chiark / gitweb /
update Japanese translations
[developers-reference.git] / po4a / ja / pkgs.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 00:26+0900\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 18:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 # type: Content of: <chapter><title>
16 #. type: Content of: <chapter><title>
17 #: pkgs.dbk:7
18 msgid "Managing Packages"
19 msgstr "パッケージの取扱い方"
20
21 # type: Content of: <chapter><para>
22 #. type: Content of: <chapter><para>
23 #: pkgs.dbk:9
24 msgid ""
25 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
26 "maintaining, and porting packages."
27 msgstr ""
28 "この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報"
29 "を扱います。"
30
31 # type: Content of: <chapter><section><title>
32 #. type: Content of: <chapter><section><title>
33 #: pkgs.dbk:13
34 msgid "New packages"
35 msgstr "新規パッケージ"
36
37 # type: Content of: <chapter><section><para>
38 #. type: Content of: <chapter><section><para>
39 #: pkgs.dbk:15
40 msgid ""
41 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
42 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
43 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
44 "already working on packaging that software, and that effort is not "
45 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
46 "more information."
47 msgstr ""
48 "もしあなたが Debian ディストリビューションに対して新たなパッケージを作成した"
49 "いという場合、まず <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージ (Work-"
50 "Needing and Prospective Packages (WNPP))</ulink> の一覧をチェックする必要があ"
51 "ります。WNPP 一覧をチェックすることで、まだ誰もそのソフトをパッケージ化してい"
52 "ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url="
53 "\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。"
54
55 # type: Content of: <chapter><section><para>
56 # FIXME: "but not limiting yourself to"?
57 #. type: Content of: <chapter><section><para>
58 #: pkgs.dbk:23
59 msgid ""
60 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
61 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/> ) against the "
62 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
63 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
64 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
65 "the current URL where it can be downloaded from."
66 msgstr ""
67 "パッケージ化しようとしているソフトについて誰もまだ作業していないようであれ"
68 "ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ "
69 "(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend="
70 "\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、新規パッケージの作成予定や、パッケージの"
71 "説明 (自分自身が分かるだけではないもの)、作業しようとしているパッケージのライ"
72 "センス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めます。"
73
74 # type: Content of: <chapter><section><para>
75 #. type: Content of: <chapter><section><para>
76 #: pkgs.dbk:31
77 msgid ""
78 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
79 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
80 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
81 "replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
82 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
83 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
84 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
85 "packages (>10)  that notifying the mailing list in seperate messages is too "
86 "disruptive, do send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
87 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
88 "will allow a review of your description and package name."
89 msgstr ""
90 "サブジェクトを <literal>ITP: <replaceable>foo</replaceable> -- "
91 "<replaceable>short description</replaceable></literal> に設定する必要がありま"
92 "す。ここでは <replaceable>foo</replaceable> は新規パッケージの名前に置き換え"
93 "ます。バグ報告の重要度は <literal>wishlist</literal> に設定しなければなりませ"
94 "ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ"
95 "い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトがバグ番"
96 "号を表示しないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行っている"
97 "場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録し"
98 "た後で要約を送信してください。これによって、他の開発者らに次に来るパッケージ"
99 "を知らせ、説明とパッケージ名のレビューが可能になります。"
100
101 # type: Content of: <chapter><section><para>
102 #. type: Content of: <chapter><section><para>
103 #: pkgs.dbk:45
104 msgid ""
105 "Please include a <literal>Closes: bug#<replaceable>nnnnn</replaceable></"
106 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
107 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
108 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> )."
109 msgstr ""
110 "新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉じるた"
111 "め、<literal>Closes: bug#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエ"
112 "ントリを新規パッケージの changelog 内に含めてください (<xref linkend="
113 "\"upload-bugfix\"/> を参照)。"
114
115 # FIXME: ftpmaster@debian.org
116 #. type: Content of: <chapter><section><para>
117 #: pkgs.dbk:51
118 msgid ""
119 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
120 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to "
121 "ftpmaster@debian.org a reply to the email you receive as a maintainer after "
122 "your upload, or reply to the rejection email in case you are already re-"
123 "uploading."
124 msgstr ""
125 "パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場"
126 "合は、アップロード後にメンテナとして受け取るメールへの返信、あるいは既に再"
127 "アップロードという場合は reject のメールに対しての返信として、説明を "
128 "changelog に含めて ftpmaster@debian.org へ送ってください。"
129
130 # type: Content of: <chapter><section><para>
131 #. type: Content of: <chapter><section><para>
132 #: pkgs.dbk:57
133 msgid ""
134 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the Closes: "
135 "#nnnnn.  This is useful for the security team to track vulnerabilities.  If "
136 "an upload is made to fix the bug before the advisory ID is known, it is "
137 "encouraged to modify the historical changelog entry with the next upload.  "
138 "Even in this case, please include all available pointers to background "
139 "information in the original changelog entry."
140 msgstr ""
141 "セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を Closes: #nnnnnn と同じく含める"
142 "ようにしてください。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちま"
143 "す。アドバイザリの ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合"
144 "は、以前の changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されていま"
145 "す。このような場合でも、元々の changelog での記載に、可能な限り背景情報へのポ"
146 "インタを全て含めてください。"
147
148 # type: Content of: <chapter><section><para>
149 #. type: Content of: <chapter><section><para>
150 #: pkgs.dbk:65
151 msgid ""
152 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
153 "intentions:"
154 msgstr ""
155 "我々がメンテナにその意図をアナウンスする様に求めるのには、いくつもの理由があります。"
156
157 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
158 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
159 #: pkgs.dbk:71
160 msgid ""
161 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
162 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
163 "already."
164 msgstr ""
165 "(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助けし、"
166 "もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。"
167
168 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
169 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
170 #: pkgs.dbk:77
171 msgid ""
172 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
173 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
174 msgstr ""
175 "そのパッケージについて作業することを検討している他の人へ、既に作業をしている"
176 "ボランティアがいることを知らせ、労力が共有される。"
177
178 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
179 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
180 #: pkgs.dbk:83
181 msgid ""
182 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
183 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
184 "posted to &email-debian-devel-changes;."
185 msgstr ""
186 "&email-debian-devel-changes; に流される一行の説明文 (description) と通常どおりの"
187 "「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナがパッケージ"
188 "に関してより深く知ることができる。"
189
190 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
191 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
192 #: pkgs.dbk:90
193 msgid ""
194 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
195 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
196 msgstr ""
197 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で暮らす人 (そして最前線のテスター"
198 "である人) の助けになる。"
199
200 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
201 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
202 #: pkgs.dbk:96
203 msgid ""
204 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
205 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
206 msgstr ""
207 "メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、"
208 "何か新しいことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。"
209
210 # type: Content of: <chapter><section><para>
211 #. type: Content of: <chapter><section><para>
212 #: pkgs.dbk:102
213 msgid ""
214 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
215 "for common rejection reasons for a new package."
216 msgstr ""
217 "新しいパッケージに対する一般的な拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
218 "master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
219
220 # type: Content of: <chapter><section><title>
221 #. type: Content of: <chapter><section><title>
222 #: pkgs.dbk:108
223 msgid "Recording changes in the package"
224 msgstr "パッケージの変更を記録する"
225
226 # type: Content of: <chapter><section><para>
227 #. type: Content of: <chapter><section><para>
228 #: pkgs.dbk:110
229 msgid ""
230 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
231 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
232 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
233 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
234 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
235 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
236 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
237 "filename> for native packages."
238 msgstr ""
239 "パッケージについて行った変更は <filename>debian/changelog</filename> に"
240 "記録される必要があります。これらの変更には、何が変更されたのか、(疑問であれば) "
241 "何故なのか、そしてどのバグが完了されたのかの簡潔な説明文を付加する必要があります。"
242
243 # type: Content of: <chapter><section><para>
244 #. type: Content of: <chapter><section><para>
245 #: pkgs.dbk:121
246 #, fuzzy
247 msgid ""
248 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
249 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
250 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
251 "\"/> .  More information about the structure of this file can be found in "
252 "the Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
253 msgstr ""
254 "<filename>debian/changelog</filename> ファイルは、幾つもの異なった項目からなる"
255 "特定の構造に従っています。文書のとある項目、<literal>distribution</literal> "
256 "については<xref linkend=\"distribution\"/>に記述されています。"
257 "このファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>"
258 "debian/changelog</filename> という章で確認できます。"
259
260 # type: Content of: <chapter><section><para>
261 #. type: Content of: <chapter><section><para>
262 #: pkgs.dbk:129
263 msgid ""
264 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
265 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
266 "> ."
267 msgstr ""
268 "changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自動的に "
269 "Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照"
270 "してください。"
271
272 # type: Content of: <chapter><section><para>
273 #. type: Content of: <chapter><section><para>
274 #: pkgs.dbk:133
275 msgid ""
276 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
277 "upstream version of the software looks like this:"
278 msgstr ""
279 "ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケージの "
280 "changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:"
281
282 # type: Content of: <chapter><section><screen>
283 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
284 #: pkgs.dbk:137
285 #, no-wrap
286 msgid "  * new upstream version\n"
287 msgstr "  * new upstream version\n"
288
289 # type: Content of: <chapter><section><para>
290 #. type: Content of: <chapter><section><para>
291 #: pkgs.dbk:140
292 msgid ""
293 "There are tools to help you create entries and finalize the "
294 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
295 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> ."
296 msgstr ""
297 "<filename>changelog</filename> エントリの作成と仕上げ処理に使えるツールがあります。"
298 "<xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参照してください。"
299
300 # type: Content of: <chapter><section><para>
301 #. type: Content of: <chapter><section><para>
302 #: pkgs.dbk:145
303 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> ."
304 msgstr "<xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> も参照してください。"
305
306 # type: Content of: <chapter><section><title>
307 #. type: Content of: <chapter><section><title>
308 #: pkgs.dbk:150
309 msgid "Testing the package"
310 msgstr "パッケージをテストする"
311
312 # type: Content of: <chapter><section><para>
313 # FIXME: around
314 #. type: Content of: <chapter><section><para>
315 #: pkgs.dbk:152
316 msgid ""
317 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
318 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
319 "older version of the same Debian package around):"
320 msgstr ""
321 "パッケージをアップロードする前に、基本的なテストをする必要があります。最低"
322 "限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に"
323 "なるでしょう):"
324
325 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
326 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
327 #: pkgs.dbk:159
328 msgid ""
329 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
330 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
331 "exists."
332 msgstr ""
333 "パッケージをインストールしてソフトウェアが動作するのを確認する、あるいは既に"
334 "そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ"
335 "ンから新しいバージョンにアップグレードする。"
336
337 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
338 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
339 #: pkgs.dbk:166
340 msgid ""
341 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
342 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
343 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
344 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
345 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
346 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
347 "command> to output a very verbose description of the problem."
348 msgstr ""
349 "パッケージに対して <command>lintian</command> を実行する。以下のようにして "
350 "<command>lintian</command> を実行できます: <literal>lintian -v "
351 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal> 。"
352 "<command>lintian</command> が生成した出力を理解していない場合は、"
353 "<command>lintian</command> が問題の説明を非常に冗長に出力するようにする "
354 "<literal>-i</literal> オプションを付けて実行してみてください。"
355
356 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
357 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
358 #: pkgs.dbk:175
359 msgid ""
360 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
361 "lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
362 msgstr ""
363 "通常、lintian がエラーを出力するようであれば、パッケージをアップロードしては"
364 "<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</literal> で始まりま"
365 "す)。"
366
367 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
368 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
369 #: pkgs.dbk:179
370 msgid ""
371 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
372 "\"lintian\"/> ."
373 msgstr ""
374 "<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参"
375 "照してください。"
376
377 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
378 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
379 #: pkgs.dbk:185
380 msgid ""
381 "Optionally run <xref linkend=\"debdiff\"/> to analyze changes from an older "
382 "version, if one exists."
383 msgstr ""
384 "もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で <xref "
385 "linkend=\"debdiff\"/> を実行する。"
386
387 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
388 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
389 #: pkgs.dbk:191
390 msgid ""
391 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
392 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
393 msgstr ""
394 "(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</"
395 "filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。"
396
397 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
398 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
399 #: pkgs.dbk:197
400 msgid "Remove the package, then reinstall it."
401 msgstr "パッケージを削除して、再インストールする。"
402
403 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
404 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
405 #: pkgs.dbk:202
406 msgid ""
407 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
408 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
409 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
410 "inside the .diff.gz file."
411 msgstr ""
412 "ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、"
413 "パッケージが外部の既存ファイルに依っているか、.diff.gz ファイル内に含"
414 "まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストします。"
415
416 # type: Content of: <chapter><section><title>
417 #. type: Content of: <chapter><section><title>
418 #: pkgs.dbk:212
419 msgid "Layout of the source package"
420 msgstr "ソースパッケージの概要"
421
422 # type: Content of: <chapter><section><para>
423 #. type: Content of: <chapter><section><para>
424 #: pkgs.dbk:214
425 msgid "There are two types of Debian source packages:"
426 msgstr "Debian のソースパッケージには 2 種類あります:"
427
428 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
429 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
430 #: pkgs.dbk:219
431 msgid ""
432 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
433 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
434 msgstr ""
435 "いわゆる <literal>native</literal>パッケージ。元のソースと Debian で当てられた"
436 "パッチの間に差が無いもの"
437
438 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
439 #: pkgs.dbk:225
440 msgid ""
441 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
442 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
443 msgstr ""
444 "オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更点を含む"
445 "別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ"
446
447 #. type: Content of: <chapter><section><para>
448 #: pkgs.dbk:231
449 #, fuzzy
450 #FIXME: control ファイル?コントロールファイル?
451 msgid ""
452 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
453 "file (<literal>.dsc</literal>) and the source tarball (<literal>.tar.{gz,bz2,"
454 "lzma}</literal>). A source package of a non-native package includes a Debian "
455 "source control file, the original source tarball (<literal>.orig.tar.{gz,bz2,"
456 "lzma}</literal>) and the Debian changes (<literal>.diff.gz</literal> for the "
457 "source format “1.0” or <literal>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</literal> for the "
458 "source format “3.0 (quilt)”)."
459 msgstr ""
460 "native パッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイル "
461 "(<literal>.dsc</literal>) とソースコードの tarball (<literal>.tar.{gz,bz2,lzma}"
462 "</literal>) を含んでいます。native ではないパッケージのソースパッケージは Debian "
463 "のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの tarball (<literal>.orig."
464 "tar.{gz,bz2,lzma}</literal>)、そして Debian での変更点 (ソース形式“1.0”は "
465 "<literal>.diff.gz</literal>、ソース形式“3.0 (quilt)”は <literal>.debian.tar"
466 ".{gz,bz2,lzma}</literal>) を含んでいます。"
467
468 #. type: Content of: <chapter><section><para>
469 #: pkgs.dbk:240
470 #, fuzzy
471 msgid ""
472 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
473 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
474 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
475 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
476 "The rest of this section relates only to non-native packages."
477 msgstr ""
478 "ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に <command>"
479 "dpkg-source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を "
480 "<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 (native)”"
481 "と記述することによって明示することが推奨されています。"
482 "この章の残りは native ではないパッケージについてのみに関係しています。"
483
484 # type: Content of: <chapter><section><para>
485 #. type: Content of: <chapter><section><para>
486 #: pkgs.dbk:247
487 msgid ""
488 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
489 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
490 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
491 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
492 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
493 msgstr ""
494
495 #. type: Content of: <chapter><section><para>
496 #: pkgs.dbk:254
497 #, fuzzy
498 msgid ""
499 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
500 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
501 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
502 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
503 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
504 "out."
505 msgstr ""
506 "デフォルトで、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-buildpackage</command> "
507 "この挙動は、"
508 "常に含めるのに <literal>-sa</literal> を"
509 "常に含めないのには <literal>-sd</literal> を使うことで"
510
511 # type: Content of: <chapter><section><para>
512 #. type: Content of: <chapter><section><para>
513 #: pkgs.dbk:262
514 #, fuzzy
515 msgid ""
516 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
517 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
518 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
519 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
520 msgstr ""
521 "アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる "
522 "<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-source"
523 "</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず</empashis>"
524 "既にアーカイブにあるものと 1 バイトも変わらぬものでなくてはなりません。"
525
526 #. type: Content of: <chapter><section><para>
527 #: pkgs.dbk:269
528 msgid ""
529 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
530 "not present in the .orig.tar.{gz,bz2} will not be preserved, as diff does "
531 "not store file permissions in the patch. However when using source format "
532 "“3.0 (quilt)”, permissions of files inside the <filename>debian</filename> "
533 "directory are preserved since they are stored in a tar archive."
534 msgstr ""
535
536 # type: Content of: <chapter><section><title>
537 #. type: Content of: <chapter><section><title>
538 #: pkgs.dbk:278
539 msgid "Picking a distribution"
540 msgstr "ディストリビューションを選ぶ"
541
542 # type: Content of: <chapter><section><para>
543 #. type: Content of: <chapter><section><para>
544 #: pkgs.dbk:280
545 msgid ""
546 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
547 "for.  The package build process extracts this information from the first "
548 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
549 "<literal>Distribution</literal> field of the <literal>.changes</literal> "
550 "file."
551 msgstr ""
552 "アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになっているかを"
553 "指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、<filename>debian/"
554 "changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<literal>."
555 "changes</literal> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置します。"
556
557 # type: Content of: <chapter><section><para>
558 #. type: Content of: <chapter><section><para>
559 #: pkgs.dbk:286
560 msgid ""
561 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
562 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
563 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
564 "<literal>unstable</literal>."
565 msgstr ""
566 "この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>、"
567 "<literal>unstable</literal>、<literal>testing-proposed-updates</literal>、そして "
568 "<literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは <literal>unstable</"
569 "literal> にアップロードされます。"
570
571 # type: Content of: <chapter><section><para>
572 #. type: Content of: <chapter><section><para>
573 #: pkgs.dbk:292
574 msgid ""
575 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
576 "security </literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
577 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
578 msgstr ""
579 "実際には、他に二つ指定可能なディストリビューションがあります: "
580 "<literal>stable-security </literal> と <literal>testing-security</literal> で"
581 "すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ"
582 "い。"
583
584 # type: Content of: <chapter><section><para>
585 #. type: Content of: <chapter><section><para>
586 #: pkgs.dbk:297
587 msgid ""
588 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
589 "same time."
590 msgstr ""
591 "同時に複数のディストリビューションへパッケージをアップロードすることはできま"
592 "せん。"
593
594 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
595 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
596 #: pkgs.dbk:301
597 msgid ""
598 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
599 "<literal>oldstable</literal> distributions"
600 msgstr ""
601 "特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)"
602 "</literal> ディストリビューションへアップロードする"
603
604 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
605 #: pkgs.dbk:304
606 msgid ""
607 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
608 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
609 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
610 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
611 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
612 "the next point release."
613 msgstr ""
614 "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードは、安定版リリース"
615 "マネージャによるレビューのため、パッケージが <literal>proposed-updates-new"
616 "</literal> キューに転送され、許可された場合は Debian アーカイブの <filename>"
617 "stable-proposed-updates</filename> ディレクトリにインストールされます。"
618
619 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
620 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
621 #: pkgs.dbk:312
622 #, fuzzy
623 msgid ""
624 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
625 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
626 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
627 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
628 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
629 "<literal>stable</literal> distribution."
630 msgstr ""
631 "アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について"
632 "安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、<literal>安定版 "
633 "(stable)</literal> にある現在のパッケージバージョンに適用したいパッチを含めた"
634 "メールを &email-debian-release; メーリングリストに送ってください。<literal>"
635 "安定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージ"
636 "の changelog のエントリには常に verbose で詳細にしてください。"
637
638 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
639 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
640 #: pkgs.dbk:320
641 msgid ""
642 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
643 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
644 "one of the following happens:"
645 msgstr ""
646 ""
647
648 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
649 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
650 #: pkgs.dbk:327
651 msgid "a truly critical functionality problem"
652 msgstr "本当に致命的な機能への問題がある"
653
654 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
655 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
656 #: pkgs.dbk:332
657 msgid "the package becomes uninstallable"
658 msgstr "パッケージがインストールできなくなる"
659
660 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
661 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
662 #: pkgs.dbk:337
663 msgid "a released architecture lacks the package"
664 msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い"
665
666 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
667 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
668 #: pkgs.dbk:342
669 msgid ""
670 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
671 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
672 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
673 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
674 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
675 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
676 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
677 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
678 "upload to <literal>stable</literal>."
679 msgstr ""
680
681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
682 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
683 #: pkgs.dbk:353
684 msgid ""
685 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
686 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
687 msgstr ""
688
689 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
690 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
691 #: pkgs.dbk:357
692 msgid ""
693 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
694 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
695 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
696 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
697 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
698 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
699 "messing with <literal>Provides</literal> or <literal>shlibs</literal> "
700 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
701 "discouraged."
702 msgstr ""
703
704 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
705 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
706 #: pkgs.dbk:367
707 msgid ""
708 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
709 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable </"
710 "literal> apply."
711 msgstr ""
712
713 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
714 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
715 #: pkgs.dbk:374
716 msgid ""
717 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
718 msgstr ""
719 "特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード"
720 "する"
721
722 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
723 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
724 #: pkgs.dbk:376
725 msgid ""
726 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
727 "link> for details."
728 msgstr ""
729 "詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参"
730 "照してください。"
731
732 # type: Content of: <chapter><section><title>
733 #. type: Content of: <chapter><section><title>
734 #: pkgs.dbk:384
735 msgid "Uploading a package"
736 msgstr "パッケージをアップロードする"
737
738 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
739 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
740 #: pkgs.dbk:386
741 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
742 msgstr "<literal>ftp-master</literal> にアップロードする"
743
744 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
745 #: pkgs.dbk:388
746 msgid ""
747 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
748 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
749 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
750 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
751 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
752 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
753 msgstr ""
754
755 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
756 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
757 #: pkgs.dbk:397
758 msgid ""
759 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
760 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
761 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
762 msgstr ""
763
764 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
765 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
766 #: pkgs.dbk:402
767 msgid ""
768 "You may also find the Debian packages <xref linkend=\"dupload\"/> or <xref "
769 "linkend=\"dput\"/> useful when uploading packages.  These handy programs "
770 "help automate the process of uploading packages into Debian."
771 msgstr ""
772
773 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
774 #: pkgs.dbk:407
775 msgid ""
776 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
777 "&upload-queue;/README\"/> and the Debian package <xref linkend=\"dcut\"/> ."
778 msgstr ""
779
780 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
781 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
782 #: pkgs.dbk:414
783 msgid "Delayed uploads"
784 msgstr "遅延アップロード"
785
786 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
787 #: pkgs.dbk:417
788 msgid ""
789 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
790 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
791 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-maintainer Upload</link>, you might "
792 "want to give the maintainer a few days to react."
793 msgstr ""
794
795 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
796 #: pkgs.dbk:424
797 msgid ""
798 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
799 "ftp-master.debian.org/deferred.html\"> the deferred uploads queue\"</"
800 "ulink>.  When the specified waiting time is over, the package is moved into "
801 "the regular incoming directory for processing.  This is done through "
802 "automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-"
803 "directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded "
804 "multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
805 msgstr ""
806
807 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
808 #: pkgs.dbk:435
809 msgid ""
810 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
811 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
812 msgstr ""
813
814 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
815 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
816 #: pkgs.dbk:441
817 msgid "Security uploads"
818 msgstr "セキュリティアップロード"
819
820 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
821 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
822 #: pkgs.dbk:443
823 msgid ""
824 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
825 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
826 "security </literal>, etc.) without prior authorization from the security "
827 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
828 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
829 "details, please see section <xref linkend=\"bug-security\"/> ."
830 msgstr ""
831 "セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、"
832 "<literal>stable-security </literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許"
833 "可無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</"
834 "emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ"
835 "プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま"
836 "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
837
838 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
839 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
840 #: pkgs.dbk:453
841 msgid "Other upload queues"
842 msgstr "他のアップロードキュー"
843
844 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
845 #: pkgs.dbk:455
846 msgid ""
847 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
848 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
849 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
850 msgstr ""
851 "ヨーロッパにはもう一つのアップロードキューが <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/> "
852 "にあります。操作方法は <literal>&ftp-upload-host;</literal> と同じですが、"
853 "ヨーロッパ圏の開発者に対しては、より速いはずです。"
854
855 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
856 #: pkgs.dbk:461
857 msgid ""
858 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
859 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
860 "literal>. This queue does not support <xref linkend=\"delayed-incoming"
861 "\">delayed uploads</xref>."
862 msgstr ""
863
864 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
865 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
866 #: pkgs.dbk:469
867 msgid "Notification that a new package has been installed"
868 msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知"
869
870 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
871 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
872 #: pkgs.dbk:471
873 msgid ""
874 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
875 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
876 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
877 "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
878 "literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
879 "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
880 "manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
881 "take up to a month to occur.  Please be patient."
882 msgstr ""
883
884 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
885 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
886 #: pkgs.dbk:481
887 msgid ""
888 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
889 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
890 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
891 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
892 msgstr ""
893
894 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
895 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
896 #: pkgs.dbk:487
897 msgid ""
898 "The installation notification also includes information on what section the "
899 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
900 "separate email notifying you of that.  Read on below."
901 msgstr ""
902
903 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
904 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
905 #: pkgs.dbk:492
906 msgid ""
907 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
908 "you a notification by email."
909 msgstr ""
910
911 # type: Content of: <chapter><section><title>
912 #. type: Content of: <chapter><section><title>
913 #: pkgs.dbk:500
914 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
915 msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する"
916
917 # type: Content of: <chapter><section><para>
918 #. type: Content of: <chapter><section><para>
919 #: pkgs.dbk:502
920 msgid ""
921 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
922 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
923 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
924 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
925 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
926 "filename> file are actually just hints."
927 msgstr ""
928
929 # type: Content of: <chapter><section><para>
930 #. type: Content of: <chapter><section><para>
931 #: pkgs.dbk:510
932 msgid ""
933 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
934 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
935 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
936 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
937 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
938 "the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
939 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
940 "in the <literal>override file</literal>."
941 msgstr ""
942
943 #. type: Content of: <chapter><section><para>
944 #: pkgs.dbk:520
945 msgid ""
946 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
947 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
948 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
949 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
950 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
951 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
952 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
953 "the body of the bug report."
954 msgstr ""
955
956 # type: Content of: <chapter><section><para>
957 #. type: Content of: <chapter><section><para>
958 #: pkgs.dbk:531
959 msgid ""
960 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
961 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
962 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
963 "#maintincorrect\"></ulink>."
964 msgstr ""
965 "<literal>override ファイル</literal> についての詳細は、<citerefentry> "
966 "<refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
967 "citerefentry> と <ulink url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink> を参"
968 "照してください。"
969
970 # type: Content of: <chapter><section><para>
971 #. type: Content of: <chapter><section><para>
972 #: pkgs.dbk:537
973 msgid ""
974 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
975 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
976 "sections\"/> .  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
977 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
978 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
979 msgstr ""
980
981 # type: Content of: <chapter><section><title>
982 #. type: Content of: <chapter><section><title>
983 #: pkgs.dbk:546
984 msgid "Handling bugs"
985 msgstr "バグの取扱い"
986
987 # type: Content of: <chapter><section><para>
988 #. type: Content of: <chapter><section><para>
989 #: pkgs.dbk:548
990 msgid ""
991 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
992 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
993 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/> ), how to update them "
994 "and reorder them, and how to process and close them."
995 msgstr ""
996 "すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取"
997 "り扱えるようでなければいけません。これはどの様にしてバグ報告を正しく登録する"
998 "か (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新をして整理しなおすか、"
999 "そしてどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。"
1000
1001 # type: Content of: <chapter><section><para>
1002 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1003 #: pkgs.dbk:554
1004 msgid ""
1005 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1006 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
1007 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1008 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1009 msgstr ""
1010 "バグ追跡システムの機能は<ulink url=\"&url-bts-devel;\"> Debian BTS 開発者向け"
1011 "情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの送"
1012 "信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含ま"
1013 "れています。"
1014
1015 # type: Content of: <chapter><section><para>
1016 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1017 #: pkgs.dbk:560
1018 msgid ""
1019 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1020 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1021 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
1022 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1023 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1024 msgstr ""
1025 "バグを他のパッケージに割り当てし直す、同じ問題についての別々のバグ報告をマー"
1026 "ジする、などの作業はいわゆる制御メールサーバと呼ばれるものを使って処理されて"
1027 "います。このサーバで利用可能なすべてのコマンドは、<ulink url=\"&url-bts-"
1028 "control;\">BTS 制御サーバドキュメント</ulink>に記載されています。"
1029
1030 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1031 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1032 #: pkgs.dbk:568
1033 msgid "Monitoring bugs"
1034 msgstr "バグの監視"
1035
1036 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1037 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1038 #: pkgs.dbk:570
1039 msgid ""
1040 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1041 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1042 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
1043 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1044 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1045 msgstr ""
1046 "良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
1047 "bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
1048 "要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
1049 "含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
1050 "認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
1051 "replaceable>@debian.org</literal>"
1052
1053 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1054 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1055 #: pkgs.dbk:577
1056 msgid ""
1057 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1058 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1059 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1060 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1061 "&file-bts-docs;."
1062 msgstr ""
1063 "メンテナは、<literal>&bugs-host;</literal> のメールアドレス経由で BTS に対応"
1064 "します。利用可能なコマンドについてのドキュメントは <ulink url=\"&url-bts;"
1065 "\"></ulink> で参照可能ですし、もし <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
1066 "systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-"
1067 "docs; で見ることも可能です。"
1068
1069 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1070 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1071 #: pkgs.dbk:584
1072 msgid ""
1073 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
1074 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1075 "all the open bugs against your packages:"
1076 msgstr ""
1077
1078 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1079 #: pkgs.dbk:589
1080 #, no-wrap
1081 msgid ""
1082 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1083 "&cron-bug-report;\n"
1084 msgstr ""
1085 "# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n"
1086 "&cron-bug-report;\n"
1087
1088 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1089 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1090 #: pkgs.dbk:593
1091 msgid ""
1092 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1093 "maintainer address."
1094 msgstr ""
1095 "<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ"
1096 "ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。"
1097
1098 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1099 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1100 #: pkgs.dbk:599
1101 msgid "Responding to bugs"
1102 msgstr "バグへの対応"
1103
1104 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1105 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1106 #: pkgs.dbk:601
1107 msgid ""
1108 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1109 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1110 "g., <email>123@&bugs-host;</email>).  If you're writing a new mail and you "
1111 "don't remember the submitter email address, you can use the <email>123-"
1112 "submitter@&bugs-host;</email> email to contact the submitter <emphasis>and</"
1113 "emphasis> to record your mail within the bug log (that means you don't need "
1114 "to send a copy of the mail to <email>123@&bugs-host;</email>)."
1115 msgstr ""
1116 "バグに対応する際は、バグについて行った議論がバグの元々の報告者とバグ自身 (例"
1117 "えば <email>123@&bugs-host;</email>) の両方に送られているのを確認してくださ"
1118 "い。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールアドレスを思い出せない場合"
1119 "は、<email>123-submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスを報告者へ連"
1120 "絡するのに使えます。<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたのメールを記"
1121 "録するのにも使えます (これは <email>123@&bugs-host;</email> へメールのコピー"
1122 "を送らなくても済むことを意味しています)。"
1123
1124 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1125 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1126 #: pkgs.dbk:610
1127 msgid ""
1128 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1129 "source.  Porters frequently use this acronym."
1130 msgstr ""
1131 "FTBFS である旨のバグを受け取った場合、これはソースからビルドできないこと "
1132 "(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語"
1133 "をよく使います。"
1134
1135 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1136 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1137 #: pkgs.dbk:614
1138 msgid ""
1139 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
1140 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1141 "<email>123-done@&bugs-host;</email>.  If you're fixing a bug by changing and "
1142 "uploading the package, you can automate bug closing as described in <xref "
1143 "linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
1144 msgstr ""
1145 "既にバグに対処していた場合 (例えば修正済み)、説明のメッセージを <email>123-"
1146 "done@&bugs-host;</email> に送ることで <literal>done</literal> とマークしてお"
1147 "いて (閉じて) ください。パッケージを変更してアップロードすることでバグを修正"
1148 "する場合は、<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> に記載されているように自動的に"
1149 "バグを閉じることができます。"
1150
1151 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1152 # FIXME: via the bug server ?
1153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1154 #: pkgs.dbk:621
1155 msgid ""
1156 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1157 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
1158 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1159 "was closed."
1160 msgstr ""
1161 "<literal>close</literal> コマンドを &email-bts-control; に送って、バグサーバ"
1162 "経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように"
1163 "した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。"
1164
1165 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1166 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1167 #: pkgs.dbk:629
1168 msgid "Bug housekeeping"
1169 msgstr "バグを掃除する"
1170
1171 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1172 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1173 #: pkgs.dbk:631
1174 msgid ""
1175 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1176 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1177 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1178 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
1179 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1180 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1181 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
1182 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1183 msgstr ""
1184
1185 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1186 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1187 #: pkgs.dbk:642
1188 msgid ""
1189 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1190 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1191 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
1192 "important."
1193 msgstr ""
1194
1195 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1196 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1197 #: pkgs.dbk:647
1198 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1199 msgstr ""
1200
1201 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1202 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1203 #: pkgs.dbk:652
1204 msgid ""
1205 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
1206 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1207 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
1208 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1209 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
1210 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1211 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
1212 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1213 msgstr ""
1214
1215 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1216 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1217 #: pkgs.dbk:662
1218 msgid ""
1219 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1220 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
1221 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1222 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
1223 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1224 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1225 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1226 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
1227 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1228 "ulink>."
1229 msgstr ""
1230
1231 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1232 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1233 #: pkgs.dbk:676
1234 msgid ""
1235 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1236 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
1237 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1238 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
1239 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1240 "that does the reassign to <email>packagename@packages.debian.org</email> and "
1241 "explaining your reasons in that mail. Please note that a simple reassignment "
1242 "is <emphasis>not</emphasis> e-mailed to the maintainers of the package being "
1243 "reassigned to, so they won't know about it until they look at a bug overview "
1244 "for their packages."
1245 msgstr ""
1246
1247 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1248 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1249 #: pkgs.dbk:688
1250 msgid ""
1251 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1252 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1253 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1254 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1255 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1256 "relationship."
1257 msgstr ""
1258
1259 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1260 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1261 #: pkgs.dbk:698
1262 msgid ""
1263 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1264 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
1265 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
1266 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1267 "cosmetic."
1268 msgstr ""
1269
1270 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1271 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1272 #: pkgs.dbk:706
1273 msgid ""
1274 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1275 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1276 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
1277 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
1278 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1279 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1280 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1281 msgstr ""
1282
1283 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1284 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1285 #: pkgs.dbk:717
1286 msgid ""
1287 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1288 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
1289 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
1290 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
1291 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1292 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
1293 "been sent by someone, the bug may be closed."
1294 msgstr ""
1295
1296 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1297 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1298 #: pkgs.dbk:728
1299 msgid ""
1300 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
1301 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
1302 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
1303 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
1304 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1305 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
1306 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
1307 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
1308 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1309 "literal>."
1310 msgstr ""
1311
1312 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1313 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1314 #: pkgs.dbk:742
1315 msgid ""
1316 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1317 "to the CVS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1318 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1319 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1320 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
1321 "several developers working on the same package."
1322 msgstr ""
1323
1324 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1325 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1326 #: pkgs.dbk:752
1327 msgid ""
1328 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1329 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1330 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1331 msgstr ""
1332
1333 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1334 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1335 #: pkgs.dbk:761
1336 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1337 msgstr "新規アップロードでバグがクローズされる時"
1338
1339 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1340 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1341 #: pkgs.dbk:763
1342 msgid ""
1343 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1344 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
1345 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1346 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
1347 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1348 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
1349 msgstr ""
1350
1351 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1352 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1353 #: pkgs.dbk:771
1354 msgid ""
1355 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1356 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1357 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1358 "software will close the bugs for you.  For example:"
1359 msgstr ""
1360
1361 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1362 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1363 #: pkgs.dbk:777
1364 #, no-wrap
1365 msgid ""
1366 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1367 "\n"
1368 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1369 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1370 "    bug#98713, #98714.\n"
1371 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1372 msgstr ""
1373 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1374 "\n"
1375 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1376 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1377 "    bug#98713, #98714.\n"
1378 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1379
1380 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1381 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1382 #: pkgs.dbk:785
1383 msgid ""
1384 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1385 "bug closing changelogs are identified:"
1386 msgstr ""
1387
1388 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1389 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1390 #: pkgs.dbk:789
1391 #, no-wrap
1392 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1393 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1394
1395 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1396 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1397 #: pkgs.dbk:792
1398 msgid ""
1399 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1400 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1401 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
1402 "by the <replaceable>-v</replaceable>-switch to <command>dpkg-buildpackage</"
1403 "command>, only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1404 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1405 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1406 msgstr ""
1407
1408 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1409 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1410 #: pkgs.dbk:801
1411 msgid ""
1412 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">Non-maintainer "
1413 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1414 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
1415 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1416 msgstr ""
1417
1418 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1419 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1420 #: pkgs.dbk:807
1421 msgid ""
1422 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1423 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
1424 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1425 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1426 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1427 "the <filename>.changes</filename> file to <email>XXX-done@&bugs-host;</"
1428 "email>, where <replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put "
1429 "Version: YYY and an empty line as the first two lines of the body of the "
1430 "email, where <replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the "
1431 "bug has been fixed."
1432 msgstr ""
1433
1434 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1435 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1436 #: pkgs.dbk:819
1437 msgid ""
1438 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1439 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
1440 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1441 "<email>XXX-done@&bugs-host;</email>.  Do <emphasis role=\"strong\">not</"
1442 "emphasis> close bugs in the changelog entry of a version if the changes in "
1443 "that version of the package don't have any bearing on the bug."
1444 msgstr ""
1445
1446 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1447 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1448 #: pkgs.dbk:827
1449 msgid ""
1450 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1451 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> ."
1452 msgstr ""
1453 "どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref "
1454 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。"
1455
1456 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1457 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1458 #: pkgs.dbk:833
1459 msgid "Handling security-related bugs"
1460 msgstr "セキュリティ関連バグの取扱い"
1461
1462 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1463 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1464 #: pkgs.dbk:835
1465 msgid ""
1466 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1467 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1468 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1469 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1470 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1471 msgstr ""
1472 "機密性が高いその性質上、セキュリティ関連のバグは注意深く取り扱わねばなりませ"
1473 "ん。この作業をコーディネイトし、未処理のセキュリティ問題を追い続け、セキュリ"
1474 "ティ問題についてメンテナを手助けしたり修正自体を行い、セキュリティ勧告を出"
1475 "し、<literal>security.debian.org</literal> を維持するために Debian セキュリ"
1476 "ティチームが存在します。"
1477
1478 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1479 #: pkgs.dbk:842
1480 msgid ""
1481 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1482 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1483 "problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
1484 "soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1485 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
1486 "information includes, for example:"
1487 msgstr ""
1488 "Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
1489 "るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずは可能な限り早く "
1490 "&email-security-team; 宛でセキュリティチームに連絡を取ってください。チームに"
1491 "問い合わせること無く <literal>安定版 (stable)</literal> 向けのパッケージを"
1492 "<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。例えば、役"
1493 "に立つ情報は以下を含んでいます:"
1494
1495 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1496 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1497 #: pkgs.dbk:852
1498 msgid ""
1499 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
1500 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1501 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1502 msgstr ""
1503 "バグによって、どのバージョンが影響を受けると分かっているか。サポートされてい"
1504 "る Debian のリリース、ならびに <literal>テスト版 (testing)</literal> 及び "
1505 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ"
1506 "い。"
1507
1508 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1509 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1510 #: pkgs.dbk:859
1511 msgid ""
1512 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1513 msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)"
1514
1515 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1516 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1517 #: pkgs.dbk:864
1518 msgid ""
1519 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <literal>."
1520 "diff.gz</literal> and <literal>.dsc</literal> files and read <xref linkend="
1521 "\"bug-security-building\"/> first)"
1522 msgstr ""
1523 "自身で準備した修正パッケージ (まずは <xref linkend=\"bug-security-building\"/"
1524 "> を読んで、<literal>.diff.gz</literal> と <literal>.dsc</literal> ファイルだ"
1525 "けを送ってください)"
1526
1527 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1528 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1529 #: pkgs.dbk:871
1530 msgid ""
1531 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1532 "testing, etc.)"
1533 msgstr ""
1534 "テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな"
1535 "ど)"
1536
1537 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1538 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1539 #: pkgs.dbk:877
1540 msgid ""
1541 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1542 "advisories\"/> )"
1543 msgstr ""
1544 "勧告に必要になる情報 (<xref linkend=\"bug-security-advisories\"/> 参照)"
1545
1546 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1547 #: pkgs.dbk:882
1548 msgid ""
1549 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1550 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1551 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1552 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1553 msgstr ""
1554 "パッケージメンテナとして、あなたは安定版リリースについてもメンテナンスする責"
1555 "任を持ちます。あなたがパッチの評価と更新パッケージのテストを行うのに最も適任"
1556 "な人です。ですから、以下のセキュリティチームによって取り扱ってもらうため、ど"
1557 "のようにしてパッケージを用意するかについての章を参照してください。"
1558
1559 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1560 #: pkgs.dbk:888
1561 msgid "The Security Tracker"
1562 msgstr "セキュリティ追跡システム"
1563
1564 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1565 #: pkgs.dbk:890
1566 msgid ""
1567 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1568 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
1569 "contains all public information that is known about security issues: which "
1570 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1571 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1572 "confidential is not added to the tracker."
1573 msgstr ""
1574 "セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
1575 "tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム</ulink>をメンテナンスし"
1576 "ています。これはセキュリティ問題として知られている全ての公開情報を含んでいま"
1577 "す: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける/修正されているか、つまりは安定"
1578 "版、テスト版、不安定版が脆弱化かどうか、という情報です。まだ機密扱いの情報は"
1579 "追跡システムには追加されません。"
1580
1581 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1582 #: pkgs.dbk:898
1583 msgid ""
1584 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1585 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1586 "more information about those issues, or help to address them in your "
1587 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
1588 msgstr ""
1589 "特定の問題について検索することもできますし、パッケージ名でも検索できます。あ"
1590 "なたのパッケージを探して、どの問題がまだ未解決かを確認してください。できれば"
1591 "追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方"
1592 "は追跡システムのウェブページにあります。"
1593
1594 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1595 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1596 #: pkgs.dbk:906
1597 msgid "Confidentiality"
1598 msgstr "秘匿性"
1599
1600 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1601 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1602 #: pkgs.dbk:908
1603 msgid ""
1604 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1605 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
1606 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1607 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
1608 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1609 "knowledge."
1610 msgstr ""
1611 "Debian 内での他の多くの活動とは違い、時折セキュリティ問題に関する情報について"
1612 "は暫くの間秘密にしておく必要があります。これによって、ソフトウェアのディスト"
1613 "リビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を合わせる"
1614 "ことができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既に既知の"
1615 "ものになっているかどうかによります。"
1616
1617 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1618 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1619 #: pkgs.dbk:915
1620 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1621 msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:"
1622
1623 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1624 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1625 #: pkgs.dbk:920
1626 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1627 msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる"
1628
1629 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1630 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1631 #: pkgs.dbk:925
1632 msgid "someone files a bug report"
1633 msgstr "誰かがバグ報告を登録している"
1634
1635 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1636 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1637 #: pkgs.dbk:930
1638 msgid "someone informs them via private email"
1639 msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた"
1640
1641 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1642 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1643 #: pkgs.dbk:935
1644 msgid ""
1645 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1646 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
1647 "public information.  In that case there are a few possible options for "
1648 "dealing with the problem:"
1649 msgstr ""
1650 "最初の二つのケースでは、情報は公開されていて可能な限り早く修正することが重要"
1651 "です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合"
1652 "は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:"
1653
1654 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1655 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1656 #: pkgs.dbk:943
1657 msgid ""
1658 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1659 "problem a secret and a fix should be made and released."
1660 msgstr ""
1661 "セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ"
1662 "てリリースするのが良い場合がしばしばあります。"
1663
1664 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1665 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1666 #: pkgs.dbk:949
1667 msgid ""
1668 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
1669 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
1670 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
1671 msgstr ""
1672 "問題が深刻な場合、他のベンダと情報を共有してリリースをコーディネイトする方が"
1673 "望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ"
1674 "の問題に対応することができます。"
1675
1676 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1677 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1678 #: pkgs.dbk:956
1679 msgid ""
1680 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
1681 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
1682 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
1683 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
1684 "team, be sure to mention this fact."
1685 msgstr ""
1686 "どのような場合でも、問題を報告した人がこれを公開しないように求めているのであ"
1687 "れば、明白な例外として Debian の安定版リリースに対する修正を作成してもらうた"
1688 "めにセキュリティチームへ連絡すること以外、この様な要求は尊重されるべきです。"
1689 "機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで"
1690 "ください。"
1691
1692 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1693 # FIXME: CVS repository ? VCS?
1694 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1695 #: pkgs.dbk:963
1696 msgid ""
1697 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
1698 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public CVS "
1699 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
1700 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
1701 "public."
1702 msgstr ""
1703 "機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 CVS "
1704 "リポジトリなどその他どこでも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ"
1705 "い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では"
1706 "なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。"
1707
1708 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1709 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1710 #: pkgs.dbk:970
1711 msgid ""
1712 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
1713 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
1714 "has become public."
1715 msgstr ""
1716 "機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があります: "
1717 "問題がしばらくの間既知になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開された場合です。"
1718
1719 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1720 #: pkgs.dbk:975
1721 msgid ""
1722 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
1723 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
1724 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
1725 msgstr ""
1726 "セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま"
1727 "す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact"
1728 "\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
1729
1730 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1731 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1732 #: pkgs.dbk:981
1733 msgid "Security Advisories"
1734 msgstr "セキュリティ勧告"
1735
1736 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1737 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1738 #: pkgs.dbk:983
1739 #FIXME: how about oldstable?
1740 msgid ""
1741 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
1742 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
1743 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
1744 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
1745 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
1746 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
1747 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
1748 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
1749 "in an advisory includes:"
1750 msgstr ""
1751 "セキュリティ勧告は現在のところ、リリースされた安定版ディストリビューション"
1752 "についてのみ、取り扱われます。<literal>テスト版 (testing)</literal> や <literal>"
1753 "不安定版 (unstable)</literal> についてでは<emphasis>ありません</emphasis>。"
1754 "リリースされると、セキュリティ勧告は email-debian-security-announce; メーリング"
1755 "リストに送られ、<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">セキュリティの"
1756 "ウェブページ</ulink>に掲載されます。セキュリティ勧告はセキュリティチームによって"
1757 "記述、掲載されます。しかし、メンテナが情報を提供できたり、文章の一部を書けるので"
1758 "あれば、彼らは当然そんなことは気にしません。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:"
1759
1760 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1761 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1762 #: pkgs.dbk:996
1763 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
1764 msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:"
1765
1766 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1767 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1768 #: pkgs.dbk:1001
1769 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
1770 msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)"
1771
1772 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1773 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1774 #: pkgs.dbk:1006
1775 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
1776 msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか"
1777
1778 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1779 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1780 #: pkgs.dbk:1011
1781 msgid "How it can be exploited"
1782 msgstr "どのようにして攻撃が可能なのか"
1783
1784 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1785 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1786 #: pkgs.dbk:1016
1787 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
1788 msgstr "攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか"
1789
1790 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1792 #: pkgs.dbk:1021
1793 msgid "How the problem was fixed"
1794 msgstr "どのようにして問題が修正されたのか"
1795
1796 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1797 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1798 #: pkgs.dbk:1026
1799 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
1800 msgstr ""
1801 "この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。"
1802
1803 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1804 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1805 #: pkgs.dbk:1031
1806 msgid "Version numbers of affected packages"
1807 msgstr "影響を受けるパッケージのバージョン番号"
1808
1809 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1810 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1811 #: pkgs.dbk:1036
1812 msgid "Version numbers of fixed packages"
1813 msgstr "修正されたパッケージのバージョン番号"
1814
1815 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1816 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1817 #: pkgs.dbk:1041
1818 msgid ""
1819 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
1820 "security archive)"
1821 msgstr ""
1822 "どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ"
1823 "アーカイブからです)"
1824
1825 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1826 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1827 #: pkgs.dbk:1047
1828 msgid ""
1829 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
1830 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
1831 "the vulnerability"
1832 msgstr ""
1833 "開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> 番号、"
1834 "脆弱性の相互参照について役立つその他の情報"
1835
1836 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1837 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1838 #: pkgs.dbk:1056
1839 msgid "Preparing packages to address security issues"
1840 msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する"
1841
1842 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1843 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1844 #: pkgs.dbk:1058
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
1848 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
1849 "Debian release."
1850 msgstr ""
1851 "セキュリティチームを彼らの作業範囲内で手助けできる方法の一つは、安定版 Debian "
1852 "リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供することです。"
1853
1854 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1855 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1856 #: pkgs.dbk:1063
1857 msgid ""
1858 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
1859 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
1860 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
1861 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
1862 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
1863 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
1864 msgstr ""
1865 "安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避ける"
1866 "ように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限り少なく"
1867 "します。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにしている、"
1868 "どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。"
1869 "これは特にライブラリについて当てはまります: API や ABI を決して変更していない"
1870 "ことを確認してください。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。"
1871
1872 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1873 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1874 #: pkgs.dbk:1071
1875 msgid ""
1876 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
1877 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
1878 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
1879 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
1880 "help."
1881 msgstr ""
1882 "これは、開発元の新しいリリースバージョン (new upstream version) への移行が"
1883 "良い解決策ではないことを意味しています。代わりに、関連する変更を現在の Debian "
1884 "安定版リリースに存在しているバージョンへバックポートするべきです。通常、開発元"
1885 "のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、Debian "
1886 "セキュリティチームが手助けすることができます。"
1887
1888 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1889 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1890 #: pkgs.dbk:1077
1891 msgid ""
1892 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
1893 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
1894 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
1895 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
1896 "with the security team beforehand."
1897 msgstr ""
1898
1899 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1900 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1901 #: pkgs.dbk:1084
1902 msgid ""
1903 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
1904 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
1905 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
1906 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
1907 "features in subtle ways."
1908 msgstr ""
1909
1910 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1911 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1912 #: pkgs.dbk:1091
1913 msgid ""
1914 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
1915 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
1916 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
1917 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
1918 "updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
1919 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
1920 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
1921 "do not attempt to do this."
1922 msgstr ""
1923
1924 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1925 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1926 #: pkgs.dbk:1101
1927 msgid ""
1928 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
1929 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
1930 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
1931 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
1932 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/> )."
1933 msgstr ""
1934
1935 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1936 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1937 #: pkgs.dbk:1109
1938 msgid "Be sure to verify the following items:"
1939 msgstr ""
1940
1941 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1942 #: pkgs.dbk:1114
1943 msgid ""
1944 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
1945 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
1946 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
1947 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
1948 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
1949 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
1950 "or <literal>stable</literal>!"
1951 msgstr ""
1952 "<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ"
1953 "ストリビューションを対象にする</emphasis>。<literal>安定版 (stable)</"
1954 "literal> の場合、これは <literal>stable-security</literal> になり、<literal>"
1955 "テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> "
1956 "に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</"
1957 "literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
1958 "proposed-updates</literal> や <literal>安定版 (stable)</literal> を対象にしな"
1959 "いでください!"
1960
1961 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1962 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1963 #: pkgs.dbk:1125
1964 msgid ""
1965 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
1966 msgstr ""
1967 "アップロードは <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> で行う必要が"
1968 "あります。"
1969
1970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1971 #: pkgs.dbk:1130
1972 msgid ""
1973 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
1974 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
1975 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
1976 "filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
1977 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
1978 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
1979 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
1980 msgstr ""
1981
1982 # FIXME: etch1 -> <stable code>
1983 # convention
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1985 #: pkgs.dbk:1141
1986 msgid ""
1987 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
1988 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
1989 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
1990 "compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
1991 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
1992 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
1993 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
1994 "<literal>1:2.4.3-4+etch1</literal>, of course increasing 1 for any "
1995 "subsequent uploads."
1996 msgstr ""
1997 "<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現"
1998 "在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ"
1999 "バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-"
2000 "versions</literal> でテストしてください。バ以前のアップロードで既に使っている"
2001 "バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が "
2002 "binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</"
2003 "replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば "
2004 "<literal>1:2.4.3-4+etch1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご"
2005 "とに増やします。"
2006
2007 # FIXME: remove " "
2008 # FIXME: how about debuild -sa ?
2009 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2010 #: pkgs.dbk:1154
2011 msgid ""
2012 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
2013 "</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2014 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2015 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
2016 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2017 "version, you may upload without upstream source (<literal> dpkg-buildpackage "
2018 "-sd</literal>)."
2019 msgstr ""
2020 "これまでに (以前のセキュリティ更新によって) <literal>security.debian.org</"
2021 "literal> へ開発元のソースコードをアップロードしていなければ、<emphasis role="
2022 "\"strong\">開発元のソースコードを全て含めて</emphasis>アップロードするパッ"
2023 "ケージをビルドする (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>)。以前、同じ開発"
2024 "元のバージョンで <literal>security.debian.org</literal> にアップロードしたこ"
2025 "とがある場合は、開発元のソースコード無しでアップロードしても構いません "
2026 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。"
2027
2028 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2029 #: pkgs.dbk:1164
2030 msgid ""
2031 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2032 "{gz,bz2}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise it "
2033 "is not possible to move the security fix into the main archives later."
2034 msgstr ""
2035
2036 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2037 #: pkgs.dbk:1172
2038 msgid ""
2039 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2040 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2041 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2042 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/> ) or setup a chroot (see "
2043 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/> )."
2044 msgstr ""
2045
2046 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2047 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2048 #: pkgs.dbk:1183
2049 msgid "Uploading the fixed package"
2050 msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
2051
2052 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2053 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2054 #: pkgs.dbk:1185
2055 msgid ""
2056 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2057 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2058 "security </literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2059 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2060 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2061 msgstr ""
2062
2063 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2064 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2065 #: pkgs.dbk:1192
2066 msgid ""
2067 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to <literal> "
2068 "proposed-updates</literal> without coordinating with the security team.  "
2069 "Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied into the "
2070 "<literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a package "
2071 "with the same or a higher version number is already installed into the "
2072 "archive, the security update will be rejected by the archive system.  That "
2073 "way, the stable distribution will end up without a security update for this "
2074 "package instead."
2075 msgstr ""
2076
2077 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2078 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2079 #: pkgs.dbk:1202
2080 msgid ""
2081 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2082 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2083 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
2084 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</"
2085 "literal> ."
2086 msgstr ""
2087
2088 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2089 #: pkgs.dbk:1208
2090 msgid ""
2091 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2092 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2093 "the security team."
2094 msgstr ""
2095
2096 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2097 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2098 #: pkgs.dbk:1213
2099 msgid ""
2100 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2101 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
2102 "security problems that cannot be disclosed yet."
2103 msgstr ""
2104
2105 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2106 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2107 #: pkgs.dbk:1218
2108 msgid ""
2109 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2110 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2111 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2112 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2113 msgstr ""
2114
2115 # type: Content of: <chapter><section><title>
2116 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2117 #: pkgs.dbk:1230
2118 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2119 msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化"
2120
2121 # type: Content of: <chapter><section><para>
2122 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2123 #: pkgs.dbk:1232
2124 msgid ""
2125 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2126 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
2127 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2128 msgstr ""
2129
2130 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2131 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2132 #: pkgs.dbk:1237
2133 msgid "Moving packages"
2134 msgstr "パッケージの移動"
2135
2136 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2137 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2138 #: pkgs.dbk:1241
2139 msgid ""
2140 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2141 "guidelines on what section a package belongs in."
2142 msgstr ""
2143
2144 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2145 #: pkgs.dbk:1239
2146 msgid ""
2147 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
2148 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
2149 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
2150 "\" id=\"0\"/>"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2154 #: pkgs.dbk:1246
2155 msgid ""
2156 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2157 "package control information to place the package in the desired section, and "
2158 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2159 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
2160 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2}</filename> in your upload (even if you are not "
2161 "uploading a new upstream version), or it will not appear in the new section "
2162 "together with the rest of the package.  If your new section is valid, it "
2163 "will be moved automatically.  If it does not, then contact the ftpmasters in "
2164 "order to understand what happened."
2165 msgstr ""
2166
2167 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2168 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2169 #: pkgs.dbk:1258
2170 msgid ""
2171 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2172 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2173 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
2174 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
2175 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/> ."
2176 msgstr ""
2177
2178 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2179 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2180 #: pkgs.dbk:1267
2181 msgid "Removing packages"
2182 msgstr "パッケージの削除"
2183
2184 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2185 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2186 #: pkgs.dbk:1269
2187 msgid ""
2188 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2189 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2190 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2191 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
2192 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package </"
2193 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2194 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2195 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2196 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
2197 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2198 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2199 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2200 "these rules when you use it to report a bug against the <literal> ftp.debian."
2201 "org</literal> pseudo-package."
2202 msgstr ""
2203
2204 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2205 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2206 #: pkgs.dbk:1286
2207 msgid ""
2208 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2209 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
2210 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2211 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2212 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2213 "pending removal requests."
2214 msgstr ""
2215
2216 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2217 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2218 #: pkgs.dbk:1295
2219 msgid ""
2220 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable </literal>, "
2221 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable </literal> "
2222 "distribution.  Packages are not removed from <literal>testing</literal> "
2223 "directly.  Rather, they will be removed automatically after the package has "
2224 "been removed from <literal>unstable</literal> and no package in "
2225 "<literal>testing </literal> depends on it."
2226 msgstr ""
2227
2228 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2229 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2230 #: pkgs.dbk:1304
2231 msgid ""
2232 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2233 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
2234 "automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
2235 "source package producing this binary package; if the binary package is just "
2236 "no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2237 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
2238 "refers to have been taken over by another source package."
2239 msgstr ""
2240
2241 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2242 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2243 #: pkgs.dbk:1313
2244 msgid ""
2245 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2246 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2247 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
2248 "package that supersedes the one to be removed."
2249 msgstr ""
2250
2251 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2252 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2253 #: pkgs.dbk:1319
2254 msgid ""
2255 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
2256 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2257 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2258 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2259 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2260 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2261 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2262 msgstr ""
2263
2264 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2265 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2266 #: pkgs.dbk:1329
2267 msgid ""
2268 "Further information relating to these and other package removal related "
2269 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2270 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2271 msgstr ""
2272
2273 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2274 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2275 #: pkgs.dbk:1334
2276 msgid ""
2277 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2278 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
2279 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2280 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2281 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2282 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
2283 "programs include <literal>apt-cache rdepends</literal>, <command>apt-"
2284 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2285 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2286 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2287 msgstr ""
2288
2289 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2290 #: pkgs.dbk:1347
2291 msgid ""
2292 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
2293 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2294 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
2295 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2296 "closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
2297 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2298 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2299 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
2300 msgstr ""
2301
2302 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2303 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2304 #: pkgs.dbk:1358
2305 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2306 msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する"
2307
2308 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2309 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2310 #: pkgs.dbk:1360
2311 msgid ""
2312 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2313 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
2314 "is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
2315 "package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
2316 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2317 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2318 "version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
2319 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2320 "occur too often anyway."
2321 msgstr ""
2322
2323 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2324 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2325 #: pkgs.dbk:1375
2326 msgid "Replacing or renaming packages"
2327 msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする"
2328
2329 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2330 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2331 #: pkgs.dbk:1377
2332 msgid ""
2333 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2334 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2335 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2336 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2337 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2338 "url=\"&url-debian-policy;\"> Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
2339 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2340 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2341 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2342 "moved into the archive, file a bug against <literal> ftp.debian.org</"
2343 "literal> asking to remove the package with the obsolete name (see <xref "
2344 "linkend=\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the "
2345 "package's bugs at the same time."
2346 msgstr ""
2347
2348 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2349 #: pkgs.dbk:1393
2350 msgid ""
2351 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2352 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
2353 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
2354 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
2355 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2356 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
2357 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with <filename>foo_1.00"
2358 "+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename>.  "
2359 "This restriction gives each file on the ftp site a unique name, which helps "
2360 "to ensure consistency across the mirror network."
2361 msgstr ""
2362
2363 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2364 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2365 #: pkgs.dbk:1408
2366 msgid "Orphaning a package"
2367 msgstr "パッケージをみなしご化する"
2368
2369 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2370 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2371 #: pkgs.dbk:1410
2372 msgid ""
2373 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2374 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
2375 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2376 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2377 "systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
2378 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2379 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
2380 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2381 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2382 "important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2383 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2384 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2385 "number)."
2386 msgstr ""
2387
2388 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2389 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2390 #: pkgs.dbk:1425
2391 msgid ""
2392 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2393 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2394 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2395 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2396 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2397 "For Adoption</literal>."
2398 msgstr ""
2399
2400 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2401 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2402 #: pkgs.dbk:1433
2403 msgid ""
2404 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2405 msgstr ""
2406 "より詳細な情報は <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP ウェブページ</ulink>にありま"
2407 "す。"
2408
2409 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2410 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2411 #: pkgs.dbk:1439
2412 msgid "Adopting a package"
2413 msgstr "パッケージに変更を加える"
2414
2415 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2416 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2417 #: pkgs.dbk:1441
2418 msgid ""
2419 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2420 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
2421 "ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
2422 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
2423 "and procedures."
2424 msgstr ""
2425
2426 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2427 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2428 #: pkgs.dbk:1448
2429 msgid ""
2430 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
2431 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
2432 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
2433 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
2434 "<xref linkend=\"mia-qa\"/> ."
2435 msgstr ""
2436
2437 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2438 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2439 #: pkgs.dbk:1454
2440 msgid ""
2441 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
2442 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
2443 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
2444 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
2445 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
2446 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
2447 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
2448 msgstr ""
2449
2450 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2451 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2452 #: pkgs.dbk:1464
2453 msgid ""
2454 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
2455 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
2456 "automatically once you upload a new version with an updated "
2457 "<literal>Maintainer:</literal> field, although it can take a few hours after "
2458 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
2459 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
2460 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
2461 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
2462 msgstr ""
2463
2464 # type: Content of: <chapter><section><title>
2465 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2466 #: pkgs.dbk:1478
2467 msgid "Porting and being ported"
2468 msgstr ""
2469
2470 # type: Content of: <chapter><section><para>
2471 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2472 #: pkgs.dbk:1480
2473 msgid ""
2474 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
2475 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
2476 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
2477 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
2478 msgstr ""
2479
2480 # type: Content of: <chapter><section><para>
2481 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2482 #: pkgs.dbk:1486
2483 msgid ""
2484 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
2485 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
2486 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
2487 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
2488 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386 </"
2489 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
2490 "amounting to &number-of-arches; more builds."
2491 msgstr ""
2492
2493 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2494 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2495 #: pkgs.dbk:1495
2496 msgid "Being kind to porters"
2497 msgstr ""
2498
2499 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2500 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2501 #: pkgs.dbk:1497
2502 msgid ""
2503 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
2504 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
2505 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
2506 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
2507 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
2508 "jobs unnecessarily difficult."
2509 msgstr ""
2510
2511 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2512 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2513 #: pkgs.dbk:1505
2514 msgid ""
2515 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
2516 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
2517 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
2518 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
2519 "whatever the problem is."
2520 msgstr ""
2521
2522 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2523 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2524 #: pkgs.dbk:1512
2525 msgid ""
2526 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
2527 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
2528 "checklist of things you should check or be aware of."
2529 msgstr ""
2530
2531 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2532 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2533 #: pkgs.dbk:1519
2534 msgid ""
2535 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
2536 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
2537 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
2538 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
2539 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/> ).  Within "
2540 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
2541 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
2542 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
2543 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
2544 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
2545 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
2546 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/> )."
2547 msgstr ""
2548
2549 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2550 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2551 #: pkgs.dbk:1534
2552 msgid ""
2553 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
2554 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> )."
2555 msgstr ""
2556
2557 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2558 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2559 #: pkgs.dbk:1538
2560 msgid ""
2561 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2562 "instructions on setting build dependencies."
2563 msgstr ""
2564
2565 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2566 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2567 #: pkgs.dbk:1544
2568 msgid ""
2569 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
2570 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
2571 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
2572 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
2573 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
2574 "literal>) is usually incorrect."
2575 msgstr ""
2576
2577 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2578 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2579 #: pkgs.dbk:1554
2580 msgid ""
2581 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
2582 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
2583 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
2584 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
2585 msgstr ""
2586
2587 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2588 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2589 #: pkgs.dbk:1562
2590 msgid ""
2591 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
2592 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
2593 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
2594 "rules</filename>."
2595 msgstr ""
2596
2597 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2598 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2599 #: pkgs.dbk:1570
2600 msgid ""
2601 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
2602 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
2603 "usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
2604 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
2605 "if it's the same architecture."
2606 msgstr ""
2607
2608 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2609 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2610 #: pkgs.dbk:1579
2611 msgid ""
2612 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
2613 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
2614 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
2615 "done by automated package builders."
2616 msgstr ""
2617
2618 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2619 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2620 #: pkgs.dbk:1587
2621 msgid ""
2622 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
2623 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
2624 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
2625 "standardize on different compilers."
2626 msgstr ""
2627
2628 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2629 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2630 #: pkgs.dbk:1595
2631 msgid ""
2632 "Make sure your debian/rules contains separate <literal>binary-arch</literal> "
2633 "and <literal>binary-indep</literal> targets, as the Debian Policy Manual "
2634 "requires.  Make sure that both targets work independently, that is, that you "
2635 "can call the target without having called the other before.  To test this, "
2636 "try to run <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
2637 msgstr ""
2638
2639 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2640 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2641 #: pkgs.dbk:1606
2642 msgid "Guidelines for porter uploads"
2643 msgstr ""
2644
2645 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2646 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2647 #: pkgs.dbk:1608
2648 msgid ""
2649 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
2650 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
2651 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
2652 "installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
2653 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
2654 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
2655 msgstr ""
2656
2657 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2658 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2659 #: pkgs.dbk:1616
2660 msgid ""
2661 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
2662 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
2663 "<filename>debian/changelog</filename>."
2664 msgstr ""
2665
2666 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2667 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2668 #: pkgs.dbk:1621
2669 msgid ""
2670 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
2671 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
2672 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
2673 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
2674 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
2675 "<filename>debian/rules </filename>."
2676 msgstr ""
2677
2678 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2679 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2680 #: pkgs.dbk:1630
2681 msgid ""
2682 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
2683 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
2684 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
2685 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
2686 "sig</command>."
2687 msgstr ""
2688
2689 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2690 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2691 #: pkgs.dbk:1637
2692 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
2693 msgstr ""
2694
2695 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2696 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2697 #: pkgs.dbk:1639
2698 msgid ""
2699 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
2700 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
2701 "library, bad compiler, ...).  Then you may just need to recompile it in an "
2702 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
2703 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
2704 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
2705 "version number greater than the currently available one)."
2706 msgstr ""
2707
2708 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2709 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2710 #: pkgs.dbk:1648
2711 msgid ""
2712 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
2713 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
2714 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
2715 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)  </"
2716 "literal>."
2717 msgstr ""
2718
2719 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2720 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2721 #: pkgs.dbk:1655
2722 msgid ""
2723 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
2724 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
2725 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
2726 msgstr ""
2727
2728 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2729 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2730 #: pkgs.dbk:1660
2731 msgid ""
2732 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
2733 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
2734 "version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
2735 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
2736 "corresponding source code)."
2737 msgstr ""
2738
2739 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2740 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2741 #: pkgs.dbk:1675
2742 msgid ""
2743 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
2744 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
2745 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
2746 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
2747 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
2748 msgstr ""
2749
2750 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2751 #: pkgs.dbk:1667
2752 msgid ""
2753 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
2754 "appended to the package version number, following the form <literal> "
2755 "b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the latest "
2756 "version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</literal>, "
2757 "your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</literal>.  "
2758 "If the latest version was <literal>3.4+b1 </literal> (i.e, a native package "
2759 "with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU should have a "
2760 "version number of <literal>3.4+b2</literal>.  <placeholder type=\"footnote\" "
2761 "id=\"0\"/>"
2762 msgstr ""
2763
2764 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2765 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2766 #: pkgs.dbk:1683
2767 msgid ""
2768 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
2769 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
2770 "build the architecture-dependent parts of the package."
2771 msgstr ""
2772
2773 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2774 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2775 #: pkgs.dbk:1690
2776 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
2777 msgstr ""
2778
2779 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2780 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2781 #: pkgs.dbk:1692
2782 msgid ""
2783 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
2784 "linkend=\"nmu\"/> , just like non-porters.  However, it is expected that the "
2785 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
2786 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
2787 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
2788 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
2789 "next stable release; the release managers decide and announce which "
2790 "architectures are candidates."
2791 msgstr ""
2792
2793 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2794 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2795 #: pkgs.dbk:1701
2796 msgid ""
2797 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
2798 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
2799 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
2800 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
2801 "working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
2802 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
2803 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
2804 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
2805 "<literal>stable</literal> or <literal>testing </literal>, please coordinate "
2806 "with the appropriate release team first."
2807 msgstr ""
2808
2809 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2810 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2811 #: pkgs.dbk:1713
2812 msgid ""
2813 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
2814 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
2815 "greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
2816 "every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
2817 "that we have one version of the binary and source package for all "
2818 "architectures in order to comply with many licenses."
2819 msgstr ""
2820
2821 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2822 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2823 #: pkgs.dbk:1721
2824 msgid ""
2825 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
2826 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
2827 "kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
2828 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
2829 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
2830 "problems have been fixed."
2831 msgstr ""
2832
2833 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2834 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2835 #: pkgs.dbk:1729
2836 msgid ""
2837 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
2838 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
2839 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
2840 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
2841 msgstr ""
2842
2843 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2844 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2845 #: pkgs.dbk:1739
2846 msgid "Porting infrastructure and automation"
2847 msgstr ""
2848
2849 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2850 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2851 #: pkgs.dbk:1741
2852 msgid ""
2853 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
2854 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
2855 "these tools; see the package documentation or references for full "
2856 "information."
2857 msgstr ""
2858
2859 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2860 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2861 #: pkgs.dbk:1746
2862 msgid "Mailing lists and web pages"
2863 msgstr "メーリングリストとウェブページ"
2864
2865 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2866 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2867 #: pkgs.dbk:1748
2868 msgid ""
2869 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
2870 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
2871 msgstr ""
2872
2873 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2874 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2875 #: pkgs.dbk:1752
2876 msgid ""
2877 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
2878 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
2879 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
2880 "port with the porters."
2881 msgstr ""
2882
2883 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2884 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2885 #: pkgs.dbk:1760
2886 msgid "Porter tools"
2887 msgstr "移植用ツール"
2888
2889 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2890 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2891 #: pkgs.dbk:1762
2892 msgid ""
2893 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
2894 "porting\"/> ."
2895 msgstr ""
2896
2897 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2898 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2899 #: pkgs.dbk:1768
2900 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
2901 msgstr ""
2902
2903 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2904 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2905 #: pkgs.dbk:1770
2906 msgid ""
2907 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
2908 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
2909 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
2910 "\">buildd </systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
2911 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\"> "
2912 "wanna-build</systemitem> system to receive a list of packages that need to "
2913 "be built."
2914 msgstr ""
2915
2916 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2917 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2918 #: pkgs.dbk:1778
2919 msgid ""
2920 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
2921 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
2922 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
2923 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
2924 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/> .  Please note that the "
2925 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
2926 "close enough to reproduce problems."
2927 msgstr ""
2928
2929 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2930 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2931 #: pkgs.dbk:1787
2932 msgid ""
2933 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build </"
2934 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
2935 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
2936 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
2937 msgstr ""
2938
2939 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2940 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2941 #: pkgs.dbk:1793
2942 msgid ""
2943 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
2944 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
2945 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
2946 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
2947 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
2948 msgstr ""
2949
2950 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2951 #: pkgs.dbk:1800
2952 msgid ""
2953 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
2954 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
2955 "build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
2956 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
2957 msgstr ""
2958
2959 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2960 #: pkgs.dbk:1807
2961 msgid ""
2962 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
2963 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
2964 msgstr ""
2965
2966 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2967 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2968 #: pkgs.dbk:1816
2969 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
2970 msgstr ""
2971
2972 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2973 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2974 #: pkgs.dbk:1818
2975 msgid ""
2976 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
2977 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
2978 "within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
2979 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
2980 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
2981 "architectures."
2982 msgstr ""
2983
2984 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2985 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2986 #: pkgs.dbk:1825
2987 msgid ""
2988 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
2989 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
2990 msgstr ""
2991
2992 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2993 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2994 #: pkgs.dbk:1831
2995 msgid ""
2996 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
2997 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
2998 "this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
2999 "will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
3000 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3001 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3002 "required functionality is available."
3003 msgstr ""
3004
3005 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3006 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3007 #: pkgs.dbk:1839
3008 msgid ""
3009 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3010 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3011 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
3012 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3013 msgstr ""
3014
3015 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3016 #: pkgs.dbk:1847
3017 msgid ""
3018 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3019 "package, it must be included in <filename>packages-arch-specific</filename>, "
3020 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
3021 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3022 "top of the file for whom to contact for changes."
3023 msgstr ""
3024
3025 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3026 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3027 #: pkgs.dbk:1856
3028 msgid ""
3029 "Please note that it is insufficient to only add your package to Packages-"
3030 "arch-specific without making it fail to build on unsupported architectures: "
3031 "A porter or any other person trying to build your package might accidently "
3032 "upload it without noticing it doesn't work.  If in the past some binary "
3033 "packages were uploaded on unsupported architectures, request their removal "
3034 "by filing a bug against <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</"
3035 "systemitem>"
3036 msgstr ""
3037
3038 # type: Content of: <chapter><section><title>
3039 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3040 #: pkgs.dbk:1869
3041 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3042 msgstr ""
3043
3044 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3045 #: pkgs.dbk:1871
3046 msgid ""
3047 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
3048 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
3049 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
3050 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
3051 "maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
3052 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
3053 msgstr ""
3054
3055 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3056 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3057 #: pkgs.dbk:1880
3058 msgid "When and how to do an NMU"
3059 msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか"
3060
3061 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3062 #: pkgs.dbk:1883
3063 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
3064 msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:"
3065
3066 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3067 #: pkgs.dbk:1888
3068 msgid ""
3069 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
3070 "packaging style in NMUs is discouraged."
3071 msgstr ""
3072
3073 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3074 #: pkgs.dbk:1894
3075 msgid ""
3076 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
3077 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
3078 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
3079 msgstr ""
3080
3081 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3082 #: pkgs.dbk:1901
3083 msgid ""
3084 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
3085 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
3086 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
3087 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
3088 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
3089 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
3090 msgstr ""
3091
3092 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3093 #: pkgs.dbk:1911
3094 msgid ""
3095 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
3096 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
3097 "email, IRC)."
3098 msgstr ""
3099
3100 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3101 #: pkgs.dbk:1918
3102 msgid ""
3103 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
3104 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
3105 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
3106 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
3107 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
3108 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
3109 msgstr ""
3110
3111 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3112 #: pkgs.dbk:1928
3113 msgid ""
3114 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
3115 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
3116 "package and your proposed NMU to the BTS. The <literal>nmudiff</literal> "
3117 "script in the <literal>devscripts</literal> package might be helpful."
3118 msgstr ""
3119
3120 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3121 #: pkgs.dbk:1935
3122 msgid ""
3123 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
3124 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
3125 "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
3126 "normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
3127 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
3128 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
3129 "\"><literal>debian/README.source</literal></ulink>."
3130 msgstr ""
3131
3132 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3133 #: pkgs.dbk:1943
3134 msgid ""
3135 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
3136 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
3137 "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
3138 "for delays:"
3139 msgstr ""
3140
3141 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3142 #: pkgs.dbk:1950
3143 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
3144 msgstr ""
3145
3146 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3147 #: pkgs.dbk:1955
3148 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
3149 msgstr ""
3150
3151 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3152 #: pkgs.dbk:1960
3153 msgid "Other NMUs: 10 days"
3154 msgstr ""
3155
3156 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3157 #: pkgs.dbk:1966
3158 msgid ""
3159 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
3160 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
3161 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
3162 msgstr ""
3163
3164 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3165 #: pkgs.dbk:1972
3166 msgid ""
3167 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
3168 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
3169 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
3170 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
3171 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
3172 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
3173 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
3174 "generally active."
3175 msgstr ""
3176
3177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3178 #: pkgs.dbk:1982
3179 msgid ""
3180 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
3181 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
3182 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
3183 msgstr ""
3184
3185 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3186 #: pkgs.dbk:1988
3187 msgid ""
3188 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
3189 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
3190 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
3191 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
3192 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
3193 msgstr ""
3194
3195 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3196 #: pkgs.dbk:1998
3197 msgid "NMUs and debian/changelog"
3198 msgstr "NMU と debian/changelog"
3199
3200 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3201 #: pkgs.dbk:2000
3202 msgid ""
3203 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
3204 "<literal>debian/changelog</literal>, telling what has changed with this "
3205 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
3206 "upload is an NMU, e.g.:"
3207 msgstr ""
3208
3209 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3210 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3211 #: pkgs.dbk:2005
3212 #, no-wrap
3213 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
3214 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
3215
3216 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3217 #: pkgs.dbk:2009
3218 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
3219 msgstr ""
3220
3221 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3222 #: pkgs.dbk:2012
3223 msgid ""
3224 "If the package is a native package (without a debian revision in the version "
3225 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
3226 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
3227 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
3228 "upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
3229 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
3230 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
3231 msgstr ""
3232
3233 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3234 #: pkgs.dbk:2022
3235 msgid ""
3236 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
3237 "number to the debian revision part of the version number (the portion after "
3238 "the last hyphen). This extra number must start at 1.  For example, if the "
3239 "current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU would get version "
3240 "<literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is packaged in the "
3241 "NMU, the debian revision is set to <literal>0</literal>, for example "
3242 "<literal>1.6-0.1</literal>."
3243 msgstr ""
3244
3245 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3246 #: pkgs.dbk:2031
3247 msgid ""
3248 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
3249 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
3250 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
3251 "version <literal>1.5+nmu4</literal>.  ."
3252 msgstr ""
3253
3254 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3255 #: pkgs.dbk:2037
3256 msgid ""
3257 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
3258 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
3259 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
3260 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
3261 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
3262 "official maintainer."
3263 msgstr ""
3264
3265 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3266 #: pkgs.dbk:2047
3267 msgid ""
3268 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
3269 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
3270 "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
3271 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
3272 "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
3273 "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
3274 "starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
3275 "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
3276 "cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
3277 "number must be used.  For example, while Etch (Debian 4.0) is stable, a "
3278 "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
3279 "would have version <literal>1.5-3+deb40u1</literal>, whereas a security NMU "
3280 "to Lenny would get version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>. After the "
3281 "release of Lenny, security uploads to the <literal>testing</literal> "
3282 "distribution will be versioned <literal>+deb51uZ</literal>, until it is "
3283 "known whether that release will be Debian 5.1 or Debian 6.0 (if that becomes "
3284 "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb60uZ</literal>."
3285 msgstr ""
3286
3287 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3288 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3289 #: pkgs.dbk:2069
3290 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
3291 msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う"
3292
3293 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3294 #: pkgs.dbk:2072
3295 msgid ""
3296 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
3297 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
3298 "issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
3299 "incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
3300 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
3301 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
3302 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
3303 "that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
3304 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
3305 msgstr ""
3306
3307 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3308 #: pkgs.dbk:2086
3309 msgid ""
3310 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
3311 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
3312 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
3313 "maintainer cannot cancel the upload himself."
3314 msgstr ""
3315
3316 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3317 #: pkgs.dbk:2093
3318 msgid ""
3319 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
3320 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
3321 "newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
3322 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
3323 "the problems they address) in that upload."
3324 msgstr ""
3325
3326 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3327 #: pkgs.dbk:2103
3328 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
3329 msgstr ""
3330
3331 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3332 #: pkgs.dbk:2106
3333 msgid ""
3334 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
3335 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
3336 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
3337 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
3338 "interesting enough for other people to work on it."
3339 msgstr ""
3340
3341 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3342 #: pkgs.dbk:2115
3343 msgid ""
3344 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
3345 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
3346 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
3347 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
3348 msgstr ""
3349
3350 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3351 #: pkgs.dbk:2124
3352 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
3353 msgstr ""
3354
3355 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3356 #: pkgs.dbk:2127
3357 msgid ""
3358 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
3359 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
3360 "<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
3361 "other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
3362 msgstr ""
3363
3364 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3365 #: pkgs.dbk:2134
3366 msgid ""
3367 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
3368 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
3369 "source package is used."
3370 msgstr ""
3371
3372 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3373 #: pkgs.dbk:2140
3374 msgid ""
3375 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
3376 "added to debian/changelog, explaining why the upload was needed and "
3377 "increasing the version number as described in <xref linkend=\"binary-only-nmu"
3378 "\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
3379 msgstr ""
3380
3381 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3382 #: pkgs.dbk:2148
3383 msgid ""
3384 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
3385 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
3386 "normally called NMU, and they don't add an entry to debian/changelog."
3387 msgstr ""
3388
3389 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3390 #: pkgs.dbk:2156
3391 msgid "NMUs vs QA uploads"
3392 msgstr "NMU vs QA アップロード"
3393
3394 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3395 #: pkgs.dbk:2159
3396 msgid ""
3397 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
3398 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
3399 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
3400 msgstr ""
3401
3402 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3403 #: pkgs.dbk:2166
3404 msgid ""
3405 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
3406 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
3407 "no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
3408 "as the Maintainer or Uploader for the package.  Also, the changelog entry of "
3409 "a QA upload has a special first line:"
3410 msgstr ""
3411
3412 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3413 #: pkgs.dbk:2174
3414 #, no-wrap
3415 msgid " * QA upload.\n"
3416 msgstr " * QA upload.\n"
3417
3418 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3419 #: pkgs.dbk:2178
3420 msgid ""
3421 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
3422 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
3423 "on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
3424 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
3425 "<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
3426 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
3427 "set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
3428 msgstr ""
3429
3430 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3431 #: pkgs.dbk:2189
3432 msgid ""
3433 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
3434 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
3435 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
3436 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
3437 msgstr ""
3438
3439 # type: Content of: <chapter><section><title>
3440 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3441 #: pkgs.dbk:2200
3442 msgid "Collaborative maintenance"
3443 msgstr "共同メンテナンス"
3444
3445 # type: Content of: <chapter><section><para>
3446 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3447 #: pkgs.dbk:2202
3448 msgid ""
3449 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
3450 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
3451 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
3452 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
3453 "of <literal>Standard</literal> or which are part of the base set have co-"
3454 "maintainers."
3455 msgstr ""
3456
3457 # type: Content of: <chapter><section><para>
3458 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3459 #: pkgs.dbk:2210
3460 msgid ""
3461 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
3462 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
3463 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
3464 "filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
3465 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
3466 "control</filename> file."
3467 msgstr ""
3468
3469 # type: Content of: <chapter><section><para>
3470 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3471 #: pkgs.dbk:2218
3472 msgid ""
3473 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
3474 "easy:"
3475 msgstr ""
3476
3477 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3478 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3479 #: pkgs.dbk:2224
3480 msgid ""
3481 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
3482 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
3483 "control system, such as <command>CVS</command> or <command>Subversion</"
3484 "command>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/> ) provides such tools, "
3485 "amongst others."
3486 msgstr ""
3487
3488 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3489 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3490 #: pkgs.dbk:2232
3491 msgid ""
3492 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
3493 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
3494 "<filename>debian/control</filename> file."
3495 msgstr ""
3496
3497 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
3498 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
3499 #: pkgs.dbk:2237
3500 #, no-wrap
3501 msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
3502 msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
3503
3504 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3505 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3506 #: pkgs.dbk:2242
3507 msgid ""
3508 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> ), the co-maintainers "
3509 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
3510 msgstr ""
3511
3512 # type: Content of: <chapter><section><para>
3513 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3514 #: pkgs.dbk:2248
3515 msgid ""
3516 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
3517 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
3518 "developers.  In that case, the Maintainer and Uploaders field of each "
3519 "package must be managed with care.  It is recommended to choose between one "
3520 "of the two following schemes:"
3521 msgstr ""
3522
3523 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3524 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3525 #: pkgs.dbk:2257
3526 msgid ""
3527 "Put the team member mainly responsible for the package in the Maintainer "
3528 "field.  In the Uploaders, put the mailing list address, and the team members "
3529 "who care for the package."
3530 msgstr ""
3531
3532 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3533 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3534 #: pkgs.dbk:2264
3535 msgid ""
3536 "Put the mailing list address in the Maintainer field.  In the Uploaders "
3537 "field, put the team members who care for the package.  In this case, you "
3538 "must make sure the mailing list accept bug reports without any human "
3539 "interaction (like moderation for non-subscribers)."
3540 msgstr ""
3541
3542 # type: Content of: <chapter><section><para>
3543 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3544 #: pkgs.dbk:2272
3545 msgid ""
3546 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
3547 "Uploaders field.  It clutters the Developer's Package Overview listing (see "
3548 "<xref linkend=\"ddpo\"/> ) with packages one doesn't really care for, and "
3549 "creates a false sense of good maintenance."
3550 msgstr ""
3551
3552 # type: Content of: <chapter><section><title>
3553 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3554 #: pkgs.dbk:2280
3555 msgid "The testing distribution"
3556 msgstr "テスト版ディストリビューション"
3557
3558 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3559 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3560 #: pkgs.dbk:2282
3561 msgid "Basics"
3562 msgstr "基本"
3563
3564 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3565 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3566 #: pkgs.dbk:2284
3567 msgid ""
3568 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
3569 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
3570 "literal> in <literal>unstable</literal>."
3571 msgstr ""
3572
3573 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3574 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3575 #: pkgs.dbk:2289
3576 msgid ""
3577 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
3578 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
3579 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing </"
3580 "literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
3581 "being a release candidate.  Please see below for details."
3582 msgstr ""
3583
3584 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3585 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3586 #: pkgs.dbk:2298
3587 msgid "Updates from unstable"
3588 msgstr "不安定版からの更新"
3589
3590 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3591 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3592 #: pkgs.dbk:2300
3593 msgid ""
3594 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
3595 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
3596 "scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
3597 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
3598 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
3599 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
3600 msgstr ""
3601
3602 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3603 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3604 #: pkgs.dbk:2308
3605 msgid ""
3606 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
3607 "on the following:"
3608 msgstr ""
3609
3610 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3611 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3612 #: pkgs.dbk:2314
3613 msgid ""
3614 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
3615 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
3616 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
3617 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
3618 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
3619 "transitions may be switched off altogether;"
3620 msgstr ""
3621
3622 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3623 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3624 #: pkgs.dbk:2324
3625 msgid ""
3626 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
3627 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
3628 "<literal>testing</literal>);"
3629 msgstr ""
3630
3631 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3632 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3633 #: pkgs.dbk:2331
3634 msgid ""
3635 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
3636 "built in <literal>unstable</literal>.  <xref linkend=\"dak-ls\"/> may be of "
3637 "interest to check that information;"
3638 msgstr ""
3639
3640 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3641 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3642 #: pkgs.dbk:2338
3643 msgid ""
3644 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
3645 "<literal>testing</literal>;"
3646 msgstr ""
3647
3648 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3649 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3650 #: pkgs.dbk:2344
3651 msgid ""
3652 "The packages on which it depends must either be available in "
3653 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
3654 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
3655 "necessary criteria);"
3656 msgstr ""
3657
3658 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3659 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3660 #: pkgs.dbk:2352
3661 msgid ""
3662 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
3663 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
3664 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
3665 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
3666 "\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
3667 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
3668 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
3669 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
3670 msgstr ""
3671
3672 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3673 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3674 #: pkgs.dbk:2363
3675 msgid ""
3676 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
3677 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
3678 "own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
3679 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
3680 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
3681 msgstr ""
3682
3683 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3684 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3685 #: pkgs.dbk:2370
3686 msgid ""
3687 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
3688 "set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
3689 "scripts.  See below for details."
3690 msgstr ""
3691
3692 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3693 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3694 #: pkgs.dbk:2375
3695 msgid ""
3696 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
3697 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
3698 "dependencies which are not considered by britney."
3699 msgstr ""
3700
3701 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3702 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3703 #: pkgs.dbk:2380
3704 msgid "out-of-date"
3705 msgstr ""
3706
3707 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3708 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
3709 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3710 #: pkgs.dbk:2383
3711 msgid ""
3712 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
3713 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
3714 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
3715 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
3716 "filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
3717 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
3718 msgstr ""
3719
3720 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3721 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3722 #: pkgs.dbk:2391
3723 msgid "Consider this example:"
3724 msgstr ""
3725
3726 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3727 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3728 #: pkgs.dbk:2398 pkgs.dbk:2431
3729 msgid "alpha"
3730 msgstr "alpha"
3731
3732 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3733 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3734 #: pkgs.dbk:2399 pkgs.dbk:2432
3735 msgid "arm"
3736 msgstr "arm"
3737
3738 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3739 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3740 #: pkgs.dbk:2404 pkgs.dbk:2438 pkgs.dbk:2500
3741 msgid "testing"
3742 msgstr "テスト版"
3743
3744 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
3745 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
3746 #: pkgs.dbk:2405 pkgs.dbk:2410 pkgs.dbk:2439 pkgs.dbk:2440 pkgs.dbk:2447
3747 msgid "1"
3748 msgstr "1"
3749
3750 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
3751 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
3752 #: pkgs.dbk:2406 pkgs.dbk:2441 pkgs.dbk:2446
3753 msgid "-"
3754 msgstr "-"
3755
3756 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3757 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3758 #: pkgs.dbk:2409 pkgs.dbk:2444 pkgs.dbk:2501
3759 msgid "unstable"
3760 msgstr "不安定版"
3761
3762 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
3763 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
3764 #: pkgs.dbk:2411 pkgs.dbk:2445
3765 msgid "2"
3766 msgstr "2"
3767
3768 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3769 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3770 #: pkgs.dbk:2417
3771 msgid ""
3772 "The package is out of date on alpha in <literal>unstable</literal>, and will "
3773 "not go to <literal>testing</literal>. Removing the package would not help at "
3774 "all, the package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will "
3775 "not propagate to testing."
3776 msgstr ""
3777
3778 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3779 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3780 #: pkgs.dbk:2423
3781 msgid ""
3782 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
3783 "(here on <literal>arm</literal>):"
3784 msgstr ""
3785
3786 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3787 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3788 #: pkgs.dbk:2433
3789 msgid "hurd-i386"
3790 msgstr "hurd-i386"
3791
3792 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3793 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3794 #: pkgs.dbk:2453
3795 msgid ""
3796 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
3797 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
3798 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
3799 msgstr ""
3800
3801 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3802 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3803 #: pkgs.dbk:2458
3804 msgid ""
3805 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
3806 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly