chiark / gitweb /
- Update Japanese translations
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.3.9\n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-03-05 18:03+0900\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-03-05 18:30+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 # type: Content of: <chapter><title>
16 #: resources.dbk:7
17 msgid "Resources for Debian Developers"
18 msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
19
20 # type: Content of: <chapter><para>
21 #: resources.dbk:9
22 msgid ""
23 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
24 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
25 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
26 "work."
27 msgstr ""
28 "この章では、Debian メーリングリストについてのおおよその概略、開発者であるあな"
29 "たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て"
30 "の利用可能なリソースを確認します。"
31
32 # type: Content of: <chapter><section><title>
33 #: resources.dbk:14
34 msgid "Mailing lists"
35 msgstr "メーリングリスト"
36
37 # type: Content of: <chapter><section><para>
38 #: resources.dbk:16
39 msgid ""
40 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
41 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
42 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
43 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
44 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
45 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
46 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
47 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
48 "developers."
49 msgstr ""
50 "Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
51 "<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
52 "で提供している広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購読"
53 "/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投稿"
54 "を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリングリ"
55 "スト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報について"
56 "は <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
57
58 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
59 #: resources.dbk:27
60 msgid "Basic rules for use"
61 msgstr "利用の基本ルール"
62
63 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
64 #: resources.dbk:29
65 msgid ""
66 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
67 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
68 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
69 "see the responses."
70 msgstr ""
71 "メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求しない"
72 "限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ"
73 "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
74
75 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
76 #: resources.dbk:35
77 #, fuzzy
78 msgid ""
79 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
80 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
81 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
82 msgstr ""
83 "クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) のはネット上"
84 "で今までやってきた様に、返信文での引用行は削って下さい。投稿するメッセージに"
85 "は、"
86
87 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
88 #: resources.dbk:40
89 msgid ""
90 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
91 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
92 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
93 msgstr ""
94 "詳細については<ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">行動規範</"
95 "ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティ"
96 "ガイドライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
97
98 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
99 #: resources.dbk:48
100 msgid "Core development mailing lists"
101 msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
102
103 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
104 #: resources.dbk:50
105 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
106 msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
107
108 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
109 #: resources.dbk:55
110 msgid ""
111 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
112 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
113 msgstr ""
114 "&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開"
115 "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
116
117 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
118 #: resources.dbk:62
119 msgid ""
120 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
121 "issues."
122 msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
123
124 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
125 #: resources.dbk:68
126 msgid ""
127 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
128 msgstr ""
129 "&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を"
130 "行うのに使われます。"
131
132 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
133 #: resources.dbk:74
134 msgid ""
135 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
136 "to the project."
137 msgstr ""
138 "&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う"
139 "のに使われます。"
140
141 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
142 #: resources.dbk:80
143 msgid ""
144 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
145 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
146 msgstr ""
147 "他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
148 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
149
150 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
151 #: resources.dbk:86
152 msgid "Special lists"
153 msgstr "特別なメーリングリスト"
154
155 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
156 #: resources.dbk:88
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
160 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
161 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
162 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
163 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
164 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
165 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
166 "<literal>&lists-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
167 "private-archive;</filename> directory."
168 msgstr ""
169 "&email-debian-private; は Debian 開発者間でのプライベートな話し合い用の特別な"
170 "メーリングリストです。つまり、理由がなんであれ投稿された文章は公開するべきで"
171 "はないものであることを意味しています。このため、流量が少ないメーリングリスト"
172 "で、ユーザは本当に必要でない限り &email-debian-private; を使わないですが、"
173 ""
174 "何にせよ、このメーリングリストから誰かへメールを転送しては<emphasis>いけません"
175 "</emphasis>。"
176 "様々な理由からこのメーリングリストのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、"
177 "<literal>&lists-host;</literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-"
178 "debian-private-archive;</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
179
180 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
181 #: resources.dbk:100
182 #, fuzzy
183 msgid ""
184 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
185 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
186 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
187 "to have the discussion archived somewhere."
188 msgstr ""
189 "&email-debian-email; は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他"
190 "について upstream の作者にコンタクトを取るなど他の人とプロジェクトについて議"
191 "論する"
192
193 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
194 #: resources.dbk:108
195 msgid "Requesting new development-related lists"
196 msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
197
198 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
199 #: resources.dbk:110
200 msgid ""
201 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
202 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
203 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
204 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
205 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
206 "link> is more appropriate."
207 msgstr ""
208 "パッケージ (や関連する小さなパッケージ群) の開発に関するメーリングリストの開"
209 "設をリクエストをする前に、エイリアスを利用するのを検討してください (master."
210 "debian.org 上で .forward-aliasname ファイルを使うと、きちんと "
211 "<replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> アドレスに適切に変換して"
212 "くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す"
213 "るメーリングリストを使いましょう。"
214
215 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
216 #: resources.dbk:118
217 msgid ""
218 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
219 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
220 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
221 msgstr ""
222 " &lists-host; 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意した場合"
223 "は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ"
224 "ストを埋めてください。"
225
226 # type: Content of: <chapter><section><title>
227 #: resources.dbk:127
228 msgid "IRC channels"
229 msgstr "IRC チャンネル"
230
231 # type: Content of: <chapter><section><para>
232 #: resources.dbk:129
233 msgid ""
234 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
235 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
236 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
237 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
238 msgstr ""
239 "いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チャンネル"
240 "は主に <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</"
241 "ulink> のネットワーク上にホストされています。<literal>irc.debian.org</"
242 "literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで"
243 "す。"
244
245 # type: Content of: <chapter><section><para>
246 #: resources.dbk:135
247 msgid ""
248 "The main channel for Debian in general is <emphasis>#debian</emphasis>.  "
249 "This is a large, general-purpose channel where users can find recent news in "
250 "the topic and served by bots.  <emphasis>#debian</emphasis> is for English "
251 "speakers; there are also <emphasis>#debian.de</emphasis>, <emphasis>#debian-"
252 "fr</emphasis>, <emphasis>#debian-br</emphasis> and other similarly named "
253 "channels for speakers of other languages."
254 msgstr ""
255 "Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <emphasis>#debian</emphasis> で"
256 "す。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザはトピックやボットによって提供"
257 "される最近のニュースを見つけることができる場所です。<emphasis>#debian</"
258 "emphasis> は英語を話す人用で、他の言語を話す人達のために同様なものに "
259 "<emphasis>#debian.de</emphasis>、<emphasis>#debian-fr</emphasis>、"
260 "<emphasis>#debian-br</emphasis> など、他にも似通った名前のチャンネルがありま"
261 "す。"
262
263 # type: Content of: <chapter><section><para>
264 #: resources.dbk:143
265 msgid ""
266 "The main channel for Debian development is <emphasis>#debian-devel</"
267 "emphasis>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
268 "always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
269 "support channel (there's <emphasis>#debian</emphasis> for that).  It is "
270 "however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
271 "full of interesting information for developers."
272 msgstr ""
273 "Debian 開発での中心のチャンネルは <emphasis>#debian-devel</emphasis> です。こ"
274 "れはとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。"
275 "このチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用"
276 "のチャンネルではありません (そのためには <emphasis>#debian</emphasis> があり"
277 "ます)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対しても"
278 "オープンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報"
279 "に大概溢れています。"
280
281 # type: Content of: <chapter><section><para>
282 #: resources.dbk:151
283 msgid ""
284 "Since <emphasis>#debian-devel</emphasis> is an open channel, you should not "
285 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
286 "another channel for this purpose, it's called <emphasis>#debian-private</"
287 "emphasis> and it's protected by a key.  This key is available in the "
288 "archives of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-"
289 "private-archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for "
290 "<emphasis>#debian-private</emphasis> in all the files."
291 msgstr ""
292 "<emphasis>#debian-devel</emphasis> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
293 "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
294 "は、<emphasis>#debian-private</emphasis> という鍵で守られた他のチャンネルがあ"
295 "ります。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
296 "filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで "
297 "<emphasis>#debian-private</emphasis> を <command>zgrep</command> してくださ"
298 "い。"
299
300 # type: Content of: <chapter><section><para>
301 #: resources.dbk:161
302 msgid ""
303 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
304 "<emphasis>#debian-bugs</emphasis> is used for coordinating bug squashing "
305 "parties.  <emphasis>#debian-boot</emphasis> is used to coordinate the work "
306 "on the debian-installer.  <emphasis>#debian-doc</emphasis> is occasionally "
307 "used to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
308 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
309 "<emphasis>#debian-kde</emphasis>, <emphasis>#debian-dpkg</emphasis>, "
310 "<emphasis>#debian-jr</emphasis>, <emphasis>#debian-edu</emphasis>, "
311 "<emphasis>#debian-oo</emphasis> (OpenOffice package) ..."
312 msgstr ""
313 "他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<emphasis>#debian-"
314 "bugs</emphasis> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
315 "<emphasis>#debian-boot</emphasis> は、debian-installer の作業を調整するのに利"
316 "用されています。<emphasis>#debian-doc</emphasis> は、今あなたが読んでいるよう"
317 "な文章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャや"
318 "パッケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:"
319 "<emphasis>#debian-kde</emphasis>、<emphasis>#debian-dpkg</emphasis>、"
320 "<emphasis>#debian-jr</emphasis>、<emphasis>#debian-edu</emphasis>、"
321 "<emphasis>#debian-oo</emphasis> (OpenOffice パッケージ) など…"
322
323 # type: Content of: <chapter><section><para>
324 #: resources.dbk:172
325 msgid ""
326 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
327 "<emphasis>#debian-devel-fr</emphasis> for French speaking people interested "
328 "in Debian's development."
329 msgstr ""
330 "同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば <emphasis>#debian-"
331 "devel-fr</emphasis> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための"
332 "チャンネルです。"
333
334 # type: Content of: <chapter><section><para>
335 #: resources.dbk:177
336 msgid ""
337 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
338 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
339 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
340 "2006."
341 msgstr ""
342 "Debian 専用のチャンネルが他の IRC ネットワーク上にもあります。特に <ulink "
343 "url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 "
344 "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"
345
346 # type: Content of: <chapter><section><para>
347 #: resources.dbk:183
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
351 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
352 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
353 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
354 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
355 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
356 "more information about cloaks."
357 msgstr ""
358 "freenode で cloak を得るには、Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; さんに対"
359 "して、利用する nick を書いて GPG 署名したメールを送ります。メールの Subject: "
360 "ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてください。nick は  <ulink url=\"http://"
361 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink> で登録する必要があ"
362 "ります。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。"
363 "cloak についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
364 "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
365
366 # type: Content of: <chapter><section><title>
367 #: resources.dbk:194
368 msgid "Documentation"
369 msgstr "ドキュメント化"
370
371 # type: Content of: <chapter><section><para>
372 #: resources.dbk:196
373 msgid ""
374 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
375 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
376 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
377 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
378 "more things."
379 msgstr ""
380 "このドキュメントは Debian 開発者にとって有用な情報をたくさん含んでいますが、"
381 "全てを含めることは出来ていません。他の有用なドキュメントが<ulink url=\"&url-"
382 "devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ"
383 "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"
384
385 # type: Content of: <chapter><section><title>
386 #: resources.dbk:205
387 msgid "Debian machines"
388 msgstr "Debian のマシン群"
389
390 # type: Content of: <chapter><section><para>
391 #: resources.dbk:207
392 msgid ""
393 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
394 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
395 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
396 msgstr ""
397 "Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian "
398 "プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用"
399 "されており、全てインターネットに常時接続されています。"
400
401 # type: Content of: <chapter><section><para>
402 #: resources.dbk:212
403 msgid ""
404 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
405 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
406 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
407 msgstr ""
408 "マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</ulink>"
409 "で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"
410
411 # type: Content of: <chapter><section><para>
412 #: resources.dbk:217
413 #, fuzzy
414 msgid ""
415 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
416 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
417 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
418 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
419 "by volunteers."
420 msgstr ""
421 "Generally speaking, これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思った"
422 "ことに利用できます。システム管理者に優しくしてください、システム管理者からの"
423 "許可を最初に得ることなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU の"
424 "消費をしないようにしてください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用"
425 "されています。"
426
427 # type: Content of: <chapter><section><para>
428 #: resources.dbk:224
429 msgid ""
430 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
431 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
432 "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
433 msgstr ""
434 "Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
435 "鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを"
436 "インターネット越しに平文で送るような telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
437 "けてください。"
438
439 # type: Content of: <chapter><section><para>
440 #: resources.dbk:229
441 msgid ""
442 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
443 "servers, unless you have prior permission."
444 msgstr ""
445 "あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切"
446 "置かないようにしてください。"
447
448 # type: Content of: <chapter><section><para>
449 #: resources.dbk:233
450 msgid ""
451 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
452 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
453 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
454 msgstr ""
455 "Debian のマシン一覧は <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> で確認可能"
456 "です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵"
457 "などの情報を含んでいます。"
458
459 # type: Content of: <chapter><section><para>
460 #: resources.dbk:239
461 msgid ""
462 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
463 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
464 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
465 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
466 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
467 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
468 msgstr ""
469
470 # type: Content of: <chapter><section><para>
471 #: resources.dbk:247
472 #, fuzzy
473 msgid ""
474 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
475 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
476 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
477 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
478 "submit bugs."
479 msgstr ""
480 "システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブか"
481 "らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合``擬似パッ"
482 "ケージ''に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ"
483 "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
484
485 # type: Content of: <chapter><section><para>
486 #: resources.dbk:254
487 msgid ""
488 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
489 "mirrored to another server."
490 msgstr ""
491 "中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報"
492 "は他のサーバへミラーされています。"
493
494 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
495 #: resources.dbk:258
496 msgid "The bugs server"
497 msgstr "バグ報告サーバ"
498
499 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
500 #: resources.dbk:260
501 msgid ""
502 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
503 "Tracking System (BTS)."
504 msgstr ""
505 "<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま"
506 "す。"
507
508 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
509 #: resources.dbk:264 resources.dbk:282
510 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
511 msgstr ""
512 "このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利"
513 "用可能です。"
514
515 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
516 #: resources.dbk:267
517 #, fuzzy
518 msgid ""
519 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
520 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
521 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
522 "duplication of effort or wasted processing time."
523 msgstr ""
524 "Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行っ"
525 "てください。&email-debian-devel; "
526
527 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
528 #: resources.dbk:275
529 msgid "The ftp-master server"
530 msgstr "ftp-master サーバ"
531
532 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
533 #: resources.dbk:277
534 msgid ""
535 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
536 "the Debian archive.  Generally, package uploads go to this server; see <xref "
537 "linkend=\"upload\"/>."
538 msgstr ""
539 "<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中心"
540 "位置を占めています。大抵の場合、パッケージはこのサーバにアップロードされます。"
541 "<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。"
542
543 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
544 #: resources.dbk:285
545 msgid ""
546 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
547 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
548 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
549 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
550 msgstr ""
551 "Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package"
552 "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、"
553 "&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-"
554 "manip\"/>にある手順も参照してください。"
555
556 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
557 #: resources.dbk:293
558 msgid "The www-master server"
559 msgstr "www-master サーバ"
560
561 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
562 #: resources.dbk:295
563 msgid ""
564 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
565 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
566 msgstr ""
567 "メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 "
568 "web ページを持ち、新たな参加者に対しての Debian の顔となっています。"
569
570 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
571 #: resources.dbk:299
572 msgid ""
573 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
574 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
575 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
576 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
577 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
578 msgstr ""
579 "Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
580 "<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
581 "る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
582 "debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
583 "するのを忘れないようにしてください。"
584
585 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
586 #: resources.dbk:308
587 msgid "The people web server"
588 msgstr "people ウェブサーバ"
589
590 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
591 #: resources.dbk:310
592 #, fuzzy
593 msgid ""
594 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
595 "web pages about anything related to Debian."
596 msgstr ""
597 "<literal>people.debian.org</literal> は、Debian に関する様々な事についての開"
598 "発者個人のウェブページに使われているサーバです。"
599
600 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
601 #: resources.dbk:314
602 msgid ""
603 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
604 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
605 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
606 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
607 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
608 msgstr ""
609 "ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
610 "debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
611 "filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
612 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
613 "literal> という URL でアクセス可能です。"
614
615 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
616 #: resources.dbk:321
617 msgid ""
618 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
619 "whereas on other hosts it won't."
620 msgstr ""
621
622 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
623 #: resources.dbk:325
624 #, fuzzy
625 msgid ""
626 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
627 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
628 "use one of the other servers located outside the United States."
629 msgstr "アメリカの輸出制限に抵触するアメリカ国外に位置する他のサーバの一つ"
630
631 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
632 #: resources.dbk:330
633 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
634 msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
635
636 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
637 #: resources.dbk:335
638 #, fuzzy
639 msgid "The VCS servers"
640 msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
641
642 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
643 #: resources.dbk:337
644 msgid ""
645 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
646 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
647 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
648 "CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
649 "arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
650 "Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url="
651 "\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
652 "repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
653 "provided by Alioth."
654 msgstr ""
655
656 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
657 #: resources.dbk:348
658 msgid ""
659 "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
660 "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
661 "few projects are still using it."
662 msgstr ""
663
664 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
665 #: resources.dbk:355
666 msgid "chroots to different distributions"
667 msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
668
669 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
670 #: resources.dbk:357
671 msgid ""
672 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
673 "You can use them like this:"
674 msgstr ""
675 "幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で"
676 "す。以下の様にして使うことが出来ます:"
677
678 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
679 #: resources.dbk:360
680 #, no-wrap
681 msgid ""
682 "\n"
683 "vore$ dchroot unstable\n"
684 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "vore$ dchroot unstable\n"
688 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
689
690 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
691 #: resources.dbk:365
692 msgid ""
693 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
694 "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
695 "literal>."
696 msgstr ""
697
698 # type: Content of: <chapter><section><title>
699 #: resources.dbk:374
700 msgid "The Developers Database"
701 msgstr "開発者データベース"
702
703 # type: Content of: <chapter><section><para>
704 #: resources.dbk:376
705 msgid ""
706 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
707 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
708 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
709 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
710 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
711 msgstr ""
712
713 # type: Content of: <chapter><section><para>
714 #: resources.dbk:384
715 msgid ""
716 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
717 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
718 msgstr ""
719
720 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
721 #: resources.dbk:390
722 msgid "forwarding address for your debian.org email"
723 msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
724
725 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
726 #: resources.dbk:395
727 msgid "subscription to debian-private"
728 msgstr "debian-private の購読"
729
730 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
731 #: resources.dbk:400
732 msgid "whether you are on vacation"
733 msgstr "休暇中かどうか"
734
735 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
736 #: resources.dbk:405
737 msgid ""
738 "personal information such as your address, country, the latitude and "
739 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
740 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
741 "nickname and web page"
742 msgstr ""
743
744 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
745 #: resources.dbk:413
746 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
747 msgstr ""
748
749 # type: Content of: <chapter><section><para>
750 #: resources.dbk:418
751 msgid ""
752 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
753 "more information please read the online documentation that you can find at "
754 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
755 msgstr ""
756
757 # type: Content of: <chapter><section><para>
758 #: resources.dbk:423
759 msgid ""
760 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
761 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
762 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
763 "ulink>."
764 msgstr ""
765
766 # type: Content of: <chapter><section><title>
767 #: resources.dbk:431
768 msgid "The Debian archive"
769 msgstr "Debian アーカイブ"
770
771 # type: Content of: <chapter><section><para>
772 #: resources.dbk:433
773 msgid ""
774 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
775 "deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
776 "files (such as documentation and installation disk images)."
777 msgstr ""
778 "&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (<filename>.deb"
779 "</filename> という名前で、現在約  &number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル "
780 "(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。"
781
782 # type: Content of: <chapter><section><para>
783 #: resources.dbk:439
784 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
785 msgstr ""
786
787 # type: Content of: <chapter><section><para>
788 #: resources.dbk:443
789 msgid ""
790 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
791 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
792 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
793 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
794 "contains the distributions, <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</"
795 "emphasis> and <emphasis>unstable</emphasis>.  The <filename>Packages</"
796 "filename> and <filename>Sources</filename> files in the distribution "
797 "subdirectories can reference files in the <filename>pool/</filename> "
798 "directory.  The directory tree below each of the distributions is arranged "
799 "in an identical manner.  What we describe below for <emphasis>stable</"
800 "emphasis> is equally applicable to the <emphasis>unstable</emphasis> and "
801 "<emphasis>testing</emphasis> distributions."
802 msgstr ""
803
804 # type: Content of: <chapter><section><para>
805 #: resources.dbk:457
806 msgid ""
807 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
808 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
809 "free</filename>."
810 msgstr ""
811 "<filename>dists/stable</filename> は、<filename>main</filename>、<filename>"
812 "contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つの"
813 "ディレクトリを含んでいます。"
814
815 # type: Content of: <chapter><section><para>
816 #: resources.dbk:462
817 msgid ""
818 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
819 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
820 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
821 "filename>, etc.)."
822 msgstr ""
823
824 # type: Content of: <chapter><section><para>
825 #: resources.dbk:467
826 msgid ""
827 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
828 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
829 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
830 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
831 msgstr ""
832
833 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
834 #: resources.dbk:473
835 msgid "Sections"
836 msgstr "セクション"
837
838 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
839 #: resources.dbk:475
840 msgid ""
841 "The <emphasis>main</emphasis> section of the Debian archive is what makes up "
842 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
843 "emphasis>.  The <emphasis>main</emphasis> section is official because it "
844 "fully complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
845 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
846 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
847 msgstr ""
848
849 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
850 #: resources.dbk:483
851 msgid ""
852 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
853 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
854 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
855 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
856 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
857 msgstr ""
858
859 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
860 #: resources.dbk:491
861 msgid ""
862 "Packages in the <emphasis>contrib</emphasis> section have to comply with the "
863 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
864 "free packages."
865 msgstr ""
866
867 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
868 #: resources.dbk:496
869 msgid ""
870 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <emphasis>non-"
871 "free</emphasis> section.  These packages are not considered as part of the "
872 "Debian distribution, though we support their use, and we provide "
873 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
874 "free software packages."
875 msgstr ""
876
877 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
878 #: resources.dbk:503
879 msgid ""
880 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
881 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
882 "an introduction."
883 msgstr ""
884
885 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
886 #: resources.dbk:508
887 msgid ""
888 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
889 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
890 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
891 "<emphasis>main</emphasis> and <emphasis>contrib</emphasis> sections, one can "
892 "avoid any legal risks.  Some packages in the <emphasis>non-free</emphasis> "
893 "section do not allow commercial distribution, for example."
894 msgstr ""
895
896 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
897 #: resources.dbk:516
898 msgid ""
899 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
900 "licenses of the packages in <emphasis>non-free</emphasis> and include as "
901 "many on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from "
902 "vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
903 msgstr ""
904
905 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
906 #: resources.dbk:522
907 msgid ""
908 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
909 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
910 "<emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>net</emphasis>, <emphasis>utils</"
911 "emphasis> etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) "
912 "existed in the form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, "
913 "these exist only in the Section header fields of packages."
914 msgstr ""
915
916 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
917 #: resources.dbk:532
918 msgid "Architectures"
919 msgstr "アーキテクチャ"
920
921 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
922 #: resources.dbk:534
923 msgid ""
924 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
925 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
926 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
927 msgstr ""
928 "はじまりの日には、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォー"
929 "ム用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、"
930 "カーネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。"
931
932 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
933 #: resources.dbk:539
934 msgid ""
935 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
936 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
937 "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
938 "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
939 "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
940 "to non-Linux kernels.  Aside from <emphasis>i386</emphasis> (our name for "
941 "Intel x86), there is <emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, "
942 "<emphasis>powerpc</emphasis>, <emphasis>sparc</emphasis>, <emphasis>hurd-"
943 "i386</emphasis>, <emphasis>arm</emphasis>, <emphasis>ia64</emphasis>, "
944 "<emphasis>hppa</emphasis>, <emphasis>s390</emphasis>, <emphasis>mips</"
945 "emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> and <emphasis>sh</emphasis> as of "
946 "this writing."
947 msgstr ""
948
949 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
950 #: resources.dbk:553
951 msgid ""
952 "&debian-formal; 1.3 is only available as <emphasis>i386</emphasis>.  Debian "
953 "2.0 shipped for <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>m68k</emphasis> "
954 "architectures.  Debian 2.1 ships for the <emphasis>i386</emphasis>, "
955 "<emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, and <emphasis>sparc</"
956 "emphasis> architectures.  Debian 2.2 added support for the "
957 "<emphasis>powerpc</emphasis> and <emphasis>arm</emphasis> architectures.  "
958 "Debian 3.0 added support of five new architectures: <emphasis>ia64</"
959 "emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, <emphasis>s390</emphasis>, "
960 "<emphasis>mips</emphasis> and <emphasis>mipsel</emphasis>."
961 msgstr ""
962
963 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
964 #: resources.dbk:564
965 msgid ""
966 "Information for developers and users about the specific ports are available "
967 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
968 msgstr ""
969
970 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
971 #: resources.dbk:570
972 msgid "Packages"
973 msgstr "パッケージ"
974
975 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
976 #: resources.dbk:572
977 msgid ""
978 "There are two types of Debian packages, namely <emphasis>source</emphasis> "
979 "and <emphasis>binary</emphasis> packages."
980 msgstr ""
981 "Debian パッケージには2種類あります。<emphasis>ソース</emphasis>パッケージと"
982 "<emphasis>バイナリ</emphasis>パッケージです。"
983
984 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
985 #: resources.dbk:576
986 msgid ""
987 "Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
988 "filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an "
989 "<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file."
990 msgstr ""
991 "ソースパッケージは 2 つ、あるいは 3 つのファイルから成り立っています。"
992 "<filename>.dsc</filename> ファイルおよび、<filename>.tar.gz</filename> ファイ"
993 "ルか <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</"
994 "filename> ファイルです。"
995
996 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
997 #: resources.dbk:582
998 msgid ""
999 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1000 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
1001 "contains the sources of the program.  If a package is distributed elsewhere "
1002 "too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
1003 "<emphasis>upstream source code</emphasis>, that is the source code that's "
1004 "distributed by the <emphasis>upstream maintainer</emphasis> (often the "
1005 "author of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> "
1006 "contains the changes made by the Debian maintainer."
1007 msgstr ""
1008 "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
1009 "は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ"
1010 "イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig."
1011 "tar.gz</filename> は <emphasis>upstream ソースコード</emphasis>と呼ばれるもの"
1012 "を保持しています。<emphasis>upstream ソースコード</emphasis>は "
1013 "<emphasis>upstream メンテナ</emphasis> (大抵の場合はソフトウェアの作者) に"
1014 "よって配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</"
1015 "filename> はDebian パッケージメンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
1016
1017 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1018 #: resources.dbk:592
1019 msgid ""
1020 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1021 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1022 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1023 msgstr ""
1024 "<filename>.dsc</filename> ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルを"
1025 "チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ"
1026 "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
1027
1028 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1029 #: resources.dbk:599
1030 msgid "Distributions"
1031 msgstr "ディストリビューション"
1032
1033 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1034 #: resources.dbk:601
1035 msgid ""
1036 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1037 "within <emphasis>distribution directories</emphasis>.  Each distribution is "
1038 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1039 "level of the Debian archive itself."
1040 msgstr ""
1041
1042 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1043 #: resources.dbk:607
1044 msgid ""
1045 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
1046 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1047 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1048 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1049 "pub/debian</filename>)."
1050 msgstr ""
1051
1052 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1053 #: resources.dbk:614
1054 msgid ""
1055 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1056 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1057 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
1058 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1059 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1060 "(for backwards compatibility)."
1061 msgstr ""
1062
1063 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1064 #: resources.dbk:622
1065 msgid "Stable, testing, and unstable"
1066 msgstr "安定版、テスト版、不安定版"
1067
1068 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1069 #: resources.dbk:624
1070 msgid ""
1071 "There are always distributions called <emphasis>stable</emphasis> (residing "
1072 "in <filename>dists/stable</filename>), <emphasis>testing</emphasis> "
1073 "(residing in <filename>dists/testing</filename>), and <emphasis>unstable</"
1074 "emphasis> (residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects "
1075 "the development process of the Debian project."
1076 msgstr ""
1077
1078 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1079 #: resources.dbk:631
1080 msgid ""
1081 "Active development is done in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
1082 "(that's why this distribution is sometimes called the <emphasis>development "
1083 "distribution</emphasis>).  Every Debian developer can update his or her "
1084 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1085 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1086 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1087 "sometimes literally unstable."
1088 msgstr ""
1089
1090 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1091 #: resources.dbk:640
1092 msgid ""
1093 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1094 "automatically by taking packages from unstable if they satisfy certain "
1095 "criteria.  Those criteria should ensure a good quality for packages within "
1096 "testing.  The update to testing is launched each day after the new packages "
1097 "have been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
1098 msgstr ""
1099
1100 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1101 #: resources.dbk:647
1102 msgid ""
1103 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1104 "<emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen, meaning that the "
1105 "policies which control how packages move from <emphasis>unstable</emphasis> "
1106 "to <emphasis>testing</emphasis> are tightened.  Packages which are too buggy "
1107 "are removed.  No changes are allowed into <emphasis>testing</emphasis> "
1108 "except for bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, "
1109 "the <emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen even further.  "
1110 "Details of the handling of the testing distribution are published by the "
1111 "Release Team on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to "
1112 "the satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  "
1113 "Releasing means that <emphasis>testing</emphasis> is renamed to "
1114 "<emphasis>stable</emphasis>, and a new copy is created for the new "
1115 "<emphasis>testing</emphasis>, and the previous <emphasis>stable</emphasis> "
1116 "is renamed to <emphasis>oldstable</emphasis> and stays there until it is "
1117 "finally archived.  On archiving, the contents are moved to <literal>&archive-"
1118 "host;</literal>)."
1119 msgstr ""
1120
1121 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1122 #: resources.dbk:664
1123 msgid ""
1124 "This development cycle is based on the assumption that the "
1125 "<emphasis>unstable</emphasis> distribution becomes <emphasis>stable</"
1126 "emphasis> after passing a period of being in <emphasis>testing</emphasis>.  "
1127 "Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain "
1128 "— that's why the stable distribution is updated every now and then.  "
1129 "However, these updates are tested very carefully and have to be introduced "
1130 "into the archive individually to reduce the risk of introducing new bugs.  "
1131 "You can find proposed additions to <emphasis>stable</emphasis> in the "
1132 "<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
1133 "<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
1134 "moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
1135 "stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
1136 "becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-"
1137 "stable\">uploads to the <emphasis>stable</emphasis> distribution</link> for "
1138 "details."
1139 msgstr ""
1140
1141 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1142 #: resources.dbk:681
1143 msgid ""
1144 "Note that development under <emphasis>unstable</emphasis> continues during "
1145 "the freeze period, since the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
1146 "remains in place in parallel with <emphasis>testing</emphasis>."
1147 msgstr ""
1148
1149 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1150 #: resources.dbk:688
1151 msgid "More information about the testing distribution"
1152 msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
1153
1154 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1155 #: resources.dbk:690
1156 msgid ""
1157 "Packages are usually installed into the `testing' distribution after they "
1158 "have undergone some degree of testing in unstable."
1159 msgstr ""
1160
1161 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1162 #: resources.dbk:694
1163 msgid ""
1164 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1165 "the testing distribution</link>."
1166 msgstr ""
1167 "より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション"
1168 "についての情報</link>を参照してください。"
1169
1170 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1171 #: resources.dbk:700
1172 msgid "Experimental"
1173 msgstr "試験版"
1174
1175 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1176 #: resources.dbk:702
1177 msgid ""
1178 "The <emphasis>experimental</emphasis> distribution is a special "
1179 "distribution.  It is not a full distribution in the same sense as `stable' "
1180 "and `unstable' are.  Instead, it is meant to be a temporary staging area for "
1181 "highly experimental software where there's a good chance that the software "
1182 "could break your system, or software that's just too unstable even for the "
1183 "<emphasis>unstable</emphasis> distribution (but there is a reason to package "
1184 "it nevertheless).  Users who download and install packages from "
1185 "<emphasis>experimental</emphasis> are expected to have been duly warned.  In "
1186 "short, all bets are off for the <emphasis>experimental</emphasis> "
1187 "distribution."
1188 msgstr ""
1189
1190 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1191 #: resources.dbk:713
1192 msgid ""
1193 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1194 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <emphasis>experimental</"
1195 "emphasis>:"
1196 msgstr ""
1197
1198 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1199 #: resources.dbk:717
1200 #, fuzzy, no-wrap
1201 msgid ""
1202 "\n"
1203 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1204 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1205 msgstr ""
1206 "deb http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1207 "deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main"
1208
1209 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1210 #: resources.dbk:722
1211 msgid ""
1212 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1213 "is likely to be better to put it into <emphasis>experimental</emphasis>.  "
1214 "For instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1215 "<emphasis>experimental</emphasis>."
1216 msgstr ""
1217
1218 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1219 #: resources.dbk:728
1220 msgid ""
1221 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1222 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1223 "be uploaded to <emphasis>experimental</emphasis>.  A new, beta, version of "
1224 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1225 "<emphasis>experimental</emphasis>, at the maintainer's discretion.  If you "
1226 "are working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also "
1227 "use <emphasis>experimental</emphasis> as a staging area, so that testers can "
1228 "get early access."
1229 msgstr ""
1230
1231 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1232 #: resources.dbk:738
1233 msgid ""
1234 "Some experimental software can still go into <emphasis>unstable</emphasis>, "
1235 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1236 "packages from <emphasis>unstable</emphasis> are expected to propagate to "
1237 "<emphasis>testing</emphasis> and thus to <emphasis>stable</emphasis>.  You "
1238 "should not be afraid to use <emphasis>experimental</emphasis> since it does "
1239 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1240 "automatically removed once you upload the package in <emphasis>unstable</"
1241 "emphasis> with a higher version number."
1242 msgstr ""
1243
1244 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1245 #: resources.dbk:748
1246 msgid ""
1247 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1248 "<emphasis>unstable</emphasis>."
1249 msgstr ""
1250
1251 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1252 #: resources.dbk:752
1253 msgid ""
1254 "An alternative to <emphasis>experimental</emphasis> is to use your personal "
1255 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1256 msgstr ""
1257
1258 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1259 #: resources.dbk:756
1260 msgid ""
1261 "When uploading to unstable a package which had bugs fixed in experimental, "
1262 "please consider using the option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-"
1263 "buildpackage</command> to finally get them closed."
1264 msgstr ""
1265
1266 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1267 #: resources.dbk:765
1268 msgid "Release code names"
1269 msgstr "リリースのコードネーム"
1270
1271 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1272 #: resources.dbk:767
1273 #, fuzzy
1274 msgid ""
1275 "Every released Debian distribution has a <emphasis>code name</emphasis>: "
1276 "Debian 1.1 is called `buzz'; Debian 1.2, `rex'; Debian 1.3, `bo'; Debian "
1277 "2.0, `hamm'; Debian 2.1, `slink'; Debian 2.2, `potato'; Debian 3.0, `woody'; "
1278 "Debian 3.1, sarge; Debian 4.0, etch.  There is also a ``pseudo-"
1279 "distribution'', called `sid', which is the current `unstable' distribution; "
1280 "since packages are moved from `unstable' to `testing' as they approach "
1281 "stability, `sid' itself is never released.  As well as the usual contents of "
1282 "a Debian distribution, `sid' contains packages for architectures which are "
1283 "not yet officially supported or released by Debian.  These architectures are "
1284 "planned to be integrated into the mainstream distribution at some future "
1285 "date."
1286 msgstr ""
1287 "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<emphasis>コードネーム</"
1288 "emphasis>を持っています: Debian 1.1 は `buzz'、Debian 1.2 は `rex'、Debian "
1289 "1.3 は `bo'、Debian 2.0 は `hamm'、Debian 2.1 は `slink'、Debian 2.2 は "
1290 "`potato'、Debian 3.0 は `woody'、Debian 3.1 は sarge、Debian 4.0 は etch で"
1291 "す。`sid' と呼ばれる ``pseudo-distribution'' もあり、これは現在の `unstable' "
1292 "ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと `unstable' から "
1293 "`testing' へと移動されるので、`sid' そのものは決してリリースされません。通常"
1294 "の Debian ディストリビューションの内容同様に、`sid' は Debian ではまだ公式に"
1295 "サポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んでいま"
1296 "す。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合される予"
1297 "定です。"
1298
1299 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1300 #: resources.dbk:779
1301 msgid ""
1302 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1303 "and follow the development) even the `unstable' and `testing' distributions "
1304 "are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server "
1305 "network.  Thus, if we had called the directory which contains the release "
1306 "candidate version `testing', then we would have to rename it to `stable' "
1307 "when the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-"
1308 "retrieve the whole distribution (which is quite large)."
1309 msgstr ""
1310
1311 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1312 #: resources.dbk:788
1313 msgid ""
1314 "On the other hand, if we called the distribution directories "
1315 "<emphasis>Debian-x.y</emphasis> from the beginning, people would think that "
1316 "Debian release <emphasis>x.y</emphasis> is available.  (This happened in the "
1317 "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1318 "development version.  That's the reason why the first official Debian "
1319 "release was 1.1, and not 1.0.)"
1320 msgstr ""
1321
1322 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1323 #: resources.dbk:796
1324 msgid ""
1325 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1326 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1327 "`slink').  These names stay the same during the development period and after "
1328 "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1329 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1330 "directories use the <emphasis>code names</emphasis>, while symbolic links "
1331 "for <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, and "
1332 "<emphasis>unstable</emphasis> point to the appropriate release directories."
1333 msgstr ""
1334
1335 # type: Content of: <chapter><section><title>
1336 #: resources.dbk:810
1337 msgid "Debian mirrors"
1338 msgstr "Debian ミラーサーバ"
1339
1340 # type: Content of: <chapter><section><para>
1341 #: resources.dbk:812
1342 msgid ""
1343 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1344 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1345 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1346 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1347 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1348 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1349 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1350 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1351 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1352 msgstr ""
1353
1354 # type: Content of: <chapter><section><para>
1355 #: resources.dbk:823
1356 msgid ""
1357 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1358 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1359 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1360 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1361 "internal or public access."
1362 msgstr ""
1363
1364 # type: Content of: <chapter><section><para>
1365 #: resources.dbk:830
1366 msgid ""
1367 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1368 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1369 "machines."
1370 msgstr ""
1371
1372 # type: Content of: <chapter><section><title>
1373 #: resources.dbk:837
1374 msgid "The Incoming system"
1375 msgstr "Incoming システム"
1376
1377 # type: Content of: <chapter><section><para>
1378 #: resources.dbk:839
1379 msgid ""
1380 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1381 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1382 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1383 msgstr ""
1384
1385 # type: Content of: <chapter><section><para>
1386 #: resources.dbk:844
1387 msgid ""
1388 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1389 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1390 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1391 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1392 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1393 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1394 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1395 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1396 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1397 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1398 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1399 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1400 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1401 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1402 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1403 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1404 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1405 "directory."
1406 msgstr ""
1407
1408 # type: Content of: <chapter><section><para>
1409 #: resources.dbk:863
1410 msgid ""
1411 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1412 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1413 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1414 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1415 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1416 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1417 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1418 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1419 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1420 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1421 "update themselves."
1422 msgstr ""
1423
1424 # type: Content of: <chapter><section><para>
1425 #: resources.dbk:875
1426 msgid ""
1427 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1428 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1429 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
1430 "literal> set to `stable', the announcement is sent to &email-debian-"
1431 "changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:</literal> "
1432 "set to `unstable' or `experimental', the announcement will be posted to "
1433 "&email-debian-devel-changes; instead."
1434 msgstr ""
1435
1436 # type: Content of: <chapter><section><para>
1437 #: resources.dbk:885
1438 msgid ""
1439 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1440 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1441 msgstr ""
1442
1443 # type: Content of: <chapter><section><title>
1444 #: resources.dbk:948
1445 msgid "Package information"
1446 msgstr "パッケージ情報"
1447
1448 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1449 #: resources.dbk:950
1450 msgid "On the web"
1451 msgstr ""
1452
1453 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1454 #: resources.dbk:952
1455 msgid ""
1456 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1457 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1458 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1459 "links to a page which provides information, including the package "
1460 "description, the dependencies, and package download links."
1461 msgstr ""
1462
1463 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1464 #: resources.dbk:959
1465 msgid ""
1466 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1467 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1468 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1469 msgstr ""
1470
1471 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1472 #: resources.dbk:966
1473 msgid "The <command>madison</command> utility"
1474 msgstr "<command>madison</command> ユーティリティ"
1475
1476 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1477 #: resources.dbk:968
1478 msgid ""
1479 "<command>madison</command> is a command-line utility that is available on "
1480 "<literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-"
1481 "master-mirror;</literal>.  It uses a single argument corresponding to a "
1482 "package name.  In result it displays which version of the package is "
1483 "available for each architecture and distribution combination.  An example "
1484 "will explain it better."
1485 msgstr ""
1486
1487 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1488 #: resources.dbk:975
1489 #, no-wrap
1490 msgid ""
1491 "\n"
1492 "$ madison libdbd-mysql-perl\n"
1493 "libdbd-mysql-perl |   1.2202-4 |        stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc\n"
1494 "libdbd-mysql-perl |   1.2216-2 |       testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1495 "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 |       testing | alpha\n"
1496 "libdbd-mysql-perl |   1.2219-1 |      unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1497 msgstr ""
1498 "\n"
1499 "$ madison libdbd-mysql-perl\n"
1500 "libdbd-mysql-perl |   1.2202-4 |        stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc\n"
1501 "libdbd-mysql-perl |   1.2216-2 |       testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1502 "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 |       testing | alpha\n"
1503 "libdbd-mysql-perl |   1.2219-1 |      unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1504
1505 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1506 #: resources.dbk:983
1507 msgid ""
1508 "In this example, you can see that the version in <emphasis>unstable</"
1509 "emphasis> differs from the version in <emphasis>testing</emphasis> and that "
1510 "there has been a binary-only NMU of the package for the alpha architecture.  "
1511 "Each version of the package has been recompiled on most of the architectures."
1512 msgstr ""
1513
1514 # type: Content of: <chapter><section><title>
1515 #: resources.dbk:993
1516 msgid "The Package Tracking System"
1517 msgstr "パッケージ追跡システム"
1518
1519 # type: Content of: <chapter><section><para>
1520 #: resources.dbk:995
1521 msgid ""
1522 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1523 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1524 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1525 "package in the PTS."
1526 msgstr ""
1527
1528 # type: Content of: <chapter><section><para>
1529 #: resources.dbk:1000
1530 msgid ""
1531 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1532 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1533 msgstr ""
1534
1535 # type: Content of: <chapter><section><para>
1536 #: resources.dbk:1004
1537 msgid "By default you will get:"
1538 msgstr ""
1539
1540 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1541 #: resources.dbk:1008
1542 msgid "<literal>bts</literal>"
1543 msgstr "<literal>bts</literal>"
1544
1545 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546 #: resources.dbk:1011
1547 msgid "All the bug reports and following discussions."
1548 msgstr ""
1549
1550 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1551 #: resources.dbk:1016
1552 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1553 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
1554
1555 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #: resources.dbk:1019
1557 msgid ""
1558 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1559 "report status changes."
1560 msgstr ""
1561
1562 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1563 #: resources.dbk:1025
1564 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1565 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
1566
1567 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: resources.dbk:1028
1569 msgid ""
1570 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1571 "package is accepted."
1572 msgstr ""
1573
1574 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1575 #: resources.dbk:1034
1576 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1577 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
1578
1579 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #: resources.dbk:1037
1581 msgid ""
1582 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1583 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1584 msgstr ""
1585
1586 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1587 #: resources.dbk:1043
1588 msgid "<literal>default</literal>"
1589 msgstr "<literal>default</literal>"
1590
1591 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1592 #: resources.dbk:1046
1593 msgid ""
1594 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1595 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1596 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1597 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1598 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1599 msgstr ""
1600
1601 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1602 #: resources.dbk:1055
1603 msgid "<literal>contact</literal>"
1604 msgstr "<literal>contact</literal>"
1605
1606 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: resources.dbk:1058
1608 msgid ""
1609 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
1610 msgstr ""
1611
1612 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1613 #: resources.dbk:1064
1614 msgid "<literal>summary</literal>"
1615 msgstr "<literal>summary</literal>"
1616
1617 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1618 #: resources.dbk:1067
1619 msgid ""
1620 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
1621 "progression in <emphasis>testing</emphasis> is sent."
1622 msgstr ""
1623
1624 # type: Content of: <chapter><section><para>
1625 #: resources.dbk:1074
1626 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1627 msgstr ""
1628
1629 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1630 #: resources.dbk:1078
1631 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
1632 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
1633
1634 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1635 #: resources.dbk:1081
1636 msgid ""
1637 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1638 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1639 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1640 "how your package gets recompiled for all architectures."
1641 msgstr ""
1642
1643 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1644 #: resources.dbk:1089
1645 msgid "<literal>cvs</literal>"
1646 msgstr "<literal>cvs</literal>"
1647
1648 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1649 #: resources.dbk:1092
1650 msgid ""
1651 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
1652 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
1653 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
1654 "some other VCS like subversion or git."
1655 msgstr ""
1656
1657 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1658 #: resources.dbk:1100
1659 msgid "<literal>ddtp</literal>"
1660 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
1661
1662 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1663 #: resources.dbk:1103
1664 msgid ""
1665 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1666 "Description Translation Project."
1667 msgstr ""
1668
1669 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1670 #: resources.dbk:1109
1671 msgid "<literal>derivatives</literal>"
1672 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
1673
1674 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1675 #: resources.dbk:1112
1676 msgid ""
1677 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1678 "(for example Ubuntu)."
1679 msgstr ""
1680
1681 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1682 #: resources.dbk:1119
1683 msgid "The PTS email interface"
1684 msgstr "PTS メールインターフェイス"
1685
1686 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1687 #: resources.dbk:1121
1688 msgid ""
1689 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1690 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1691 msgstr ""
1692
1693 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1694 #: resources.dbk:1126
1695 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1696 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1697
1698 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1699 #: resources.dbk:1129
1700 msgid ""
1701 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1702 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1703 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
1704 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
1705 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
1706 "corresponding source package."
1707 msgstr ""
1708
1709 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1710 #: resources.dbk:1139
1711 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1712 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1713
1714 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715 #: resources.dbk:1142
1716 msgid ""
1717 "Removes a previous subscription to the source package "
1718 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1719 "or the sender address if the second argument is left out."
1720 msgstr ""
1721
1722 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1723 #: resources.dbk:1149
1724 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
1725 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
1726
1727 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1728 #: resources.dbk:1152
1729 msgid ""
1730 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1731 "address if the second argument is left out."
1732 msgstr ""
1733
1734 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1735 #: resources.dbk:1158
1736 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
1737 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
1738
1739 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1740 #: resources.dbk:1161
1741 msgid ""
1742 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1743 "specified."
1744 msgstr ""
1745
1746 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1747 #: resources.dbk:1167
1748 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
1749 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
1750
1751 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752 #: resources.dbk:1170
1753 msgid ""
1754 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1755 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1756 "quick summary:"
1757 msgstr ""
1758
1759 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1760 #: resources.dbk:1177
1761 msgid ""
1762 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1763 msgstr ""
1764
1765 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1766 #: resources.dbk:1182
1767 msgid ""
1768 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1769 msgstr ""
1770
1771 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1772 #: resources.dbk:1188
1773 msgid ""
1774 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1775 "package"
1776 msgstr ""
1777
1778 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1779 #: resources.dbk:1194
1780 msgid ""
1781 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
1782 "*@packages.debian.org aliases"
1783 msgstr ""
1784
1785 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1786 #: resources.dbk:1200
1787 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
1788 msgstr ""
1789
1790 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1791 #: resources.dbk:1205
1792 msgid ""
1793 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
1794 msgstr ""
1795
1796 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1797 #: resources.dbk:1210
1798 msgid ""
1799 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
1800 "distributions"
1801 msgstr ""
1802
1803 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1804 #: resources.dbk:1216
1805 msgid ""
1806 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
1807 "been accepted"
1808 msgstr ""
1809
1810 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1811 #: resources.dbk:1222
1812 msgid ""
1813 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
1814 "(porting)"
1815 msgstr ""
1816
1817 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1818 #: resources.dbk:1228
1819 msgid ""
1820 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
1821 "disparity, etc.)"
1822 msgstr ""
1823
1824 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1825 #: resources.dbk:1234
1826 msgid ""
1827 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
1828 "automatic)"
1829 msgstr ""
1830
1831 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1832 #: resources.dbk:1241
1833 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1834 msgstr ""
1835
1836 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1837 #: resources.dbk:1244
1838 msgid ""
1839 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
1840 "select a different set of keywords for each source package."
1841 msgstr ""
1842
1843 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1844 #: resources.dbk:1250
1845 msgid ""
1846 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
1847 msgstr ""
1848 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
1849
1850 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851 #: resources.dbk:1253
1852 msgid ""
1853 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1854 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
1855 "keywords accepted by a user."
1856 msgstr ""
1857
1858 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: resources.dbk:1260
1860 msgid ""
1861 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
1862 "literal>"
1863 msgstr ""
1864 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
1865 "literal>"
1866
1867 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868 #: resources.dbk:1263
1869 msgid ""
1870 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
1871 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
1872 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
1873 msgstr ""
1874
1875 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1876 #: resources.dbk:1270
1877 msgid ""
1878 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1879 "keywords&gt;</literal>"
1880 msgstr ""
1881 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
1882 "keywords&gt;</literal>"
1883
1884 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1885 #: resources.dbk:1273
1886 msgid ""
1887 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
1888 "source package."
1889 msgstr ""
1890
1891 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1892 #: resources.dbk:1279
1893 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
1894 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
1895
1896 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897 #: resources.dbk:1282
1898 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
1899 msgstr ""
1900
1901 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1902 #: resources.dbk:1288
1903 msgid ""
1904 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
1905 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
1906 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
1907 "non-maintainer upload."
1908 msgstr ""
1909
1910 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1911 #: resources.dbk:1296
1912 msgid "Filtering PTS mails"
1913 msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
1914
1915 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1916 #: resources.dbk:1298
1917 msgid ""
1918 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
1919 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
1920 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
1921 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
1922 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
1923 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
1924 msgstr ""
1925
1926 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1927 #: resources.dbk:1306
1928 msgid ""
1929 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
1930 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
1931 msgstr ""
1932
1933 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1934 #: resources.dbk:1309
1935 #, no-wrap
1936 msgid ""
1937 "\n"
1938 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1939 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1940 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1941 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
1942 msgstr ""
1943 "\n"
1944 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
1945 "X-PTS-Package: dpkg\n"
1946 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
1947 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
1948
1949 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1950 #: resources.dbk:1318
1951 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
1952 msgstr ""
1953
1954 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1955 #: resources.dbk:1320
1956 msgid ""
1957 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
1958 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
1959 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
1960 "package's evolution."
1961 msgstr ""
1962
1963 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1964 #: resources.dbk:1326
1965 msgid ""
1966 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
1967 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
1968 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
1969 "Only the people who accept the <emphasis>cvs</emphasis> keyword will receive "
1970 "these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
1971 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
1972 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
1973 msgstr ""
1974
1975 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1976 #: resources.dbk:1335
1977 msgid ""
1978 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
1979 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
1980 msgstr ""
1981
1982 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1983 #: resources.dbk:1341
1984 msgid "The PTS web interface"
1985 msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
1986
1987 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1988 #: resources.dbk:1343
1989 msgid ""
1990 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
1991 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
1992 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
1993 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
1994 "various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
1995 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
1996 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
1997 "PTS via email."
1998 msgstr ""
1999
2000 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2001 #: resources.dbk:1353
2002 msgid ""
2003 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2004 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2005 "replaceable></literal>."
2006 msgstr ""
2007
2008 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2009 #: resources.dbk:1358
2010 msgid ""
2011 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2012 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2013 "static information (news items that are meant to stay available "
2014 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2015 msgstr ""
2016
2017 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2018 #: resources.dbk:1364
2019 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2020 msgstr ""
2021
2022 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2023 #: resources.dbk:1369
2024 msgid ""
2025 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2026 "link> for co-maintaining the package"
2027 msgstr ""
2028
2029 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2030 #: resources.dbk:1375
2031 msgid "a link to the upstream web site"
2032 msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
2033
2034 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2035 #: resources.dbk:1380
2036 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2037 msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
2038
2039 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2040 #: resources.dbk:1385
2041 #, fuzzy
2042 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2043 msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
2044
2045 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2046 #: resources.dbk:1390
2047 msgid ""
2048 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2049 "package"
2050 msgstr ""
2051
2052 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2053 #: resources.dbk:1396
2054 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2055 msgstr ""
2056
2057 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2058 #: resources.dbk:1401
2059 msgid "beta packages are available for testing"
2060 msgstr ""
2061
2062 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2063 #: resources.dbk:1406
2064 msgid "final packages are expected for next week"
2065 msgstr ""
2066
2067 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2068 #: resources.dbk:1411
2069 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2070 msgstr ""
2071
2072 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2073 #: resources.dbk:1416
2074 msgid "backports are available"
2075 msgstr ""
2076
2077 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2078 #: resources.dbk:1421
2079 msgid ""
2080 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2081 msgstr ""
2082
2083 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2084 #: resources.dbk:1426
2085 msgid "a NMU is being worked on"
2086 msgstr ""
2087
2088 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2089 #: resources.dbk:1431
2090 msgid "something important will affect the package"
2091 msgstr ""
2092
2093 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2094 #: resources.dbk:1436
2095 msgid ""
2096 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2097 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2098 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2099 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2100 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2101 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
2102 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2103 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2104 "news item."
2105 msgstr ""
2106
2107 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2108 #: resources.dbk:1447
2109 msgid ""
2110 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2111 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
2112 "Static information section:"
2113 msgstr ""
2114
2115 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2116 #: resources.dbk:1451
2117 #, no-wrap
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2121 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2122 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2123 "\n"
2124 "Package: debian-cd\n"
2125 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2129 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2130 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2131 "\n"
2132 "Package: debian-cd\n"
2133 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2134
2135 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2136 #: resources.dbk:1460
2137 msgid ""
2138 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2139 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2140 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2141 msgstr ""
2142
2143 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2144 #: resources.dbk:1464
2145 #, fuzzy, no-wrap
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2149 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2150 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2151 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2152 "X-PTS-Package: galeon\n"
2153 "\n"
2154 "Hello gnomers!\n"
2155 "\n"
2156 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2157 "everything here:\n"
2158 "...\n"
2159 msgstr ""
2160 "\n"
2161 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2162 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2163 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2164 "Subject: woody 用 Galeon 2.0 バックポート\n"
2165 "X-PTS-Package: galeon\n"
2166 "\n"
2167 "やぁ、gnome 好きの皆さん!\n"
2168 "\n"
2169 "galeon を woody 用にバックポートしたのをお知らせできるのを嬉しく思います。\n"
2170 "以下で確認できます:\n"
2171 "..."
2172
2173 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2174 #: resources.dbk:1478
2175 msgid ""
2176 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2177 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2178 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2179 "information contained in the previous one."
2180 msgstr ""
2181
2182 # type: Content of: <chapter><section><title>
2183 #: resources.dbk:1488
2184 msgid "Developer's packages overview"
2185 msgstr "Developer's packages overview"
2186
2187 # type: Content of: <chapter><section><para>
2188 #: resources.dbk:1490
2189 msgid ""
2190 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
2191 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
2192 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
2193 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
2194 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
2195 "status and much more including links to any other useful information."
2196 msgstr ""
2197
2198 # type: Content of: <chapter><section><para>
2199 #: resources.dbk:1499
2200 msgid ""
2201 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2202 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2203 "responsibility."
2204 msgstr ""
2205
2206 # type: Content of: <chapter><section><title>
2207 #: resources.dbk:1506
2208 msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
2209 msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth"
2210
2211 # type: Content of: <chapter><section><para>
2212 #: resources.dbk:1508
2213 msgid ""
2214 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2215 "GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
2216 "developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
2217 "project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
2218 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2219 msgstr ""
2220
2221 # type: Content of: <chapter><section><para>
2222 #: resources.dbk:1515
2223 msgid ""
2224 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2225 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2226 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2227 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2228 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2229 msgstr ""
2230
2231 # type: Content of: <chapter><section><para>
2232 #: resources.dbk:1522
2233 msgid ""
2234 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2235 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2236 "request guest accounts on Alioth."
2237 msgstr ""
2238
2239 # type: Content of: <chapter><section><para>
2240 #: resources.dbk:1527
2241 msgid "For more information please visit the following links:"
2242 msgstr ""
2243 "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
2244
2245 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2246 #: resources.dbk:1530
2247 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2248 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2249
2250 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2251 #: resources.dbk:1531
2252 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2253 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2254
2255 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2256 #: resources.dbk:1532
2257 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2258 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2259
2260 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2261 #: resources.dbk:1533
2262 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2263 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2264
2265 # type: Content of: <chapter><section><title>
2266 #: resources.dbk:1538
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Goodies for Developers"
2269 msgstr "開発者への"
2270
2271 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2272 #: resources.dbk:1540
2273 msgid "LWN Subscriptions"
2274 msgstr "LWN の購読"
2275
2276 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2277 #: resources.dbk:1542
2278 #, fuzzy
2279 msgid ""
2280 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2281 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2282 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
2283 "msg00018.html\"></ulink>."
2284 msgstr ""
2285 "2002 年 10 月より、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
2286 "ついて"
2287