が ‘6.0.1’ に、‘5.0’ が ‘5.0.8’ に、以下同"
12792 "様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 (stable)"
12793 "</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してください。"
12794
12795 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12796 #: resources.dbk:679
12797 msgid ""
12798 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
12799 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
12800 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
12801 msgstr ""
12802 "<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられてい"
12803 "ることに注意してください。<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリ"
12804 "ビューションは<literal>テスト版 (testing)</literal> とは平行した状態でありつ"
12805 "づけているからです。"
12806
12807 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
12808 #: resources.dbk:686
12809 msgid "More information about the testing distribution"
12810 msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
12811
12812 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12813 #: resources.dbk:688
12814 msgid ""
12815 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
12816 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
12817 "<literal>unstable</literal>."
12818 msgstr ""
12819 "パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版への"
12820 "移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
12821 "ションへとインストールされます。"
12822
12823 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12824 #: resources.dbk:692
12825 msgid ""
12826 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
12827 "the testing distribution</link>."
12828 msgstr ""
12829 "より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション"
12830 "についての情報</link>を参照してください。"
12831
12832 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
12833 #: resources.dbk:698
12834 msgid "Experimental"
12835 msgstr "試験版 (experimental)"
12836
12837 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12838 #: resources.dbk:700
12839 msgid ""
12840 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
12841 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
12842 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
12843 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
12844 "software where there's a good chance that the software could break your "
12845 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
12846 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
12847 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
12848 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
12849 "<literal>experimental</literal> distribution."
12850 msgstr ""
12851 "<literal>試験版 (experimental) </literal> は特殊なディストリビューションで"
12852 "す。これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューション"
12853 "ではありません。その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あ"
12854 "るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら不"
12855 "安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものである"
12856 "ような、とても実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意味"
12857 "しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウン"
12858 "ロードしてインストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されていま"
12859 "す。要するに、<literal>試験版 (experimental)</literal> ディストリビューション"
12860 "を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。"
12861
12862 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12863 #: resources.dbk:712
12864 msgid ""
12865 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
12866 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
12867 "literal>:"
12868 msgstr ""
12869 "以下が、<literal>試験版 (experimental)</literal> 用の <citerefentry> "
12870 "<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
12871 "citerefentry>です:"
12872
12873 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
12874 #: resources.dbk:717
12875 #, no-wrap
12876 msgid ""
12877 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
12878 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
12879 msgstr ""
12880 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
12881 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
12882
12883 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12884 #: resources.dbk:721
12885 msgid ""
12886 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
12887 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
12888 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
12889 "<literal>experimental</literal>."
12890 msgstr ""
12891 "ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試験"
12892 "版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧縮"
12893 "ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くことに"
12894 "なるでしょう。"
12895
12896 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12897 #: resources.dbk:727
12898 msgid ""
12899 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
12900 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
12901 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
12902 "some software which uses a completely different configuration can go into "
12903 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
12904 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
12905 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
12906 "early access."
12907 msgstr ""
12908 "パッケージの新しい上流バージョンが新しい機能を導入するが多くの古い機能を壊し"
12909 "てしまう場合であれば、アップロードしないでおくか<literal>試験版 "
12910 "(experimental)</literal> へアップロードするかしましょう。新しいバージョン、"
12911 "ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、メンテナの配"
12912 "慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。も"
12913 "しも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、"
12914 "<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用するこ"
12915 "とができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能"
12916 "になります。"
12917
12918 # propagate
12919 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12920 #: resources.dbk:737
12921 msgid ""
12922 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
12923 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
12924 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
12925 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
12926 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
12927 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
12928 "periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
12929 "literal> with a higher version number."
12930 msgstr ""
12931 "試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
12932 "へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはで"
12933 "きません。それは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケージは"
12934 "<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安定版 "
12935 "(stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験版 "
12936 "(experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
12937 "ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一"
12938 "旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ"
12939 "ロードされると定期的に削除されるからです。"
12940
12941 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12942 #: resources.dbk:747
12943 msgid ""
12944 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
12945 "<literal>unstable</literal>."
12946 msgstr ""
12947 "システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接<literal>不安定版 "
12948 "(unstable)</literal> へ入れることが可能です。"
12949
12950 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12951 #: resources.dbk:751
12952 msgid ""
12953 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
12954 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
12955 msgstr ""
12956 "<literal>試験版 (experimental)</literal> の代わりとなる方法は、"
12957 "<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
12958
12959 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12960 #: resources.dbk:759
12961 msgid "Release code names"
12962 msgstr "リリースのコードネーム"
12963
12964 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12965 #: resources.dbk:761
12966 msgid ""
12967 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
12968 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
12969 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
12970 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
12971 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
12972 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
12973 "literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
12974 "be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-"
12975 "distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
12976 "<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
12977 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
12978 "stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the "
12979 "usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
12980 "packages for architectures which are not yet officially supported or "
12981 "released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into "
12982 "the mainstream distribution at some future date."
12983 msgstr ""
12984 "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</"
12985 "literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 "
12986 "は <literal>rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 "
12987 "は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian "
12988 "2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、"
12989 "Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</"
12990 "literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、Debian 6.0 は "
12991 "<literal>squeeze</literal>、そして次のリリースは <literal>wheezy</literal> と"
12992 "呼ばれています。<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューショ"
12993 "ン」もあり、これは現在の <literal>unstable</literal> ディストリビューションを"
12994 "指します。パッケージは安定に近づくと <literal>unstable</literal> から "
12995 "<literal>testing</literal> へと移動されるので、<literal>sid</literal> そのも"
12996 "のは決してリリースされません。通常の Debian ディストリビューションの内容同様"
12997 "に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースさ"
12998 "れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ"
12999 "は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
13000
13001 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13002 #: resources.dbk:780
13003 msgid ""
13004 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
13005 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
13006 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
13007 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
13008 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
13009 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
13010 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
13011 "the whole distribution (which is quite large)."
13012 msgstr ""
13013 "Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) "
13014 "となっており、<literal>不安定版 (unstable)</literal> および <literal>テスト"
13015 "版 (testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP "
13016 "サーバネットワークを通じてインターネットへ提供されています。従って、リリース"
13017 "候補版を含むディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場"
13018 "合、このバージョンがリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へと"
13019 "リネームする必要があるということを意味しており、すべての FTP ミラーがディスト"
13020 "リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。"
13021
13022 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13023 #: resources.dbk:790
13024 msgid ""
13025 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
13026 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
13027 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
13028 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
13029 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
13030 "and not 1.0.)"
13031 msgstr ""
13032 "一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</"
13033 "literal> と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可"
13034 "能になっていると考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが "
13035 "Debian 1.0 の CD-ROM を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。"
13036 "何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由で"
13037 "す)。 "
13038
13039 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13040 #: resources.dbk:798
13041 msgid ""
13042 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
13043 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
13044 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
13045 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
13046 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
13047 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
13048 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
13049 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
13050 msgstr ""
13051 "従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状"
13052 "態ではなくコードネームで決定されます (例えば `squeeze' など)。これらの名称は"
13053 "開発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシン"
13054 "ボリックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すこと"
13055 "になります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、"
13056 "<literal>unstable</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリース"
13057 "ディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリ"
13058 "では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。"
13059
13060 #. type: Content of: <chapter><section><title>
13061 #: resources.dbk:812
13062 msgid "Debian mirrors"
13063 msgstr "Debian ミラーサーバ"
13064
13065 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13066 #: resources.dbk:814
13067 msgid ""
13068 "The various download archives and the web site have several mirrors "
13069 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
13070 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
13071 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
13072 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
13073 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
13074 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
13075 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
13076 "the internal sites (we call this push mirroring)."
13077 msgstr ""
13078 "各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラ"
13079 "フィックから守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央"
13080 "サーバのいくつかは公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミ"
13081 "ラーが負荷を捌いています。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利"
13082 "用可能になっており、Debian を多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要"
13083 "な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうの"
13084 "をおおよそ避けられるようになります。一次配布ミラーは内部サイトからのトリガー"
13085 "によって更新されるので、可能な限り最新になっている (我々はこれをプッシュミ"
13086 "ラーと呼んでいます)。"
13087
13088 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13089 #: resources.dbk:825
13090 msgid ""
13091 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
13092 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
13093 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
13094 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
13095 "internal or public access."
13096 msgstr ""
13097 "利用可能な公開 FTP/HTTP サーバのリストを含む、Debian ミラーサーバについての全"
13098 "ての情報が <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> から入手可能です。こ"
13099 "の役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設"
13100 "定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"
13101
13102 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13103 #: resources.dbk:832
13104 msgid ""
13105 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
13106 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
13107 "machines."
13108 msgstr ""
13109 "注意してほしいのは、ミラーは大抵 Debian の支援に興味を抱いてくれた第三者に"
13110 "よって運用されていることです。そのため、開発者は通常これらのマシン上にはアカ"
13111 "ウントを持ってはいません。"
13112
13113 #. type: Content of: <chapter><section><title>
13114 #: resources.dbk:839
13115 msgid "The Incoming system"
13116 msgstr "Incoming システム"
13117
13118 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13119 #: resources.dbk:841
13120 msgid ""
13121 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
13122 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
13123 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
13124 msgstr ""
13125 "Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインス"
13126 "トールする役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> "
13127 "上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"
13128
13129 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13130 #: resources.dbk:846
13131 msgid ""
13132 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
13133 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
13134 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
13135 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
13136 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
13137 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
13138 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
13139 "every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
13140 "verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
13141 "signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
13142 "into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
13143 "of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
13144 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
13145 "ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
13146 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
13147 "manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
13148 "detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
13149 "filename> directory."
13150 msgstr ""
13151 "全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue</"
13152 "filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 "
13153 "<command>queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、"
13154 "<filename>*.command</filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名され"
13155 "た <filename>*.changes</filename> ファイルが対応するファイルと共に "
13156 "<filename>unchecked</filename> ディレクトリに移動されます。このディレクトリ"
13157 "は ftp-master の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなって"
13158 "いません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合"
13159 "する <command>dak process-upload</command> スクリプトによって15分毎にスキャン"
13160 "されます。パッケージがインストール可能であると判断されると、<filename>done</"
13161 "filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 "
13162 "(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待"
13163 "つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。パッケージ"
13164 "が ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は "
13165 "<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エ"
13166 "ラーが検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレク"
13167 "トリへと移動されます。"
13168
13169 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13170 #: resources.dbk:865
13171 msgid ""
13172 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
13173 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
13174 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
13175 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
13176 "installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
13177 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
13178 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
13179 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
13180 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
13181 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
13182 "update themselves."
13183 msgstr ""
13184 "パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップ"
13185 "ロードの際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコ"
13186 "ンパイルを始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケー"
13187 "ジはすぐに <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になりま"
13188 "す。この作業は 1 日に 4 回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ば"
13189 "れています)。そしてパッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共"
13190 "に pool にインストールされます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</"
13191 "filename> インデックスファイルや <filename>Sources</filename> インデックス"
13192 "ファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出さ"
13193 "れます。"
13194
13195 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13196 #: resources.dbk:877
13197 msgid ""
13198 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
13199 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
13200 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
13201 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
13202 "&email-debian-changes;.  If a package is released with "
13203 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
13204 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
13205 "debian-devel-changes; instead."
13206 msgstr ""
13207 "アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/"
13208 "GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ"
13209 "ストへと送信します。パッケージの <literal>Distribution</literal> が"
13210 "<literal>stable</literal> に設定されてリリースされた場合、案内は &email-"
13211 "debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution</literal> と"
13212 "して <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定さ"
13213 "れている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。"
13214
13215 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13216 #: resources.dbk:887
13217 msgid ""
13218 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
13219 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
13220 msgstr ""
13221 "ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピー"
13222 "は <literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるように"
13223 "なっています。"
13224
13225 #. type: Content of: <chapter><section><title>
13226 #: resources.dbk:950
13227 msgid "Package information"
13228 msgstr "パッケージ情報"
13229
13230 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13231 #: resources.dbk:952
13232 msgid "On the web"
13233 msgstr "ウェブ上から"
13234
13235 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13236 #: resources.dbk:954
13237 msgid ""
13238 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
13239 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
13240 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
13241 "links to a page which provides information, including the package "
13242 "description, the dependencies, and package download links."
13243 msgstr ""
13244 "パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。"
13245 "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></"
13246 "literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン"
13247 "を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ"
13248 "ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"
13249
13250 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13251 #: resources.dbk:961
13252 msgid ""
13253 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
13254 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
13255 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
13256 msgstr ""
13257 "バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>http://"
13258 "&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような "
13259 "URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
13260
13261 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13262 #: resources.dbk:968
13263 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
13264 msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
13265
13266 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13267 #: resources.dbk:970
13268 msgid ""
13269 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
13270 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
13271 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
13272 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
13273 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
13274 "explain it better:"
13275 msgstr ""
13276 "<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビュー"
13277 "ションおよびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアッ"
13278 "プします。<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</"
13279 "literal> 上と、<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用でき"
13280 "ます。パッケージ名に対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりや"
13281 "すいでしょう:"
13282
13283 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
13284 #: resources.dbk:978
13285 #, no-wrap
13286 msgid ""
13287 "$ dak ls evince\n"
13288 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13289 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
13290 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13291 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
13292 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13293 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13294 msgstr ""
13295 "$ dak ls evince\n"
13296 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13297 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
13298 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13299 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
13300 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13301 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13302
13303 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13304 #: resources.dbk:987
13305 msgid ""
13306 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
13307 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
13308 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
13309 "of the package has been recompiled on all architectures."
13310 msgstr ""
13311 "この例では、<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバージョンは <literal>"
13312 "テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは"
13313 "全アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。そ"
13314 "れぞれのバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされていま"
13315 "す。"
13316
13317 #. type: Content of: <chapter><section><title>
13318 #: resources.dbk:997
13319 msgid "The Package Tracking System"
13320 msgstr "パッケージ追跡システム"
13321
13322 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13323 #: resources.dbk:999
13324 msgid ""
13325 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
13326 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
13327 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
13328 "package in the PTS."
13329 msgstr ""
13330 "パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベー"
13331 "スのツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) "
13332 "を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ"
13333 "るということです。"
13334
13335 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13336 #: resources.dbk:1004
13337 msgid ""
13338 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
13339 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
13340 msgstr ""
13341 "PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ"
13342 "によって、受け取りたいメールを選別できます。"
13343
13344 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13345 #: resources.dbk:1008
13346 msgid "By default you will get:"
13347 msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
13348
13349 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13350 #: resources.dbk:1012
13351 msgid "<literal>bts</literal>"
13352 msgstr "<literal>bts</literal>"
13353
13354 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13355 #: resources.dbk:1015
13356 msgid "All the bug reports and following discussions."
13357 msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
13358
13359 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13360 #: resources.dbk:1020
13361 msgid "<literal>bts-control</literal>"
13362 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
13363
13364 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13365 #: resources.dbk:1023
13366 msgid ""
13367 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
13368 "report status changes."
13369 msgstr ""
13370 "バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通"
13371 "知。"
13372
13373 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13374 #: resources.dbk:1029
13375 msgid "<literal>upload-source</literal>"
13376 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
13377
13378 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13379 #: resources.dbk:1032
13380 msgid ""
13381 "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
13382 "package is accepted."
13383 msgstr ""
13384 "アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>dak</command> か"
13385 "らのメール通知。"
13386
13387 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13388 #: resources.dbk:1038
13389 msgid "<literal>katie-other</literal>"
13390 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
13391
13392 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13393 #: resources.dbk:1041
13394 msgid ""
13395 "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
13396 "override disparity for the section and/or the priority field)."
13397 msgstr ""
13398 "<command>dak</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や"
13399 "優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
13400
13401 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13402 #: resources.dbk:1047
13403 msgid "<literal>buildd</literal>"
13404 msgstr "<literal>buildd</literal>"
13405
13406 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13407 #: resources.dbk:1050
13408 msgid ""
13409 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
13410 "contain a pointer to the build logs for analysis."
13411 msgstr ""
13412 "ビルド失敗の通知はビルドデーモンのネットワークによって送信されます。この通知"
13413 "には分析のためのビルドログへのポインタが含まれています。"
13414
13415 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13416 #: resources.dbk:1056
13417 msgid "<literal>default</literal>"
13418 msgstr "<literal>default</literal>"
13419
13420 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13421 #: resources.dbk:1059
13422 msgid ""
13423 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
13424 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
13425 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
13426 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
13427 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
13428 msgstr ""
13429 "自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られる"
13430 "メール。これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;"
13431 "</literal> にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアド"
13432 "レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッ"
13433 "ダを含む必要があります。"
13434
13435 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13436 #: resources.dbk:1068
13437 msgid "<literal>contact</literal>"
13438 msgstr "<literal>contact</literal>"
13439
13440 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13441 #: resources.dbk:1071
13442 msgid ""
13443 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
13444 msgstr ""
13445 "*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。"
13446
13447 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13448 #: resources.dbk:1077
13449 msgid "<literal>summary</literal>"
13450 msgstr "<literal>summary</literal>"
13451
13452 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13453 #: resources.dbk:1080
13454 msgid ""
13455 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
13456 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
13457 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
13458 "removed or orphaned."
13459 msgstr ""
13460 "<literal>testing</literal> への移行や、<ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</"
13461 "ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいは放棄 "
13462 "(orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサマ"
13463 "リ。"
13464
13465 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13466 #: resources.dbk:1090
13467 msgid "You can also decide to receive additional information:"
13468 msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
13469
13470 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13471 #: resources.dbk:1094
13472 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
13473 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
13474
13475 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13476 #: resources.dbk:1097
13477 msgid ""
13478 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
13479 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
13480 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
13481 "how your package gets recompiled for all architectures."
13482 msgstr ""
13483 "バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる"
13484 "通知メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキ"
13485 "テクチャについて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテク"
13486 "チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという"
13487 "ことです。"
13488
13489 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13490 #: resources.dbk:1105
13491 msgid "<literal>cvs</literal>"
13492 msgstr "<literal>cvs</literal>"
13493
13494 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13495 #: resources.dbk:1108
13496 msgid ""
13497 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
13498 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
13499 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
13500 "some other VCS like subversion or git."
13501 msgstr ""
13502 "パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送"
13503 "するように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" "
13504 "という名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の "
13505 "VCS からの通知です。"
13506
13507 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13508 #: resources.dbk:1116
13509 msgid "<literal>ddtp</literal>"
13510 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
13511
13512 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13513 #: resources.dbk:1119
13514 msgid ""
13515 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
13516 "Description Translation Project."
13517 msgstr ""
13518 "Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や "
13519 "debconf テンプレート。"
13520
13521 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13522 #: resources.dbk:1125
13523 msgid "<literal>derivatives</literal>"
13524 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
13525
13526 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13527 #: resources.dbk:1128
13528 msgid ""
13529 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
13530 "(for example Ubuntu)."
13531 msgstr ""
13532 "派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。"
13533
13534 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
13535 #: resources.dbk:1134
13536 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
13537 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
13538
13539 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13540 #: resources.dbk:1137
13541 msgid ""
13542 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
13543 msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。"
13544
13545 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13546 #: resources.dbk:1143
13547 msgid "The PTS email interface"
13548 msgstr "PTS メールインターフェイス"
13549
13550 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13551 #: resources.dbk:1145
13552 msgid ""
13553 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
13554 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
13555 msgstr ""
13556 "PTS の購読管理は <email>pts@qa.debian.org</email> へ様々なコマンドを送信する"
13557 "ことで可能です。"
13558
13559 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
13560 #: resources.dbk:1150
13561 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
13562 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
13563
13564 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13565 #: resources.dbk:1153
13566 msgid ""
13567 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
13568 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
13569 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
13570 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
13571 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
13572 "corresponding source package."
13573 msgstr ""
13574 "<replaceable>email</replaceable> を対応するソースパッケージ "
13575 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> への連絡先として登録します。二番目の"
13576 "引数が存在しない場合には送信者アドレスが使われます。"
13577 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> が正しくないソースパッケージである場"
13578 "合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、PTS "
13579 "は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
13580
13581 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
13582 #: resources.dbk:1163
13583 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
13584 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
13585
13586 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13587 #: resources.dbk:1166
13588 msgid ""
13589 "Removes a previous subscription to the source package "
13590 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
13591 "or the sender address if the second argument is left out."
13592 msgstr ""
13593 "指定されたメールアドレス、あるいは二番目の引数が空の場合は送信者のアドレスを"
13594 "利用して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対する"
13595 "それまでの購読を取り消します。"
13596
13597 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
13598 #: resources.dbk:1173
13599 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
13600 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
13601
13602 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13603 #: resources.dbk:1176
13604 msgid ""
13605 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
13606 "address if the second argument is left out."
13607 msgstr ""
13608 "指定されたメールアドレス、あるいは二つ目の引数が空白の場合は送信者アドレスの"
13609 "すべての購読を停止します。"
13610
13611 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
13612 #: resources.dbk:1182
13613 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
13614 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
13615
13616 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13617 #: resources.dbk:1185
13618 msgid ""
13619 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
13620 "specified."
13621 msgstr ""
13622 "送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。"
13623
13624 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
13625 #: resources.dbk:1191
13626 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
13627 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
13628
13629 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13630 #: resources.dbk:1194
13631 msgid ""
13632 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
13633 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
13634 "quick summary:"
13635 msgstr ""
13636 "キーワードは利用したいものを入れてください。キーワードの説明は、<link "
13637 "linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。以下が簡単なサ"
13638 "マリです:"
13639
13640 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
13641 #: resources.dbk:1201
13642 msgid ""
13643 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
13644 msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
13645
13646 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
13647 #: resources.dbk:1206
13648 msgid ""
13649 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
13650 msgstr ""
13651 "<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール"
13652
13653 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
13654 #: resources.dbk:1212
13655 msgid ""
13656 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
13657 "package"
13658 msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール"
13659
13660 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
13661 #: resources.dbk:1218
13662 msgid ""
13663 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
13664 "*@packages.debian.org aliases"
13665 msgstr ""
13666 "<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを通じて"
13667 "メンテナに送られるメール"
13668
13669 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
13670 #: resources.dbk:1224
13671 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
13672 msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
13673
13674 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
13675 #: resources.dbk:1229
13676 msgid ""
13677 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
13678 msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
13679
13680 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
13681 #: resources.dbk:1234
13682 msgid ""
13683 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
13684 "distributions"
13685 msgstr ""
13686 "<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変"
13687 "更"
13688
13689 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
13690 #: resources.dbk:1240
13691 msgid ""
13692 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
13693 "derivative distributions"
13694 msgstr ""
13695 "<literal>derivatives-bugs</literal>: 派生ディストリビューションからのバグレ"
13696 "ポートやコメント"
13697
13698 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
13699 #: resources.dbk:1246
13700 msgid ""
13701 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
13702 "been accepted"
13703 msgstr ""
13704 "<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナ"
13705 "ウンス"
13706
13707 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
13708 #: resources.dbk:1252
13709 msgid ""
13710 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
13711 "(porting)"
13712 msgstr ""
13713 "<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-"
13714 "only upload) のアナウンス (porting)"
13715
13716 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
13717 #: resources.dbk:1258
13718 msgid ""
13719 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
13720 "disparity, etc.)"
13721 msgstr ""
13722 "<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override "
13723 "disparity など。)"
13724
13725 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
13726 #: resources.dbk:1264
13727 msgid ""
13728 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
13729 msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知"
13730
13731 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
13732 #: resources.dbk:1269
13733 msgid ""
13734 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
13735 "automatic)"
13736 msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)"
13737
13738 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
13739 #: resources.dbk:1276
13740 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
13741 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
13742
13743 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13744 #: resources.dbk:1279
13745 msgid ""
13746 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
13747 "select a different set of keywords for each source package."
13748 msgstr ""
13749 "前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッ"
13750 "ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。"
13751
13752 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
13753 #: resources.dbk:1285
13754 msgid ""
13755 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
13756 msgstr ""
13757 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
13758
13759 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13760 #: resources.dbk:1288
13761 msgid ""
13762 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
13763 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
13764 "keywords accepted by a user."
13765 msgstr ""
13766 "指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
13767 "するキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザが許可したデフォル"
13768 "トのキーワードリストを変更します。"
13769
13770 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
13771 #: resources.dbk:1295
13772 msgid ""
13773 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
13774 "literal>"
13775 msgstr ""
13776 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
13777 "literal>"
13778
13779 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13780 #: resources.dbk:1298
13781 msgid ""
13782 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
13783 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
13784 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
13785 msgstr ""
13786 "指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
13787 "するキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読しているユーザに"
13788 "よって許可されているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
13789
13790 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
13791 #: resources.dbk:1305
13792 msgid ""
13793 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
13794 "keywords&gt;</literal>"
13795 msgstr ""
13796 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
13797 "keywords&gt;</literal>"
13798
13799 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13800 #: resources.dbk:1308
13801 msgid ""
13802 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
13803 "source package."
13804 msgstr ""
13805 "上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きしま"
13806 "す。"
13807
13808 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
13809 #: resources.dbk:1314
13810 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
13811 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
13812
13813 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
13814 #: resources.dbk:1317
13815 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
13816 msgstr ""
13817 "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
13818
13819 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13820 #: resources.dbk:1323
13821 msgid ""
13822 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
13823 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
13824 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
13825 "non-maintainer upload."
13826 msgstr ""
13827 "<command>pts-subscribe</command> コマンドラインユーティリティ (<systemitem "
13828 "role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれています) は、例え"
13829 "ば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な購"
13830 "読が行えます。"
13831
13832 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13833 #: resources.dbk:1331
13834 msgid "Filtering PTS mails"
13835 msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
13836
13837 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13838 #: resources.dbk:1333
13839 msgid ""
13840 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
13841 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
13842 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
13843 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
13844 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
13845 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
13846 msgstr ""
13847 "パッケージの購読を行うと、<literal><replaceable>sourcepackage</"
13848 "replaceable>@&pts-host;</literal> へ送られるメールを受けとるようになります。"
13849 "このメールは (例えば <command>procmail</command> を使って) 別のメールボックス"
13850 "へとフィルタできるように特別なヘッダがされています。追加されるヘッダは "
13851 "<literal>X-Loop</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-"
13852 "Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。"
13853
13854 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13855 #: resources.dbk:1341
13856 msgid ""
13857 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
13858 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
13859 msgstr ""
13860 "以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対するソー"
13861 "スアップロードについて付加されるヘッダの例です:"
13862
13863 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
13864 #: resources.dbk:1345
13865 #, no-wrap
13866 msgid ""
13867 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
13868 "X-PTS-Package: dpkg\n"
13869 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
13870 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
13871 msgstr ""
13872 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
13873 "X-PTS-Package: dpkg\n"
13874 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
13875 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
13876
13877 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13878 #: resources.dbk:1353
13879 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
13880 msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
13881
13882 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13883 #: resources.dbk:1355
13884 msgid ""
13885 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
13886 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
13887 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
13888 "package's evolution."
13889 msgstr ""
13890 "Debian パッケージのメンテナンスに公開 VCS リポジトリを使っている場合、PTS に"
13891 "コミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を"
13892 "すぐに知ることができます。"
13893
13894 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13895 #: resources.dbk:1361
13896 msgid ""
13897 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
13898 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
13899 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
13900 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
13901 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
13902 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
13903 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
13904 msgstr ""
13905 "VCS リポジトリを設定してコミット通知を行うようにするのであれば、"
13906 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> に"
13907 "メールのコピーが送れるようにしなければいけません。<literal>cvs</literal> キー"
13908 "ワードを許可した人だけがこれらの通知を受け取ります。メールは <literal>debian."
13909 "org</literal> のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-"
13910 "PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。"
13911
13912 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13913 #: resources.dbk:1370
13914 msgid ""
13915 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
13916 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
13917 msgstr ""
13918 "Subversion のリポジトリは、svnmailer の利用が推奨されています。どの様に行うか"
13919 "は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。"
13920
13921 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13922 #: resources.dbk:1376
13923 msgid "The PTS web interface"
13924 msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
13925
13926 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13927 #: resources.dbk:1378
13928 msgid ""
13929 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
13930 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
13931 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
13932 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
13933 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
13934 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
13935 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
13936 "PTS via email."
13937 msgstr ""
13938 "PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス"
13939 "を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく"
13940 "さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ"
13941 "グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)"
13942 "を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
13943 "ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。"
13944
13945 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13946 #: resources.dbk:1388
13947 msgid ""
13948 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
13949 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
13950 "replaceable></literal>."
13951 msgstr ""
13952 "特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/"
13953 "<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ"
13954 "ページに飛べます。"
13955
13956 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13957 #: resources.dbk:1393
13958 msgid ""
13959 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
13960 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
13961 "static information (news items that are meant to stay available "
13962 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
13963 msgstr ""
13964 "このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ"
13965 "れました: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられま"
13966 "す。固定情報 (無期限に提示され続けるニュース項目) や通常のニュースを latest "
13967 "news section に追加できます。"
13968
13969 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13970 #: resources.dbk:1399
13971 msgid "Static news items can be used to indicate:"
13972 msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:"
13973
13974 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13975 #: resources.dbk:1404
13976 msgid ""
13977 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
13978 "link> for co-maintaining the package"
13979 msgstr ""
13980 "複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth</"
13981 "link> でホストされている利用可能なプロジェクト"
13982
13983 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13984 #: resources.dbk:1410
13985 msgid "a link to the upstream web site"
13986 msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
13987
13988 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13989 #: resources.dbk:1415
13990 msgid "a link to the upstream bug tracker"
13991 msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
13992
13993 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13994 #: resources.dbk:1420
13995 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
13996 msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
13997
13998 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
13999 #: resources.dbk:1425
14000 msgid ""
14001 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
14002 "package"
14003 msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース"
14004
14005 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14006 #: resources.dbk:1431
14007 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
14008 msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:"
14009
14010 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14011 #: resources.dbk:1436
14012 msgid "beta packages are available for testing"
14013 msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
14014
14015 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14016 #: resources.dbk:1441
14017 msgid "final packages are expected for next week"
14018 msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
14019
14020 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14021 #: resources.dbk:1446
14022 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
14023 msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中"
14024
14025 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14026 #: resources.dbk:1451
14027 msgid "backports are available"
14028 msgstr "バックポート版が利用可能"
14029
14030 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14031 #: resources.dbk:1456
14032 msgid ""
14033 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
14034 msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
14035
14036 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14037 #: resources.dbk:1461
14038 msgid "a NMU is being worked on"
14039 msgstr "NMU 進行中"
14040
14041 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14042 #: resources.dbk:1466
14043 msgid "something important will affect the package"
14044 msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄"
14045
14046 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14047 #: resources.dbk:1471
14048 msgid ""
14049 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
14050 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
14051 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
14052 "package is concerned by having the name of the source package in a "
14053 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
14054 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
14055 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
14056 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
14057 "news item."
14058 msgstr ""
14059 "両方共、ニュースは同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
14060 "org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで"
14061 "す。メールは <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや (BTS への報告の"
14062 "ように) <literal>Package</literal> 擬似ヘッダで、度のパッケージに関連するのか"
14063 "をソースパッケージの名前で示す必要があります。<literal>X-PTS-Url</literal> "
14064 "メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な"
14065 "ニュースの代わりにその URL へのリンクとなります。"
14066
14067 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14068 #: resources.dbk:1482
14069 msgid ""
14070 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
14071 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
14072 "Static information section:"
14073 msgstr ""
14074 "PTS 中のニュース項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1"
14075 "つ目は Static information section 中の debian-cd の viewsvn インターフェイス"
14076 "へのリンクを付け加えるものです:"
14077
14078 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
14079 #: resources.dbk:1487
14080 #, no-wrap
14081 msgid ""
14082 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
14083 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
14084 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
14085 "\n"
14086 "Package: debian-cd\n"
14087 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
14088 msgstr ""
14089 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
14090 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
14091 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
14092 "\n"
14093 "Package: debian-cd\n"
14094 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
14095
14096 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14097 #: resources.dbk:1495
14098 msgid ""
14099 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
14100 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
14101 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
14102 msgstr ""
14103 "二つ目のはメーリングリストへアナウンスを送るもので、PTS にも送られるのでパッ"
14104 "ケージの PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避け"
14105 "るために BCC 欄を利用していることに注意してください。"
14106
14107 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
14108 #: resources.dbk:1500
14109 #, no-wrap
14110 msgid ""
14111 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
14112 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
14113 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
14114 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
14115 "X-PTS-Package: galeon\n"
14116 "\n"
14117 "Hello gnomers!\n"
14118 "\n"
14119 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
14120 "everything here:\n"
14121 "...\n"
14122 msgstr ""
14123 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
14124 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
14125 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
14126 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
14127 "X-PTS-Package: galeon\n"
14128 "\n"
14129 "Hello gnomers!\n"
14130 "\n"
14131 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
14132 "everything here:\n"
14133
14134 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14135 #: resources.dbk:1513
14136 msgid ""
14137 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
14138 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
14139 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
14140 "information contained in the previous one."
14141 msgstr ""
14142 "PTS へニュースを付け加える前に、もう一度考え直して見てください。何故なら、後"
14143 "でこれを削除したり編集したりできないからです。可能なのは、以前のニュースを含"
14144 "んだ情報を廃止する新たなニュースを送信することだけです。"
14145
14146 # ページ名が訳されないのでそのままにしてある
14147 #. type: Content of: <chapter><section><title>
14148 #: resources.dbk:1523
14149 msgid "Developer's packages overview"
14150 msgstr "Developer's packages overview"
14151
14152 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14153 #: resources.dbk:1525
14154 msgid ""
14155 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
14156 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
14157 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
14158 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
14159 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
14160 "status and much more including links to any other useful information."
14161 msgstr ""
14162 "QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルが <ulink url=\"&url-ddpo;"
14163 "\"></ulink> から利用できます。これは、一人の開発者のすべてのパッケージの一覧"
14164 "表を表示します (集団で行っている場合は、共同メンテナとしてとして表示されま"
14165 "す) 。この表は開発者のパッケージについてうまく要約された情報を与えてくれま"
14166 "す: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバー"
14167 "ジョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。"
14168
14169 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14170 #: resources.dbk:1534
14171 msgid ""
14172 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
14173 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
14174 "responsibility."
14175 msgstr ""
14176 "open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないため、"
14177 "定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。"
14178
14179 #. type: Content of: <chapter><section><title>
14180 #: resources.dbk:1541
14181 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
14182 msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth"
14183
14184 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14185 #: resources.dbk:1543
14186 msgid ""
14187 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
14188 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
14189 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
14190 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
14191 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
14192 msgstr ""
14193 "Alioth は FusionForge (SourceForge と GForge から派生したソフトウェア) に多少"
14194 "変更を加えたものを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者が容易に"
14195 "使えるバグトラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイ"
14196 "ルのアップロード、メーリングリスト、VCS リポジトリなどのツールを提供します。"
14197 "これらの機能全てはウェブインターフェイスから管理します。"
14198
14199 # FIXME: too long line...
14200 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14201 #: resources.dbk:1550
14202 msgid ""
14203 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
14204 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
14205 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
14206 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
14207 "hosting for all sorts of VCS repositories."
14208 msgstr ""
14209 "Debian がバックアップする、あるいは Debian が中心となっているフリーソフトウェ"
14210 "アプロジェクトに対して支援を提供、外部の開発者からの支援協力を Debian によっ"
14211 "て始められたプロジェクトを与えたり、Debian やその派生ディストリビューションの"
14212 "プロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能を提供するためにありま"
14213 "す。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あらゆる種類の VCS リポジ"
14214 "トリを提供しています。"
14215
14216 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14217 #: resources.dbk:1557
14218 msgid ""
14219 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
14220 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
14221 "request guest accounts on Alioth."
14222 msgstr ""
14223 "全ての Debian 開発者は自動的に Alioth のアカウントを持ちます。Debian 開発者"
14224 "は、パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発"
14225 "者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。"
14226
14227 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14228 #: resources.dbk:1562
14229 msgid "For more information please visit the following links:"
14230 msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
14231
14232 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
14233 #: resources.dbk:1565
14234 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
14235 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
14236
14237 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
14238 #: resources.dbk:1566
14239 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
14240 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
14241
14242 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
14243 #: resources.dbk:1567
14244 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
14245 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
14246
14247 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
14248 #: resources.dbk:1568
14249 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
14250 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
14251
14252 #. type: Content of: <chapter><section><title>
14253 #: resources.dbk:1573
14254 msgid "Goodies for Developers"
14255 msgstr "開発者への特典"
14256
14257 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14258 #: resources.dbk:1575
14259 msgid "LWN Subscriptions"
14260 msgstr "LWN の購読"
14261
14262 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14263 #: resources.dbk:1577
14264 msgid ""
14265 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
14266 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
14267 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
14268 "msg00018.html\"></ulink>."
14269 msgstr ""
14270 "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
14271 "提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-"
14272 "host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ"
14273 "い。"
14274
14275 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14276 #: resources.dbk:1584
14277 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
14278 msgstr "Gandi.net ホスティング割引"
14279
14280 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14281 #: resources.dbk:1586
14282 msgid ""
14283 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
14284 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
14285 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
14286 msgstr ""
14287 "2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引価格"
14288 "で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
14289 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。"
14290
14291 #. type: Content of: <chapter><title>
14292 #: scope.dbk:7
14293 msgid "Scope of This Document"
14294 msgstr "この文書が扱う範囲について"
14295
14296 #. type: Content of: <chapter><para>
14297 #: scope.dbk:9
14298 msgid ""
14299 "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
14300 "procedures and the available resources for Debian developers."
14301 msgstr ""
14302 "この文書の目的は、Debian 開発者に推奨される手続きと利用可能なリソースに関する"
14303 "概要を提供することにあります。"
14304
14305 #. type: Content of: <chapter><para>
14306 #: scope.dbk:14
14307 msgid ""
14308 "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
14309 "linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="
14310 "\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); "
14311 "how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, "
14312 "remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port "
14313 "packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "
14314 "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
14315 msgstr ""
14316 "ここで取り上げる手続きには、開発者になる方法 (<xref linkend=\"new-maintainer"
14317 "\"/>) 、新しいパッケージの作り方 (<xref linkend=\"newpackage\"/>) とパッケー"
14318 "ジをアップロードする方法 (<xref linkend=\"upload\"/>)、バグ報告の取扱い方 "
14319 "(<xref linkend=\"bug-handling\"/>)、パッケージを移動、削除、放棄 (orphan) す"
14320 "る方法 (<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、パッケージ移植のやり方 (<xref "
14321 "linkend=\"porting\"/>)他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースするのは、い"
14322 "つどの様にしたらよいのか (<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。"
14323
14324 #. type: Content of: <chapter><para>
14325 #: scope.dbk:23
14326 msgid ""
14327 "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
14328 "linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
14329 ">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
14330 "\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "
14331 "uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "
14332 "resources which can help maintainers with the quality of their packages "
14333 "(<xref linkend=\"tools\"/>)."
14334 msgstr ""
14335 "また、このリファレンスで触れるリソースには、メーリングリスト (<xref linkend="
14336 "\"mailing-lists\"/>) およびサーバ (<xref linkend=\"server-machines\"/>)、"
14337 "Debian アーカイブの構成に関する解説 (<xref linkend=\"archive\"/>)、パッケージ"
14338 "のアップロードを受け付ける様々なサーバの説明 (<xref linkend=\"upload-ftp-"
14339 "master\"/>)、パッケージの品質を高めるために開発者が利用できるリソースについて"
14340 "の解説 (<xref linkend=\"tools\"/>) などがあります。"
14341
14342 #. type: Content of: <chapter><para>
14343 #: scope.dbk:31
14344 msgid ""
14345 "It should be clear that this reference does not discuss the technical "
14346 "details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
14347 "reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
14348 "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
14349 "\">Debian Policy Manual</ulink>."
14350 msgstr ""
14351 "初めに明らかにしておきたいのですが、このリファレンスは Debian パッケージに関"
14352 "する技術的な詳細や、Debian パッケージの作成方法を説明するものではありません。"
14353 "また、このリファレンスは Debian に含まれるソフトウェアが準拠すべき基準を詳細"
14354 "に解説するようなものでもありません。その様な情報については全て、<ulink url="
14355 "\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> に記述されていま"
14356 "す。"
14357
14358 #. type: Content of: <chapter><para>
14359 #: scope.dbk:38
14360 msgid ""
14361 "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
14362 "emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and generally "
14363 "agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
14364 "document."
14365 msgstr ""
14366 "さらに、この文書は<emphasis>公式なポリシーを明らかにするものではありません</"
14367 "emphasis>。含まれているのは Debian システムに関する記述と、一般的な合意がなさ"
14368 "れたベストプラクティスに関する記述です。すなわち「規範」文書と呼ばれるもので"
14369 "はない、ということです。"
14370
14371 #. type: Content of: <appendix><title>
14372 #: tools.dbk:7
14373 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
14374 msgstr "Debian メンテナツールの概要"
14375
14376 #. type: Content of: <appendix><para>
14377 #: tools.dbk:9
14378 msgid ""
14379 "This section contains a rough overview of the tools available to "
14380 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
14381 "a guide to some of the more popular tools."
14382 msgstr ""
14383 "この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれています。"
14384 "以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われているツールに"
14385 "ついての説明です。"
14386
14387 #. type: Content of: <appendix><para>
14388 #: tools.dbk:14
14389 msgid ""
14390 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
14391 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
14392 msgstr ""
14393 "Debian メンテナツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れるよう"
14394 "にしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません "
14395 "(there's more than one way to do it)。"
14396
14397 #. type: Content of: <appendix><para>
14398 #: tools.dbk:18
14399 msgid ""
14400 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
14401 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
14402 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
14403 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
14404 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
14405 "exclusion of a competing tool."
14406 msgstr ""
14407 "高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もい"
14408 "ます。Debian は公式にはこの問題を不可知論であるとしています。どのようなツール"
14409 "でも作業ができるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使う"
14410 "べきか、メンテナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということで"
14411 "す。あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。"
14412
14413 #. type: Content of: <appendix><para>
14414 #: tools.dbk:26
14415 msgid ""
14416 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
14417 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
14418 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
14419 "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
14420 msgstr ""
14421 "パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。より"
14422 "詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。<command>apt-cache "
14423 "show <replaceable>パッケージ名</replaceable></command> コマンドでも情報を得ら"
14424 "れます。"
14425
14426 #. type: Content of: <appendix><section><title>
14427 #: tools.dbk:32
14428 msgid "Core tools"
14429 msgstr "主要なツール"
14430
14431 #. type: Content of: <appendix><section><para>
14432 #: tools.dbk:34
14433 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
14434 msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。"
14435
14436 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14437 #: tools.dbk:37
14438 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
14439 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
14440
14441 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14442 #: tools.dbk:39
14443 msgid ""
14444 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
14445 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
14446 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
14447 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
14448 "they are essential for any Debian maintainer."
14449 msgstr ""
14450 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを展開、ビル"
14451 "ド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んでいます "
14452 "(<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティはパッケージ"
14453 "を作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。そのため、"
14454 "これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。"
14455
14456 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14457 #: tools.dbk:48
14458 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
14459 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
14460
14461 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14462 #: tools.dbk:50
14463 msgid ""
14464 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
14465 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
14466 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
14467 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
14468 "added as modules."
14469 msgstr ""
14470 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式で"
14471 "設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス"
14472 "に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイ"
14473 "ス、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなイン"
14474 "ターフェイスはモジュールとして追加できます。"
14475
14476 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14477 #: tools.dbk:56
14478 msgid ""
14479 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
14480 "\">debconf-doc</systemitem> package."
14481 msgstr ""
14482 "このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-"
14483 "doc</systemitem> パッケージ中で確認できます。"
14484
14485 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14486 #: tools.dbk:60
14487 msgid ""
14488 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
14489 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
14490 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
14491 "by Debian Policy, but that may change in the future."
14492 msgstr ""
14493 "多くの人が、対話的な設定を必要とする全てのパッケージにこのシステムが使われる"
14494 "べきだと感じています。<xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してくださ"
14495 "い。現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリ"
14496 "シーで必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。"
14497
14498 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14499 #: tools.dbk:68
14500 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
14501 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
14502
14503 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14504 #: tools.dbk:70
14505 msgid ""
14506 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
14507 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
14508 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
14509 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
14510 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
14511 msgstr ""
14512 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート"
14513 "します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれま"
14514 "す (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。"
14515 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしているなら"
14516 "ば、通常のユーザでパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage -"
14517 "rfakeroot</literal>"
14518
14519 #. type: Content of: <appendix><section><title>
14520 #: tools.dbk:81
14521 msgid "Package lint tools"
14522 msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール"
14523
14524 # FIXME, "thorough"->"through"
14525 #. type: Content of: <appendix><section><para>
14526 #: tools.dbk:83
14527 msgid ""
14528 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
14529 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
14530 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
14531 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
14532 "packages."
14533 msgstr ""
14534 "コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, "
14535 "FOLDOC) によると、「lint」は C コンパイラよりもより網羅的なチェックを行う "
14536 "Unix C 言語処理器とあります。パッケージ lint ツールは、パッケージ内の一般的な"
14537 "問題やポリシー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けて"
14538 "くれます。"
14539
14540 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14541 #: tools.dbk:89
14542 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
14543 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
14544
14545 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14546 #: tools.dbk:91
14547 msgid ""
14548 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
14549 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
14550 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
14551 "for common errors."
14552 msgstr ""
14553 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は Debian パッケージを解剖"
14554 "してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック同様に"
14555 "Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。"
14556
14557 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14558 #: tools.dbk:97
14559 msgid ""
14560 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
14561 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
14562 "packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
14563 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
14564 "is, and commonly how you can fix the problem."
14565 msgstr ""
14566 "定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> を "
14567 "<literal>unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきで"
14568 "す。<literal>-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているの"
14569 "か、ポリシーを元に、詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正す"
14570 "るべきかを説明してくれることに留意してください。"
14571
14572 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14573 #: tools.dbk:104
14574 msgid ""
14575 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
14576 "when to use Lintian."
14577 msgstr ""
14578 "何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref linkend="
14579 "\"sanitycheck\"/> を参照してください。"
14580
14581 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14582 #: tools.dbk:108
14583 msgid ""
14584 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
14585 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
14586 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
14587 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
14588 msgstr ""
14589 "あなたのパッケージに対して Lintian によって報告されたの問題の要約はすべて "
14590 "<ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポー"
14591 "トは、最新の <command>lintian</command> による開発版ディストリビューション "
14592 "(<literal>unstable</literal>) 全体についての出力を含んでいます。"
14593
14594 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14595 #: tools.dbk:116
14596 msgid "<command>debdiff</command>"
14597 msgstr "<command>debdiff</command>"
14598
14599 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14600 #: tools.dbk:118
14601 msgid ""
14602 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
14603 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
14604 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
14605 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
14606 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
14607 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
14608 "but it can help you prevent various accidents."
14609 msgstr ""
14610 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
14611 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>debdiff</command> は二つのパッケージ"
14612 "のファイルのリストと control ファイルを比較します。前回のアップロードからバイ"
14613 "ナリパッケージ数が変わったことや、control ファイル内で何が変わったのかなどに"
14614 "気付く手助けをしてくれるなど、簡単なリグレッションテストとなります。もちろ"
14615 "ん、報告される変更の多くは問題ありませんが、様々なアクシデントを防止するのに"
14616 "役立ってくれるでしょう。"
14617
14618 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14619 #: tools.dbk:127
14620 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
14621 msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:"
14622
14623 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
14624 #: tools.dbk:130
14625 #, no-wrap
14626 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
14627 msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
14628
14629 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14630 #: tools.dbk:133
14631 msgid "Or even a pair of changes files:"
14632 msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:"
14633
14634 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
14635 #: tools.dbk:136
14636 #, no-wrap
14637 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
14638 msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
14639
14640 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14641 #: tools.dbk:139
14642 msgid ""
14643 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
14644 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
14645 msgstr ""
14646 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
14647 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"
14648
14649 #. type: Content of: <appendix><section><title>
14650 #: tools.dbk:148
14651 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
14652 msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
14653
14654 #. type: Content of: <appendix><section><para>
14655 #: tools.dbk:150
14656 msgid ""
14657 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
14658 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
14659 "information about why these might or might not be desired."
14660 msgstr ""
14661 "パッケージ構築ツールは <filename>debian/rules</filename> ファイルを書く作業を"
14662 "楽にしてくれます。これらが望ましい、あるいは望ましくない理由の詳細については "
14663 "<xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。"
14664
14665 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14666 #: tools.dbk:156
14667 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
14668 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
14669
14670 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14671 #: tools.dbk:158
14672 msgid ""
14673 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
14674 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
14675 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
14676 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
14677 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
14678 "your package with the Debian menu system."
14679 msgstr ""
14680 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> は、Debian パッケージのバ"
14681 "イナリを作成するにあたっての共通な作業を自動化するため、<filename>debian/"
14682 "rules</filename> 内で使うことができるプログラムの集合体です。<systemitem "
14683 "role=\"package\">debhelper</systemitem> は、パッケージに様々なファイルをイン"
14684 "ストールし、ファイルを圧縮し、ファイルの権限を修正し、パッケージを Debian の"
14685 "メニューシステムに統合するプログラムを含んでいます。"
14686
14687 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14688 #: tools.dbk:166
14689 msgid ""
14690 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
14691 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
14692 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
14693 "debian/rules tools."
14694 msgstr ""
14695 "いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
14696 "systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに分割さ"
14697 "れています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコントロールが"
14698 "可能になっています。"
14699
14700 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14701 #: tools.dbk:172
14702 msgid ""
14703 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
14704 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
14705 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
14706 msgstr ""
14707 "ここに記すには一時的な、大量の小さな <systemitem role=\"package\">debhelper</"
14708 "systemitem> のアドオンパッケージがあります。<literal>apt-cache search ^dh-</"
14709 "literal> と実行することで一覧の多くを参照できます。"
14710
14711 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14712 #: tools.dbk:179
14713 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
14714 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
14715
14716 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14717 #: tools.dbk:181
14718 msgid ""
14719 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
14720 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
14721 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
14722 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
14723 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
14724 "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
14725 msgstr ""
14726 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージは、ソースツリー"
14727 "を Debian パッケージをビルドするのに必要な雛形ファイルを作成するプログラム "
14728 "<command>dh_make</command> を含んでいます。その名が示すように、"
14729 "<command>dh_make</command> は <systemitem role=\"package\">debmake</"
14730 "systemitem> を書き直したもので、そのテンプレートファイルは<systemitem role="
14731 "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_*</command> プログラムを使"
14732 "うようになっています。"
14733
14734 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14735 #: tools.dbk:189
14736 msgid ""
14737 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
14738 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
14739 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
14740 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
14741 "compliant."
14742 msgstr ""
14743 "<command>dh_make</command> によって生成された rules ファイルは、大抵の場合作"
14744 "業するパッケージに対して十分な基礎にはなりますが、まだこれは下地でしかありま"
14745 "せん。メンテナに残っている責務は、生成されたファイルをきれいに整理して、完全"
14746 "に動作してポリシーに準拠したパッケージにすることです。"
14747
14748 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14749 #: tools.dbk:197
14750 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
14751 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
14752
14753 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14754 #: tools.dbk:199
14755 msgid ""
14756 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
14757 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
14758 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
14759 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
14760 "on other packages."
14761 msgstr ""
14762 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> はパッケージ作成用のもう一つ"
14763 "のパッケージです。単純に依存関係を満たしたいだけのパッケージを作成する必要が"
14764 "ある場合に、しばしばローカルでの使用を勧められます。時折、他のパッケージに依"
14765 "存することだけが目的のパッケージ、「メタパッケージ (meta-packages)」を作る際"
14766 "にも使われます。"
14767
14768 #. type: Content of: <appendix><section><title>
14769 #: tools.dbk:210
14770 msgid "Package builders"
14771 msgstr "パッケージ作成ツール"
14772
14773 #. type: Content of: <appendix><section><para>
14774 #: tools.dbk:212
14775 msgid ""
14776 "The following packages help with the package building process, general "
14777 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
14778 "tasks."
14779 msgstr ""
14780 "以下のパッケージは、パッケージ作成作業を手助けしてくれます。通常実行する "
14781 "<command>dpkg-buildpackage</command> と同様に、パッケージ作成支援の作業を取り"
14782 "扱ってくれます。"
14783
14784 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14785 #: tools.dbk:216
14786 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
14787 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
14788
14789 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14790 #: tools.dbk:218
14791 msgid ""
14792 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
14793 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
14794 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
14795 "upstream changes into the repository."
14796 msgstr ""
14797 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース"
14798 "パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを "
14799 "CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ"
14800 "機能を提供します。"
14801
14802 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14803 #: tools.dbk:224
14804 msgid ""
14805 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
14806 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
14807 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
14808 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
14809 "benefits of a version control system."
14810 msgstr ""
14811 "これらのユーティリティは、Debian メンテナによる CVS の利用を促進するインフラ"
14812 "ストラクチャを提供します。これは、バージョンコントロールシステムの他の利点と"
14813 "同様に、<literal>stable</literal>、<literal>unstable</literal>、おそらく "
14814 "<literal>experimental</literal> ディストリビューション用にパッケージに個々の "
14815 "CVS ブランチを持つことができます。"
14816
14817 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14818 #: tools.dbk:233
14819 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
14820 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
14821
14822 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14823 #: tools.dbk:235
14824 msgid ""
14825 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
14826 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
14827 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
14828 "to operate and install the rest of the system."
14829 msgstr ""
14830 "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> パッケージとスクリプト"
14831 "は、システムのどこででも Debian ベースシステムをブートストラップできるように"
14832 "してくれます。ベースシステムとは、操作するのに必要となる素の最小限パッケージ"
14833 "群を意味し、それに加えてシステムの残りの部分をインストールします。"
14834
14835 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14836 #: tools.dbk:241
14837 msgid ""
14838 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
14839 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
14840 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
14841 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
14842 msgstr ""
14843 "この様なシステムを持つことは、様々な面で役に立つでしょう。例えば、ビルドの依"
14844 "存関係をテストしたい場合に <command>chroot</command> でそのシステムの中に入る"
14845 "ことができます。あるいは素のベースシステムにインストールした際にパッケージが"
14846 "どのように振る舞うかをテストできます。chroot 作成ツールはこのパッケージを使い"
14847 "ます。以下を参照ください。"
14848
14849 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14850 #: tools.dbk:249
14851 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
14852 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
14853
14854 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14855 #: tools.dbk:251
14856 msgid ""
14857 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
14858 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
14859 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
14860 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
14861 "package."
14862 msgstr ""
14863 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを"
14864 "構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が"
14865 "正しいかどうかをチェックするのにとても役立ち、生成されたパッケージに不必要な"
14866 "誤ったビルド依存関係が存在していないことを確かめられるでしょう。"
14867
14868 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14869 #: tools.dbk:257
14870 msgid ""
14871 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
14872 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
14873 "environment."
14874 msgstr ""
14875 "User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッ"
14876 "ケージが <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
14877
14878 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14879 #: tools.dbk:264
14880 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
14881 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
14882
14883 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14884 #: tools.dbk:266
14885 msgid ""
14886 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
14887 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
14888 "alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
14889 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
14890 "for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
14891 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
14892 "system in action."
14893 msgstr ""
14894 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルドシステ"
14895 "ムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うことも、分散"
14896 "ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、移植者たち"
14897 "によって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルドするのに使われ"
14898 "ているシステムの一部です。詳細については<xref linkend=\"wanna-build\"/> を参"
14899 "照してください。それからシステムの動作については <ulink url=\"&url-buildd;"
14900 "\"></ulink> を参照してください。"
14901
14902 #. type: Content of: <appendix><section><title>
14903 #: tools.dbk:278
14904 msgid "Package uploaders"
14905 msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
14906
14907 #. type: Content of: <appendix><section><para>
14908 #: tools.dbk:280
14909 msgid ""
14910 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
14911 "packages into the official archive."
14912 msgstr ""
14913 "以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、"
14914 "あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
14915
14916 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14917 #: tools.dbk:284
14918 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
14919 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
14920
14921 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14922 #: tools.dbk:286
14923 msgid ""
14924 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
14925 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
14926 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
14927 "it for new upload locations or methods."
14928 msgstr ""
14929 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian パッ"
14930 "ケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、パッケージ"
14931 "のアップロードについてのメールを送信してくれるパッケージであり、スクリプトで"
14932 "す。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
14933
14934 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14935 #: tools.dbk:294
14936 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
14937 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
14938
14939 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14940 #: tools.dbk:296
14941 msgid ""
14942 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
14943 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
14944 "but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
14945 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
14946 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
14947 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
14948 msgstr ""
14949 "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは "
14950 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で"
14951 "行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、アッ"
14952 "プロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、"
14953 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多く"
14954 "なっています。"
14955
14956 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14957 #: tools.dbk:306
14958 msgid "<command>dcut</command>"
14959 msgstr "<command>dcut</command>"
14960
14961 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14962 #: tools.dbk:308
14963 msgid ""
14964 "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
14965 "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
14966 "files from the ftp upload directory."
14967 msgstr ""
14968 "<command>dcut</command> スクリプト (<systemitem role=\"package\">dput</"
14969 "systemitem> パッケージの一部、<xref linkend=\"dput\"/> 参照)は、ftp アップ"
14970 "ロードディレクトリからファイルを削除するのに役立ちます。"
14971
14972 #. type: Content of: <appendix><section><title>
14973 #: tools.dbk:316
14974 msgid "Maintenance automation"
14975 msgstr "メンテナンスの自動化"
14976
14977 #. type: Content of: <appendix><section><para>
14978 #: tools.dbk:318
14979 msgid ""
14980 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
14981 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
14982 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
14983 msgstr ""
14984 "以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、Emacs 内でのバグの参照から"
14985 "最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> を使うようにするまで、様々なメ"
14986 "ンテナンス作業を自動化するのに役立ちます。"
14987
14988 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
14989 #: tools.dbk:323
14990 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
14991 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
14992
14993 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
14994 #: tools.dbk:325
14995 msgid ""
14996 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
14997 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
14998 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
14999 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
15000 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
15001 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
15002 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
15003 "the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
15004 "upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
15005 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
15006 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
15007 msgstr ""
15008 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> は、Debian パッケージを"
15009 "メンテナンスするのに非常に有用なラッパーやツールを含むパッケージです。スクリ"
15010 "プトの例としては <filename>debian/changelog</filename> ファイルをコマンドライ"
15011 "ンから操作する <command>debchange</command> および <command>dch</command>、そ"
15012 "して <command>dpkg-buildpackage</command> 関連のラッパーである "
15013 "<command>debuild</command> を含んでいます。<command>bts</command> ユーティリ"
15014 "ティも、バグ報告の状態をコマンドライン上で更新するのにとても役立ちます。"
15015 "<command>uscan</command> はパッケージの新しいバージョン (new upstream "
15016 "version) をチェックするのに使えます。<command>debrsign</command> は、リモート"
15017 "でアップロード前にパッケージにサインするのに利用できます。これは GPG があるの"
15018 "とは違うマシンでパッケージをビルドした際に便利です。"
15019
15020 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15021 #: tools.dbk:339
15022 msgid ""
15023 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
15024 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
15025 "available scripts."
15026 msgstr ""
15027 "利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> "
15028 "<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
15029 "citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
15030
15031 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15032 #: tools.dbk:346
15033 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
15034 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
15035
15036 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15037 #: tools.dbk:348
15038 msgid ""
15039 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
15040 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
15041 "command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
15042 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
15043 "which are known to work on all Debian ports."
15044 msgstr ""
15045 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> は、"
15046 "<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使っているパッ"
15047 "ケージをメンテナンスする人にとってのベストプラクティスを含んでいます。また、"
15048 "全ての Debian 移植版で動作することを知られている正規の <filename>config.sub</"
15049 "filename> および <filename>config.guess</filename> ファイルを含んでいます。"
15050
15051 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15052 #: tools.dbk:357
15053 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
15054 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
15055
15056 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15057 #: tools.dbk:359
15058 msgid ""
15059 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
15060 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
15061 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
15062 "modified), the new package will inherit the changes."
15063 msgstr ""
15064 "<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから "
15065 "Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加えら"
15066 "れている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されてい"
15067 "るなど)、新しいパッケージは変更を含みます。"
15068
15069 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15070 #: tools.dbk:365
15071 msgid ""
15072 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
15073 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
15074 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
15075 "upgrade it."
15076 msgstr ""
15077 "このユーティリティは、一つのコンピュータから他のコンピュータへパッケージをコ"
15078 "ピーするのを簡単にできるようにしてくれます。また、あなたのシステムにはインス"
15079 "トールされているがどこでも入手できなくなってしまったパッケージを再作成した"
15080 "り、アップグレード前にパッケージの現在の状態を保存するのに使えます。"
15081
15082 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15083 #: tools.dbk:372
15084 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
15085 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
15086
15087 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15088 #: tools.dbk:374
15089 msgid ""
15090 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
15091 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
15092 "and Slackware packages."
15093 msgstr ""
15094 "<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard "
15095 "Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換"
15096 "します。"
15097
15098 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15099 #: tools.dbk:381
15100 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
15101 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
15102
15103 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15104 #: tools.dbk:383
15105 msgid ""
15106 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
15107 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
15108 "by Policy."
15109 msgstr ""
15110 "<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum "
15111 "をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 "
15112 "sum を持ってはいないことに注意ください。"
15113
15114 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15115 #: tools.dbk:389
15116 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
15117 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
15118
15119 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15120 #: tools.dbk:391
15121 msgid ""
15122 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
15123 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
15124 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
15125 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
15126 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
15127 msgstr ""
15128 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> は、パッケージの "
15129 "<filename>debian</filename> ディレクトリにあるファイルを編集する際に手助けし"
15130 "てくれる Emacs lisp パッケージです。例えば、パッケージの現在のバグをリスト"
15131 "アップしてくれたり、<filename>debian/changelog</filename> ファイル中の最新の"
15132 "エントリの終端処理してくれたりするのための手軽な機能があります。"
15133
15134 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15135 #: tools.dbk:400
15136 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
15137 msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
15138
15139 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15140 #: tools.dbk:402
15141 msgid ""
15142 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
15143 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
15144 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
15145 "were used by the said command."
15146 msgstr ""
15147 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
15148 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定され"
15149 "たコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを "
15150 "<command>strace</command> の下で実行します。"
15151
15152 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15153 #: tools.dbk:408
15154 msgid ""
15155 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
15156 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
15157 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
15158 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
15159 msgstr ""
15160 "Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-"
15161 "Depends</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-"
15162 "depcheck</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存"
15163 "関係を良い形で得られます。例えば以下の様にします:"
15164
15165 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
15166 #: tools.dbk:414
15167 #, no-wrap
15168 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
15169 msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
15170
15171 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15172 #: tools.dbk:417
15173 msgid ""
15174 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
15175 "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
15176 "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
15177 "to run other programs."
15178 msgstr ""
15179 "<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する"
15180 "のに <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</"
15181 "manvolnum> </citerefentry> を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使"
15182 "えます。"
15183
15184 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15185 #: tools.dbk:423
15186 msgid ""
15187 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
15188 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
15189 msgstr ""
15190 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
15191 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
15192
15193 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15194 #: tools.dbk:432
15195 msgid "Porting tools"
15196 msgstr "移植用ツール"
15197
15198 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15199 #: tools.dbk:434
15200 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
15201 msgstr "以下のツールが、移植作業者やクロスコンパイル作業に役立ちます。"
15202
15203 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15204 #: tools.dbk:437
15205 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
15206 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
15207
15208 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15209 #: tools.dbk:439
15210 msgid ""
15211 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
15212 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
15213 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
15214 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
15215 msgstr ""
15216 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、あるアーキテクチャと"
15217 "他のアーキテクチャとの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X</"
15218 "replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> アーキテク"
15219 "チャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。"
15220
15221 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15222 #: tools.dbk:447
15223 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
15224 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
15225
15226 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15227 #: tools.dbk:449
15228 msgid ""
15229 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
15230 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
15231 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
15232 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
15233 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
15234 msgstr ""
15235 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> は、<systemitem role="
15236 "\"package\">dpkg</systemitem> に似た方法でクロスコンパイルするためのライブラ"
15237 "リとヘッダをインストールするツールです。さらに、<command>dpkg-buildpackage</"
15238 "command> および <command>dpkg-shlibdeps</command> の機能がクロスコンパイルを"
15239 "サポートするように拡張されます。"
15240
15241 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15242 #: tools.dbk:460
15243 msgid "Documentation and information"
15244 msgstr "ドキュメントと情報について"
15245
15246 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15247 #: tools.dbk:462
15248 msgid ""
15249 "The following packages provide information for maintainers or help with "
15250 "building documentation."
15251 msgstr ""
15252 "以下のパッケージが、メンテナへの情報提供やドキュメントの作成に役立ちます。"
15253
15254 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15255 #: tools.dbk:467
15256 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
15257 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
15258
15259 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15260 #: tools.dbk:469
15261 msgid ""
15262 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
15263 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
15264 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
15265 msgstr ""
15266 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメン"
15267 "トで一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc "
15268 "SGML DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれてい"
15269 "ます。"
15270
15271 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15272 #: tools.dbk:475
15273 msgid ""
15274 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
15275 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
15276 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
15277 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
15278 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
15279 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
15280 msgstr ""
15281 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを"
15282 "ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ"
15283 "イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のよ"
15284 "うな XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 "
15285 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認"
15286 "できます。"
15287
15288 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15289 #: tools.dbk:483
15290 msgid ""
15291 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
15292 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
15293 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
15294 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
15295 msgstr ""
15296 "FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</"
15297 "systemitem> や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロ"
15298 "セッサが必要です。他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては "
15299 "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> があります。"
15300
15301 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15302 #: tools.dbk:491
15303 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
15304 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
15305
15306 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15307 #: tools.dbk:493
15308 msgid ""
15309 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
15310 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
15311 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
15312 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
15313 "source to various output formats."
15314 msgstr ""
15315 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian のドキュメ"
15316 "ントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。しかし、現在は非"
15317 "推奨 (deprecated) となっています (代わりに<systemitem role=\"package"
15318 "\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。これも、ソースをビルド"
15319 "して様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供します。"
15320
15321 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15322 #: tools.dbk:502
15323 msgid ""
15324 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
15325 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
15326 msgstr ""
15327 "ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</"
15328 "systemitem> パッケージで確認できます。"
15329
15330 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15331 #: tools.dbk:508
15332 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
15333 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
15334
15335 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15336 #: tools.dbk:510
15337 msgid ""
15338 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
15339 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
15340 msgstr ""
15341 "Debian 開発者の公開 GPG/PGP 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url="
15342 "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
15343
15344 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15345 #: tools.dbk:516
15346 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
15347 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
15348
15349 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15350 #: tools.dbk:518
15351 msgid ""
15352 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
15353 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
15354 msgstr ""
15355 "Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
15356 "wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
15357
15358 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15359 #: tools.dbk:524
15360 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
15361 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
15362
15363 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15364 #: tools.dbk:526
15365 msgid ""
15366 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
15367 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
15368 "unpacking it."
15369 msgstr ""
15370 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケー"
15371 "ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを展開しなくて"
15372 "も実行できるようになります。"
15373
15374 #~ msgid ""
15375 #~ "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
15376 #~ "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper "
15377 #~ "system.  This decision is completely up to you.  Use what works for you.  "
15378 #~ "Many examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
15379 #~ "available at <ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
15380 #~ msgstr ""
15381 #~ "いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の "
15382 #~ "<filename>debian/rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。"
15383 #~ "この判断は完全にあなた次第です。あなたに合っている方を選んでください。素"
15384 #~ "の <filename>debian/rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url="
15385 #~ "\"&url-rules-files;\"></ulink> から入手できます。"
15386
15387 #~ msgid ""
15388 #~ "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork"
15389 #~ "\" the version number tree. This is the case for security uploads, for "
15390 #~ "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
15391 #~ "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
15392 #~ "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the "
15393 #~ "major and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a "
15394 #~ "counter starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not "
15395 #~ "yet known (often the case for <literal>testing</literal>, at the "
15396 #~ "beginning of release cycles), the lowest release number higher than the "
15397 #~ "last stable release number must be used.  For example, while Lenny "
15398 #~ "(Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a package at version "
15399 #~ "<literal>1.5-3</literal> would have version <literal>1.5-3+deb50u1</"
15400 #~ "literal>, whereas a security NMU to Squeeze would get version "
15401 #~ "<literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, security "
15402 #~ "uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be versioned "
15403 #~ "<literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that release will "
15404 #~ "be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads will be "
15405 #~ "versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
15406 #~ msgstr ""
15407 #~ "テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロード"
15408 #~ "した場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしば"
15409 #~ "しばあります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、"
15410 #~ "<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></"
15411 #~ "literal> というバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</"
15412 #~ "replaceable> と <replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイ"
15413 #~ "ナーリリース番号で、<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> "
15414 #~ "から始まる数字です。リリース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初"
15415 #~ "期に  <literal>テスト版 (testing)</literal> に良くあることです)、最後の安"
15416 #~ "定版リリース番号よりは大きい、最も小さなリリース番号を使います。例えば、"
15417 #~ "Lenny (Debian 5.0) が安定版の間は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</"
15418 #~ "literal> であるパッケージの安定版へのセキュリティ NMU はバージョン "
15419 #~ "<literal>1.5-3+deb50u1</literal> になり、同様に Squeeze へのセキュリティ "
15420 #~ "NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb60u1</literal> になります。リリースのリ"
15421 #~ "リース後、<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションへの"
15422 #~ "セキュリティアップロードは、リリースが Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのか"
15423 #~ "が分かるまで <literal>+deb61uZ</literal> とバージョンが付けられます (バー"
15424 #~ "ジョンが Debian 7.0 になった場合は、アップロードは <literal>+deb70uZ</"
15425 #~ "literal> とバージョンが付けられます)。"
15426
15427 #~ msgid ""
15428 #~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
15429 #~ "hints/\"></ulink>."
15430 #~ msgstr ""
15431 #~ "hints は <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> "
15432 #~ "経由で入手可能です。"