chiark / gitweb /
8af49972a3d99d9c785607cf63e7d74b8e641b09
[developers-reference.git] / po4a / ja / tools.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 02:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 # type: Content of: <appendix><title>
17 #. type: Content of: <appendix><title>
18 #: tools.dbk:7
19 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
20 msgstr "Debian メンテナツールの概要"
21
22 # type: Content of: <appendix><para>
23 #. type: Content of: <appendix><para>
24 #: tools.dbk:9
25 msgid ""
26 "This section contains a rough overview of the tools available to "
27 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
28 "a guide to some of the more popular tools."
29 msgstr ""
30 "この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれています。"
31 "以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われているツールに"
32 "ついての説明です。"
33
34 # type: Content of: <appendix><para>
35 #. type: Content of: <appendix><para>
36 #: tools.dbk:14
37 msgid ""
38 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
39 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
40 msgstr ""
41 "Debian メンテナのツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れるよ"
42 "うにしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません "
43 "(there's more than one way to do it)。"
44
45 # type: Content of: <appendix><para>
46 #. type: Content of: <appendix><para>
47 #: tools.dbk:18
48 msgid ""
49 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
50 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
51 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
52 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
53 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
54 "exclusion of a competing tool."
55 msgstr ""
56 "高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もい"
57 "ます。Debian は公式にはこの問題を不可知論であるとしています。どのようなツール"
58 "でも作業ができるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使う"
59 "べきか、メンテナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということで"
60 "す。あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。"
61
62 # type: Content of: <appendix><para>
63 #. type: Content of: <appendix><para>
64 #: tools.dbk:26
65 msgid ""
66 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
67 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
68 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
69 "<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
70 msgstr ""
71 "パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。より"
72 "詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。<command>apt-cache "
73 "show <replaceable>パッケージ名</replaceable></command> コマンドでも情報を得ら"
74 "れます。"
75
76 # type: Content of: <appendix><section><title>
77 #. type: Content of: <appendix><section><title>
78 #: tools.dbk:32
79 msgid "Core tools"
80 msgstr "主要なツール"
81
82 # type: Content of: <appendix><section><para>
83 #. type: Content of: <appendix><section><para>
84 #: tools.dbk:34
85 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
86 msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。"
87
88 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
89 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
90 #: tools.dbk:37
91 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
92 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
93
94 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
95 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
96 #: tools.dbk:39
97 msgid ""
98 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
99 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
100 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
101 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
102 "they are essential for any Debian maintainer."
103 msgstr ""
104 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを解凍、ビル"
105 "ド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んでいます "
106 "(<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティはパッケージ"
107 "を作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。そのため、"
108 "これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。"
109
110 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
111 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
112 #: tools.dbk:48
113 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
114 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
115
116 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
117 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
118 #: tools.dbk:50
119 msgid ""
120 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
121 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
122 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
123 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
124 "added as modules."
125 msgstr ""
126 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式で"
127 "設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス"
128 "に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイ"
129 "ス、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなイン"
130 "ターフェイスはモジュールとして追加できます。"
131
132 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
133 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
134 #: tools.dbk:56
135 msgid ""
136 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
137 "\">debconf-doc</systemitem> package."
138 msgstr ""
139 "このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-"
140 "doc</systemitem> パッケージ中で確認できます。"
141
142 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
143 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
144 #: tools.dbk:60
145 msgid ""
146 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
147 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
148 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
149 "by Debian Policy, but that may change in the future."
150 msgstr ""
151 "多くの人が、対話的な設定を必要とする全てのパッケージにこのシステムが使われる"
152 "べきだと感じています。<xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してくださ"
153 "い。現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリ"
154 "シーで必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。"
155
156 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
157 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
158 #: tools.dbk:68
159 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
160 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
161
162 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
163 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
164 #: tools.dbk:70
165 msgid ""
166 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
167 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
168 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
169 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
170 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
171 msgstr ""
172 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート"
173 "します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれま"
174 "す (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。も"
175 "し <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしている"
176 "と、通常のユーザとしてパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage "
177 "-rfakeroot</literal>"
178
179 # type: Content of: <appendix><section><title>
180 #. type: Content of: <appendix><section><title>
181 #: tools.dbk:81
182 msgid "Package lint tools"
183 msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール"
184
185 # type: Content of: <appendix><section><para>
186 # FIXME, "thorough"->"through"
187 #. type: Content of: <appendix><section><para>
188 #: tools.dbk:83
189 msgid ""
190 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
191 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
192 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
193 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
194 "packages."
195 msgstr ""
196 "コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, "
197 "FOLDOC) によると、「lint」は Unix C 言語処理で C コンパイラよりもより網羅的な"
198 "チェックを行います。パッケージ lint ツールはパッケージ内の一般的な問題やポリ"
199 "シー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けてくれます。"
200
201 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
202 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
203 #: tools.dbk:89
204 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
205 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
206
207 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
208 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
209 #: tools.dbk:91
210 msgid ""
211 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
212 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
213 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
214 "for common errors."
215 msgstr ""
216 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は Debian パッケージを解剖"
217 "してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック同様に"
218 "Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。"
219
220 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
221 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
222 #: tools.dbk:97
223 msgid ""
224 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
225 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
226 "packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
227 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
228 "is, and commonly how you can fix the problem."
229 msgstr ""
230 "定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> を "
231 "<literal>unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきで"
232 "す。<literal>-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているの"
233 "か、ポリシーを元に、詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正す"
234 "るべきかを説明してくれることに留意してください。"
235
236 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
237 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
238 #: tools.dbk:104
239 msgid ""
240 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
241 "when to use Lintian."
242 msgstr ""
243 "何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref linkend="
244 "\"sanitycheck\"/> を参照してください。"
245
246 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
247 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
248 #: tools.dbk:108
249 msgid ""
250 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
251 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
252 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
253 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
254 msgstr ""
255 "パッケージについて Lintian による全ての問題報告の要約は <ulink url=\"&url-"
256 "lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポートは最新の "
257 "<command>lintian</command> による開発版ディストリビューション全体についての出"
258 "力を含んでいます。"
259
260 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
261 #: tools.dbk:116
262 msgid "<command>debdiff</command>"
263 msgstr "<command>debdiff</command>"
264
265 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
266 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
267 #: tools.dbk:118
268 msgid ""
269 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
270 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
271 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
272 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
273 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
274 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
275 "but it can help you prevent various accidents."
276 msgstr ""
277 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
278 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>debdiff</command> は二つのパッケージ"
279 "のファイルのリストと control ファイルを比較します。前回のアップロードからバイ"
280 "ナリパッケージ数が変わったことや、control ファイル内で何が変わったのかなどに"
281 "気付くのに手助けをしてくれるなど、簡単なリグレッションテストとなります。もち"
282 "ろん、報告される変更の多くは問題ありませんが、様々なアクシデントを防止するの"
283 "に役立ってくれるでしょう。"
284
285 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
286 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
287 #: tools.dbk:127
288 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
289 msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:"
290
291 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
292 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
293 #: tools.dbk:130
294 #, no-wrap
295 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
296 msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
297
298 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
299 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
300 #: tools.dbk:133
301 msgid "Or even a pair of changes files:"
302 msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:"
303
304 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
305 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
306 #: tools.dbk:136
307 #, no-wrap
308 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
309 msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
310
311 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
312 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
313 #: tools.dbk:139
314 msgid ""
315 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
316 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
317 msgstr ""
318 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
319 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"
320
321 # type: Content of: <appendix><section><title>
322 #. type: Content of: <appendix><section><title>
323 #: tools.dbk:148
324 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
325 msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
326
327 # type: Content of: <appendix><section><para>
328 #. type: Content of: <appendix><section><para>
329 #: tools.dbk:150
330 msgid ""
331 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
332 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
333 "information about why these might or might not be desired."
334 msgstr ""
335 "パッケージ構築ツールは <filename>debian/rules</filename> ファイルを書く作業を"
336 "楽にしてくれます。これらが望ましい、あるいは望ましくない理由の詳細については "
337 "<xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。"
338
339 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
340 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
341 #: tools.dbk:156
342 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
343 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
344
345 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
346 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
347 #: tools.dbk:158
348 msgid ""
349 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
350 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
351 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
352 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
353 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
354 "your package with the Debian menu system."
355 msgstr ""
356 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> は、Debian パッケージのバ"
357 "イナリを作成するにあたっての共通な作業を自動化するため、<filename>debian/"
358 "rules</filename> 内で使うことができるプログラムの集合体です。<systemitem "
359 "role=\"package\">debhelper</systemitem> は、パッケージに様々なファイルをイン"
360 "ストールし、ファイルを圧縮し、ファイルの権限を修正し、パッケージを Debian の"
361 "メニューシステムに統合するプログラムを含んでいます。"
362
363 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
364 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
365 #: tools.dbk:166
366 msgid ""
367 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
368 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
369 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
370 "debian/rules tools."
371 msgstr ""
372 "いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
373 "systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに分割さ"
374 "れています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコントロールが"
375 "可能になっています。"
376
377 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
378 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
379 #: tools.dbk:172
380 msgid ""
381 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
382 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
383 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
384 msgstr ""
385 "ここに記すには一時的な、大量の小さな <systemitem role=\"package\">debhelper</"
386 "systemitem> のアドオンパッケージがあります。<literal>apt-cache search ^dh-</"
387 "literal> と実行することで一覧の多くを参照できます。"
388
389 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
390 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
391 #: tools.dbk:179
392 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
393 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
394
395 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
396 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
397 #: tools.dbk:181
398 msgid ""
399 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
400 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
401 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
402 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
403 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
404 "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
405 msgstr ""
406 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージは、ソースツリー"
407 "を Debian パッケージをビルドするのに必要な雛形ファイルを作成するプログラム "
408 "<command>dh_make</command> を含んでいます。その名が示すように、"
409 "<command>dh_make</command> は <systemitem role=\"package\">debmake</"
410 "systemitem> を書き直したもので、そのテンプレートファイルは<systemitem role="
411 "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_*</command> プログラムを使"
412 "うようになっています。"
413
414 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
415 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
416 #: tools.dbk:189
417 msgid ""
418 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
419 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
420 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
421 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
422 "compliant."
423 msgstr ""
424 "<command>dh_make</command> によって生成された rules ファイルは、大抵の場合作"
425 "業するパッケージに対して十分なベースではあるが、まだこれは下地でしかありませ"
426 "ん。メンテナに残っている重荷は、生成されたファイルをきれいに整理して、完全に"
427 "動作してポリシーに準拠したパッケージにすることです。"
428
429 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
430 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
431 #: tools.dbk:197
432 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
433 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
434
435 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
436 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
437 #: tools.dbk:199
438 msgid ""
439 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
440 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
441 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
442 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
443 "on other packages."
444 msgstr ""
445 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> はパッケージ作成用のもう一つ"
446 "のパッケージです。単純に依存関係を満たしたいだけのパッケージを作成する必要が"
447 "ある場合に、しばしばローカルでの使用を勧められます。時折、他のパッケージに依"
448 "存することだけが目的のパッケージ、「メタパッケージ (meta-packages)」を作る際"
449 "にも使われます。"
450
451 # type: Content of: <appendix><section><title>
452 #. type: Content of: <appendix><section><title>
453 #: tools.dbk:210
454 msgid "Package builders"
455 msgstr "パッケージ作成ツール"
456
457 # type: Content of: <appendix><section><para>
458 #. type: Content of: <appendix><section><para>
459 #: tools.dbk:212
460 msgid ""
461 "The following packages help with the package building process, general "
462 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
463 "tasks."
464 msgstr ""
465 "以下のパッケージは、パッケージ作成作業を手助けしてくれます。通常実行する "
466 "<command>dpkg-buildpackage</command> と同様にサポートする作業を取り扱ってくれ"
467 "ます。"
468
469 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
470 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
471 #: tools.dbk:216
472 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
473 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
474
475 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
476 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
477 #: tools.dbk:218
478 msgid ""
479 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
480 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
481 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
482 "upstream changes into the repository."
483 msgstr ""
484 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース"
485 "パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを "
486 "CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ"
487 "機能を提供します。"
488
489 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
490 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
491 #: tools.dbk:224
492 msgid ""
493 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
494 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
495 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
496 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
497 "benefits of a version control system."
498 msgstr ""
499 "これらのユーティリティは、Debian メンテナによる CVS の利用を促進するインフラ"
500 "ストラクチャを提供します。これは、バージョンコントロールシステムの他の利点と"
501 "同様に、<literal>stable</literal>、<literal>unstable</literal>、おそらく "
502 "<literal>experimental</literal> ディストリビューション用にパッケージの分割し"
503 "た CVS ブランチを持つことができます。"
504
505 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
506 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
507 #: tools.dbk:233
508 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
509 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
510
511 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
512 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
513 #: tools.dbk:235
514 msgid ""
515 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
516 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
517 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
518 "to operate and install the rest of the system."
519 msgstr ""
520 "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> パッケージとスクリプト"
521 "は、システムのどこででも Debian ベースシステムをブートストラップできるように"
522 "してくれます。ベースシステムでは、操作するのに必要な素の最小限パッケージで、"
523 "システムの残りをインストールします。"
524
525 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
526 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
527 #: tools.dbk:241
528 msgid ""
529 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
530 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
531 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
532 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
533 msgstr ""
534 "この様なシステムを持つことは、様々な面で役立たせることができます。例えば、ビ"
535 "ルドの依存関係をテストしたい場合に <command>chroot</command> の中に入ることが"
536 "できます。あるいは素のベースシステムにインストールした際にパッケージがどのよ"
537 "うに振る舞うかをテストできます。chroot 作成ツールはこのパッケージを使います。"
538 "以下を参照ください。"
539
540 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
541 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
542 #: tools.dbk:249
543 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
544 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
545
546 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
547 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
548 #: tools.dbk:251
549 msgid ""
550 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
551 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
552 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
553 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
554 "package."
555 msgstr ""
556 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを"
557 "構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が"
558 "正しいかどうかをチェックし、不必要で誤ったビルド依存関係が生成されたパッケー"
559 "ジに存在しないのを確認するのにとても役立ちます。"
560
561 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
562 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
563 #: tools.dbk:257
564 msgid ""
565 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
566 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
567 "environment."
568 msgstr ""
569 "User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッ"
570 "ケージが <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
571
572 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
573 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
574 #: tools.dbk:264
575 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
576 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
577
578 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
579 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
580 #: tools.dbk:266
581 msgid ""
582 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
583 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
584 "alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
585 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
586 "for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
587 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
588 "system in action."
589 msgstr ""
590 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルドシステ"
591 "ムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うことも、分散"
592 "ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、移植者たち"
593 "によって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルドするのに使われ"
594 "ているシステムの一部です。詳細については<xref linkend=\"wanna-build\"/> を参"
595 "照してください。それからシステムの動作については <ulink url=\"&url-buildd;"
596 "\"></ulink> を参照してください。"
597
598 # type: Content of: <appendix><section><title>
599 #. type: Content of: <appendix><section><title>
600 #: tools.dbk:278
601 msgid "Package uploaders"
602 msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
603
604 # type: Content of: <appendix><section><para>
605 #. type: Content of: <appendix><section><para>
606 #: tools.dbk:280
607 msgid ""
608 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
609 "packages into the official archive."
610 msgstr ""
611 "以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、"
612 "あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
613
614 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
615 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
616 #: tools.dbk:284
617 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
618 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
619
620 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
621 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
622 #: tools.dbk:286
623 msgid ""
624 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
625 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
626 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
627 "it for new upload locations or methods."
628 msgstr ""
629 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian パッ"
630 "ケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、パッケージ"
631 "のアップロードについてのメールを痩身してくれるパッケージであり、スクリプトで"
632 "す。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
633
634 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
635 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
636 #: tools.dbk:294
637 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
638 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
639
640 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
641 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
642 #: tools.dbk:296
643 msgid ""
644 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
645 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
646 "but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
647 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
648 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
649 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
650 msgstr ""
651 "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは "
652 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で"
653 "行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、アッ"
654 "プロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、"
655 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多く"
656 "なっています。"
657
658 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
659 #: tools.dbk:306
660 msgid "<command>dcut</command>"
661 msgstr "<command>dcut</command>"
662
663 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
664 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
665 #: tools.dbk:308
666 msgid ""
667 "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
668 "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
669 "files from the ftp upload directory."
670 msgstr ""
671 "<command>dcut</command> スクリプト (<systemitem role=\"package\">dput</"
672 "systemitem> パッケージの一部、<xref linkend=\"dput\"/> 参照)は、ftp アップ"
673 "ロードディレクトリからファイルを削除するのに役立ちます。"
674
675 # type: Content of: <appendix><section><title>
676 #. type: Content of: <appendix><section><title>
677 #: tools.dbk:316
678 msgid "Maintenance automation"
679 msgstr "メンテナンスの自動化"
680
681 # type: Content of: <appendix><section><para>
682 #. type: Content of: <appendix><section><para>
683 #: tools.dbk:318
684 msgid ""
685 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
686 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
687 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
688 msgstr ""
689 "以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、Emacs 内でのバグの参照から"
690 "最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> を使うようにするまで、様々なメ"
691 "ンテナンス作業を自動化するのに役立ちます。"
692
693 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
694 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
695 #: tools.dbk:323
696 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
697 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
698
699 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
700 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
701 #: tools.dbk:325
702 msgid ""
703 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
704 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
705 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
706 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
707 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
708 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
709 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
710 "the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
711 "upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
712 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
713 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
714 msgstr ""
715 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> は、Debian パッケージを"
716 "メンテナンスするのに非常に有用なラッパーやツールを含むパッケージです。スクリ"
717 "プトの例としては <filename>debian/changelog</filename> ファイルをコマンドライ"
718 "ンから操作する <command>debchange</command> および <command>dch</command>、そ"
719 "して <command>dpkg-buildpackage</command> 関連のラッパーである "
720 "<command>debuild</command> を含んでいます。<command>bts</command> ユーティリ"
721 "ティも、バグ報告の状態をコマンドライン上で更新するのにとても役立ちます。"
722 "<command>uscan</command> はパッケージの新しいバージョン (new upstream "
723 "version) をチェックするのに使えます。<command>debrsign</command> は、リモート"
724 "でアップロード前にパッケージにサインするのに利用できます。これは GPG があるの"
725 "とは違うマシンでパッケージをビルドした際に便利です。"
726
727 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
728 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
729 #: tools.dbk:339
730 msgid ""
731 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
732 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
733 "available scripts."
734 msgstr ""
735 "利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> "
736 "<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
737 "citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
738
739 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
740 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
741 #: tools.dbk:346
742 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
743 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
744
745 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
746 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
747 #: tools.dbk:348
748 msgid ""
749 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
750 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
751 "command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
752 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
753 "which are known to work on all Debian ports."
754 msgstr ""
755 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> は、"
756 "<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使っているパッ"
757 "ケージをメンテナンスする人にとってのベストプラクティスを含んでいます。また、"
758 "全ての Debian 移植版で動作することを知られている正規の <filename>config.sub</"
759 "filename> および <filename>config.guess</filename> ファイルを含んでいます。"
760
761 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
762 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
763 #: tools.dbk:357
764 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
765 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
766
767 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
768 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
769 #: tools.dbk:359
770 msgid ""
771 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
772 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
773 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
774 "modified), the new package will inherit the changes."
775 msgstr ""
776 "<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから "
777 "Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加えら"
778 "れている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されてい"
779 "るなど)、新しいパッケージは変更を含みます。"
780
781 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
782 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
783 #: tools.dbk:365
784 msgid ""
785 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
786 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
787 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
788 "upgrade it."
789 msgstr ""
790 "このユーティリティは、一つのコンピュータから他のコンピュータへパッケージをコ"
791 "ピーするのを簡単にできるようにしてくれます。また、あなたのシステムにはインス"
792 "トールされているがどこでも入手できなくなってしまったパッケージを再作成した"
793 "り、アップグレード前にパッケージの現在の状態を保存するのに使えます。"
794
795 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
796 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
797 #: tools.dbk:372
798 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
799 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
800
801 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
802 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
803 #: tools.dbk:374
804 msgid ""
805 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
806 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
807 "and Slackware packages."
808 msgstr ""
809 "<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard "
810 "Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換"
811 "します。"
812
813 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
814 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
815 #: tools.dbk:381
816 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
817 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
818
819 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
820 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
821 #: tools.dbk:383
822 msgid ""
823 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
824 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
825 "by Policy."
826 msgstr ""
827 "<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum "
828 "をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 "
829 "sum を持ってはいないことに注意ください。"
830
831 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
832 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
833 #: tools.dbk:389
834 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
835 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
836
837 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
838 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
839 #: tools.dbk:391
840 msgid ""
841 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
842 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
843 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
844 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
845 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
846 msgstr ""
847 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> は、パッケージの "
848 "<filename>debian</filename> ディレクトリにあるファイルを編集する際に手助けし"
849 "てくれる Emacs lisp パッケージです。例えば、パッケージの現在のバグをリスト"
850 "アップしてくれたり、<filename>debian/changelog</filename> ファイル中の最新の"
851 "エントリの終端処理してくれたりするのための手軽な機能があります。"
852
853 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
854 #: tools.dbk:400
855 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
856 msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
857
858 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
859 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
860 #: tools.dbk:402
861 msgid ""
862 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
863 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
864 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
865 "were used by the said command."
866 msgstr ""
867 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
868 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定され"
869 "たコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを "
870 "<command>strace</command> の下で実行します。"
871
872 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
873 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
874 #: tools.dbk:408
875 msgid ""
876 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
877 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
878 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
879 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
880 msgstr ""
881 "Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-"
882 "Depends</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-"
883 "depcheck</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存"
884 "関係を良い形で得られます。例えば以下の様にします:"
885
886 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
887 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
888 #: tools.dbk:414
889 #, no-wrap
890 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
891 msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
892
893 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
894 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
895 #: tools.dbk:417
896 msgid ""
897 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
898 "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
899 "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
900 "to run other programs."
901 msgstr ""
902 "<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する"
903 "のに <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</"
904 "manvolnum> </citerefentry> を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使"
905 "えます。"
906
907 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
908 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
909 #: tools.dbk:423
910 msgid ""
911 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
912 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
913 msgstr ""
914 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
915 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
916
917 # type: Content of: <appendix><section><title>
918 #. type: Content of: <appendix><section><title>
919 #: tools.dbk:432
920 msgid "Porting tools"
921 msgstr "移植用ツール"
922
923 # type: Content of: <appendix><section><para>
924 #. type: Content of: <appendix><section><para>
925 #: tools.dbk:434
926 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
927 msgstr "以下のツールが、移植作業者がクロスコンパイルをする際に役立ちます。"
928
929 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
930 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
931 #: tools.dbk:437
932 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
933 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
934
935 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
936 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
937 #: tools.dbk:439
938 msgid ""
939 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
940 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
941 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
942 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
943 msgstr ""
944 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、あるアーキテクチャと"
945 "他のアーキテクチャの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X</"
946 "replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> アーキテク"
947 "チャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。"
948
949 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
950 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
951 #: tools.dbk:447
952 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
953 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
954
955 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
956 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
957 #: tools.dbk:449
958 msgid ""
959 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
960 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
961 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
962 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
963 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
964 msgstr ""
965 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> は、<systemitem role="
966 "\"package\">dpkg</systemitem> に似た方法でクロスコンパイルするためのライブラ"
967 "リとヘッダをインストールするツールです。さらに、<command>dpkg-buildpackage</"
968 "command> および <command>dpkg-shlibdeps</command> の機能がクロスコンパイルを"
969 "サポートするように拡張されます。"
970
971 # type: Content of: <appendix><section><title>
972 #. type: Content of: <appendix><section><title>
973 #: tools.dbk:460
974 msgid "Documentation and information"
975 msgstr "ドキュメントと情報について"
976
977 # type: Content of: <appendix><section><para>
978 #. type: Content of: <appendix><section><para>
979 #: tools.dbk:462
980 msgid ""
981 "The following packages provide information for maintainers or help with "
982 "building documentation."
983 msgstr ""
984 "以下のパッケージが、メンテナへの情報提供やドキュメントの作成に役立ちます。"
985
986 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
987 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
988 #: tools.dbk:467
989 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
990 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
991
992 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
993 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
994 #: tools.dbk:469
995 msgid ""
996 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
997 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
998 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
999 msgstr ""
1000 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメン"
1001 "トで一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc "
1002 "SGML DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれてい"
1003 "ます。"
1004
1005 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1006 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1007 #: tools.dbk:475
1008 msgid ""
1009 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
1010 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
1011 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
1012 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
1013 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
1014 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
1015 msgstr ""
1016 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを"
1017 "ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ"
1018 "イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のよ"
1019 "うな XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 "
1020 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認"
1021 "できます。"
1022
1023 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1024 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1025 #: tools.dbk:483
1026 msgid ""
1027 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
1028 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
1029 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
1030 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
1031 msgstr ""
1032 "FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</"
1033 "systemitem> や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロ"
1034 "セッサが必要です。他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては "
1035 "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> があります。"
1036
1037 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1038 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1039 #: tools.dbk:491
1040 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1041 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1042
1043 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1044 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1045 #: tools.dbk:493
1046 msgid ""
1047 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
1048 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
1049 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
1050 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
1051 "source to various output formats."
1052 msgstr ""
1053 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian のドキュメ"
1054 "ントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。しかし、現在は非"
1055 "推奨 (deprecated) となっています (代わりに<systemitem role=\"package"
1056 "\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。これも、ソースをビルド"
1057 "して様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供します。"
1058
1059 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1060 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1061 #: tools.dbk:502
1062 msgid ""
1063 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
1064 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
1065 msgstr ""
1066 "ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</"
1067 "systemitem> パッケージで確認できます。"
1068
1069 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1070 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1071 #: tools.dbk:508
1072 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1073 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1074
1075 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1076 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1077 #: tools.dbk:510
1078 msgid ""
1079 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
1080 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
1081 msgstr ""
1082 "Debian 開発者の公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
1083 "wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
1084
1085 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1086 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1087 #: tools.dbk:516
1088 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1089 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1090
1091 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1092 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1093 #: tools.dbk:518
1094 msgid ""
1095 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
1096 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
1097 msgstr ""
1098 "Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
1099 "wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
1100
1101 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1102 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1103 #: tools.dbk:524
1104 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1105 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1106
1107 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1108 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1109 #: tools.dbk:526
1110 msgid ""
1111 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
1112 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
1113 "unpacking it."
1114 msgstr ""
1115 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケー"
1116 "ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを解凍しなくて"
1117 "も実行できるようになります。"
1118
1119 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1120 #~ msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
1121 #~ msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
1122
1123 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging "
1126 #~ "helper tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-"
1127 #~ "generate <filename>debian/rules</filename> and other necessary files in "
1128 #~ "the <filename>debian/</filename> subdirectory.  The <filename>debian/"
1129 #~ "packages</filename> file contains instruction to build packages and there "
1130 #~ "is no need to create any <filename>Makefile</filename> files.  There is "
1131 #~ "possibility to use macro engine similar to the one used in SPECS files "
1132 #~ "from RPM source packages."
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> はもう一つのパッケージ作成"
1135 #~ "補助ツールです。これは <filename>debian/packages</filename>ファイルを "
1136 #~ "<filename>debian/rules</filename> や <filename>debian/</filename> サブディ"
1137 #~ "レクトリ中にある他の必要なファイルの自動生成に使います。<filename>debian/"
1138 #~ "packages</filename> ファイルはパッケージ構築の方法を含んでおり、"
1139 #~ "<filename>Makefile</filename> を作る必要がありません。RPM ソースパッケージ"
1140 #~ "の SPEC ファイルで使われているのに良く似たマクロエンジンが使われている可能"
1141 #~ "性があります。"
1142
1143 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
1146 #~ "\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "より詳細については <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
1149 #~ "\"><literal>YADA</literal> のサイト</ulink> を参照してください。"