chiark / gitweb /
Fixed syntax errors in ja/resources.po
[developers-reference.git] / po4a / ja / resources.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.3.9\n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-03-05 18:03+0900\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-06-17 11:15+0200\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 # type: Content of: <chapter><title>
16 #: resources.dbk:7
17 msgid "Resources for Debian Developers"
18 msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
19
20 # type: Content of: <chapter><para>
21 #: resources.dbk:9
22 msgid ""
23 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
24 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
25 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
26 "work."
27 msgstr ""
28 "この章では、Debian メーリングリストについてのおおよその概略、開発者であるあな"
29 "たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て"
30 "の利用可能なリソースを確認します。"
31
32 # type: Content of: <chapter><section><title>
33 #: resources.dbk:14
34 msgid "Mailing lists"
35 msgstr "メーリングリスト"
36
37 # type: Content of: <chapter><section><para>
38 #: resources.dbk:16
39 msgid ""
40 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
41 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
42 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
43 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
44 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
45 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
46 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
47 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
48 "developers."
49 msgstr ""
50 "Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
51 "<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
52 "で提供している広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購読"
53 "/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投稿"
54 "を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリングリ"
55 "スト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報について"
56 "は <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
57
58 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
59 #: resources.dbk:27
60 msgid "Basic rules for use"
61 msgstr "利用の基本ルール"
62
63 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
64 #: resources.dbk:29
65 msgid ""
66 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
67 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
68 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
69 "see the responses."
70 msgstr ""
71 "メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求しない"
72 "限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ"
73 "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
74
75 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
76 #: resources.dbk:35
77 msgid ""
78 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
79 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
80 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
81 msgstr ""
82 "クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) のはお止め下さい。"
83 "いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。"
84 "概して投稿するメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
85
86 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
87 #: resources.dbk:40
88 msgid ""
89 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
90 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
91 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
92 msgstr ""
93 "詳細については<ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">行動規範</"
94 "ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティ"
95 "ガイドライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
96
97 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
98 #: resources.dbk:48
99 msgid "Core development mailing lists"
100 msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
101
102 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
103 #: resources.dbk:50
104 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
105 msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
106
107 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
108 #: resources.dbk:55
109 msgid ""
110 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
111 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
112 msgstr ""
113 "&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開"
114 "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
115
116 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
117 #: resources.dbk:62
118 msgid ""
119 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
120 "issues."
121 msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
122
123 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
124 #: resources.dbk:68
125 msgid ""
126 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
127 msgstr ""
128 "&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を"
129 "行うのに使われます。"
130
131 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
132 #: resources.dbk:74
133 msgid ""
134 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
135 "to the project."
136 msgstr ""
137 "&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う"
138 "のに使われます。"
139
140 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
141 #: resources.dbk:80
142 msgid ""
143 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
144 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
145 msgstr ""
146 "他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
147 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
148
149 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
150 #: resources.dbk:86
151 msgid "Special lists"
152 msgstr "特別なメーリングリスト"
153
154 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
155 #: resources.dbk:88
156 msgid ""
157 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
158 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
159 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
160 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
161 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
162 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
163 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
164 "<literal>&lists-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
165 "private-archive;</filename> directory."
166 msgstr ""
167 "&email-debian-private; は Debian 開発者間でのプライベートな話し合い用に使う"
168 "特別なメーリングリストです。つまり、理由がなんであれここに投稿された文章は公開"
169 "するべきではないものであることを意味しています。"
170 "このため、これは流量が少ないメーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは "
171 "&email-debian-private; を使わないように勧められています。"
172 "さらに、このメーリングリストから誰かへメールを転送しては<emphasis>いけません"
173 "</emphasis>。"
174 "様々な理由からこのメーリングリストのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、"
175 "<literal>&lists-host;</literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-"
176 "debian-private-archive;</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
177
178 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
179 #: resources.dbk:100
180 msgid ""
181 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
182 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
183 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
184 "to have the discussion archived somewhere."
185 msgstr ""
186 "&email-debian-email; は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他"
187 "について upstream の作者にコンタクトを取る、他の人とプロジェクトについて議論した"
188 "内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福袋」として"
189 "使われています。"
190
191 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
192 #: resources.dbk:108
193 msgid "Requesting new development-related lists"
194 msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
195
196 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
197 #: resources.dbk:110
198 msgid ""
199 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
200 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
201 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
202 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
203 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
204 "link> is more appropriate."
205 msgstr ""
206 "パッケージ (や関連する小さなパッケージ群) の開発に関するメーリングリストの開"
207 "設をリクエストをする前に、エイリアスを利用するのを検討してください (master."
208 "debian.org 上で .forward-aliasname ファイルを使うと、きちんと "
209 "<replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> アドレスに適切に変換して"
210 "くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す"
211 "るメーリングリストを使いましょう。"
212
213 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
214 #: resources.dbk:118
215 msgid ""
216 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
217 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
218 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
219 msgstr ""
220 " &lists-host; 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意した場合"
221 "は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ"
222 "ストを埋めてください。"
223
224 # type: Content of: <chapter><section><title>
225 #: resources.dbk:127
226 msgid "IRC channels"
227 msgstr "IRC チャンネル"
228
229 # type: Content of: <chapter><section><para>
230 #: resources.dbk:129
231 msgid ""
232 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
233 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
234 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
235 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
236 msgstr ""
237 "いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チャンネル"
238 "は主に <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</"
239 "ulink> のネットワーク上にホストされています。<literal>irc.debian.org</"
240 "literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで"
241 "す。"
242
243 # type: Content of: <chapter><section><para>
244 #: resources.dbk:135
245 msgid ""
246 "The main channel for Debian in general is <emphasis>#debian</emphasis>.  "
247 "This is a large, general-purpose channel where users can find recent news in "
248 "the topic and served by bots.  <emphasis>#debian</emphasis> is for English "
249 "speakers; there are also <emphasis>#debian.de</emphasis>, <emphasis>#debian-"
250 "fr</emphasis>, <emphasis>#debian-br</emphasis> and other similarly named "
251 "channels for speakers of other languages."
252 msgstr ""
253 "Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <emphasis>#debian</emphasis> で"
254 "す。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザはトピックやボットによって提供"
255 "される最近のニュースを見つけることができる場所です。<emphasis>#debian</"
256 "emphasis> は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なものには "
257 "<emphasis>#debian.de</emphasis>、<emphasis>#debian-fr</emphasis>、"
258 "<emphasis>#debian-br</emphasis> や他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
259
260 # type: Content of: <chapter><section><para>
261 #: resources.dbk:143
262 msgid ""
263 "The main channel for Debian development is <emphasis>#debian-devel</"
264 "emphasis>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
265 "always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
266 "support channel (there's <emphasis>#debian</emphasis> for that).  It is "
267 "however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
268 "full of interesting information for developers."
269 msgstr ""
270 "Debian 開発での中心のチャンネルは <emphasis>#debian-devel</emphasis> です。こ"
271 "れはとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。"
272 "このチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用"
273 "のチャンネルではありません (そのためには <emphasis>#debian</emphasis> があり"
274 "ます)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対しても"
275 "オープンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報"
276 "に大概溢れています。"
277
278 # type: Content of: <chapter><section><para>
279 #: resources.dbk:151
280 msgid ""
281 "Since <emphasis>#debian-devel</emphasis> is an open channel, you should not "
282 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
283 "another channel for this purpose, it's called <emphasis>#debian-private</"
284 "emphasis> and it's protected by a key.  This key is available in the "
285 "archives of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-"
286 "private-archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for "
287 "<emphasis>#debian-private</emphasis> in all the files."
288 msgstr ""
289 "<emphasis>#debian-devel</emphasis> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
290 "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
291 "は、<emphasis>#debian-private</emphasis> という鍵で守られた他のチャンネルがあ"
292 "ります。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
293 "filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで "
294 "<emphasis>#debian-private</emphasis> を <command>zgrep</command> してくださ"
295 "い。"
296
297 # type: Content of: <chapter><section><para>
298 #: resources.dbk:161
299 msgid ""
300 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
301 "<emphasis>#debian-bugs</emphasis> is used for coordinating bug squashing "
302 "parties.  <emphasis>#debian-boot</emphasis> is used to coordinate the work "
303 "on the debian-installer.  <emphasis>#debian-doc</emphasis> is occasionally "
304 "used to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
305 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
306 "<emphasis>#debian-kde</emphasis>, <emphasis>#debian-dpkg</emphasis>, "
307 "<emphasis>#debian-jr</emphasis>, <emphasis>#debian-edu</emphasis>, "
308 "<emphasis>#debian-oo</emphasis> (OpenOffice package) ..."
309 msgstr ""
310 "他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<emphasis>#debian-"
311 "bugs</emphasis> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
312 "<emphasis>#debian-boot</emphasis> は、debian-installer の作業を調整するのに利"
313 "用されています。<emphasis>#debian-doc</emphasis> は、今あなたが読んでいるよう"
314 "な文章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャや"
315 "パッケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:"
316 "<emphasis>#debian-kde</emphasis>、<emphasis>#debian-dpkg</emphasis>、"
317 "<emphasis>#debian-jr</emphasis>、<emphasis>#debian-edu</emphasis>、"
318 "<emphasis>#debian-oo</emphasis> (OpenOffice パッケージ) など…"
319
320 # type: Content of: <chapter><section><para>
321 #: resources.dbk:172
322 msgid ""
323 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
324 "<emphasis>#debian-devel-fr</emphasis> for French speaking people interested "
325 "in Debian's development."
326 msgstr ""
327 "同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば <emphasis>#debian-"
328 "devel-fr</emphasis> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための"
329 "チャンネルです。"
330
331 # type: Content of: <chapter><section><para>
332 #: resources.dbk:177
333 msgid ""
334 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
335 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
336 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
337 "2006."
338 msgstr ""
339 "Debian 専用のチャンネルが他の IRC ネットワーク上にもあります。特に <ulink "
340 "url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 "
341 "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"
342
343 # type: Content of: <chapter><section><para>
344 #: resources.dbk:183
345 msgid ""
346 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
347 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
348 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
349 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
350 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
351 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
352 "more information about cloaks."
353 msgstr ""
354 "freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert "
355 "&lt;joerg@debian.org&gt; さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて "
356 "GPG 署名したメールを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を"
357 "入れてください。nick は登録をする必要があります:"
358 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の"
359 "仕方を書いたページ</ulink>を参照下さい。メールは Debian keyring にある鍵でサイン"
360 "されている必要があります。"
361 "クローク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
362 "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
363
364 # type: Content of: <chapter><section><title>
365 #: resources.dbk:194
366 msgid "Documentation"
367 msgstr "ドキュメント化"
368
369 # type: Content of: <chapter><section><para>
370 #: resources.dbk:196
371 msgid ""
372 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
373 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
374 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
375 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
376 "more things."
377 msgstr ""
378 "このドキュメントは Debian 開発者にとって有用な情報をたくさん含んでいますが、"
379 "全てを含めることは出来ていません。他の有用なドキュメントが<ulink url=\"&url-"
380 "devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ"
381 "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"
382
383 # type: Content of: <chapter><section><title>
384 #: resources.dbk:205
385 msgid "Debian machines"
386 msgstr "Debian のマシン群"
387
388 # type: Content of: <chapter><section><para>
389 #: resources.dbk:207
390 msgid ""
391 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
392 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
393 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
394 msgstr ""
395 "Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian "
396 "プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用"
397 "されており、全てインターネットに常時接続されています。"
398
399 # type: Content of: <chapter><section><para>
400 #: resources.dbk:212
401 msgid ""
402 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
403 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
404 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
405 msgstr ""
406 "マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</ulink>"
407 "で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"
408
409 # type: Content of: <chapter><section><para>
410 #: resources.dbk:217
411 msgid ""
412 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
413 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
414 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
415 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
416 "by volunteers."
417 msgstr ""
418 "とにかく、これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思った"
419 "ことに利用できます。システム管理者には丁寧に接し、システム管理者からの"
420 "許可を最初に得ることなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU を"
421 "消費しないようにしてください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用"
422 "されています。"
423
424 # type: Content of: <chapter><section><para>
425 #: resources.dbk:224
426 msgid ""
427 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
428 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
429 "the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
430 msgstr ""
431 "Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
432 "鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを"
433 "インターネット越しに平文で送るような telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
434 "けてください。"
435
436 # type: Content of: <chapter><section><para>
437 #: resources.dbk:229
438 msgid ""
439 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
440 "servers, unless you have prior permission."
441 msgstr ""
442 "あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切"
443 "置かないようにしてください。"
444
445 # type: Content of: <chapter><section><para>
446 #: resources.dbk:233
447 msgid ""
448 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
449 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
450 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
451 msgstr ""
452 "Debian のマシン一覧は <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> で確認可能"
453 "です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵"
454 "などの情報を含んでいます。"
455
456 # type: Content of: <chapter><section><para>
457 #: resources.dbk:239
458 msgid ""
459 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
460 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
461 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
462 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
463 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
464 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
465 msgstr ""
466 "Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要があると"
467 "考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA キュー"
468 "で公開されている問題のリストを確認できます (\"guest\" ユーザと \"readonly\" "
469 "パスワードでログインできます)。"
470 "新たな問題を報告するには、単に &email-rt-dsa; にメールを送ってください。"
471 "\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れずに。"
472
473 # type: Content of: <chapter><section><para>
474 #: resources.dbk:247
475 msgid ""
476 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
477 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
478 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
479 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
480 "submit bugs."
481 msgstr ""
482 "システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブか"
483 "らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合「擬似パッ"
484 "ケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ"
485 "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
486
487 # type: Content of: <chapter><section><para>
488 #: resources.dbk:254
489 msgid ""
490 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
491 "mirrored to another server."
492 msgstr ""
493 "中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報"
494 "は他のサーバへミラーされています。"
495
496 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
497 #: resources.dbk:258
498 msgid "The bugs server"
499 msgstr "バグ報告サーバ"
500
501 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
502 #: resources.dbk:260
503 msgid ""
504 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
505 "Tracking System (BTS)."
506 msgstr ""
507 "<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま"
508 "す。"
509
510 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
511 #: resources.dbk:264 resources.dbk:282
512 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
513 msgstr ""
514 "このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利"
515 "用可能です。"
516
517 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
518 #: resources.dbk:267
519 msgid ""
520 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
521 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
522 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
523 "duplication of effort or wasted processing time."
524 msgstr ""
525 "Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行っ"
526 "てください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実装"
527 "する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"
528
529 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
530 #: resources.dbk:275
531 msgid "The ftp-master server"
532 msgstr "ftp-master サーバ"
533
534 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
535 #: resources.dbk:277
536 msgid ""
537 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
538 "the Debian archive.  Generally, package uploads go to this server; see <xref "
539 "linkend=\"upload\"/>."
540 msgstr ""
541 "<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中心"
542 "位置を占めています。大抵の場合、パッケージはこのサーバにアップロードされます。"
543 "<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。"
544
545 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
546 #: resources.dbk:285
547 msgid ""
548 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
549 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
550 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
551 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
552 msgstr ""
553 "Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package"
554 "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、"
555 "&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-"
556 "manip\"/>にある手順も参照してください。"
557
558 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
559 #: resources.dbk:293
560 msgid "The www-master server"
561 msgstr "www-master サーバ"
562
563 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
564 #: resources.dbk:295
565 msgid ""
566 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
567 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
568 msgstr ""
569 "メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 "
570 "web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。"
571
572 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
573 #: resources.dbk:299
574 msgid ""
575 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
576 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
577 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
578 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
579 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
580 msgstr ""
581 "Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
582 "<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
583 "る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
584 "debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
585 "するのを忘れないようにしてください。"
586
587 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
588 #: resources.dbk:308
589 msgid "The people web server"
590 msgstr "people ウェブサーバ"
591
592 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
593 #: resources.dbk:310
594 msgid ""
595 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
596 "web pages about anything related to Debian."
597 msgstr ""
598 "<literal>people.debian.org</literal> は、開発者個人の何か Debian に関連する"
599 "ウェブページのために使われているサーバです。"
600
601 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
602 #: resources.dbk:314
603 msgid ""
604 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
605 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
606 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
607 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
608 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
609 msgstr ""
610 "ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
611 "debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
612 "filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
613 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
614 "literal> という URL でアクセス可能です。"
615
616 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
617 #: resources.dbk:321
618 #, fuzzy
619 msgid ""
620 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
621 "whereas on other hosts it won't."
622 msgstr ""
623 ""
624
625 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
626 #: resources.dbk:325
627 msgid ""
628 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
629 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
630 "use one of the other servers located outside the United States."
631 msgstr ""
632 "大抵の場合、他のホストを使う唯一の理由はアメリカの輸出制限に抵触する素材を公開する"
633 "必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれかを使えます。"
634
635 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
636 #: resources.dbk:330
637 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
638 msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
639
640 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
641 #: resources.dbk:335
642 msgid "The VCS servers"
643 msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
644
645 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
646 #: resources.dbk:337
647 msgid ""
648 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
649 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
650 "new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
651 "CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
652 "arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
653 "Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  Checkout <ulink url="
654 "\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
655 "repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
656 "provided by Alioth."
657 msgstr ""
658 "あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれば、"
659 "Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを作って、"
660 "それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。"
661 "Alioth は CVS (alioth.debian.org)、Subversion (svn.debian.org)、Arch "
662 "(tla/baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、Darcs "
663 "(darcs.debian.org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian.org)"
664 "をサポートしています。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定であれば、"
665 "Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend=\"alioth\"/> を"
666 "参照してください。"
667
668 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
669 #: resources.dbk:348
670 msgid ""
671 "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
672 "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth.  Only a "
673 "few projects are still using it."
674 msgstr ""
675 "歴史的には Debian では、まず <literal>cvs.debian.org</literal> を CVS リポジトリ"
676 "の提供に使っていました。しかし、このサービスは Alioth に取って代わられています。"
677 "極少数のプロジェクトだけが未だに使いつづけています。"
678
679 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
680 #: resources.dbk:355
681 msgid "chroots to different distributions"
682 msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
683
684 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
685 #: resources.dbk:357
686 msgid ""
687 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
688 "You can use them like this:"
689 msgstr ""
690 "幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で"
691 "す。以下の様にして使うことが出来ます:"
692
693 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
694 #: resources.dbk:360
695 #, no-wrap
696 msgid ""
697 "\n"
698 "vore$ dchroot unstable\n"
699 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "vore$ dchroot unstable\n"
703 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
704
705 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
706 #: resources.dbk:365
707 msgid ""
708 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
709 "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
710 "literal>."
711 msgstr ""
712 "全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっています。"
713 "どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;\">"
714 "&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
715
716 # type: Content of: <chapter><section><title>
717 #: resources.dbk:374
718 msgid "The Developers Database"
719 msgstr "開発者データベース"
720
721 # type: Content of: <chapter><section><para>
722 #: resources.dbk:376
723 msgid ""
724 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
725 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
726 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
727 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
728 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
729 msgstr ""
730 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> にある開発者データベースは、"
731 "Debian 開発者のアトリビュートを操作する LDAP ディレクトリです。このリソースは"
732 "Debian 開発者リストの検索に使えます。この情報の一部は Debian サーバの finger "
733 "サービスを通じても利用可能になっています。<command>finger "
734 "yourlogin@db.debian.org</command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
735
736 # type: Content of: <chapter><section><para>
737 #: resources.dbk:384
738 msgid ""
739 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
740 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
741 msgstr ""
742 "開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために<ulink "
743 "url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
744
745 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
746 #: resources.dbk:390
747 msgid "forwarding address for your debian.org email"
748 msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
749
750 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
751 #: resources.dbk:395
752 msgid "subscription to debian-private"
753 msgstr "debian-private の購読"
754
755 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
756 #: resources.dbk:400
757 msgid "whether you are on vacation"
758 msgstr "休暇中かどうか"
759
760 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
761 #: resources.dbk:405
762 msgid ""
763 "personal information such as your address, country, the latitude and "
764 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
765 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
766 "nickname and web page"
767 msgstr ""
768 "住所、国名、<ulink url=\"&url-worldmap;\">Debian 開発者世界地図</ulink>で"
769 "使われている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネーム、"
770 "そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
771
772 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
773 #: resources.dbk:413
774 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
775 msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
776
777 # type: Content of: <chapter><section><para>
778 #: resources.dbk:418
779 msgid ""
780 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
781 "more information please read the online documentation that you can find at "
782 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
783 msgstr ""
784 "当然ですが、ほとんどの情報は外部からはアクセス可能にはなっていません。"
785 "より詳細な情報については、<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink> で参照"
786 "できるオンラインドキュメントを読んでください。"
787
788 # type: Content of: <chapter><section><para>
789 #: resources.dbk:423
790 msgid ""
791 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
792 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
793 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
794 "ulink>."
795 msgstr ""
796 "開発者は公式 Debian マシンへの認証に使われる SSH 鍵を登録することもできますし、"
797 "新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これらの機能は <ulink "
798 "url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
799
800 # type: Content of: <chapter><section><title>
801 #: resources.dbk:431
802 msgid "The Debian archive"
803 msgstr "Debian アーカイブ"
804
805 # type: Content of: <chapter><section><para>
806 #: resources.dbk:433
807 msgid ""
808 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
809 "deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
810 "files (such as documentation and installation disk images)."
811 msgstr ""
812 "&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (<filename>.deb"
813 "</filename> という名前で、現在約  &number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル "
814 "(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。"
815
816 # type: Content of: <chapter><section><para>
817 #: resources.dbk:439
818 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
819 msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
820
821 # type: Content of: <chapter><section><para>
822 #: resources.dbk:443
823 msgid ""
824 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
825 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
826 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
827 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
828 "contains the distributions, <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</"
829 "emphasis> and <emphasis>unstable</emphasis>.  The <filename>Packages</"
830 "filename> and <filename>Sources</filename> files in the distribution "
831 "subdirectories can reference files in the <filename>pool/</filename> "
832 "directory.  The directory tree below each of the distributions is arranged "
833 "in an identical manner.  What we describe below for <emphasis>stable</"
834 "emphasis> is equally applicable to the <emphasis>unstable</emphasis> and "
835 "<emphasis>testing</emphasis> distributions."
836 msgstr ""
837 "見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と "
838 "<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。"
839 "後者の “pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンス"
840 "データベースと関連するプログラムによって利用されます。前者には<emphasis>"
841 "stable</emphasis>、<emphasis>testing</emphasis>、そして <emphasis>unstable"
842 "</emphasis> というディストリビューションが含まれます。ディストリビューション"
843 "サブディレクトリ中の <filename>Packages</filename> および <filename>Sources"
844 "</filename> ファイルは <filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを"
845 "参照しています。以下の各ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ"
846 "形式になっています。以下で <emphasis>stable</emphasis> について述べていることは "
847 "<emphasis>unstable</emphasis> や <emphasis>testing</emphasis> ディストリ"
848 "ビューションにも同様に当てはまります。"
849
850 # type: Content of: <chapter><section><para>
851 #: resources.dbk:457
852 msgid ""
853 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
854 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
855 "free</filename>."
856 msgstr ""
857 "<filename>dists/stable</filename> は、<filename>main</filename>、<filename>"
858 "contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つの"
859 "ディレクトリを含んでいます。"
860
861 # type: Content of: <chapter><section><para>
862 #: resources.dbk:462
863 msgid ""
864 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
865 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
866 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
867 "filename>, etc.)."
868 msgstr ""
869 "それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリと"
870 "サポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、<filename>"
871 "binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。"
872
873 # type: Content of: <chapter><section><para>
874 #: resources.dbk:467
875 msgid ""
876 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
877 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
878 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
879 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
880 msgstr ""
881 "<filename>main</filename> はディスクイメージと特定のアーキテクチャで Debian "
882 "をインストールする際に必要となるドキュメントの基本部分が入っている追加ディレクトリ"
883 "を含んでいます (<filename>disks-i386</filename>、<filename>disks-m68k"
884 "</filename> など)。"
885
886 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
887 #: resources.dbk:473
888 msgid "Sections"
889 msgstr "セクション"
890
891 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
892 #: resources.dbk:475
893 msgid ""
894 "The <emphasis>main</emphasis> section of the Debian archive is what makes up "
895 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
896 "emphasis>.  The <emphasis>main</emphasis> section is official because it "
897 "fully complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
898 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
899 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
900 msgstr ""
901 "Debian アーカイブの <emphasis>main</emphasis> セクションは<emphasis "
902 "role=\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成"
903 "するものです。<emphasis>main</emphasis> セクションが公式なのは、我々のガイド"
904 "ライン全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、"
905 "合致は異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では"
906 "<emphasis role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
907
908 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
909 #: resources.dbk:483
910 msgid ""
911 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
912 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
913 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
914 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
915 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
916 msgstr ""
917 "main セクションにある全てのパッケージは、<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian フリー"
918 "ソフトウェアガイドライン</ulink> (DFSG) 及び <ulink url=\"&url-debian-policy;\">"
919 "Debian ポリシーマニュアル</ulink>に記載されている他のポリシーの要求事項に完全に適合"
920 "していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフトウェア」です。詳細は "
921 "Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
922
923 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
924 #: resources.dbk:491
925 msgid ""
926 "Packages in the <emphasis>contrib</emphasis> section have to comply with the "
927 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
928 "free packages."
929 msgstr ""
930 "<emphasis>contrib</emphasis> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している"
931 "必要がありますが、他の要求事項は満たせていないかもしれません。例えば、non-free "
932 "パッケージに依存している、などです。"
933
934 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
935 #: resources.dbk:496
936 msgid ""
937 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <emphasis>non-"
938 "free</emphasis> section.  These packages are not considered as part of the "
939 "Debian distribution, though we support their use, and we provide "
940 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
941 "free software packages."
942 msgstr ""
943 "DFSG を満たさないパッケージは <emphasis>non-free</emphasis> セクションに配置され"
944 "ます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考えられては"
945 "いませんが、我々は利用についてサポートを行っており、non-free ソフトウェアのパッケ"
946 "ージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフラストラクチャを提供"
947 "しています。"
948
949 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
950 #: resources.dbk:503
951 msgid ""
952 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
953 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
954 "an introduction."
955 msgstr ""
956 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は 3 つの"
957 "セクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過ぎません。"
958
959 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
960 #: resources.dbk:508
961 msgid ""
962 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
963 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
964 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
965 "<emphasis>main</emphasis> and <emphasis>contrib</emphasis> sections, one can "
966 "avoid any legal risks.  Some packages in the <emphasis>non-free</emphasis> "
967 "section do not allow commercial distribution, for example."
968 msgstr ""
969 "アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上の "
970 "FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって大事な"
971 "ことです…その様な人は <emphasis>main</emphasis> セクションと <emphasis>contrib"
972 "</emphasis> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回避できます。例えば、"
973 "<emphasis>non-free</emphasis> セクションにあるパッケージのいくつかは商的な配布"
974 "を許可していません。"
975
976 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
977 #: resources.dbk:516
978 msgid ""
979 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
980 "licenses of the packages in <emphasis>non-free</emphasis> and include as "
981 "many on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from "
982 "vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
983 msgstr ""
984 "その一方で、CD-ROMベンダは <emphasis>non-free</emphasis> 内のパッケージ群の"
985 "個々のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM に"
986 "含めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian "
987 "開発者にはできません)。"
988
989 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
990 #: resources.dbk:522
991 msgid ""
992 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
993 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
994 "<emphasis>admin</emphasis>, <emphasis>net</emphasis>, <emphasis>utils</"
995 "emphasis> etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) "
996 "existed in the form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, "
997 "these exist only in the Section header fields of packages."
998 msgstr ""
999 "セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテゴリ"
1000 "を指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<emphasis>admin</emphasis>、"
1001 "<emphasis>net</emphasis>、<emphasis>utils</emphasis> などです。昔々、これらの"
1002 "セクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブディレクトリとして"
1003 "存在していました。最近では、これらはパッケージのセクションヘッダにのみ存在しています。"
1004
1005 # type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
1006 #: resources.dbk:532
1007 msgid "Architectures"
1008 msgstr "アーキテクチャ"
1009
1010 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1011 #: resources.dbk:534
1012 msgid ""
1013 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1014 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
1015 "popular, the kernel was ported to other architectures, too."
1016 msgstr ""
1017 "はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォー"
1018 "ム用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、"
1019 "カーネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。"
1020
1021 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1022 #: resources.dbk:539
1023 msgid ""
1024 "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
1025 "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC.  The Linux 2.2 "
1026 "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC.  "
1027 "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too.  "
1028 "Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
1029 "to non-Linux kernels.  Aside from <emphasis>i386</emphasis> (our name for "
1030 "Intel x86), there is <emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, "
1031 "<emphasis>powerpc</emphasis>, <emphasis>sparc</emphasis>, <emphasis>hurd-"
1032 "i386</emphasis>, <emphasis>arm</emphasis>, <emphasis>ia64</emphasis>, "
1033 "<emphasis>hppa</emphasis>, <emphasis>s390</emphasis>, <emphasis>mips</"
1034 "emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> and <emphasis>sh</emphasis> as of "
1035 "this writing."
1036 msgstr ""
1037 "Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、Amiga、"
1038 "そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux 2.2 カーネルでは "
1039 "ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサポートすることになりました。"
1040 "Linux がこれらのプラットフォームをサポートしているので、Debian も同様にすることを"
1041 "決めたのです。そのため、Debian は移植作業を進めています:実際に、Linux 以外の"
1042 "カーネルへの移植も進行中です。<emphasis>i386</emphasis> (我々の間での Intel x86 "
1043 "の呼び方) 以外にも、これを書いている時点で <emphasis>m68k</emphasis>、<emphasis>"
1044 "alpha</emphasis>、<emphasis>powerpc</emphasis>、<emphasis>sparc</emphasis>、"
1045 "<emphasis>hurd-i386</emphasis>、<emphasis>arm</emphasis>、<emphasis>ia64"
1046 "</emphasis>、<emphasis>hppa</emphasis>、<emphasis>s390</emphasis>、<emphasis>"
1047 "mips</emphasis>、<emphasis>mipsel</emphasis>、そして <emphasis>sh</emphasis> "
1048 "があります。"
1049
1050 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1051 #: resources.dbk:553
1052 msgid ""
1053 "&debian-formal; 1.3 is only available as <emphasis>i386</emphasis>.  Debian "
1054 "2.0 shipped for <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>m68k</emphasis> "
1055 "architectures.  Debian 2.1 ships for the <emphasis>i386</emphasis>, "
1056 "<emphasis>m68k</emphasis>, <emphasis>alpha</emphasis>, and <emphasis>sparc</"
1057 "emphasis> architectures.  Debian 2.2 added support for the "
1058 "<emphasis>powerpc</emphasis> and <emphasis>arm</emphasis> architectures.  "
1059 "Debian 3.0 added support of five new architectures: <emphasis>ia64</"
1060 "emphasis>, <emphasis>hppa</emphasis>, <emphasis>s390</emphasis>, "
1061 "<emphasis>mips</emphasis> and <emphasis>mipsel</emphasis>."
1062 msgstr ""
1063 "&debian-formal; 1.3 では <emphasis>i386</emphasis> のみが利用可能でした。"
1064 "Debian 2.0 では、<emphasis>i386</emphasis> と <emphasis>m68k</emphasis> "
1065 "アーキテクチャがリリースされました。"
1066 "Debian 2.1 では、<emphasis>i386</emphasis>、<emphasis>m68k</emphasis>、"
1067 "<emphasis>alpha</emphasis>、そして <emphasis>sparc</emphasis> アーキテクチャが"
1068 "リリースされました。Debian 2.2 では <emphasis>powerpc</emphasis> および "
1069 "<emphasis>arm</emphasis> アーキテクチャへのサポートが追加されました。"
1070 "Debian 3.0 は、新たに 5 つのアーキテクチャへのサポートが追加されました:"
1071 "<emphasis>ia64</emphasis>、<emphasis>hppa</emphasis>、<emphasis>s390"
1072 "</emphasis>、<emphasis>mips</emphasis> そして <emphasis>mipsel</emphasis> です。"
1073
1074 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1075 #: resources.dbk:564
1076 msgid ""
1077 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1078 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1079 msgstr ""
1080 "特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は <ulink url=\"&url-debian-ports;\">"
1081 "Debian Ports web pages</ulink> で入手可能です。"
1082
1083 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1084 #: resources.dbk:570
1085 msgid "Packages"
1086 msgstr "パッケージ"
1087
1088 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1089 #: resources.dbk:572
1090 msgid ""
1091 "There are two types of Debian packages, namely <emphasis>source</emphasis> "
1092 "and <emphasis>binary</emphasis> packages."
1093 msgstr ""
1094 "Debian パッケージには2種類あります。<emphasis>ソース</emphasis>パッケージと"
1095 "<emphasis>バイナリ</emphasis>パッケージです。"
1096
1097 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1098 #: resources.dbk:576
1099 msgid ""
1100 "Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
1101 "filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an "
1102 "<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file."
1103 msgstr ""
1104 "ソースパッケージは 2 つ、あるいは 3 つのファイルから成り立っています。"
1105 "<filename>.dsc</filename> ファイルおよび、<filename>.tar.gz</filename> ファイ"
1106 "ルか <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</"
1107 "filename> ファイルです。"
1108
1109 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1110 #: resources.dbk:582
1111 msgid ""
1112 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1113 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
1114 "contains the sources of the program.  If a package is distributed elsewhere "
1115 "too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
1116 "<emphasis>upstream source code</emphasis>, that is the source code that's "
1117 "distributed by the <emphasis>upstream maintainer</emphasis> (often the "
1118 "author of the software).  In this case, the <filename>.diff.gz</filename> "
1119 "contains the changes made by the Debian maintainer."
1120 msgstr ""
1121 "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
1122 "は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ"
1123 "イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig."
1124 "tar.gz</filename> は <emphasis>upstream ソースコード</emphasis>と呼ばれるもの"
1125 "を保持しています。<emphasis>upstream ソースコード</emphasis>は "
1126 "<emphasis>upstream メンテナ</emphasis> (大抵の場合はソフトウェアの作者) に"
1127 "よって配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</"
1128 "filename> はDebian パッケージメンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
1129
1130 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1131 #: resources.dbk:592
1132 msgid ""
1133 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1134 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1135 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1136 msgstr ""
1137 "<filename>.dsc</filename> ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルを"
1138 "チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ"
1139 "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
1140
1141 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1142 #: resources.dbk:599
1143 msgid "Distributions"
1144 msgstr "ディストリビューション"
1145
1146 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1147 #: resources.dbk:601
1148 msgid ""
1149 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1150 "within <emphasis>distribution directories</emphasis>.  Each distribution is "
1151 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1152 "level of the Debian archive itself."
1153 msgstr ""
1154 "前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<emphasis>ディストリビューション"
1155 "ディレクトリ</emphasis>内に含まれています。それぞれのディストリビューションは、"
1156 "実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</filename> ディレクトリ"
1157 "に含まれています。"
1158
1159 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1160 #: resources.dbk:607
1161 msgid ""
1162 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
1163 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1164 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1165 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1166 "pub/debian</filename>)."
1167 msgstr ""
1168 "簡単にまとめると、Debian アーカイブは FTP サーバのルートディレクトリを持っています。"
1169 "例えば、ミラーサイトでいうと <literal>ftp.us.debian.org</literal> では Debian "
1170 "アーカイブそのものは <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink> "
1171 "に含まれており、これは共通した配置となっています (他には <filename>"
1172 "/pub/debian</filename> があります)。"
1173
1174 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1175 #: resources.dbk:614
1176 msgid ""
1177 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1178 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1179 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
1180 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1181 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1182 "(for backwards compatibility)."
1183 msgstr ""
1184 "ディストリビューションは Debian ソースパッケージとバイナリパッケージと、これに対応"
1185 "した <filename>Sources</filename> と <filename>Packages</filename> のインデック"
1186 "スファイル (これら全てのパッケージのヘッダ情報を含む) から構成されています。"
1187 "前者は <filename>pool/</filename> ディレクトリに、そして後者はアーカイブの "
1188 "<filename>dists/</filename> ディレクトリに含まれています (後方互換性のため)。"
1189
1190 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1191 #: resources.dbk:622
1192 msgid "Stable, testing, and unstable"
1193 msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
1194
1195 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1196 #: resources.dbk:624
1197 msgid ""
1198 "There are always distributions called <emphasis>stable</emphasis> (residing "
1199 "in <filename>dists/stable</filename>), <emphasis>testing</emphasis> "
1200 "(residing in <filename>dists/testing</filename>), and <emphasis>unstable</"
1201 "emphasis> (residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects "
1202 "the development process of the Debian project."
1203 msgstr ""
1204 "常に <emphasis>安定版 (stable)</emphasis> (<filename>dists/stable</filename> "
1205 "に属します)、<emphasis>テスト晩 (testing)</emphasis> (<filename>dists/testing"
1206 "</filename> に属します)、<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> (<filename>"
1207 "dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビューションが存在して"
1208 "います。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映しています。"
1209
1210 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1211 #: resources.dbk:631
1212 msgid ""
1213 "Active development is done in the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
1214 "(that's why this distribution is sometimes called the <emphasis>development "
1215 "distribution</emphasis>).  Every Debian developer can update his or her "
1216 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1217 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1218 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1219 "sometimes literally unstable."
1220 msgstr ""
1221 "活発な開発が<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> ディストリビューションで"
1222 "行われています (これが、何故このディストリビューションが<emphasis>開発ディストリ"
1223 "ビューション</emphasis>と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての Debian "
1224 "開発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できます。"
1225 "つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。"
1226 "このディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特別な"
1227 "努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
1228
1229 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1230 #: resources.dbk:640
1231 msgid ""
1232 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1233 "automatically by taking packages from unstable if they satisfy certain "
1234 "criteria.  Those criteria should ensure a good quality for packages within "
1235 "testing.  The update to testing is launched each day after the new packages "
1236 "have been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/> ."
1237 msgstr ""
1238 "<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューションは、"
1239 "パッケージが特定の判定規準を満たした際に不安定版から自動的に移動されることで生成"
1240 "されています。この判定規準はテスト版に含まれるパッケージとして十分な品質であること"
1241 "を保証する必要があります。テスト版への更新は、新しいパッケージがインストールされた"
1242 "後で毎日実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してください。"
1243
1244 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1245 #: resources.dbk:647
1246 msgid ""
1247 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1248 "<emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen, meaning that the "
1249 "policies which control how packages move from <emphasis>unstable</emphasis> "
1250 "to <emphasis>testing</emphasis> are tightened.  Packages which are too buggy "
1251 "are removed.  No changes are allowed into <emphasis>testing</emphasis> "
1252 "except for bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, "
1253 "the <emphasis>testing</emphasis> distribution is frozen even further.  "
1254 "Details of the handling of the testing distribution are published by the "
1255 "Release Team on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to "
1256 "the satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  "
1257 "Releasing means that <emphasis>testing</emphasis> is renamed to "
1258 "<emphasis>stable</emphasis>, and a new copy is created for the new "
1259 "<emphasis>testing</emphasis>, and the previous <emphasis>stable</emphasis> "
1260 "is renamed to <emphasis>oldstable</emphasis> and stays there until it is "
1261 "finally archived.  On archiving, the contents are moved to <literal>&archive-"
1262 "host;</literal>)."
1263 msgstr ""
1264
1265 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1266 #: resources.dbk:664
1267 msgid ""
1268 "This development cycle is based on the assumption that the "
1269 "<emphasis>unstable</emphasis> distribution becomes <emphasis>stable</"
1270 "emphasis> after passing a period of being in <emphasis>testing</emphasis>.  "
1271 "Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain "
1272 "— that's why the stable distribution is updated every now and then.  "
1273 "However, these updates are tested very carefully and have to be introduced "
1274 "into the archive individually to reduce the risk of introducing new bugs.  "
1275 "You can find proposed additions to <emphasis>stable</emphasis> in the "
1276 "<filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in "
1277 "<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
1278 "moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
1279 "stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
1280 "becomes ‘2.2r5’, and so forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-"
1281 "stable\">uploads to the <emphasis>stable</emphasis> distribution</link> for "
1282 "details."
1283 msgstr ""
1284
1285 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1286 #: resources.dbk:681
1287 msgid ""
1288 "Note that development under <emphasis>unstable</emphasis> continues during "
1289 "the freeze period, since the <emphasis>unstable</emphasis> distribution "
1290 "remains in place in parallel with <emphasis>testing</emphasis>."
1291 msgstr ""
1292 "<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis>での開発はフリーズ期間中も続けられている"
1293 "ことに注意してください。<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> ディストリビュー"
1294 "ションは<emphasis>テスト版 (testing)</emphasis> とは平行した場所でありつづけて"
1295 "いるからです。"
1296
1297 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1298 #: resources.dbk:688
1299 msgid "More information about the testing distribution"
1300 msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
1301
1302 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1303 #: resources.dbk:690
1304 msgid ""
1305 "Packages are usually installed into the `testing' distribution after they "
1306 "have undergone some degree of testing in unstable."
1307 msgstr ""
1308
1309 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1310 #: resources.dbk:694
1311 msgid ""
1312 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1313 "the testing distribution</link>."
1314 msgstr ""
1315 "より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション"
1316 "についての情報</link>を参照してください。"
1317
1318 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1319 #: resources.dbk:700
1320 msgid "Experimental"
1321 msgstr "試験版 (experimental)"
1322
1323 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1324 #: resources.dbk:702
1325 msgid ""
1326 "The <emphasis>experimental</emphasis> distribution is a special "
1327 "distribution.  It is not a full distribution in the same sense as `stable' "
1328 "and `unstable' are.  Instead, it is meant to be a temporary staging area for "
1329 "highly experimental software where there's a good chance that the software "
1330 "could break your system, or software that's just too unstable even for the "
1331 "<emphasis>unstable</emphasis> distribution (but there is a reason to package "
1332 "it nevertheless).  Users who download and install packages from "
1333 "<emphasis>experimental</emphasis> are expected to have been duly warned.  In "
1334 "short, all bets are off for the <emphasis>experimental</emphasis> "
1335 "distribution."
1336 msgstr ""
1337 "<emphasis>試験版 (experimental) </emphasis> は特殊なディストリビューションです。"
1338 "これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューションではありません。"
1339 "その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あるいは<emphasis>"
1340 "不安定版</emphasis>ディストリビューションに導入することですら不安定過ぎる "
1341 "(だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものであるような、とても"
1342 "実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意味しています。"
1343 "<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> からパッケージをダウンロードして"
1344 "インストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されています。要するに、"
1345 "<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> ディストリビューションを利用すると、"
1346 "どのようになるかは全くわからないということです。"
1347
1348 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1349 #: resources.dbk:713
1350 msgid ""
1351 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1352 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <emphasis>experimental</"
1353 "emphasis>:"
1354 msgstr ""
1355 "<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> 用の <citerefentry> <refentrytitle>"
1356 "sources.list</refentrytitle> は <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>"
1357 "行あります:"
1358
1359 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1360 #: resources.dbk:717
1361 #, no-wrap
1362 msgid ""
1363 "\n"
1364 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1365 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1366 msgstr ""
1367 "\n"
1368 "deb http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1369 "deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1370
1371 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1372 #: resources.dbk:722
1373 msgid ""
1374 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1375 "is likely to be better to put it into <emphasis>experimental</emphasis>.  "
1376 "For instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1377 "<emphasis>experimental</emphasis>."
1378 msgstr ""
1379 "ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<emphasis>"
1380 "試験版 (experimental)</emphasis> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な"
1381 "圧縮ファイルシステムは恐らく<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> に"
1382 "行くことになるでしょう。"
1383
1384 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1385 #: resources.dbk:728
1386 msgid ""
1387 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1388 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1389 "be uploaded to <emphasis>experimental</emphasis>.  A new, beta, version of "
1390 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1391 "<emphasis>experimental</emphasis>, at the maintainer's discretion.  If you "
1392 "are working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also "
1393 "use <emphasis>experimental</emphasis> as a staging area, so that testers can "
1394 "get early access."
1395 msgstr ""
1396 "パッケージの新しい上流バージョンが新しい機能を導入するが多くの古い機能を壊して"
1397 "しまう場合は何時でも、アップロードしないでおく、あるいは <emphasis>試験版 "
1398 "(experimental)</emphasis> へアップロードするかしましょう。"
1399 "新しいバージョン、ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、"
1400 "メンテナの配慮に従って<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> へ入れること"
1401 "ができます。もしも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、"
1402 "<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> をステージングエリアとして利用する"
1403 "ことができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能に"
1404 "なります。"
1405
1406 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1407 #: resources.dbk:738
1408 # propagate
1409 msgid ""
1410 "Some experimental software can still go into <emphasis>unstable</emphasis>, "
1411 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1412 "packages from <emphasis>unstable</emphasis> are expected to propagate to "
1413 "<emphasis>testing</emphasis> and thus to <emphasis>stable</emphasis>.  You "
1414 "should not be afraid to use <emphasis>experimental</emphasis> since it does "
1415 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1416 "automatically removed once you upload the package in <emphasis>unstable</"
1417 "emphasis> with a higher version number."
1418 msgstr ""
1419 "試験版 (experimental) のソフトウェアは<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> "
1420 "へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはできません。"
1421 "それは、<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> のパッケージは<emphasis>テスト版"
1422 " (testing)</emphasis> へ移行し、そして<emphasis>安定版 (stable)</emphasis> に"
1423 "なることが期待されているからです。"
1424 "<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> を使うのをためらうべきではありません。"
1425 "何故なら ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージ"
1426 "は一旦<emphasis>不安定版 (unstable)</emphasis> により大きなバージョン番号でアップ"
1427 "ロードされると自動的に削除されるからです。"
1428
1429 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1430 #: resources.dbk:748
1431 msgid ""
1432 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1433 "<emphasis>unstable</emphasis>."
1434 msgstr ""
1435 "システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接<emphasis>不安定版 "
1436 "(unstable)</emphasis> へ入れることが可能です。"
1437
1438 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1439 #: resources.dbk:752
1440 msgid ""
1441 "An alternative to <emphasis>experimental</emphasis> is to use your personal "
1442 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1443 msgstr ""
1444 "<emphasis>試験版 (experimental)</emphasis> の代わりとなる方法は、<literal>"
1445 "people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
1446
1447 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1448 #: resources.dbk:756
1449 msgid ""
1450 "When uploading to unstable a package which had bugs fixed in experimental, "
1451 "please consider using the option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-"
1452 "buildpackage</command> to finally get them closed."
1453 msgstr ""
1454 "試験版 (experimental) のバグを修正したパッケージを不安定版 (unstable) に"
1455 "アップロードする際、最終的にバグをクローズするために <command>dpkg-buildpackage"
1456 "</command> で <literal>-v</literal> オプションを使うことを検討してください。"
1457
1458 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1459 #: resources.dbk:765
1460 msgid "Release code names"
1461 msgstr "リリースのコードネーム"
1462
1463 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1464 #: resources.dbk:767
1465 msgid ""
1466 "Every released Debian distribution has a <emphasis>code name</emphasis>: "
1467 "Debian 1.1 is called `buzz'; Debian 1.2, `rex'; Debian 1.3, `bo'; Debian "
1468 "2.0, `hamm'; Debian 2.1, `slink'; Debian 2.2, `potato'; Debian 3.0, `woody'; "
1469 "Debian 3.1, sarge; Debian 4.0, etch.  There is also a ``pseudo-"
1470 "distribution'', called `sid', which is the current `unstable' distribution; "
1471 "since packages are moved from `unstable' to `testing' as they approach "
1472 "stability, `sid' itself is never released.  As well as the usual contents of "
1473 "a Debian distribution, `sid' contains packages for architectures which are "
1474 "not yet officially supported or released by Debian.  These architectures are "
1475 "planned to be integrated into the mainstream distribution at some future "
1476 "date."
1477 msgstr ""
1478 "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<emphasis>コードネーム</"
1479 "emphasis>を持っています: Debian 1.1 は `buzz'、Debian 1.2 は `rex'、Debian "
1480 "1.3 は `bo'、Debian 2.0 は `hamm'、Debian 2.1 は `slink'、Debian 2.2 は "
1481 "`potato'、Debian 3.0 は `woody'、Debian 3.1 は `sarge'、Debian 4.0 は `etch' "
1482 "です。`sid' と呼ばれる「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の `unstable' "
1483 "ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと `unstable' から "
1484 "`testing' へと移動されるので、`sid' そのものは決してリリースされません。通常"
1485 "の Debian ディストリビューションの内容同様に、`sid' は Debian ではまだ公式に"
1486 "サポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んでいま"
1487 "す。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合される予"
1488 "定です。"
1489
1490 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1491 #: resources.dbk:779
1492 #, fuzzy
1493 msgid ""
1494 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1495 "and follow the development) even the `unstable' and `testing' distributions "
1496 "are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server "
1497 "network.  Thus, if we had called the directory which contains the release "
1498 "candidate version `testing', then we would have to rename it to `stable' "
1499 "when the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-"
1500 "retrieve the whole distribution (which is quite large)."
1501 msgstr ""
1502 "Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発を"
1503 "追いかけられる) たとえ `unstable' および `testing' ディストリビューションが"
1504 "Debian の FTP および HTTP サーバネットワークを通じてインターネットに提供されている"
1505 "つまり、"
1506
1507 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1508 #: resources.dbk:788
1509 #, fuzzy
1510 msgid ""
1511 "On the other hand, if we called the distribution directories "
1512 "<emphasis>Debian-x.y</emphasis> from the beginning, people would think that "
1513 "Debian release <emphasis>x.y</emphasis> is available.  (This happened in the "
1514 "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1515 "development version.  That's the reason why the first official Debian "
1516 "release was 1.1, and not 1.0.)"
1517 msgstr ""
1518 "一方、最初からディストリビューションディレクトリ <emphasis>Debian-x.y</emphasis>" 
1519 "Debian リリース <emphasis>x.y</emphasis> が利用可能になっていると考えるでしょう。"
1520 "(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが Debian 1.0 の CD-ROM を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由です)。 、"
1521
1522 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1523 #: resources.dbk:796
1524 msgid ""
1525 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1526 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1527 "`slink').  These names stay the same during the development period and after "
1528 "the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1529 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1530 "directories use the <emphasis>code names</emphasis>, while symbolic links "
1531 "for <emphasis>stable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis>, and "
1532 "<emphasis>unstable</emphasis> point to the appropriate release directories."
1533 msgstr ""
1534
1535 # type: Content of: <chapter><section><title>
1536 #: resources.dbk:810
1537 msgid "Debian mirrors"
1538 msgstr "Debian ミラーサーバ"
1539
1540 # type: Content of: <chapter><section><para>
1541 #: resources.dbk:812
1542 msgid ""
1543 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1544 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1545 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1546 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1547 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1548 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1549 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1550 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1551 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1552 msgstr ""
1553
1554 # type: Content of: <chapter><section><para>
1555 #: resources.dbk:823
1556 msgid ""
1557 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1558 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1559 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1560 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1561 "internal or public access."
1562 msgstr ""
1563 "利用可能な公開 FTP/HTTP サーバのリストを含む、Debian ミラーサーバについての全ての"
1564 "情報が <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> から入手可能です。"
1565 "この役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設定する"
1566 "ことに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"
1567
1568 # type: Content of: <chapter><section><para>
1569 #: resources.dbk:830
1570 msgid ""
1571 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1572 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1573 "machines."
1574 msgstr ""
1575 "注意してほしいのは、ミラーは大抵 Debian の支援に興味を抱いてくれた第三者によって"
1576 "運用されていることです。そのため、開発者は通常これらのマシン上にはアカウントを"
1577 "持ってはいません。"
1578
1579 # type: Content of: <chapter><section><title>
1580 #: resources.dbk:837
1581 msgid "The Incoming system"
1582 msgstr "Incoming システム"
1583
1584 # type: Content of: <chapter><section><para>
1585 #: resources.dbk:839
1586 msgid ""
1587 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1588 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1589 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1590 msgstr ""
1591
1592 # type: Content of: <chapter><section><para>
1593 #: resources.dbk:844
1594 msgid ""
1595 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1596 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1597 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1598 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1599 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1600 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1601 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1602 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1603 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1604 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1605 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1606 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1607 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1608 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1609 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1610 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1611 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1612 "directory."
1613 msgstr ""
1614
1615 # type: Content of: <chapter><section><para>
1616 #: resources.dbk:863
1617 msgid ""
1618 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1619 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1620 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1621 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1622 "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
1623 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1624 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1625 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1626 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1627 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1628 "update themselves."
1629 msgstr ""
1630
1631 # type: Content of: <chapter><section><para>
1632 #: resources.dbk:875
1633 msgid ""
1634 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1635 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1636 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
1637 "literal> set to `stable', the announcement is sent to &email-debian-"
1638 "changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:</literal> "
1639 "set to `unstable' or `experimental', the announcement will be posted to "
1640 "&email-debian-devel-changes; instead."
1641 msgstr ""
1642
1643 # type: Content of: <chapter><section><para>
1644 #: resources.dbk:885
1645 msgid ""
1646 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1647 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1648 msgstr ""
1649
1650 # type: Content of: <chapter><section><title>
1651 #: resources.dbk:948
1652 msgid "Package information"
1653 msgstr "パッケージ情報"
1654
1655 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1656 #: resources.dbk:950
1657 msgid "On the web"
1658 msgstr ""
1659
1660 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1661 #: resources.dbk:952
1662 msgid ""
1663 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1664 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1665 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1666 "links to a page which provides information, including the package "
1667 "description, the dependencies, and package download links."
1668 msgstr ""
1669
1670 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1671 #: resources.dbk:959
1672 msgid ""
1673 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1674 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1675 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1676 msgstr ""
1677
1678 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1679 #: resources.dbk:966
1680 msgid "The <command>madison</command> utility"
1681 msgstr "<command>madison</command> ユーティリティ"
1682
1683 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1684 #: resources.dbk:968
1685 msgid ""
1686 "<command>madison</command> is a command-line utility that is available on "
1687 "<literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-"
1688 "master-mirror;</literal>.  It uses a single argument corresponding to a "
1689 "package name.  In result it displays which version of the package is "
1690 "available for each architecture and distribution combination.  An example "
1691 "will explain it better."
1692 msgstr ""
1693
1694 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1695 #: resources.dbk:975
1696 #, no-wrap
1697 msgid ""
1698 "\n"
1699 "$ madison libdbd-mysql-perl\n"
1700 "libdbd-mysql-perl |   1.2202-4 |        stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc\n"
1701 "libdbd-mysql-perl |   1.2216-2 |       testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1702 "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 |       testing | alpha\n"
1703 "libdbd-mysql-perl |   1.2219-1 |      unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1704 msgstr ""
1705 "\n"
1706 "$ madison libdbd-mysql-perl\n"
1707 "libdbd-mysql-perl |   1.2202-4 |        stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc\n"
1708 "libdbd-mysql-perl |   1.2216-2 |       testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1709 "libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 |       testing | alpha\n"
1710 "libdbd-mysql-perl |   1.2219-1 |      unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1711
1712 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1713 #: resources.dbk:983
1714 msgid ""
1715 "In this example, you can see that the version in <emphasis>unstable</"
1716 "emphasis> differs from the version in <emphasis>testing</emphasis> and that "
1717 "there has been a binary-only NMU of the package for the alpha architecture.  "
1718 "Each version of the package has been recompiled on most of the architectures."
1719 msgstr ""
1720
1721 # type: Content of: <chapter><section><title>
1722 #: resources.dbk:993
1723 msgid "The Package Tracking System"
1724 msgstr "パッケージ追跡システム"
1725
1726 # type: Content of: <chapter><section><para>
1727 #: resources.dbk:995
1728 msgid ""
1729 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1730 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1731 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1732 "package in the PTS."
1733 msgstr ""
1734
1735 # type: Content of: <chapter><section><para>
1736 #: resources.dbk:1000
1737 msgid ""
1738 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1739 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1740 msgstr ""
1741
1742 # type: Content of: <chapter><section><para>
1743 #: resources.dbk:1004
1744 msgid "By default you will get:"
1745 msgstr ""
1746
1747 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1748 #: resources.dbk:1008
1749 msgid "<literal>bts</literal>"
1750 msgstr "<literal>bts</literal>"
1751
1752 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: resources.dbk:1011
1754 msgid "All the bug reports and following discussions."
1755 msgstr ""
1756
1757 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1758 #: resources.dbk:1016
1759 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1760 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
1761
1762 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1763 #: resources.dbk:1019
1764 msgid ""
1765 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1766 "report status changes."
1767 msgstr ""
1768
1769 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1770 #: resources.dbk:1025
1771 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1772 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
1773
1774 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1775 #: resources.dbk:1028
1776 msgid ""
1777 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1778 "package is accepted."
1779 msgstr ""
1780
1781 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1782 #: resources.dbk:1034
1783 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1784 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
1785
1786 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1787 #: resources.dbk:1037
1788 msgid ""
1789 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1790 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1791 msgstr ""
1792
1793 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1794 #: resources.dbk:1043
1795 msgid "<literal>default</literal>"
1796 msgstr "<literal>default</literal>"
1797
1798 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1799 #: resources.dbk:1046
1800 msgid ""
1801 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
1802 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
1803 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
1804 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
1805 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
1806 msgstr ""
1807
1808 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: resources.dbk:1055
1810 msgid "<literal>contact</literal>"
1811 msgstr "<literal>contact</literal>"
1812
1813 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1814 #: resources.dbk:1058
1815 msgid ""
1816 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
1817 msgstr ""
1818
1819 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1820 #: resources.dbk:1064
1821 msgid "<literal>summary</literal>"
1822 msgstr "<literal>summary</literal>"
1823
1824 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1825 #: resources.dbk:1067
1826 msgid ""
1827 "Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
1828 "progression in <emphasis>testing</emphasis> is sent."
1829 msgstr ""
1830
1831 # type: Content of: <chapter><section><para>
1832 #: resources.dbk:1074
1833 msgid "You can also decide to receive additional information:"
1834 msgstr ""
1835
1836 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1837 #: resources.dbk:1078
1838 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
1839 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
1840
1841 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1842 #: resources.dbk:1081
1843 msgid ""
1844 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
1845 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
1846 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
1847 "how your package gets recompiled for all architectures."
1848 msgstr ""
1849
1850 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1851 #: resources.dbk:1089
1852 msgid "<literal>cvs</literal>"
1853 msgstr "<literal>cvs</literal>"
1854
1855 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1856 #: resources.dbk:1092
1857 msgid ""
1858 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
1859 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
1860 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
1861 "some other VCS like subversion or git."
1862 msgstr ""
1863
1864 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1865 #: resources.dbk:1100
1866 msgid "<literal>ddtp</literal>"
1867 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
1868
1869 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1870 #: resources.dbk:1103
1871 msgid ""
1872 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
1873 "Description Translation Project."
1874 msgstr ""
1875
1876 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1877 #: resources.dbk:1109
1878 msgid "<literal>derivatives</literal>"
1879 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
1880
1881 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: resources.dbk:1112
1883 msgid ""
1884 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
1885 "(for example Ubuntu)."
1886 msgstr ""
1887
1888 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1889 #: resources.dbk:1119
1890 msgid "The PTS email interface"
1891 msgstr "PTS メールインターフェイス"
1892
1893 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1894 #: resources.dbk:1121
1895 msgid ""
1896 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
1897 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
1898 msgstr ""
1899
1900 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1901 #: resources.dbk:1126
1902 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1903 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1904
1905 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1906 #: resources.dbk:1129
1907 msgid ""
1908 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
1909 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
1910 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
1911 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
1912 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
1913 "corresponding source package."
1914 msgstr ""
1915
1916 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1917 #: resources.dbk:1139
1918 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1919 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
1920
1921 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1922 #: resources.dbk:1142
1923 msgid ""
1924 "Removes a previous subscription to the source package "
1925 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
1926 "or the sender address if the second argument is left out."
1927 msgstr ""
1928
1929 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1930 #: resources.dbk:1149
1931 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
1932 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
1933
1934 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1935 #: resources.dbk:1152
1936 msgid ""
1937 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
1938 "address if the second argument is left out."
1939 msgstr ""
1940
1941 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1942 #: resources.dbk:1158
1943 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
1944 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
1945
1946 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947 #: resources.dbk:1161
1948 msgid ""
1949 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
1950 "specified."
1951 msgstr ""
1952
1953 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
1954 #: resources.dbk:1167
1955 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
1956 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
1957
1958 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1959 #: resources.dbk:1170
1960 msgid ""
1961 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
1962 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
1963 "quick summary:"
1964 msgstr ""
1965
1966 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1967 #: resources.dbk:1177
1968 msgid ""
1969 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
1970 msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
1971
1972 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1973 #: resources.dbk:1182
1974 msgid ""
1975 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
1976 msgstr ""
1977
1978 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1979 #: resources.dbk:1188
1980 msgid ""
1981 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
1982 "package"
1983 msgstr ""
1984
1985 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1986 #: resources.dbk:1194
1987 msgid ""
1988 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
1989 "*@packages.debian.org aliases"
1990 msgstr ""
1991
1992 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1993 #: resources.dbk:1200
1994 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
1995 msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミットを知らせます"
1996
1997 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1998 #: resources.dbk:1205
1999 msgid ""
2000 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2001 msgstr ""
2002
2003 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2004 #: resources.dbk:1210
2005 msgid ""
2006 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2007 "distributions"
2008 msgstr ""
2009
2010 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2011 #: resources.dbk:1216
2012 msgid ""
2013 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2014 "been accepted"
2015 msgstr ""
2016
2017 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2018 #: resources.dbk:1222
2019 msgid ""
2020 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2021 "(porting)"
2022 msgstr ""
2023
2024 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2025 #: resources.dbk:1228
2026 msgid ""
2027 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2028 "disparity, etc.)"
2029 msgstr ""
2030
2031 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2032 #: resources.dbk:1234
2033 msgid ""
2034 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2035 "automatic)"
2036 msgstr ""
2037
2038 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2039 #: resources.dbk:1241
2040 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2041 msgstr ""
2042
2043 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044 #: resources.dbk:1244
2045 msgid ""
2046 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2047 "select a different set of keywords for each source package."
2048 msgstr ""
2049
2050 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2051 #: resources.dbk:1250
2052 msgid ""
2053 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2054 msgstr ""
2055 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2056
2057 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2058 #: resources.dbk:1253
2059 msgid ""
2060 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2061 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
2062 "keywords accepted by a user."
2063 msgstr ""
2064
2065 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2066 #: resources.dbk:1260
2067 msgid ""
2068 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2069 "literal>"
2070 msgstr ""
2071 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2072 "literal>"
2073
2074 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2075 #: resources.dbk:1263
2076 msgid ""
2077 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2078 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
2079 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2080 msgstr ""
2081
2082 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2083 #: resources.dbk:1270
2084 msgid ""
2085 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2086 "keywords&gt;</literal>"
2087 msgstr ""
2088 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2089 "keywords&gt;</literal>"
2090
2091 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: resources.dbk:1273
2093 msgid ""
2094 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2095 "source package."
2096 msgstr ""
2097
2098 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2099 #: resources.dbk:1279
2100 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2101 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2102
2103 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104 #: resources.dbk:1282
2105 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
2106 msgstr ""
2107
2108 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2109 #: resources.dbk:1288
2110 msgid ""
2111 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2112 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2113 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2114 "non-maintainer upload."
2115 msgstr ""
2116
2117 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2118 #: resources.dbk:1296
2119 msgid "Filtering PTS mails"
2120 msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
2121
2122 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2123 #: resources.dbk:1298
2124 msgid ""
2125 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2126 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
2127 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2128 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
2129 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2130 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2131 msgstr ""
2132
2133 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2134 #: resources.dbk:1306
2135 msgid ""
2136 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2137 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2138 msgstr ""
2139
2140 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2141 #: resources.dbk:1309
2142 #, no-wrap
2143 msgid ""
2144 "\n"
2145 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2146 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2147 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2148 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2149 msgstr ""
2150 "\n"
2151 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2152 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2153 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2154 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2155
2156 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2157 #: resources.dbk:1318
2158 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2159 msgstr ""
2160
2161 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2162 #: resources.dbk:1320
2163 msgid ""
2164 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2165 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2166 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2167 "package's evolution."
2168 msgstr ""
2169
2170 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2171 #: resources.dbk:1326
2172 msgid ""
2173 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2174 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2175 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
2176 "Only the people who accept the <emphasis>cvs</emphasis> keyword will receive "
2177 "these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
2178 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2179 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2180 msgstr ""
2181
2182 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2183 #: resources.dbk:1335
2184 msgid ""
2185 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
2186 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2187 msgstr ""
2188
2189 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2190 #: resources.dbk:1341
2191 msgid "The PTS web interface"
2192 msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
2193
2194 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2195 #: resources.dbk:1343
2196 msgid ""
2197 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2198 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
2199 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2200 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2201 "various places (30 latest changelog entries, testing status, ...).  It's a "
2202 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2203 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2204 "PTS via email."
2205 msgstr ""
2206
2207 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2208 #: resources.dbk:1353
2209 msgid ""
2210 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2211 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2212 "replaceable></literal>."
2213 msgstr ""
2214
2215 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2216 #: resources.dbk:1358
2217 msgid ""
2218 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2219 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2220 "static information (news items that are meant to stay available "
2221 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2222 msgstr ""
2223
2224 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2225 #: resources.dbk:1364
2226 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2227 msgstr ""
2228
2229 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2230 #: resources.dbk:1369
2231 msgid ""
2232 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2233 "link> for co-maintaining the package"
2234 msgstr ""
2235
2236 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2237 #: resources.dbk:1375
2238 msgid "a link to the upstream web site"
2239 msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
2240
2241 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2242 #: resources.dbk:1380
2243 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2244 msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
2245
2246 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2247 #: resources.dbk:1385
2248 #, fuzzy
2249 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2250 msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
2251
2252 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2253 #: resources.dbk:1390
2254 msgid ""
2255 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2256 "package"
2257 msgstr ""
2258
2259 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2260 #: resources.dbk:1396
2261 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2262 msgstr ""
2263
2264 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2265 #: resources.dbk:1401
2266 msgid "beta packages are available for testing"
2267 msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
2268
2269 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2270 #: resources.dbk:1406
2271 msgid "final packages are expected for next week"
2272 msgstr ""
2273
2274 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2275 #: resources.dbk:1411
2276 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2277 msgstr ""
2278
2279 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2280 #: resources.dbk:1416
2281 msgid "backports are available"
2282 msgstr "バックポート版が準備できたこと"
2283
2284 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2285 #: resources.dbk:1421
2286 msgid ""
2287 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2288 msgstr ""
2289
2290 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2291 #: resources.dbk:1426
2292 msgid "a NMU is being worked on"
2293 msgstr ""
2294
2295 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2296 #: resources.dbk:1431
2297 msgid "something important will affect the package"
2298 msgstr ""
2299
2300 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2301 #: resources.dbk:1436
2302 msgid ""
2303 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2304 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2305 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2306 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2307 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2308 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
2309 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2310 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2311 "news item."
2312 msgstr ""
2313
2314 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2315 #: resources.dbk:1447
2316 msgid ""
2317 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2318 "PTS.  The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
2319 "Static information section:"
2320 msgstr ""
2321
2322 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2323 #: resources.dbk:1451
2324 #, no-wrap
2325 msgid ""
2326 "\n"
2327 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2328 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2329 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2330 "\n"
2331 "Package: debian-cd\n"
2332 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2333 msgstr ""
2334 "\n"
2335 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2336 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2337 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2338 "\n"
2339 "Package: debian-cd\n"
2340 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2341
2342 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2343 #: resources.dbk:1460
2344 msgid ""
2345 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2346 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2347 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2348 msgstr ""
2349
2350 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2351 #: resources.dbk:1464
2352 #, no-wrap
2353 msgid ""
2354 "\n"
2355 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2356 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2357 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2358 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2359 "X-PTS-Package: galeon\n"
2360 "\n"
2361 "Hello gnomers!\n"
2362 "\n"
2363 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2364 "everything here:\n"
2365 "...\n"
2366 msgstr ""
2367 "\n"
2368 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2369 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2370 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2371 "Subject: woody 用 Galeon 2.0 バックポート\n"
2372 "X-PTS-Package: galeon\n"
2373 "\n"
2374 "やぁ、gnome が大好きな皆さん!\n"
2375 "\n"
2376 "galeon を woody 用にバックポートしたのをお知らせできるのを嬉しく思います。\n"
2377 "詳しくは以下を参照してください:\n"
2378 "...\n"
2379
2380 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2381 #: resources.dbk:1478
2382 msgid ""
2383 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2384 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2385 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2386 "information contained in the previous one."
2387 msgstr ""
2388
2389 # type: Content of: <chapter><section><title>
2390 #: resources.dbk:1488
2391 msgid "Developer's packages overview"
2392 msgstr "Developer's packages overview"
2393
2394 # type: Content of: <chapter><section><para>
2395 #: resources.dbk:1490
2396 msgid ""
2397 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
2398 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
2399 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
2400 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
2401 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
2402 "status and much more including links to any other useful information."
2403 msgstr ""
2404
2405 # type: Content of: <chapter><section><para>
2406 #: resources.dbk:1499
2407 msgid ""
2408 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2409 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2410 "responsibility."
2411 msgstr ""
2412
2413 # type: Content of: <chapter><section><title>
2414 #: resources.dbk:1506
2415 msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
2416 msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth"
2417
2418 # type: Content of: <chapter><section><para>
2419 #: resources.dbk:1508
2420 msgid ""
2421 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2422 "GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
2423 "developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
2424 "project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
2425 "repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2426 msgstr ""
2427
2428 # type: Content of: <chapter><section><para>
2429 #: resources.dbk:1515
2430 msgid ""
2431 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2432 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2433 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2434 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2435 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2436 msgstr ""
2437
2438 # type: Content of: <chapter><section><para>
2439 #: resources.dbk:1522
2440 msgid ""
2441 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2442 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2443 "request guest accounts on Alioth."
2444 msgstr ""
2445
2446 # type: Content of: <chapter><section><para>
2447 #: resources.dbk:1527
2448 msgid "For more information please visit the following links:"
2449 msgstr ""
2450 "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
2451
2452 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2453 #: resources.dbk:1530
2454 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2455 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2456
2457 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2458 #: resources.dbk:1531
2459 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2460 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2461
2462 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2463 #: resources.dbk:1532
2464 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2465 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2466
2467 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2468 #: resources.dbk:1533
2469 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2470 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2471
2472 # type: Content of: <chapter><section><title>
2473 #: resources.dbk:1538
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Goodies for Developers"
2476 msgstr "開発者への"
2477
2478 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2479 #: resources.dbk:1540
2480 msgid "LWN Subscriptions"
2481 msgstr "LWN の購読"
2482
2483 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2484 #: resources.dbk:1542
2485 #, fuzzy
2486 msgid ""
2487 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2488 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2489 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
2490 "msg00018.html\"></ulink>."
2491 msgstr ""
2492 "2002 年 10 月より、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に"
2493 "ついて"
2494