chiark / gitweb /
Update POT and PO files
[developers-reference.git] / po4a / po / fr.po
1 # French po4a translation of developers-reference: index
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-30 17:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-07 14:03+0200\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. type: Content of: <chapter><title>
24 #: best-pkging-practices.dbk:7
25 msgid "Best Packaging Practices"
26 msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
27
28 #. type: Content of: <chapter><para>
29 #: best-pkging-practices.dbk:9
30 msgid ""
31 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
32 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
33 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
34 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
35 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
36 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
37 "excellent packages."
38 msgstr ""
39 "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
40 "\">Charte Debian</ulink> qui définit explicitement les exigences de base que "
41 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
42 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
43 "constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux "
44 "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous "
45 "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
46 "d'excellente qualité."
47
48 #. type: Content of: <chapter><para>
49 #: best-pkging-practices.dbk:18
50 msgid ""
51 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
52 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
53 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
54 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
55 msgstr ""
56 "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pour les responsables Debian. "
57 "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
58 "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
59 "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
60 "d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
61
62 #. type: Content of: <chapter><section><title>
63 #: best-pkging-practices.dbk:24
64 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
65 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>"
66
67 #. type: Content of: <chapter><section><para>
68 #: best-pkging-practices.dbk:26
69 msgid ""
70 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
71 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
72 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
73 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
74 msgstr ""
75 "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
76 "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
77 "paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet "
78 "(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables "
79 "s'occupent généralement le plus."
80
81 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
82 #: best-pkging-practices.dbk:32
83 msgid "Helper scripts"
84 msgstr "Scripts d'assistance"
85
86 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
87 #: best-pkging-practices.dbk:34
88 msgid ""
89 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
90 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
91 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
92 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
93 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
94 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
95 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
96 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
97 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
98 "have to be changed."
99 msgstr ""
100 "La motivation pour utiliser des scripts d'assistance dans <filename>debian/"
101 "rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de définir puis utiliser "
102 "une logique commune pour de nombreux paquets. Si on prend par exemple "
103 "l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de placer le fichier "
104 "dans <filename>/usr/share/menu</filename> (ou <filename>/usr/lib/menu</"
105 "filename> pour les fichiers de menu exécutables, si besoin), puis d'ajouter "
106 "des commandes aux scripts des responsables pour ajouter ou enlever les "
107 "entrées de menu. Comme cette action est commune à de très nombreux paquets, "
108 "pourquoi faudrait-il que chaque responsable doivent réécrire ses propres "
109 "méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait "
110 "à changer, chaque paquet devrait être modifié."
111
112 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
113 #: best-pkging-practices.dbk:45
114 msgid ""
115 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
116 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
117 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
118 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
119 "changes."
120 msgstr ""
121 "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition de "
122 "suivre les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-ci "
123 "s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la Charte peuvent alors "
124 "être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont plus qu'à "
125 "être reconstruits sans autre modification."
126
127 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
128 #: best-pkging-practices.dbk:52
129 msgid ""
130 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
131 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
132 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
133 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
134 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
135 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
136 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
137 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
138 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
139 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
140 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
141 "<filename>debian/rules</filename>."
142 msgstr ""
143 "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
144 "système le plus répandu et (de l'avis général) le plus adapté est "
145 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes "
146 "antérieurs, tels que <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, "
147 "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de "
148 "l'assistant serait utile, et obligeaient à se servir de l'ensemble de "
149 "l'assistant. A contrario, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
150 "systemitem> est constitué d'un grand nombre de petits programmes "
151 "<command>dh_*</command> différents. Par exemple, <command>dh_installman</"
152 "command> installe et compresse les pages de manuel, <command>dh_installmenu</"
153 "command> installe les fichiers de menu, et ainsi de suite. En conséquence, "
154 "il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en "
155 "conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>."
156
157 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
158 #: best-pkging-practices.dbk:66
159 msgid ""
160 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
161 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
162 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
163 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
164 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
165 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
166 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
167 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
168 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
169 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
170 "its expectations and behavior."
171 msgstr ""
172 "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
173 "est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
174 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
175 "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
176 "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
177 "\"dh-make\"/>) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel en "
178 "paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Cette "
179 "méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
180 "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
181 "assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses "
182 "besoins et son comportement."
183
184 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
185 #: best-pkging-practices.dbk:81
186 msgid "Separating your patches into multiple files"
187 msgstr ""
188 "Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs "
189 "fichiers"
190
191 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
192 #: best-pkging-practices.dbk:83
193 msgid ""
194 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
195 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
196 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
197 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
198 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
199 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
200 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
201 msgstr ""
202 "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
203 "par le responsable. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
204 "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
205 "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
206 "correctifs. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
207 "d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certains de ces correctifs "
208 "(mais pas tous). Il est en effet alors quasiment impossible de reprendre le "
209 "jeu initial de changements (par exemple dans le fichier <filename>.diff.gz</"
210 "filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des correctifs appliqués "
211 "par le responsable amont."
212
213 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
214 #: best-pkging-practices.dbk:92
215 msgid ""
216 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
217 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
218 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
219 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
220 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
221 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
222 msgstr ""
223 "Heureusement, avec le format source « 3.0 (quilt) », il est dorénavant "
224 "possible de séparer des correctifs (« <literal>patches</literal> ») sans "
225 "avoir à modifier <filename>debian/rules</filename> pour configurer un "
226 "système de correctif. Les correctifs sont conservés dans <filename>debian/"
227 "patches/</filename> et, lorsque le paquet source est dépaqueté "
228 "(« <literal>unpacked</literal> »), les correctifs énumérés dans "
229 "<filename>debian/patches/series</filename> sont automatiquement appliqués. "
230 "Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
231 "<command>quilt</command>."
232
233 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
234 #: best-pkging-practices.dbk:100
235 msgid ""
236 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
237 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
238 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
239 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
240 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
241 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
242 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
243 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
244 "<literal>unpatch</literal> rule."
245 msgstr ""
246 "Avec l'ancien format source « 1.0 », il est aussi possible de séparer les "
247 "correctifs mais un système de correctif dédié doit être utilisé : les "
248 "correctifs individualisés sont embarqués dans le fichier général de "
249 "correctifs Debian (<filename>.diff.gz</filename>), en général à l'intérieur "
250 "du répertoire <filename>debian/</filename>. La seule différence est que ces "
251 "correctifs ne sont pas appliqués directement par <command>dpkg-source</"
252 "command> mais par la règle <literal>build</literal> de <filename>debian/"
253 "rules</filename>, via une dépendance à la règle <literal>patch</literal>. À "
254 "l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</"
255 "literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>."
256
257 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
258 #: best-pkging-practices.dbk:112
259 msgid ""
260 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
261 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
262 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
263 msgstr ""
264 "<command>quilt</command> est l'outil recommandé pour ce besoin. Il effectue "
265 "l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la possibilité de "
266 "gérer des ensembles de correctifs. Veuillez regarder le paquet <systemitem "
267 "role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus d'informations."
268
269 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
270 #: best-pkging-practices.dbk:118
271 msgid ""
272 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
273 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
274 "systemitem>."
275 msgstr ""
276 "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</"
277 "command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
278 "\">cdbs</systemitem>."
279
280 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
281 #: best-pkging-practices.dbk:125
282 msgid "Multiple binary packages"
283 msgstr "Paquets binaires multiples"
284
285 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
286 #: best-pkging-practices.dbk:127
287 msgid ""
288 "A single source package will often build several binary packages, either to "
289 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
290 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
291 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
292 "needed, and thus save some disk space)."
293 msgstr ""
294 "Un simple paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
295 "fournir plusieurs variantes du même logiciel (par exemple le paquet source "
296 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
297 "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
298 "qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments "
299 "nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
300
301 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
302 #: best-pkging-practices.dbk:134
303 msgid ""
304 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
305 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
306 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
307 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
308 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
309 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
310 "set right in <filename>debian/control</filename>."
311 msgstr ""
312 "Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
313 "filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
314 "répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
315 "peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
316 "<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
317 "\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
318 "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
319 "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
320
321 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
322 #: best-pkging-practices.dbk:143
323 msgid ""
324 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
325 "of the same software but with different configuration options.  The "
326 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
327 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
328 "filename> file."
329 msgstr ""
330 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
331 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
332 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
333 "exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</"
334 "filename> étant géré manuellement."
335
336 #. type: Content of: <chapter><section><title>
337 #: best-pkging-practices.dbk:155
338 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
339 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
340
341 #. type: Content of: <chapter><section><para>
342 #: best-pkging-practices.dbk:157
343 msgid ""
344 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
345 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
346 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
347 msgstr ""
348 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
349 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
350 "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de "
351 "paquets."
352
353 #. type: Content of: <chapter><section><para>
354 #: best-pkging-practices.dbk:163
355 msgid ""
356 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
357 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
358 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
359 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
360 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
361 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
362 "guidelines specific to the description."
363 msgstr ""
364 "La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
365 "fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
366 "description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
367 "indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
368 "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
369 "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
370
371 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
372 #: best-pkging-practices.dbk:172
373 msgid "General guidelines for package descriptions"
374 msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
375
376 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
377 #: best-pkging-practices.dbk:174
378 msgid ""
379 "The package description should be written for the average likely user, the "
380 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
381 "development packages are for developers, and can be technical in their "
382 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
383 "written for a less technical user."
384 msgstr ""
385 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
386 "c'est-à-dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
387 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
388 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
389 "d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
390 "accessible à tout utilisateur."
391
392 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
393 #: best-pkging-practices.dbk:181
394 msgid ""
395 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
396 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
397 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
398 "this is a problem."
399 msgstr ""
400 "Un examen général des descriptions de paquets tend à montrer que la plupart "
401 "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
402 "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
403 "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
404
405 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
406 #: best-pkging-practices.dbk:187
407 msgid ""
408 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
409 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
410 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
411 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
412 "must use technical terms, introduce them."
413 msgstr ""
414 "Une recommandation pour rester accessible à tout utilisateur est d'éviter "
415 "l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à des "
416 "applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
417 "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
418 "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
419 "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
420 "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
421 "être expliqués."
422
423 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
424 #: best-pkging-practices.dbk:194
425 msgid ""
426 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
427 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
428 "care about the same things you care about."
429 msgstr ""
430 "Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
431 "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
432 "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
433
434 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
435 #: best-pkging-practices.dbk:199
436 msgid ""
437 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
438 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
439 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
440 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
441 "PostScript, not Postscript or postscript."
442 msgstr ""
443 "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
444 "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
445 "exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X "
446 "Windows », « X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » "
447 "ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » "
448 "ou « postscript »."
449
450 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
451 #: best-pkging-practices.dbk:206
452 msgid ""
453 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
454 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
455 msgstr ""
456 "Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
457 "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
458 "english;."
459
460 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
461 #: best-pkging-practices.dbk:212
462 msgid "The package synopsis, or short description"
463 msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet"
464
465 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
466 #: best-pkging-practices.dbk:214
467 msgid ""
468 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
469 "repeating the package name, but also informative."
470 msgstr ""
471 "La Charte indique que la ligne de résumé (la description courte) doit être "
472 "concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative."
473
474 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
475 #: best-pkging-practices.dbk:218
476 msgid ""
477 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
478 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
479 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
480 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
481 "instance:"
482 msgstr ""
483 "La description courte est une expression qui décrit le paquet, pas une "
484 "phrase complète, donc les conventions de ponctuation sont inappropriés : pas "
485 "besoin de commencer par une majuscule ou de finir par un point. Elle devrait "
486 "éviter également la présence d'article défini ou indéfini — « <literal>a</"
487 "literal> », « <literal>an</literal> », ou « <literal>the</literal> ». Par "
488 "exemple :"
489
490 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
491 #: best-pkging-practices.dbk:224
492 #, no-wrap
493 msgid ""
494 "Package: libeg0\n"
495 "Description: exemplification support library\n"
496 msgstr ""
497 "Package: libeg0\n"
498 "Description: exemplification support library\n"
499
500 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
501 #: best-pkging-practices.dbk:228
502 msgid ""
503 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
504 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
505 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
506 "replaceable> into this formula:"
507 msgstr ""
508 "Techniquement, c'est une phrase nominale sans article, par opposition à une "
509 "une phrase verbale. Une bonne vérification est de pouvoir remplacer le "
510 "<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
511 "replaceable> dans la phrase :"
512
513 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
514 #: best-pkging-practices.dbk:233
515 msgid ""
516 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
517 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
518 msgstr ""
519 "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l',du,de la} "
520 "<replaceable>résumé</replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</"
521 "replaceable> provides {a,an,the,some} <replaceable>résumé</replaceable></"
522 "literal> »)."
523
524 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
525 #: best-pkging-practices.dbk:237
526 msgid ""
527 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
528 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
529 "second a summary of the package's role within it:"
530 msgstr ""
531 "Les ensembles de paquets peuvent utiliser un schéma alternatif qui divise la "
532 "description courte en deux parties, la première une description de "
533 "l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :"
534
535 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
536 #: best-pkging-practices.dbk:242
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "Package: eg-tools\n"
540 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
541 "\t\t\t              \n"
542 "Package: eg-doc\n"
543 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
544 msgstr ""
545 "Package: eg-tools\n"
546 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
547 "\t\t\t              \n"
548 "Package: eg-doc\n"
549 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
550
551 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
552 #: best-pkging-practices.dbk:249
553 msgid ""
554 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
555 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
556 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
557 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
558 "phrased so that they fit into the formula:"
559 msgstr ""
560 "Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet "
561 "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte "
562 "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou "
563 "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
564 "les éléments peuvent être placés dans la phrase :"
565
566 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
567 #: best-pkging-practices.dbk:256
568 msgid ""
569 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
570 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
571 msgstr ""
572 "Le paquet <replaceable>nom</replaceable> fournit {un,une,le,la,l'} "
573 "<replaceable>rôle</replaceable> pour {le,la,l'} <replaceable>ensemble</"
574 "replaceable> (« <literal>the package <replaceable>nom</replaceable> provides "
575 "{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</"
576 "replaceable></literal> »)."
577
578 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
579 #: best-pkging-practices.dbk:262
580 msgid "The long description"
581 msgstr "Description longue"
582
583 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
584 #: best-pkging-practices.dbk:264
585 msgid ""
586 "The long description is the primary information available to the user about "
587 "a package before they install it.  It should provide all the information "
588 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
589 "the user has already read the package synopsis."
590 msgstr ""
591 "La description longue est l'information principale disponible pour les "
592 "utilisateurs avant d'installer un paquet. Elle devrait fournir toute les "
593 "informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. "
594 "Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment."
595
596 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
597 #: best-pkging-practices.dbk:270
598 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
599 msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
600
601 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
602 #: best-pkging-practices.dbk:273
603 msgid ""
604 "The first paragraph of the long description should answer the following "
605 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
606 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
607 "of course the audience for the package is necessarily technical."
608 msgstr ""
609 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
610 "questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-"
611 "il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la "
612 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
613 "paquet est par définition technique."
614
615 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
616 #: best-pkging-practices.dbk:279
617 msgid ""
618 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
619 "a user need this package? What other features does the package have? What "
620 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
621 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
622 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
623 "is the client for the foo server)?"
624 msgstr ""
625 "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en "
626 "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres "
627 "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et "
628 "défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous "
629 "avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à "
630 "d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des "
631 "paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »."
632
633 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
634 #: best-pkging-practices.dbk:287
635 msgid ""
636 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
637 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
638 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
639 msgstr ""
640 "Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifiez "
641 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
642 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
643 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
644
645 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
646 #: best-pkging-practices.dbk:292
647 #, no-wrap
648 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
649 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
650
651 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
652 #: best-pkging-practices.dbk:295
653 #, no-wrap
654 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
655 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
656
657 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
658 #: best-pkging-practices.dbk:298
659 msgid ""
660 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
661 "description:"
662 msgstr ""
663 "Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les "
664 "réponses aux questions suivantes."
665
666 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
667 #: best-pkging-practices.dbk:303
668 msgid ""
669 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
670 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
671 msgstr ""
672 "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
673 "description de cet autre paquet doit y être reprise."
674
675 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
676 #: best-pkging-practices.dbk:309
677 msgid ""
678 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
679 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
680 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
681 msgstr ""
682 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
683 "de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
684 "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
685 "et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
686
687 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
688 #: best-pkging-practices.dbk:316
689 msgid ""
690 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
691 "another package, this should be mentioned."
692 msgstr ""
693 "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
694 "paquet, cela devrait être mentionné."
695
696 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
697 #: best-pkging-practices.dbk:322
698 msgid ""
699 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
700 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
701 "used instead, it should be here as well."
702 msgstr ""
703 "Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé "
704 "pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la "
705 "place, cela doit également être mentionné."
706
707 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
708 #: best-pkging-practices.dbk:329
709 msgid ""
710 "How is this package different from the competition? Is it a better "
711 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
712 "package."
713 msgstr ""
714 "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
715 "implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités "
716 "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
717
718 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
719 #: best-pkging-practices.dbk:342
720 msgid "Upstream home page"
721 msgstr "Page d'accueil amont"
722
723 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
724 #: best-pkging-practices.dbk:344
725 msgid ""
726 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
727 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
728 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
729 "package description itself is considered deprecated."
730 msgstr ""
731 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
732 "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> "
733 "du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information "
734 "à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète."
735
736 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
737 #: best-pkging-practices.dbk:352
738 msgid "Version Control System location"
739 msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
740
741 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
742 #: best-pkging-practices.dbk:354
743 msgid ""
744 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
745 "in <filename>debian/control</filename>."
746 msgstr ""
747 "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de "
748 "gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
749
750 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
751 #: best-pkging-practices.dbk:358
752 msgid "Vcs-Browser"
753 msgstr "Vcs-Browser"
754
755 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
756 #: best-pkging-practices.dbk:360
757 msgid ""
758 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
759 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
760 "the given package, if available."
761 msgstr ""
762 "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant "
763 "sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé "
764 "pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
765
766 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
767 #: best-pkging-practices.dbk:365
768 msgid ""
769 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
770 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
771 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
772 msgstr ""
773 "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir "
774 "le travail en cours sur le paquet (par exemple à la recherche d'un correctif "
775 "qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le "
776 "système de suivi des bogues."
777
778 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
779 #: best-pkging-practices.dbk:372
780 msgid "Vcs-*"
781 msgstr "Vcs-*"
782
783 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
784 #: best-pkging-practices.dbk:374
785 msgid ""
786 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
787 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
788 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
789 "System; currently the following systems are supported by the package "
790 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
791 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
792 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
793 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
794 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
795 msgstr ""
796 "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque "
797 "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
798 "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par "
799 "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
800 "gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
801 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
802 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
803 "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
804 "est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
805 "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
806 "paquets."
807
808 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
809 #: best-pkging-practices.dbk:385
810 msgid ""
811 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
812 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
813 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
814 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
815 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
816 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
817 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
818 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
819 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
820 msgstr ""
821 "Cette information est destinée aux utilisateurs qui ont une connaissance "
822 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
823 "version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre "
824 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
825 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
826 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
827 "version spécifique et pointer vers la branche principale de développement "
828 "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué "
829 "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
830 "adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
831
832 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
833 #: best-pkging-practices.dbk:396
834 msgid ""
835 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
836 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
837 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
838 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
839 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
840 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
841 msgstr ""
842 "L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion "
843 "du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que "
844 "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</"
845 "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une "
846 "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
847 "literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée."
848
849 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
850 #: best-pkging-practices.dbk:405
851 #, no-wrap
852 msgid ""
853 "  Source: vim\n"
854 "  Section: editors\n"
855 "  Priority: optional\n"
856 "  &lt;snip&gt;\n"
857 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
858 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
859 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
860 msgstr ""
861 "  Source: vim\n"
862 "  Section: editors\n"
863 "  Priority: optional\n"
864 "  &lt;snip&gt;\n"
865 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
866 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
867 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
868
869 #. type: Content of: <chapter><section><title>
870 #: best-pkging-practices.dbk:420
871 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
872 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
873
874 #. type: Content of: <chapter><section><para>
875 #: best-pkging-practices.dbk:422
876 msgid ""
877 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
878 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
879 msgstr ""
880 "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-"
881 "policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les "
882 "fichiers de journaux des modifications (« <filename>changelog</filename> »)</"
883 "ulink>."
884
885 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
886 #: best-pkging-practices.dbk:427
887 msgid "Writing useful changelog entries"
888 msgstr "Entrées de journalisation utiles"
889
890 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
891 #: best-pkging-practices.dbk:429
892 msgid ""
893 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
894 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
895 "visible changes that were made since the last version."
896 msgstr ""
897 "Le journal des modifications (« <filename>changelog</filename> ») présente "
898 "uniquement les changements intervenus dans la version courante. Il est "
899 "suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant "
900 "potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
901
902 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
903 #: best-pkging-practices.dbk:434
904 msgid ""
905 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
906 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
907 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
908 "have sent in patches)."
909 msgstr ""
910 "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été "
911 "modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée. Cela dit, "
912 "il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une "
913 "aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces "
914 "personnes ont envoyé des correctifs)."
915
916 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
917 #: best-pkging-practices.dbk:440
918 msgid ""
919 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
920 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
921 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
922 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
923 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
924 msgstr ""
925 "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications "
926 "triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur "
927 "une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les "
928 "modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair "
929 "sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des "
930 "explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier "
931 "<filename>README.Debian</filename>. "
932
933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
934 #: best-pkging-practices.dbk:447
935 msgid ""
936 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
937 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
938 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
939 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
940 msgstr ""
941 "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. "
942 "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications "
943 "permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez "
944 "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances "
945 "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
946 "à prohiber."
947
948 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
949 #: best-pkging-practices.dbk:453
950 msgid ""
951 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
952 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
953 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
954 "or repetitive.  You may use wildcards."
955 msgstr ""
956 "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des "
957 "modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à "
958 "mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est "
959 "simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
960
961 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
962 #: best-pkging-practices.dbk:459
963 msgid ""
964 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
965 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
966 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
967 msgstr ""
968 "Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. "
969 "Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la "
970 "chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
971 "pour plus d'informations."
972
973 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
974 #: best-pkging-practices.dbk:466
975 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
976 msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
977
978 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
979 #: best-pkging-practices.dbk:468
980 msgid ""
981 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
982 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
983 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
984 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
985 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
986 "file."
987 msgstr ""
988 "Les entrées de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
989 "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
990 "paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/"
991 "titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
992 "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. "
993 "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
994 "fichier de configuration."
995
996 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
997 #: best-pkging-practices.dbk:476
998 msgid ""
999 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
1000 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
1001 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1002 msgstr ""
1003 "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
1004 "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
1005 "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
1006 "est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
1007 "\"upload-bugfix\"/>."
1008
1009 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1010 #: best-pkging-practices.dbk:481
1011 msgid ""
1012 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1013 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1014 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1015 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1016 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1017 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1018 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1019 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1020 "more information on how to use the bug tracking system."
1021 msgstr ""
1022 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
1023 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
1024 "émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de "
1025 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
1026 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
1027 "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que "
1028 "prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de "
1029 "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») "
1030 "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur "
1031 "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
1032 "modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> "
1033 "pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
1034
1035 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1036 #: best-pkging-practices.dbk:492
1037 msgid ""
1038 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1039 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1040 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1041 "just mention this fact in your own changelog entry."
1042 msgstr ""
1043 "Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU "
1044 "soient pris en compte dans la première entrée du journal des modifications "
1045 "d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du "
1046 "suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est "
1047 "obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modifications "
1048 "des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
1049 "dans votre propre entrée de journal des modifications."
1050
1051 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1052 #: best-pkging-practices.dbk:500
1053 msgid "Common errors in changelog entries"
1054 msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation"
1055
1056 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1057 #: best-pkging-practices.dbk:502
1058 msgid ""
1059 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1060 "style in changelog entries."
1061 msgstr ""
1062 "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
1063 "pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
1064 "texte est volontairement laissé non traduit)."
1065
1066 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1067 #: best-pkging-practices.dbk:506
1068 #, no-wrap
1069 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1070 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1071
1072 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1073 #: best-pkging-practices.dbk:509
1074 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1075 msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
1076
1077 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1078 #: best-pkging-practices.dbk:512
1079 #, no-wrap
1080 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1081 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1082
1083 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1084 #: best-pkging-practices.dbk:515
1085 msgid "What was the patch about?"
1086 msgstr "Que faisait ce correctif ?"
1087
1088 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1089 #: best-pkging-practices.dbk:518
1090 #, no-wrap
1091 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1092 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
1093
1094 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1095 #: best-pkging-practices.dbk:521
1096 msgid ""
1097 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1098 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1099 msgstr ""
1100 "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été "
1101 "fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du "
1102 "code ?"
1103
1104 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1105 #: best-pkging-practices.dbk:525
1106 #, no-wrap
1107 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1108 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1109
1110 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1111 #: best-pkging-practices.dbk:528
1112 msgid ""
1113 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1114 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1115 msgstr ""
1116 "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
1117 "« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
1118 "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
1119
1120 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1121 #: best-pkging-practices.dbk:532
1122 #, no-wrap
1123 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1124 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1125
1126 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1127 #: best-pkging-practices.dbk:535
1128 msgid ""
1129 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1130 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1131 "no explanation as to why the report is not a bug."
1132 msgstr ""
1133 "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette "
1134 "information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des "
1135 "bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font "
1136 "que le problème n'est pas un bogue."
1137
1138 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1139 #: best-pkging-practices.dbk:540
1140 #, no-wrap
1141 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1142 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1143
1144 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1145 #: best-pkging-practices.dbk:543
1146 msgid ""
1147 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1148 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1149 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1150 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1151 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1152 "changelog)."
1153 msgstr ""
1154 "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
1155 "dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le "
1156 "bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de "
1157 "changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur "
1158 "la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique "
1159 "également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, "
1160 "dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis "
1161 "longtemps)."
1162
1163 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1164 #: best-pkging-practices.dbk:550
1165 #, no-wrap
1166 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1167 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1168
1169 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1170 #: best-pkging-practices.dbk:553
1171 msgid ""
1172 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1173 "by inserting the title of each different bug."
1174 msgstr ""
1175 "Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
1176 "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
1177
1178 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1179 #: best-pkging-practices.dbk:559
1180 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1181 msgstr ""
1182 "Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS."
1183 "Debian</filename>"
1184
1185 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1186 #: best-pkging-practices.dbk:561
1187 msgid ""
1188 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1189 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1190 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1191 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1192 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1193 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1194 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1195 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1196 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1197 "notes."
1198 msgstr ""
1199 "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
1200 "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
1201 "nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package"
1202 "\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. "
1203 "Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet "
1204 "les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser "
1205 "plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car "
1206 "ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</"
1207 "filename> après l'installation. Il est également préférable de faire la "
1208 "liste des modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, "
1209 "car un utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une "
1210 "note <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, "
1211 "les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
1212
1213 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1214 #: best-pkging-practices.dbk:572
1215 msgid ""
1216 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1217 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1218 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1219 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1220 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1221 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1222 "filename> file:"
1223 msgstr ""
1224 "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
1225 "mais n'utilise pas d'astérisque et chaque nouveau message utilise un "
1226 "paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui seraient utilisées "
1227 "dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier "
1228 "avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la "
1229 "mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la "
1230 "construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un "
1231 "exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :"
1232
1233 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1234 #: best-pkging-practices.dbk:581
1235 #, no-wrap
1236 msgid ""
1237 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1238 "\n"
1239 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1240 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1241 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1242 "    package.\n"
1243 "\n"
1244 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1245 msgstr ""
1246 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1247 "\n"
1248 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1249 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1250 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1251 "    package.\n"
1252 "\n"
1253 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1254
1255 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1256 #: best-pkging-practices.dbk:591
1257 msgid ""
1258 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1259 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1260 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1261 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1262 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1263 msgstr ""
1264 "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom "
1265 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
1266 "filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pour les paquets "
1267 "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
1268 "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
1269 "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
1270
1271 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1272 #: best-pkging-practices.dbk:598
1273 msgid ""
1274 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1275 "files with every release.  Only update them if you have something "
1276 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1277 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1278 "package.  No news is good news!"
1279 msgstr ""
1280 "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de "
1281 "mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il "
1282 "est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être "
1283 "diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à "
1284 "diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS."
1285 "Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
1286
1287 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1288 #: best-pkging-practices.dbk:620
1289 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1290 msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable"
1291
1292 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1293 #: best-pkging-practices.dbk:622
1294 msgid ""
1295 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1296 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1297 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1298 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1299 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1300 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1301 msgstr ""
1302 "Les scripts du responsable (« <literal>maintainer scripts</literal> ») sont "
1303 "les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</"
1304 "filename>, <filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</"
1305 "filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation "
1306 "ou de désinstallation non automatiquement gérées par la création ou la "
1307 "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
1308 "complètent celles de la Charte Debian."
1309
1310 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1311 #: best-pkging-practices.dbk:630
1312 msgid ""
1313 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1314 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1315 "usually be called once."
1316 msgstr ""
1317 "Les scripts du responsable doivent être idempotents. Cela signifie que vous "
1318 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
1319 "deux fois au lieu d'une."
1320
1321 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1322 #: best-pkging-practices.dbk:635
1323 msgid ""
1324 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1325 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1326 msgstr ""
1327 "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (par exemple dans des "
1328 "tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
1329 "Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
1330
1331 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1332 #: best-pkging-practices.dbk:639
1333 msgid ""
1334 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1335 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1336 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1337 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1338 "<filename>postinst</filename> script."
1339 msgstr ""
1340 "Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. "
1341 "Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role="
1342 "\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que "
1343 "l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</"
1344 "literal> du script <filename>postinst</filename>."
1345
1346 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1347 #: best-pkging-practices.dbk:646
1348 msgid ""
1349 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1350 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1351 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1352 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1353 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1354 msgstr ""
1355 "Les scripts du responsable doivent rester aussi simples que possible et "
1356 "utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que "
1357 "si vous avez besoin de spécificités de Bash, vous devez utiliser une ligne "
1358 "« <literal>shebang</literal> » pour Bash. Les scripts POSIX ou Bash sont "
1359 "encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package"
1360 "\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
1361
1362 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1363 #: best-pkging-practices.dbk:653
1364 msgid ""
1365 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1366 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1367 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1368 "indirectly, in any maintainer script."
1369 msgstr ""
1370 "Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la "
1371 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
1372 "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est-à-dire que les fichiers créés, "
1373 "directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
1374 "supprimés."
1375
1376 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1377 #: best-pkging-practices.dbk:659
1378 msgid ""
1379 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1380 "something like"
1381 msgstr ""
1382 "Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque "
1383 "chose comme :"
1384
1385 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1386 #: best-pkging-practices.dbk:662
1387 #, no-wrap
1388 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1389 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1390
1391 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1392 #: best-pkging-practices.dbk:664
1393 msgid ""
1394 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1395 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1396 msgstr ""
1397 "Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de "
1398 "responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :"
1399
1400 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1401 #: best-pkging-practices.dbk:669
1402 msgid ""
1403 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1404 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1405 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1406 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1407 "command> are not POSIX."
1408 msgstr ""
1409 "Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <varname>$PATH</"
1410 "varname> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie "
1411 "« <literal>true</literal> » (zéro) si la commande est trouvée et "
1412 "« <literal>false</literal> » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode "
1413 "la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, "
1414 "et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX."
1415
1416 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1417 #: best-pkging-practices.dbk:676
1418 msgid ""
1419 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1420 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1421 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1422 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1423 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1424 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1425 msgstr ""
1426 "Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet "
1427 "requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas "
1428 "disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire "
1429 "<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui "
1430 "rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas "
1431 "encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par "
1432 "cela."
1433
1434 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1435 #: best-pkging-practices.dbk:686
1436 msgid ""
1437 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1438 "systemitem>"
1439 msgstr ""
1440 "Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
1441 "systemitem>"
1442
1443 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1444 #: best-pkging-practices.dbk:688
1445 msgid ""
1446 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1447 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1448 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1449 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1450 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1451 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1452 msgstr ""
1453 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un système de gestion "
1454 "de configuration utilisable par les divers scripts des paquets "
1455 "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
1456 "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
1457 "directes avec l'utilisateur doivent maintenant être évitées en faveur de "
1458 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre "
1459 "des installations non interactives."
1460
1461 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1462 #: best-pkging-practices.dbk:696
1463 msgid ""
1464 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1465 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1466 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1467 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1468 "document some best practices here."
1469 msgstr ""
1470 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est un outil très pratique "
1471 "mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées "
1472 "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1473 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
1474 "indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser "
1475 "debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent "
1476 "document."
1477
1478 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1479 #: best-pkging-practices.dbk:703
1480 msgid ""
1481 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1482 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1483 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1484 "for instance)."
1485 msgstr ""
1486 "Les conseils qui suivent comportent des indications sur le style d'écriture "
1487 "et la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de "
1488 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des "
1489 "recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
1490 "distribution (le système d'installation notamment)."
1491
1492 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1493 #: best-pkging-practices.dbk:709
1494 msgid "Do not abuse debconf"
1495 msgstr ""
1496 "Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
1497
1498 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1499 #: best-pkging-practices.dbk:711
1500 msgid ""
1501 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1502 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1503 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1504 "thing installed."
1505 msgstr ""
1506 "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans "
1507 "Debian, il a été tellement utilisé que de nombreuses critiques ont été "
1508 "émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de "
1509 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de "
1510 "répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
1511 "outil installé."
1512
1513 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1514 #: best-pkging-practices.dbk:717
1515 msgid ""
1516 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1517 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1518 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1519 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1520 msgstr ""
1521 "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement naturel : "
1522 "le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</"
1523 "filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui peuvent "
1524 "directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes interrompent "
1525 "l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles peuvent "
1526 "conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
1527
1528 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1529 #: best-pkging-practices.dbk:723
1530 msgid ""
1531 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1532 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1533 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1534 "should use medium and low priorities."
1535 msgstr ""
1536 "Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du "
1537 "responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> "
1538 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1539 "citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des "
1540 "questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</"
1541 "literal>) ou basse (<literal>low</literal>)."
1542
1543 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1544 #: best-pkging-practices.dbk:731
1545 msgid "General recommendations for authors and translators"
1546 msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
1547
1548 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1549 #: best-pkging-practices.dbk:733
1550 msgid "Write correct English"
1551 msgstr "Utilisation d'un anglais correct"
1552
1553 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1554 #: best-pkging-practices.dbk:735
1555 msgid ""
1556 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1557 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1558 msgstr ""
1559 "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il "
1560 "n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans "
1561 "correctement."
1562
1563 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1564 #: best-pkging-practices.dbk:739
1565 msgid ""
1566 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1567 "templates proofread."
1568 msgstr ""
1569 "Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. "
1570 "Faites relire vos écrans."
1571
1572 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1573 #: best-pkging-practices.dbk:743
1574 msgid ""
1575 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1576 "or even of Debian itself."
1577 msgstr ""
1578 "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
1579 "votre travail ou même de Debian en général."
1580
1581 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1582 #: best-pkging-practices.dbk:747
1583 msgid ""
1584 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1585 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1586 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1587 "try to balance between verbosity and simplicity."
1588 msgstr ""
1589 "Évitez autant que possible le jargon technique. Si certains termes vous sont "
1590 "familiers, ils peuvent être incompréhensibles à d'autres. Si vous ne pouvez "
1591 "les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce "
1592 "cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité."
1593
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1595 #: best-pkging-practices.dbk:755
1596 msgid "Be kind to translators"
1597 msgstr "Courtoisie avec les traducteurs"
1598
1599 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1600 #: best-pkging-practices.dbk:757
1601 msgid ""
1602 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1603 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1604 "templates translated by translation teams or even individuals."
1605 msgstr ""
1606 "Les écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
1607 "traduits. Les paquets <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> et "
1608 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un cadre "
1609 "simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traduction ou "
1610 "des traducteurs isolés."
1611
1612 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1613 #: best-pkging-practices.dbk:762
1614 msgid ""
1615 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1616 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1617 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1618 msgstr ""
1619 "Utilisez des écrans permettant l'utilisation de <systemitem role=\"package"
1620 "\">gettext</systemitem>. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
1621 "debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa "
1622 "documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)."
1623
1624 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1625 #: best-pkging-practices.dbk:767
1626 msgid ""
1627 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1628 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1629 "translation is a string for which the original changed since it was "
1630 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1631 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1632 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1633 msgstr ""
1634 "Évitez de changer les écrans trop souvent. Les modifications de texte ont "
1635 "une incidence sur le travail des traducteurs dont les traductions vont "
1636 "devenir approximatives (« <literal>fuzzy</literal> »). Une chaîne de "
1637 "caractères devient approximative quand la version originale a été modifiée "
1638 "depuis la traduction, demandant ainsi une mise à jour par un traducteur pour "
1639 "être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale "
1640 "est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>."
1641
1642 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1643 #: best-pkging-practices.dbk:775
1644 msgid ""
1645 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1646 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1647 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1648 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1649 "responsive and getting their work included along with your modified "
1650 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1651 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1652 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1653 msgstr ""
1654 "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le "
1655 "système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec "
1656 "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour "
1657 "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et "
1658 "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans "
1659 "d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des "
1660 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role="
1661 "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des "
1662 "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
1663 "utilisés par <command>podebconf-report-po</command>."
1664
1665 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1666 #: best-pkging-practices.dbk:787
1667 msgid "A recommended use of that utility is:"
1668 msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :"
1669
1670 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1671 #: best-pkging-practices.dbk:789
1672 #, no-wrap
1673 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1674 msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1675
1676 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1677 #: best-pkging-practices.dbk:791
1678 msgid ""
1679 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1680 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1681 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1682 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1683 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1684 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1685 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1686 msgstr ""
1687 "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de "
1688 "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en "
1689 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un "
1690 "appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-"
1691 "i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux "
1692 "équipes de traductions (indiquées dans le champ <literal>Language-Team</"
1693 "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
1694 "<literal>Last-translator</literal>)."
1695
1696 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1697 #: best-pkging-practices.dbk:800
1698 msgid ""
1699 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1700 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1701 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1702 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1703 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1704 msgstr ""
1705 "La mention d'une date limite aux traducteurs est toujours appréciée, pour "
1706 "leur permettre d'organiser leur travail. Veuillez ne pas oublier que "
1707 "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de "
1708 "telle sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme "
1709 "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
1710 "traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
1711
1712 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1713 #: best-pkging-practices.dbk:807
1714 msgid ""
1715 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1716 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1717 msgstr ""
1718 "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une "
1719 "langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion "
1720 "&email-debian-i18n;."
1721
1722 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1723 #: best-pkging-practices.dbk:814
1724 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1725 msgstr ""
1726 "Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
1727 "typographiques ou de frappe"
1728
1729 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1730 #: best-pkging-practices.dbk:816
1731 msgid ""
1732 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1733 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1734 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1735 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1736 msgstr ""
1737 "Lorsque le texte d'un écran <systemitem role=\"package\">debconf</"
1738 "systemitem> est corrigé et que vous avez la <emphasis role=\"strong"
1739 "\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte <emphasis role=\"strong"
1740 "\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur "
1741 "traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
1742
1743 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1744 #: best-pkging-practices.dbk:822
1745 msgid ""
1746 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1747 "translator will send you an update."
1748 msgstr ""
1749 "Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran <systemitem role=\"package"
1750 "\">debconf</systemitem> ne sera plus traduit tant qu'un traducteur n'aura "
1751 "pas envoyé de mise à jour."
1752
1753 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1754 #: best-pkging-practices.dbk:826
1755 msgid ""
1756 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
1757 "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
1758 "\">po4a</systemitem> package)."
1759 msgstr ""
1760 "Pour rendre les traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</"
1761 "emphasis> »), vous pouvez utiliser <command>msguntypot</command> (du paquet "
1762 "<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
1763
1764 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1765 #: best-pkging-practices.dbk:833
1766 msgid "Regenerate the POT and PO files."
1767 msgstr "Recréez les fichiers POT et PO."
1768
1769 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1770 #: best-pkging-practices.dbk:835 best-pkging-practices.dbk:858
1771 #, no-wrap
1772 msgid "debconf-updatepo"
1773 msgstr "debconf-updatepo"
1774
1775 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1776 #: best-pkging-practices.dbk:839
1777 msgid "Make a copy of the POT file."
1778 msgstr "Faites une copie du fichier POT."
1779
1780 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1781 #: best-pkging-practices.dbk:841
1782 #, no-wrap
1783 msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
1784 msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
1785
1786 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1787 #: best-pkging-practices.dbk:845
1788 msgid "Make a copy of all the PO files."
1789 msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO."
1790
1791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1792 #: best-pkging-practices.dbk:847
1793 #, no-wrap
1794 msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
1795 msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig"
1796
1797 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1798 #: best-pkging-practices.dbk:851
1799 msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
1800 msgstr ""
1801 "Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
1802 "systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger les fautes de "
1803 "frappe."
1804
1805 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1806 #: best-pkging-practices.dbk:856
1807 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
1808 msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)."
1809
1810 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1811 #: best-pkging-practices.dbk:860
1812 msgid ""
1813 "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
1814 "unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
1815 "directory and the one from the fridge. Here is how to solve this."
1816 msgstr ""
1817 "À ce moment-là, la correction a marqué certaines chaînes approximatives, et "
1818 "ce changement est malheureusement la seule modification entre les fichiers "
1819 "PO du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
1820
1821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1822 #: best-pkging-practices.dbk:867
1823 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
1824 msgstr ""
1825 "Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire "
1826 "originel."
1827
1828 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1829 #: best-pkging-practices.dbk:869
1830 #, no-wrap
1831 msgid "cp po_fridge/*.po ."
1832 msgstr "cp po_orig/*.po ."
1833
1834 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1835 #: best-pkging-practices.dbk:873
1836 msgid ""
1837 "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
1838 "fuzzy into account."
1839 msgstr ""
1840 "Fusionnez manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en "
1841 "prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles."
1842
1843 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1844 #: best-pkging-practices.dbk:875
1845 #, no-wrap
1846 msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1847 msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
1848
1849 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1850 #: best-pkging-practices.dbk:879
1851 msgid "Clean up."
1852 msgstr "Nettoyage."
1853
1854 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1855 #: best-pkging-practices.dbk:881
1856 #, no-wrap
1857 msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
1858 msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig"
1859
1860 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1861 #: best-pkging-practices.dbk:887
1862 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1863 msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs"
1864
1865 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1866 #: best-pkging-practices.dbk:889
1867 msgid ""
1868 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1869 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
1870 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
1871 "checkboxes for boolean questions."
1872 msgstr ""
1873 "Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments "
1874 "disponibles sur certaines interfaces de <systemitem role=\"package"
1875 "\">debconf</systemitem>. Des phrases telles que « <emphasis>If you answer "
1876 "Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
1877 "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
1878
1879 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1880 #: best-pkging-practices.dbk:894
1881 msgid ""
1882 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1883 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1884 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1885 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1886 msgstr ""
1887 "Les écrans de type <literal>string</literal> ne devraient pas faire "
1888 "référence aux valeurs par défaut dans leur description. Cela est tout "
1889 "d'abord redondant avec les valeurs visibles par les utilisateurs. Mais "
1890 "également, les valeurs présentées par défaut peuvent être différentes du "
1891 "choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem "
1892 "role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)."
1893
1894 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1895 #: best-pkging-practices.dbk:900
1896 msgid ""
1897 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1898 "facts."
1899 msgstr ""
1900 "De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions "
1901 "particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
1902
1903 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1904 #: best-pkging-practices.dbk:906
1905 msgid "Do not use first person"
1906 msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
1907
1908 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1909 #: best-pkging-practices.dbk:908
1910 msgid ""
1911 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
1912 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
1913 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
1914 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
1915 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
1916 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
1917 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
1918 "enabled if...</emphasis>."
1919 msgstr ""
1920 "Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« <emphasis>I "
1921 "will do this...</emphasis> » ou « <emphasis>We recommend...</emphasis> »). "
1922 "L'ordinateur n'est pas une personne et les écrans de <systemitem role="
1923 "\"package\">debconf</systemitem> ne parlent pas au nom des développeurs de "
1924 "Debian. Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
1925 "familières de la publication scientifique, il suffit en général d'adopter le "
1926 "style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
1927 "active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
1928 "au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
1929
1930 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1931 #: best-pkging-practices.dbk:918
1932 msgid "Be gender neutral"
1933 msgstr "Neutralité en genre"
1934
1935 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1936 #: best-pkging-practices.dbk:920
1937 msgid ""
1938 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1939 "in your writing."
1940 msgstr ""
1941 "Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions "
1942 "neutres en genre dans vos écrits."
1943
1944 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1945 #: best-pkging-practices.dbk:928
1946 msgid "Templates fields definition"
1947 msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)."
1948
1949 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1950 #: best-pkging-practices.dbk:930
1951 msgid ""
1952 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1953 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1954 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1955 msgstr ""
1956 "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
1957 "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1958 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
1959
1960 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1961 #: best-pkging-practices.dbk:935
1962 msgid "Type"
1963 msgstr "<literal>Type</literal>"
1964
1965 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1966 #: best-pkging-practices.dbk:937
1967 msgid "string"
1968 msgstr "<literal>string</literal>"
1969
1970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1971 #: best-pkging-practices.dbk:939
1972 msgid ""
1973 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1974 msgstr ""
1975 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
1976 "chaîne de caractères."
1977
1978 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1979 #: best-pkging-practices.dbk:944
1980 msgid "password"
1981 msgstr "<literal>password</literal>"
1982
1983 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1984 #: best-pkging-practices.dbk:946
1985 msgid ""
1986 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
1987 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
1988 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
1989 msgstr ""
1990 "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
1991 "de passe saisi sera conservé dans la base de données de <systemitem role="
1992 "\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
1993 "la base de données dès que possible."
1994
1995 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1996 #: best-pkging-practices.dbk:953
1997 msgid "boolean"
1998 msgstr "<literal>boolean</literal>"
1999
2000 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2001 #: best-pkging-practices.dbk:955
2002 msgid ""
2003 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
2004 "yes/no</emphasis>..."
2005 msgstr ""
2006 "offre un choix du type « vrai » ou « faux ». N'oubliez pas, c'est bien un "
2007 "choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou "
2008 "« non »</emphasis>..."
2009
2010 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2011 #: best-pkging-practices.dbk:961
2012 msgid "select"
2013 msgstr "<literal>select</literal>"
2014
2015 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2016 #: best-pkging-practices.dbk:963
2017 msgid ""
2018 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
2019 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
2020 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
2021 msgstr ""
2022 "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
2023 "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs "
2024 "doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : "
2025 "« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
2026
2027 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2028 #: best-pkging-practices.dbk:968
2029 msgid ""
2030 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2031 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2032 "will split out each choice in a separate string."
2033 msgstr ""
2034 "Si les choix sont traduisibles, le champ « <literal>Choices</literal> » peut "
2035 "être marqué traduisible en utilisant « <literal>__Choices</literal> ». Les "
2036 "deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente "
2037 "proposée à la traduction."
2038
2039 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2040 #: best-pkging-practices.dbk:973
2041 msgid ""
2042 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2043 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2044 "as translatable.  Example:"
2045 msgstr ""
2046 "Le système <command>po-debconf</command> offre également la possibilité "
2047 "intéressante de ne marquer que <emphasis role=\"strong\">certains</emphasis> "
2048 "choix traduisibles. Par exemple :"
2049
2050 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2051 #: best-pkging-practices.dbk:978
2052 #, no-wrap
2053 msgid ""
2054 "Template: foo/bar\n"
2055 "Type: Select\n"
2056 "#flag:translate:3\n"
2057 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2058 "_Description: TV standard:\n"
2059 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2060 msgstr ""
2061 "Template: truc/bidule\n"
2062 "Type: Select\n"
2063 "#flag:translate:3\n"
2064 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2065 "_Description: TV standard:\n"
2066 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2067
2068 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2069 #: best-pkging-practices.dbk:986
2070 msgid ""
2071 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2072 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2073 "included in PO and POT files."
2074 msgstr ""
2075 "Dans cet exemple, seule la chaîne « <literal>Other</literal> » est "
2076 "traduisible, alors que les autres sont des acronymes qui ne devraient pas "
2077 "êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les "
2078 "fichiers PO et POT."
2079
2080 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2081 #: best-pkging-practices.dbk:991
2082 msgid ""
2083 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2084 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2085 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
2086 msgstr ""
2087 "Le système d'indicateur (« <literal>flag</literal> ») d'écrans <systemitem "
2088 "role=\"package\">debconf</systemitem> permet de faire de telles choses. La "
2089 "page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
2090 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
2091
2092 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2093 #: best-pkging-practices.dbk:999
2094 msgid "multiselect"
2095 msgstr "<literal>multiselect</literal>"
2096
2097 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2098 #: best-pkging-practices.dbk:1001
2099 msgid ""
2100 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2101 "from the choices list (or chose none of them)."
2102 msgstr ""
2103 "similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir "
2104 "plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix."
2105
2106 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2107 #: best-pkging-practices.dbk:1007
2108 msgid "note"
2109 msgstr "<literal>note</literal>"
2110
2111 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2112 #: best-pkging-practices.dbk:1009
2113 msgid ""
2114 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2115 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
2116 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2117 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2118 "mailing the note to them in some cases."
2119 msgstr ""
2120 "plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux "
2121 "utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que "
2122 "l'utilisateur doit absolument voir, car <systemitem role=\"package"
2123 "\">debconf</systemitem> fera tout pour s'assurer qu'elle soit visible, en "
2124 "interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en "
2125 "envoyant la note par courrier électronique dans certains cas."
2126
2127 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2128 #: best-pkging-practices.dbk:1018
2129 msgid "text"
2130 msgstr "<literal>text</literal>"
2131
2132 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2133 #: best-pkging-practices.dbk:1020
2134 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2135 msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser."
2136
2137 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2138 #: best-pkging-practices.dbk:1025
2139 msgid "error"
2140 msgstr "<literal>error</literal>"
2141
2142 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2143 #: best-pkging-practices.dbk:1027
2144 msgid ""
2145 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2146 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2147 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2148 msgstr ""
2149 "ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type "
2150 "<literal>note</literal>. Les interfaces utilisateur peuvent le présenter "
2151 "différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un "
2152 "écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)."
2153
2154 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2155 #: best-pkging-practices.dbk:1032
2156 msgid ""
2157 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2158 "for a correction of any kind."
2159 msgstr ""
2160 "Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert "
2161 "l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle "
2162 "soit."
2163
2164 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2165 #: best-pkging-practices.dbk:1040
2166 msgid "Description: short and extended description"
2167 msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
2168
2169 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2170 #: best-pkging-practices.dbk:1042
2171 msgid ""
2172 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2173 "description is in the Description: line of the template."
2174 msgstr ""
2175 "Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
2176 "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
2177 "<literal>Description</literal> du modèle."
2178
2179 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2180 #: best-pkging-practices.dbk:1046
2181 msgid ""
2182 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2183 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2184 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2185 "original."
2186 msgstr ""
2187 "La partie courte doit rester courte (une cinquantaine de caractères) afin "
2188 "d'être gérée par la majorité des interfaces de <systemitem role=\"package"
2189 "\">debconf</systemitem>. La garder courte facilite également le travail des "
2190 "traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes "
2191 "originaux."
2192
2193 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2194 #: best-pkging-practices.dbk:1052
2195 msgid ""
2196 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2197 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2198 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2199 "want to do?"
2200 msgstr ""
2201 "La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent "
2202 "pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur "
2203 "le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases "
2204 "comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous "
2205 "faire ? »)"
2206
2207 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2208 #: best-pkging-practices.dbk:1058
2209 msgid ""
2210 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2211 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2212 msgstr ""
2213 "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. "
2214 "C'est une façon de la garder courte et efficace."
2215
2216 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2217 #: best-pkging-practices.dbk:1062
2218 msgid ""
2219 "The extended description should not repeat the short description word for "
2220 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2221 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2222 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2223 "up with anything, leave it blank."
2224 msgstr ""
2225 "La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez "
2226 "pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans "
2227 "debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La "
2228 "description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
2229 "rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
2230
2231 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2232 #: best-pkging-practices.dbk:1069
2233 msgid ""
2234 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2235 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2236 "paragraph but rather use another paragraph."
2237 msgstr ""
2238 "La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes "
2239 "doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées "
2240 "différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
2241
2242 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2243 #: best-pkging-practices.dbk:1074
2244 msgid ""
2245 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2246 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2247 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2248 "just don't do that."
2249 msgstr ""
2250 "Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les "
2251 "écrans trop longs. Une vingtaine de lignes est une limite que vous ne "
2252 "devriez pas dépasser car, avec l'interface <literal>dialog</literal> "
2253 "standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, "
2254 "ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas."
2255
2256 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2257 #: best-pkging-practices.dbk:1080
2258 msgid ""
2259 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2260 "include a question."
2261 msgstr ""
2262 "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
2263 "\">jamais</emphasis> comporter de question."
2264
2265 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2266 #: best-pkging-practices.dbk:1084
2267 msgid ""
2268 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2269 "please read below."
2270 msgstr ""
2271 "Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour "
2272 "certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</"
2273 "literal>, etc.)."
2274
2275 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2276 #: best-pkging-practices.dbk:1090
2277 msgid "Choices"
2278 msgstr "<literal>Choices</literal>"
2279
2280 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2281 #: best-pkging-practices.dbk:1092
2282 msgid ""
2283 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
2284 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2285 "separated by commas."
2286 msgstr ""
2287 "Ce champ doit être utilisé pour les types <literal>select</literal> et "
2288 "<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux "
2289 "utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules."
2290
2291 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2292 #: best-pkging-practices.dbk:1099
2293 msgid "Default"
2294 msgstr "<literal>Default</literal>"
2295
2296 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2297 #: best-pkging-practices.dbk:1101
2298 msgid ""
2299 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2300 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2301 "comma-separated list of choices."
2302 msgstr ""
2303 "Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles "
2304 "<literal>string</literal>, <literal>select</literal> et "
2305 "<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une "
2306 "liste de choix multiples, séparés par des virgules."
2307
2308 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2309 #: best-pkging-practices.dbk:1110
2310 msgid "Templates fields specific style guide"
2311 msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
2312
2313 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2314 #: best-pkging-practices.dbk:1112
2315 msgid "Type field"
2316 msgstr "Champ <literal>Type</literal>"
2317
2318 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2319 #: best-pkging-practices.dbk:1114
2320 msgid ""
2321 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2322 "previous section."
2323 msgstr ""
2324 "Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se "
2325 "référant à la section précédente."
2326
2327 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2328 #: best-pkging-practices.dbk:1120
2329 msgid "Description field"
2330 msgstr "Champ <literal>Description</literal>"
2331
2332 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2333 #: best-pkging-practices.dbk:1122
2334 msgid ""
2335 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2336 "and extended) depending on the template type."
2337 msgstr ""
2338 "Vous trouverez ici des instructions particulières pour l'écriture du champ "
2339 "<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
2340 "modèle."
2341
2342 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2343 #: best-pkging-practices.dbk:1126
2344 msgid "String/password templates"
2345 msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>"
2346
2347 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2348 #: best-pkging-practices.dbk:1130
2349 msgid ""
2350 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2351 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2352 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2353 msgstr ""
2354 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2355 "emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« <literal>IP "
2356 "Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:"
2357 "</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée."
2358
2359 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2360 #: best-pkging-practices.dbk:1137
2361 msgid ""
2362 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2363 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2364 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2365 "style is strongly discouraged."
2366 msgstr ""
2367 "La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer "
2368 "ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases "
2369 "complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
2370
2371 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2372 #: best-pkging-practices.dbk:1147
2373 msgid "Boolean templates"
2374 msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>"
2375
2376 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2377 #: best-pkging-practices.dbk:1151
2378 msgid ""
2379 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2380 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2381 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2382 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2383 msgstr ""
2384 "La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par "
2385 "un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
2386 "question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version "
2387 "originale)."
2388
2389 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2390 #: best-pkging-practices.dbk:1159
2391 msgid ""
2392 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2393 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2394 msgstr ""
2395 "Il est important de ne pas faire référence aux spécificités de certaines "
2396 "interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme "
2397 "« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)."
2398
2399 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2400 #: best-pkging-practices.dbk:1167
2401 msgid "Select/Multiselect"
2402 msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>"
2403
2404 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2405 #: best-pkging-practices.dbk:1171
2406 msgid ""
2407 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2408 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2409 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2410 "have to choose something...:)"
2411 msgstr ""
2412 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2413 "emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de "
2414 "constructions comme « <literal>Please choose...</literal> » (« Veuillez "
2415 "choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour "
2416 "comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose."
2417
2418 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2419 #: best-pkging-practices.dbk:1179
2420 msgid ""
2421 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2422 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2423 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2424 "(although the interface often makes this clear)."
2425 msgstr ""
2426 "La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence "
2427 "aux choix disponibles. Elle peut aussi indiquer que l'utilisateur peut "
2428 "sélectionner plus d'un choix parmi ceux disponibles, pour les modèles "
2429 "<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela "
2430 "tout à fait clair)."
2431
2432 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2433 #: best-pkging-practices.dbk:1189
2434 msgid "Notes"
2435 msgstr "Modèles <literal>note</literal>"
2436
2437 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2438 #: best-pkging-practices.dbk:1193
2439 msgid ""
2440 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2441 "\">title</emphasis>."
2442 msgstr ""
2443 "La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong"
2444 "\">titre</emphasis>."
2445
2446 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2447 #: best-pkging-practices.dbk:1198
2448 msgid ""
2449 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2450 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2451 msgstr ""
2452 "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de "
2453 "la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé."
2454
2455 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2456 #: best-pkging-practices.dbk:1204
2457 msgid ""
2458 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2459 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2460 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2461 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2462 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2463 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2464 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2465 "keeping existing translations for the future."
2466 msgstr ""
2467 "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package"
2468 "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus "
2469 "fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles "
2470 "devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très "
2471 "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou "
2472 "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour "
2473 "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces "
2474 "conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée "
2475 "dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, "
2476 "pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
2477
2478 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2479 #: best-pkging-practices.dbk:1219
2480 msgid "Choices field"
2481 msgstr "Champ <literal>Choices</literal>"
2482
2483 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2484 #: best-pkging-practices.dbk:1221
2485 msgid ""
2486 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2487 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2488 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2489 msgstr ""
2490 "Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce "
2491 "« <literal>__Choices</literal> ». Avec ce format, chaque choix sera une "
2492 "chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le "
2493 "travail des traducteurs."
2494
2495 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2496 #: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266
2497 msgid "Default field"
2498 msgstr "Champ <literal>Default</literal>"
2499
2500 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2501 #: best-pkging-practices.dbk:1230
2502 msgid ""
2503 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2504 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2505 "use the _Default trick."
2506 msgstr ""
2507 "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être "
2508 "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une "
2509 "langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
2510 "literal> »."
2511
2512 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2513 #: best-pkging-practices.dbk:1235
2514 msgid ""
2515 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2516 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2517 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2518 "when using English."
2519 msgstr ""
2520 "Ce champ spécial permet aux traducteurs de mettre le choix le plus adapté à "
2521 "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
2522 "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
2523 "en anglais."
2524
2525 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2526 #: best-pkging-practices.dbk:1241
2527 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2528 msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
2529
2530 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2531 #: best-pkging-practices.dbk:1244
2532 #, no-wrap
2533 msgid ""
2534 "Template: geneweb/lang\n"
2535 "Type: select\n"
2536 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2537 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2538 "# instead of the default.\n"
2539 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2540 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2541 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2542 "_Description: Geneweb default language:\n"
2543 msgstr ""
2544 "Template: geneweb/lang\n"
2545 "Type: select\n"
2546 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2547 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2548 "# instead of the default.\n"
2549 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2550 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2551 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2552 "_Description: Geneweb default language:\n"
2553
2554 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2555 #: best-pkging-practices.dbk:1255
2556 msgid ""
2557 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2558 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2559 "will work with."
2560 msgstr ""
2561 "Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires "
2562 "internes dans les champs de <systemitem role=\"package\">debconf</"
2563 "systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront "
2564 "dans les fichiers de travail des traducteurs."
2565
2566 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2567 #: best-pkging-practices.dbk:1260
2568 msgid ""
2569 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2570 "translators may put their own choice"
2571 msgstr ""
2572 "Les commentaires sont très utiles car l'astuce « <literal>_Default</"
2573 "literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre "
2574 "leur propre choix et non une simple traduction."
2575
2576 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2577 #: best-pkging-practices.dbk:1268
2578 msgid ""
2579 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2580 "not use Default at all."
2581 msgstr ""
2582 "N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de champ "
2583 "<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur "
2584 "par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
2585
2586 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2587 #: best-pkging-practices.dbk:1272
2588 msgid ""
2589 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2590 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2591 "if you think it may be translated."
2592 msgstr ""
2593 "Quand vous utilisez <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, "
2594 "(et vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis>, voir <xref linkend="
2595 "\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il "
2596 "peut l'être."
2597
2598 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2599 #: best-pkging-practices.dbk:1277
2600 msgid ""
2601 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2602 "the default value for a language choice), consider using the special "
2603 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2604 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2605 msgstr ""
2606 "Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple "
2607 "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
2608 "« <literal>_Default</literal> » documenté dans la page de manuel "
2609 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2610 "manvolnum> </citerefentry>."
2611
2612 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2613 #: best-pkging-practices.dbk:1289
2614 msgid "Internationalization"
2615 msgstr "Internationalisation"
2616
2617 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2618 #: best-pkging-practices.dbk:1291
2619 msgid ""
2620 "This section contains global information for developers to make translators' "
2621 "life easier.  More information for translators and developers interested in "
2622 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2623 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2624 msgstr ""
2625 "Cette section fournit des informations générales à destination des "
2626 "développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus "
2627 "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par "
2628 "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
2629 "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
2630
2631 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2632 #: best-pkging-practices.dbk:1298
2633 msgid "Handling debconf translations"
2634 msgstr ""
2635 "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
2636
2637 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2638 #: best-pkging-practices.dbk:1300
2639 msgid ""
2640 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2641 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2642 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2643 "particularly patient with them."
2644 msgstr ""
2645 "Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent "
2646 "sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. "
2647 "De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue "
2648 "maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec "
2649 "eux."
2650
2651 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2652 #: best-pkging-practices.dbk:1306
2653 msgid ""
2654 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2655 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2656 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2657 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2658 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2659 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2660 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2661 "translators; transition scripts are provided."
2662 msgstr ""
2663 "L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de "
2664 "rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de "
2665 "paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de "
2666 "debconf était gérée avec <command>debconf-mergetemplate</command>. "
2667 "Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon "
2668 "d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est "
2669 "d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. "
2670 "Cette méthode simplifie le travail des traducteurs et des responsables et "
2671 "des scripts de transition sont fournis."
2672
2673 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2674 #: best-pkging-practices.dbk:1316
2675 msgid ""
2676 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2677 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2678 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2679 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2680 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2681 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2682 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2683 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2684 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2685 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2686 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2687 msgstr ""
2688 "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions "
2689 "sont gérées dans des fichiers <filename>.po</filename> (hérités des "
2690 "techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des "
2691 "fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire "
2692 "y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est "
2693 "modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet "
2694 "d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. "
2695 "Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme "
2696 "<command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires "
2697 "pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets "
2698 "binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> "
2699 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
2700 "citerefentry> pour plus d'informations."
2701
2702 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2703 #: best-pkging-practices.dbk:1332
2704 msgid "Internationalized documentation"
2705 msgstr "Documentation internationalisée"
2706
2707 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2708 #: best-pkging-practices.dbk:1334
2709 msgid ""
2710 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2711 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2712 "for translators."
2713 msgstr ""
2714 "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les "
2715 "utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas "
2716 "possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de "
2717 "faciliter la tâche des traducteurs."
2718
2719 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2720 #: best-pkging-practices.dbk:1339
2721 msgid ""
2722 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2723 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2724 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2725 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2726 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2727 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2728 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2729 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2730 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2731 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2732 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2733 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2734 msgstr ""
2735 "Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera "
2736 "plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des "
2737 "versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux "
2738 "versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les "
2739 "traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation "
2740 "traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui "
2741 "est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
2742 "check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">debian-"
2743 "installer</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour "
2744 "toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version "
2745 "du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur "
2746 "laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans "
2747 "votre propre dépôt de gestion de version."
2748
2749 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2750 #: best-pkging-practices.dbk:1353
2751 msgid ""
2752 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2753 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2754 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2755 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2756 msgstr ""
2757 "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
2758 "conseillé d'isoler l'information indépendante de la langue et de la définir "
2759 "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
2760 "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
2761 "nombreux fichiers."
2762
2763 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2764 #: best-pkging-practices.dbk:1359
2765 msgid ""
2766 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
2767 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
2768 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
2769 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
2770 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
2771 "retranslated when the translated document is updated."
2772 msgstr ""
2773 "Certains outils (par exemple <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, "
2774 "<systemitem role=\"package\">poxml</systemitem>, ou <systemitem role="
2775 "\"package\">translate-toolkit</systemitem>) sont spécialisés dans "
2776 "l'extraction des composants traduisibles depuis différents formats. Ils "
2777 "fabriquent des fichiers PO (un format plutôt habituel pour les traducteurs), "
2778 "qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a "
2779 "été modifié."
2780
2781 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2782 #: best-pkging-practices.dbk:1371
2783 msgid "Common packaging situations"
2784 msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
2785
2786 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2787 #: best-pkging-practices.dbk:1382
2788 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2789 msgstr ""
2790 "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
2791
2792 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2793 #: best-pkging-practices.dbk:1384
2794 msgid ""
2795 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2796 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2797 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2798 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2799 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2800 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2801 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2802 "recommendations."
2803 msgstr ""
2804 "Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et "
2805 "<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les "
2806 "porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. De très "
2807 "bonnes pratiques applicables à tout paquet qui utilise <command>autoconf</"
2808 "command> ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-"
2809 "autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
2810 "systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre "
2811 "les recommandations."
2812
2813 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2814 #: best-pkging-practices.dbk:1396
2815 msgid "Libraries"
2816 msgstr "Bibliothèques"
2817
2818 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2819 #: best-pkging-practices.dbk:1398
2820 msgid ""
2821 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2822 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2823 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2824 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2825 msgstr ""
2826 "Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir "
2827 "pour plusieurs raisons. La Charte impose de nombreuses contraintes pour en "
2828 "faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi "
2829 "simples que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des "
2830 "erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de "
2831 "très nombreux paquets."
2832
2833 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2834 #: best-pkging-practices.dbk:1404
2835 msgid ""
2836 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2837 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2838 msgstr ""
2839 "Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des "
2840 "bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le "
2841 "guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
2842
2843 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2844 #: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193
2845 msgid "Documentation"
2846 msgstr "Documentation"
2847
2848 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2849 #: best-pkging-practices.dbk:1413
2850 msgid ""
2851 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2852 "on documentation</ulink>."
2853 msgstr ""
2854 "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
2855 "docs.html\">Charte de documentation</ulink>."
2856
2857 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2858 #: best-pkging-practices.dbk:1418
2859 msgid ""
2860 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2861 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2862 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2863 msgstr ""
2864 "Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers "
2865 "XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans "
2866 "les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des "
2867 "sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
2868
2869 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2870 #: best-pkging-practices.dbk:1423
2871 msgid ""
2872 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2873 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2874 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2875 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2876 "source format is HTML."
2877 msgstr ""
2878 "La Charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. "
2879 "Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si "
2880 "cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. "
2881 "Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte "
2882 "simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
2883
2884 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2885 #: best-pkging-practices.dbk:1430
2886 msgid ""
2887 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2888 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2889 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2890 msgstr ""
2891 "Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés "
2892 "avec <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur "
2893 "installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role="
2894 "\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
2895
2896 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2897 #: best-pkging-practices.dbk:1436
2898 msgid ""
2899 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
2900 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
2901 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
2902 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
2903 "submitting them upstream."
2904 msgstr ""
2905 "La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient "
2906 "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en "
2907 "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le "
2908 "travail que vous empaquetez ne fournit pas de telles pages de manuel, "
2909 "veuillez envisager de les écrire pour les ajouter à votre paquet, et les "
2910 "proposer en amont."
2911
2912 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2913 #: best-pkging-practices.dbk:1443
2914 msgid ""
2915 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
2916 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
2917 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
2918 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
2919 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
2920 msgstr ""
2921 "Les pages de manuel n'ont pas besoin d'être écrites directement au format "
2922 "troff. Les formats source populaires Docbook, POD et reST peuvent être "
2923 "convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, "
2924 "<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande "
2925 "ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé "
2926 "pour écrire une souche."
2927
2928 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2929 #: best-pkging-practices.dbk:1452
2930 msgid "Specific types of packages"
2931 msgstr "Catégories particulières de paquets"
2932
2933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2934 #: best-pkging-practices.dbk:1454
2935 msgid ""
2936 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2937 "corresponding packaging rules and practices:"
2938 msgstr ""
2939 "Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes "
2940 "spécifiques avec leurs règles et leurs pratiques d'empaquetage."
2941
2942 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2943 #: best-pkging-practices.dbk:1460
2944 msgid ""
2945 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2946 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2947 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2948 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2949 msgstr ""
2950 "Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;"
2951 "\">charte Perl</ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette "
2952 "charte spécifique sont <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</"
2953 "systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-"
2954 "perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
2955
2956 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2957 #: best-pkging-practices.dbk:1469
2958 msgid ""
2959 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2960 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2961 msgstr ""
2962 "Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le "
2963 "fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</"
2964 "systemitem> pour plus d'informations."
2965
2966 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2967 #: best-pkging-practices.dbk:1476
2968 msgid ""
2969 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2970 "policy</ulink>."
2971 msgstr ""
2972 "Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;"
2973 "\">charte Emacs</ulink>."
2974
2975 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2976 #: best-pkging-practices.dbk:1483
2977 msgid ""
2978 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
2979 "policy</ulink>."
2980 msgstr ""
2981 "Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;"
2982 "\">charte Java</ulink>."
2983
2984 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2985 #: best-pkging-practices.dbk:1490
2986 msgid ""
2987 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
2988 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
2989 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
2990 "package."
2991 msgstr ""
2992 "Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver "
2993 "dans le fichier &file-ocaml-policy; du paquet <systemitem role=\"package"
2994 "\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source "
2995 "<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
2996
2997 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2998 #: best-pkging-practices.dbk:1498
2999 msgid ""
3000 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
3001 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
3002 msgstr ""
3003 "Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les "
3004 "recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-"
3005 "base-doc</systemitem>."
3006
3007 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3008 #: best-pkging-practices.dbk:1504
3009 msgid ""
3010 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
3011 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
3012 "controller;."
3013 msgstr ""
3014 "Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package"
3015 "\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est "
3016 "disponible dans &file-lisp-controller;."
3017
3018 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3019 #: best-pkging-practices.dbk:1534
3020 msgid "Architecture-independent data"
3021 msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
3022
3023 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3024 #: best-pkging-practices.dbk:1536
3025 msgid ""
3026 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
3027 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
3028 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
3029 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
3030 "best to keep it all in a single package."
3031 msgstr ""
3032 "Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de "
3033 "l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple "
3034 "des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou "
3035 "d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable "
3036 "par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable "
3037 "de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
3038
3039 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3040 #: best-pkging-practices.dbk:1543
3041 msgid ""
3042 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
3043 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
3044 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
3045 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
3046 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
3047 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
3048 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
3049 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
3050 msgstr ""
3051 "Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les "
3052 "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all."
3053 "deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données "
3054 "dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute "
3055 "des entrées dans les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet "
3056 "d'économiser une place importante sur les miroirs de Debian. La séparation "
3057 "des données indépendantes de l'architecture réduit également le temps de "
3058 "traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/"
3059 ">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier."
3060
3061 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3062 #: best-pkging-practices.dbk:1555
3063 msgid "Needing a certain locale during build"
3064 msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
3065
3066 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3067 #: best-pkging-practices.dbk:1557
3068 msgid ""
3069 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
3070 "via this trick:"
3071 msgstr ""
3072 "Si des paramètres régionaux (« <literal>locale</literal> ») sont nécessaires "
3073 "pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire "
3074 "avec l'astuce suivante."
3075
3076 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3077 #: best-pkging-practices.dbk:1561
3078 msgid ""
3079 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
3080 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
3081 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
3082 "Something like this:"
3083 msgstr ""
3084 "Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de "
3085 "<filename>/usr/lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom "
3086 "des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat "
3087 "escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence "
3088 "ressemblera alors à :"
3089
3090 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3091 #: best-pkging-practices.dbk:1566
3092 #, no-wrap
3093 msgid ""
3094 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3095 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3096 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3097 "\n"
3098 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3099 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3100 "\n"
3101 "# Using the locale\n"
3102 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3103 msgstr ""
3104 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3105 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3106 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3107 "\n"
3108 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3109 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3110 "\n"
3111 "# Using the locale\n"
3112 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3113
3114 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3115 #: best-pkging-practices.dbk:1579
3116 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
3117 msgstr ""
3118 "Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</"
3119 "systemitem>"
3120
3121 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3122 #: best-pkging-practices.dbk:1581
3123 msgid ""
3124 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
3125 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
3126 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
3127 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
3128 "argument, it tries to catch other useless packages."
3129 msgstr ""
3130 "Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux "
3131 "utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du "
3132 "système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, "
3133 "l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques "
3134 "et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin "
3135 "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
3136 "approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
3137
3138 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3139 #: best-pkging-practices.dbk:1588
3140 msgid ""
3141 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
3142 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
3143 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
3144 "string dummy or transitional in their short description."
3145 msgstr ""
3146 "Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande "
3147 "<command>deborphan</command> permet de rechercher les paquets de transition "
3148 "qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés "
3149 "sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « <literal>dummy</"
3150 "literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description "
3151 "courte."
3152
3153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3154 #: best-pkging-practices.dbk:1595
3155 msgid ""
3156 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
3157 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
3158 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
3159 "search .|grep transitional</command>."
3160 msgstr ""
3161 "Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre "
3162 "soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver "
3163 "des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</"
3164 "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>."
3165
3166 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3167 #: best-pkging-practices.dbk:1601
3168 msgid ""
3169 "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
3170 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
3171 "<command>deborphan</command>'s job."
3172 msgstr ""
3173 "De même, vous devriez configurer sa section en <literal>oldlibs</literal> et "
3174 "sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de "
3175 "<command>deborphan</command>."
3176
3177 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3178 #: best-pkging-practices.dbk:1610
3179 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
3180 msgstr ""
3181 "Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
3182 "filename>"
3183
3184 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3185 #: best-pkging-practices.dbk:1612
3186 msgid ""
3187 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3188 "repackaged upstream source."
3189 msgstr ""
3190 "Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources "
3191 "originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites "
3192 "(« <literal>repackaged</literal> »)."
3193
3194 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3195 #: best-pkging-practices.dbk:1616
3196 msgid "Pristine source"
3197 msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)"
3198
3199 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3200 #: best-pkging-practices.dbk:1620
3201 msgid ""
3202 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3203 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3204 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3205 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
3206 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3207 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream notice "
3208 "that they weren't using maximal compression in their original distribution "
3209 "and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad.  Since there "
3210 "is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
3211 "for the same version, there is not even any point in treating this situation "
3212 "as a bug."
3213 msgstr ""
3214 "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
3215 "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
3216 "impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que "
3217 "l'auteur amont <emphasis>distribue</emphasis> à un instant donné. Tout ce "
3218 "qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que les "
3219 "auteurs amont <emphasis>ont distribué</emphasis> à un moment donné. Si une "
3220 "différence apparaît plus tard (par exemple si les auteurs amont découvrent "
3221 "ne pas avoir utilisé la compression maximale dans leur distribution "
3222 "d'origine et la recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il "
3223 "n'existe pas de méthode adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>."
3224 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour la même version, il est même totalement "
3225 "inutile de traiter cette situation comme un bogue."
3226
3227 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3228 #: best-pkging-practices.dbk:1618
3229 msgid ""
3230 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3231 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
3232 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
3233 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
3234 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
3235 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
3236 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
3237 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
3238 msgstr ""
3239 "La caractéristique définissant une archive source originelle et que le "
3240 "fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique "
3241 "à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id="
3242 "\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
3243 "toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
3244 "amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
3245 "taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
3246 "qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
3247 "téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
3248
3249 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3250 #: best-pkging-practices.dbk:1638
3251 msgid ""
3252 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
3253 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
3254 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
3255 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
3256 msgstr ""
3257 "Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de "
3258 "répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils "
3259 "publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter "
3260 "le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de "
3261 "cette commande est la suivante :"
3262
3263 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3264 #: best-pkging-practices.dbk:1646
3265 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
3266 msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
3267
3268 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3269 #: best-pkging-practices.dbk:1649
3270 #, no-wrap
3271 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3272 msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3273
3274 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3275 #: best-pkging-practices.dbk:1654
3276 msgid ""
3277 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
3278 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
3279 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3280 "version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
3281 "directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
3282 msgstr ""
3283 "si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire "
3284 "sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en "
3285 "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
3286 "replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar "
3287 "n'a pas d'importance et est oublié ;"
3288
3289 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3290 #: best-pkging-practices.dbk:1663
3291 msgid ""
3292 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
3293 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
3294 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
3295 "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
3296 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
3297 msgstr ""
3298 "si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent "
3299 "(honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> "
3300 "renomme le répertoire temporaire <emphasis>lui-même</emphasis> en "
3301 "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
3302 "replaceable>(.orig)</filename>."
3303
3304 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3305 #: best-pkging-practices.dbk:1674
3306 msgid "Repackaged upstream source"
3307 msgstr "Source amont reconstruite"
3308
3309 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3310 #: best-pkging-practices.dbk:1676
3311 msgid ""
3312 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
3313 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
3314 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
3315 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
3316 "free material that you must remove before uploading."
3317 msgstr ""
3318 "Vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis> envoyer les paquets avec "
3319 "une archive source inchangée, dans la mesure du possible. Il existe "
3320 "cependant plusieurs raisons qui peuvent rendre cela impossible. C'est "
3321 "notamment le cas si les auteurs amont ne distribuent pas d'archive tar "
3322 "compressée du tout ou si l'archive amont contient des parties non conformes "
3323 "aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées "
3324 "avant l'envoi."
3325
3326 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3327 #: best-pkging-practices.dbk:1683
3328 msgid ""
3329 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
3330 "{gz,bz2,xz}</filename> file themselves.  We refer to such a tarball as a "
3331 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
3332 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
3333 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
3334 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
3335 "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
3336 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
3337 msgstr ""
3338 "Dans ces cas, les responsables doivent construire eux-mêmes une archive "
3339 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une "
3340 "archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste "
3341 "différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie "
3342 "avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</"
3343 "filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son "
3344 "numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
3345 "replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
3346
3347 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3348 #: best-pkging-practices.dbk:1692
3349 msgid ""
3350 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
3351 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
3352 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
3353 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
3354 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
3355 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
3356 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
3357 msgstr ""
3358 "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
3359 "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>."
3360 "tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus "
3361 "évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</"
3362 "emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de "
3363 "l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec "
3364 "discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive "
3365 "source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle."
3366
3367 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3368 #: best-pkging-practices.dbk:1701
3369 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
3370 msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :"
3371
3372 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3373 #: best-pkging-practices.dbk:1706
3374 msgid ""
3375 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
3376 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
3377 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
3378 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
3379 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
3380 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
3381 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
3382 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
3383 msgstr ""
3384 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier "
3385 "source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été "
3386 "obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être "
3387 "fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est "
3388 "également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> "
3389 "dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire "
3390 "cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url="
3391 "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction "
3392 "principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;"
3393
3394 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
3395 #: best-pkging-practices.dbk:1721
3396 msgid ""
3397 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
3398 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
3399 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
3400 "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
3401 "file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
3402 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
3403 "rest of the source."
3404 msgstr ""
3405 "Avec pour exception particulière, si l'omission de fichiers non libres "
3406 "provoque une erreur de compilation sans l'aide du fichier de modification "
3407 "Debian, de pouvoir modifier les fichiers pour enlever les portions non "
3408 "libres, ou d'expliquer la situation dans un fichier <filename>README.source</"
3409 "filename> à la racine de l'arbre des sources. Veuillez dans ce cas "
3410 "solliciter l'auteur amont de rendre les portions non libres faciles à "
3411 "séparer du reste des sources."
3412
3413 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3414 #: best-pkging-practices.dbk:1719
3415 msgid ""
3416 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
3417 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
3418 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3419 msgstr ""
3420 "<emphasis role=\"strong\">ne devrait pas</emphasis> contenir de fichier non "
3421 "distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;"
3422 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3423
3424 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3425 #: best-pkging-practices.dbk:1732
3426 msgid ""
3427 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
3428 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
3429 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
3430 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
3431 "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
3432 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
3433 "does is to overwrite it by running a configure script."
3434 msgstr ""
3435 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis>, sauf si c'est impossible pour "
3436 "des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de "
3437 "construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il "
3438 "ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la "
3439 "compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en "
3440 "amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de "
3441 "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
3442 "configuration."
3443
3444 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3445 #: best-pkging-practices.dbk:1741
3446 msgid ""
3447 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
3448 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
3449 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
3450 msgstr ""
3451 "(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour "
3452 "compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources "
3453 "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
3454 "amont) ;"
3455
3456 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3457 #: best-pkging-practices.dbk:1748
3458 msgid ""
3459 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
3460 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3461 "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
3462 "in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
3463 "from repackaged ones."
3464 msgstr ""
3465 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser "
3466 "<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
3467 "replaceable>(.orig)</filename> comme nom de répertoire racine de l'archive. "
3468 "Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;"
3469
3470 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3471 #: best-pkging-practices.dbk:1756
3472 msgid ""
3473 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
3474 "maximal compression."
3475 msgstr ""
3476 "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> utiliser le taux de compression "
3477 "maximal."
3478
3479 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3480 #: best-pkging-practices.dbk:1763
3481 msgid "Changing binary files"
3482 msgstr "Modification de fichier binaire"
3483
3484 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3485 #: best-pkging-practices.dbk:1765
3486 msgid ""
3487 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
3488 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
3489 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
3490 "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
3491 "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
3492 "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
3493 "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
3494 "version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
3495 "rules</filename> (and move it in its official location)."
3496 msgstr ""
3497 "Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans "
3498 "l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait "
3499 "possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de "
3500 "manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
3501 "manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format "
3502 "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers "
3503 "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une "
3504 "fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la "
3505 "compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur "
3506 "place)."
3507
3508 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3509 #: best-pkging-practices.dbk:1780
3510 msgid "Best practices for debug packages"
3511 msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage"
3512
3513 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3514 #: best-pkging-practices.dbk:1782
3515 msgid ""
3516 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
3517 "additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
3518 "binaries are stripped by default, debugging information, including function "
3519 "names and line numbers, is otherwise not available when running "
3520 "<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
3521 "need this additional debugging information to install it, without bloating a "
3522 "regular system with the information."
3523 msgstr ""
3524 "Un paquet de débogage est un paquet dont le nom se termine par « -dbg », et "
3525 "qui contient des informations supplémentaires que <command>gdb</command> "
3526 "peut utiliser. Puisque les informations de débogage, comme les noms de "
3527 "fonction et de numéro de ligne, sont par défaut absentes des paquets "
3528 "binaires Debian, elles ne pourraient autrement pas être disponibles lors de "
3529 "l'utilisation de <command>gdb</command>. Les paquets de débogage permettent "
3530 "aux utilisateurs qui le désirent d'ajouter ces informations de débogage "
3531 "supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "
3532 "informations."
3533
3534 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3535 #: best-pkging-practices.dbk:1790
3536 msgid ""
3537 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
3538 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
3539 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
3540 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
3541 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
3542 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
3543 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
3544 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
3545 msgstr ""
3546 "C'est à la discrétion des responsables de paquet de créer ou non un paquet "
3547 "de débogage. Il est conseillé de créer des paquets de débogage pour les "
3548 "bibliothèques, puisque cela peut faciliter le débogage de nombreux "
3549 "programmes liés à ces bibliothèques. Normalement, les paquets de débogage "
3550 "n'ont pas besoin d'être ajoutés systématiquement, sinon la taille de "
3551 "l'archive augmenterait considérablement. En revanche, si un responsable "
3552 "estime que des utilisateurs peuvent avoir souvent besoin d'une version de "
3553 "débogage de son programme, il peut être judicieux de fournir un paquet de "
3554 "débogage. Les programmes faisant partie des applications principales de "
3555 "l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bons "
3556 "candidats pour les paquets de débogage."
3557
3558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3559 #: best-pkging-practices.dbk:1800
3560 msgid ""
3561 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
3562 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
3563 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
3564 "can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
3565 "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
3566 "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
3567 "replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
3568 "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
3569 "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
3570 "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
3571 "so.1</filename>."
3572 msgstr ""
3573 "Certains paquets de débogage peuvent contenir une compilation spécifique de "
3574 "débogage complète d'une bibliothèque ou d'un autre programme, mais la "
3575 "plupart peuvent préserver de la place et du temps de compilation en "
3576 "contenant plutôt séparément les symboles de débogage que <command>gdb</"
3577 "command> peut trouver et charger à la volée lors du débogage d'un programme "
3578 "ou d'une bibliothèque. Par convention dans Debian, ces symboles sont gardés "
3579 "dans <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>chemin</replaceable></filename>, "
3580 "où <replaceable>chemin</replaceable> est l'arborescence vers l'exécutable ou "
3581 "la bibliothèque. Par exemple, les symboles de débogage pour <filename>/usr/"
3582 "bin/truc</filename> sont dans  <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/truc</"
3583 "filename>, et les symboles de débogage pour <filename>/usr/lib/libtruc.so.1</"
3584 "filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>."
3585
3586 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3587 #: best-pkging-practices.dbk:1812
3588 msgid ""
3589 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
3590 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
3591 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
3592 "the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
3593 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3594 "citerefentry> explains in detail how this works."
3595 msgstr ""
3596 "Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide "
3597 "de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de "
3598 "débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-"
3599 "gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le "
3600 "fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> "
3601 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3602 "citerefentry> explique en détail le fonctionnement."
3603
3604 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3605 #: best-pkging-practices.dbk:1820
3606 msgid ""
3607 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
3608 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
3609 "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
3610 "symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
3611 "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
3612 "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
3613 "control</filename> for the debug package."
3614 msgstr ""
3615 "La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package"
3616 "\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend "
3617 "soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de "
3618 "débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package"
3619 "\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-"
3620 "package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
3621 "control</filename> pour le paquet de débogage."
3622
3623 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3624 #: best-pkging-practices.dbk:1827
3625 msgid ""
3626 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
3627 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
3628 msgstr ""
3629 "Remarquez que le paquet de débogage devrait dépendre du paquet dont il "
3630 "fournit les symboles de débogage, et que cette dépendance devrait être "
3631 "spécifique à la version. Par exemple"
3632
3633 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3634 #: best-pkging-practices.dbk:1831
3635 #, no-wrap
3636 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3637 msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
3638
3639 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3640 #: best-pkging-practices.dbk:1835
3641 msgid "Best practices for meta-packages"
3642 msgstr "Meilleures pratiques pour les métapaquets"
3643
3644 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3645 #: best-pkging-practices.dbk:1837
3646 msgid ""
3647 "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
3648 "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
3649 "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
3650 "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
3651 "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
3652 "were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
3653 "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
3654 "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
3655 "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
3656 "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
3657 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
3658 msgstr ""
3659 "Un métapaquet est un paquet principalement vide qui facilite l'installation "
3660 "d'un ensemble de paquets cohérents qui peut évoluer avec le temps. Il "
3661 "atteint cet objectif en dépendant de tous les paquets de l'ensemble. Grâce à "
3662 "la puissance d'APT, le responsable du métapaquet peut configurer les "
3663 "dépendances et le système de l'utilisateur obtiendra automatiquement les "
3664 "paquets supplémentaires. Les paquets devenus inutiles qui avaient été "
3665 "installés automatiquement seront aussi marqués comme candidats à la "
3666 "suppression (et même automatiquement supprimés par <command>aptitude</"
3667 "command>). Par exemple <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> et "
3668 "<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sont deux "
3669 "métapaquets (construits par les paquets source <systemitem role=\"package"
3670 "\">meta-gnome2</systemitem> et <systemitem role=\"package\">linux-latest</"
3671 "systemitem>)."
3672
3673 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3674 #: best-pkging-practices.dbk:1851
3675 msgid ""
3676 "The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
3677 "so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being "
3678 "explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
3679 "important for meta-packages which are installed during initial installation "
3680 "and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
3681 "important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
3682 "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
3683 msgstr ""
3684 "La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, "
3685 "afin d'informer les utilisateurs sur ce qu'ils perdront s'ils suppriment le "
3686 "paquet. Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout "
3687 "particulièrement important pour les métapaquets installés lors de "
3688 "l'installation initiale qui n'ont pas été installés explicitement par "
3689 "l'utilisateur. Ils ont tendance à être importants pour garantir les mises à "
3690 "niveau du système et la description devrait essayer de dissuader les "
3691 "utilisateurs de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages."
3692
3693 #. type: Content of: <chapter><title>
3694 #: beyond-pkging.dbk:7
3695 msgid "Beyond Packaging"
3696 msgstr "Au-delà de l'empaquetage"
3697
3698 #. type: Content of: <chapter><para>
3699 #: beyond-pkging.dbk:9
3700 msgid ""
3701 "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
3702 "those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
3703 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
3704 "maintaining packages."
3705 msgstr ""
3706 "Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la "
3707 "maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les "
3708 "façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
3709 "simple création et maintenance de paquets."
3710
3711 #. type: Content of: <chapter><para>
3712 #: beyond-pkging.dbk:14
3713 msgid ""
3714 "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
3715 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
3716 "thing to spend their time on."
3717 msgstr ""
3718 "En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de "
3719 "choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus "
3720 "importante à laquelle on veut consacrer son temps."
3721
3722 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3723 #: beyond-pkging.dbk:19
3724 msgid "Bug reporting"
3725 msgstr "Signalement de bogues"
3726
3727 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3728 #: beyond-pkging.dbk:21
3729 msgid ""
3730 "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
3731 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
3732 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
3733 msgstr ""
3734 "Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les "
3735 "paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs "
3736 "de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres "
3737 "développeurs améliore la qualité de Debian."
3738
3739 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3740 #: beyond-pkging.dbk:26
3741 msgid ""
3742 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
3743 "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
3744 msgstr ""
3745 "Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un "
3746 "bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
3747 "ulink> Debian."
3748
3749 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3750 #: beyond-pkging.dbk:31
3751 msgid ""
3752 "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
3753 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
3754 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
3755 msgstr ""
3756 "Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec "
3757 "lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent "
3758 "vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. "
3759 "Ne signalez pas de bogues en tant que root."
3760
3761 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3762 #: beyond-pkging.dbk:36
3763 msgid ""
3764 "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
3765 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
3766 "can automate and generally ease the process."
3767 msgstr ""
3768 "Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
3769 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
3770 "bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."
3771
3772 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3773 #: beyond-pkging.dbk:41
3774 msgid ""
3775 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
3776 "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
3777 "<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
3778 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3779 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
3780 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
3781 "before sending, too)."
3782 msgstr ""
3783 "Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
3784 "d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/"
3785 "<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
3786 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
3787 "manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
3788 "(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement "
3789 "<command>querybts</command> avant l'envoi)."
3790
3791 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3792 #: beyond-pkging.dbk:50
3793 msgid ""
3794 "Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
3795 "is about a package which overwrites files from another package, check the "
3796 "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
3797 "filing duplicate bug reports."
3798 msgstr ""
3799 "Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue "
3800 "concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les "
3801 "listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter "
3802 "de créer des rapports de bogues dupliqués."
3803
3804 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3805 #: beyond-pkging.dbk:56
3806 msgid ""
3807 "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
3808 "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
3809 "fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
3810 "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
3811 "permission from the maintainer)."
3812 msgstr ""
3813 "Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les "
3814 "regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec "
3815 "« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez "
3816 "cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du "
3817 "paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir "
3818 "obtenu la permission du responsable)."
3819
3820 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3821 #: beyond-pkging.dbk:63
3822 msgid ""
3823 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
3824 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
3825 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
3826 "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
3827 "replaceable></literal>."
3828 msgstr ""
3829 "De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à "
3830 "propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour "
3831 "fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les "
3832 "bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à "
3833 "la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
3834 "courrier</replaceable></literal>."
3835
3836 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3837 #: beyond-pkging.dbk:70
3838 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
3839 msgstr ""
3840 "Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug "
3841 "filing</literal> »)"
3842
3843 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3844 #: beyond-pkging.dbk:72
3845 msgid ""
3846 "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
3847 "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
3848 "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
3849 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
3850 "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
3851 msgstr ""
3852 "Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de "
3853 "paquets — plus de dix — est une pratique déconseillée. Prenez toutes les "
3854 "mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être "
3855 "détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet "
3856 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou "
3857 "un avertissement."
3858
3859 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3860 #: beyond-pkging.dbk:79
3861 msgid ""
3862 "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
3863 "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
3864 "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
3865 "mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
3866 "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
3867 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
3868 msgstr ""
3869 "Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est "
3870 "préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et "
3871 "de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres "
3872 "développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De "
3873 "plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes "
3874 "rapports de bogue simultanément."
3875
3876 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3877 #: beyond-pkging.dbk:87
3878 msgid ""
3879 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
3880 "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
3881 "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
3882 "include the output in your mail to &email-debian-devel;."
3883 msgstr ""
3884 "Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si "
3885 "nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role="
3886 "\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les "
3887 "paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-"
3888 "devel;."
3889
3890 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3891 #: beyond-pkging.dbk:93
3892 msgid ""
3893 "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
3894 "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
3895 "not forwarded to the bug distribution mailing list."
3896 msgstr ""
3897 "Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous "
3898 "devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter "
3899 "qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion."
3900
3901 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3902 #: beyond-pkging.dbk:98
3903 msgid "Usertags"
3904 msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »"
3905
3906 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3907 #: beyond-pkging.dbk:100
3908 msgid ""
3909 "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
3910 "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
3911 "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
3912 "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
3913 "'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
3914 msgstr ""
3915 "Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement "
3916 "de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se "
3917 "comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » "
3918 "et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies "
3919 "par l'utilisateur et occupent un espace de définition spécifique propre à "
3920 "l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer "
3921 "« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façons sans "
3922 "conflit."
3923
3924 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3925 #: beyond-pkging.dbk:107
3926 msgid ""
3927 "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
3928 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
3929 msgstr ""
3930 "Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, "
3931 "précisez les pseudo-en-têtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
3932 "literal> :"
3933
3934 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
3935 #: beyond-pkging.dbk:111
3936 #, no-wrap
3937 msgid ""
3938 "To: submit@bugs.debian.org\n"
3939 "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
3940 "\n"
3941 "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
3942 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
3943 "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
3944 "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
3945 "\n"
3946 "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
3947 msgstr ""
3948 "To: submit@bugs.debian.org\n"
3949 "Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n"
3950 "\n"
3951 "Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n"
3952 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
3953 "User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n"
3954 "Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n"
3955 "\n"
3956 "<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n"
3957
3958 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3959 #: beyond-pkging.dbk:122
3960 msgid ""
3961 "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
3962 "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
3963 "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
3964 "describing your intention there."
3965 msgstr ""
3966 "Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent "
3967 "contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou "
3968 "d'une équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme "
3969 "une liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
3970
3971 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3972 #: beyond-pkging.dbk:128
3973 msgid ""
3974 "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
3975 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
3976 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
3977 msgstr ""
3978 "Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
3979 "rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
3980 "users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&amp;tag=<replaceable>nom-d-"
3981 "etiquette</replaceable></literal>."
3982
3983 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3984 #: beyond-pkging.dbk:137
3985 msgid "Quality Assurance effort"
3986 msgstr "Effort d'assurance qualité"
3987
3988 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3989 #: beyond-pkging.dbk:139
3990 msgid "Daily work"
3991 msgstr "Travail quotidien"
3992
3993 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3994 #: beyond-pkging.dbk:141
3995 msgid ""
3996 "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
3997 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
3998 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
3999 "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
4000 "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
4001 "\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
4002 "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
4003 "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
4004 "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
4005 msgstr ""
4006 "Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les "
4007 "devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. "
4008 "Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts "
4009 "de bogues que possible et aussi corrects que possible selon "
4010 "<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous "
4011 "paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos "
4012 "paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de "
4013 "l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard "
4014 "dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-"
4015 "debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher "
4016 "des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
4017
4018 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4019 #: beyond-pkging.dbk:155
4020 msgid "Bug squashing parties"
4021 msgstr "Chasses aux bogues"
4022
4023 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4024 #: beyond-pkging.dbk:157
4025 msgid ""
4026 "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
4027 "as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
4028 "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
4029 "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
4030 "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
4031 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
4032 msgstr ""
4033 "De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
4034 "bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de résoudre "
4035 "autant de problèmes que possible. Elles sont annoncées sur &email-debian-"
4036 "devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la chasse : "
4037 "habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du paquet dans "
4038 "la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</literal> »), "
4039 "mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure (comme une "
4040 "nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les modules "
4041 "binaires)."
4042
4043 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4044 #: beyond-pkging.dbk:166
4045 msgid ""
4046 "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
4047 "announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
4048 "packages that may be affected by the party (because they have release "
4049 "critical bugs for example), you should send an update to each of the "
4050 "corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
4051 "the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
4052 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
4053 "BTS."
4054 msgstr ""
4055 "Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont "
4056 "différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est "
4057 "considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des "
4058 "paquets qui peuvent être affectés par la chasse (parce qu'ils ont des bogues "
4059 "critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque "
4060 "bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez "
4061 "de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes intéressé que par "
4062 "un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez "
4063 "l'expliquer dans le BTS."
4064
4065 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4066 #: beyond-pkging.dbk:175
4067 msgid ""
4068 "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
4069 "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
4070 "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
4071 "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
4072 "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
4073 "maintainer."
4074 msgstr ""
4075 "Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour "
4076 "les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles "
4077 "envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans "
4078 "<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU "
4079 "s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé "
4080 "dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un "
4081 "nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également "
4082 "respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé."
4083
4084 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4085 #: beyond-pkging.dbk:182
4086 msgid ""
4087 "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
4088 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
4089 msgstr ""
4090 "Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un "
4091 "correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse."
4092
4093 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4094 #: beyond-pkging.dbk:190
4095 msgid "Contacting other maintainers"
4096 msgstr "Contact avec d'autres responsables"
4097
4098 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4099 #: beyond-pkging.dbk:192
4100 msgid ""
4101 "During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
4102 "maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
4103 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
4104 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
4105 msgstr ""
4106 "Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables "
4107 "pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon "
4108 "de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement "
4109 "rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en "
4110 "avez besoin."
4111
4112 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4113 #: beyond-pkging.dbk:198
4114 msgid ""
4115 "Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
4116 "distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
4117 "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
4118 "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
4119 "address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
4120 "with the name of a source or a binary package."
4121 msgstr ""
4122 "Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
4123 "Heureusement, il existe un alias de courrier simple, "
4124 "<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui "
4125 "fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son "
4126 "adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par "
4127 "le nom du paquet source ou binaire."
4128
4129 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4130 #: beyond-pkging.dbk:206
4131 msgid ""
4132 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
4133 "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
4134 "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
4135 "literal> email address."
4136 msgstr ""
4137 "Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet "
4138 "source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le "
4139 "faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-"
4140 "host;</literal>."
4141
4142 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4143 #: beyond-pkging.dbk:215
4144 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
4145 msgstr "Gestion des responsables non joignables"
4146
4147 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4148 #: beyond-pkging.dbk:217
4149 msgid ""
4150 "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
4151 "that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
4152 "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
4153 "of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
4154 "they just need a reminder."
4155 msgstr ""
4156 "Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous "
4157 "assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler "
4158 "sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait "
4159 "pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait "
4160 "simplement besoin d'un rappel."
4161
4162 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4163 #: beyond-pkging.dbk:224
4164 msgid ""
4165 "There is a simple system (the MIA database) in which information about "
4166 "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
4167 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
4168 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
4169 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
4170 "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
4171 "tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
4172 "database.  If you find that no information has been recorded about an "
4173 "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
4174 "generally proceed as follows."
4175 msgstr ""
4176 "Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans "
4177 "laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel "
4178 "(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un "
4179 "membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou "
4180 "trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de "
4181 "données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian."
4182 "org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être "
4183 "interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --"
4184 "help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune "
4185 "information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si "
4186 "vous pouvez ajouter plus d'informations, vous devriez utiliser la procédure "
4187 "suivante."
4188
4189 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4190 #: beyond-pkging.dbk:235
4191 msgid ""
4192 "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
4193 "time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
4194 "important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
4195 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
4196 msgstr ""
4197 "La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une "
4198 "réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le "
4199 "« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la "
4200 "vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait "
4201 "être d'envoyer un rappel après deux semaines."
4202
4203 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4204 #: beyond-pkging.dbk:241
4205 msgid ""
4206 "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
4207 "that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
4208 "investigate further, and try to gather as much useful information about the "
4209 "maintainer in question as possible.  This includes:"
4210 msgstr ""
4211 "Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut "
4212 "supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, "
4213 "vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les "
4214 "informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :"
4215
4216 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4217 #: beyond-pkging.dbk:249
4218 msgid ""
4219 "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
4220 "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
4221 "the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
4222 "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
4223 "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
4224 "database."
4225 msgstr ""
4226 "les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink "
4227 "url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui "
4228 "indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur "
4229 "une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-"
4230 "debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est "
4231 "indiqué comme en vacances dans la base de données ;"
4232
4233 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4234 #: beyond-pkging.dbk:259
4235 msgid ""
4236 "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
4237 "of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
4238 "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
4239 "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
4240 "whom."
4241 msgstr ""
4242 "le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En "
4243 "particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration des paquets dans "
4244 "la distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
4245 "bogues y a-t-il en général ? Un autre renseignement important est si les "
4246 "paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
4247
4248 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4249 #: beyond-pkging.dbk:268
4250 msgid ""
4251 "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
4252 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
4253 "groups."
4254 msgstr ""
4255 "est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il "
4256 "peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-"
4257 "Debian ou des groupes de discussion ;"
4258
4259 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4260 #: beyond-pkging.dbk:275
4261 msgid ""
4262 "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
4263 "an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
4264 "not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
4265 "contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
4266 "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
4267 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
4268 msgstr ""
4269 "Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés — le "
4270 "responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations "
4271 "« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes "
4272 "parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le "
4273 "responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. Étant donné qu'il a "
4274 "signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait "
4275 "probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine."
4276
4277 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4278 #: beyond-pkging.dbk:283
4279 msgid ""
4280 "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
4281 "is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
4282 "person in question."
4283 msgstr ""
4284 "Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; "
4285 "demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. "
4286 "Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question."
4287
4288 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4289 #: beyond-pkging.dbk:288
4290 msgid ""
4291 "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
4292 "this alias will use the information you provide in order to decide how to "
4293 "proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
4294 "maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
4295 "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
4296 "is interested in the package."
4297 msgstr ""
4298 "Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. "
4299 "Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez "
4300 "fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent "
4301 "abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi "
4302 "une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette "
4303 "NMU — il pourrait être intéressé par le paquet."
4304
4305 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4306 #: beyond-pkging.dbk:296
4307 msgid ""
4308 "One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
4309 "cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
4310 "circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
4311 "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
4312 "receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
4313 "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
4314 msgstr ""
4315 "Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne "
4316 "peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au "
4317 "courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être "
4318 "sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous "
4319 "ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche "
4320 "qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
4321 "impoli, de colère et accusateur !"
4322
4323 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4324 #: beyond-pkging.dbk:304
4325 msgid ""
4326 "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
4327 "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
4328 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
4329 "package to someone with more time."
4330 msgstr ""
4331 "D'un autre côté, bien que tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
4332 "responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand "
4333 "intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
4334 "« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."
4335
4336 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4337 #: beyond-pkging.dbk:310
4338 msgid ""
4339 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
4340 "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
4341 "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
4342 "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
4343 msgstr ""
4344 "Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier "
4345 "le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/"
4346 "mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
4347 "techniques et les procédures MIA sont documentés et contactez &email-mia;."
4348
4349 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4350 #: beyond-pkging.dbk:318
4351 msgid "Interacting with prospective Debian developers"
4352 msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian"
4353
4354 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4355 #: beyond-pkging.dbk:320
4356 msgid ""
4357 "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
4358 "talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
4359 "you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
4360 "section describes how to help new prospective developers."
4361 msgstr ""
4362 "Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux "
4363 "et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous "
4364 "vous recommandons de vous impliquer dans le processus pour devenir un "
4365 "nouveau responsable. Cette section décrit comment aider les futurs "
4366 "développeurs."
4367
4368 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4369 #: beyond-pkging.dbk:326
4370 msgid "Sponsoring packages"
4371 msgstr "Parrainage de paquets"
4372
4373 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4374 #: beyond-pkging.dbk:328
4375 msgid ""
4376 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
4377 "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
4378 "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
4379 "Debian strives to have."
4380 msgstr ""
4381 "Parrainer un paquet signifie envoyer un paquet pour un responsable qui n'est "
4382 "pas encore autorisé à le faire lui-même. Ce n'est pas une mince affaire, le "
4383 "parrain doit vérifier l'empaquetage et s'assurer qu'il respecte le haut "
4384 "niveau d'exigence qualité que Debian s'efforce de conserver."
4385
4386 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4387 #: beyond-pkging.dbk:334
4388 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
4389 msgstr ""
4390 "Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les "
4391 "mainteneurs Debian."
4392
4393 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4394 #: beyond-pkging.dbk:340
4395 msgid ""
4396 "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
4397 "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
4398 "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
4399 "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
4400 "package is maintained."
4401 msgstr ""
4402 "le responsable prépare un paquet source (<filename>.dsc</filename>) et le "
4403 "met en ligne quelque part (sur <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
4404 "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink> par exemple) ou, mieux encore, "
4405 "fournit un lien vers un dépôt de gestion de versions (consultez <xref "
4406 "linkend=\"servers-vcs\"/>) où le paquet est maintenu ;"
4407
4408 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4409 #: beyond-pkging.dbk:346
4410 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
4411 msgstr "le parrain télécharge (ou extrait du dépôt) le paquet source ;"
4412
4413 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4414 #: beyond-pkging.dbk:349
4415 msgid ""
4416 "The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the "
4417 "maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over "
4418 "at step 1)."
4419 msgstr ""
4420 "le parrain vérifie le paquet source. En cas de problème, il informe le "
4421 "responsable et lui demande de fournir une version corrigée (le processus "
4422 "reprend à la première étape) ;"
4423
4424 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
4425 #: beyond-pkging.dbk:354
4426 msgid ""
4427 "The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, "
4428 "sign it, and upload it to Debian."
4429 msgstr ""
4430 "le parrain ne trouve plus aucun problème. Il construit le paquet, le signe, "
4431 "et l'envoie dans Debian."
4432
4433 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4434 #: beyond-pkging.dbk:337
4435 msgid ""
4436 "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
4437 "\"0\"/>"
4438 msgstr ""
4439 "Le processus de parrainage d'un paquet est : <placeholder type=\"orderedlist"
4440 "\" id=\"0\"/>"
4441
4442 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4443 #: beyond-pkging.dbk:360
4444 msgid ""
4445 "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
4446 "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
4447 msgstr ""
4448 "Avant de se plonger dans les détails du parrainage de paquet, vous devriez "
4449 "vous demander si l'ajout du paquet proposé est profitable à Debian."
4450
4451 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4452 #: beyond-pkging.dbk:364
4453 msgid ""
4454 "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
4455 "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
4456 "there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
4457 "compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
4458 "how large is the user base? How active are the upstream developers?"
4459 msgstr ""
4460 "Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut "
4461 "dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment "
4462 "achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui "
4463 "font la même chose et que donne la comparaison avec ce nouveau paquet ? Le "
4464 "paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs "
4465 "est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?"
4466
4467 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4468 #: beyond-pkging.dbk:371
4469 msgid ""
4470 "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
4471 "maintainer. Do they already have some experience with other packages? If "
4472 "yes, are they doing a good job with them (check out some bugs)? Are they "
4473 "familiar with the package and its programming language? Do they have the "
4474 "skills needed for this package? If not, are they able to learn them?"
4475 msgstr ""
4476 "Vous devriez également vérifier que le futur responsable sera un bon "
4477 "responsable. A-t-il déjà de l'expérience avec d'autres paquets ? Si oui, "
4478 "réalise-t-il du bon travail avec ceux-ci (contrôlez quelques bogues) ? Est-"
4479 "il familier avec le paquet et son langage de programmation ? A-t-il les "
4480 "compétences nécessaires pour ce paquet ? Si non, est-il capable de les "
4481 "apprendre ?"
4482
4483 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4484 #: beyond-pkging.dbk:379
4485 msgid ""
4486 "It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do "
4487 "they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given "
4488 "how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
4489 "people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
4490 "have to act as a sponsor indefinitely."
4491 msgstr ""
4492 "Il est aussi recommandé de connaître sa position par rapport à Debian : "
4493 "approuve-t-il la philosophie Debian et désire-t-il rejoindre Debian ? Vu "
4494 "comme il est facile de devenir mainteneur Debian, vous pourriez ne parrainer "
4495 "que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, "
4496 "vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment."
4497
4498 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4499 #: beyond-pkging.dbk:386
4500 msgid "Sponsoring a new package"
4501 msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet"
4502
4503 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4504 #: beyond-pkging.dbk:388
4505 msgid ""
4506 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
4507 "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
4508 "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
4509 "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
4510 "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
4511 "mentor."
4512 msgstr ""
4513 "Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
4514 "paquets Debian — ceci est bien compréhensible. Ils feront des erreurs. C'est "
4515 "pourquoi le parrainage d'un tout nouveau paquet dans Debian demande une "
4516 "inspection minutieuse de l'empaquetage. Parfois plusieurs itérations seront "
4517 "nécessaires avant que le paquet ne soit assez bon pour être envoyé dans "
4518 "Debian. Ainsi, être un parrain signifie être un mentor."
4519
4520 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4521 #: beyond-pkging.dbk:396
4522 msgid ""
4523 "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
4524 "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
4525 "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
4526 "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
4527 "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
4528 msgstr ""
4529 "Ne parrainez jamais de paquet sans l'avoir vérifié. La vérification de "
4530 "nouveau paquet réalisée par les responsables de l'archive veille "
4531 "principalement à ce que le logiciel soit vraiment libre. Bien sûr, ils "
4532 "tombent parfois sur des problèmes d'empaquetage, mais ça ne devrait vraiment "
4533 "pas arriver. Il est de votre responsabilité de vérifier que le paquet envoyé "
4534 "est compatible avec les principes du logiciel libre selon Debian et qu'il "
4535 "est de bonne qualité."
4536
4537 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
4538 #: beyond-pkging.dbk:409
4539 msgid ""
4540 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
4541 "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
4542 "checklists</ulink>."
4543 msgstr ""
4544 "D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs "
4545 "développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
4546 "SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."
4547
4548 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4549 #: beyond-pkging.dbk:404
4550 msgid ""
4551 "Building the package and testing the software is part of the review, but "
4552 "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
4553 "list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
4554 "\"0\"/>"
4555 msgstr ""
4556 "La construction du paquet et l'essai du logiciel fait partie de la "
4557 "vérification, mais ça ne suffit pas. La suite de cette section est une liste "
4558 "non exhaustive de points à vérifier lors de votre contrôle. <placeholder "
4559 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
4560
4561 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4562 #: beyond-pkging.dbk:416
4563 msgid ""
4564 "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
4565 "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
4566 "Debian, generate the modified tarball yourself)."
4567 msgstr ""
4568 "Vérifiez que l'archive source fournie est la même que celle distribuée par "
4569 "l'auteur amont (quand les sources ont été réempaquetées pour Debian, créez "
4570 "vous-même l'archive modifiée)."
4571
4572 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4573 #: beyond-pkging.dbk:421
4574 msgid ""
4575 "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
4576 "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
4577 "command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
4578 msgstr ""
4579 "Exécutez <command>lintian</command>. De nombreux problèmes usuels seront "
4580 "découverts. Prenez soin de vérifier que tous les contrôles de "
4581 "<command>lintian</command> ignorés par le responsable sont pleinement "
4582 "justifiés."
4583
4584 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4585 #: beyond-pkging.dbk:426
4586 msgid ""
4587 "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
4588 "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
4589 "complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
4590 "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
4591 "is your friend for this task."
4592 msgstr ""
4593 "Exécutez <command>licensecheck</command> (qui fait partie de <xref linkend="
4594 "\"devscripts\"/>) et vérifiez que <filename>debian/copyright</filename> a "
4595 "l'air correct et exhaustif. Recherchez des problèmes de licence (comme des "
4596 "fichiers avec « All rights reserved », tous droits réservés, en en-tête, ou "
4597 "ayant une licence non compatible avec les principes du logiciel libre selon "
4598 "Debian). <command>grep -ri</command> peut vous aider ici."
4599
4600 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4601 #: beyond-pkging.dbk:433
4602 msgid ""
4603 "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
4604 "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
4605 "complete."
4606 msgstr ""
4607 "Construisez le paquet avec <command>pbuilder</command> (ou n'importe quel "
4608 "outil du même genre, consultez <xref linkend=\"pbuilder\"/>) pour vérifier "
4609 "que les dépendances de constructions sont exhaustives."
4610
4611 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4612 #: beyond-pkging.dbk:438
4613 msgid ""
4614 "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
4615 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
4616 "complete?"
4617 msgstr ""
4618 "Relisez <filename>debian/control</filename> : est-il conforme aux meilleures "
4619 "pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>) ? Les "
4620 "dépendances sont elles exhaustives ?"
4621
4622 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4623 #: beyond-pkging.dbk:443
4624 msgid ""
4625 "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
4626 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
4627 "possible improvements?"
4628 msgstr ""
4629 "Relisez <filename>debian/rules</filename> : est-il conforme aux meilleures "
4630 "pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>) ? Pouvez-vous "
4631 "apporter quelques améliorations ?"
4632
4633 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4634 #: beyond-pkging.dbk:448
4635 msgid ""
4636 "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
4637 "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
4638 "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
4639 "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
4640 "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
4641 "times without consequences)?"
4642 msgstr ""
4643 "Relisez les scripts du responsable (<filename>preinst</filename>, "
4644 "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
4645 "filename>, <filename>config</filename>) : est-ce que <filename>preinst</"
4646 "filename> et <filename>postrm</filename> fonctionneront quand les "
4647 "dépendances ne sont pas installées ? Est-que tous les scripts sont "
4648 "idempotents (c'est-à-dire peuvent-ils être exécutés plusieurs fois sans "
4649 "conséquences) ?"
4650
4651 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4652 #: beyond-pkging.dbk:456
4653 msgid ""
4654 "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
4655 "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
4656 "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
4657 "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
4658 "\">DEP-3</ulink> for patches)?"
4659 msgstr ""
4660 "Vérifiez toutes les modifications des fichiers amont (dans <filename>.diff."
4661 "gz</filename>, <filename>debian/patches/</filename> ou directement dans "
4662 "l'archive <filename>debian</filename> pour les fichiers binaires). Sont-"
4663 "elles justifiées ? Sont-elles correctement documentées (conformément à "
4664 "<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> pour les correctifs) ?"
4665
4666 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4667 #: beyond-pkging.dbk:462
4668 msgid ""
4669 "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
4670 "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
4671 "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
4672 msgstr ""
4673 "Pour chaque fichier, demandez-vous pourquoi le fichier est là et si c'est la "
4674 "bonne façon d'atteindre le but voulu. Est-ce que le responsable suit les "
4675 "meilleurs pratiques d'empaquetage (consultez <xref linkend=\"best-pkging-"
4676 "practices\"/>) ?"
4677
4678 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4679 #: beyond-pkging.dbk:468
4680 msgid ""
4681 "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
4682 "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
4683 msgstr ""
4684 "Construisez les paquets, installez-les et essayez le logiciel. Vérifiez de "
4685 "pouvoir supprimer et purger les paquets. Essayez-les si possible avec "
4686 "<command>piuparts</command>."
4687
4688 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4689 #: beyond-pkging.dbk:474
4690 msgid ""
4691 "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
4692 "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a "
4693 "sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why "
4694 "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
4695 "\"pkg-tracking-system\"/>."
4696 msgstr ""
4697 "Si la vérification n'a révélé aucun problème, vous pouvez construire le "
4698 "paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même sans être le "
4699 "responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il "
4700 "envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le "
4701 "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
4702
4703 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4704 #: beyond-pkging.dbk:481
4705 msgid ""
4706 "Note that you should not need to modify the source package to put your name "
4707 "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
4708 "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
4709 "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
4710 "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the "
4711 "BTS mail."
4712 msgstr ""
4713 "Remarquez que vous ne devriez pas avoir à modifier le paquet source pour "
4714 "mettre votre nom dans les fichiers <filename>changelog</filename> ou "
4715 "<filename>control</filename>. Le champ <literal>Maintainer</literal> du "
4716 "fichier <filename>control</filename> et le fichier <filename>changelog</"
4717 "filename> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-"
4718 "dire, le filleul. Ainsi, il recevra tous les courriers du système de suivi "
4719 "des bogues (BTS)."
4720
4721 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4722 #: beyond-pkging.dbk:487
4723 msgid ""
4724 "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
4725 "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
4726 msgstr ""
4727 "À la place, vous devriez indiquer à <command>dpkg-buildpackage</command> "
4728 "d'utiliser votre clef en signature. L'option <literal>-k</literal> le "
4729 "permet :"
4730
4731 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
4732 #: beyond-pkging.dbk:490
4733 #, no-wrap
4734 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
4735 msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
4736
4737 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4738 #: beyond-pkging.dbk:492
4739 msgid ""
4740 "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
4741 "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
4742 msgstr ""
4743 "Si vous utilisez <command>debuild</command> et <command>debsign</command>, "
4744 "vous pouvez même le configurer de façon permanente dans <filename>~/."
4745 "devscripts</filename> :"
4746
4747 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
4748 #: beyond-pkging.dbk:495
4749 #, no-wrap
4750 msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
4751 msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
4752
4753 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4754 #: beyond-pkging.dbk:500
4755 msgid "Sponsoring an update of an existing package"
4756 msgstr "Parrainage de la mise à jour d'un paquet existant"
4757
4758 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4759 #: beyond-pkging.dbk:502
4760 msgid ""
4761 "You will usually assume that the package has already gone through a full "
4762 "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
4763 "difference between the current version and the new version prepared by the "
4764 "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
4765 "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
4766 "sloppy."
4767 msgstr ""
4768 "Vous pourrez en général supposer que le paquet a déjà été vérifié "
4769 "complètement. Au lieu de recommencer depuis le début, vous devriez analyser "
4770 "précautionneusement les différences entre la version actuelle et la nouvelle "
4771 "version préparée par le responsable. Si vous n'avez pas fait la vérification "
4772 "initiale vous-même, vous pourriez tout de même regarder de plus près au cas "
4773 "où elle aurait été négligée."
4774
4775 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4776 #: beyond-pkging.dbk:510
4777 msgid ""
4778 "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
4779 "current version of the source package (with <command>apt-get source</"
4780 "command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
4781 "<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
4782 "sponsor (usually with <command>dget</command>)."
4783 msgstr ""
4784 "Afin de comparer les différences, il vous faudra les deux paquets. "
4785 "Téléchargez la version actuelle du paquet source (avec <command>apt-get "
4786 "source</command>) et reconstruisez-le (ou téléchargez les paquets binaires "
4787 "actuels avec <command>aptitude download</command>). Téléchargez le paquet "
4788 "source à parrainer (normalement avec <command>dget</command>)."
4789
4790 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4791 #: beyond-pkging.dbk:517
4792 msgid ""
4793 "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
4794 "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
4795 "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
4796 "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
4797 "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
4798 "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
4799 msgstr ""
4800 "Lisez la nouvelle entrée du journal de modification, elle devrait vous "
4801 "apprendre ce que vous devriez trouver lors de la vérification. L'outil "
4802 "principal à utiliser est <command>debdiff</command> (du paquet <systemitem "
4803 "role=\"package\">devscripts</systemitem>), vous pouvez l'exécuter avec deux "
4804 "paquets source (fichiers <filename>.dsc</filename>), deux paquets binaires, "
4805 "ou deux fichiers <filename>.changes</filename> (seront alors comparés tous "
4806 "les paquets binaires présents dans le fichier <filename>.changes</filename>)."
4807
4808 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4809 #: beyond-pkging.dbk:524
4810 msgid ""
4811 "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
4812 "a new upstream version, for example by filtering the output of "
4813 "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
4814 "command>), you must understand all the changes you see and they should be "
4815 "properly documented in the Debian changelog."
4816 msgstr ""
4817 "Si vous comparez les paquets source (à l'exception des fichiers amont dans "
4818 "le cas d'une nouvelle version amont, en filtrant par exemple la sortie de "
4819 "<command>debdiff</command> avec <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
4820 "command>), vous devez comprendre toutes les modifications et elles devraient "
4821 "être convenablement documentées dans le journal de modification Debian."
4822
4823 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4824 #: beyond-pkging.dbk:531
4825 msgid ""
4826 "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
4827 "verify that the changes on the source package have no unexpected "
4828 "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
4829 "etc.)."
4830 msgstr ""
4831 "Si tout est correct, construisez le paquet et comparez les paquets binaires "
4832 "pour vérifier que les modifications du paquet source n'ont pas des "
4833 "conséquences inattendues (comme certains fichiers supprimés par erreur, des "
4834 "dépendances manquantes, etc.)"
4835
4836 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4837 #: beyond-pkging.dbk:537
4838 msgid ""
4839 "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
4840 "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
4841 "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
4842 "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
4843 "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. "
4844 "Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and "
4845 "that's blocking migration to <literal>testing</literal>.  If you find "
4846 "something that they could have done (better), it's time to tell them so that "
4847 "they can improve for next time, and so that they have a better understanding "
4848 "of their responsibilities."
4849 msgstr ""
4850 "Vous pourriez consulter le système de suivi des paquets (consultez <xref "
4851 "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) pour vérifier que le responsable n'a rien "
4852 "oublié d'important. Des mises à jour de traductions pourraient attendre "
4853 "d'être intégrées dans le BTS. Le paquet pourrait avoir été la cible d'une "
4854 "NMU précédente et le responsable pourrait avoir oublié d'intégrer les "
4855 "modifications apportées. Un bogue critique pour la publication oublié "
4856 "pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. Si vous "
4857 "trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler pour que le "
4858 "responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui donner "
4859 "l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités."
4860
4861 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4862 #: beyond-pkging.dbk:549
4863 msgid ""
4864 "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
4865 "the maintainer to provide you a fixed version."
4866 msgstr ""
4867 "Si vous n'avez pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. "
4868 "Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée."
4869
4870 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4871 #: beyond-pkging.dbk:556
4872 msgid "Advocating new developers"
4873 msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"
4874
4875 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4876 #: beyond-pkging.dbk:558
4877 msgid ""
4878 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
4879 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
4880 msgstr ""
4881 "Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur "
4882 "développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
4883
4884 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4885 #: beyond-pkging.dbk:565
4886 msgid "Handling new maintainer applications"
4887 msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"
4888
4889 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4890 #: beyond-pkging.dbk:567
4891 msgid ""
4892 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
4893 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
4894 msgstr ""
4895 "La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les "
4896 "responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian."
4897
4898 #. type: Content of: <chapter><title>
4899 #: developer-duties.dbk:7
4900 msgid "Debian Developer's Duties"
4901 msgstr "Devoirs du développeur Debian"
4902
4903 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4904 #: developer-duties.dbk:10
4905 msgid "Package Maintainer's Duties"
4906 msgstr "Devoirs du responsable de paquet"
4907
4908 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4909 #: developer-duties.dbk:11
4910 msgid ""
4911 "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
4912 "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
4913 msgstr ""
4914 "En tant que responsable de paquet, vous êtes censé fournir des paquets de "
4915 "haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont "
4916 "conformes à la Charte Debian."
4917
4918 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4919 #: developer-duties.dbk:16
4920 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
4921 msgstr "Œuvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>"
4922
4923 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4924 #: developer-duties.dbk:18
4925 msgid ""
4926 "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
4927 "enough, most users will only benefit from your packages when they are "
4928 "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
4929 "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
4930 "included."
4931 msgstr ""
4932 "Fournir des paquets de haute qualité dans <literal>unstable</literal> ne "
4933 "suffit pas, la plupart des utilisateurs ne profiteront de vos paquets que "
4934 "quand ils seront publiés avec la prochaine version <literal>stable</"
4935 "literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la "
4936 "publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés."
4937
4938 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4939 #: developer-duties.dbk:24
4940 msgid ""
4941 "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
4942 "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
4943 "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
4944 "work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
4945 "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
4946 "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
4947 "other packages to help complete a transition in which your package is "
4948 "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
4949 "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
4950 "identify them."
4951 msgstr ""
4952 "Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquets migrent vers "
4953 "<literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). Lorsque "
4954 "la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez analyser "
4955 "pourquoi et œuvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir besoin "
4956 "d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication ou "
4957 "d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut "
4958 "également signifier mettre à jour (ou corriger, ou supprimer de "
4959 "<literal>testing</literal>) d'autres paquets pour permettre de terminer une "
4960 "transition dans laquelle votre paquet est enchevêtré à cause de ses "
4961 "dépendances. L'équipe en charge de la publication devrait pouvoir vous "
4962 "renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne "
4963 "parvenez pas à l'identifier."
4964
4965 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4966 #: developer-duties.dbk:37
4967 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
4968 msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>"
4969
4970 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4971 #: developer-duties.dbk:39
4972 msgid ""
4973 "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
4974 "of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails "
4975 "taking care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
4976 msgstr ""
4977 "La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des "
4978 "versions de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son "
4979 "travail implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication "
4980 "<literal>stable</literal> actuelle."
4981
4982 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4983 #: developer-duties.dbk:44
4984 msgid ""
4985 "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
4986 "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
4987 "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
4988 "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
4989 "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
4990 "consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
4991 "literal> release team whether they would accept such an update and then "
4992 "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
4993 "\"/>)."
4994 msgstr ""
4995 "Même si les modifications dans <literal>stable</literal> sont déconseillées, "
4996 "elles sont possibles. Chaque fois qu'un problème de sécurité est signalé, "
4997 "vous devriez collaborer avec l'équipe en charge de la sécurité pour fournir "
4998 "une version corrigée (consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quand des "
4999 "bogues de sévérité <literal>important</literal> (ou plus) sont soumis sur la "
5000 "version <literal>stable</literal> de vos paquets, vous devriez envisager la "
5001 "possibilité de fournir une correction spécifique. Vous pouvez interroger "
5002 "l'équipe en charge de la publication <literal>stable</literal> pour savoir "
5003 "si elle accepterait une telle mise à jour puis préparer un envoi vers "
5004 "<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)."
5005
5006 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5007 #: developer-duties.dbk:56
5008 msgid "Manage release-critical bugs"
5009 msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
5010
5011 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5012 #: developer-duties.dbk:58
5013 msgid ""
5014 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
5015 "<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
5016 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
5017 "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
5018 "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
5019 "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
5020 "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
5021 "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
5022 "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
5023 "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
5024 "these bugs need to be corrected as quickly as possible."
5025 msgstr ""
5026 "Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets "
5027 "tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une "
5028 "catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : "
5029 "les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical</"
5030 "literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité "
5031 "<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious</"
5032 "literal> rendent le paquet inapproprié pour être inclus dans la prochaine "
5033 "version <literal>stable</literal>. Ils peuvent donc retarder la publication "
5034 "de Debian (quand ils concernent un paquet de <literal>testing</literal>) ou "
5035 "bloquer des migrations vers <literal>testing</literal> (quand ils concernent "
5036 "seulement le paquet d'<literal>unstable</literal>). Au pire, ils pourraient "
5037 "conduire à la suppression du paquet. C'est pourquoi ces bogues doivent être "
5038 "corrigés au plus tôt."
5039
5040 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5041 #: developer-duties.dbk:70
5042 msgid ""
5043 "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
5044 "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
5045 "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
5046 "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
5047 "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
5048 "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
5049 "<literal>testing</literal> migration of many packages."
5050 msgstr ""
5051 "Si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez pas corriger un bogue "
5052 "critique pour la publication dans un de vos paquets en moins de deux "
5053 "semaines (par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est "
5054 "compliqué à corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de "
5055 "bogue en l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres "
5056 "volontaires à s'impliquer. Sachez que les bogues critiques pour la "
5057 "publication sont souvent les cibles de mises à jour indépendantes (consultez "
5058 "<xref linkend=\"nmu\"/>) car ils peuvent bloquer la migration vers "
5059 "<literal>testing</literal> de plusieurs paquets."
5060
5061 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5062 #: developer-duties.dbk:79
5063 msgid ""
5064 "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
5065 "that the maintainer has disappeared without properly orphaning their "
5066 "package.  The MIA team might also get involved, which could result in your "
5067 "packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
5068 msgstr ""
5069 "Un manque d'attention aux bogues critiques pour la publication est souvent "
5070 "considéré par l'équipe d'assurance qualité comme un signe de disparition "
5071 "d'un responsable n'ayant pas abandonné correctement son paquet. L'équipe MIA "
5072 "pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de "
5073 "vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
5074
5075 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5076 #: developer-duties.dbk:87
5077 msgid "Coordination with upstream developers"
5078 msgstr "Coordination avec les développeurs amont"
5079
5080 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5081 #: developer-duties.dbk:89
5082 msgid ""
5083 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
5084 "the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
5085 "not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
5086 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
5087 "future upstream release."
5088 msgstr ""
5089 "Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact "
5090 "avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues "
5091 "qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de "
5092 "bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
5093 "suivantes."
5094
5095 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5096 #: developer-duties.dbk:96
5097 msgid ""
5098 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
5099 "so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
5100 "upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
5101 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
5102 "patches upstream."
5103 msgstr ""
5104 "Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non "
5105 "spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand "
5106 "vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au "
5107 "développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent "
5108 "des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
5109 "ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."
5110
5111 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5112 #: developer-duties.dbk:103
5113 msgid ""
5114 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
5115 "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
5116 "developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
5117 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
5118 "not to fork from the upstream sources."
5119 msgstr ""
5120 "Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un "
5121 "paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux "
5122 "développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous "
5123 "n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont "
5124 "suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut "
5125 "toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont."
5126
5127 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5128 #: developer-duties.dbk:110
5129 msgid ""
5130 "If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
5131 "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
5132 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
5133 "community is not worth the benefits the software may bring."
5134 msgstr ""
5135 "Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles "
5136 "envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le "
5137 "besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
5138 "communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
5139
5140 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5141 #: developer-duties.dbk:120
5142 msgid "Administrative Duties"
5143 msgstr "Devoirs administratifs"
5144
5145 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5146 #: developer-duties.dbk:121
5147 msgid ""
5148 "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
5149 "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
5150 "ensure everything keeps running smoothly."
5151 msgstr ""
5152 "Un projet de la taille de Debian repose sur certaines structures "
5153 "administratives pour garder une trace de tout. En tant que membre du projet, "
5154 "vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans "
5155 "problème."
5156
5157 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5158 #: developer-duties.dbk:126
5159 msgid "Maintaining your Debian information"
5160 msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"
5161
5162 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5163 #: developer-duties.dbk:128
5164 msgid ""
5165 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
5166 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
5167 "there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
5168 "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
5169 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
5170 "to subscribe there."
5171 msgstr ""
5172 "Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs "
5173 "Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos "
5174 "informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important "
5175 "est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à "
5176 "destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que "
5177 "l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous "
5178 "choisissez d'être abonné à cette liste."
5179
5180 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5181 #: developer-duties.dbk:136
5182 msgid ""
5183 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
5184 "\"/>."
5185 msgstr ""
5186 "Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref "
5187 "linkend=\"devel-db\"/>."
5188
5189 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5190 #: developer-duties.dbk:141
5191 msgid "Maintaining your public key"
5192 msgstr "Gestion de clé publique"
5193
5194 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5195 #: developer-duties.dbk:143
5196 msgid ""
5197 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
5198 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
5199 "\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
5200 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
5201 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
5202 msgstr ""
5203 "Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un "
5204 "serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les "
5205 "serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos "
5206 "clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie "
5207 "avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>."
5208
5209 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5210 #: developer-duties.dbk:150
5211 msgid ""
5212 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
5213 "but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
5214 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
5215 "your key is lost."
5216 msgstr ""
5217 "Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi "
5218 "d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de "
5219 "votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue "
5220 "ou volée."
5221
5222 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5223 #: developer-duties.dbk:156
5224 msgid ""
5225 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
5226 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
5227 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
5228 msgstr ""
5229 "Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, "
5230 "vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé "
5231 "publique à <literal>&keyserver-host;</literal>."
5232
5233 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5234 #: developer-duties.dbk:161
5235 msgid ""
5236 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
5237 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
5238 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
5239 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
5240 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
5241 "replacing_keys.html\"></ulink>."
5242 msgstr ""
5243 "Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez "
5244 "faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est "
5245 "compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de "
5246 "révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les "
5247 "responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez "
5248 "plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html"
5249 "\"></ulink>."
5250
5251 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5252 #: developer-duties.dbk:169
5253 msgid ""
5254 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
5255 "> apply."
5256 msgstr ""
5257 "Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend="
5258 "\"registering\"/> s'appliquent."
5259
5260 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5261 #: developer-duties.dbk:173
5262 msgid ""
5263 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
5264 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
5265 "systemitem> package."
5266 msgstr ""
5267 "Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée "
5268 "dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
5269 "systemitem>."
5270
5271 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5272 #: developer-duties.dbk:180
5273 msgid "Voting"
5274 msgstr "Votes"
5275
5276 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5277 #: developer-duties.dbk:182
5278 msgid ""
5279 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
5280 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
5281 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
5282 msgstr ""
5283 "Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un "
5284 "processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver "
5285 "les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink url="
5286 "\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>."
5287
5288 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5289 #: developer-duties.dbk:188
5290 msgid ""
5291 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
5292 "they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
5293 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
5294 "the project secretary starts the voting procedure."
5295 msgstr ""
5296 "En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se "
5297 "tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque "
5298 "proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-"
5299 "debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire "
5300 "du projet n'entame la procédure de vote."
5301
5302 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5303 #: developer-duties.dbk:194
5304 msgid ""
5305 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
5306 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
5307 "developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
5308 "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
5309 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
5310 "messages."
5311 msgstr ""
5312 "Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le "
5313 "secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-"
5314 "announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). "
5315 "La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au "
5316 "vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le "
5317 "vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG."
5318
5319 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5320 #: developer-duties.dbk:202
5321 msgid ""
5322 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
5323 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
5324 "information on how to make, second and vote on proposals."
5325 msgstr ""
5326 "La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible "
5327 "sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</"
5328 "ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre "
5329 "pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle."
5330
5331 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5332 #: developer-duties.dbk:209
5333 msgid "Going on vacation gracefully"
5334 msgstr "Départ en vacances poli"
5335
5336 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5337 #: developer-duties.dbk:211
5338 msgid ""
5339 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
5340 "planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
5341 "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
5342 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
5343 "or other duties in the project."
5344 msgstr ""
5345 "Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des "
5346 "vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est "
5347 "que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible "
5348 "pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
5349 "ou autre pendant votre absence."
5350
5351 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5352 #: developer-duties.dbk:218
5353 msgid ""
5354 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
5355 "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
5356 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
5357 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
5358 "that you're unavailable."
5359 msgstr ""
5360 "Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des "
5361 "NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème "
5362 "(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de "
5363 "sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce "
5364 "n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer "
5365 "aux autres que vous n'êtes pas disponible."
5366
5367 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
5368 #: developer-duties.dbk:227
5369 msgid ""
5370 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
5371 "to read vacation notices."
5372 msgstr ""
5373 "Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne "
5374 "veulent pas lire ces annonces de vacances."
5375
5376 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5377 #: developer-duties.dbk:225
5378 msgid ""
5379 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
5380 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
5381 "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
5382 "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
5383 "vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
5384 "problem occurs."
5385 msgstr ""
5386 "Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. "
5387 "Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-"
5388 "private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par "
5389 "« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de "
5390 "vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour "
5391 "indiquer comment agir si un problème survenait."
5392
5393 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5394 #: developer-duties.dbk:234
5395 msgid ""
5396 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
5397 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
5398 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
5399 "remove the on vacation flag when you come back!"
5400 msgstr ""
5401 "L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on "
5402 "vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données "
5403 "Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux "
5404 "développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation</"
5405 "literal> à votre retour !"
5406
5407 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5408 #: developer-duties.dbk:240
5409 msgid ""
5410 "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
5411 "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
5412 "is looking for signing.  This is especially important when people go to "
5413 "exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
5414 "people who are interested in applying."
5415 msgstr ""
5416 "Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink url=\"&url-gpg-"
5417 "coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous prévoyez un départ et "
5418 "vérifier si quelqu'un recherche un échange de signatures. Cela est "
5419 "particulièrement important quand des personnes vont à des endroits exotiques "
5420 "où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où il y a des personnes "
5421 "intéressées pour poser leur candidature."
5422
5423 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5424 #: developer-duties.dbk:249
5425 msgid "Retiring"
5426 msgstr "Démission"
5427
5428 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5429 #: developer-duties.dbk:251
5430 msgid ""
5431 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
5432 "following steps:"
5433 msgstr ""
5434 "Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :"
5435
5436 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
5437 #: developer-duties.dbk:257
5438 msgid ""
5439 "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
5440 msgstr ""
5441 "abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;"
5442
5443 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
5444 #: developer-duties.dbk:262
5445 msgid ""
5446 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
5447 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
5448 msgstr ""
5449 "envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-"
5450 "private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;"
5451
5452 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
5453 #: developer-duties.dbk:268
5454 msgid ""
5455 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
5456 "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
5457 "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
5458 msgstr ""
5459 "signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en "
5460 "ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » "
5461 "dans le sujet (peu importe la casse)."
5462
5463 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5464 #: developer-duties.dbk:275
5465 msgid ""
5466 "It is important that the above process is followed, because finding inactive "
5467 "developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
5468 msgstr ""
5469 "Le processus précédemment décrit devrait absolument être suivi, car trouver "
5470 "les développeurs inactifs et abandonner leurs paquets est une tâche longue "
5471 "et fastidieuse."
5472
5473 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5474 #: developer-duties.dbk:281
5475 msgid "Returning after retirement"
5476 msgstr "Revenir après démission"
5477
5478 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5479 #: developer-duties.dbk:283
5480 msgid ""
5481 "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
5482 "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
5483 "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
5484 "as follows:"
5485 msgstr ""
5486 "Le compte d'un développeur est marqué « emeritus » (honoraire) quand le "
5487 "processus précédent en <xref linkend=\"s3.7\"/> est suivi, et "
5488 "« disabled » (désactivé) sinon. Un développeur ayant démissionné avec un "
5489 "compte « emeritus » peut réactiver son compte de la façon suivante :"
5490
5491 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5492 #: developer-duties.dbk:292
5493 msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
5494 msgstr "contacter &email-debian-account-manager; ;"
5495
5496 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5497 #: developer-duties.dbk:297
5498 msgid ""
5499 "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
5500 "still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
5501 msgstr ""
5502 "passer le processus raccourci de nouveau responsable (pour s'assurer qu'il "
5503 "connaît toujours les parties importantes de « philosophie et procédures » et "
5504 "« tâches et compétences ») ;"
5505
5506 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5507 #: developer-duties.dbk:303
5508 msgid ""
5509 "Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
5510 "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
5511 "from other developers."
5512 msgstr ""
5513 "démontrer qu'il possède toujours la clef GPG associée au compte, ou fournir "
5514 "des preuves d'identité sur une nouvelle clef GPG, avec au moins deux "
5515 "signatures d'autres développeurs Debian."
5516
5517 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5518 #: developer-duties.dbk:310
5519 msgid ""
5520 "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
5521 msgstr ""
5522 "Les développeurs ayant démissionné avec un compte « disabled » doivent "
5523 "repasser le processus complet de nouveau développeur."
5524
5525 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
5526 #: index.dbk:7
5527 msgid "en"
5528 msgstr "fr"
5529
5530 #. type: Content of: <book><title>
5531 #: index.dbk:9
5532 msgid "Debian Developer's Reference"
5533 msgstr "Référence du développeur Debian"
5534
5535 #. type: Content of: <book><bookinfo>
5536 #: index.dbk:11
5537 msgid ""
5538 "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
5539 "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> </"
5540 "author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> </"
5541 "author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> </"
5542 "author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> </"
5543 "author> <author> <firstname>Christian</firstname> <surname>Schwarz</surname> "
5544 "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
5545 "author>"
5546 msgstr ""
5547 "<author> <othername>Équipe de la référence du développeur</othername> &email-"
5548 "devel-ref; </author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</"
5549 "surname> </author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</"
5550 "surname> </author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</"
5551 "surname> </author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</"
5552 "surname> </author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
5553 "<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
5554 "<surname>Jackson</surname> </author>"
5555
5556 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
5557 #: index.dbk:33
5558 msgid "ver. &version;"
5559 msgstr "Version &version;"
5560
5561 #. type: Content of: <book><bookinfo>
5562 #: index.dbk:34
5563 msgid ""
5564 "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
5565 "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
5566 "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
5567 "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
5568 "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
5569 "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
5570 "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
5571 "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
5572 "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
5573 msgstr ""
5574 "<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
5575 "<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> </"
5576 "copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> <year>2000</year> "
5577 "<year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> <holder>Adam Di Carlo</"
5578 "holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> <year>2003</year> "
5579 "<year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël Hertzog</holder> </"
5580 "copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Lucas "
5581 "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
5582 "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
5583
5584 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5585 #: index.dbk:70
5586 msgid ""
5587 "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
5588 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5589 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version."
5590 msgstr ""
5591 "Ce manuel est un logiciel libre ; il peut être redistribué ou modifié selon "
5592 "les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle "
5593 "que publiée par la « Free Software Foundation » (version 2 ou toute version "
5594 "postérieure)."
5595
5596 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5597 #: index.dbk:75
5598 msgid ""
5599 "This is distributed in the hope that it will be useful, but "
5600 "<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
5601 "of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
5602 "Public License for more details."
5603 msgstr ""
5604 "Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <emphasis>sans aucune "
5605 "garantie</emphasis>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur "
5606 "marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence "
5607 "publique générale du projet GNU pour plus de détails."
5608
5609 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5610 #: index.dbk:81
5611 msgid ""
5612 "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
5613 "&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink url=\"&url-"
5614 "gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by writing to the "
5615 "&fsf-addr;."
5616 msgstr ""
5617 "Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans "
5618 "le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile : "
5619 "<ulink url=\"&url-gpl;\">la licence publique générale du projet GNU</ulink>. "
5620 "Vous pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;."
5621
5622 #.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
5623 #. in English.  Translations into different languages are available." 
5624 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
5625 #: index.dbk:88
5626 msgid ""
5627 "If you want to print this reference, you should use the <ulink url="
5628 "\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
5629 "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>, <ulink url=\"index."
5630 "de.html\">German</ulink> and <ulink url=\"index.ja.html\">Japanese</ulink>."
5631 msgstr ""
5632 "Si vous désirez imprimer cette référence, vous devriez utiliser la <ulink "
5633 "url=\"developers-reference.fr.pdf\">version PDF</ulink>. Cette page est "
5634 "également disponible en <ulink url=\"index.de.html\">allemand</ulink>, "
5635 "<ulink url=\"index.html\">anglais</ulink> et <ulink url=\"index.ja.html"
5636 "\">japonais</ulink>."
5637
5638 #. type: Content of: <chapter><title>
5639 #: l10n.dbk:7
5640 msgid "Internationalization and Translations"
5641 msgstr "Internationalisation et traduction"
5642
5643 #. type: Content of: <chapter><para>
5644 #: l10n.dbk:9
5645 msgid ""
5646 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
5647 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
5648 "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
5649 "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
5650 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
5651 "programs, you should read most of this chapter."
5652 msgstr ""
5653 "Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. "
5654 "Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas "
5655 "d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des "
5656 "problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres "
5657 "entre le « i » et le « n » d' « internationalisation »). C'est pourquoi, "
5658 "même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez "
5659 "lire la plupart de ce chapitre."
5660
5661 #. type: Content of: <chapter><para>
5662 #: l10n.dbk:17
5663 msgid ""
5664 "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
5665 "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
5666 "software or related technologies so that a software can potentially handle "
5667 "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
5668 "(localization) means implementation of a specific language for an already "
5669 "internationalized software."
5670 msgstr ""
5671 "Selon l'<ulink url=\"&url-i18n-intro;\">introduction à l'i18n</ulink> de "
5672 "Tomohiro KUBOTA, « I18N (internationalisation) signifie la modification d'un "
5673 "logiciel ou des technologies liées pour qu'un logiciel puisse "
5674 "potentiellement gérer des langues multiples, des conventions multiples et "
5675 "ainsi de suite dans le monde entier » alors que « L10N (localisation) "
5676 "signifie l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà "
5677 "internationalisé »."
5678
5679 #. type: Content of: <chapter><para>
5680 #: l10n.dbk:26
5681 msgid ""
5682 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
5683 "them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
5684 "change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
5685 "it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
5686 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
5687 "to use several character encodings is a really hard problem."
5688 msgstr ""
5689 "La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune "
5690 "sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un "
5691 "programme de changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon "
5692 "les paramètres de l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de "
5693 "traduire réellement ces messages. D'un autre côté, définir le codage des "
5694 "caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de "
5695 "caractères différents est un problème vraiment difficile."
5696
5697 #. type: Content of: <chapter><para>
5698 #: l10n.dbk:34
5699 msgid ""
5700 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
5701 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
5702 "could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
5703 "has to be done manually."
5704 msgstr ""
5705 "En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de "
5706 "règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour "
5707 "la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme <literal>buildd</"
5708 "literal> pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "
5709 "manuellement."
5710
5711 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5712 #: l10n.dbk:40
5713 msgid "How translations are handled within Debian"
5714 msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian"
5715
5716 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5717 #: l10n.dbk:42
5718 msgid ""
5719 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
5720 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
5721 msgstr ""
5722 "La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une "
5723 "tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir "
5724 "traduit."
5725
5726 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5727 #: l10n.dbk:46
5728 msgid ""
5729 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
5730 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
5731 "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
5732 "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
5733 "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
5734 "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
5735 "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
5736 "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
5737 "to ease the translation process."
5738 msgstr ""
5739 "Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour "
5740 "la plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en "
5741 "amont dans des projets comme le <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">projet de "
5742 "traduction libre</ulink>, le <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">projet de "
5743 "traduction de Gnome</ulink> ou <ulink url=\"&url-l10n-kde;\">celui de KDE</"
5744 "ulink>. La seule ressource centralisée dans Debian est le <ulink url=\"&url-"
5745 "l10n;\">centre de traduction de Debian</ulink> où vous pouvez trouver des "
5746 "statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais "
5747 "il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction."
5748
5749 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5750 #: l10n.dbk:59
5751 msgid ""
5752 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
5753 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
5754 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
5755 "anything special to support translated package descriptions; translators "
5756 "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
5757 "Project (DDTP)</ulink>."
5758 msgstr ""
5759 "Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a "
5760 "longtemps, même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour "
5761 "les utiliser vraiment (seul APT peut les utiliser une fois configuré "
5762 "convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour "
5763 "gérer les traductions des descriptions de paquets ; les traducteurs "
5764 "devraient utiliser le <ulink url=\"&url-ddtp;\">projet de traduction de "
5765 "descriptions de Debian (<literal>DDTP</literal>)</ulink>."
5766
5767 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5768 #: l10n.dbk:66
5769 msgid ""
5770 "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
5771 "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
5772 "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
5773 "(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
5774 "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
5775 "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
5776 "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
5777 "packages)."
5778 msgstr ""
5779 "Pour les questionnaires <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, "
5780 "les responsables devraient utiliser le paquet <systemitem role=\"package"
5781 "\">po-debconf</systemitem> pour faciliter le travail des traducteurs, qui "
5782 "peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française "
5783 "et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont disponibles à la "
5784 "fois sur le <ulink url=\"&url-ddtp;\">site du DDTP</ulink> (à propos de ce "
5785 "qui est vraiment traduit) et sur le <ulink url=\"&url-l10n;\">centre de "
5786 "traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré dans les "
5787 "paquets)."
5788
5789 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5790 #: l10n.dbk:75
5791 msgid ""
5792 "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
5793 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
5794 msgstr ""
5795 "Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de "
5796 "version correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des "
5797 "statistiques de traduction Debian centralisées."
5798
5799 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5800 #: l10n.dbk:79
5801 msgid ""
5802 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
5803 "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
5804 "no statistics pages."
5805 msgstr ""
5806 "Pour la documentation globale à propos de Debian, le processus est plus ou "
5807 "moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au système "
5808 "de gestion de version), mais il n'y a pas de page de statistiques."
5809
5810 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5811 #: l10n.dbk:84
5812 msgid ""
5813 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
5814 "formats), almost everything remains to be done."
5815 msgstr ""
5816 "Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents "
5817 "info, autres formats), presque tout est encore à faire."
5818
5819 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5820 #: l10n.dbk:88
5821 msgid ""
5822 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
5823 "the same way as its program messages."
5824 msgstr ""
5825 "En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la "
5826 "même façon que ses messages de programme."
5827
5828 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5829 #: l10n.dbk:92
5830 msgid ""
5831 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
5832 "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
5833 msgstr ""
5834 "Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques à Debian au "
5835 "sein d'un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">système de "
5836 "gestion de version spécifique</ulink>."
5837
5838 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5839 #: l10n.dbk:99
5840 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
5841 msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables"
5842
5843 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5844 #: l10n.dbk:101
5845 msgid ""
5846 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
5847 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
5848 "these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
5849 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
5850 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
5851 msgstr ""
5852 "Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer "
5853 "concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit "
5854 "qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne "
5855 "sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée pour un problème "
5856 "donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de "
5857 "fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré."
5858
5859 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5860 #: l10n.dbk:108
5861 msgid "How to get a given text translated"
5862 msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit"
5863
5864 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5865 #: l10n.dbk:110
5866 msgid ""
5867 "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
5868 "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
5869 "dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
5870 "interaction from your part."
5871 msgstr ""
5872 "Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires <systemitem "
5873 "role=\"package\">debconf</systemitem>, vous n'avez rien à faire, "
5874 "l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires "
5875 "sans besoin d'interaction de votre part."
5876
5877 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5878 #: l10n.dbk:115
5879 msgid ""
5880 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
5881 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
5882 "debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
5883 "members are subscribed to this list, and they will take care of the "
5884 "translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
5885 "your translated document from them in your mailbox."
5886 msgstr ""
5887 "Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre "
5888 "documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part "
5889 "sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes "
5890 "langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette "
5891 "liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. "
5892 "Quand ils auront fini, ils vous enverront le document traduit."
5893
5894 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5895 #: l10n.dbk:125
5896 msgid "How to get a given translation reviewed"
5897 msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue"
5898
5899 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5900 #: l10n.dbk:127
5901 msgid ""
5902 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
5903 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
5904 "problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
5905 "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
5906 "review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
5907 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
5908 msgstr ""
5909 "De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes "
5910 "inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le "
5911 "paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la "
5912 "langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de "
5913 "diffusion l10n correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci "
5914 "faite, vous pourrez avoir une meilleure confiance en la qualité de la "
5915 "traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet."
5916
5917 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5918 #: l10n.dbk:137
5919 msgid "How to get a given translation updated"
5920 msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour"
5921
5922 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5923 #: l10n.dbk:139
5924 msgid ""
5925 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
5926 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
5927 "translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
5928 "at least one week to get the update reviewed and all."
5929 msgstr ""
5930 "Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque "
5931 "fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent "
5932 "traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. "
5933 "Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine "
5934 "pour obtenir une mise à jour relue."
5935
5936 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5937 #: l10n.dbk:145
5938 msgid ""
5939 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
5940 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
5941 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
5942 "and that the reader should refer to the original document if possible."
5943 msgstr ""
5944 "Si le traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste "
5945 "de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un "
5946 "avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un "
5947 "peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si "
5948 "possible."
5949
5950 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5951 #: l10n.dbk:151
5952 msgid ""
5953 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
5954 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
5955 "speakers."
5956 msgstr ""
5957 "Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. "
5958 "Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour "
5959 "les personnes non anglophones."
5960
5961 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5962 #: l10n.dbk:158
5963 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
5964 msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction"
5965
5966 #.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
5967 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5968 #: l10n.dbk:160
5969 msgid ""
5970 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
5971 "forward it to both the previous translator and their team (using the "
5972 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
5973 msgstr ""
5974 "La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmis au "
5975 "développeur amont (« <literal>forwarded</literal> ») et de faire suivre le "
5976 "bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la "
5977 "liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante)."
5978
5979 #. type: Content of: <chapter><section><title>
5980 #: l10n.dbk:170
5981 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
5982 msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs"
5983
5984 #. type: Content of: <chapter><section><para>
5985 #: l10n.dbk:172
5986 msgid ""
5987 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
5988 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
5989 "collaborate with your team and the package maintainer."
5990 msgstr ""
5991 "Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure "
5992 "générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous "
5993 "devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets."
5994
5995 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5996 #: l10n.dbk:177
5997 msgid "How to help the translation effort"
5998 msgstr "Comment aider l'effort de traduction"
5999
6000 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6001 #: l10n.dbk:179
6002 msgid ""
6003 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
6004 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
6005 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
6006 "to the maintainer of the package (see next point)."
6007 msgstr ""
6008 "Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne "
6009 "travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-"
6010 "XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est "
6011 "également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et "
6012 "fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)."
6013
6014 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
6015 #: l10n.dbk:187
6016 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
6017 msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet"
6018
6019 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6020 #: l10n.dbk:189
6021 msgid ""
6022 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
6023 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
6024 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
6025 "same document in bug reports."
6026 msgstr ""
6027 "Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture "
6028 "sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela "
6029 "fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait "
6030 "d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue."
6031
6032 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
6033 #: l10n.dbk:195
6034 msgid ""
6035 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
6036 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
6037 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
6038 "prevented a program from running."
6039 msgstr ""
6040 "La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant la "
6041 "traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette "
6042 "<literal>patch</literal> et n'utilisez pas une gravité supérieure à "
6043 "<literal>wishlist</literal> car l'absence de traduction n'a jamais empêché "
6044 "un programme de fonctionner."
6045
6046 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6047 #: l10n.dbk:205
6048 msgid "Best current practice concerning l10n"
6049 msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n"
6050
6051 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6052 #: l10n.dbk:209
6053 msgid ""
6054 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
6055 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
6056 "for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
6057 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
6058 msgstr ""
6059 "En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon "
6060 "(même pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion "
6061 "l10n correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser l'encodage du "
6062 "fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur "
6063 "peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée."
6064
6065 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6066 #: l10n.dbk:217
6067 msgid ""
6068 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
6069 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
6070 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
6071 msgstr ""
6072 "En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine, "
6073 "assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les "
6074 "plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs "
6075 "découvertes, personne ne le fera."
6076
6077 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6078 #: l10n.dbk:224
6079 msgid ""
6080 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
6081 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
6082 "about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
6083 "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
6084 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
6085 "often become flamewars on that list :)"
6086 msgstr ""
6087 "Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est "
6088 "qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très "
6089 "facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à "
6090 "des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre "
6091 "interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n "
6092 "correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, "
6093 "cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à l'incendie "
6094 "sur cette liste :)"
6095
6096 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6097 #: l10n.dbk:234
6098 msgid ""
6099 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
6100 "\">mutual respect</emphasis>."
6101 msgstr ""
6102 "En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un <emphasis role="
6103 "\"strong\">respect mutuel</emphasis>."
6104
6105 #. type: Content of: <chapter><title>
6106 #: new-maintainer.dbk:7
6107 msgid "Applying to Become a Maintainer"
6108 msgstr "Candidature de responsable Debian"
6109
6110 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6111 #: new-maintainer.dbk:9
6112 msgid "Getting started"
6113 msgstr "Entrée en matière"
6114
6115 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6116 #: new-maintainer.dbk:11
6117 msgid ""
6118 "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
6119 "\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, understand "
6120 "what everything in the <systemitem role=\"package\">hello</systemitem> "
6121 "example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of "
6122 "software.  How do you actually become a Debian developer so that your work "
6123 "can be incorporated into the Project?"
6124 msgstr ""
6125 "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-"
6126 "newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez "
6127 "l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple <systemitem role="
6128 "\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à empaqueter votre "
6129 "logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
6130 "travail au projet ?"
6131
6132 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6133 #: new-maintainer.dbk:19
6134 msgid ""
6135 "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already.  Send the "
6136 "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
6137 "email to &email-debian-devel-req;.  In case of problems, contact the list "
6138 "administrator at &email-listmaster;.  More information on available mailing "
6139 "lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>.  &email-debian-"
6140 "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
6141 "follow Debian's development."
6142 msgstr ""
6143 "Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste "
6144 "&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à &email-debian-devel-"
6145 "req; avec le mot <literal>subscribe</literal> en objet (champ "
6146 "<literal>Subject</literal>) de message. En cas de problème, contactez "
6147 "l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus "
6148 "d'informations en <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-devel-"
6149 "announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements "
6150 "de Debian."
6151
6152 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6153 #: new-maintainer.dbk:29
6154 msgid ""
6155 "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
6156 "before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
6157 "on something to avoid duplicated effort."
6158 msgstr ""
6159 "Vous devriez suivre les discussions de cette liste (sans poster) pendant "
6160 "quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de "
6161 "votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
6162 "travail d'un autre."
6163
6164 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6165 #: new-maintainer.dbk:34
6166 msgid ""
6167 "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;.  See <xref "
6168 "linkend=\"mentors\"/> for details.  The IRC channel <literal>#debian</"
6169 "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
6170 msgstr ""
6171 "Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir <xref linkend="
6172 "\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> "
6173 "pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
6174
6175 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6176 #: new-maintainer.dbk:40
6177 msgid ""
6178 "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
6179 "in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
6180 "tasks.  That way, you can learn from experienced developers.  For example, "
6181 "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
6182 "try to get a sponsor.  A sponsor will work together with you on your package "
6183 "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
6184 "work you have done.  You can find a sponsor by mailing the &email-debian-"
6185 "mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a "
6186 "sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink url=\"&url-mentors;"
6187 "\"></ulink> for more information on sponsoring).  On the other hand, if you "
6188 "are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you "
6189 "can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get "
6190 "started.  Finally, if you are interested in documentation or Quality "
6191 "Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks "
6192 "and submit patches and improvements."
6193 msgstr ""
6194 "Une fois choisie une façon de contribuer au projet &debian-formal;, vous "
6195 "devriez entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur "
6196 "des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes "
6197 "expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels "
6198 "existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui "
6199 "travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive Debian "
6200 "une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, envoyez une "
6201 "demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant "
6202 "et en décrivant votre paquet (voir <xref linkend=\"sponsoring\"/> et <ulink "
6203 "url=\"&url-mentors;\"></ulink> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous "
6204 "préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-"
6205 "vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment démarrer. "
6206 "Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou l'assurance "
6207 "qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent "
6208 "déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations."
6209
6210 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6211 #: new-maintainer.dbk:57
6212 msgid ""
6213 "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
6214 "mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink url=\"&url-"
6215 "debian-lists;\"></ulink> for details."
6216 msgstr ""
6217 "Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop "
6218 "générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian devraient "
6219 "être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
6220 "pour plus de détails."
6221
6222 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6223 #: new-maintainer.dbk:64
6224 msgid "Debian mentors and sponsors"
6225 msgstr "Mentors et parrains Debian"
6226
6227 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6228 #: new-maintainer.dbk:66
6229 msgid ""
6230 "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
6231 "maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
6232 "issues.  Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
6233 "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
6234 msgstr ""
6235 "La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour les "
6236 "responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage initial et "
6237 "d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur est invité à "
6238 "s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les "
6239 "détails)."
6240
6241 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6242 #: new-maintainer.dbk:72
6243 msgid ""
6244 "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
6245 "to that list and an experienced developer will volunteer to help."
6246 msgstr ""
6247 "Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par "
6248 "courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
6249 "développeur expérimenté se proposera de les aider."
6250
6251 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6252 #: new-maintainer.dbk:76
6253 msgid ""
6254 "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
6255 "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
6256 "able find a sponsor to upload your package for you.  Sponsors are people who "
6257 "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
6258 "your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url="
6259 "\"&url-mentors;\"></ulink> first."
6260 msgstr ""
6261 "De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que "
6262 "vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous "
6263 "pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains "
6264 "sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer "
6265 "et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ de debian-"
6266 "mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
6267
6268 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6269 #: new-maintainer.dbk:84
6270 msgid ""
6271 "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
6272 "<xref linkend=\"newmaint\"/>."
6273 msgstr ""
6274 "Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref "
6275 "linkend=\"newmaint\"/>."
6276
6277 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6278 #: new-maintainer.dbk:90
6279 msgid "Registering as a Debian developer"
6280 msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
6281
6282 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6283 #: new-maintainer.dbk:92
6284 msgid ""
6285 "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
6286 "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
6287 "Maintainer's Corner</ulink>.  It describes in detail the preparations you "
6288 "have to do before you can register to become a Debian developer.  For "
6289 "example, before you apply, you have to read the <ulink url=\"&url-social-"
6290 "contract;\">Debian Social Contract</ulink>.  Registering as a developer "
6291 "means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; "
6292 "it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas "
6293 "behind &debian-formal;.  Reading the <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
6294 "Manifesto</ulink> would also be a good idea."
6295 msgstr ""
6296 "Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la "
6297 "documentation disponible dans le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin du "
6298 "nouveau responsable</ulink>. Elle décrit en détail toutes les étapes "
6299 "préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre candidature. "
6300 "Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <ulink url=\"&url-"
6301 "social-contract;\">contrat social Debian</ulink>. Devenir responsable Debian "
6302 "implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez à "
6303 "le soutenir ; il est très important que les responsables soient en accord "
6304 "avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;. Lire "
6305 "le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une "
6306 "bonne idée."
6307
6308 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6309 #: new-maintainer.dbk:106
6310 msgid ""
6311 "The process of registering as a developer is a process of verifying your "
6312 "identity and intentions, and checking your technical skills.  As the number "
6313 "of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-"
6314 "maintainers; and our systems are used in several very important places, we "
6315 "have to be careful about being compromised.  Therefore, we need to verify "
6316 "new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them "
6317 "upload packages."
6318 msgstr ""
6319 "Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos "
6320 "intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour "
6321 "&debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est "
6322 "utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester "
6323 "vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons "
6324 "les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et "
6325 "de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive."
6326
6327 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6328 #: new-maintainer.dbk:115
6329 msgid ""
6330 "Before you actually register you should have shown that you can do competent "
6331 "work and will be a good contributor.  You show this by submitting patches "
6332 "through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
6333 "existing Debian Developer for a while.  Also, we expect that contributors "
6334 "are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
6335 "packages.  If you can help other maintainers by providing further "
6336 "information on a bug or even a patch, then do so!"
6337 msgstr ""
6338 "Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon "
6339 "travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez "
6340 "proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et "
6341 "maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. "
6342 "Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le "
6343 "projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si "
6344 "vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur "
6345 "un bogue ou même avec un correctif, faites-le !"
6346
6347 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6348 #: new-maintainer.dbk:124
6349 msgid ""
6350 "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
6351 "technical documentation.  Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
6352 "signed by an existing Debian maintainer.  If your GnuPG key is not signed "
6353 "yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
6354 "signed.  There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
6355 "Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
6356 "close to you.  (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
6357 "ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
6358 "case-by-case-basis.  See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
6359 "page</ulink> for more information.)"
6360 msgstr ""
6361 "Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du "
6362 "projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une "
6363 "clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas "
6364 "encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour "
6365 "le faire. La <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">page de coordination des "
6366 "signatures de clé GnuPG</ulink> devrait aider à trouver un responsable "
6367 "Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, "
6368 "il peut y avoir des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant "
6369 "qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url="
6370 "\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)"
6371
6372 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6373 #: new-maintainer.dbk:137
6374 msgid ""
6375 "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one.  Every developer needs "
6376 "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads.  You should read "
6377 "the manual for the software you are using, since it has much important "
6378 "information which is critical to its security.  Many more security failures "
6379 "are due to human error than to software failure or high-powered spy "
6380 "techniques.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
6381 "maintaining your public key."
6382 msgstr ""
6383 "Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une "
6384 "clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez "
6385 "la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle "
6386 "contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les "
6387 "défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines "
6388 "qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir "
6389 "<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de "
6390 "votre clé publique."
6391
6392 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6393 #: new-maintainer.dbk:145
6394 msgid ""
6395 "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
6396 "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
6397 "standard.  You can use some other implementation of OpenPGP as well.  Note "
6398 "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
6399 "2440</ulink>."
6400 msgstr ""
6401 "Debian utilise <literal>GNU Privacy Guard</literal> (paquet <systemitem role="
6402 "\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard de "
6403 "base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP "
6404 "est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</"
6405 "ulink>."
6406
6407 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6408 #: new-maintainer.dbk:155
6409 msgid ""
6410 "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
6411 "2440.  Version 4 is the key type that has always been created when using "
6412 "GnuPG.  PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
6413 "having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
6414 msgstr ""
6415 "Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la "
6416 "RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec "
6417 "GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5.x peuvent également créer des "
6418 "clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x "
6419 "(également appelées « legacy RSA » par PGP)."
6420
6421 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6422 #: new-maintainer.dbk:159
6423 msgid ""
6424 "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
6425 "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
6426 "want: (1) DSA and Elgamal, (2)  DSA (sign only), (5) RSA (sign only).  If "
6427 "you don't have any special requirements just pick the default."
6428 msgstr ""
6429 "Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, "
6430 "soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à "
6431 "propos de la question du type de clé que vous désirez : (1) DSA et Elgamal, "
6432 "(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des "
6433 "besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut."
6434
6435 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6436 #: new-maintainer.dbk:163
6437 msgid ""
6438 "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
6439 "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
6440 "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
6441 "in blocks of 4.  Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
6442 "generally shown in blocks of 2 hex digits.  For example if your fingerprint "
6443 "looks like <literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</"
6444 "literal> then it's a v4 key."
6445 msgstr ""
6446 "Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une "
6447 "clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en "
6448 "version 4 sont des sommes de contrôle SHA-1 d'une partie de la clé, il "
6449 "s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés "
6450 "par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé "
6451 "utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres "
6452 "hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à "
6453 "<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors "
6454 "il s'agit d'une clé v4."
6455
6456 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6457 #: new-maintainer.dbk:170
6458 msgid ""
6459 "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
6460 "which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
6461 msgstr ""
6462 "Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, "
6463 "qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »."
6464
6465 #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
6466 #: new-maintainer.dbk:172
6467 msgid ""
6468 "Also note that your key must be self-signed (i.e.  it has to sign all its "
6469 "own user IDs; this prevents user ID tampering).  All modern OpenPGP software "
6470 "does that automatically, but if you have an older key you may have to "
6471 "manually add those signatures."
6472 msgstr ""
6473 "Remarquez également que votre clé doit être auto-signée (c'est-à-dire "
6474 "qu'elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela "
6475 "empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes "
6476 "font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut "
6477 "que vous deviez ajouter manuellement ces signatures."
6478
6479 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6480 #: new-maintainer.dbk:152
6481 msgid ""
6482 "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://"
6483 "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be "
6484 "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and "
6485 "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
6486 msgstr ""
6487 "Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement "
6488 "Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li"
6489 "\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il "
6490 "n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
6491 "moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
6492
6493 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6494 #: new-maintainer.dbk:178
6495 msgid ""
6496 "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
6497 "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
6498 "\">NM Step 2: Identification</ulink>.  That document contains instructions "
6499 "on how to put your key on the public key servers.  The New Maintainer Group "
6500 "will put your public key on the servers if it isn't already there."
6501 msgstr ""
6502 "Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;, "
6503 "reportez-vous à la documentation disponible à <ulink url=\"&url-newmaint-id;"
6504 "\">Étape 2 : Vérification d'identité</ulink>. Cette documentation explique "
6505 "comment placer votre clé publique sur un serveur. L'équipe en charge des "
6506 "nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si "
6507 "elle n'y est pas déjà."
6508
6509 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6510 #: new-maintainer.dbk:186
6511 msgid ""
6512 "Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
6513 "citizens.  This need not impede one's activities as a Debian package "
6514 "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
6515 "products for authentication, rather than encryption purposes.  If you live "
6516 "in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
6517 "then please contact us so we can make special arrangements."
6518 msgstr ""
6519 "Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne "
6520 "devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de "
6521 "paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de "
6522 "cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si "
6523 "vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour "
6524 "authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des "
6525 "dispositions particulières."
6526
6527 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6528 #: new-maintainer.dbk:194
6529 msgid ""
6530 "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
6531 "support your application (an <literal>advocate</literal>).  After you have "
6532 "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
6533 "registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
6534 "the past months has to express their belief that you can contribute to "
6535 "Debian successfully."
6536 msgstr ""
6537 "Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui "
6538 "soutiendra votre candidature (un intercesseur ou « <literal>advocate</"
6539 "literal> » en anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant un "
6540 "temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un "
6541 "responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les derniers "
6542 "mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au "
6543 "projet Debian."
6544
6545 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6546 #: new-maintainer.dbk:201
6547 msgid ""
6548 "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
6549 "contributed to Debian for a while, you're ready to apply.  You can simply "
6550 "register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application page</"
6551 "ulink>.  After you have signed up, your advocate has to confirm your "
6552 "application.  When your advocate has completed this step you will be "
6553 "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
6554 "steps of the New Maintainer process.  You can always check your status on "
6555 "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
6556 msgstr ""
6557 "Une fois trouvé un intercesseur, votre clé GnuPG signée et que vous avez "
6558 "déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de candidature. Il "
6559 "vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la <ulink url=\"&url-newmaint-"
6560 "apply;\">page de candidature</ulink>. Ensuite, votre intercesseur devra "
6561 "confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un "
6562 "responsable de candidature (« <literal>application manager</literal> ») sera "
6563 "désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous "
6564 "pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de "
6565 "bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature."
6566
6567 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6568 #: new-maintainer.dbk:211
6569 msgid ""
6570 "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
6571 "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site.  Make sure that you are "
6572 "familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
6573 "actually applying.  If you are well prepared, you can save a lot of time "
6574 "later on."
6575 msgstr ""
6576 "Pour en savoir plus, consultez le <ulink url=\"&url-newmaint;\">coin des "
6577 "nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien "
6578 "connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
6579 "porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."
6580
6581 #. type: Content of: <chapter><title>
6582 #: pkgs.dbk:7
6583 msgid "Managing Packages"
6584 msgstr "Gestion des paquets"
6585
6586 #. type: Content of: <chapter><para>
6587 #: pkgs.dbk:9
6588 msgid ""
6589 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
6590 "maintaining, and porting packages."
6591 msgstr ""
6592 "Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la "
6593 "maintenance et le portage des paquets."
6594
6595 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6596 #: pkgs.dbk:13
6597 msgid "New packages"
6598 msgstr "Nouveaux paquets"
6599
6600 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6601 #: pkgs.dbk:15
6602 msgid ""
6603 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
6604 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
6605 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
6606 "already working on packaging that software, and that effort is not "
6607 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
6608 "more information."
6609 msgstr ""
6610 "Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous "
6611 "devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;"
6612 "\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and "
6613 "Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous "
6614 "pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et "
6615 "éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en "
6616 "savoir plus."
6617
6618 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6619 #: pkgs.dbk:23
6620 msgid ""
6621 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
6622 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
6623 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
6624 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
6625 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
6626 "the current URL where it can be downloaded from."
6627 msgstr ""
6628 "Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez "
6629 "alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) "
6630 "concernant le pseudopaquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. "
6631 "Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence "
6632 "de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette "
6633 "liste n'est pas limitative."
6634
6635 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6636 #: pkgs.dbk:31
6637 msgid ""
6638 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
6639 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
6640 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
6641 "replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
6642 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
6643 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
6644 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
6645 "packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
6646 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
6647 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
6648 "will allow a review of your description and package name."
6649 msgstr ""
6650 "Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter "
6651 "(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra "
6652 "être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- "
6653 "<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant "
6654 "<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du "
6655 "bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez "
6656 "une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ "
6657 "<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le "
6658 "champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le "
6659 "numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que "
6660 "les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt "
6661 "un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli "
6662 "les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée "
6663 "de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de "
6664 "paquet."
6665
6666 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6667 #: pkgs.dbk:45
6668 msgid ""
6669 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
6670 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
6671 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
6672 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
6673 msgstr ""
6674 "Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
6675 "literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du "
6676 "nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du "
6677 "rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir "
6678 "<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
6679
6680 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6681 #: pkgs.dbk:51
6682 msgid ""
6683 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
6684 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
6685 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
6686 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
6687 msgstr ""
6688 "Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs "
6689 "de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez "
6690 "les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-"
6691 "ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre "
6692 "envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à "
6693 "nouveau le paquet."
6694
6695 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6696 #: pkgs.dbk:57
6697 msgid ""
6698 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
6699 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
6700 "useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
6701 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
6702 "the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
6703 "please include all available pointers to background information in the "
6704 "original changelog entry."
6705 msgstr ""
6706 "Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus "
6707 "de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci "
6708 "permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est "
6709 "effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, "
6710 "il est conseillé de modifier la mention existante du fichier "
6711 "<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, "
6712 "veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la "
6713 "situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>."
6714
6715 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6716 #: pkgs.dbk:66
6717 msgid ""
6718 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
6719 "intentions:"
6720 msgstr ""
6721 "Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs "
6722 "raisons :"
6723
6724 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6725 #: pkgs.dbk:72
6726 msgid ""
6727 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
6728 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
6729 "already."
6730 msgstr ""
6731 "afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour "
6732 "permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;"
6733
6734 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6735 #: pkgs.dbk:78
6736 msgid ""
6737 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
6738 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
6739 msgstr ""
6740 "si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles "
6741 "apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le "
6742 "travail ;"
6743
6744 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6745 #: pkgs.dbk:84
6746 msgid ""
6747 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
6748 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
6749 "posted to &email-debian-devel-changes;."
6750 msgstr ""
6751 "cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau "
6752 "paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de "
6753 "modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) "
6754 "envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;"
6755
6756 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6757 #: pkgs.dbk:91
6758 msgid ""
6759 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
6760 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
6761 msgstr ""
6762 "cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> "
6763 "qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à "
6764 "essayer le nouveau paquet ;"
6765
6766 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6767 #: pkgs.dbk:97
6768 msgid ""
6769 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
6770 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
6771 msgstr ""
6772 "ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une "
6773 "meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet."
6774
6775 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6776 #: pkgs.dbk:103
6777 msgid ""
6778 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
6779 "for common rejection reasons for a new package."
6780 msgstr ""
6781 "Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
6782 "ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
6783
6784 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6785 #: pkgs.dbk:109
6786 msgid "Recording changes in the package"
6787 msgstr "Enregistrement des modifications"
6788
6789 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6790 #: pkgs.dbk:111
6791 msgid ""
6792 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
6793 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
6794 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
6795 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
6796 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
6797 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
6798 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
6799 "filename> for native packages."
6800 msgstr ""
6801 "Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le "
6802 "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une "
6803 "description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce "
6804 "n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut "
6805 "aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans "
6806 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian."
6807 "gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/"
6808 "changelog.gz</filename> pour un paquet natif."
6809
6810 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6811 #: pkgs.dbk:122
6812 msgid ""
6813 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
6814 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
6815 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
6816 "\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
6817 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
6818 msgstr ""
6819 "Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise "
6820 "comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est "
6821 "décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la "
6822 "structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/"
6823 "changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
6824 "literal> »)."
6825
6826 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6827 #: pkgs.dbk:130
6828 msgid ""
6829 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
6830 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
6831 ">."
6832 msgstr ""
6833 "Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent "
6834 "provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le "
6835 "paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
6836
6837 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6838 #: pkgs.dbk:134
6839 msgid ""
6840 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
6841 "upstream version of the software looks like this:"
6842 msgstr ""
6843 "Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le "
6844 "fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :"
6845
6846 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
6847 #: pkgs.dbk:138
6848 #, no-wrap
6849 msgid "  * New upstream release.\n"
6850 msgstr "  * New upstream release.\n"
6851
6852 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6853 #: pkgs.dbk:141
6854 msgid ""
6855 "There are tools to help you create entries and finalize the "
6856 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
6857 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
6858 msgstr ""
6859 "Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier "
6860 "<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et "
6861 "<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
6862
6863 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6864 #: pkgs.dbk:146
6865 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
6866 msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
6867
6868 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6869 #: pkgs.dbk:151
6870 msgid "Testing the package"
6871 msgstr "Tests du paquet"
6872
6873 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6874 #: pkgs.dbk:153
6875 msgid ""
6876 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
6877 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
6878 "older version of the same Debian package around):"
6879 msgstr ""
6880 "Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les "
6881 "opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) "
6882 "devraient au moins être éprouvées :"
6883
6884 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6885 #: pkgs.dbk:160
6886 msgid ""
6887 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
6888 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
6889 "exists."
6890 msgstr ""
6891 "installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet "
6892 "existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;"
6893
6894 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6895 #: pkgs.dbk:167
6896 msgid ""
6897 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
6898 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
6899 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
6900 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
6901 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
6902 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
6903 "command> to output a very verbose description of the problem."
6904 msgstr ""
6905 "exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible "
6906 "d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v "
6907 "<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande "
6908 "provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de "
6909 "difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option "
6910 "<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra "
6911 "<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des "
6912 "problèmes."
6913
6914 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6915 #: pkgs.dbk:176
6916 msgid ""
6917 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
6918 "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
6919 "literal>)."
6920 msgstr ""
6921 "En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des "
6922 "erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait "
6923 "<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé."
6924
6925 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6926 #: pkgs.dbk:180
6927 msgid ""
6928 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
6929 "\"lintian\"/>."
6930 msgstr ""
6931 "Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend="
6932 "\"lintian\"/> ;"
6933
6934 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6935 #: pkgs.dbk:186
6936 msgid ""
6937 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
6938 "to analyze changes from an older version, if one exists."
6939 msgstr ""
6940 "facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend="
6941 "\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version "
6942 "si celle-ci existe ;"
6943
6944 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6945 #: pkgs.dbk:192
6946 msgid ""
6947 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
6948 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
6949 msgstr ""
6950 "revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de "
6951 "tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</"
6952 "filename> ;"
6953
6954 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6955 #: pkgs.dbk:198
6956 msgid "Remove the package, then reinstall it."
6957 msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;"
6958
6959 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6960 #: pkgs.dbk:203
6961 msgid ""
6962 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
6963 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
6964 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
6965 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
6966 msgstr ""
6967 "copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le "
6968 "décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la "
6969 "construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des "
6970 "permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier "
6971 "<filename>.diff.gz</filename>."
6972
6973 #. type: Content of: <chapter><section><title>
6974 #: pkgs.dbk:213
6975 msgid "Layout of the source package"
6976 msgstr "Agencement du paquet source"
6977
6978 #. type: Content of: <chapter><section><para>
6979 #: pkgs.dbk:215
6980 msgid "There are two types of Debian source packages:"
6981 msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :"
6982
6983 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6984 #: pkgs.dbk:220
6985 msgid ""
6986 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
6987 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
6988 msgstr ""
6989 "les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a "
6990 "pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués "
6991 "pour Debian ;"
6992
6993 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
6994 #: pkgs.dbk:226
6995 msgid ""
6996 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
6997 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
6998 msgstr ""
6999 "les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources "
7000 "d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian."
7001
7002 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7003 #: pkgs.dbk:232
7004 msgid ""
7005 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
7006 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
7007 "bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
7008 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
7009 "{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
7010 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
7011 "filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
7012 msgstr ""
7013 "Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
7014 "source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
7015 "tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif comprend "
7016 "un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine (<filename>."
7017 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) et les modifications Debian (<filename>."
7018 "diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>.debian.tar."
7019 "{gz,bz2,xz}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
7020
7021 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7022 #: pkgs.dbk:241
7023 msgid ""
7024 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
7025 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
7026 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
7027 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
7028 "The rest of this section relates only to non-native packages."
7029 msgstr ""
7030 "Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par "
7031 "<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est "
7032 "dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en "
7033 "écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/"
7034 "format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non "
7035 "natifs."
7036
7037 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7038 #: pkgs.dbk:248
7039 msgid ""
7040 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
7041 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
7042 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
7043 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
7044 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
7045 msgstr ""
7046 "La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version "
7047 "amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont "
7048 "doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. "
7049 "Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour "
7050 "générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, "
7051 "et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau."
7052
7053 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7054 #: pkgs.dbk:255
7055 msgid ""
7056 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
7057 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
7058 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
7059 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
7060 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
7061 "out."
7062 msgstr ""
7063 "Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-"
7064 "buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont "
7065 "si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</"
7066 "filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce "
7067 "comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour "
7068 "l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais "
7069 "l'inclure."
7070
7071 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7072 #: pkgs.dbk:263
7073 msgid ""
7074 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
7075 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
7076 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
7077 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
7078 msgstr ""
7079 "Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des "
7080 "sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> "
7081 "utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent "
7082 "dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et "
7083 "<filename>diff</filename> envoyés."
7084
7085 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7086 #: pkgs.dbk:270
7087 msgid ""
7088 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
7089 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
7090 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
7091 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
7092 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
7093 "a tar archive."
7094 msgstr ""
7095 "Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
7096 "l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ne seront pas "
7097 "préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
7098 "correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
7099 "permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
7100 "préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</"
7101 "filename>."
7102
7103 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7104 #: pkgs.dbk:279
7105 msgid "Picking a distribution"
7106 msgstr "Choix de distribution"
7107
7108 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7109 #: pkgs.dbk:281
7110 msgid ""
7111 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
7112 "for.  The package build process extracts this information from the first "
7113 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
7114 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
7115 "file."
7116 msgstr ""
7117 "Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le "
7118 "processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la "
7119 "première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place "
7120 "dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</"
7121 "filename>."
7122
7123 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7124 #: pkgs.dbk:287
7125 msgid ""
7126 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
7127 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
7128 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
7129 "<literal>unstable</literal>."
7130 msgstr ""
7131 "Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</"
7132 "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
7133 "literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
7134 "destinés à <literal>unstable</literal>."
7135
7136 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7137 #: pkgs.dbk:293
7138 msgid ""
7139 "Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</"
7140 "replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-"
7141 "security\"/> for more information on those."
7142 msgstr ""
7143 "En fait, il y a d'autres distributions possibles : <replaceable>nomdecode</"
7144 "replaceable><literal>-security</literal>, consultez <xref linkend=\"bug-"
7145 "security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
7146
7147 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7148 #: pkgs.dbk:298
7149 msgid ""
7150 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
7151 "same time."
7152 msgstr ""
7153 "Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
7154 "même temps."
7155
7156 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7157 #: pkgs.dbk:302
7158 msgid ""
7159 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
7160 "<literal>oldstable</literal> distributions"
7161 msgstr ""
7162 "Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et "
7163 "<literal>oldstable</literal>"
7164
7165 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7166 #: pkgs.dbk:305
7167 msgid ""
7168 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
7169 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
7170 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
7171 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
7172 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
7173 "the next point release."
7174 msgstr ""
7175 "Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie "
7176 "que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-"
7177 "new</literal> pour être revu par les responsables de la publication "
7178 "<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le "
7179 "répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. "
7180 "Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise "
7181 "à jour de la distribution."
7182
7183 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7184 #: pkgs.dbk:313
7185 msgid ""
7186 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
7187 "with the stable release team before you upload. For that, file a bug against "
7188 "the <systemitem role=\"package\">release.debian.org</systemitem> pseudo-"
7189 "package using <command>reportbug</command>, including the patch you want to "
7190 "apply to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always "
7191 "be verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
7192 "<literal>stable</literal> distribution."
7193 msgstr ""
7194 "Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de "
7195 "publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, "
7196 "soumettez un bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=\"package\">release."
7197 "debian.org</systemitem> en utilisant <command>reportbug</command> avec le "
7198 "correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet "
7199 "présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler "
7200 "précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution "
7201 "<literal>stable</literal>."
7202
7203 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7204 #: pkgs.dbk:322
7205 msgid ""
7206 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
7207 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
7208 "one of the following happens:"
7209 msgstr ""
7210 "Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> "
7211 "requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne "
7212 "devrait être mis à jour que dans les cas suivants :"
7213
7214 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7215 #: pkgs.dbk:329
7216 msgid "a truly critical functionality problem"
7217 msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;"
7218
7219 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7220 #: pkgs.dbk:334
7221 msgid "the package becomes uninstallable"
7222 msgstr "un paquet devenu non installable ;"
7223
7224 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
7225 #: pkgs.dbk:339
7226 msgid "a released architecture lacks the package"
7227 msgstr "un paquet indisponible pour une architecture."
7228
7229 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7230 #: pkgs.dbk:344
7231 msgid ""
7232 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
7233 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
7234 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
7235 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
7236 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
7237 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
7238 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
7239 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
7240 "upload to <literal>stable</literal>."
7241 msgstr ""
7242 "Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également "
7243 "utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique "
7244 "est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian "
7245 "(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) "
7246 "sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</"
7247 "filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend="
7248 "\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des "
7249 "problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le "
7250 "problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les "
7251 "responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant "
7252 "plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire "
7253 "vers <literal>stable</literal>."
7254
7255 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7256 #: pkgs.dbk:355
7257 msgid ""
7258 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
7259 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
7260 msgstr ""
7261 "Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important "
7262 "car même une modification triviale peut provoquer un bogue."
7263
7264 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7265 #: pkgs.dbk:359
7266 msgid ""
7267 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
7268 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
7269 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
7270 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
7271 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
7272 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
7273 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
7274 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
7275 "discouraged."
7276 msgstr ""
7277 "Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés "
7278 "sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter "
7279 "les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans "
7280 "<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</"
7281 "literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans "
7282 "<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres "
7283 "paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> "
7284 "ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres "
7285 "paquets impossible à installer, est fortement déconseillé."
7286
7287 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7288 #: pkgs.dbk:369
7289 msgid ""
7290 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
7291 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
7292 "literal> apply."
7293 msgstr ""
7294 "Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont "
7295 "possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour "
7296 "<literal>stable</literal> s'appliquent."
7297
7298 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7299 #: pkgs.dbk:376
7300 msgid ""
7301 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
7302 msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
7303
7304 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7305 #: pkgs.dbk:378
7306 msgid ""
7307 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
7308 "link> for details."
7309 msgstr ""
7310 "Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section "
7311 "relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails."
7312
7313 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7314 #: pkgs.dbk:386
7315 msgid "Uploading a package"
7316 msgstr "Envois de paquets"
7317
7318 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7319 #: pkgs.dbk:388
7320 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
7321 msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>"
7322
7323 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7324 #: pkgs.dbk:390
7325 msgid ""
7326 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
7327 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
7328 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
7329 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
7330 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
7331 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
7332 msgstr ""
7333 "Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers "
7334 "<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP "
7335 "anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink "
7336 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour "
7337 "que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du "
7338 "porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables "
7339 "Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
7340
7341 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7342 #: pkgs.dbk:399
7343 msgid ""
7344 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
7345 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
7346 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
7347 msgstr ""
7348 "Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</"
7349 "filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être "
7350 "rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier "
7351 "<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous "
7352 "présents."
7353
7354 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7355 #: pkgs.dbk:404
7356 msgid ""
7357 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
7358 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
7359 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
7360 "Debian."
7361 msgstr ""
7362 "Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput"
7363 "\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. "
7364 "Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de "
7365 "paquets vers Debian."
7366
7367 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7368 #: pkgs.dbk:409
7369 msgid ""
7370 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
7371 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
7372 "link>."
7373 msgstr ""
7374 "Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-"
7375 "upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut"
7376 "\">dcut</link>."
7377
7378 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7379 #: pkgs.dbk:416
7380 msgid "Delayed uploads"
7381 msgstr "Envois différés"
7382
7383 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7384 #: pkgs.dbk:419
7385 msgid ""
7386 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
7387 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
7388 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
7389 "want to give the maintainer a few days to react."
7390 msgstr ""
7391 "Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que "
7392 "ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par "
7393 "exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour "
7394 "indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, "
7395 "vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir."
7396
7397 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7398 #: pkgs.dbk:426
7399 msgid ""
7400 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
7401 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
7402 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
7403 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
7404 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
7405 "<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> (<replaceable>X</"
7406 "replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
7407 "<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
7408 msgstr ""
7409 "Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
7410 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
7411 "Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
7412 "répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
7413 "réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire "
7414 "<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> (<replaceable>X</"
7415 "replaceable> compris entre 0 et 15) de <literal>&ftp-upload-host;</literal>. "
7416 "Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois par jour "
7417 "vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
7418
7419 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7420 #: pkgs.dbk:437
7421 msgid ""
7422 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
7423 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
7424 msgstr ""
7425 "Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed "
7426 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
7427 "une de ces files d'attente."
7428
7429 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7430 #: pkgs.dbk:443
7431 msgid "Security uploads"
7432 msgstr "Envois de sécurité"
7433
7434 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7435 #: pkgs.dbk:445
7436 msgid ""
7437 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
7438 "upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>)  without "
7439 "prior authorization from the security team.  If the package does not exactly "
7440 "meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in "
7441 "dealing with the unwanted upload.  For details, please see <xref linkend="
7442 "\"bug-security\"/>."
7443 msgstr ""
7444 "N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
7445 "d'envoi de sécurité (sur <literal>security-master.debian.org</literal>) sans "
7446 "avoir auparavant obtenu l'autorisation de l'équipe de sécurité. Si le paquet "
7447 "ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette équipe, il entraînera "
7448 "beaucoup de problèmes et de retards dans la gestion de cet envoi non désiré. "
7449 "Pour plus de précisions, consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>."
7450
7451 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7452 #: pkgs.dbk:455
7453 msgid "Other upload queues"
7454 msgstr "Les autres files d'envoi"
7455
7456 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7457 #: pkgs.dbk:457
7458 msgid ""
7459 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
7460 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
7461 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
7462 msgstr ""
7463 "Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url="
7464 "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est "
7465 "similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus "
7466 "rapide pour les responsables européens."
7467
7468 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7469 #: pkgs.dbk:463
7470 msgid ""
7471 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
7472 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
7473 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
7474 "\">delayed uploads</link>."
7475 msgstr ""
7476 "Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-"
7477 "host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload."
7478 "debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les "
7479 "<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>."
7480
7481 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7482 #: pkgs.dbk:471
7483 msgid "Notification that a new package has been installed"
7484 msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
7485
7486 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7487 #: pkgs.dbk:473
7488 msgid ""
7489 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
7490 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
7491 "basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
7492 "command>. Specifically, updates to existing packages to the "
7493 "<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
7494 "cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
7495 "distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
7496 "change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
7497 msgstr ""
7498 "Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
7499 "des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
7500 "par le logiciel de gestion de l'archive <command>dak process-upload</"
7501 "command>. Les mises à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</"
7502 "literal> sont ainsi installées automatiquement. Dans les autres cas et "
7503 "notamment dans le cas d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé "
7504 "manuellement. Il peut s'écouler un peu de temps entre l'envoi d'un paquet "
7505 "vers un serveur et son installation effective. Veuillez être patient."
7506
7507 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7508 #: pkgs.dbk:483
7509 msgid ""
7510 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
7511 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
7512 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
7513 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
7514 msgstr ""
7515 "Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier "
7516 "électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de "
7517 "bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que "
7518 "tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste."
7519
7520 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7521 #: pkgs.dbk:489
7522 msgid ""
7523 "The installation notification also includes information on what section the "
7524 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
7525 "separate email notifying you of that.  Read on below."
7526 msgstr ""
7527 "L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été "
7528 "installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second "
7529 "courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)."
7530
7531 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7532 #: pkgs.dbk:494
7533 msgid ""
7534 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
7535 "you a notification by email."
7536 msgstr ""
7537 "Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra "
7538 "également une notification par courrier électronique."
7539
7540 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7541 #: pkgs.dbk:502
7542 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
7543 msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet"
7544
7545 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7546 #: pkgs.dbk:504
7547 msgid ""
7548 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
7549 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
7550 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
7551 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
7552 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
7553 "filename> file are actually just hints."
7554 msgstr ""
7555 "Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du "
7556 "fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment "
7557 "l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de "
7558 "conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de "
7559 "l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier "
7560 "<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives."
7561
7562 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7563 #: pkgs.dbk:512
7564 msgid ""
7565 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
7566 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
7567 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
7568 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
7569 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
7570 "the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
7571 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
7572 "in the <literal>override file</literal>."
7573 msgstr ""
7574 "Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des "
7575 "paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier "
7576 "<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</"
7577 "filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier "
7578 "électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez "
7579 "corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre "
7580 "prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier "
7581 "<literal>override</literal>."
7582
7583 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7584 #: pkgs.dbk:522
7585 msgid ""
7586 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
7587 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
7588 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
7589 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
7590 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
7591 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
7592 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
7593 "the body of the bug report."
7594 msgstr ""
7595 "Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez "
7596 "d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est "
7597 "correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet "
7598 "<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la "
7599 "modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un "
7600 "sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: "
7601 "section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à "
7602 "demander ces changements dans le corps de texte."
7603
7604 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7605 #: pkgs.dbk:533
7606 msgid ""
7607 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
7608 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
7609 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
7610 "#maintincorrect\"></ulink>."
7611 msgstr ""
7612 "Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-"
7613 "vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
7614 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;"
7615 "#maintincorrect\"></ulink>."
7616
7617 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7618 #: pkgs.dbk:539
7619 msgid ""
7620 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
7621 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
7622 "sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
7623 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
7624 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
7625 msgstr ""
7626 "Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et "
7627 "la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la "
7628 "section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des "
7629 "sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-"
7630 "policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
7631
7632 #. type: Content of: <chapter><section><title>
7633 #: pkgs.dbk:548
7634 msgid "Handling bugs"
7635 msgstr "Manipulation des bogues"
7636
7637 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7638 #: pkgs.dbk:550
7639 msgid ""
7640 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
7641 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
7642 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
7643 "and reorder them, and how to process and close them."
7644 msgstr ""
7645 "Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-"
7646 "bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</"
7647 "literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des "
7648 "rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), "
7649 "comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer."
7650
7651 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7652 #: pkgs.dbk:556
7653 msgid ""
7654 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
7655 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
7656 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
7657 "marking bugs as forwarded, and other issues."
7658 msgstr ""
7659 "Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la "
7660 "<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</"
7661 "ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de "
7662 "niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis "
7663 "aux développeurs amonts, etc."
7664
7665 #. type: Content of: <chapter><section><para>
7666 #: pkgs.dbk:562
7667 msgid ""
7668 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
7669 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
7670 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
7671 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
7672 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
7673 msgstr ""
7674 "Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des "
7675 "rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues "
7676 "quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur "
7677 "de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur "
7678 "sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du "
7679 "serveur de contrôle du BTS</ulink>."
7680
7681 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7682 #: pkgs.dbk:570
7683 msgid "Monitoring bugs"
7684 msgstr "Supervision des bogues"
7685
7686 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7687 #: pkgs.dbk:572
7688 msgid ""
7689 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
7690 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
7691 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
7692 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
7693 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
7694 msgstr ""
7695 "Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
7696 "<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
7697 "paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
7698 "qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
7699 "page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
7700 "replaceable>@debian.org</literal>."
7701
7702 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7703 #: pkgs.dbk:579
7704 msgid ""
7705 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
7706 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
7707 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
7708 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
7709 "&file-bts-docs;."
7710 msgstr ""
7711 "Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en "
7712 "utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous "
7713 "trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink "
7714 "url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem "
7715 "role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-"
7716 "docs;."
7717
7718 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7719 #: pkgs.dbk:586
7720 msgid ""
7721 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
7722 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
7723 "all the open bugs against your packages:"
7724 msgstr ""
7725 "Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports "
7726 "de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant "
7727 "tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer "
7728 "<command>cron</command> comme suit :"
7729
7730 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
7731 #: pkgs.dbk:591
7732 #, no-wrap
7733 msgid ""
7734 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
7735 "&cron-bug-report;\n"
7736 msgstr ""
7737 "# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n"
7738 "&cron-bug-report;\n"
7739
7740 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7741 #: pkgs.dbk:595
7742 msgid ""
7743 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
7744 "maintainer address."
7745 msgstr ""
7746 "Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de "
7747 "responsable Debian."
7748
7749 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7750 #: pkgs.dbk:601
7751 msgid "Responding to bugs"
7752 msgstr "Réponses aux bogues"
7753
7754 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7755 #: pkgs.dbk:603
7756 msgid ""
7757 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
7758 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
7759 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
7760 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
7761 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
7762 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
7763 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
7764 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
7765 msgstr ""
7766 "Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos "
7767 "discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au "
7768 "bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> "
7769 "par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous "
7770 "souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser "
7771 "l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
7772 "email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer "
7773 "votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas "
7774 "besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</"
7775 "replaceable>@&bugs-host;</email>)."
7776
7777 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7778 #: pkgs.dbk:612
7779 msgid ""
7780 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
7781 "source.  Porters frequently use this acronym."
7782 msgstr ""
7783 "Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une "
7784 "erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build "
7785 "From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme."
7786
7787 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7788 #: pkgs.dbk:616
7789 msgid ""
7790 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
7791 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
7792 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
7793 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
7794 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
7795 msgstr ""
7796 "Une fois un bogue traité (c'est-à-dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
7797 "<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication "
7798 "à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous "
7799 "corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du "
7800 "paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
7801 "linkend=\"upload-bugfix\"/>."
7802
7803 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7804 #: pkgs.dbk:623
7805 msgid ""
7806 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
7807 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
7808 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
7809 "was closed."
7810 msgstr ""
7811 "Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en "
7812 "envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-"
7813 "control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la "
7814 "clôture de son rapport."
7815
7816 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
7817 #: pkgs.dbk:631
7818 msgid "Bug housekeeping"
7819 msgstr "Gestion des bogues"
7820
7821 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7822 #: pkgs.dbk:633
7823 msgid ""
7824 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
7825 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
7826 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
7827 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
7828 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
7829 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
7830 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
7831 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
7832 msgstr ""
7833 "En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues "
7834 "dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui "
7835 "sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du "
7836 "système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-"
7837 "devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les "
7838 "<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</"
7839 "ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment "
7840 "remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient "
7841 "des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de "
7842 "l'expérience collective des développeurs Debian."
7843
7844 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7845 #: pkgs.dbk:644
7846 msgid ""
7847 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
7848 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
7849 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
7850 "important."
7851 msgstr ""
7852 "Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans "
7853 "d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir "
7854 "<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues "
7855 "de vos propres paquets est encore plus important."
7856
7857 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
7858 #: pkgs.dbk:649
7859 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
7860 msgstr ""
7861 "Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de "
7862 "bogue :"
7863
7864 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7865 #: pkgs.dbk:654
7866 msgid ""
7867 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
7868 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
7869 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
7870 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
7871 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
7872 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
7873 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
7874 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
7875 msgstr ""
7876 "décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les "
7877 "utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils "
7878 "n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement "
7879 "le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son "
7880 "problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de "
7881 "suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous "
7882 "demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait "
7883 "pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur "
7884 "informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur "
7885 "amont."
7886
7887 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7888 #: pkgs.dbk:664
7889 msgid ""
7890 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
7891 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
7892 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
7893 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
7894 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
7895 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
7896 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
7897 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
7898 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
7899 "ulink>."
7900 msgstr ""
7901 "Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de "
7902 "fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un "
7903 "accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez "
7904 "marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que "
7905 "le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas "
7906 "acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par "
7907 "le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package"
7908 "\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</"
7909 "literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre "
7910 "paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
7911 "\">procédure recommandée</ulink> ;"
7912
7913 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7914 #: pkgs.dbk:678
7915 msgid ""
7916 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
7917 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
7918 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
7919 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
7920 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
7921 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
7922 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
7923 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
7924 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
7925 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
7926 msgstr ""
7927 "si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement "
7928 "le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être "
7929 "réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels"
7930 "\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les "
7931 "responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en "
7932 "envoyant une copie du message de réassignation à "
7933 "<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, "
7934 "en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie "
7935 "<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le "
7936 "bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue "
7937 "qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets."
7938
7939 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7940 #: pkgs.dbk:690
7941 msgid ""
7942 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
7943 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
7944 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
7945 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
7946 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
7947 "relationship."
7948 msgstr ""
7949 "Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de "
7950 "cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le "
7951 "comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la "
7952 "liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs "
7953 "signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue "
7954 "bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux "
7955 "bogue ;"
7956
7957 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7958 #: pkgs.dbk:700
7959 msgid ""
7960 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
7961 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
7962 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
7963 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
7964 "cosmetic."
7965 msgstr ""
7966 "parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle "
7967 "corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les "
7968 "gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs "
7969 "bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même "
7970 "être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le "
7971 "changement demandé est seulement superficiel ;"
7972
7973 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7974 #: pkgs.dbk:708
7975 msgid ""
7976 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
7977 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
7978 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
7979 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
7980 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
7981 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
7982 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
7983 msgstr ""
7984 "si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, "
7985 "alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la "
7986 "commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue "
7987 "sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, "
7988 "néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas "
7989 "automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;"
7990
7991 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
7992 #: pkgs.dbk:719
7993 msgid ""
7994 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
7995 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
7996 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
7997 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
7998 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
7999 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
8000 "been sent by someone, the bug may be closed."
8001 msgstr ""
8002 "le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. "
8003 "Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous "
8004 "pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) "
8005 "sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous "
8006 "pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non "
8007 "reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors "
8008 "invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après "
8009 "quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue "
8010 "peut être fermé ;"
8011
8012 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8013 #: pkgs.dbk:730
8014 msgid ""
8015 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
8016 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
8017 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
8018 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
8019 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
8020 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
8021 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
8022 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
8023 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
8024 "literal>."
8025 msgstr ""
8026 "si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si "
8027 "vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec "
8028 "<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur "
8029 "&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, "
8030 "vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue "
8031 "n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été "
8032 "corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon "
8033 "vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, "
8034 "vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à "
8035 "l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue "
8036 "avec <literal>patch</literal> (correctif) ;"
8037
8038 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8039 #: pkgs.dbk:744
8040 msgid ""
8041 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
8042 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
8043 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
8044 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
8045 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
8046 "several developers working on the same package."
8047 msgstr ""
8048 "si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion "
8049 "de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour "
8050 "signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour "
8051 "(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</"
8052 "filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent "
8053 "sur le même paquet ;"
8054
8055 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
8056 #: pkgs.dbk:754
8057 msgid ""
8058 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
8059 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
8060 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
8061 msgstr ""
8062 "une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être "
8063 "fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut "
8064 "être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
8065
8066 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
8067 #: pkgs.dbk:763
8068 msgid "When bugs are closed by new uploads"
8069 msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour"
8070
8071 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8072 #: pkgs.dbk:765
8073 msgid ""
8074 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
8075 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
8076 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
8077 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
8078 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
8079 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
8080 msgstr ""
8081 "Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos "
8082 "paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de "
8083 "fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les "
8084 "fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est "
8085 "pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi "
8086 "des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau "
8087 "paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la "
8088 "bonne version."
8089
8090 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8091 #: pkgs.dbk:773
8092 msgid ""
8093 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
8094 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
8095 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
8096 "software will close the bugs for you.  For example:"
8097 msgstr ""
8098 "Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après "
8099 "l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier "
8100 "<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le "
8101 "logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par "
8102 "exemple :"
8103
8104 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
8105 #: pkgs.dbk:779
8106 #, no-wrap
8107 msgid ""
8108 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
8109 "\n"
8110 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
8111 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
8112 "    bug#98713, #98714.\n"
8113 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
8114 msgstr ""
8115 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
8116 "\n"
8117 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
8118 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
8119 "    bug#98713, #98714.\n"
8120 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
8121
8122 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8123 #: pkgs.dbk:787
8124 msgid ""
8125 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
8126 "bug closing changelogs are identified:"
8127 msgstr ""
8128 "D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit "
8129 "comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de "
8130 "<filename>changelog</filename> :"
8131
8132 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
8133 #: pkgs.dbk:791
8134 #, no-wrap
8135 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
8136 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
8137
8138 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8139 #: pkgs.dbk:794
8140 msgid ""
8141 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
8142 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
8143 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
8144 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
8145 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
8146 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
8147 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
8148 msgstr ""
8149 "La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » "
8150 "est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de "
8151 "<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement "
8152 "différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</"
8153 "command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de "
8154 "<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues "
8155 "signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier "
8156 "<filename>.changes</filename> sont fermés)."
8157
8158 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8159 #: pkgs.dbk:803
8160 msgid ""
8161 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
8162 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
8163 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
8164 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
8165 msgstr ""
8166 "Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à "
8167 "jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</"
8168 "link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, "
8169 "mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même "
8170 "raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</"
8171 "literal>."
8172
8173 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8174 #: pkgs.dbk:809
8175 msgid ""
8176 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
8177 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
8178 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
8179 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
8180 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
8181 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
8182 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
8183 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
8184 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
8185 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
8186 "fixed."
8187 msgstr ""
8188 "Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans "
8189 "les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à "
8190 "annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé "
8191 "par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</"
8192 "replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des "
8193 "bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont "
8194 "été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</"
8195 "filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
8196 "où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez "
8197 "« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux "
8198 "premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est "
8199 "la première version dans laquelle le bogue a été corrigé."
8200
8201 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8202 #: pkgs.dbk:821
8203 msgid ""
8204 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
8205 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
8206 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
8207 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
8208 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
8209 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
8210 "bearing on the bug."
8211 msgstr ""
8212 "Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant "
8213 "le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez "
8214 "simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, "
8215 "faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</"
8216 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong"
8217 "\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de "
8218 "modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette "
8219 "version n'ont rien à voir avec le bogue."
8220
8221 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8222 #: pkgs.dbk:829
8223 msgid ""
8224 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
8225 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
8226 msgstr ""
8227 "Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées "
8228 "du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref "
8229 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
8230
8231 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
8232 #: pkgs.dbk:835
8233 msgid "Handling security-related bugs"
8234 msgstr "Gestion des bogues de sécurité"
8235
8236 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8237 #: pkgs.dbk:837
8238 msgid ""
8239 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
8240 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
8241 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
8242 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
8243 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
8244 msgstr ""
8245 "À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être "
8246 "soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner "
8247 "cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour "
8248 "aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger "
8249 "elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir "
8250 "<literal>security.debian.org</literal>."
8251
8252 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8253 #: pkgs.dbk:844
8254 #, fuzzy
8255 #| msgid ""
8256 #| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
8257 #| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
8258 #| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
8259 #| "filing a ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki."
8260 #| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may "
8261 #| "email &email-security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
8262 #| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
8263 #| "the team.  Useful information includes, for example:"
8264 msgid ""
8265 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
8266 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
8267 "problem, and promptly contact the security team by emailing &email-security-"
8268 "team;. If desired, email can be encrypted with the Debian Security Contact "
8269 "key, see <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact\"/> for "
8270 "details.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any packages "
8271 "for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
8272 "information includes, for example:"
8273 msgstr ""
8274 "Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un "
8275 "paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
8276 "informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
8277 "sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de "
8278 "requêtes. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
8279 "org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à "
8280 "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de "
8281 "paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. "
8282 "Les informations utiles comprennent, par exemple :"
8283
8284 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8285 #: pkgs.dbk:856
8286 msgid "Whether or not the bug is already public."
8287 msgstr "si le bogue a déjà été rendu public on non ;"
8288
8289 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8290 #: pkgs.dbk:861
8291 msgid ""
8292 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
8293 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
8294 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
8295 msgstr ""
8296 "les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version "
8297 "présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans "
8298 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;"
8299
8300 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8301 #: pkgs.dbk:868
8302 msgid ""
8303 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
8304 msgstr ""
8305 "la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont "
8306 "particulièrement utiles) ;"
8307
8308 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8309 #: pkgs.dbk:873
8310 msgid ""
8311 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
8312 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
8313 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
8314 msgstr ""
8315 "tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers "
8316 "<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord "
8317 "<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;"
8318
8319 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8320 #: pkgs.dbk:880
8321 msgid ""
8322 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
8323 "testing, etc.)"
8324 msgstr ""
8325 "toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests "
8326 "de régression, etc.) ;"
8327
8328 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8329 #: pkgs.dbk:886
8330 msgid ""
8331 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
8332 "advisories\"/>)"
8333 msgstr ""
8334 "toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-"
8335 "security-advisories\"/>)."
8336
8337 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8338 #: pkgs.dbk:891
8339 msgid ""
8340 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
8341 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
8342 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
8343 "to prepare packages for the Security Team to handle."
8344 msgstr ""
8345 "En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, "
8346 "même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier "
8347 "les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer "
8348 "aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en "
8349 "charge de la sécurité."
8350
8351 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8352 #: pkgs.dbk:897
8353 msgid "The Security Tracker"
8354 msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)"
8355
8356 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8357 #: pkgs.dbk:899
8358 msgid ""
8359 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
8360 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
8361 "contains all public information that is known about security issues: which "
8362 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
8363 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
8364 "confidential is not added to the tracker."
8365 msgstr ""
8366 "L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
8367 "<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
8368 "Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
8369 "tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
8370 "connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
8371 "par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et "
8372 "<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore "
8373 "confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données."
8374
8375 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8376 #: pkgs.dbk:907
8377 msgid ""
8378 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
8379 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
8380 "more information about those issues, or help to address them in your "
8381 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
8382 msgstr ""
8383 "Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. "
8384 "Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non "
8385 "encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur "
8386 "ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi "
8387 "est disponible sur les pages web du gestionnaire."
8388
8389 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8390 #: pkgs.dbk:915
8391 msgid "Confidentiality"
8392 msgstr "Confidentialité"
8393
8394 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8395 #: pkgs.dbk:917
8396 msgid ""
8397 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
8398 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
8399 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
8400 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
8401 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
8402 "knowledge."
8403 msgstr ""
8404 "À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes "
8405 "de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet "
8406 "aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de "
8407 "minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la "
8408 "nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa "
8409 "publicité."
8410
8411 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8412 #: pkgs.dbk:924
8413 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
8414 msgstr ""
8415 "Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un "
8416 "problème de sécurité :"
8417
8418 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8419 #: pkgs.dbk:929
8420 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
8421 msgstr ""
8422 "il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;"
8423
8424 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8425 #: pkgs.dbk:934
8426 msgid "someone files a bug report"
8427 msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;"
8428
8429 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8430 #: pkgs.dbk:939
8431 msgid "someone informs them via private email"
8432 msgstr "quelqu'un l'informe en privé."
8433
8434 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8435 #: pkgs.dbk:944
8436 msgid ""
8437 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
8438 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
8439 "public information.  In that case there are a few possible options for "
8440 "dealing with the problem:"
8441 msgstr ""
8442 "Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important "
8443 "de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, "
8444 "l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes "
8445 "possibilités pour traiter le problème :"
8446
8447 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8448 #: pkgs.dbk:952
8449 msgid ""
8450 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
8451 "problem a secret and a fix should be made and released."
8452 msgstr ""
8453 "si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret "
8454 "sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;"
8455
8456 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8457 #: pkgs.dbk:958
8458 msgid ""
8459 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
8460 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
8461 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
8462 msgstr ""
8463 "si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec "
8464 "d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de "
8465 "sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et "
8466 "peut s'en occuper."
8467
8468 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8469 #: pkgs.dbk:965
8470 msgid ""
8471 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
8472 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
8473 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
8474 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
8475 "team, be sure to mention this fact."
8476 msgstr ""
8477 "Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que "
8478 "l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec "
8479 "l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un "
8480 "correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous "
8481 "envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-"
8482 "vous de bien le préciser."
8483
8484 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8485 #: pkgs.dbk:972
8486 msgid ""
8487 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
8488 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
8489 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
8490 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
8491 "public."
8492 msgstr ""
8493 "Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers "
8494 "<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de "
8495 "version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : "
8496 "puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié."
8497
8498 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8499 #: pkgs.dbk:979
8500 msgid ""
8501 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
8502 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
8503 "has become public."
8504 msgstr ""
8505 "Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est "
8506 "demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou "
8507 "son exploitation est devenu public."
8508
8509 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8510 #: pkgs.dbk:984
8511 msgid ""
8512 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
8513 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
8514 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
8515 msgstr ""
8516 "L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
8517 "échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
8518 "\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
8519 "sécurité</ulink> pour plus de détails."
8520
8521 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8522 #: pkgs.dbk:990
8523 msgid "Security Advisories"
8524 msgstr "Annonces de sécurité"
8525
8526 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8527 #: pkgs.dbk:992
8528 msgid ""
8529 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
8530 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
8531 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
8532 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
8533 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
8534 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
8535 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
8536 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
8537 "in an advisory includes:"
8538 msgstr ""
8539 "Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution "
8540 "actuellement <literal>stable</literal>,  mais <emphasis>pas</emphasis> pour "
8541 "<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois "
8542 "diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; "
8543 "et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;"
8544 "\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites "
8545 "et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. "
8546 "Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur "
8547 "apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations "
8548 "d'une annonce devraient comporter :"
8549
8550 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8551 #: pkgs.dbk:1005
8552 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
8553 msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :"
8554
8555 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8556 #: pkgs.dbk:1010
8557 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
8558 msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;"
8559
8560 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8561 #: pkgs.dbk:1015
8562 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
8563 msgstr ""
8564 "quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le "
8565 "cas) ;"
8566
8567 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8568 #: pkgs.dbk:1020
8569 msgid "How it can be exploited"
8570 msgstr "comment il peut être exploité ;"
8571
8572 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8573 #: pkgs.dbk:1025
8574 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
8575 msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;"
8576
8577 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
8578 #: pkgs.dbk:1030
8579 msgid "How the problem was fixed"
8580 msgstr "comment le problème a été corrigé ;"
8581
8582 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8583 #: pkgs.dbk:1035
8584 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
8585 msgstr ""
8586 "ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur "
8587 "leurs systèmes ;"
8588
8589 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8590 #: pkgs.dbk:1040
8591 msgid "Version numbers of affected packages"
8592 msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;"
8593
8594 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8595 #: pkgs.dbk:1045
8596 msgid "Version numbers of fixed packages"
8597 msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;"
8598
8599 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8600 #: pkgs.dbk:1050
8601 msgid ""
8602 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
8603 "security archive)"
8604 msgstr ""
8605 "une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour "
8606 "(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;"
8607
8608 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8609 #: pkgs.dbk:1056
8610 msgid ""
8611 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
8612 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
8613 "the vulnerability"
8614 msgstr ""
8615 "des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
8616 "cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
8617 "les références de la vulnérabilité."
8618
8619 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8620 #: pkgs.dbk:1065
8621 msgid "Preparing packages to address security issues"
8622 msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité"
8623
8624 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8625 #: pkgs.dbk:1067
8626 msgid ""
8627 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
8628 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
8629 "Debian release."
8630 msgstr ""
8631 "Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des "
8632 "paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version "
8633 "<literal>stable</literal> de Debian."
8634
8635 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8636 #: pkgs.dbk:1072
8637 msgid ""
8638 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
8639 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
8640 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
8641 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
8642 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
8643 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
8644 msgstr ""
8645 "Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, "
8646 "un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le "
8647 "comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, "
8648 "faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les "
8649 "utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement "
8650 "strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute "
8651 "modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est "
8652 "spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer "
8653 "l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement."
8654
8655 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8656 #: pkgs.dbk:1080
8657 msgid ""
8658 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
8659 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
8660 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
8661 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
8662 "help."
8663 msgstr ""
8664 "Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne "
8665 "solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés "
8666 "vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de "
8667 "Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, "
8668 "l'équipe de sécurité Debian peut le faire."
8669
8670 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8671 #: pkgs.dbk:1086
8672 msgid ""
8673 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
8674 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
8675 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
8676 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
8677 "with the security team beforehand."
8678 msgstr ""
8679 "Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de "
8680 "sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent "
8681 "être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de "
8682 "passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des "
8683 "situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de "
8684 "sécurité auparavant."
8685
8686 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8687 #: pkgs.dbk:1093
8688 msgid ""
8689 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
8690 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
8691 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
8692 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
8693 "features in subtle ways."
8694 msgstr ""
8695 "Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos "
8696 "changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez "
8697 "qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. "
8698 "Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut "
8699 "parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées."
8700
8701 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8702 #: pkgs.dbk:1100
8703 msgid ""
8704 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
8705 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
8706 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
8707 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
8708 "updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
8709 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
8710 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
8711 "do not attempt to do this."
8712 msgstr ""
8713 "N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au "
8714 "paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la "
8715 "vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne "
8716 "représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre "
8717 "paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de "
8718 "la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de "
8719 "mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans "
8720 "votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez "
8721 "donc ne pas essayer de le faire."
8722
8723 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8724 #: pkgs.dbk:1110
8725 msgid ""
8726 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
8727 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
8728 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
8729 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
8730 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
8731 msgstr ""
8732 "Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les "
8733 "différences avec la version précédente de manière répétée "
8734 "(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
8735 "\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet "
8736 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
8737 "pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
8738
8739 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8740 #: pkgs.dbk:1118
8741 msgid "Be sure to verify the following items:"
8742 msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :"
8743
8744 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8745 #: pkgs.dbk:1123
8746 msgid ""
8747 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
8748 "<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</"
8749 "replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</"
8750 "literal>).  Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
8751 "proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!"
8752 msgstr ""
8753 "<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans le "
8754 "fichier <filename>debian/changelog</filename> : <replaceable>nomdecode</"
8755 "replaceable><literal>-security</literal> (par exemple <literal>wheezy-"
8756 "security</literal>). Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
8757 "replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
8758 "literal> !"
8759
8760 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8761 #: pkgs.dbk:1133
8762 msgid ""
8763 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
8764 msgstr ""
8765 "l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
8766 "emphasis> ;"
8767
8768 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8769 #: pkgs.dbk:1138
8770 msgid ""
8771 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
8772 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
8773 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
8774 "filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
8775 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
8776 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
8777 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
8778 msgstr ""
8779 "fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et "
8780 "complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue "
8781 "particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout "
8782 "<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une "
8783 "référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant "
8784 "CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun "
8785 "identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le "
8786 "processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;"
8787
8788 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8789 #: pkgs.dbk:1149
8790 msgid ""
8791 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
8792 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
8793 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
8794 "compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
8795 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
8796 "binNMU. The convention is to append <literal>+deb</literal><replaceable>X</"
8797 "replaceable><literal>u1</literal> (where <replaceable>X</replaceable> is the "
8798 "major release number), e.g.  <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</literal>, of course "
8799 "increasing 1 for any subsequent uploads."
8800 msgstr ""
8801 "assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> "
8802 "est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins "
8803 "que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-"
8804 "le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas "
8805 "réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui "
8806 "entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire "
8807 "(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+deb</"
8808 "literal><replaceable>X</replaceable><literal>u1</literal> (où "
8809 "<replaceable>X</replaceable> est le numéro de publication majeur), par "
8810 "exemple <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
8811 "final (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
8812
8813 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8814 #: pkgs.dbk:1163
8815 msgid ""
8816 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
8817 "org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
8818 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
8819 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
8820 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
8821 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
8822 "sd</literal>)."
8823 msgstr ""
8824 "à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à "
8825 "<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de "
8826 "sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role="
8827 "\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</"
8828 "literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security."
8829 "debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant "
8830 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>) ;"
8831
8832 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8833 #: pkgs.dbk:1174
8834 msgid ""
8835 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
8836 "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
8837 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
8838 msgstr ""
8839 "assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
8840 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> que celui utilisé "
8841 "dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
8842 "le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
8843
8844 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
8845 #: pkgs.dbk:1182
8846 msgid ""
8847 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
8848 "which only has packages installed from the distribution you are building "
8849 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
8850 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
8851 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
8852 msgstr ""
8853 "compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</"
8854 "emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle "
8855 "vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous "
8856 "pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend="
8857 "\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
8858 "\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
8859
8860 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
8861 #: pkgs.dbk:1193
8862 msgid "Uploading the fixed package"
8863 msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
8864
8865 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8866 #: pkgs.dbk:1195
8867 msgid ""
8868 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
8869 "upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>)  without "
8870 "prior authorization from the security team.  If the package does not exactly "
8871 "meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in "
8872 "dealing with the unwanted upload."
8873 msgstr ""
8874 "N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
8875 "d'envoi de sécurité (sur <literal>security-master.debian.org</literal>) sans "
8876 "avoir auparavant obtenu l'autorisation de l'équipe de sécurité. Si le paquet "
8877 "ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette équipe, il entraînera "
8878 "beaucoup de problèmes et de retards dans la gestion de cet envoi non désiré."
8879
8880 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8881 #: pkgs.dbk:1202
8882 msgid ""
8883 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
8884 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
8885 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
8886 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
8887 "package with the same or a higher version number is already installed into "
8888 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
8889 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
8890 "this package instead."
8891 msgstr ""
8892 "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre "
8893 "correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner "
8894 "avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security."
8895 "debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> "
8896 "automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro "
8897 "plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera "
8898 "rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</"
8899 "literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet."
8900
8901 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8902 #: pkgs.dbk:1212
8903 msgid ""
8904 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
8905 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
8906 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
8907 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
8908 msgstr ""
8909 "Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par "
8910 "l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les "
8911 "archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://"
8912 "security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
8913
8914 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8915 #: pkgs.dbk:1218
8916 msgid ""
8917 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
8918 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
8919 "the security team."
8920 msgstr ""
8921 "Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera "
8922 "automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour "
8923 "vérification par l'équipe de sécurité."
8924
8925 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8926 #: pkgs.dbk:1223
8927 msgid ""
8928 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
8929 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
8930 "security problems that cannot be disclosed yet."
8931 msgstr ""
8932 "Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles "
8933 "que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des "
8934 "correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être "
8935 "diffusés."
8936
8937 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
8938 #: pkgs.dbk:1228
8939 msgid ""
8940 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
8941 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
8942 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
8943 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
8944 msgstr ""
8945 "Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé "
8946 "sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire "
8947 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
8948 "adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
8949
8950 #. type: Content of: <chapter><section><title>
8951 #: pkgs.dbk:1240
8952 msgid ""
8953 "Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages"
8954 msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
8955
8956 #. type: Content of: <chapter><section><para>
8957 #: pkgs.dbk:1242
8958 msgid ""
8959 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
8960 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
8961 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
8962 msgstr ""
8963 "Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus "
8964 "de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les "
8965 "responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations."
8966
8967 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
8968 #: pkgs.dbk:1247
8969 msgid "Moving packages"
8970 msgstr "Déplacement de paquet"
8971
8972 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
8973 #: pkgs.dbk:1251
8974 msgid ""
8975 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
8976 "guidelines on what section a package belongs in."
8977 msgstr ""
8978 "Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian "
8979 "(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans "
8980 "quelle section un paquet doit être classé."
8981
8982 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8983 #: pkgs.dbk:1249
8984 msgid ""
8985 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
8986 "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
8987 "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
8988 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
8989 msgstr ""
8990 "Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section "
8991 "<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous "
8992 "licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait "
8993 "être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</"
8994 "literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
8995
8996 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
8997 #: pkgs.dbk:1256
8998 msgid ""
8999 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
9000 "package control information to place the package in the desired section, and "
9001 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
9002 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
9003 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
9004 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
9005 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
9006 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
9007 "ftpmasters in order to understand what happened."
9008 msgstr ""
9009 "Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle "
9010 "pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
9011 "(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
9012 "d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
9013 "bz2,xz}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
9014 "version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
9015 "reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
9016 "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
9017 "l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est "
9018 "passé."
9019
9020 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9021 #: pkgs.dbk:1268
9022 msgid ""
9023 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
9024 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
9025 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
9026 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
9027 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
9028 msgstr ""
9029 "Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou "
9030 "<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement "
9031 "différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet "
9032 "et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier "
9033 "<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/"
9034 ">."
9035
9036 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9037 #: pkgs.dbk:1277
9038 msgid "Removing packages"
9039 msgstr "Suppression de paquet"
9040
9041 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9042 #: pkgs.dbk:1279
9043 msgid ""
9044 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
9045 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
9046 "bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
9047 "asking that the package be removed; as all bugs, this bug should normally "
9048 "have normal severity.  The bug title should be in the form <literal>RM: "
9049 "<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture list]</"
9050 "replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where "
9051 "<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and "
9052 "<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the "
9053 "removal request.  <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional "
9054 "and only needed if the removal request only applies to some architectures, "
9055 "not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title "
9056 "conforming to these rules when you use it to report a bug against the "
9057 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> pseudo-package."
9058 msgstr ""
9059 "Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque "
9060 "de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport "
9061 "de bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</"
9062 "systemitem> et demander la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il "
9063 "devrait être de gravité normale. Le titre du rapport devrait être de la "
9064 "forme <literal>RM: <replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste "
9065 "d'architectures]</replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></"
9066 "literal>, où <replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et "
9067 "<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la "
9068 "demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, "
9069 "il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. "
9070 "Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces "
9071 "règles lors de la création d'un bogue sur le pseudopaquet <systemitem role="
9072 "\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem>."
9073
9074 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9075 #: pkgs.dbk:1296
9076 msgid ""
9077 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
9078 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
9079 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
9080 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
9081 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
9082 "pending removal requests."
9083 msgstr ""
9084 "Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans "
9085 "le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
9086 "literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
9087 "responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
9088 "suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
9089 "master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
9090 "d'ensemble des requêtes en cours."
9091
9092 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9093 #: pkgs.dbk:1305
9094 msgid ""
9095 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
9096 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
9097 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
9098 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
9099 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
9100 "depends on it. (Removals from <literal>testing</literal> are possible though "
9101 "by filing a removal bug report against the <systemitem role=\"package"
9102 "\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref "
9103 "linkend=\"removals\"/>.)"
9104 msgstr ""
9105 "Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</"
9106 "literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de "
9107 "<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont "
9108 "plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</"
9109 "literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend. (Les "
9110 "suppressions de <literal>testing</literal> sont possibles aussi en "
9111 "soumettant un bogues de suppression sur le pseudopaquet <systemitem role="
9112 "\"package\">&release-debian-org;</systemitem>. Consultez la section <xref "
9113 "linkend=\"removals\"/>.)"
9114
9115 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9116 #: pkgs.dbk:1317
9117 msgid ""
9118 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
9119 "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
9120 "removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
9121 "longer any source package producing this binary package; if the binary "
9122 "package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
9123 "is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
9124 "packages it refers to have been taken over by another source package."
9125 msgstr ""
9126 "Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
9127 "demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) ne se "
9128 "construit plus depuis le source, il sera supprimé de façon semi-automatique. "
9129 "Pour un paquet binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source "
9130 "produisant ce paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus "
9131 "produit pour certaines architectures, une demande de suppression est "
9132 "toujours nécessaire. Pour un paquet source, cela veut dire que tous les "
9133 "paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet "
9134 "source."
9135
9136 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9137 #: pkgs.dbk:1326
9138 msgid ""
9139 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
9140 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
9141 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
9142 "package that supersedes the one to be removed."
9143 msgstr ""
9144 "Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette "
9145 "demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
9146 "une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
9147 "vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
9148
9149 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9150 #: pkgs.dbk:1332
9151 msgid ""
9152 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
9153 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
9154 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
9155 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
9156 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
9157 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
9158 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
9159 msgstr ""
9160 "Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous "
9161 "en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez "
9162 "obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui "
9163 "n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression "
9164 "sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du "
9165 "paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
9166 "literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
9167
9168 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9169 #: pkgs.dbk:1342
9170 msgid ""
9171 "Further information relating to these and other package removal related "
9172 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
9173 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
9174 msgstr ""
9175 "Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
9176 "sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
9177 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
9178
9179 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9180 #: pkgs.dbk:1347
9181 msgid ""
9182 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
9183 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
9184 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
9185 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
9186 "replaceable></literal>, the program will show details for "
9187 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
9188 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
9189 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
9190 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
9191 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
9192 msgstr ""
9193 "Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis "
9194 "des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme "
9195 "<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</"
9196 "systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache "
9197 "showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre "
9198 "autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. "
9199 "Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, "
9200 "<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet "
9201 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-"
9202 "dctrl</command>. La suppression de paquets orphelins est discutée sur &email-"
9203 "debian-qa;."
9204
9205 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9206 #: pkgs.dbk:1360
9207 msgid ""
9208 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
9209 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
9210 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
9211 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
9212 "closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
9213 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
9214 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
9215 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
9216 msgstr ""
9217 "Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit "
9218 "ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet "
9219 "(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que "
9220 "<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le "
9221 "logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des "
9222 "bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet "
9223 "disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être "
9224 "marqués corrigés dans la version <literal>&lt;dernière-version-existant-dans-"
9225 "Debian&gt;+rm</literal>."
9226
9227 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9228 #: pkgs.dbk:1371
9229 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
9230 msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>"
9231
9232 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9233 #: pkgs.dbk:1373
9234 msgid ""
9235 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
9236 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
9237 "is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
9238 "package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
9239 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
9240 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
9241 "version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
9242 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
9243 "occur too often anyway."
9244 msgstr ""
9245 "Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</"
9246 "filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du "
9247 "nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet "
9248 "avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux "
9249 "versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera "
9250 "disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera "
9251 "immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez "
9252 "correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer "
9253 "trop souvent."
9254
9255 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9256 #: pkgs.dbk:1388
9257 msgid "Replacing or renaming packages"
9258 msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet"
9259
9260 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9261 #: pkgs.dbk:1390
9262 msgid ""
9263 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
9264 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
9265 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
9266 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
9267 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
9268 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
9269 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
9270 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
9271 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
9272 "moved into the archive, file a bug against <systemitem role=\"package\">&ftp-"
9273 "debian-org;</systemitem> asking to remove the package with the obsolete name "
9274 "(see <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign "
9275 "the package's bugs at the same time."
9276 msgstr ""
9277 "Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur "
9278 "logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez "
9279 "intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier "
9280 "<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace "
9281 "(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et "
9282 "entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé "
9283 "(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> "
9284 "pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</"
9285 "literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent "
9286 "de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans "
9287 "l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudopaquet <systemitem "
9288 "role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> et demandez la suppression du "
9289 "paquet mal nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de "
9290 "réassigner correctement les bogues du paquet en même temps."
9291
9292 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9293 #: pkgs.dbk:1406
9294 msgid ""
9295 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
9296 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
9297 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
9298 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
9299 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
9300 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
9301 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
9302 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
9303 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
9304 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
9305 msgstr ""
9306 "Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et "
9307 "désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de "
9308 "version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la "
9309 "façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, "
9310 "y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre "
9311 "paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité "
9312 "simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par "
9313 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar."
9314 "bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive "
9315 "d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
9316 "des miroirs."
9317
9318 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9319 #: pkgs.dbk:1421
9320 msgid "Orphaning a package"
9321 msgstr "Abandon de paquet"
9322
9323 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9324 #: pkgs.dbk:1423
9325 msgid ""
9326 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
9327 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
9328 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
9329 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
9330 "systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
9331 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
9332 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
9333 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
9334 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
9335 "important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
9336 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
9337 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
9338 "number)."
9339 msgstr ""
9340 "Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres "
9341 "et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> "
9342 "(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group "
9343 "&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du "
9344 "paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudopaquet <systemitem role="
9345 "\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait "
9346 "être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- "
9347 "<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que "
9348 "le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</"
9349 "literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; "
9350 "si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être "
9351 "<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie "
9352 "à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-"
9353 "Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ "
9354 "<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro "
9355 "du bogue."
9356
9357 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9358 #: pkgs.dbk:1438
9359 msgid ""
9360 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
9361 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
9362 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
9363 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
9364 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
9365 "For Adoption</literal>."
9366 msgstr ""
9367 "Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous "
9368 "pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt "
9369 "soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</"
9370 "systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- "
9371 "<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</"
9372 "literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande "
9373 "d'adoption)."
9374
9375 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9376 #: pkgs.dbk:1446
9377 msgid ""
9378 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
9379 msgstr ""
9380 "Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;"
9381 "\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and "
9382 "Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets "
9383 "souhaités)."
9384
9385 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9386 #: pkgs.dbk:1452
9387 msgid "Adopting a package"
9388 msgstr "Adoption de paquet"
9389
9390 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9391 #: pkgs.dbk:1454
9392 msgid ""
9393 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
9394 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
9395 "ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
9396 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
9397 "and procedures."
9398 msgstr ""
9399 "Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans "
9400 "la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets "
9401 "souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un "
9402 "paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour "
9403 "plus d'informations et les procédures à suivre."
9404
9405 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9406 #: pkgs.dbk:1461
9407 msgid ""
9408 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
9409 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
9410 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
9411 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
9412 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
9413 msgstr ""
9414 "Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce "
9415 "serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le "
9416 "responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce "
9417 "paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir "
9418 "(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), "
9419 "veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
9420
9421 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9422 #: pkgs.dbk:1467
9423 msgid ""
9424 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
9425 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
9426 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
9427 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
9428 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
9429 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
9430 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
9431 msgstr ""
9432 "Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son "
9433 "responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. "
9434 "Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste "
9435 "de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une "
9436 "conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de "
9437 "porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-"
9438 "tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)."
9439
9440 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9441 #: pkgs.dbk:1477
9442 msgid ""
9443 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
9444 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
9445 "automatically once you upload a new version with an updated "
9446 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
9447 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
9448 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
9449 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
9450 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
9451 msgstr ""
9452 "Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de "
9453 "suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se "
9454 "produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet "
9455 "dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut "
9456 "prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à "
9457 "jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-"
9458 "system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que "
9459 "l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
9460 "attendant."
9461
9462 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9463 #: pkgs.dbk:1489
9464 msgid "Reintroducing packages"
9465 msgstr "Réintroduction de paquet"
9466
9467 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9468 #: pkgs.dbk:1491
9469 msgid ""
9470 "Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, "
9471 "too few users or poor quality in general. While the process of "
9472 "reintroduction is similar to the initial packaging process, you can avoid "
9473 "some pitfalls by doing some historical research first."
9474 msgstr ""
9475 "Les paquets sont souvent supprimés à cause de bogues critiques pour la "
9476 "publication, de mainteneurs absents, de trop peu d'utilisateurs ou d'une "
9477 "médiocre qualité générale. Alors que le processus de réintroduction de "
9478 "paquet est similaire au processus d'empaquetage initial, certains pièges "
9479 "peuvent être évités en commençant par un peu de recherche historique."
9480
9481 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9482 #: pkgs.dbk:1497
9483 msgid ""
9484 "You should check why the package was removed in the first place. This "
9485 "information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
9486 "page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-"
9487 "master-host;/#removed\">removals</ulink>.  The removal bug will tell you why "
9488 "the package was removed and will give some indication of what you will need "
9489 "to work on in order to reintroduce the package.  It may indicate that the "
9490 "best way forward is to switch to some other piece of software instead of "
9491 "reintroducing the package."
9492 msgstr ""
9493 "Vous devriez d'abord vérifier la raison pour laquelle le paquet a été "
9494 "supprimé. Ces renseignements sont disponibles dans le paragraphe suppression "
9495 "(« removal ») de la section de nouvelles du PTS pour le paquet ou en "
9496 "consultant le journal des <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/#removed"
9497 "\">suppressions</ulink>. Le bogue de suppression indiquera la raison pour "
9498 "laquelle le paquet a été supprimé et donnera quelques indications sur les "
9499 "points à travailler avant de réintroduire le paquet. Cela pourrait indiquer "
9500 "que la meilleure solution est d'utiliser un autre programme au lieu de "
9501 "réintroduire le paquet."
9502
9503 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9504 #: pkgs.dbk:1507
9505 msgid ""
9506 "It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they "
9507 "are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the "
9508 "package or interested in sponsoring the package if needed."
9509 msgstr ""
9510 "Contacter les précédents responsables peut être utile pour savoir s'ils ont "
9511 "commencé à réintroduire le paquet et s'ils sont intéressés à comaintenir le "
9512 "paquet ou parrainer le paquet si nécessaire."
9513
9514 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9515 #: pkgs.dbk:1512
9516 msgid ""
9517 "You should do all the things required before introducing new packages (<xref "
9518 "linkend=\"newpackage\"/>)."
9519 msgstr ""
9520 "Toutes les étapes nécessaires à l'introduction d'un nouveau paquet (<xref "
9521 "linkend=\"newpackage\"/>) devraient être suivies."
9522
9523 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9524 #: pkgs.dbk:1516
9525 msgid ""
9526 "You should base your work on the latest packaging available that is "
9527 "suitable.  That might be the latest version from <literal>unstable</"
9528 "literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-org;"
9529 "\">snapshot archive</ulink>."
9530 msgstr ""
9531 "Le travail devrait être basé sur la dernière version pertinente du paquet "
9532 "disponible. Ce pourrait être la dernière version d'<literal>unstable</"
9533 "literal>, toujours disponible dans l'<ulink url=\"&snap-debian-org;"
9534 "\">archive d'instantanés</ulink>."
9535
9536 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9537 #: pkgs.dbk:1521
9538 msgid ""
9539 "The version control system used by the previous maintainer might contain "
9540 "useful changes, so it might be a good idea to have a look there.  Check if "
9541 "the <filename>control</filename> file of the previous package contained any "
9542 "headers linking to the version control system for the package and if it "
9543 "still exists."
9544 msgstr ""
9545 "Le système de gestion de versions utilisé par les précédents mainteneurs "
9546 "pourrait contenir des modifications utiles, y jeter un œil pourrait donc "
9547 "être une bonne idée. Vérifiez si le fichier <filename>control</filename> du "
9548 "précédent paquet contient des en-têtes pointant vers le système de gestion "
9549 "de versions du paquet et s'il existe encore."
9550
9551 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9552 #: pkgs.dbk:1527
9553 msgid ""
9554 "Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</"
9555 "literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger "
9556 "the closing of all bugs related to the package. You should look through all "
9557 "the closed bugs (including archived bugs) and unarchive and reopen any that "
9558 "were closed in a version ending in <literal>+rm</literal> and still apply. "
9559 "Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if "
9560 "that is known."
9561 msgstr ""
9562 "Les suppressions de paquet d'<literal>unstable</literal> (pas de "
9563 "<literal>testing</literal>, <literal>stable</literal> ou <literal>oldstable</"
9564 "literal>) déclenchent la fermeture de tous les bogues relatifs au paquet. "
9565 "Vous devriez passer en revue tous les bogues fermés (y compris les bogues "
9566 "archivés) puis désarchiver et rouvrir tous ceux qui ont été fermés avec une "
9567 "version se finissant par <literal>+rm</literal> et toujours d'actualité. "
9568 "Tous ceux qui ne s'appliquent plus devraient être marqués comme corrigés "
9569 "dans la version adéquate si elle est connue."
9570
9571 #. type: Content of: <chapter><section><title>
9572 #: pkgs.dbk:1540
9573 msgid "Porting and being ported"
9574 msgstr "Portage"
9575
9576 #. type: Content of: <chapter><section><para>
9577 #: pkgs.dbk:1542
9578 msgid ""
9579 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
9580 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
9581 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
9582 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
9583 msgstr ""
9584 "Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un "
9585 "porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre "
9586 "responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. "
9587 "C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas "
9588 "un porteur."
9589
9590 #. type: Content of: <chapter><section><para>
9591 #: pkgs.dbk:1548
9592 msgid ""
9593 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
9594 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
9595 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
9596 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
9597 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
9598 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
9599 "amounting to &number-of-arches; more builds."
9600 msgstr ""
9601 "Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des "
9602 "architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du "
9603 "paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs "
9604 "sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par "
9605 "exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets "
9606 "binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour "
9607 "chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations."
9608
9609 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9610 #: pkgs.dbk:1557
9611 msgid "Being kind to porters"
9612 msgstr "Courtoisie avec les porteurs"
9613
9614 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9615 #: pkgs.dbk:1559
9616 msgid ""
9617 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
9618 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
9619 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
9620 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
9621 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
9622 "jobs unnecessarily difficult."
9623 msgstr ""
9624 "Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un "
9625 "grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler "
9626 "sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section "
9627 "contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables "
9628 "Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent "
9629 "inutilement leur travail."
9630
9631 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9632 #: pkgs.dbk:1567
9633 msgid ""
9634 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
9635 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
9636 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
9637 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
9638 "whatever the problem is."
9639 msgstr ""
9640 "Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux "
9641 "rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les "
9642 "courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils "
9643 "sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des "
9644 "rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour "
9645 "éliminer le problème."
9646
9647 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9648 #: pkgs.dbk:1574
9649 msgid ""
9650 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
9651 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
9652 "checklist of things you should check or be aware of."
9653 msgstr ""
9654 "Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés "
9655 "par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. "
9656 "Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :"
9657
9658 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9659 #: pkgs.dbk:1581
9660 msgid ""
9661 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
9662 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
9663 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
9664 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
9665 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
9666 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
9667 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
9668 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
9669 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
9670 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
9671 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
9672 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
9673 msgstr ""
9674 "vérifiez que les champs <literal>Build-Depends</literal> et <literal>Build-"
9675 "Depends-Indep</literal> du fichier <filename>debian/control</filename> sont "
9676 "corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet "
9677 "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> pour créer un "
9678 "environnement <literal>unstable</literal> <literal>chrooté</literal> (voir "
9679 "<xref linkend=\"debootstrap\"/>). Dans cet environnement <literal>chrooté</"
9680 "literal>, installez le paquet <systemitem role=\"package\">build-essential</"
9681 "systemitem> et tous les paquets mentionnés dans les champs <literal>Build-"
9682 "Depends</literal> ou <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Ensuite, "
9683 "essayez de fabriquer le paquet dans cet environnement. Ces étapes peuvent "
9684 "être automatisées en utilisant le programme <command>pbuilder</command> "
9685 "fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
9686
9687 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9688 #: pkgs.dbk:1596
9689 msgid ""
9690 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
9691 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
9692 msgstr ""
9693 "En cas de difficultés pour configurer un environnement <literal>chrooté</"
9694 "literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir "
9695 "<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
9696
9697 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9698 #: pkgs.dbk:1600
9699 msgid ""
9700 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
9701 "instructions on setting build dependencies."
9702 msgstr ""
9703 "Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
9704 "en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
9705
9706 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9707 #: pkgs.dbk:1606
9708 msgid ""
9709 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
9710 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
9711 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
9712 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
9713 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
9714 "literal>) is usually incorrect."
9715 msgstr ""
9716 "ne choisissez pas d'autres valeurs que <literal>all</literal> ou "
9717 "<literal>any</literal> pour le champ architecture sans avoir de bonnes "
9718 "raisons. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions "
9719 "de la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>. Choisir la "
9720 "valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement "
9721 "incorrect ;"
9722
9723 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9724 #: pkgs.dbk:1616
9725 msgid ""
9726 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
9727 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
9728 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
9729 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
9730 msgstr ""
9731 "vérifiez que le paquet source est correct. Faites <literal>dpkg-source -x "
9732 "<replaceable>paquet</replaceable>.dsc</literal> pour vous assurer que le "
9733 "paquet se décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test, "
9734 "construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-"
9735 "buildpackage</command> ;"
9736
9737 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9738 #: pkgs.dbk:1624
9739 msgid ""
9740 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
9741 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
9742 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
9743 "rules</filename>."
9744 msgstr ""
9745 "vérifiez que les fichiers <filename>debian/files</filename> ou "
9746 "<filename>debian/substvars</filename> ne sont pas dans votre paquet source. "
9747 "Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de "
9748 "<filename>debian/rules</filename> ;"
9749
9750 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9751 #: pkgs.dbk:1632
9752 msgid ""
9753 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
9754 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
9755 "usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
9756 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
9757 "if it's the same architecture."
9758 msgstr ""
9759 "assurez-vous de ne pas dépendre d'éléments de configuration, ou de logiciels "
9760 "installés ou modifiés localement. Par exemple, vous ne devriez jamais "
9761 "appeler des programmes du répertoire <filename>/usr/local/bin</filename> ou "
9762 "de répertoires équivalents. Essayez de ne pas dépendre de logiciels "
9763 "configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une "
9764 "autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;"
9765
9766 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9767 #: pkgs.dbk:1641
9768 msgid ""
9769 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
9770 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
9771 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
9772 "done by automated package builders."
9773 msgstr ""
9774 "ne vous appuyez pas sur une installation préexistante du paquet (un sous-cas "
9775 "de la remarque précédente). Il existe, bien sûr, des exceptions à cette "
9776 "règle, mais soyez conscient que chaque cas comme celui-ci demande une mise "
9777 "en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être "
9778 "automatisé par les services d'empaquetage ;"
9779
9780 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9781 #: pkgs.dbk:1649
9782 msgid ""
9783 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
9784 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
9785 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
9786 "standardize on different compilers."
9787 msgstr ""
9788 "si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si "
9789 "vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de "
9790 "fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
9791 "les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur "
9792 "différent ;"
9793
9794 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
9795 #: pkgs.dbk:1657
9796 msgid ""
9797 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
9798 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
9799 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
9800 "independently, that is, that you can call the target without having called "
9801 "the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
9802 "command>."
9803 msgstr ""
9804 "vérifiez que le fichier <filename>debian/rules</filename> distingue les "
9805 "cibles <literal>binary-arch</literal> et <literal>binary-indep</literal> "
9806 "comme l'exige la Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes "
9807 "l'une de l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une "
9808 "de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez "
9809 "d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
9810
9811 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
9812 #: pkgs.dbk:1668
9813 msgid "Guidelines for porter uploads"
9814 msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour"
9815
9816 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9817 #: pkgs.dbk:1670
9818 msgid ""
9819 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
9820 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
9821 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
9822 "installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
9823 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
9824 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
9825 msgstr ""
9826 "Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture visée, vous avez de la "
9827 "chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce cas ; "
9828 "elle décrit comment construire et installer correctement le paquet binaire "
9829 "dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le rendre "
9830 "compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, "
9831 "consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
9832
9833 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9834 #: pkgs.dbk:1678
9835 msgid ""
9836 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
9837 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
9838 "<filename>debian/changelog</filename>."
9839 msgstr ""
9840 "Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous "
9841 "n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le "
9842 "fichier <filename>debian/changelog</filename>."
9843
9844 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9845 #: pkgs.dbk:1683
9846 msgid ""
9847 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
9848 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
9849 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
9850 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
9851 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
9852 "<filename>debian/rules</filename>."
9853 msgstr ""
9854 "La manière d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est la suivante : "
9855 "<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>adresse-porteur</replaceable></"
9856 "literal>. Bien sûr, remplacez <replaceable>adresse-porteur</replaceable> par "
9857 "votre adresse électronique. Cette commande construira les parties du paquet "
9858 "qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</"
9859 "literal> de <filename>debian/rules</filename>."
9860
9861 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
9862 #: pkgs.dbk:1692
9863 msgid ""
9864 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
9865 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
9866 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
9867 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
9868 "sig</command>."
9869 msgstr ""
9870 "Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que "
9871 "vous devez signer l'envoi localement pour être accepté dans l'archive, vous "
9872 "pouvez exécuter <command>debsign</command> sur le fichier <filename>."
9873 "changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode "
9874 "de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>."
9875
9876 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9877 #: pkgs.dbk:1699
9878 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
9879 msgstr ""
9880 "Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)"
9881
9882 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9883 #: pkgs.dbk:1701
9884 msgid ""
9885 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
9886 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
9887 "library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
9888 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
9889 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
9890 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
9891 "version number greater than the currently available one)."
9892 msgstr ""
9893 "Parfois, l'envoi du porteur initial pose problème car l'environnement dans "
9894 "lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques périmées ou "
9895 "obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le "
9896 "recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous "
9897 "devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets "
9898 "soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse "
9899 "d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à "
9900 "celui actuellement disponible)."
9901
9902 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9903 #: pkgs.dbk:1710
9904 msgid ""
9905 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
9906 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
9907 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
9908 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
9909 "literal>."
9910 msgstr ""
9911 "Vous devez vous assurer que votre binNMU ne rend pas le paquet non "
9912 "installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des paquets "
9913 "dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des "
9914 "autres via <literal>$(Source-Version)</literal>."
9915
9916 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9917 #: pkgs.dbk:1716
9918 msgid ""
9919 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
9920 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
9921 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
9922 msgstr ""
9923 "Malgré la modification nécessaire du journal de modification "
9924 "(<filename>changelog</filename>), ce type de mise à jour est appelé binNMU — "
9925 "il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des "
9926 "autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler."
9927
9928 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9929 #: pkgs.dbk:1721
9930 msgid ""
9931 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
9932 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
9933 "version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
9934 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
9935 "corresponding source code)."
9936 msgstr ""
9937 "Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que "
9938 "le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une "
9939 "nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne "
9940 "faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront "
9941 "votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)."
9942
9943 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
9944 #: pkgs.dbk:1736
9945 msgid ""
9946 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
9947 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
9948 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
9949 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
9950 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
9951 msgstr ""
9952 "Par le passé, ces NMU utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie "
9953 "Debian de la révision pour indiquer l'état de seule recompilation ; "
9954 "cependant, cette syntaxe était ambiguë pour les paquets natifs et ne "
9955 "permettait pas d'ordonner correct les NMU par seule recompilation, les NMU "
9956 "source et les NMU de sécurité sur le même paquet, elle a donc été abandonnée "
9957 "en faveur de cette nouvelle syntaxe."
9958
9959 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9960 #: pkgs.dbk:1728
9961 msgid ""
9962 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
9963 "appended to the package version number, following the form "
9964 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
9965 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
9966 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
9967 "literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
9968 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
9969 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
9970 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
9971 msgstr ""
9972 "La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par "
9973 "l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme "
9974 "<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la "
9975 "dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la "
9976 "binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière "
9977 "version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est-à-dire un paquet natif avec "
9978 "une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
9979 "<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
9980
9981 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9982 #: pkgs.dbk:1744
9983 msgid ""
9984 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
9985 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
9986 "build the architecture-dependent parts of the package."
9987 msgstr ""
9988 "De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte "
9989 "d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est <literal>dpkg-"
9990 "buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de "
9991 "l'architecture du paquet."
9992
9993 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
9994 #: pkgs.dbk:1751
9995 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
9996 msgstr "NMU source pour un portage"
9997
9998 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
9999 #: pkgs.dbk:1753
10000 msgid ""
10001 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
10002 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
10003 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
10004 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
10005 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
10006 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
10007 "next stable release; the release managers decide and announce which "
10008 "architectures are candidates."
10009 msgstr ""
10010 "Les porteurs faisant des NMU source suivent normalement les instructions de "
10011 "<xref linkend=\"nmu\"/> tout comme les non-porteurs. Les délais d'attente "
10012 "sont cependant réduits car les porteurs doivent manipuler un grand nombre de "
10013 "paquets. À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Elle "
10014 "varie également si l'architecture est candidate pour la prochaine version "
10015 "stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont "
10016 "les architectures candidates."
10017
10018 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10019 #: pkgs.dbk:1762
10020 msgid ""
10021 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
10022 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
10023 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
10024 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
10025 "working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
10026 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
10027 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
10028 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
10029 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
10030 "with the appropriate release team first."
10031 msgstr ""
10032 "Si vous êtes porteur et faites une NMU pour <literal>unstable</literal>, les "
10033 "instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout "
10034 "d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous "
10035 "envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de "
10036 "sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met "
10037 "l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de "
10038 "portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de "
10039 "recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</"
10040 "literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner "
10041 "avec l'équipe de publication concernée."
10042
10043 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10044 #: pkgs.dbk:1774
10045 msgid ""
10046 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
10047 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
10048 "greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
10049 "every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
10050 "that we have one version of the binary and source package for all "
10051 "architectures in order to comply with many licenses."
10052 msgstr ""
10053 "Deuxième différence, les porteurs faisant des NMU source doivent choisir une "
10054 "gravité <literal>serious</literal> (sérieuse) ou supérieure quand ils "
10055 "envoient leur rapport au BTS. Ceci assure qu'un paquet source unique permet "
10056 "de produire un paquet binaire pour chaque architecture maintenue au moment "
10057 "de la sortie de la distribution. Il est très important d'avoir un paquet "
10058 "source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme "
10059 "à plusieurs licences."
10060
10061 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10062 #: pkgs.dbk:1782
10063 msgid ""
10064 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
10065 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
10066 "kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
10067 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
10068 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
10069 "problems have been fixed."
10070 msgstr ""
10071 "Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues "
10072 "de l'environnement de compilation, du noyau ou de la <literal>libc</"
10073 "literal>. Parfois, ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire "
10074 "quelque chose de ce genre, marquez proprement vos modifications avec des "
10075 "<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le "
10076 "retirer une fois le problème disparu."
10077
10078 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10079 #: pkgs.dbk:1790
10080 msgid ""
10081 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
10082 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
10083 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
10084 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
10085 msgstr ""
10086 "Les porteurs peuvent aussi avoir un dépôt non officiel pour publier le "
10087 "résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres "
10088 "personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. "
10089 "Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si "
10090 "vous les utilisez."
10091
10092 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10093 #: pkgs.dbk:1800
10094 msgid "Porting infrastructure and automation"
10095 msgstr "Infrastructure de portage et automatisation"
10096
10097 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10098 #: pkgs.dbk:1802
10099 msgid ""
10100 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
10101 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
10102 "these tools; see the package documentation or references for full "
10103 "information."
10104 msgstr ""
10105 "Une infrastructure et plusieurs outils sont disponibles pour faciliter "
10106 "l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un bref "
10107 "aperçu de cette automatisation et de ces outils ; veuillez vous reporter à "
10108 "la documentation des paquets ou les références pour des informations "
10109 "complètes."
10110
10111 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10112 #: pkgs.dbk:1807
10113 msgid "Mailing lists and web pages"
10114 msgstr "Listes de diffusion et pages web"
10115
10116 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10117 #: pkgs.dbk:1809
10118 msgid ""
10119 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
10120 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
10121 msgstr ""
10122 "Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à "
10123 "<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
10124
10125 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10126 #: pkgs.dbk:1813
10127 msgid ""
10128 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
10129 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
10130 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
10131 "port with the porters."
10132 msgstr ""
10133 "Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des "
10134 "listes de diffusion de portage peut être trouvée à <ulink url=\"&url-debian-"
10135 "port-lists;\"></ulink>. Ces listes sont utilisées pour coordonner les "
10136 "porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec "
10137 "les porteurs."
10138
10139 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10140 #: pkgs.dbk:1821
10141 msgid "Porter tools"
10142 msgstr "Outils pour les porteurs"
10143
10144 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10145 #: pkgs.dbk:1823
10146 msgid ""
10147 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
10148 "porting\"/>."
10149 msgstr ""
10150 "Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en "
10151 "<xref linkend=\"tools-porting\"/>."
10152
10153 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
10154 #: pkgs.dbk:1829
10155 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
10156 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
10157
10158 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10159 #: pkgs.dbk:1831
10160 msgid ""
10161 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
10162 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
10163 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
10164 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
10165 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
10166 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
10167 "built."
10168 msgstr ""
10169 "Le système <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> est un "
10170 "système distribué pour la compilation d'une distribution. Il est "
10171 "habituellement utilisé en conjonction avec des automates de compilation "
10172 "faisant fonctionner le programme <systemitem role=\"package\">buildd</"
10173 "systemitem>.  Les automates de compilation (« <literal>build daemons</"
10174 "literal> ») sont des machines « esclaves » qui récupèrent la liste des "
10175 "paquets à compiler du système principal <systemitem role=\"package\">wanna-"
10176 "build</systemitem>."
10177
10178 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10179 #: pkgs.dbk:1839
10180 msgid ""
10181 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
10182 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
10183 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
10184 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
10185 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
10186 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
10187 "close enough to reproduce problems."
10188 msgstr ""
10189 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> n'est pas encore "
10190 "disponible sous forme de paquet ; pourtant, tous les efforts de portage "
10191 "l'utilisent pour automatiser la compilation de paquets. L'outil de "
10192 "compilation vraiment utilisé est dans le paquet <systemitem role=\"package"
10193 "\">sbuild</systemitem>, voir la description en <xref linkend=\"sbuild\"/>. "
10194 "La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates "
10195 "de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes."
10196
10197 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10198 #: pkgs.dbk:1848
10199 msgid ""
10200 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
10201 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
10202 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
10203 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
10204 msgstr ""
10205 "La plupart des informations produites par <systemitem role=\"package\">wanna-"
10206 "build</systemitem>, souvent utiles pour les porteurs, sont disponibles sur "
10207 "la toile à l'adresse <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Les données "
10208 "disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les "
10209 "informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation."
10210
10211 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10212 #: pkgs.dbk:1854
10213 msgid ""
10214 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
10215 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
10216 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
10217 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
10218 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
10219 msgstr ""
10220 "Ce système est une fierté de Debian car il a de nombreux usages potentiels. "
10221 "Il peut être utilisé par des groupes de développeurs indépendants pour créer "
10222 "différentes variantes de Debian d'intérêt général ou non (par exemple, une "
10223 "variante de Debian compilée avec des vérifications de limites "
10224 "(« <literal>bounds checking</literal> ») de <command>gcc</command>). Ce "
10225 "système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution."
10226
10227 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10228 #: pkgs.dbk:1861
10229 msgid ""
10230 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
10231 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
10232 "build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
10233 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
10234 msgstr ""
10235 "L'équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>, en charge "
10236 "des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), peut être contactée à "
10237 "l'adresse électronique <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. "
10238 "Pour savoir qui (équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
10239 "systemitem>, équipe de publication) et comment (courrier électronique, BTS) "
10240 "contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
10241
10242 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
10243 #: pkgs.dbk:1868
10244 msgid ""
10245 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
10246 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
10247 msgstr ""
10248 "Lors d'une demande de mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</"
10249 "literal>) ou de « rendu » (« <literal>give-back</literal> » : nouvel essai  "
10250 "suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en "
10251 "<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
10252
10253 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10254 #: pkgs.dbk:1877
10255 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
10256 msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable"
10257
10258 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10259 #: pkgs.dbk:1879
10260 msgid ""
10261 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
10262 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
10263 "within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
10264 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
10265 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
10266 "architectures."
10267 msgstr ""
10268 "Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour "
10269 "fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne "
10270 "peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par "
10271 "exemple, un paquet spécifique à SVGA (disponible uniquement sur "
10272 "<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>), ou qui utilise des "
10273 "fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les "
10274 "architectures."
10275
10276 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10277 #: pkgs.dbk:1886
10278 msgid ""
10279 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
10280 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
10281 msgstr ""
10282 "Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils "
10283 "fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), "
10284 "vous devez faire plusieurs choses :"
10285
10286 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10287 #: pkgs.dbk:1892
10288 msgid ""
10289 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
10290 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
10291 "this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
10292 "will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
10293 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
10294 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
10295 "required functionality is available."
10296 msgstr ""
10297 "tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <emphasis>échoue</emphasis> à la "
10298 "compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs façons "
10299 "de faire cela. Le meilleur moyen est d'avoir une petite suite de tests "
10300 "pendant la construction qui vérifiera la fonctionnalité et échouera si cela "
10301 "ne fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera "
10302 "(certains) des envois cassés pour toutes les architectures, cela permettra "
10303 "également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire "
10304 "sera disponible."
10305
10306 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10307 #: pkgs.dbk:1900
10308 msgid ""
10309 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
10310 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
10311 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
10312 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
10313 msgstr ""
10314 "De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt "
10315 "stable, vous devriez changer <literal>any</literal> en une liste des "
10316 "architectures gérées dans le fichier <filename>debian/control</filename>.  "
10317 "Ainsi, la construction échouera également et l'indiquera à un lecteur humain "
10318 "sans vraiment essayer ;"
10319
10320 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10321 #: pkgs.dbk:1908
10322 msgid ""
10323 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
10324 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
10325 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
10326 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
10327 "top of the file for whom to contact for changes."
10328 msgstr ""
10329 "pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de "
10330 "construire votre paquet, il doit être inclus dans <filename>Packages-arch-"
10331 "specific</filename>, une liste utilisée par le script <command>wanna-build</"
10332 "command>. La version actuelle est disponible en <ulink url=\"&url-buildd-p-a-"
10333 "s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter "
10334 "pour le modifier."
10335
10336 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10337 #: pkgs.dbk:1917
10338 msgid ""
10339 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
10340 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
10341 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
10342 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
10343 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
10344 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
10345 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
10346 msgstr ""
10347 "Il ne suffit pas d'ajouter votre paquet à <filename>Packages-arch-specific</"
10348 "filename> sans le faire échouer lors de compilation sur les architectures "
10349 "non gérées : un porteur ou toute autre personne essayant de construire votre "
10350 "paquet peut accidentellement l'envoyer sans remarquer qu'il ne fonctionne "
10351 "pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des "
10352 "architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue "
10353 "sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
10354
10355 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10356 #: pkgs.dbk:1928
10357 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
10358 msgstr "Paquets non libres pouvant être automatiquement construits"
10359
10360 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10361 #: pkgs.dbk:1930
10362 msgid ""
10363 "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
10364 "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
10365 "could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
10366 "following steps:"
10367 msgstr ""
10368 "Par défaut, les paquet de la section <literal>non-free</literal> ne sont pas "
10369 "construits sur le réseau d'empaqueteurs automatiques (surtout parce que la "
10370 "licence des paquets pourrait l'interdire). Pour permettre à un paquet d'être "
10371 "construit, vous devez suivre les étapes suivantes :"
10372
10373 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
10374 #: pkgs.dbk:1938
10375 msgid ""
10376 "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
10377 "the package;"
10378 msgstr ""
10379 "vérifier s'il est légalement permis et techniquement possible de construire "
10380 "automatiquement le paquet ;"
10381
10382 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
10383 #: pkgs.dbk:1944
10384 msgid ""
10385 "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
10386 "<filename>debian/control</filename>;"
10387 msgstr ""
10388 "ajouter <literal>XS-Autobuild: yes</literal> dans la partie en-tête de "
10389 "<filename>debian/control</filename> ;"
10390
10391 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
10392 #: pkgs.dbk:1950
10393 msgid ""
10394 "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
10395 "legitimately and technically be auto-built."
10396 msgstr ""
10397 "envoyer un courrier à &email-nonfree-release; et expliquer pourquoi le "
10398 "paquet peut légalement et automatiquement être construit."
10399
10400 #. type: Content of: <chapter><section><title>
10401 #: pkgs.dbk:1959
10402 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
10403 msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)"
10404
10405 #. type: Content of: <chapter><section><para>
10406 #: pkgs.dbk:1961
10407 msgid ""
10408 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
10409 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
10410 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
10411 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
10412 "maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
10413 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
10414 msgstr ""
10415 "Chaque paquet est géré par un ou plusieurs responsables. Normalement, ce "
10416 "sont eux qui travaillent sur les paquets et s'occupent de les mettre à jour. "
10417 "Dans certains cas, il est utile que d'autres développeurs puissent aussi "
10418 "envoyer une nouvelle version, par exemple pour résoudre un bogue dans un "
10419 "paquet dont ils ne sont pas responsables, lorsque le responsable a besoin "
10420 "d'aide pour réagir aux problèmes. De tels envois sont appelés "
10421 "<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</"
10422 "literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>."
10423
10424 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10425 #: pkgs.dbk:1970
10426 msgid "When and how to do an NMU"
10427 msgstr "NMU : quand et comment"
10428
10429 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10430 #: pkgs.dbk:1973
10431 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
10432 msgstr ""
10433 "Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions "
10434 "suivantes."
10435
10436 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10437 #: pkgs.dbk:1978
10438 msgid ""
10439 "Have you geared the NMU towards helping the maintainer? As there might be "
10440 "disagreement on the notion of whether the maintainer actually needs help on "
10441 "not, the DELAYED queue exists to give time to the maintainer to react and "
10442 "has the beneficial side-effect of allowing for independent reviews of the "
10443 "NMU diff."
10444 msgstr ""
10445
10446 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10447 #: pkgs.dbk:1987
10448 msgid ""
10449 "Does your NMU really fix bugs? (\"Bugs\" means any kind of bugs, e.g.  "
10450 "wishlist bugs for packaging a new upstream version, but care should be taken "
10451 "to minimize the impact to the maintainer.) Fixing cosmetic issues or "
10452 "changing the packaging style (e.g. switching from cdbs to dh) in NMUs is "
10453 "discouraged."
10454 msgstr ""
10455
10456 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10457 #: pkgs.dbk:1996
10458 msgid ""
10459 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
10460 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
10461 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
10462 msgstr ""
10463 "Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-"
10464 "il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas "
10465 "exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé "
10466 "immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?"
10467
10468 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10469 #: pkgs.dbk:2003
10470 msgid ""
10471 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
10472 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
10473 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
10474 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
10475 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
10476 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
10477 msgstr ""
10478 "Quelle confiance avez-vous dans vos modifications ? Souvenez-vous du serment "
10479 "d'Hippocrate : « je m'abstiendrai de tout mal ». Il est préférable de "
10480 "laisser un paquet avec un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un "
10481 "correctif non fonctionnel ou un correctif qui cache le bogue sans le "
10482 "résoudre. Si vous n'êtes pas absolument sûr de vous, il pourrait être "
10483 "judicieux de chercher des conseils autour de vous. Rappelez-vous que si "
10484 "quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront "
10485 "mécontentes."
10486
10487 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10488 #: pkgs.dbk:2013
10489 msgid ""
10490 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
10491 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
10492 "email, IRC)."
10493 msgstr ""
10494 "Avez-vous clairement manifesté votre intention de procéder à une NMU, au "
10495 "moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le "
10496 "responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)."
10497
10498 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10499 #: pkgs.dbk:2020
10500 msgid ""
10501 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
10502 "contact them? In general it should be considered preferable that maintainers "
10503 "take care of an issue themselves and that they are given the chance to "
10504 "review and correct your patch, because they can be expected to be more aware "
10505 "of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of "
10506 "everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on "
10507 "their own."
10508 msgstr ""
10509 "Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le "
10510 "contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge "
10511 "lui-même un problème et qu'il lui soit offert une chance d'examiner et "
10512 "corriger votre correctif, car il est censé être mieux placé pour découvrir "
10513 "d'éventuels problèmes que vous pourriez rater. C'est souvent un gain de "
10514 "temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui "
10515 "même une correction."
10516
10517 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10518 #: pkgs.dbk:2030
10519 msgid ""
10520 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
10521 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
10522 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
10523 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
10524 "might be helpful."
10525 msgstr ""
10526 "Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans "
10527 "ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les "
10528 "différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le "
10529 "script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
10530 "\">devscripts</systemitem> pourrait être utile."
10531
10532 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10533 #: pkgs.dbk:2037
10534 msgid ""
10535 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
10536 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
10537 "account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
10538 "package workflow and thus increases the chances that integration will "
10539 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
10540 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
10541 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
10542 msgstr ""
10543 "Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques "
10544 "spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les "
10545 "prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans les "
10546 "tâches quotidiennes (« <literal>workflow</literal> ») du paquet et augmente "
10547 "ainsi les chances d'intégration. Un bon endroit pour chercher d'éventuelles "
10548 "pratiques spécifiques est <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
10549 "readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
10550
10551 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10552 #: pkgs.dbk:2045
10553 msgid ""
10554 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
10555 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
10556 "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
10557 "for delays:"
10558 msgstr ""
10559 "À moins d'avoir une excellente raison de ne pas le faire, vous devez laisser "
10560 "du temps au responsable pour réagir (par exemple en envoyant le paquet dans "
10561 "la file <literal>DELAYED</literal>). Voici quelques valeurs recommandées "
10562 "pour les délais :"
10563
10564 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10565 #: pkgs.dbk:2052
10566 msgid ""
10567 "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
10568 "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
10569 "progress: 0 days"
10570 msgstr ""
10571 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
10572 "a plus de sept jours, sans réaction du responsable sur le bogue pendant sept "
10573 "jours, et sans indication qu'un correctif est en cours : zéro jour ;"
10574
10575 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10576 #: pkgs.dbk:2057
10577 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
10578 msgstr ""
10579 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
10580 "a plus de sept jours : deux jours ;"
10581
10582 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10583 #: pkgs.dbk:2062
10584 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
10585 msgstr ""
10586 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou "
10587 "important : cinq jours ;"
10588
10589 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
10590 #: pkgs.dbk:2067
10591 msgid "Other NMUs: 10 days"
10592 msgstr "autres NMU : dix jours."
10593
10594 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10595 #: pkgs.dbk:2073
10596 #, fuzzy
10597 #| msgid ""
10598 #| "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
10599 #| "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it "
10600 #| "is desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> "
10601 #| "sooner."
10602 msgid ""
10603 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
10604 "security issues, or fixes for trivial bugs that block a transition, it is "
10605 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
10606 msgstr ""
10607 "Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de "
10608 "tels envois corrigeant des problèmes de sécurité, ou corrigeant des bogues "
10609 "insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet "
10610 "atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt."
10611
10612 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10613 #: pkgs.dbk:2079
10614 msgid ""
10615 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
10616 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
10617 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
10618 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
10619 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
10620 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
10621 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
10622 "generally active."
10623 msgstr ""
10624 "Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des "
10625 "délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par "
10626 "exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept "
10627 "jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-mêmes à la <ulink url="
10628 "\"&url-low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low "
10629 "Threshold NMU list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient "
10630 "effectuées sans délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de "
10631 "laisser quelques jours au responsable pour réagir avant votre envoi, "
10632 "d'autant plus si le correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, "
10633 "ou si vous savez que le responsable est habituellement actif."
10634
10635 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10636 #: pkgs.dbk:2089
10637 msgid ""
10638 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
10639 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
10640 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
10641 msgstr ""
10642 "Après une NMU, vous êtes responsable d'éventuels problèmes introduits. Vous "
10643 "devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un "
10644 "bon moyen)."
10645
10646 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10647 #: pkgs.dbk:2095
10648 msgid ""
10649 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
10650 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
10651 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
10652 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
10653 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
10654 msgstr ""
10655 "Il ne s'agit pas d'un permis pour faire des NMU irréfléchies. Si vous "
10656 "procédez à une NMU alors que le responsable est clairement actif et aurait "
10657 "pris en considération un correctif de façon opportune, ou si vous passez "
10658 "outre les recommendations de ce document, votre envoi risque d'être une "
10659 "cause de conflit avec le responsable. Vous devriez toujours être prêt à "
10660 "défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée."
10661
10662 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10663 #: pkgs.dbk:2105
10664 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
10665 msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>"
10666
10667 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10668 #: pkgs.dbk:2107
10669 msgid ""
10670 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
10671 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
10672 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
10673 "upload is an NMU, e.g.:"
10674 msgstr ""
10675 "Comme tout autre envoi (de paquet source), les NMU doivent comporter une "
10676 "nouvelle entrée dans le fichier <filename>debian/changelog</filename>, "
10677 "expliquant les modifications effectuées dans cet envoi. La première ligne de "
10678 "cette entrée doit signaler explicitement qu'il s'agit d'une NMU, par "
10679 "exemple :"
10680
10681 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10682 #: pkgs.dbk:2112
10683 #, no-wrap
10684 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
10685 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
10686
10687 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10688 #: pkgs.dbk:2116
10689 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
10690 msgstr ""
10691 "La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit "
10692 "d'un paquet natif ou non."
10693
10694 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10695 #: pkgs.dbk:2119
10696 msgid ""
10697 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
10698 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
10699 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
10700 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
10701 "upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
10702 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
10703 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
10704 msgstr ""
10705 "Si le paquet est natif (sans partie révision Debian dans le numéro de "
10706 "version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du "
10707 "responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, "
10708 "où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</"
10709 "literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait "
10710 "être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</"
10711 "literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</"
10712 "literal>."
10713
10714 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10715 #: pkgs.dbk:2129
10716 msgid ""
10717 "If the package is not a native package, you should add a minor version "
10718 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
10719 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
10720 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
10721 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
10722 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
10723 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
10724 msgstr ""
10725 "Si le paquet n'est pas natif, vous devriez ajouter un numéro de version "
10726 "mineure à la partie révision Debian du numéro de version (la partie après le "
10727 "dernier tiret). Ce numéro supplémentaire devrait commencer à <literal>1</"
10728 "literal>. Par exemple si la version actuelle est <literal>1.5-2</literal>, "
10729 "alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5-2.1</literal>. Si une "
10730 "nouvelle version amont est empaquetée lors de la NMU, la révision Debian est "
10731 "configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>."
10732
10733 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10734 #: pkgs.dbk:2138
10735 msgid ""
10736 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
10737 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
10738 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
10739 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
10740 msgstr ""
10741 "Dans les deux cas, si le dernier envoi était également une NMU, le compteur "
10742 "devrait être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est "
10743 "<literal>1.5+nmu3</literal> (un paquet natif déjà mis à jour "
10744 "indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</"
10745 "literal>."
10746
10747 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10748 #: pkgs.dbk:2144
10749 msgid ""
10750 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
10751 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
10752 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
10753 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
10754 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
10755 "official maintainer."
10756 msgstr ""
10757 "Une numérotation de version spécifique est nécessaire pour éviter de "
10758 "perturber le travail du responsable, car l'utilisation d'un entier dans la "
10759 "révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation "
10760 "lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets "
10761 "(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer "
10762 "clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le "
10763 "responsable officiel."
10764
10765 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10766 #: pkgs.dbk:2153
10767 msgid ""
10768 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
10769 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
10770 "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</"
10771 "replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where "
10772 "<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and "
10773 "<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  "
10774 "For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security NMU to stable "
10775 "for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
10776 "<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to Jessie would get "
10777 "version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>."
10778 msgstr ""
10779 "Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
10780 "<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
10781 "(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
10782 "C'est par exemple le cas pour les mises à jour de sécurité. Pour cela, une "
10783 "version de la forme <literal>+deb<replaceable>X</"
10784 "replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> devrait être utilisée, "
10785 "<replaceable>X</replaceable> est le numéro de publication majeur et "
10786 "<replaceable>Y</replaceable> est un compteur qui commence à <literal>1</"
10787 "literal>. Par exemple, alors que <literal>Wheezy</literal> (Debian 7.0) est "
10788 "stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est "
10789 "<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb7u1</"
10790 "literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Jessie</literal> "
10791 "devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>."
10792
10793 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10794 #: pkgs.dbk:2167
10795 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
10796 msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>"
10797
10798 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10799 #: pkgs.dbk:2170
10800 msgid ""
10801 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
10802 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
10803 "issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
10804 "incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
10805 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
10806 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
10807 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
10808 "that they have 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask "
10809 "you to delay the upload some more, or cancel your upload."
10810 msgstr ""
10811 "Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU "
10812 "est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte "
10813 "(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La "
10814 "file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-"
10815 "incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les "
10816 "tâches nécessaire en même temps. Par exemple, plutôt que dire au responsable "
10817 "que vous allez envoyer le nouveau paquet dans sept jours, vous devriez "
10818 "envoyer le paquet vers <literal>DELAYED/7</literal> et dire au responsable "
10819 "qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous "
10820 "demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler."
10821
10822 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10823 #: pkgs.dbk:2184
10824 msgid ""
10825 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
10826 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
10827 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
10828 "maintainer cannot cancel the upload themselves."
10829 msgstr ""
10830 "La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée "
10831 "pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important "
10832 "d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car "
10833 "le responsable ne peut pas le faire lui-même."
10834
10835 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10836 #: pkgs.dbk:2191
10837 msgid ""
10838 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
10839 "the package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
10840 "newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
10841 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
10842 "the problems they address) in that upload."
10843 msgstr ""
10844 "Si vous procédez à une NMU vers <literal>DELAYED</literal> et que le "
10845 "responsable envoie son paquet avant la fin du délai, votre envoi sera rejeté "
10846 "car une nouvelle version sera alors disponible dans l'archive. Dans l'idéal, "
10847 "le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une "
10848 "solution pour le problème en question) dans son envoi."
10849
10850 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10851 #: pkgs.dbk:2201
10852 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
10853 msgstr "NMU d'un point de vue du responsable"
10854
10855 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10856 #: pkgs.dbk:2204
10857 msgid ""
10858 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
10859 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
10860 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
10861 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
10862 "interesting enough for other people to work on it."
10863 msgstr ""
10864 "Quand quelqu'un réalise une NMU sur votre paquet, c'est pour vous aider à le "
10865 "garder en bon état. Cela permet aux utilisateurs d'obtenir un paquet corrigé "
10866 "au plus vite. Vous pouvez envisager de proposer à l'auteur de la NMU de "
10867 "devenir co-responsable du paquet. Recevoir une NMU sur un paquet n'est pas "
10868 "une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment "
10869 "intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus."
10870
10871 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10872 #: pkgs.dbk:2213
10873 msgid ""
10874 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
10875 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
10876 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
10877 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
10878 msgstr ""
10879 "Pour prendre en compte une NMU, intégrez ses modifications et l'entrée de "
10880 "journal de modification (<filename>changelog</filename>) lors de votre envoi "
10881 "suivant. Si vous ne prenez pas en compte la NMU en conservant l'entrée de "
10882 "<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans "
10883 "le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet."
10884
10885 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10886 #: pkgs.dbk:2222
10887 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
10888 msgstr ""
10889 "Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire "
10890 "(<literal>binNMU</literal>)"
10891
10892 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10893 #: pkgs.dbk:2225
10894 msgid ""
10895 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
10896 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
10897 "<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
10898 "other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
10899 msgstr ""
10900 "Le nom complet pour une NMU est <emphasis>mise à jour indépendante source "
10901 "(« <literal>source NMU</literal> »)</emphasis>. Il en existe aussi d'un "
10902 "autre type, appelé <emphasis>mise à jour indépendante binaire "
10903 "(« <literal>binary-only NMU</literal> » ou « <literal>binNMU</literal> »)</"
10904 "emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que "
10905 "le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour."
10906
10907 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10908 #: pkgs.dbk:2232
10909 msgid ""
10910 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
10911 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
10912 "source package is used."
10913 msgstr ""
10914 "Lorsqu'une bibliothèque (ou toute autre dépendance) est mise à jour, les "
10915 "paquets l'utilisant risquent de devoir être reconstruits. Puisque le code "
10916 "source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé."
10917
10918 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10919 #: pkgs.dbk:2238
10920 msgid ""
10921 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
10922 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
10923 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
10924 "\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
10925 msgstr ""
10926 "Les binNMU sont généralement déclenchées sur les empaqueteurs "
10927 "(« <literal>buildd</literal> ») par <systemitem role=\"package\">wanna-"
10928 "build</systemitem>. Une entrée est ajoutée à <filename>debian/changelog</"
10929 "filename> expliquant pourquoi un envoi était requis et le numéro de version "
10930 "est augmenté tel que décrit en <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Cette "
10931 "entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant."
10932
10933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10934 #: pkgs.dbk:2246
10935 msgid ""
10936 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
10937 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
10938 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
10939 "changelog</filename>."
10940 msgstr ""
10941 "Les empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> ») envoient les paquets de "
10942 "leur architecture comme des mises à jour binaire. Au sens strict, ce sont "
10943 "des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et "
10944 "aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>."
10945
10946 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
10947 #: pkgs.dbk:2254
10948 msgid "NMUs vs QA uploads"
10949 msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>"
10950
10951 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10952 #: pkgs.dbk:2257
10953 msgid ""
10954 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
10955 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
10956 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
10957 msgstr ""
10958 "Les NMU sont des envois effectués par quelqu'un d'autre que le responsable "
10959 "attitré. Il existe un autre type d'envoi où le paquet n'est pas le sien : "
10960 "les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets "
10961 "orphelins."
10962
10963 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10964 #: pkgs.dbk:2264
10965 msgid ""
10966 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
10967 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
10968 "no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
10969 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
10970 "package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
10971 msgstr ""
10972 "Les envois de <literal>QA</literal> ressemblent beaucoup à des envois "
10973 "normaux de responsable : ils peuvent corriger quelque chose, même un "
10974 "problème mineur ; la numérotation de version est normale, et il n'est pas "
10975 "nécessaire d'utiliser d'envoi retardé. La différence est que vous ne faites "
10976 "pas partie des responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
10977 "<literal>Uploader</literal>) du paquet. Ainsi, l'entrée du journal de "
10978 "modification (<filename>changelog</filename>) d'un envoi de <literal>QA</"
10979 "literal> commence par la ligne :"
10980
10981 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
10982 #: pkgs.dbk:2272
10983 #, no-wrap
10984 msgid " * QA upload.\n"
10985 msgstr " * QA upload.\n"
10986
10987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
10988 #: pkgs.dbk:2276
10989 msgid ""
10990 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
10991 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
10992 "on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
10993 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
10994 "<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
10995 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
10996 "set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
10997 msgstr ""
10998 "Si vous voulez faire une NMU, et que le responsable ne semble pas actif, il "
10999 "est judicieux de vérifier le paquet pour voir s'il est orphelins (cette "
11000 "information est disponible sur la page du PTS relative au paquet). Lors d'un "
11001 "premier envoi de <literal>QA</literal> sur un paquet orphelin, veuillez "
11002 "positionner le responsable à « <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa."
11003 "debian.org&gt;</literal> ». La liste actuelle des paquets orphelins dont le "
11004 "responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-"
11005 "orphaned-not-qa;\"/>."
11006
11007 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11008 #: pkgs.dbk:2287
11009 msgid ""
11010 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
11011 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
11012 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
11013 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
11014 msgstr ""
11015 "Plutôt que faire un envoi de <literal>QA</literal>, vous pouvez envisager "
11016 "l'adoption du paquet en devenant son responsable. Vous n'avez besoin de la "
11017 "permission de personne pour adopter un paquet orphelin, il suffit de vous "
11018 "configurer comme responsable et d'envoyer la nouvelle version (voir <xref "
11019 "linkend=\"adopting\"/>)."
11020
11021 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11022 #: pkgs.dbk:2296
11023 msgid "NMUs vs team uploads"
11024 msgstr "NMU et envoi d'équipe"
11025
11026 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11027 #: pkgs.dbk:2299
11028 msgid ""
11029 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
11030 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
11031 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
11032 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
11033 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
11034 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
11035 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
11036 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
11037 "following line:"
11038 msgstr ""
11039 "Parfois, vous corrigez ou envoyez un paquet car vous êtes membre d'une "
11040 "équipe de responsables (qui utilise une liste de diffusion comme responsable "
11041 "(<literal>Maintainer</literal> ou <literal>Uploader</literal>), voir <xref "
11042 "linkend=\"collaborative-maint\"/>), mais vous ne voulez pas vous ajouter "
11043 "comme co-responsable (<literal>Uploaders</literal>) car vous n'avez pas "
11044 "l'intention de participer régulièrement à ce paquet. Si cela est conforme "
11045 "avec la politique de votre équipe, vous pouvez procéder à un envoi normal "
11046 "sans être listé parmi les responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
11047 "<literal>Uploader</literal>). Dans ce cas, vous devriez commencer l'entrée "
11048 "du journal de modification (<filename>changelog</filename>) par la ligne "
11049 "suivante :"
11050
11051 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
11052 #: pkgs.dbk:2309
11053 #, no-wrap
11054 msgid " * Team upload.\n"
11055 msgstr " * Team upload.\n"
11056
11057 #. type: Content of: <chapter><section><title>
11058 #: pkgs.dbk:2317
11059 msgid "Collaborative maintenance"
11060 msgstr "Maintenance collective"
11061
11062 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11063 #: pkgs.dbk:2319
11064 msgid ""
11065 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
11066 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
11067 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
11068 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
11069 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
11070 "maintainers."
11071 msgstr ""
11072 "« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des devoirs de "
11073 "la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette "
11074 "collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte "
11075 "généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus "
11076 "court. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité "
11077 "<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-"
11078 "responsables."
11079
11080 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11081 #: pkgs.dbk:2327
11082 msgid ""
11083 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
11084 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
11085 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
11086 "filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
11087 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
11088 "control</filename> file."
11089 msgstr ""
11090 "Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs co-"
11091 "responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est "
11092 "indiqué dans le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier "
11093 "<filename>debian/control</filename>. Les co-responsables sont tous les "
11094 "autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</"
11095 "literal> du fichier <filename>debian/control</filename>."
11096
11097 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11098 #: pkgs.dbk:2335
11099 msgid ""
11100 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
11101 "easy:"
11102 msgstr ""
11103 "Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez "
11104 "facile :"
11105
11106 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
11107 #: pkgs.dbk:2341
11108 msgid ""
11109 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
11110 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
11111 "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
11112 "literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
11113 "amongst others."
11114 msgstr ""
11115 "donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous "
11116 "construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un "
11117 "système de gestion de version comme <literal>CVS</literal> ou "
11118 "<literal>Subversion</literal>.  Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) "
11119 "fournit entre autres de tels outils ;"
11120
11121 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
11122 #: pkgs.dbk:2349
11123 msgid ""
11124 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
11125 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
11126 "<filename>debian/control</filename> file."
11127 msgstr ""
11128 "ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ "
11129 "<literal>Uploaders</literal> dans le premier paragraphe du fichier "
11130 "<filename>debian/control</filename> ;"
11131
11132 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
11133 #: pkgs.dbk:2354
11134 #, no-wrap
11135 msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
11136 msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
11137
11138 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
11139 #: pkgs.dbk:2359
11140 msgid ""
11141 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
11142 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
11143 msgstr ""
11144 "en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-"
11145 "responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source."
11146
11147 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11148 #: pkgs.dbk:2365
11149 msgid ""
11150 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
11151 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
11152 "developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
11153 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
11154 "care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
11155 msgstr ""
11156 "Une autre forme de maintenance collective est une maintenance en équipe, "
11157 "recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de "
11158 "développeurs. Dans ce cas, les champs de responsables (<literal>Maintainer</"
11159 "literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être "
11160 "gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
11161 "possibilités suivantes :"
11162
11163 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
11164 #: pkgs.dbk:2374
11165 msgid ""
11166 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
11167 "<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
11168 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
11169 msgstr ""
11170 "placer un membre de l'équipe comme responsable principal du paquet dans le "
11171 "champ <literal>Maintainer</literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer "
11172 "l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui "
11173 "s'occupent du paquet ;"
11174
11175 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
11176 #: pkgs.dbk:2381
11177 msgid ""
11178 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
11179 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
11180 "the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
11181 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
11182 msgstr ""
11183 "placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</"
11184 "literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe "
11185 "qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste "
11186 "de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine "
11187 "(modération pour les non inscrits par exemple)."
11188
11189 #. type: Content of: <chapter><section><para>
11190 #: pkgs.dbk:2390
11191 msgid ""
11192 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
11193 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
11194 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
11195 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
11196 "reason, team members do not need to add themselves to the "
11197 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
11198 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
11199 "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
11200 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
11201 "<literal>Uploaders</literal>."
11202 msgstr ""
11203 "En tout cas,  il faut éviter de placer automatiquement tous les membres de "
11204 "l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela encombre la vue "
11205 "d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend=\"ddpo\"/>) avec "
11206 "des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la fausse impression "
11207 "d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas besoin de "
11208 "s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un envoi "
11209 "ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref linkend="
11210 "\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de garder un "
11211 "paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ "
11212 "<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>."
11213
11214 #. type: Content of: <chapter><section><title>
11215 #: pkgs.dbk:2403
11216 msgid "The testing distribution"
11217 msgstr "La distribution <literal>testing</literal>"
11218
11219 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11220 #: pkgs.dbk:2405
11221 msgid "Basics"
11222 msgstr "Bases"
11223
11224 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11225 #: pkgs.dbk:2407
11226 msgid ""
11227 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
11228 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
11229 "literal> in <literal>unstable</literal>."
11230 msgstr ""
11231 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
11232 "<literal>testing</literal> après avoir été suffisamment éprouvés dans "
11233 "<literal>unstable</literal>."
11234
11235 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11236 #: pkgs.dbk:2412
11237 msgid ""
11238 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
11239 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
11240 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
11241 "literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
11242 "being a release candidate.  Please see below for details."
11243 msgstr ""
11244 "Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne "
11245 "doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils "
11246 "doivent également être exempts de bogue critique pour la publication "
11247 "(« <literal>release-critical</literal> ») au moment où ils sont installés "
11248 "dans <literal>testing</literal>. Ainsi, <literal>testing</literal> devrait "
11249 "toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. "
11250 "Veuillez voir ci-dessous pour les détails."
11251
11252 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11253 #: pkgs.dbk:2421
11254 msgid "Updates from unstable"
11255 msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>"
11256
11257 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11258 #: pkgs.dbk:2423
11259 msgid ""
11260 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
11261 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
11262 "scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
11263 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
11264 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
11265 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
11266 msgstr ""
11267 "Les scripts de mise à jour de la distribution <literal>testing</literal> "
11268 "sont exécutés deux fois par jour, juste après l'installation des paquets mis "
11269 "à jour ; ces scripts sont appelés <literal>britney</literal>. Ils fabriquent "
11270 "les fichiers <filename>Packages</filename> pour la distribution "
11271 "<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour "
11272 "éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue."
11273
11274 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11275 #: pkgs.dbk:2431
11276 msgid ""
11277 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
11278 "on the following:"
11279 msgstr ""
11280 "L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux "
11281 "conditions suivantes :"
11282
11283 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11284 #: pkgs.dbk:2437
11285 msgid ""
11286 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
11287 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
11288 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
11289 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;"
11290 msgstr ""
11291 "le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis "
11292 "deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne "
11293 "ou basse). Veuillez noter que cette urgence est "
11294 "« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi "
11295 "avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans "
11296 "<literal>testing</literal> est prise en compte ;"
11297
11298 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11299 #: pkgs.dbk:2445
11300 msgid ""
11301 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
11302 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
11303 "<literal>testing</literal>);"
11304 msgstr ""
11305 "il ne doit pas introduire de nouveau bogue critique pour la publication "
11306 "(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans "
11307 "<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;"
11308
11309 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11310 #: pkgs.dbk:2452
11311 msgid ""
11312 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
11313 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
11314 "may be of interest to check that information;"
11315 msgstr ""
11316 "il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles il a "
11317 "déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls"
11318 "\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;"
11319
11320 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11321 #: pkgs.dbk:2459
11322 msgid ""
11323 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
11324 "<literal>testing</literal>;"
11325 msgstr ""
11326 "il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans "
11327 "<literal>testing</literal> ;"
11328
11329 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11330 #: pkgs.dbk:2465
11331 msgid ""
11332 "The packages on which it depends must either be available in "
11333 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
11334 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
11335 "necessary criteria);"
11336 msgstr ""
11337 "les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans "
11338 "<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</"
11339 "literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères "
11340 "nécessaires) ;"
11341
11342 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11343 #: pkgs.dbk:2473
11344 msgid ""
11345 "The phase of the project.  I.e. automatic transitions are turned off during "
11346 "the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> "
11347 "distribution."
11348 msgstr ""
11349 "L'état du projet. C'est-à-dire que les transitions automatiques sont "
11350 "arrêtées pendant le <emphasis>freeze</emphasis> (gel) de la distribution "
11351 "<literal>testing</literal>."
11352
11353 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11354 #: pkgs.dbk:2479
11355 msgid ""
11356 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
11357 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
11358 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
11359 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
11360 "\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
11361 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
11362 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
11363 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
11364 msgstr ""
11365 "Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <literal>testing</literal>, "
11366 "veuillez voir la sortie du script de <literal>testing</literal> sur la "
11367 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
11368 "<literal>testing</literal></ulink> ou utilisez le programme <command>grep-"
11369 "excuses</command> du paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</"
11370 "systemitem>. Pour rester informé de la progression de vos paquets dans "
11371 "<literal>testing</literal>, vous pouvez facilement le mettre dans une "
11372 "<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
11373 "manvolnum> </citerefentry>."
11374
11375 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11376 #: pkgs.dbk:2490
11377 msgid ""
11378 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
11379 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
11380 "own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
11381 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
11382 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
11383 msgstr ""
11384 "Le fichier <filename>update_excuses</filename> ne donne pas toujours la "
11385 "raison précise pour laquelle un paquet est refusé ; il peut être nécessaire "
11386 "de la chercher soi-même en regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du "
11387 "paquet. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
11388 "<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les "
11389 "problèmes courants pouvant occasionner cela."
11390
11391 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11392 #: pkgs.dbk:2497
11393 msgid ""
11394 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
11395 "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
11396 "scripts.  See below for details."
11397 msgstr ""
11398 "Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <literal>testing</literal> "
11399 "parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être "
11400 "résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails."
11401
11402 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11403 #: pkgs.dbk:2502
11404 msgid ""
11405 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
11406 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
11407 "dependencies which are not considered by britney."
11408 msgstr ""
11409 "Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
11410 "\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
11411 "page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
11412 "prises en compte par <literal>britney</literal>."
11413
11414 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11415 #: pkgs.dbk:2507
11416 msgid "Out-of-date"
11417 msgstr "Désynchronisation"
11418
11419 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
11420 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11421 #: pkgs.dbk:2510
11422 msgid ""
11423 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
11424 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
11425 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
11426 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
11427 "filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
11428 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
11429 msgstr ""
11430 "Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, "
11431 "« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a "
11432 "différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures "
11433 "de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</"
11434 "literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures "
11435 "qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais "
11436 "actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec "
11437 "les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>."
11438
11439 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11440 #: pkgs.dbk:2518
11441 msgid "Consider this example:"
11442 msgstr "Considérons cet exemple :"
11443
11444 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11445 #: pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2558
11446 msgid "alpha"
11447 msgstr "alpha"
11448
11449 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11450 #: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2559
11451 msgid "arm"
11452 msgstr "arm"
11453
11454 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11455 #: pkgs.dbk:2531 pkgs.dbk:2565 pkgs.dbk:2627
11456 msgid "testing"
11457 msgstr "testing"
11458
11459 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11460 #: pkgs.dbk:2532 pkgs.dbk:2537 pkgs.dbk:2566 pkgs.dbk:2567 pkgs.dbk:2574
11461 msgid "1"
11462 msgstr "1"
11463
11464 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11465 #: pkgs.dbk:2533 pkgs.dbk:2568 pkgs.dbk:2573
11466 msgid "-"
11467 msgstr "-"
11468
11469 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11470 #: pkgs.dbk:2536 pkgs.dbk:2571 pkgs.dbk:2628
11471 msgid "unstable"
11472 msgstr "unstable"
11473
11474 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11475 #: pkgs.dbk:2538 pkgs.dbk:2572
11476 msgid "2"
11477 msgstr "2"
11478
11479 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11480 #: pkgs.dbk:2544
11481 msgid ""
11482 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
11483 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
11484 "package would not help at all, the package is still out of date on "
11485 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
11486 "literal>."
11487 msgstr ""
11488 "Le paquet est désynchronisé pour <literal>alpha</literal> dans "
11489 "<literal>unstable</literal> et n'entrera pas dans <literal>testing</"
11490 "literal>. Supprimer le paquet de <literal>testing</literal> n'aiderait en "
11491 "rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> "
11492 "et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>."
11493
11494 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11495 #: pkgs.dbk:2550
11496 msgid ""
11497 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
11498 "(here on <literal>arm</literal>):"
11499 msgstr ""
11500 "Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet "
11501 "d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :"
11502
11503 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
11504 #: pkgs.dbk:2560
11505 msgid "hurd-i386"
11506 msgstr "hurd-i386"
11507
11508 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11509 #: pkgs.dbk:2580
11510 msgid ""
11511 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
11512 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
11513 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
11514 msgstr ""
11515 "Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
11516 "version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire "
11517 "<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
11518 "de publication)."
11519
11520 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11521 #: pkgs.dbk:2585
11522 msgid ""
11523 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
11524 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
11525 "if you maintain glibc or so.)"
11526 msgstr ""
11527 "Quelquefois, la question est soulevée de savoir s'il est possible de "
11528 "permettre à des paquets de passer dans <literal>testing</literal> alors "
11529 "qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. "
11530 "Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)."
11531
11532 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11533 #: pkgs.dbk:2592
11534 msgid "Removals from testing"
11535 msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>"
11536
11537 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11538 #: pkgs.dbk:2594
11539 msgid ""
11540 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
11541 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
11542 "every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
11543 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
11544 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
11545 msgstr ""
11546 "Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre "
11547 "paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</"
11548 "emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres "
11549 "critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne peut pas être "
11550 "installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal>, alors <literal>a</"
11551 "literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>."
11552
11553 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11554 #: pkgs.dbk:2601
11555 msgid ""
11556 "Of course, there is another reason to remove a package from "
11557 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
11558 "is enough to be in this state)."
11559 msgstr ""
11560 "Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de "
11561 "<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul "
11562 "bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)."
11563
11564 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11565 #: pkgs.dbk:2606
11566 msgid ""
11567 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
11568 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
11569 "will automatically be removed."
11570 msgstr ""
11571 "De plus, si un paquet a été supprimé d'<literal>unstable</literal> et que "
11572 "plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors "
11573 "automatiquement supprimé."
11574
11575 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11576 #: pkgs.dbk:2613
11577 msgid "Circular dependencies"
11578 msgstr "Dépendances circulaires"
11579
11580 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11581 #: pkgs.dbk:2615
11582 msgid ""
11583 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
11584 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
11585 "literal>, and vice versa."
11586 msgstr ""
11587 "Une situation mal gérée par <literal>britney</literal> est si un paquet "
11588 "<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</"
11589 "literal> et vice versa."
11590
11591 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11592 #: pkgs.dbk:2620
11593 msgid "An example of this is:"
11594 msgstr "Voici un exemple :"
11595
11596 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11597 #: pkgs.dbk:2633
11598 msgid "a"
11599 msgstr "a"
11600
11601 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11602 #: pkgs.dbk:2634
11603 msgid "1; depends: b=1"
11604 msgstr "1; depends: b=1"
11605
11606 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11607 #: pkgs.dbk:2635
11608 msgid "2; depends: b=2"
11609 msgstr "2; depends: b=2"
11610
11611 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11612 #: pkgs.dbk:2638
11613 msgid "b"
11614 msgstr "b"
11615
11616 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11617 #: pkgs.dbk:2639
11618 msgid "1; depends: a=1"
11619 msgstr "1; depends: a=1"
11620
11621 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
11622 #: pkgs.dbk:2640
11623 msgid "2; depends: a=2"
11624 msgstr "2; depends: a=2"
11625
11626 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11627 #: pkgs.dbk:2646
11628 msgid ""
11629 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
11630 "considered for update."
11631 msgstr ""
11632 "Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera "
11633 "considéré pour mise à jour."
11634
11635 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11636 #: pkgs.dbk:2650
11637 msgid ""
11638 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
11639 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
11640 "one of your packages."
11641 msgstr ""
11642 "Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de "
11643 "publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si "
11644 "cela se produit pour l'un de vos paquets."
11645
11646 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11647 #: pkgs.dbk:2657
11648 msgid "Influence of package in testing"
11649 msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>"
11650
11651 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11652 #: pkgs.dbk:2659
11653 msgid ""
11654 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
11655 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
11656 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
11657 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
11658 "if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
11659 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
11660 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
11661 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
11662 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
11663 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
11664 "<literal>testing</literal> migration."
11665 msgstr ""
11666 "Généralement, l'état d'un paquet dans <literal>testing</literal> ne change "
11667 "rien pour la transition de la prochaine version d'<literal>unstable</"
11668 "literal> vers <literal>testing</literal>, avec deux exceptions : si le "
11669 "nombre de bogues critiques pour la publication du paquet diminue, le paquet "
11670 "peut migrer même s'il a encore des bogues critiques pour la publication. La "
11671 "seconde exception est que si la version du paquet dans <literal>testing</"
11672 "literal> est désynchronisée entre les différentes architectures, alors toute "
11673 "architecture peut être mise à jour vers la version du paquet source ; "
11674 "cependant, cela ne peut se produire que si le paquet a été précédemment "
11675 "forcé, si l'architecture est dans <literal>fuckedarches</literal> ou s'il "
11676 "n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans "
11677 "<literal>unstable</literal> lors de la migration dans <literal>testing</"
11678 "literal>."
11679
11680 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11681 #: pkgs.dbk:2671
11682 msgid ""
11683 "In summary this means: The only influence that a package being in "
11684 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
11685 "the new version might go in easier."
11686 msgstr ""
11687 "En résumé, cela signifie : la seule influence qu'un paquet de "
11688 "<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que "
11689 "la nouvelle version peut entrer plus facilement."
11690
11691 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11692 #: pkgs.dbk:2678
11693 msgid "Details"
11694 msgstr "Détails"
11695
11696 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11697 #: pkgs.dbk:2680
11698 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
11699 msgstr ""
11700 "Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
11701 "literal>."
11702
11703 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11704 #: pkgs.dbk:2683
11705 msgid ""
11706 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
11707 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
11708 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
11709 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, "
11710 "called hints (see below), to force britney to consider a package."
11711 msgstr ""
11712 "Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela "
11713 "génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). "
11714 "Les raisons habituelles pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont "
11715 "la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et "
11716 "la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de "
11717 "<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux "
11718 "de toute taille, appelés coups de pouce (« hints », voir ci-dessous) pour "
11719 "forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet."
11720
11721 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11722 #: pkgs.dbk:2690
11723 msgid ""
11724 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
11725 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
11726 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
11727 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
11728 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
11729 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
11730 "subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
11731 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
11732 "exact type."
11733 msgstr ""
11734 "Maintenant, la partie la plus complexe se produit : <literal>britney</"
11735 "literal> tente de mettre à jour <literal>testing</literal> avec des "
11736 "candidats valides. Pour ce faire, <literal>britney</literal> essaye "
11737 "d'ajouter chaque candidat valide à la distribution <literal>testing</"
11738 "literal>. Si le nombre de paquets non installables dans <literal>testing</"
11739 "literal> n'augmente pas, le paquet est accepté. À partir de là, le paquet "
11740 "accepté est considéré comme partie de <literal>testing</literal>, de tel "
11741 "sorte qu'il sera considéré dans les tests suivants d'installabilité. Avant "
11742 "et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de "
11743 "publication sont traités."
11744
11745 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11746 #: pkgs.dbk:2700
11747 msgid ""
11748 "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
11749 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
11750 msgstr ""
11751 "Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
11752 "\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
11753
11754 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11755 #: pkgs.dbk:2704
11756 msgid ""
11757 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
11758 "hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
11759 "host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well.  With the hints, "
11760 "the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
11761 "packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
11762 "<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
11763 "\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
11764 msgstr ""
11765 "Les coups de pouce (« hints ») sont disponibles sur <ulink url=\"http://&ftp-"
11766 "master-host;/testing/hints/\"></ulink>, qui contient aussi une <ulink url="
11767 "\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink>. Avec "
11768 "les coups de pouce, l'équipe en charge de la publication de Debian peut "
11769 "bloquer ou débloquer des paquets, faciliter ou forcer le passage de paquets "
11770 "dans <literal>testing</literal>, enlever des paquets de <literal>testing</"
11771 "literal>, approuver des envois vers <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-"
11772 "updates</link> ou remplacer l'urgence."
11773
11774 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11775 #: pkgs.dbk:2718
11776 msgid "Direct updates to testing"
11777 msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>"
11778
11779 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11780 #: pkgs.dbk:2720
11781 msgid ""
11782 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
11783 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
11784 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
11785 "<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
11786 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
11787 msgstr ""
11788 "La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en "
11789 "provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées ci-"
11790 "dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des "
11791 "paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, "
11792 "vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</"
11793 "literal>."
11794
11795 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11796 #: pkgs.dbk:2727
11797 msgid ""
11798 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
11799 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
11800 "have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
11801 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
11802 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
11803 msgstr ""
11804 "Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités "
11805 "automatiquement, ils doivent passer entre les mains des responsables de "
11806 "distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. "
11807 "Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des responsables de "
11808 "publication, vous devriez lire les instructions données qu'ils envoient "
11809 "régulièrement sur &email-debian-devel-announce;."
11810
11811 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11812 #: pkgs.dbk:2734
11813 msgid ""
11814 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
11815 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
11816 "can't (for example because you have a newer development version in "
11817 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
11818 "recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
11819 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
11820 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
11821 "new dependencies."
11822 msgstr ""
11823 "Vous ne devriez pas envoyer de paquet à <literal>testing-proposed-updates</"
11824 "literal> quand vous pouvez le mettre à jour via <literal>unstable</literal>. "
11825 "Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple, parce que vous avez une "
11826 "nouvelle version de développement dans <literal>unstable</literal>), vous "
11827 "pouvez utiliser cette facilité, mais il est recommandé de demander "
11828 "l'autorisation des responsables de publication auparavant. Même si un paquet "
11829 "est gelé, des mises à jour par <literal>unstable</literal> sont possibles si "
11830 "l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles "
11831 "dépendances."
11832
11833 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11834 #: pkgs.dbk:2743
11835 msgid ""
11836 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
11837 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
11838 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
11839 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
11840 msgstr ""
11841 "Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de "
11842 "code de la distribution <literal>testing</literal> et un numéro incrémenté, "
11843 "comme <literal>1.2squeeze1</literal> pour le premier envoi dans "
11844 "<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version "
11845 "<literal>1.2</literal>."
11846
11847 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
11848 #: pkgs.dbk:2750
11849 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
11850 msgstr ""
11851 "Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de "
11852 "votre envoi :"
11853
11854 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11855 #: pkgs.dbk:2755
11856 msgid ""
11857 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
11858 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
11859 msgstr ""
11860 "vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-"
11861 "updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;"
11862
11863 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11864 #: pkgs.dbk:2762
11865 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
11866 msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;"
11867
11868 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11869 #: pkgs.dbk:2767
11870 msgid ""
11871 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
11872 msgstr ""
11873 "vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de "
11874 "modification (<filename>changelog</filename>) ;"
11875
11876 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11877 #: pkgs.dbk:2772
11878 msgid ""
11879 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
11880 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
11881 msgstr ""
11882 "vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-"
11883 "proposed-updates</literal> comme distribution cible ;"
11884
11885 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11886 #: pkgs.dbk:2778
11887 msgid ""
11888 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
11889 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
11890 msgstr ""
11891 "vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</"
11892 "literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;"
11893
11894 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11895 #: pkgs.dbk:2784
11896 msgid ""
11897 "Make sure that your version number is higher than the version in "
11898 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
11899 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
11900 msgstr ""
11901 "vérifiez que le numéro de version est plus élevé que les versions de "
11902 "<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
11903 "et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;"
11904
11905 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
11906 #: pkgs.dbk:2791
11907 msgid ""
11908 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
11909 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
11910 msgstr ""
11911 "après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes, "
11912 "contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur "
11913 "d'approuver votre envoi."
11914
11915 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
11916 #: pkgs.dbk:2799
11917 msgid "Frequently asked questions"
11918 msgstr "Foire aux questions"
11919
11920 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11921 #: pkgs.dbk:2801
11922 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
11923 msgstr ""
11924 "Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et "
11925 "comment sont-ils comptés ?"
11926
11927 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11928 #: pkgs.dbk:2803
11929 msgid ""
11930 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
11931 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
11932 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
11933 msgstr ""
11934 "Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés comme "
11935 "bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ; actuellement, ce "
11936 "sont les bogues <literal>critical</literal> (critique), <literal>grave</"
11937 "literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)."
11938
11939 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11940 #: pkgs.dbk:2808
11941 msgid ""
11942 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
11943 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
11944 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
11945 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
11946 "<literal>stable</literal>."
11947 msgstr ""
11948 "Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet "
11949 "a être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en "
11950 "général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans "
11951 "<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé "
11952 "dans <literal>stable</literal>."
11953
11954 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11955 #: pkgs.dbk:2815
11956 msgid ""
11957 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
11958 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
11959 "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
11960 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
11961 "count is defined analogously."
11962 msgstr ""
11963 "Le décompte des bogues d'<literal>unstable</literal> est effectué avec tous "
11964 "les bogues critiques pour la publication marqués pour s'appliquer à une "
11965 "combinaison de <replaceable>paquet</replaceable>/<replaceable>version</"
11966 "replaceable> disponible dans <literal>unstable</literal> pour une "
11967 "architecture concernée par la publication. Le décompte des bogues de "
11968 "<literal>testing</literal> est défini de façon analogue."
11969
11970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
11971 #: pkgs.dbk:2823
11972 msgid ""
11973 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
11974 "break other packages?"
11975 msgstr ""
11976 "Comment l'installation d'un paquet dans <literal>testing</literal> peut-elle "
11977 "casser d'autres paquets ?"
11978
11979 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11980 #: pkgs.dbk:2826
11981 msgid ""
11982 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
11983 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
11984 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
11985 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
11986 "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
11987 "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
11988 msgstr ""
11989 "La structure des archives de la distribution est faite de telle façon "
11990 "qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est "
11991 "défini par son nom. Donc, quand le paquet source <literal>acmefoo</literal> "
11992 "est installé dans <literal>testing</literal> avec ses paquets binaires "
11993 "<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
11994 "<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, "
11995 "l'ancienne version est supprimée."
11996
11997 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
11998 #: pkgs.dbk:2834
11999 msgid ""
12000 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
12001 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
12002 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
12003 "which will break any packages which depend on it."
12004 msgstr ""
12005 "Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux "
12006 "<literal>soname</literal> d'une bibliothèque, comme <literal>libacme-foo0</"
12007 "literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer "
12008 "<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend."
12009
12010 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12011 #: pkgs.dbk:2840
12012 msgid ""
12013 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
12014 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
12015 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
12016 "declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
12017 msgstr ""
12018 "Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux "
12019 "changeant de paquets binaires dans différentes versions (à tour de rôle, "
12020 "principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi concerner des "
12021 "paquets sur lesquels une dépendance versionnée du type <literal>==</"
12022 "literal>, <literal>&lt;=</literal>, ou <literal>&lt;&lt;</literal> a été "
12023 "déclarée."
12024
12025 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12026 #: pkgs.dbk:2846
12027 msgid ""
12028 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
12029 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
12030 "updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
12031 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
12032 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
12033 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
12034 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
12035 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
12036 "required."
12037 msgstr ""
12038 "Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de "
12039 "cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent "
12040 "être mis à jour pour dépendre plutôt de la nouvelle version. Comme "
12041 "l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse "
12042 "tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une "
12043 "attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant "
12044 "doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-mêmes pour ne pas "
12045 "casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des "
12046 "responsables de publication est normalement requise."
12047
12048 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
12049 #: pkgs.dbk:2857
12050 msgid ""
12051 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
12052 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
12053 msgstr ""
12054 "Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme "
12055 "ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."
12056
12057 #. type: Content of: <chapter><title>
12058 #: resources.dbk:7
12059 #, fuzzy
12060 #| msgid "Resources for Debian Developers"
12061 msgid "Resources for Debian Developers and Debian Maintainers"
12062 msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
12063
12064 #. type: Content of: <chapter><para>
12065 #: resources.dbk:9
12066 msgid ""
12067 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
12068 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
12069 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
12070 "work."
12071 msgstr ""
12072 "Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
12073 "disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
12074 "responsable."
12075
12076 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12077 #: resources.dbk:14
12078 msgid "Mailing lists"
12079 msgstr "Listes de diffusion"
12080
12081 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12082 #: resources.dbk:16
12083 msgid ""
12084 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
12085 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
12086 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
12087 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
12088 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
12089 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
12090 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
12091 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
12092 "developers."
12093 msgstr ""
12094 "Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
12095 "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
12096 "sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
12097 "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
12098 "d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
12099 "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
12100 "diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
12101 "section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
12102
12103 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12104 #: resources.dbk:27
12105 msgid "Basic rules for use"
12106 msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
12107
12108 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12109 #: resources.dbk:29
12110 msgid ""
12111 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
12112 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
12113 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
12114 "see the responses."
12115 msgstr ""
12116 "Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
12117 "(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
12118 "demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
12119 "suivre pour voir les réponses."
12120
12121 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12122 #: resources.dbk:35
12123 msgid ""
12124 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
12125 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
12126 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
12127 msgstr ""
12128 "L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
12129 "literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
12130 "citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
12131 "respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
12132
12133 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12134 #: resources.dbk:40
12135 msgid ""
12136 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
12137 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
12138 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
12139 msgstr ""
12140 "Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
12141 "conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
12142 "\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
12143 "Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
12144
12145 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12146 #: resources.dbk:48
12147 msgid "Core development mailing lists"
12148 msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
12149
12150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12151 #: resources.dbk:50
12152 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
12153 msgstr ""
12154 "Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
12155 "sont :"
12156
12157 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12158 #: resources.dbk:55
12159 msgid ""
12160 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
12161 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
12162 msgstr ""
12163 "&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
12164 "développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
12165 "liste ;"
12166
12167 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12168 #: resources.dbk:62
12169 msgid ""
12170 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
12171 "issues."
12172 msgstr ""
12173 "&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
12174 "développement ;"
12175
12176 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12177 #: resources.dbk:68
12178 msgid ""
12179 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
12180 msgstr ""
12181 "&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
12182 "literal> ») est discutée et votée ;"
12183
12184 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
12185 #: resources.dbk:74
12186 msgid ""
12187 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
12188 "to the project."
12189 msgstr ""
12190 "&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
12191 "relatives au projet."
12192
12193 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12194 #: resources.dbk:80
12195 msgid ""
12196 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
12197 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
12198 msgstr ""
12199 "D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
12200 "une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
12201
12202 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12203 #: resources.dbk:86
12204 msgid "Special lists"
12205 msgstr "Listes particulières"
12206
12207 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12208 #: resources.dbk:88
12209 msgid ""
12210 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
12211 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
12212 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
12213 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
12214 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
12215 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
12216 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
12217 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
12218 "private-archive;</filename> directory."
12219 msgstr ""
12220 "&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
12221 "privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
12222 "raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
12223 "une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
12224 "private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
12225 "<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
12226 "à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
12227 "la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
12228 "dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
12229 "<literal>&master-host;</literal>."
12230
12231 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12232 #: resources.dbk:100
12233 msgid ""
12234 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
12235 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
12236 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
12237 "to have the discussion archived somewhere."
12238 msgstr ""
12239 "&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
12240 "utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
12241 "d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
12242 "licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
12243 "personnes."
12244
12245 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12246 #: resources.dbk:108
12247 msgid "Requesting new development-related lists"
12248 msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
12249
12250 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12251 #: resources.dbk:110
12252 msgid ""
12253 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
12254 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
12255 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
12256 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
12257 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
12258 "link> is more appropriate."
12259 msgstr ""
12260 "Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
12261 "(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
12262 "l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
12263 "nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
12264 "raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
12265 "replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
12266 "\"alioth\">Alioth</link>."
12267
12268 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12269 #: resources.dbk:118
12270 msgid ""
12271 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
12272 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
12273 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
12274 msgstr ""
12275 "Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
12276 "voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
12277 "debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
12278
12279 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12280 #: resources.dbk:127
12281 msgid "IRC channels"
12282 msgstr "Canaux IRC"
12283
12284 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12285 #: resources.dbk:129
12286 msgid ""
12287 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
12288 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
12289 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
12290 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
12291 msgstr ""
12292 "Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
12293 "principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
12294 "\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
12295 "<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
12296 "literal>."
12297
12298 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12299 #: resources.dbk:135
12300 msgid ""
12301 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
12302 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
12303 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
12304 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
12305 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
12306 "for speakers of other languages."
12307 msgstr ""
12308 "Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
12309 "d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
12310 "nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
12311 "<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
12312 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
12313 "<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
12314 "pour les personnes parlant d'autres langues."
12315
12316 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12317 #: resources.dbk:143
12318 msgid ""
12319 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
12320 "literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
12321 "150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
12322 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
12323 "that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
12324 "topic is commonly full of interesting information for developers."
12325 msgstr ""
12326 "Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
12327 "devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
12328 "sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
12329 "travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
12330 "<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
12331 "qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
12332 "d'informations intéressantes pour les développeurs."
12333
12334 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12335 #: resources.dbk:152
12336 msgid ""
12337 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
12338 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
12339 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
12340 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
12341 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
12342 msgstr ""
12343 "Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
12344 "pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
12345 "autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
12346 "protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
12347 "debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
12348
12349 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12350 #: resources.dbk:160
12351 msgid ""
12352 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
12353 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
12354 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
12355 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
12356 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
12357 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
12358 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
12359 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
12360 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
12361 msgstr ""
12362 "D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
12363 "literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
12364 "(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
12365 "literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
12366 "Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
12367 "literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
12368 "comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
12369 "architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
12370 "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
12371 "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
12372 "<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
12373
12374 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12375 #: resources.dbk:171
12376 msgid ""
12377 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
12378 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
12379 "Debian's development."
12380 msgstr ""
12381 "Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
12382 "<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
12383 "développement de Debian."
12384
12385 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12386 #: resources.dbk:176
12387 msgid ""
12388 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
12389 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
12390 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
12391 "2006."
12392 msgstr ""
12393 "Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
12394 "le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
12395 "pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
12396
12397 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12398 #: resources.dbk:182
12399 msgid ""
12400 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
12401 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
12402 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
12403 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
12404 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
12405 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
12406 "more information about cloaks."
12407 msgstr ""
12408 "Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
12409 "envoyez un message signé à Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; où vous "
12410 "indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
12411 "« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
12412 "à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
12413 "configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
12414 "clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
12415 "net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
12416 "ulink> pour plus d'informations."
12417
12418 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12419 #: resources.dbk:195
12420 msgid ""
12421 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
12422 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
12423 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
12424 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
12425 "more things."
12426 msgstr ""
12427 "Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
12428 "Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
12429 "intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
12430 "développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
12431 "vous apprendrez encore beaucoup de choses."
12432
12433 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12434 #: resources.dbk:204
12435 msgid "Debian machines"
12436 msgstr "Serveurs Debian"
12437
12438 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12439 #: resources.dbk:206
12440 msgid ""
12441 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
12442 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
12443 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
12444 msgstr ""
12445 "Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
12446 "plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
12447 "machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
12448 "accès permanent à Internet."
12449
12450 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12451 #: resources.dbk:211
12452 msgid ""
12453 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
12454 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
12455 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
12456 msgstr ""
12457 "La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
12458 "qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
12459 "\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
12460
12461 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12462 #: resources.dbk:216
12463 msgid ""
12464 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
12465 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
12466 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
12467 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
12468 "by volunteers."
12469 msgstr ""
12470 "Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
12471 "à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
12472 "utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
12473 "processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
12474 "machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
12475
12476 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12477 #: resources.dbk:223
12478 msgid ""
12479 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
12480 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
12481 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
12482 msgstr ""
12483 "Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
12484 "installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
12485 "d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
12486 "comme Telnet, FTP, POP, etc."
12487
12488 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12489 #: resources.dbk:228
12490 msgid ""
12491 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
12492 "servers, unless you have prior permission."
12493 msgstr ""
12494 "Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
12495 "Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
12496
12497 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12498 #: resources.dbk:232
12499 msgid ""
12500 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
12501 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
12502 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
12503 msgstr ""
12504 "La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
12505 "\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
12506 "machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
12507 "s'y connecter, clés SSH, etc."
12508
12509 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12510 #: resources.dbk:238
12511 msgid ""
12512 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
12513 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
12514 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
12515 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
12516 "available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
12517 "filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
12518 "and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
12519 msgstr ""
12520 "Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
12521 "estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
12522 "pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
12523 "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
12524 "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
12525 "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
12526 "> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master."
12527 "debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau "
12528 "problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant "
12529 "d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
12530
12531 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12532 #: resources.dbk:247
12533 msgid ""
12534 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
12535 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
12536 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
12537 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
12538 "submit bugs."
12539 msgstr ""
12540 "Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
12541 "l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
12542 "le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
12543 "sur un « pseudopaquet ». Consultez <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour "
12544 "connaître la procédure à suivre."
12545
12546 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12547 #: resources.dbk:254
12548 msgid ""
12549 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
12550 "mirrored to another server."
12551 msgstr ""
12552 "Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
12553 "ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
12554
12555 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12556 #: resources.dbk:258
12557 msgid "The bugs server"
12558 msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
12559
12560 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12561 #: resources.dbk:260
12562 msgid ""
12563 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
12564 "Tracking System (BTS)."
12565 msgstr ""
12566 "<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
12567 "bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
12568 "literal>)."
12569
12570 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12571 #: resources.dbk:264
12572 msgid ""
12573 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
12574 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
12575 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
12576 "duplication of effort or wasted processing time."
12577 msgstr ""
12578 "Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
12579 "statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
12580 "debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
12581 "d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
12582
12583 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12584 #: resources.dbk:272
12585 msgid "The ftp-master server"
12586 msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
12587
12588 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12589 #: resources.dbk:274
12590 msgid ""
12591 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
12592 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
12593 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
12594 msgstr ""
12595 "Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
12596 "l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
12597 "aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
12598
12599 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12600 #: resources.dbk:279
12601 msgid ""
12602 "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
12603 "literal>."
12604 msgstr ""
12605 "Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
12606 "<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
12607
12608 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12609 #: resources.dbk:282
12610 msgid ""
12611 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
12612 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
12613 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
12614 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
12615 msgstr ""
12616 "Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
12617 "comme bogues sur le pseudopaquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
12618 "org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
12619 "<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
12620
12621 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12622 #: resources.dbk:290
12623 msgid "The www-master server"
12624 msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
12625
12626 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12627 #: resources.dbk:292
12628 msgid ""
12629 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
12630 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
12631 msgstr ""
12632 "Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
12633 "héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
12634 "débutants."
12635
12636 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12637 #: resources.dbk:296
12638 msgid ""
12639 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
12640 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
12641 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
12642 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
12643 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
12644 msgstr ""
12645 "Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
12646 "envoyer un rapport de bogue sur le pseudopaquet <systemitem role=\"package"
12647 "\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
12648 "&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
12649 "problème n'a pas déjà été signalé."
12650
12651 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12652 #: resources.dbk:305
12653 msgid "The people web server"
12654 msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
12655
12656 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12657 #: resources.dbk:307
12658 msgid ""
12659 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
12660 "web pages about anything related to Debian."
12661 msgstr ""
12662 "<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
12663 "développeurs pour leurs pages concernant Debian."
12664
12665 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12666 #: resources.dbk:311
12667 msgid ""
12668 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
12669 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
12670 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
12671 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
12672 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
12673 msgstr ""
12674 "Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
12675 "disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
12676 "répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
12677 "sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
12678 "l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
12679 "replaceable>/</literal>."
12680
12681 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12682 #: resources.dbk:318
12683 msgid ""
12684 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
12685 "whereas on other hosts it won't."
12686 msgstr ""
12687 "Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
12688 "sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
12689
12690 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12691 #: resources.dbk:322
12692 msgid ""
12693 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
12694 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
12695 "use one of the other servers located outside the United States."
12696 msgstr ""
12697 "Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
12698 "publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
12699 "américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
12700 "dehors des États-Unis."
12701
12702 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12703 #: resources.dbk:327
12704 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
12705 msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
12706
12707 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12708 #: resources.dbk:332
12709 msgid "The VCS servers"
12710 msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
12711
12712 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12713 #: resources.dbk:334
12714 msgid ""
12715 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
12716 "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
12717 "a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
12718 "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
12719 "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
12720 "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
12721 "org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
12722 "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
12723 "on the services provided by Alioth."
12724 msgstr ""
12725 "Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
12726 "System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
12727 "Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
12728 "demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
12729 "choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
12730 "org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
12731 "literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
12732 "(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
12733 "<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
12734 "debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
12735 "l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
12736 "versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
12737 "services fournis par Alioth."
12738
12739 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12740 #: resources.dbk:347
12741 msgid "chroots to different distributions"
12742 msgstr "Chroots de différentes distributions"
12743
12744 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12745 #: resources.dbk:349
12746 msgid ""
12747 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
12748 "You can use them like this:"
12749 msgstr ""
12750 "Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
12751 "disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
12752
12753 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
12754 #: resources.dbk:353
12755 #, no-wrap
12756 msgid ""
12757 "vore$ dchroot unstable\n"
12758 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
12759 msgstr ""
12760 "vore$ dchroot unstable\n"
12761 "Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
12762
12763 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12764 #: resources.dbk:357
12765 msgid ""
12766 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
12767 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
12768 "\"></ulink>."
12769 msgstr ""
12770 "Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
12771 "disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
12772 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
12773
12774 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12775 #: resources.dbk:366
12776 msgid "The Developers Database"
12777 msgstr "Base de données des développeurs"
12778
12779 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12780 #: resources.dbk:368
12781 msgid ""
12782 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
12783 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
12784 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
12785 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
12786 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
12787 msgstr ""
12788 "La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
12789 "ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
12790 "développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
12791 "liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
12792 "disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
12793 "<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
12794 "indique."
12795
12796 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12797 #: resources.dbk:376
12798 msgid ""
12799 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
12800 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
12801 msgstr ""
12802 "Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
12803 "la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
12804 "concernant, comme :"
12805
12806 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12807 #: resources.dbk:382
12808 msgid "forwarding address for your debian.org email"
12809 msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
12810
12811 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12812 #: resources.dbk:387
12813 msgid "subscription to debian-private"
12814 msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
12815
12816 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12817 #: resources.dbk:392
12818 msgid "whether you are on vacation"
12819 msgstr "l'état en vacances ou non ;"
12820
12821 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12822 #: resources.dbk:397
12823 msgid ""
12824 "personal information such as your address, country, the latitude and "
12825 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
12826 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
12827 "nickname and web page"
12828 msgstr ""
12829 "des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
12830 "de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
12831 "worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
12832 "téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
12833
12834 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12835 #: resources.dbk:405
12836 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
12837 msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
12838
12839 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12840 #: resources.dbk:410
12841 msgid ""
12842 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
12843 "more information please read the online documentation that you can find at "
12844 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
12845 msgstr ""
12846 "La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
12847 "d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
12848 "\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
12849
12850 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12851 #: resources.dbk:415
12852 msgid ""
12853 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
12854 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
12855 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
12856 "ulink>."
12857 msgstr ""
12858 "Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
12859 "utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
12860 "ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
12861 "sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
12862
12863 #. type: Content of: <chapter><section><title>
12864 #: resources.dbk:423
12865 msgid "The Debian archive"
12866 msgstr "Archive Debian"
12867
12868 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12869 #: resources.dbk:425
12870 msgid ""
12871 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
12872 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
12873 "documentation and installation disk images)."
12874 msgstr ""
12875 "La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
12876 "(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
12877 "documentation et les images de disque d'installation)."
12878
12879 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12880 #: resources.dbk:430
12881 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
12882 msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
12883
12884 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12885 #: resources.dbk:434
12886 msgid ""
12887 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
12888 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
12889 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
12890 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
12891 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
12892 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
12893 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
12894 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
12895 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
12896 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
12897 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
12898 "distributions."
12899 msgstr ""
12900 "Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
12901 "et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
12902 "où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
12903 "l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
12904 "contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
12905 "literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
12906 "filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
12907 "distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
12908 "filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
12909 "distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
12910 "<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
12911 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
12912
12913 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12914 #: resources.dbk:448
12915 msgid ""
12916 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
12917 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
12918 "free</filename>."
12919 msgstr ""
12920 "Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
12921 "nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
12922 "<filename>non-free</filename>."
12923
12924 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12925 #: resources.dbk:453
12926 msgid ""
12927 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
12928 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
12929 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
12930 "filename>, etc.)."
12931 msgstr ""
12932 "Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
12933 "source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
12934 "architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
12935 "amd64</filename>, etc.)."
12936
12937 #. type: Content of: <chapter><section><para>
12938 #: resources.dbk:458
12939 msgid ""
12940 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
12941 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
12942 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
12943 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
12944 msgstr ""
12945 "La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
12946 "aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
12947 "distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
12948 "filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
12949
12950 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
12951 #: resources.dbk:464
12952 msgid "Sections"
12953 msgstr "Sections"
12954
12955 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12956 #: resources.dbk:466
12957 msgid ""
12958 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
12959 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
12960 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
12961 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
12962 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
12963 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
12964 msgstr ""
12965 "La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
12966 "\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
12967 "<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
12968 "conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
12969 "ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
12970 "\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
12971
12972 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12973 #: resources.dbk:474
12974 msgid ""
12975 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
12976 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
12977 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
12978 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
12979 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
12980 msgstr ""
12981 "Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
12982 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
12983 "(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
12984 "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
12985 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian "
12986 "Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
12987 "« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
12988 "savoir plus."
12989
12990 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
12991 #: resources.dbk:482
12992 msgid ""
12993 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
12994 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
12995 "free packages."
12996 msgstr ""
12997 "Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
12998 "aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
12999 "exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
13000
13001 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13002 #: resources.dbk:487
13003 msgid ""
13004 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
13005 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
13006 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
13007 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
13008 "free software packages."
13009 msgstr ""
13010 "Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
13011 "<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
13012 "système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
13013 "de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
13014 "font pas partie de la distribution Debian."
13015
13016 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13017 #: resources.dbk:494
13018 msgid ""
13019 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
13020 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
13021 "an introduction."
13022 msgstr ""
13023 "La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian "
13024 "Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de "
13025 "ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
13026 "introduction."
13027
13028 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13029 #: resources.dbk:499
13030 msgid ""
13031 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
13032 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
13033 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
13034 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
13035 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
13036 "section do not allow commercial distribution, for example."
13037 msgstr ""
13038 "La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
13039 "personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
13040 "ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
13041 "<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
13042 "de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
13043 "titre commercial par exemple."
13044
13045 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13046 #: resources.dbk:507
13047 msgid ""
13048 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
13049 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
13050 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
13051 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
13052 msgstr ""
13053 "D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
13054 "licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
13055 "les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
13056 "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
13057 "développeurs Debian)."
13058
13059 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13060 #: resources.dbk:513
13061 msgid ""
13062 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
13063 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
13064 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
13065 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
13066 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
13067 "only in the Section header fields of packages."
13068 msgstr ""
13069 "Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
13070 "catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
13071 "<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
13072 "disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
13073 "sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
13074 "Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
13075 "<literal>Section</literal> des paquets."
13076
13077 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13078 #: resources.dbk:523
13079 msgid "Architectures"
13080 msgstr "Architectures"
13081
13082 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13083 #: resources.dbk:525
13084 msgid ""
13085 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
13086 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
13087 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
13088 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
13089 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
13090 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
13091 msgstr ""
13092 "À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
13093 "i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
13094 "plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
13095 "Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
13096 "architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
13097 "sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
13098 "literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
13099
13100 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13101 #: resources.dbk:533
13102 #, fuzzy
13103 #| msgid ""
13104 #| "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  "
13105 #| "Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</"
13106 #| "literal> architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</"
13107 #| "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
13108 #| "<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
13109 #| "hugely.  Debian 6 supports a total of nine Linux architectures "
13110 #| "(<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</"
13111 #| "literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, "
13112 #| "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
13113 #| "literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD architectures "
13114 #| "(<literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
13115 msgid ""
13116 "Debian GNU/Linux 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
13117 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
13118 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
13119 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
13120 "literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
13121 "supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
13122 "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
13123 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
13124 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
13125 "kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
13126 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
13127 msgstr ""
13128 "&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
13129 "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
13130 "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
13131 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
13132 "<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 "
13133 "gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, "
13134 "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
13135 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
13136 "literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux "
13137 "architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et "
13138 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
13139
13140 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13141 #: resources.dbk:546
13142 msgid ""
13143 "Information for developers and users about the specific ports are available "
13144 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
13145 msgstr ""
13146 "Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
13147 "utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
13148 "\">pages de portages Debian</ulink>."
13149
13150 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13151 #: resources.dbk:552
13152 msgid "Packages"
13153 msgstr "Paquets"
13154
13155 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13156 #: resources.dbk:554
13157 msgid ""
13158 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
13159 "<literal>binary</literal> packages."
13160 msgstr ""
13161 "Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
13162 "literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
13163
13164 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13165 #: resources.dbk:558
13166 msgid ""
13167 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
13168 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
13169 msgstr ""
13170 "Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
13171 "fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
13172
13173 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
13174 #: resources.dbk:562
13175 msgid ""
13176 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
13177 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
13178 "file;"
13179 msgstr ""
13180 "soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
13181 "orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
13182 "format « 1.0 » ;"
13183
13184 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
13185 #: resources.dbk:565
13186 msgid ""
13187 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
13188 "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
13189 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
13190 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
13191 "filename> debian tarball;"
13192 msgstr ""
13193 "obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, "
13194 "éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-"
13195 "<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive "
13196 "debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le "
13197 "format « 3.0 (quilt) » ;"
13198
13199 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
13200 #: resources.dbk:571
13201 msgid ""
13202 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
13203 "filename> tarball."
13204 msgstr ""
13205 "une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format "
13206 "« 3.0 (native) »."
13207
13208 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13209 #: resources.dbk:576
13210 msgid ""
13211 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
13212 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
13213 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
13214 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
13215 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
13216 "source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
13217 "<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
13218 "In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
13219 "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
13220 msgstr ""
13221 "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
13222 "distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
13223 "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
13224 "« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
13225 "ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
13226 "contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
13227 "à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
13228 "(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
13229 "<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
13230 "contient les modifications faites par le responsable Debian."
13231
13232 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13233 #: resources.dbk:589
13234 msgid ""
13235 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
13236 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
13237 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
13238 msgstr ""
13239 "Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
13240 "leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
13241 "informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
13242 "etc.)."
13243
13244 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13245 #: resources.dbk:596
13246 msgid "Distributions"
13247 msgstr "Distributions"
13248
13249 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13250 #: resources.dbk:598
13251 msgid ""
13252 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
13253 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
13254 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
13255 "level of the Debian archive itself."
13256 msgstr ""
13257 "L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue "
13258 "dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque "
13259 "distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</"
13260 "filename> à la racine de l'archive Debian."
13261
13262 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13263 #: resources.dbk:604
13264 msgid ""
13265 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
13266 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
13267 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
13268 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
13269 "pub/debian</filename>)."
13270 msgstr ""
13271 "Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
13272 "Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
13273 "l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
13274 "\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
13275 "courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
13276
13277 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13278 #: resources.dbk:611
13279 msgid ""
13280 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
13281 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
13282 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
13283 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
13284 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
13285 "(for backwards compatibility)."
13286 msgstr ""
13287 "Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers "
13288 "<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
13289 "correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
13290 "paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
13291 "tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
13292 "de l'archive (pour compatibilité descendante)."
13293
13294 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
13295 #: resources.dbk:619
13296 msgid "Stable, testing, and unstable"
13297 msgstr ""
13298 "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
13299 "literal>"
13300
13301 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13302 #: resources.dbk:621
13303 msgid ""
13304 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
13305 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
13306 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
13307 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
13308 "development process of the Debian project."
13309 msgstr ""
13310 "Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
13311 "le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
13312 "<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
13313 "filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
13314 "répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
13315 "de développement du projet Debian."
13316
13317 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13318 #: resources.dbk:628
13319 msgid ""
13320 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
13321 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
13322 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update their packages "
13323 "in this distribution at any time.  Thus, the contents of this distribution "
13324 "change from day to day.  Since no special effort is made to make sure "
13325 "everything in this distribution is working properly, it is sometimes "
13326 "literally unstable."
13327 msgstr ""
13328 "Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
13329 "(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
13330 "développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
13331 "paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
13332 "les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
13333 "fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
13334 "littéralement « instable »."
13335
13336 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13337 #: resources.dbk:637
13338 msgid ""
13339 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
13340 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
13341 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
13342 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
13343 "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
13344 "installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
13345 msgstr ""
13346 "La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
13347 "automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
13348 "satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
13349 "qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
13350 "<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
13351 "l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
13352
13353 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13354 #: resources.dbk:645
13355 msgid ""
13356 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
13357 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
13358 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
13359 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
13360 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
13361 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
13362 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
13363 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
13364 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
13365 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
13366 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
13367 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
13368 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
13369 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
13370 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
13371 msgstr ""
13372 "Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
13373 "(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
13374 "<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
13375 "remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
13376 "<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
13377 "supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
13378 "de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
13379 "<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
13380 "de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
13381 "publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
13382 "problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
13383 "distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</"
13384 "literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
13385 "créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
13386 "<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
13387 "reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
13388 "contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
13389
13390 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13391 #: resources.dbk:662
13392 msgid ""
13393 "This development cycle is based on the assumption that the "
13394 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
13395 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
13396 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
13397 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
13398 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
13399 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
13400 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
13401 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
13402 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
13403 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
13404 "incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
13405 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
13406 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
13407 msgstr ""
13408 "Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
13409 "<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
13410 "période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
13411 "inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
13412 "la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
13413 "introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
13414 "une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
13415 "Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
13416 "<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
13417 "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
13418 "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
13419 "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
13420 "révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », "
13421 "« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
13422 "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
13423 "literal></link> pour plus de détails."
13424
13425 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13426 #: resources.dbk:679
13427 msgid ""
13428 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
13429 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
13430 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
13431 msgstr ""
13432 "Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
13433 "<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
13434 "parallèlement à <literal>testing</literal>."
13435
13436 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
13437 #: resources.dbk:686
13438 msgid "More information about the testing distribution"
13439 msgstr ""
13440 "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
13441
13442 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13443 #: resources.dbk:688
13444 msgid ""
13445 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
13446 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
13447 "<literal>unstable</literal>."
13448 msgstr ""
13449 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
13450 "<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
13451 "<literal>unstable</literal>."
13452
13453 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13454 #: resources.dbk:692
13455 msgid ""
13456 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
13457 "the testing distribution</link>."
13458 msgstr ""
13459 "Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
13460 "\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
13461 "link>."
13462
13463 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
13464 #: resources.dbk:698
13465 msgid "Experimental"
13466 msgstr "<literal>Experimental</literal>"
13467
13468 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13469 #: resources.dbk:700
13470 msgid ""
13471 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
13472 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
13473 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
13474 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
13475 "software where there's a good chance that the software could break your "
13476 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
13477 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
13478 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
13479 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
13480 "<literal>experimental</literal> distribution."
13481 msgstr ""
13482 "La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
13483 "pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
13484 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
13485 "plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
13486 "vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
13487 "instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
13488 "(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
13489 "téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
13490 "sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
13491 "<literal>experimental</literal>."
13492
13493 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13494 #: resources.dbk:712
13495 msgid ""
13496 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
13497 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
13498 "literal>:"
13499 msgstr ""
13500 "Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
13501 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
13502 "<literal>experimental</literal> :"
13503
13504 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
13505 #: resources.dbk:717
13506 #, no-wrap
13507 msgid ""
13508 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
13509 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
13510 msgstr ""
13511 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
13512 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
13513
13514 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13515 #: resources.dbk:721
13516 msgid ""
13517 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
13518 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
13519 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
13520 "<literal>experimental</literal>."
13521 msgstr ""
13522 "Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
13523 "préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
13524 "literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
13525 "devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
13526
13527 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13528 #: resources.dbk:727
13529 msgid ""
13530 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
13531 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
13532 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
13533 "some software which uses a completely different configuration can go into "
13534 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
13535 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
13536 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
13537 "early access."
13538 msgstr ""
13539 "Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
13540 "tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
13541 "l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
13542 "<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
13543 "logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
13544 "pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
13545 "Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
13546 "vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
13547 "d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
13548
13549 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13550 #: resources.dbk:737
13551 msgid ""
13552 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
13553 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
13554 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
13555 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
13556 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
13557 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
13558 "periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
13559 "literal> with a higher version number."
13560 msgstr ""
13561 "Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
13562 "<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
13563 "ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
13564 "propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
13565 "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
13566 "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
13567 "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
13568 "expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
13569 "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
13570
13571 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13572 #: resources.dbk:747
13573 msgid ""
13574 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
13575 "<literal>unstable</literal>."
13576 msgstr ""
13577 "Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
13578 "directement dans <literal>unstable</literal>."
13579
13580 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
13581 #: resources.dbk:751
13582 msgid ""
13583 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
13584 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
13585 msgstr ""
13586 "Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
13587 "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
13588 "literal>."
13589
13590 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13591 #: resources.dbk:759
13592 msgid "Release code names"
13593 msgstr "Noms de code des distributions"
13594
13595 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13596 #: resources.dbk:761
13597 #, fuzzy
13598 #| msgid ""
13599 #| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
13600 #| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
13601 #| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
13602 #| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
13603 #| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian "
13604 #| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; "
13605 #| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</"
13606 #| "literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>.  "
13607 #| "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
13608 #| "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
13609 #| "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
13610 #| "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is "
13611 #| "never released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
13612 #| "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not "
13613 #| "yet officially supported or released by Debian.  These architectures are "
13614 #| "planned to be integrated into the mainstream distribution at some future "
13615 #| "date."
13616 msgid ""
13617 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
13618 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
13619 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
13620 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
13621 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
13622 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
13623 "literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal>; Debian 7.0, "
13624 "<literal>wheezy</literal>; and the next release will be called "
13625 "<literal>jessie</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
13626 "<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
13627 "distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
13628 "<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</"
13629 "literal> itself is never released.  As well as the usual contents of a "
13630 "Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for "
13631 "architectures which are not yet officially supported or released by Debian.  "
13632 "These architectures are planned to be integrated into the mainstream "
13633 "distribution at some future date."
13634 msgstr ""
13635 "Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
13636 "Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
13637 "literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
13638 "literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
13639 "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
13640 "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
13641 "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> ; Debian 6.0, <literal>Squeeze</"
13642 "literal> et la prochaine publication sera appelée <literal>Wheezy</literal>. "
13643 "Il existe aussi une « pseudodistribution » nommée <literal>Sid</literal>, il "
13644 "s'agit de la distribution <literal>unstable</literal> ; comme les paquets "
13645 "sont déplacés d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> "
13646 "quand ils sont suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> "
13647 "n'est jamais publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
13648 "<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
13649 "sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
13650 "distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
13651 "ultérieurement à la distribution principale."
13652
13653 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13654 #: resources.dbk:780
13655 msgid ""
13656 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
13657 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
13658 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
13659 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
13660 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
13661 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
13662 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
13663 "the whole distribution (which is quite large)."
13664 msgstr ""
13665 "Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
13666 "participer et suivre les développements), même les distributions "
13667 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
13668 "sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
13669 "qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il "
13670 "aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de "
13671 "la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
13672 "la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
13673
13674 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13675 #: resources.dbk:790
13676 msgid ""
13677 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
13678 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
13679 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
13680 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
13681 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
13682 "and not 1.0.)"
13683 msgstr ""
13684 "D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
13685 "literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
13686 "<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
13687 "passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
13688 "version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
13689 "version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
13690
13691 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13692 #: resources.dbk:798
13693 msgid ""
13694 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
13695 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
13696 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
13697 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
13698 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
13699 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
13700 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
13701 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
13702 msgstr ""
13703 "En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
13704 "déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
13705 "(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
13706 "pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
13707 "des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
13708 "distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
13709 "des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
13710 "des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
13711 "literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
13712 "pointent vers les répertoires appropriés."
13713
13714 #. type: Content of: <chapter><section><title>
13715 #: resources.dbk:812
13716 msgid "Debian mirrors"
13717 msgstr "Miroirs Debian"
13718
13719 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13720 #: resources.dbk:814
13721 msgid ""
13722 "The various download archives and the web site have several mirrors "
13723 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
13724 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
13725 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
13726 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
13727 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
13728 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
13729 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
13730 "the internal sites (we call this push mirroring)."
13731 msgstr ""
13732 "Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
13733 "plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
13734 "importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
13735 "charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
13736 "utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
13737 "à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
13738 "serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
13739 "primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
13740 "possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
13741
13742 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13743 #: resources.dbk:825
13744 msgid ""
13745 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
13746 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
13747 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
13748 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
13749 "internal or public access."
13750 msgstr ""
13751 "Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
13752 "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
13753 "miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
13754 "également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
13755 "interne ou pour un accès public."
13756
13757 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13758 #: resources.dbk:832
13759 msgid ""
13760 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
13761 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
13762 "machines."
13763 msgstr ""
13764 "Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
13765 "Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
13766 "ces machines."
13767
13768 #. type: Content of: <chapter><section><title>
13769 #: resources.dbk:839
13770 msgid "The Incoming system"
13771 msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
13772
13773 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13774 #: resources.dbk:841
13775 msgid ""
13776 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
13777 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
13778 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
13779 msgstr ""
13780 "Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte "
13781 "des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
13782 "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
13783 "master-host;</literal>."
13784
13785 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13786 #: resources.dbk:846
13787 msgid ""
13788 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
13789 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
13790 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
13791 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
13792 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
13793 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
13794 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
13795 "every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
13796 "verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
13797 "signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
13798 "into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
13799 "of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
13800 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
13801 "ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
13802 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
13803 "manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
13804 "detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
13805 "filename> directory."
13806 msgstr ""
13807 "Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
13808 "nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
13809 "les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
13810 "fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
13811 "<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
13812 "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
13813 "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
13814 "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
13815 "par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité "
13816 "des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est "
13817 "considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire "
13818 "<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a "
13819 "de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire "
13820 "<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de "
13821 "l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés "
13822 "manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> "
13823 "où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. "
13824 "Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans "
13825 "le répertoire <filename>reject</filename>."
13826
13827 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13828 #: resources.dbk:865
13829 msgid ""
13830 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
13831 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
13832 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
13833 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
13834 "installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
13835 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
13836 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
13837 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
13838 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
13839 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
13840 "update themselves."
13841 msgstr ""
13842 "Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
13843 "au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
13844 "automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
13845 "accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
13846 "installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par "
13847 "jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des "
13848 "raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</"
13849 "filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres "
13850 "paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux "
13851 "fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</"
13852 "filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à "
13853 "jour les miroirs primaires."
13854
13855 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13856 #: resources.dbk:877
13857 #, fuzzy
13858 #| msgid ""
13859 #| "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
13860 #| "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
13861 #| "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
13862 #| "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
13863 #| "&email-debian-changes;.  If a package is released with "
13864 #| "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
13865 #| "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
13866 #| "&email-debian-devel-changes; instead."
13867 msgid ""
13868 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
13869 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
13870 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
13871 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
13872 "&email-debian-changes;.  If a package is released with "
13873 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
13874 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
13875 "debian-devel-changes; or &email-debian-experimental-changes; instead."
13876 msgstr ""
13877 "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
13878 "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
13879 "diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
13880 "literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
13881 "debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
13882 "literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
13883 "literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
13884
13885 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13886 #: resources.dbk:887
13887 msgid ""
13888 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
13889 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
13890 msgstr ""
13891 "Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
13892 "disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
13893 "literal>."
13894
13895 #. type: Content of: <chapter><section><title>
13896 #: resources.dbk:950
13897 msgid "Package information"
13898 msgstr "Informations sur un paquet"
13899
13900 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13901 #: resources.dbk:952
13902 msgid "On the web"
13903 msgstr "Sur le web"
13904
13905 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13906 #: resources.dbk:954
13907 msgid ""
13908 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
13909 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
13910 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
13911 "links to a page which provides information, including the package "
13912 "description, the dependencies, and package download links."
13913 msgstr ""
13914 "Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
13915 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
13916 "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
13917 "détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
13918 "des liens pour télécharger le paquet."
13919
13920 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13921 #: resources.dbk:961
13922 msgid ""
13923 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
13924 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
13925 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
13926 msgstr ""
13927 "Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
13928 "chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
13929 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
13930
13931 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
13932 #: resources.dbk:968
13933 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
13934 msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
13935
13936 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13937 #: resources.dbk:970
13938 msgid ""
13939 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
13940 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
13941 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
13942 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
13943 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
13944 "explain it better:"
13945 msgstr ""
13946 "<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
13947 "(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions "
13948 "disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures "
13949 "connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-"
13950 "master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</"
13951 "literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un "
13952 "exemple vaut mieux qu'un long discours :"
13953
13954 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
13955 #: resources.dbk:978
13956 #, no-wrap
13957 msgid ""
13958 "$ dak ls evince\n"
13959 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13960 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
13961 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13962 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
13963 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13964 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13965 msgstr ""
13966 "$ dak ls evince\n"
13967 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13968 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
13969 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13970 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
13971 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13972 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
13973
13974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
13975 #: resources.dbk:987
13976 msgid ""
13977 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
13978 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
13979 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
13980 "of the package has been recompiled on all architectures."
13981 msgstr ""
13982 "Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
13983 "literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
13984 "binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
13985 "literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
13986 "recompilé sur toutes les architectures."
13987
13988 #. type: Content of: <chapter><section><title>
13989 #: resources.dbk:997
13990 msgid "The Package Tracking System"
13991 msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
13992
13993 #. type: Content of: <chapter><section><para>
13994 #: resources.dbk:999
13995 msgid ""
13996 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
13997 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
13998 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
13999 "package in the PTS."
14000 msgstr ""
14001 "Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
14002 "literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
14003 "l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
14004 "les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
14005 "dans le PTS."
14006
14007 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14008 #: resources.dbk:1004
14009 msgid ""
14010 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
14011 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
14012 msgstr ""
14013 "Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
14014 "ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
14015
14016 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14017 #: resources.dbk:1008
14018 msgid "By default you will get:"
14019 msgstr "Par défaut, sont reçus :"
14020
14021 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14022 #: resources.dbk:1012
14023 msgid "<literal>bts</literal>"
14024 msgstr "<literal>bts</literal>"
14025
14026 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14027 #: resources.dbk:1015
14028 msgid "All the bug reports and following discussions."
14029 msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
14030
14031 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14032 #: resources.dbk:1020
14033 msgid "<literal>bts-control</literal>"
14034 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
14035
14036 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14037 #: resources.dbk:1023
14038 msgid ""
14039 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
14040 "report status changes."
14041 msgstr ""
14042 "les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
14043 "changements d'état de rapport de bogue ;"
14044
14045 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14046 #: resources.dbk:1029
14047 msgid "<literal>upload-source</literal>"
14048 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
14049
14050 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14051 #: resources.dbk:1032
14052 msgid ""
14053 "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
14054 "package is accepted."
14055 msgstr ""
14056 "le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source "
14057 "est accepté ;"
14058
14059 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14060 #: resources.dbk:1038
14061 msgid "<literal>katie-other</literal>"
14062 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
14063
14064 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14065 #: resources.dbk:1041
14066 msgid ""
14067 "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
14068 "override disparity for the section and/or the priority field)."
14069 msgstr ""
14070 "les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> "
14071 "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
14072 "priorité) ;"
14073
14074 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14075 #: resources.dbk:1047
14076 msgid "<literal>buildd</literal>"
14077 msgstr "<literal>buildd</literal>"
14078
14079 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14080 #: resources.dbk:1050
14081 msgid ""
14082 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
14083 "contain a pointer to the build logs for analysis."
14084 msgstr ""
14085 "les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
14086 "compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
14087 "de les analyser ;"
14088
14089 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14090 #: resources.dbk:1056
14091 msgid "<literal>default</literal>"
14092 msgstr "<literal>default</literal>"
14093
14094 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14095 #: resources.dbk:1059
14096 msgid ""
14097 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
14098 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
14099 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
14100 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
14101 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
14102 msgstr ""
14103 "tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
14104 "paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
14105 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
14106 "prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
14107 "doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
14108 "non vide ;"
14109
14110 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14111 #: resources.dbk:1068
14112 msgid "<literal>contact</literal>"
14113 msgstr "<literal>contact</literal>"
14114
14115 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14116 #: resources.dbk:1071
14117 msgid ""
14118 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
14119 msgstr ""
14120 "les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
14121 "org</literal> ;"
14122
14123 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14124 #: resources.dbk:1077
14125 msgid "<literal>summary</literal>"
14126 msgstr "<literal>summary</literal>"
14127
14128 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14129 #: resources.dbk:1080
14130 msgid ""
14131 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
14132 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
14133 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
14134 "removed or orphaned."
14135 msgstr ""
14136 "les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
14137 "du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
14138 "\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
14139 "Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
14140 "nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
14141 "enlevé de l'archive ou orphelin."
14142
14143 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14144 #: resources.dbk:1090
14145 msgid "You can also decide to receive additional information:"
14146 msgstr ""
14147 "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
14148
14149 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14150 #: resources.dbk:1094
14151 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
14152 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
14153
14154 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14155 #: resources.dbk:1097
14156 msgid ""
14157 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
14158 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
14159 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
14160 "how your package gets recompiled for all architectures."
14161 msgstr ""
14162 "les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
14163 "binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
14164 "compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
14165 "courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
14166 "pour toutes les architectures ;"
14167
14168 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14169 #: resources.dbk:1105
14170 msgid "<literal>cvs</literal>"
14171 msgstr "<literal>cvs</literal>"
14172
14173 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14174 #: resources.dbk:1108
14175 msgid ""
14176 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
14177 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
14178 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
14179 "some other VCS like subversion or git."
14180 msgstr ""
14181 "les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
14182 "(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
14183 "système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
14184 "PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
14185 "notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
14186 "versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
14187
14188 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14189 #: resources.dbk:1116
14190 msgid "<literal>ddtp</literal>"
14191 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
14192
14193 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14194 #: resources.dbk:1119
14195 msgid ""
14196 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
14197 "Description Translation Project."
14198 msgstr ""
14199 "les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
14200 "projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
14201 "Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
14202
14203 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14204 #: resources.dbk:1125
14205 msgid "<literal>derivatives</literal>"
14206 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
14207
14208 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14209 #: resources.dbk:1128
14210 msgid ""
14211 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
14212 "(for example Ubuntu)."
14213 msgstr ""
14214 "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
14215 "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
14216
14217 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
14218 #: resources.dbk:1134
14219 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
14220 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
14221
14222 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14223 #: resources.dbk:1137
14224 msgid ""
14225 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
14226 msgstr ""
14227 "les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
14228 "(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
14229
14230 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14231 #: resources.dbk:1143
14232 msgid "The PTS email interface"
14233 msgstr "Interface de courrier du PTS"
14234
14235 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14236 #: resources.dbk:1145
14237 msgid ""
14238 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
14239 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
14240 msgstr ""
14241 "Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
14242 "commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
14243
14244 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14245 #: resources.dbk:1150
14246 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14247 msgstr "<literal>subscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
14248
14249 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14250 #: resources.dbk:1153
14251 msgid ""
14252 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
14253 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
14254 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
14255 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
14256 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
14257 "corresponding source package."
14258 msgstr ""
14259 "Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
14260 "paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
14261 "l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
14262 "<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
14263 "vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
14264 "valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
14265
14266 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14267 #: resources.dbk:1163
14268 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14269 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
14270
14271 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14272 #: resources.dbk:1166
14273 msgid ""
14274 "Removes a previous subscription to the source package "
14275 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
14276 "or the sender address if the second argument is left out."
14277 msgstr ""
14278 "Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
14279 "replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
14280 "si le second paramètre n'est pas rempli."
14281
14282 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14283 #: resources.dbk:1173
14284 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
14285 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;adresse&gt;]</literal>"
14286
14287 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14288 #: resources.dbk:1176
14289 msgid ""
14290 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
14291 "address if the second argument is left out."
14292 msgstr ""
14293 "Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
14294 "l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
14295
14296 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14297 #: resources.dbk:1182
14298 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
14299 msgstr "<literal>which [&lt;adresse&gt;]</literal>"
14300
14301 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14302 #: resources.dbk:1185
14303 msgid ""
14304 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
14305 "specified."
14306 msgstr ""
14307 "Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
14308 "est spécifiée."
14309
14310 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14311 #: resources.dbk:1191
14312 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
14313 msgstr "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;]</literal>"
14314
14315 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14316 #: resources.dbk:1194
14317 msgid ""
14318 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
14319 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
14320 "quick summary:"
14321 msgstr ""
14322 "Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
14323 "linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
14324 "résumé :"
14325
14326 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14327 #: resources.dbk:1201
14328 msgid ""
14329 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
14330 msgstr ""
14331 "<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
14332 "(BTS) Debian ;"
14333
14334 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14335 #: resources.dbk:1206
14336 msgid ""
14337 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
14338 msgstr ""
14339 "<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
14340 "control; ;"
14341
14342 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14343 #: resources.dbk:1212
14344 msgid ""
14345 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
14346 "package"
14347 msgstr ""
14348 "<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
14349 "paquet ;"
14350
14351 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14352 #: resources.dbk:1218
14353 msgid ""
14354 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
14355 "*@packages.debian.org aliases"
14356 msgstr ""
14357 "<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
14358 "<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
14359
14360 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14361 #: resources.dbk:1224
14362 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
14363 msgstr ""
14364 "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
14365 "commit</literal> ») ;"
14366
14367 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14368 #: resources.dbk:1229
14369 msgid ""
14370 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
14371 msgstr ""
14372 "<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
14373 "debconf ;"
14374
14375 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14376 #: resources.dbk:1234
14377 msgid ""
14378 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
14379 "distributions"
14380 msgstr ""
14381 "<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
14382 "distributions dérivées ;"
14383
14384 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14385 #: resources.dbk:1240
14386 msgid ""
14387 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
14388 "derivative distributions"
14389 msgstr ""
14390 "<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs "
14391 "commentaires dans les distributions dérivées ;"
14392
14393 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14394 #: resources.dbk:1246
14395 msgid ""
14396 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
14397 "been accepted"
14398 msgstr ""
14399 "<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
14400 "été accepté ;"
14401
14402 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14403 #: resources.dbk:1252
14404 msgid ""
14405 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
14406 "(porting)"
14407 msgstr ""
14408 "<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
14409 "a été accepté ;"
14410
14411 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14412 #: resources.dbk:1258
14413 msgid ""
14414 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
14415 "disparity, etc.)"
14416 msgstr ""
14417 "<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
14418 "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
14419
14420 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14421 #: resources.dbk:1264
14422 msgid ""
14423 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
14424 msgstr ""
14425 "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
14426
14427 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
14428 #: resources.dbk:1269
14429 msgid ""
14430 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
14431 "automatic)"
14432 msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
14433
14434 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14435 #: resources.dbk:1276
14436 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
14437 msgstr "<literal>keyword &lt;paquet-source&gt; [&lt;adresse&gt;]</literal>"
14438
14439 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14440 #: resources.dbk:1279
14441 msgid ""
14442 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
14443 "select a different set of keywords for each source package."
14444 msgstr ""
14445 "Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
14446 "possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
14447 "paquet source."
14448
14449 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14450 #: resources.dbk:1285
14451 msgid ""
14452 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
14453 msgstr ""
14454 "<literal>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
14455 "literal>"
14456
14457 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14458 #: resources.dbk:1288
14459 msgid ""
14460 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
14461 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
14462 "keywords accepted by a user."
14463 msgstr ""
14464 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
14465 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
14466 "défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
14467
14468 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14469 #: resources.dbk:1295
14470 msgid ""
14471 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
14472 "literal>"
14473 msgstr ""
14474 "<literal>keywordall [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</"
14475 "literal>"
14476
14477 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14478 #: resources.dbk:1298
14479 msgid ""
14480 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
14481 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
14482 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
14483 msgstr ""
14484 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
14485 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
14486 "toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
14487
14488 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14489 #: resources.dbk:1305
14490 msgid ""
14491 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
14492 "keywords&gt;</literal>"
14493 msgstr ""
14494 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste "
14495 "de mots-clés&gt;</literal>"
14496
14497 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14498 #: resources.dbk:1308
14499 msgid ""
14500 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
14501 "source package."
14502 msgstr ""
14503 "Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
14504 "le paquet source indiqué."
14505
14506 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
14507 #: resources.dbk:1314
14508 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
14509 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
14510
14511 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
14512 #: resources.dbk:1317
14513 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
14514 msgstr ""
14515 "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
14516 "ignorées par le robot."
14517
14518 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14519 #: resources.dbk:1323
14520 msgid ""
14521 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
14522 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
14523 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
14524 "non-maintainer upload."
14525 msgstr ""
14526 "L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
14527 "paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
14528 "pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
14529 "après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
14530
14531 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14532 #: resources.dbk:1331
14533 msgid "Filtering PTS mails"
14534 msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
14535
14536 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14537 #: resources.dbk:1333
14538 msgid ""
14539 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
14540 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
14541 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
14542 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
14543 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
14544 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
14545 msgstr ""
14546 "Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
14547 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
14548 "courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
14549 "filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
14550 "exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
14551 "PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
14552 "Unsubscribe</literal>."
14553
14554 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14555 #: resources.dbk:1341
14556 msgid ""
14557 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
14558 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
14559 msgstr ""
14560 "Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
14561 "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
14562
14563 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
14564 #: resources.dbk:1345
14565 #, no-wrap
14566 msgid ""
14567 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
14568 "X-PTS-Package: dpkg\n"
14569 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
14570 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
14571 msgstr ""
14572 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
14573 "X-PTS-Package: dpkg\n"
14574 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
14575 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
14576
14577 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14578 #: resources.dbk:1353
14579 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
14580 msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
14581
14582 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14583 #: resources.dbk:1355
14584 msgid ""
14585 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
14586 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
14587 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
14588 "package's evolution."
14589 msgstr ""
14590 "Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
14591 "pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
14592 "notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
14593 "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
14594
14595 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14596 #: resources.dbk:1361
14597 msgid ""
14598 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
14599 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
14600 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
14601 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
14602 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
14603 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
14604 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
14605 msgstr ""
14606 "Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
14607 "notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
14608 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
14609 "Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
14610 "recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
14611 "machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
14612 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
14613
14614 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14615 #: resources.dbk:1370
14616 msgid ""
14617 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
14618 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
14619 msgstr ""
14620 "Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
14621 "<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
14622 "alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
14623
14624 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14625 #: resources.dbk:1376
14626 msgid "The PTS web interface"
14627 msgstr "Interface web du PTS"
14628
14629 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14630 #: resources.dbk:1378
14631 msgid ""
14632 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
14633 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
14634 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
14635 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
14636 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
14637 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
14638 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
14639 "PTS via email."
14640 msgstr ""
14641 "Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
14642 "ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
14643 "Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
14644 "contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
14645 "beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
14646 "regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
14647 "<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
14648 "connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
14649 "formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
14650
14651 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14652 #: resources.dbk:1388
14653 msgid ""
14654 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
14655 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
14656 "replaceable></literal>."
14657 msgstr ""
14658 "Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
14659 "source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
14660 "source</replaceable></literal>."
14661
14662 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14663 #: resources.dbk:1393
14664 msgid ""
14665 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
14666 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
14667 "static information (news items that are meant to stay available "
14668 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
14669 msgstr ""
14670 "Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
14671 "paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
14672 "paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
14673 "information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
14674 "indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
14675
14676 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14677 #: resources.dbk:1399
14678 msgid "Static news items can be used to indicate:"
14679 msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
14680
14681 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14682 #: resources.dbk:1404
14683 msgid ""
14684 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
14685 "link> for co-maintaining the package"
14686 msgstr ""
14687 "la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
14688 "link> pour la co-maintenance du paquet ;"
14689
14690 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14691 #: resources.dbk:1410
14692 msgid "a link to the upstream web site"
14693 msgstr "un lien vers le site web amont ;"
14694
14695 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14696 #: resources.dbk:1415
14697 msgid "a link to the upstream bug tracker"
14698 msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
14699
14700 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14701 #: resources.dbk:1420
14702 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
14703 msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
14704
14705 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14706 #: resources.dbk:1425
14707 msgid ""
14708 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
14709 "package"
14710 msgstr ""
14711 "toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
14712 "paquet."
14713
14714 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14715 #: resources.dbk:1431
14716 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
14717 msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
14718
14719 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14720 #: resources.dbk:1436
14721 msgid "beta packages are available for testing"
14722 msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
14723
14724 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14725 #: resources.dbk:1441
14726 msgid "final packages are expected for next week"
14727 msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
14728
14729 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14730 #: resources.dbk:1446
14731 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
14732 msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
14733
14734 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14735 #: resources.dbk:1451
14736 msgid "backports are available"
14737 msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
14738
14739 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14740 #: resources.dbk:1456
14741 msgid ""
14742 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
14743 msgstr ""
14744 "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
14745
14746 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14747 #: resources.dbk:1461
14748 msgid "a NMU is being worked on"
14749 msgstr ""
14750 "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
14751 "réalisation ;"
14752
14753 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
14754 #: resources.dbk:1466
14755 msgid "something important will affect the package"
14756 msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
14757
14758 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14759 #: resources.dbk:1471
14760 msgid ""
14761 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
14762 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
14763 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
14764 "package is concerned by having the name of the source package in a "
14765 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
14766 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
14767 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
14768 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
14769 "news item."
14770 msgstr ""
14771 "Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
14772 "d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
14773 "les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
14774 "nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
14775 "par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
14776 "courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
14777 "<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
14778 "URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
14779 "ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
14780 "vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
14781
14782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14783 #: resources.dbk:1482
14784 msgid ""
14785 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
14786 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
14787 "Static information section:"
14788 msgstr ""
14789 "Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
14790 "nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface "
14791 "<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section "
14792 "des informations statiques :"
14793
14794 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
14795 #: resources.dbk:1487
14796 #, no-wrap
14797 msgid ""
14798 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
14799 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
14800 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
14801 "\n"
14802 "Package: debian-cd\n"
14803 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
14804 msgstr ""
14805 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
14806 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
14807 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
14808 "\n"
14809 "Package: debian-cd\n"
14810 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
14811
14812 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14813 #: resources.dbk:1495
14814 msgid ""
14815 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
14816 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
14817 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
14818 msgstr ""
14819 "Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
14820 "envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
14821 "Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
14822 "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
14823
14824 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
14825 #: resources.dbk:1500
14826 #, no-wrap
14827 msgid ""
14828 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
14829 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
14830 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
14831 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
14832 "X-PTS-Package: galeon\n"
14833 "\n"
14834 "Hello gnomers!\n"
14835 "\n"
14836 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
14837 "everything here:\n"
14838 "...\n"
14839 msgstr ""
14840 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
14841 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
14842 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
14843 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
14844 "X-PTS-Package: galeon\n"
14845 "\n"
14846 "Hello gnomers!\n"
14847 "\n"
14848 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
14849 "everything here:\n"
14850 "...\n"
14851
14852 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14853 #: resources.dbk:1513
14854 msgid ""
14855 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
14856 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
14857 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
14858 "information contained in the previous one."
14859 msgstr ""
14860 "Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
14861 "pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
14862 "modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
14863 "nouvelle qui va rendre la première obsolète."
14864
14865 #. type: Content of: <chapter><section><title>
14866 #: resources.dbk:1523
14867 msgid "Developer's packages overview"
14868 msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
14869
14870 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14871 #: resources.dbk:1525
14872 msgid ""
14873 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
14874 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
14875 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
14876 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
14877 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
14878 "status and much more including links to any other useful information."
14879 msgstr ""
14880 "Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
14881 "literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
14882 "affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
14883 "lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
14884 "paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
14885 "disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
14886
14887 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14888 #: resources.dbk:1534
14889 msgid ""
14890 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
14891 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
14892 "responsibility."
14893 msgstr ""
14894 "C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
14895 "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
14896
14897 #. type: Content of: <chapter><section><title>
14898 #: resources.dbk:1541
14899 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
14900 msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
14901
14902 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14903 #: resources.dbk:1543
14904 msgid ""
14905 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
14906 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
14907 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
14908 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
14909 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
14910 msgstr ""
14911 "Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
14912 "logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
14913 "<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
14914 "offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
14915 "gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
14916 "gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
14917 "des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
14918 "outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
14919
14920 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14921 #: resources.dbk:1550
14922 msgid ""
14923 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
14924 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
14925 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
14926 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
14927 "hosting for all sorts of VCS repositories."
14928 msgstr ""
14929 "Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
14930 "logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
14931 "contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
14932 "d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
14933 "Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
14934 "pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
14935
14936 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14937 #: resources.dbk:1557
14938 msgid ""
14939 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
14940 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
14941 "request guest accounts on Alioth."
14942 msgstr ""
14943 "Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
14944 "peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
14945 "passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
14946 "Alioth."
14947
14948 #. type: Content of: <chapter><section><para>
14949 #: resources.dbk:1562
14950 msgid "For more information please visit the following links:"
14951 msgstr ""
14952 "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
14953
14954 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
14955 #: resources.dbk:1565
14956 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
14957 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
14958
14959 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
14960 #: resources.dbk:1566
14961 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
14962 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
14963
14964 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
14965 #: resources.dbk:1567
14966 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
14967 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
14968
14969 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
14970 #: resources.dbk:1568
14971 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
14972 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
14973
14974 #. type: Content of: <chapter><section><title>
14975 #: resources.dbk:1573
14976 #, fuzzy
14977 #| msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
14978 msgid "Goodies for Debian Developers and Debian Maintainers"
14979 msgstr ""
14980 "Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les "
14981 "mainteneurs Debian."
14982
14983 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
14984 #: resources.dbk:1575
14985 msgid "LWN Subscriptions"
14986 msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
14987
14988 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
14989 #: resources.dbk:1577
14990 #, fuzzy
14991 #| msgid ""
14992 #| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
14993 #| "interested Debian developers.  Details on how to get access to this "
14994 #| "benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
14995 #| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
14996 msgid ""
14997 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
14998 "interested Debian Developers and Debian Maintainers.  Details on how to get "
14999 "access to this benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
15000 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
15001 msgstr ""
15002 "Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
15003 "<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
15004 "détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
15005 "message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
15006 "msg00018.html\"></ulink>."
15007
15008 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
15009 #: resources.dbk:1585
15010 msgid "Valve games on Steam"
15011 msgstr ""
15012
15013 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
15014 #: resources.dbk:1587
15015 msgid ""
15016 "Since January 2014, Valve has sponsored free subscribtions to all past and "
15017 "present Valve games on the Steam game distribution service for all "
15018 "interested Debian Developers and Debian Maintainers.  Since Steam and Valve "
15019 "games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
15020 "machines for using Steam and playing games from Steam.  See <ulink url="
15021 "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
15022 msgstr ""
15023
15024 #. type: Content of: <chapter><title>
15025 #: scope.dbk:7
15026 msgid "Scope of This Document"
15027 msgstr "Portée de ce document"
15028
15029 #. type: Content of: <chapter><para>
15030 #: scope.dbk:9
15031 msgid ""
15032 "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
15033 "procedures and the available resources for Debian developers."
15034 msgstr ""
15035 "Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à "
15036 "suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian."
15037
15038 #. type: Content of: <chapter><para>
15039 #: scope.dbk:14
15040 msgid ""
15041 "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "
15042 "linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="
15043 "\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); "
15044 "how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, "
15045 "remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port "
15046 "packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "
15047 "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
15048 msgstr ""
15049 "Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir responsable "
15050 "Debian (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), comment créer de nouveaux "
15051 "paquets (<xref linkend=\"newpackage\"/>), comment envoyer des paquets dans "
15052 "l'archive (<xref linkend=\"upload\"/>), comment gérer les rapports de bogues "
15053 "(<xref linkend=\"bug-handling\"/>), comment déplacer, effacer ou abandonner "
15054 "un paquet (<xref linkend=\"archive-manip\"/>), comment faire le portage d'un "
15055 "paquet (<xref linkend=\"porting\"/>), quand et comment faire la mise à jour "
15056 "du paquet d'un autre responsable (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
15057
15058 #. type: Content of: <chapter><para>
15059 #: scope.dbk:23
15060 msgid ""
15061 "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "
15062 "linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"
15063 ">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="
15064 "\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "
15065 "uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "
15066 "resources which can help maintainers with the quality of their packages "
15067 "(<xref linkend=\"tools\"/>)."
15068 msgstr ""
15069 "Ce manuel présente entre autres les listes de diffusion (<xref linkend="
15070 "\"mailing-lists\"/>) et les serveurs (<xref linkend=\"server-machines\"/>), "
15071 "la structure de l'archive Debian (<xref linkend=\"archive\"/>), des "
15072 "explications sur les serveurs qui acceptent l'envoi de paquets (<xref "
15073 "linkend=\"upload-ftp-master\"/>) et une présentation des outils qui peuvent "
15074 "aider un responsable à améliorer la qualité de ses paquets (<xref linkend="
15075 "\"tools\"/>)."
15076
15077 #. type: Content of: <chapter><para>
15078 #: scope.dbk:31
15079 msgid ""
15080 "It should be clear that this reference does not discuss the technical "
15081 "details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this "
15082 "reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of "
15083 "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
15084 "\">Debian Policy Manual</ulink>."
15085 msgstr ""
15086 "Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux "
15087 "paquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles "
15088 "que doivent respecter les paquets Debian. Ces informations sont disponibles "
15089 "dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink>."
15090
15091 #. type: Content of: <chapter><para>
15092 #: scope.dbk:38
15093 msgid ""
15094 "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"
15095 "emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and generally "
15096 "agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' "
15097 "document."
15098 msgstr ""
15099 "De plus ce document <emphasis>n'est pas l'expression d'une politique "
15100 "officielle</emphasis>. Il contient de la documentation sur le système Debian "
15101 "et des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte de "
15102 "guide de normes."
15103
15104 #. type: Content of: <appendix><title>
15105 #: tools.dbk:7
15106 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
15107 msgstr "Aperçu des outils du responsable Debian"
15108
15109 #. type: Content of: <appendix><para>
15110 #: tools.dbk:9
15111 msgid ""
15112 "This section contains a rough overview of the tools available to "
15113 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
15114 "a guide to some of the more popular tools."
15115 msgstr ""
15116 "Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le "
15117 "responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste "
15118 "d'un guide des outils les plus utilisés."
15119
15120 #. type: Content of: <appendix><para>
15121 #: tools.dbk:14
15122 msgid ""
15123 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
15124 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
15125 msgstr ""
15126 "Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et "
15127 "libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, "
15128 "« il y a plus d'une façon de le faire »."
15129
15130 #. type: Content of: <appendix><para>
15131 #: tools.dbk:18
15132 msgid ""
15133 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
15134 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
15135 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
15136 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
15137 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
15138 "exclusion of a competing tool."
15139 msgstr ""
15140 "Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres "
15141 "pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil "
15142 "conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a "
15143 "pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment "
15144 "il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non "
15145 "plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
15146
15147 #. type: Content of: <appendix><para>
15148 #: tools.dbk:26
15149 msgid ""
15150 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
15151 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
15152 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
15153 "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
15154 msgstr ""
15155 "La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de "
15156 "leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de "
15157 "ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande "
15158 "<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>."
15159
15160 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15161 #: tools.dbk:32
15162 msgid "Core tools"
15163 msgstr "Outils de base"
15164
15165 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15166 #: tools.dbk:34
15167 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
15168 msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable."
15169
15170 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15171 #: tools.dbk:37
15172 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
15173 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
15174
15175 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15176 #: tools.dbk:39
15177 msgid ""
15178 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
15179 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
15180 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
15181 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
15182 "they are essential for any Debian maintainer."
15183 msgstr ""
15184 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contient les outils (y "
15185 "compris <command>dpkg-source</command>) nécessaires pour dépaqueter, "
15186 "construire, et envoyer les paquets source Debian. Ces utilitaires "
15187 "fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables pour créer et "
15188 "manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout "
15189 "responsable Debian."
15190
15191 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15192 #: tools.dbk:48
15193 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
15194 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
15195
15196 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15197 #: tools.dbk:50
15198 msgid ""
15199 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
15200 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
15201 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
15202 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
15203 "added as modules."
15204 msgstr ""
15205 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fournit une interface "
15206 "unifiée pour configurer les paquets de façon interactive. Il est indépendant "
15207 "de l'interface et permet une configuration en mode texte, par une interface "
15208 "HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être "
15209 "ajoutés sous forme de modules."
15210
15211 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15212 #: tools.dbk:56
15213 msgid ""
15214 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
15215 "\">debconf-doc</systemitem> package."
15216 msgstr ""
15217 "Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package"
15218 "\">debconf-doc</systemitem>."
15219
15220 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15221 #: tools.dbk:60
15222 msgid ""
15223 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
15224 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
15225 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
15226 "by Debian Policy, but that may change in the future."
15227 msgstr ""
15228 "Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet "
15229 "nécessitant une configuration interactive, cf. <xref linkend=\"bpp-config-"
15230 "mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis "
15231 "par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer."
15232
15233 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15234 #: tools.dbk:68
15235 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
15236 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
15237
15238 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15239 #: tools.dbk:70
15240 msgid ""
15241 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
15242 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
15243 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
15244 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
15245 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
15246 msgstr ""
15247 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simule les privilèges de "
15248 "root. Cela permet de fabriquer un paquet sans être root (en général, les "
15249 "paquets installent des fichiers appartenant à root). Si vous avez installé "
15250 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>, vous pouvez construire "
15251 "un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -"
15252 "rfakeroot</literal>."
15253
15254 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15255 #: tools.dbk:81
15256 msgid "Package lint tools"
15257 msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)"
15258
15259 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15260 #: tools.dbk:83
15261 msgid ""
15262 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
15263 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
15264 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
15265 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
15266 "packages."
15267 msgstr ""
15268 "Selon le « <literal>Free On-line Dictionary of Computing</"
15269 "literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de "
15270 "traitement de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le "
15271 "code que n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de "
15272 "contrôle de paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les "
15273 "problèmes habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
15274
15275 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15276 #: tools.dbk:89
15277 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
15278 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
15279
15280 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15281 #: tools.dbk:91
15282 msgid ""
15283 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
15284 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
15285 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
15286 "for common errors."
15287 msgstr ""
15288 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissèque les paquets pour "
15289 "y repérer des bogues et des manquements aux règles de développement. Il "
15290 "contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et "
15291 "quelques erreurs courantes."
15292
15293 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15294 #: tools.dbk:97
15295 msgid ""
15296 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
15297 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
15298 "packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
15299 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
15300 "is, and commonly how you can fix the problem."
15301 msgstr ""
15302 "Vous devriez récupérer la dernière version de <systemitem role=\"package"
15303 "\">lintian</systemitem> depuis <literal>unstable</literal> régulièrement et "
15304 "vérifier tous vos paquets. Notez que l'option <literal>-i</literal> donne "
15305 "des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie "
15306 "concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème."
15307
15308 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15309 #: tools.dbk:104
15310 msgid ""
15311 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
15312 "when to use Lintian."
15313 msgstr ""
15314 "Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et "
15315 "quand utiliser Lintian."
15316
15317 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15318 #: tools.dbk:108
15319 msgid ""
15320 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
15321 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
15322 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
15323 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
15324 msgstr ""
15325 "Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par "
15326 "Lintian sur vos paquets en <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Ces "
15327 "rapports contiennent la sortie de la dernière version de <command>lintian</"
15328 "command> pour l'ensemble de la distribution de développement "
15329 "(<literal>unstable</literal>)."
15330
15331 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15332 #: tools.dbk:116
15333 msgid "<command>debdiff</command>"
15334 msgstr "<command>debdiff</command>"
15335
15336 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15337 #: tools.dbk:118
15338 msgid ""
15339 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
15340 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
15341 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
15342 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
15343 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
15344 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
15345 "but it can help you prevent various accidents."
15346 msgstr ""
15347 "<command>debdiff</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
15348 "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) compare les "
15349 "listes de fichiers ainsi que les fichiers de contrôle de deux paquets. C'est "
15350 "un simple test de régression qui peut aider à remarquer si le nombre de "
15351 "paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre chose a changé "
15352 "dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués "
15353 "sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents."
15354
15355 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15356 #: tools.dbk:127
15357 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
15358 msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :"
15359
15360 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
15361 #: tools.dbk:130
15362 #, no-wrap
15363 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
15364 msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n"
15365
15366 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15367 #: tools.dbk:133
15368 msgid "Or even a pair of changes files:"
15369 msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :"
15370
15371 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
15372 #: tools.dbk:136
15373 #, no-wrap
15374 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
15375 msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n"
15376
15377 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15378 #: tools.dbk:139
15379 msgid ""
15380 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
15381 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
15382 msgstr ""
15383 "Pour plus d'informations, veuillez consulter <citerefentry> "
15384 "<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
15385 "citerefentry>."
15386
15387 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15388 #: tools.dbk:148
15389 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
15390 msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>"
15391
15392 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15393 #: tools.dbk:150
15394 msgid ""
15395 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
15396 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
15397 "information about why these might or might not be desired."
15398 msgstr ""
15399 "Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture du "
15400 "fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/"
15401 "> contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
15402
15403 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15404 #: tools.dbk:156
15405 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
15406 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
15407
15408 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15409 #: tools.dbk:158
15410 msgid ""
15411 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
15412 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
15413 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
15414 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
15415 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
15416 "your package with the Debian menu system."
15417 msgstr ""
15418 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de "
15419 "programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour "
15420 "automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets "
15421 "Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut "
15422 "des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
15423 "leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."
15424
15425 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15426 #: tools.dbk:166
15427 msgid ""
15428 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
15429 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
15430 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
15431 "debian/rules tools."
15432 msgstr ""
15433 "À la différence d'autres approches, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
15434 "systemitem> est divisé en plusieurs petits utilitaires simples qui agissent "
15435 "de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus "
15436 "fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>."
15437
15438 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15439 #: tools.dbk:172
15440 msgid ""
15441 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
15442 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
15443 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
15444 msgstr ""
15445 "Il existe aussi un certain nombre de petites extensions <systemitem role="
15446 "\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. "
15447 "La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
15448
15449 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15450 #: tools.dbk:179
15451 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
15452 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
15453
15454 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15455 #: tools.dbk:181
15456 msgid ""
15457 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
15458 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
15459 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
15460 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
15461 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
15462 "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
15463 msgstr ""
15464 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contient <command>dh_make</"
15465 "command>, un programme qui crée un squelette de fichiers nécessaires à la "
15466 "construction d'un paquet Debian à partir d'une arborescence source. Comme le "
15467 "nom le suggère, <command>dh_make</command> est une réécriture de <systemitem "
15468 "role=\"package\">debmake</systemitem> et ses fichiers modèles utilisent les "
15469 "programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package"
15470 "\">debhelper</systemitem>."
15471
15472 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15473 #: tools.dbk:189
15474 msgid ""
15475 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
15476 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
15477 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
15478 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
15479 "compliant."
15480 msgstr ""
15481 "Quoique les fichiers de règles fabriqués par <command>dh_make</command> "
15482 "constituent en général une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne "
15483 "sont que les fondations : la charge incombe toujours au responsable "
15484 "d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement "
15485 "fonctionnel et en conformité avec la Charte."
15486
15487 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15488 #: tools.dbk:197
15489 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
15490 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
15491
15492 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15493 #: tools.dbk:199
15494 msgid ""
15495 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
15496 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
15497 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
15498 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
15499 "on other packages."
15500 msgstr ""
15501 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> est encore un assistant. Il "
15502 "est souvent conseillé pour un usage local, pour faire un paquet qui "
15503 "satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des "
15504 "« métapaquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets."
15505
15506 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15507 #: tools.dbk:210
15508 msgid "Package builders"
15509 msgstr "Construction de paquets"
15510
15511 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15512 #: tools.dbk:212
15513 msgid ""
15514 "The following packages help with the package building process, general "
15515 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
15516 "tasks."
15517 msgstr ""
15518 "Les paquets suivants facilitent le processus de construction des paquets, en "
15519 "contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la "
15520 "gestion des tâches."
15521
15522 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15523 #: tools.dbk:216
15524 #, fuzzy
15525 #| msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
15526 msgid "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>"
15527 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
15528
15529 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15530 #: tools.dbk:218
15531 #, fuzzy
15532 #| msgid ""
15533 #| "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
15534 #| "capability to inject or import Debian source packages into a CVS "
15535 #| "repository, build a Debian package from the CVS repository, and helps in "
15536 #| "integrating upstream changes into the repository."
15537 msgid ""
15538 "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem> provides the "
15539 "capability to inject or import Debian source packages into a Git repository, "
15540 "build a Debian package from the Git repository, and helps in integrating "
15541 "upstream changes into the repository."
15542 msgstr ""
15543 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre "
15544 "à jour ou de récupérer des paquets source dans un référentiel CVS, il permet "
15545 "de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
15546 "responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel."
15547
15548 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15549 #: tools.dbk:224
15550 #, fuzzy
15551 #| msgid ""
15552 #| "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
15553 #| "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
15554 #| "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
15555 #| "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the "
15556 #| "other benefits of a version control system."
15557 msgid ""
15558 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of Git by "
15559 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate Git branches of a "
15560 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
15561 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
15562 "benefits of a version control system."
15563 msgstr ""
15564 "Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le "
15565 "responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour "
15566 "les distributions <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> et "
15567 "éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des "
15568 "avantages d'un système de gestion de version."
15569
15570 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15571 #: tools.dbk:233
15572 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
15573 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
15574
15575 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15576 #: tools.dbk:235
15577 msgid ""
15578 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
15579 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
15580 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
15581 "to operate and install the rest of the system."
15582 msgstr ""
15583 "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> permet d'amorcer un "
15584 "système Debian de base à n'importe quel endroit de votre système de "
15585 "fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets "
15586 "nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système."
15587
15588 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15589 #: tools.dbk:241
15590 msgid ""
15591 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
15592 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
15593 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
15594 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
15595 msgstr ""
15596 "Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons "
15597 "différentes. Par exemple, avec <command>chroot</command>, vous pouvez y "
15598 "tester les dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le "
15599 "comportement d'un paquet installé dans un environnement minimum. Les "
15600 "automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce "
15601 "paquet ; voir ci-après."
15602
15603 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15604 #: tools.dbk:249
15605 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
15606 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
15607
15608 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15609 #: tools.dbk:251
15610 msgid ""
15611 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
15612 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
15613 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
15614 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
15615 "package."
15616 msgstr ""
15617 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> construit un système "
15618 "« <literal>chrooté</literal> » et compile des paquets dans ce système. C'est "
15619 "très pratique pour vérifier que les dépendances de compilation d'un paquet "
15620 "sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction "
15621 "inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant."
15622
15623 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15624 #: tools.dbk:257
15625 #, fuzzy
15626 #| msgid ""
15627 #| "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</"
15628 #| "systemitem>, which goes even further by doing the build within a User "
15629 #| "Mode Linux environment."
15630 msgid ""
15631 "A related package is <systemitem role=\"package\">cowbuilder</systemitem>, "
15632 "which speeds up the build process using COW filesystem on any standard Linux "
15633 "filesystem."
15634 msgstr ""
15635 "<systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> est un paquet "
15636 "similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un "
15637 "environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »."
15638
15639 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15640 #: tools.dbk:263
15641 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
15642 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
15643
15644 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15645 #: tools.dbk:265
15646 msgid ""
15647 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
15648 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
15649 "alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
15650 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
15651 "for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
15652 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
15653 "system in action."
15654 msgstr ""
15655 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> est un autre compilateur "
15656 "automatique. Il peut également être utilisé dans un environnement "
15657 "« <literal>chrooté</literal> ». Il peut être utilisé seul ou comme partie "
15658 "d'un environnement de compilation distribué en réseau. Comme le précédent, "
15659 "il fait partie du système utilisé par les porteurs pour construire des "
15660 "paquets binaires pour toutes les architectures disponibles. Voir <xref "
15661 "linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-"
15662 "buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement."
15663
15664 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15665 #: tools.dbk:277
15666 msgid "Package uploaders"
15667 msgstr "Envoi de paquets"
15668
15669 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15670 #: tools.dbk:279
15671 msgid ""
15672 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
15673 "packages into the official archive."
15674 msgstr ""
15675 "Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi "
15676 "de paquets dans l'archive officielle."
15677
15678 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15679 #: tools.dbk:283
15680 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
15681 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
15682
15683 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15684 #: tools.dbk:285
15685 msgid ""
15686 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
15687 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
15688 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
15689 "it for new upload locations or methods."
15690 msgstr ""
15691 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> contient un script du même "
15692 "nom pour envoyer des paquets dans l'archive Debian, suivre les envois, et "
15693 "les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer "
15694 "les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes."
15695
15696 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15697 #: tools.dbk:293
15698 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
15699 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
15700
15701 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15702 #: tools.dbk:295
15703 msgid ""
15704 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
15705 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
15706 "but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
15707 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
15708 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
15709 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
15710 msgstr ""
15711 "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> fait à peu près la même chose "
15712 "que <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, mais autrement. Il "
15713 "possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de vérifier "
15714 "la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, ainsi que la "
15715 "possibilité de démarrer <command>dinstall</command> en mode simulation "
15716 "(« <literal>dry-run</literal> ») après l'envoi."
15717
15718 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15719 #: tools.dbk:305
15720 msgid "<command>dcut</command>"
15721 msgstr "<command>dcut</command>"
15722
15723 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15724 #: tools.dbk:307
15725 msgid ""
15726 "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
15727 "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
15728 "files from the ftp upload directory."
15729 msgstr ""
15730 "<command>dcut</command> (du paquet <systemitem role=\"package\">dput</"
15731 "systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du "
15732 "répertoire d'envoi FTP."
15733
15734 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15735 #: tools.dbk:315
15736 msgid "Maintenance automation"
15737 msgstr "Automatisation de la maintenance"
15738
15739 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15740 #: tools.dbk:317
15741 msgid ""
15742 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
15743 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
15744 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
15745 msgstr ""
15746 "Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de "
15747 "maintenance en ajoutant des entrées au journal de modification ou des lignes "
15748 "de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le "
15749 "fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent."
15750
15751 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15752 #: tools.dbk:322
15753 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
15754 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
15755
15756 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15757 #: tools.dbk:324
15758 msgid ""
15759 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
15760 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
15761 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
15762 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
15763 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
15764 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
15765 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
15766 "the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
15767 "upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
15768 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
15769 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
15770 msgstr ""
15771 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> contient des scripts et "
15772 "outils très pratiques pour maintenir les paquets Debian. Parmi ces scripts, "
15773 "<command>debchange</command> et <command>dch</command> manipulent le fichier "
15774 "<filename>debian/changelog</filename> en ligne de commande et "
15775 "<command>debuild</command> est une sur-couche à <command>dpkg-buildpackage</"
15776 "command>. L'utilitaire <command>bts</command> est aussi très pratique pour "
15777 "mettre à jour l'état des rapports de bogue en ligne de commande. "
15778 "<command>uscan</command> permet de suivre les nouvelles versions amont de "
15779 "vos paquets. <command>debrsign</command> permet de signer un paquet à "
15780 "distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de "
15781 "construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG."
15782
15783 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15784 #: tools.dbk:338
15785 msgid ""
15786 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
15787 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
15788 "available scripts."
15789 msgstr ""
15790 "Voir la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</"
15791 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste "
15792 "complète des scripts disponibles."
15793
15794 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15795 #: tools.dbk:345
15796 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
15797 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
15798
15799 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15800 #: tools.dbk:347
15801 msgid ""
15802 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
15803 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
15804 "command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
15805 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
15806 "which are known to work on all Debian ports."
15807 msgstr ""
15808 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contient les "
15809 "meilleurs pratiques pour les responsables des paquets qui utilisent "
15810 "<command>autoconf</command> ou <command>automake</command>. Il contient "
15811 "également les fichiers canoniques <filename>config.sub</filename> et "
15812 "<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les "
15813 "portages Debian."
15814
15815 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15816 #: tools.dbk:356
15817 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
15818 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
15819
15820 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15821 #: tools.dbk:358
15822 msgid ""
15823 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
15824 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
15825 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
15826 "modified), the new package will inherit the changes."
15827 msgstr ""
15828 "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem> crée un paquet Debian "
15829 "à partir d'un paquet déjà installé. Si des changements ont été effectués sur "
15830 "le paquet depuis qu'il a été installé (des fichiers de <filename>/etc</"
15831 "filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces "
15832 "changements."
15833
15834 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15835 #: tools.dbk:364
15836 msgid ""
15837 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
15838 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
15839 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
15840 "upgrade it."
15841 msgstr ""
15842 "Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un autre, "
15843 "ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont plus "
15844 "disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de "
15845 "le mettre à jour."
15846
15847 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15848 #: tools.dbk:371
15849 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
15850 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
15851
15852 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15853 #: tools.dbk:373
15854 msgid ""
15855 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
15856 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
15857 "and Slackware packages."
15858 msgstr ""
15859 "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem> convertit des paquets "
15860 "binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, "
15861 "RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware."
15862
15863 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15864 #: tools.dbk:380
15865 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
15866 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
15867
15868 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15869 #: tools.dbk:382
15870 msgid ""
15871 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
15872 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
15873 "by Policy."
15874 msgstr ""
15875 "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem> vérifie des paquets "
15876 "installés par rapport à leurs sommes de contrôle MD5. Remarquez que les "
15877 "paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas "
15878 "requises par la Charte."
15879
15880 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15881 #: tools.dbk:388
15882 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
15883 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
15884
15885 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15886 #: tools.dbk:390
15887 msgid ""
15888 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
15889 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
15890 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
15891 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
15892 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
15893 msgstr ""
15894 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> fournit des macros "
15895 "Emacs Lisp pour faciliter l'édition des fichiers du répertoire "
15896 "<filename>debian</filename>. Par exemple, des fonctions pratiques permettent "
15897 "de lister les bogues actuels d'un paquet et de finaliser la dernière entrée "
15898 "d'un fichier <filename>debian/changelog</filename>."
15899
15900 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15901 #: tools.dbk:399
15902 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
15903 msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
15904
15905 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15906 #: tools.dbk:401
15907 msgid ""
15908 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
15909 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
15910 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
15911 "were used by the said command."
15912 msgstr ""
15913 "<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
15914 "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une "
15915 "commande sous <command>strace</command> pour déterminer tous les paquets "
15916 "utilisés par la commande."
15917
15918 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15919 #: tools.dbk:407
15920 msgid ""
15921 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
15922 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
15923 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
15924 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
15925 msgstr ""
15926 "Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>Build-"
15927 "Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de compilation "
15928 "avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première "
15929 "approximation des dépendances de compilation. Par exemple :"
15930
15931 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
15932 #: tools.dbk:413
15933 #, no-wrap
15934 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
15935 msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
15936
15937 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15938 #: tools.dbk:416
15939 msgid ""
15940 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
15941 "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
15942 "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
15943 "to run other programs."
15944 msgstr ""
15945 "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem> peut aussi être "
15946 "utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le "
15947 "paquet utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> "
15948 "<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
15949
15950 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15951 #: tools.dbk:422
15952 msgid ""
15953 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
15954 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
15955 msgstr ""
15956 "Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
15957 "depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
15958
15959 #. type: Content of: <appendix><section><title>
15960 #: tools.dbk:431
15961 msgid "Porting tools"
15962 msgstr "Outils de portage"
15963
15964 #. type: Content of: <appendix><section><para>
15965 #: tools.dbk:433
15966 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
15967 msgstr ""
15968 "Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
15969 "croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)."
15970
15971 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15972 #: tools.dbk:436
15973 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
15974 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
15975
15976 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15977 #: tools.dbk:438
15978 msgid ""
15979 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
15980 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
15981 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
15982 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
15983 msgstr ""
15984 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> est utilisé pour "
15985 "localiser les différences d'une architecture à l'autre. Il permet de "
15986 "déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X</"
15987 "replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y</"
15988 "replaceable>."
15989
15990 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
15991 #: tools.dbk:446
15992 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
15993 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
15994
15995 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
15996 #: tools.dbk:448
15997 msgid ""
15998 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
15999 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
16000 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
16001 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
16002 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
16003 msgstr ""
16004 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> est un outil qui "
16005 "installe les bibliothèques et les en-têtes nécessaires à une compilation "
16006 "croisée (« <literal>cross-compilation</literal> ») d'une manière similaire à "
16007 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. De plus, les fonctionnalités "
16008 "de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> "
16009 "ont été améliorées pour accepter les compilations croisées."
16010
16011 #. type: Content of: <appendix><section><title>
16012 #: tools.dbk:459
16013 msgid "Documentation and information"
16014 msgstr "Documentation et information"
16015
16016 #. type: Content of: <appendix><section><para>
16017 #: tools.dbk:461
16018 msgid ""
16019 "The following packages provide information for maintainers or help with "
16020 "building documentation."
16021 msgstr ""
16022 "Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou "
16023 "de l'aide pour construire de la documentation."
16024
16025 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16026 #: tools.dbk:466
16027 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
16028 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
16029
16030 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16031 #: tools.dbk:468
16032 msgid ""
16033 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
16034 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
16035 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
16036 msgstr ""
16037 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fournit la définition "
16038 "de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou "
16039 "<literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
16040 "documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). "
16041 "Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
16042
16043 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16044 #: tools.dbk:474
16045 msgid ""
16046 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
16047 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
16048 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
16049 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
16050 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
16051 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
16052 msgstr ""
16053 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fournit les fichiers "
16054 "XSL pour construire et décliner les sources en de multiples formats de "
16055 "sortie. Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel "
16056 "que <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les "
16057 "feuilles de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible "
16058 "dans les nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</"
16059 "systemitem>."
16060
16061 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16062 #: tools.dbk:482
16063 msgid ""
16064 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
16065 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
16066 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
16067 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
16068 msgstr ""
16069 "Pour fabriquer des PDF à partir des FO (« <literal>Formatting Objects</"
16070 "literal> »), il faut un processeur de FO comme <systemitem role=\"package"
16071 "\">xmlroff</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. "
16072 "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour "
16073 "générer des PDF à partir des XML pour DocBook."
16074
16075 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16076 #: tools.dbk:490
16077 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
16078 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
16079
16080 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16081 #: tools.dbk:492
16082 msgid ""
16083 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
16084 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
16085 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
16086 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
16087 "source to various output formats."
16088 msgstr ""
16089 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fournit la "
16090 "définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</"
16091 "literal> » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé "
16092 "pour la documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem "
16093 "role=\"package\">docbook-xml</systemitem> devrait être utilisé à la place). "
16094 "Il fournit également des scripts pour construire et décliner les sources en "
16095 "de multiples formats de sortie."
16096
16097 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16098 #: tools.dbk:501
16099 msgid ""
16100 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
16101 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
16102 msgstr ""
16103 "De la documentation sur la DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
16104 "role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
16105
16106 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16107 #: tools.dbk:507
16108 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
16109 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
16110
16111 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16112 #: tools.dbk:509
16113 msgid ""
16114 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
16115 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
16116 msgstr ""
16117 "Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <xref "
16118 "linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus "
16119 "d'informations."
16120
16121 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16122 #: tools.dbk:515
16123 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
16124 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
16125
16126 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16127 #: tools.dbk:517
16128 msgid ""
16129 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
16130 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
16131 msgstr ""
16132 "Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink url="
16133 "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
16134 "d'informations."
16135
16136 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
16137 #: tools.dbk:523
16138 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
16139 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
16140
16141 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
16142 #: tools.dbk:525
16143 msgid ""
16144 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
16145 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
16146 "unpacking it."
16147 msgstr ""
16148 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fournit un mode Emacs pour "
16149 "voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans "
16150 "le décompresser."
16151
16152 #~ msgid ""
16153 #~ "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
16154 #~ "packaging style in NMUs is discouraged."
16155 #~ msgstr ""
16156 #~ "Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème "
16157 #~ "superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est "
16158 #~ "déconseillée."
16159
16160 #~ msgid "Goodies for Developers"
16161 #~ msgstr "Avantages pour les développeurs"
16162
16163 #~ msgid "Gandi.net Hosting Discount"
16164 #~ msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
16165
16166 #~ msgid ""
16167 #~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
16168 #~ "hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/"
16169 #~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
16170 #~ msgstr ""
16171 #~ "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
16172 #~ "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
16173 #~ "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></"
16174 #~ "ulink>."
16175
16176 #~ msgid ""
16177 #~ "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
16178 #~ "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper "
16179 #~ "system.  This decision is completely up to you.  Use what works for you.  "
16180 #~ "Many examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
16181 #~ "available at <ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
16182 #~ msgstr ""
16183 #~ "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers "
16184 #~ "<filename>debian/rules</filename> sans assistants est préférable car elle "
16185 #~ "évite d'avoir à apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. "
16186 #~ "Utiliser l'une ou l'autre méthode est entièrement à la discrétion du "
16187 #~ "responsable d'un paquet qui devrait choisir la méthode qui lui convient "
16188 #~ "le mieux. De nombreux exemples de fichiers <filename>debian/rules</"
16189 #~ "filename> qui n'utilisent pas d'assistants sont disponibles à l'adresse "
16190 #~ "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
16191
16192 #~ msgid ""
16193 #~ "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork"
16194 #~ "\" the version number tree. This is the case for security uploads, for "
16195 #~ "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
16196 #~ "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
16197 #~ "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the "
16198 #~ "major and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a "
16199 #~ "counter starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not "
16200 #~ "yet known (often the case for <literal>testing</literal>, at the "
16201 #~ "beginning of release cycles), the lowest release number higher than the "
16202 #~ "last stable release number must be used.  For example, while Lenny "
16203 #~ "(Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a package at version "
16204 #~ "<literal>1.5-3</literal> would have version <literal>1.5-3+deb50u1</"
16205 #~ "literal>, whereas a security NMU to Squeeze would get version "
16206 #~ "<literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, security "
16207 #~ "uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be versioned "
16208 #~ "<literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that release will "
16209 #~ "be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads will be "
16210 #~ "versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
16211 #~ msgstr ""
16212 #~ "Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
16213 #~ "<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
16214 #~ "(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
16215 #~ "Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</"
16216 #~ "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être "
16217 #~ "utilisée, où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> "
16218 #~ "sont les numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</"
16219 #~ "replaceable> est un compteur qui commence à <literal>1</literal>. "
16220 #~ "Lorsqu'un numéro de version n'est pas encore connu (c'est souvent le cas "
16221 #~ "de <literal>testing</literal>, au début du cycle de publication), le plus "
16222 #~ "petit numéro de publication plus grand que la dernière publication "
16223 #~ "<literal>stable</literal> doit être utilisé. Par exemple, alors que "
16224 #~ "<literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est stable, une NMU de sécurité "
16225 #~ "pour un paquet dont la version est <literal>1.5-3</literal> devrait avoir "
16226 #~ "la version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, alors qu'une NMU de sécurité "
16227 #~ "vers <literal>Squeeze</literal> devrait prendre la version "
16228 #~ "<literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la publication de "
16229 #~ "<literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la distribution "
16230 #~ "<literal>testing</literal> prendront comme version <literal>+deb61uZ</"
16231 #~ "literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne "
16232 #~ "Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version "
16233 #~ "<literal>+deb70uZ</literal>)."
16234
16235 #~ msgid ""
16236 #~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
16237 #~ "hints/\"></ulink>."
16238 #~ msgstr ""
16239 #~ "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-"
16240 #~ "host;/testing/hints/\"></ulink>."
16241
16242 #~ msgid "&pubdate;"
16243 #~ msgstr "&pubdate;"
16244
16245 #~ msgid "Andreas Barth"
16246 #~ msgstr "Andreas Barth"
16247
16248 #~ msgid "Adam Di Carlo"
16249 #~ msgstr "Adam Di Carlo"
16250
16251 #~ msgid "Raphaël Hertzog"
16252 #~ msgstr "Raphaël Hertzog"
16253
16254 #~ msgid "Christian Schwarz"
16255 #~ msgstr "Christian Schwarz"
16256
16257 #~ msgid "ver. 3.3.9, 16 June, 2007"
16258 #~ msgstr "ver. 3.3.9, 16 June, 2007"