chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / pkgs.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-11-21 07:59-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "Language: Japanese\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 # type: Content of: <chapter><title>
17 #. type: Content of: <chapter><title>
18 #: pkgs.dbk:7
19 msgid "Managing Packages"
20 msgstr "パッケージの取扱い方"
21
22 # type: Content of: <chapter><para>
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: pkgs.dbk:9
25 msgid ""
26 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
27 "maintaining, and porting packages."
28 msgstr ""
29 "この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報"
30 "を扱います。"
31
32 # type: Content of: <chapter><section><title>
33 #. type: Content of: <chapter><section><title>
34 #: pkgs.dbk:13
35 msgid "New packages"
36 msgstr "新規パッケージ"
37
38 # type: Content of: <chapter><section><para>
39 #. type: Content of: <chapter><section><para>
40 #: pkgs.dbk:15
41 msgid ""
42 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
43 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
44 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
45 "already working on packaging that software, and that effort is not "
46 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
47 "more information."
48 msgstr ""
49 "もしあなたが Debian ディストリビューションに対して新たなパッケージを作成した"
50 "いという場合、まず <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージ (Work-"
51 "Needing and Prospective Packages (WNPP))</ulink> の一覧をチェックする必要があ"
52 "ります。WNPP 一覧をチェックすることで、まだ誰もそのソフトをパッケージ化してい"
53 "ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url="
54 "\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。"
55
56 # type: Content of: <chapter><section><para>
57 # FIXME: "but not limiting yourself to"?
58 #. type: Content of: <chapter><section><para>
59 #: pkgs.dbk:23
60 msgid ""
61 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
62 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
63 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
64 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
65 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
66 "the current URL where it can be downloaded from."
67 msgstr ""
68 "パッケージ化しようとしているソフトについて誰もまだ作業していないようであれ"
69 "ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ "
70 "(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend="
71 "\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、パッケージの説明、作業しようとしている"
72 "パッケージのライセンス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めた新規パッケージ"
73 "の作成予定 (自分自身が分かるだけではないもの) を記述します。"
74
75 # type: Content of: <chapter><section><para>
76 #. type: Content of: <chapter><section><para>
77 #: pkgs.dbk:31
78 msgid ""
79 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
80 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
81 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
82 "replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
83 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
84 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
85 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
86 "packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
87 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
88 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
89 "will allow a review of your description and package name."
90 msgstr ""
91 "サブジェクトを <literal>ITP: <replaceable>foo</replaceable> -- "
92 "<replaceable>short description</replaceable></literal> に設定する必要がありま"
93 "す。ここでは <replaceable>foo</replaceable> は新規パッケージの名前に置き換え"
94 "ます。バグ報告の重要度は <literal>wishlist</literal> に設定しなければなりませ"
95 "ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ"
96 "い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトがバグ番"
97 "号を表示しないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行っている"
98 "場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録し"
99 "た後で要約を送信してください。これによって、他の開発者らに次に来るパッケージ"
100 "を知らせ、説明とパッケージ名のレビューが可能になります。"
101
102 # type: Content of: <chapter><section><para>
103 #. type: Content of: <chapter><section><para>
104 #: pkgs.dbk:45
105 msgid ""
106 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
107 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
108 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
109 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
110 msgstr ""
111 "新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉じるた"
112 "め、<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエント"
113 "リを新規パッケージの changelog 内に含めてください (<xref linkend=\"upload-"
114 "bugfix\"/> を参照)。"
115
116 # FIXME: ftpmaster@debian.org
117 #. type: Content of: <chapter><section><para>
118 #: pkgs.dbk:51
119 msgid ""
120 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
121 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
122 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
123 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
124 msgstr ""
125 "パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場"
126 "合は、changelog に説明を含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。アップロー"
127 "ド後であればメンテナとして受け取ったメールに返信してください。もしくは既に再"
128 "アップロードをの最中の場合は reject のメールに対して返信してください。"
129
130 # type: Content of: <chapter><section><para>
131 #. type: Content of: <chapter><section><para>
132 #: pkgs.dbk:57
133 msgid ""
134 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
135 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
136 "useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
137 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
138 "the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
139 "please include all available pointers to background information in the "
140 "original changelog entry."
141 msgstr ""
142 "セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を <literal>Closes: "
143 "#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> と同じく含めるようにしてくださ"
144 "い。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちます。アドバイザリ"
145 "の ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合は、以前の "
146 "changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されています。このよ"
147 "うな場合でも、元々の changelog での記載に可能な限り背景情報へのポインタを全て"
148 "含めてください。"
149
150 # type: Content of: <chapter><section><para>
151 #. type: Content of: <chapter><section><para>
152 #: pkgs.dbk:66
153 msgid ""
154 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
155 "intentions:"
156 msgstr ""
157 "我々がメンテナに意図しているところをアナウンスする様に求めるのには、いくつも"
158 "の理由があります。"
159
160 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
161 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
162 #: pkgs.dbk:72
163 msgid ""
164 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
165 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
166 "already."
167 msgstr ""
168 "(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助け"
169 "し、もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。"
170
171 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
172 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
173 #: pkgs.dbk:78
174 msgid ""
175 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
176 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
177 msgstr ""
178 "そのパッケージについて作業することを検討している他の人へ、既に作業をしている"
179 "ボランティアがいることを知らせ、労力が共有される。"
180
181 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
182 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
183 #: pkgs.dbk:84
184 msgid ""
185 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
186 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
187 "posted to &email-debian-devel-changes;."
188 msgstr ""
189 "&email-debian-devel-changes; に流される一行の説明文 (description) と通常どお"
190 "りの「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナが"
191 "パッケージに関してより深く知ることができる。"
192
193 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
194 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
195 #: pkgs.dbk:91
196 msgid ""
197 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
198 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
199 msgstr ""
200 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で暮らす人 (そして最前線のテスターであ"
201 "る人) の助けになる。"
202
203 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
204 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
205 #: pkgs.dbk:97
206 msgid ""
207 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
208 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
209 msgstr ""
210 "メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、何か新し"
211 "いことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。"
212
213 # type: Content of: <chapter><section><para>
214 #. type: Content of: <chapter><section><para>
215 #: pkgs.dbk:103
216 msgid ""
217 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
218 "for common rejection reasons for a new package."
219 msgstr ""
220 "新しいパッケージに対する一般的な拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
221 "master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
222
223 # type: Content of: <chapter><section><title>
224 #. type: Content of: <chapter><section><title>
225 #: pkgs.dbk:109
226 msgid "Recording changes in the package"
227 msgstr "パッケージの変更を記録する"
228
229 # type: Content of: <chapter><section><para>
230 #. type: Content of: <chapter><section><para>
231 #: pkgs.dbk:111
232 msgid ""
233 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
234 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
235 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
236 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
237 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
238 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
239 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
240 "filename> for native packages."
241 msgstr ""
242 "パッケージについて行った変更は <filename>debian/changelog</filename> に記録さ"
243 "れなくてはいけません。これらの変更には、何が変更されたのか、(不確かであれば) "
244 "何故なのか、そしてどのバグが閉じられたのかの簡潔な説明文を付加する必要があり"
245 "ます。このファイルは <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</"
246 "replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいは native パッケージの場合"
247 "は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
248 "filename> にインストールされます。"
249
250 # type: Content of: <chapter><section><para>
251 #. type: Content of: <chapter><section><para>
252 #: pkgs.dbk:122
253 msgid ""
254 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
255 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
256 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
257 "\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
258 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
259 msgstr ""
260 "<filename>debian/changelog</filename> ファイルは、幾つもの異なった項目からな"
261 "る特定の構造に従っています。一点を取り上げてみると、<literal>distribution</"
262 "literal> については<xref linkend=\"distribution\"/>に記述されています。この"
263 "ファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>debian/"
264 "changelog</filename> という章で確認できます。"
265
266 # type: Content of: <chapter><section><para>
267 #. type: Content of: <chapter><section><para>
268 #: pkgs.dbk:130
269 msgid ""
270 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
271 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
272 ">."
273 msgstr ""
274 "changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自動的に "
275 "Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照"
276 "してください。"
277
278 # type: Content of: <chapter><section><para>
279 #. type: Content of: <chapter><section><para>
280 #: pkgs.dbk:134
281 msgid ""
282 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
283 "upstream version of the software looks like this:"
284 msgstr ""
285 "ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケー"
286 "ジの changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:"
287
288 # type: Content of: <chapter><section><screen>
289 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
290 #: pkgs.dbk:138
291 #, no-wrap
292 msgid "  * New upstream release.\n"
293 msgstr "  * New upstream release.\n"
294
295 # type: Content of: <chapter><section><para>
296 #. type: Content of: <chapter><section><para>
297 #: pkgs.dbk:141
298 msgid ""
299 "There are tools to help you create entries and finalize the "
300 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
301 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
302 msgstr ""
303 "<filename>changelog</filename> エントリの作成と仕上げ処理に使えるツールがあり"
304 "ます。<xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参"
305 "照してください。"
306
307 # type: Content of: <chapter><section><para>
308 #. type: Content of: <chapter><section><para>
309 #: pkgs.dbk:146
310 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
311 msgstr "<xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> も参照してください。"
312
313 # type: Content of: <chapter><section><title>
314 #. type: Content of: <chapter><section><title>
315 #: pkgs.dbk:151
316 msgid "Testing the package"
317 msgstr "パッケージをテストする"
318
319 # type: Content of: <chapter><section><para>
320 # FIXME: around
321 #. type: Content of: <chapter><section><para>
322 #: pkgs.dbk:153
323 msgid ""
324 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
325 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
326 "older version of the same Debian package around):"
327 msgstr ""
328 "パッケージをアップロードする前に、基本的なテストをする必要があります。最低"
329 "限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に"
330 "なるでしょう):"
331
332 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
333 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
334 #: pkgs.dbk:160
335 msgid ""
336 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
337 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
338 "exists."
339 msgstr ""
340 "パッケージをインストールしてソフトウェアが動作するのを確認する、あるいは既に"
341 "そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ"
342 "ンから新しいバージョンにアップグレードする。"
343
344 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
345 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
346 #: pkgs.dbk:167
347 msgid ""
348 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
349 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
350 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
351 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
352 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
353 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
354 "command> to output a very verbose description of the problem."
355 msgstr ""
356 "パッケージに対して <command>lintian</command> を実行する。以下のようにして "
357 "<command>lintian</command> を実行できます: <literal>lintian -v "
358 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal> 。"
359 "<command>lintian</command> が生成した出力を理解していない場合は、"
360 "<command>lintian</command> が問題の説明を非常に冗長に出力するようにする "
361 "<literal>-i</literal> オプションを付けて実行してみてください。"
362
363 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
364 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
365 #: pkgs.dbk:176
366 msgid ""
367 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
368 "lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
369 msgstr ""
370 "通常、lintian がエラーを出力するようであれば、パッケージをアップロードしては"
371 "<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</literal> で始まりま"
372 "す)。"
373
374 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
375 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
376 #: pkgs.dbk:180
377 msgid ""
378 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
379 "\"lintian\"/>."
380 msgstr ""
381 "<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参"
382 "照してください。"
383
384 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
385 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
386 #: pkgs.dbk:186
387 msgid ""
388 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
389 "to analyze changes from an older version, if one exists."
390 msgstr ""
391 "もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で "
392 "<command>debdiff</command> を実行する (<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照) 。"
393
394 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
395 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
396 #: pkgs.dbk:192
397 msgid ""
398 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
399 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
400 msgstr ""
401 "(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</"
402 "filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。"
403
404 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
405 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
406 #: pkgs.dbk:198
407 msgid "Remove the package, then reinstall it."
408 msgstr "パッケージを削除して、再インストールする。"
409
410 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
411 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
412 #: pkgs.dbk:203
413 msgid ""
414 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
415 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
416 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
417 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
418 msgstr ""
419 "ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、"
420 "パッケージが外部の既存ファイルに依っているか、<filename>.diff.gz</filename> "
421 "ファイル内に含まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストし"
422 "ます。"
423
424 # type: Content of: <chapter><section><title>
425 #. type: Content of: <chapter><section><title>
426 #: pkgs.dbk:213
427 msgid "Layout of the source package"
428 msgstr "ソースパッケージの概要"
429
430 # type: Content of: <chapter><section><para>
431 #. type: Content of: <chapter><section><para>
432 #: pkgs.dbk:215
433 msgid "There are two types of Debian source packages:"
434 msgstr "Debian のソースパッケージには 2 種類あります:"
435
436 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
437 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
438 #: pkgs.dbk:220
439 msgid ""
440 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
441 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
442 msgstr ""
443 "いわゆる <literal>native</literal>パッケージ。元のソースと Debian で当てられ"
444 "たパッチの間に差が無いもの"
445
446 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
447 #: pkgs.dbk:226
448 msgid ""
449 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
450 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
451 msgstr ""
452 "オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更"
453 "点を含む別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ"
454
455 #. type: Content of: <chapter><section><para>
456 #: pkgs.dbk:232
457 msgid ""
458 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
459 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
460 "bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
461 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
462 "{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
463 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
464 "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
465 msgstr ""
466 "native パッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイル "
467 "(<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,bz2,"
468 "lzma}</filename>) を含んでいます。native ではないパッケージのソースパッケージ"
469 "は Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの tarball "
470 "(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変更点 "
471 "(ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 (quilt)”は "
472 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。"
473
474 #. type: Content of: <chapter><section><para>
475 #: pkgs.dbk:241
476 msgid ""
477 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
478 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
479 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
480 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
481 "The rest of this section relates only to non-native packages."
482 msgstr ""
483 "ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に <command>dpkg-"
484 "source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を "
485 "<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 "
486 "(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残りの"
487 "部分は native ではないパッケージについてのみ記しています。"
488
489 # type: Content of: <chapter><section><para>
490 #. type: Content of: <chapter><section><para>
491 #: pkgs.dbk:248
492 msgid ""
493 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
494 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
495 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
496 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
497 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
498 msgstr ""
499 "初回には、特定の開発元のバージョン (upstream version) に該当するバージョンが"
500 "アップロードされます。元のソース tar ファイルは、アップロードされて "
501 "<filename>.changes</filename> ファイルに含まれている必要があります。その後、"
502 "新しい diff ファイルや <filename>.dsc</filename> ファイルの生成には全く同じ "
503 "tar ファイルを使わなければならず、これを再アップロードする必要はありません。"
504
505 #. type: Content of: <chapter><section><para>
506 #: pkgs.dbk:255
507 msgid ""
508 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
509 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
510 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
511 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
512 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
513 "out."
514 msgstr ""
515 "デフォルトでは、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-"
516 "buildpackage</command> は前述されている changelog エントリと現在のエントリが"
517 "異なった upstream バージョンを持つ場合にのみ、オリジナルのソース tar ファイル"
518 "を含めようとします。この挙動は、<literal>-sa</literal> を使って常に含めたり、"
519 "<literal>-sd</literal> を使うことで常に含めないようにするように変更できます。"
520
521 # type: Content of: <chapter><section><para>
522 #. type: Content of: <chapter><section><para>
523 #: pkgs.dbk:263
524 msgid ""
525 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
526 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
527 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
528 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
529 msgstr ""
530 "アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる "
531 "<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-"
532 "source</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず</"
533 "emphasis>既にアーカイブにあるものと 1 バイトも違わぬものでなくてはなりませ"
534 "ん。"
535
536 #. type: Content of: <chapter><section><para>
537 #: pkgs.dbk:270
538 msgid ""
539 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
540 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
541 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
542 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
543 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
544 "a tar archive."
545 msgstr ""
546 "注意していただきたいのですが、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内"
547 "のファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
548 "</filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持されません。しかし、"
549 "ソース形式“3.0 (quilt)”を使っている場合、<filename>debian</filename> ディレク"
550 "トリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで保存されるのでそのまま"
551 "になります。"
552
553 # type: Content of: <chapter><section><title>
554 #. type: Content of: <chapter><section><title>
555 #: pkgs.dbk:279
556 msgid "Picking a distribution"
557 msgstr "ディストリビューションを選ぶ"
558
559 # type: Content of: <chapter><section><para>
560 #. type: Content of: <chapter><section><para>
561 #: pkgs.dbk:281
562 msgid ""
563 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
564 "for.  The package build process extracts this information from the first "
565 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
566 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
567 "file."
568 msgstr ""
569 "アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになっているかを"
570 "指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、<filename>debian/"
571 "changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<filename>."
572 "changes</filename> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置しま"
573 "す。"
574
575 # type: Content of: <chapter><section><para>
576 #. type: Content of: <chapter><section><para>
577 #: pkgs.dbk:287
578 msgid ""
579 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
580 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
581 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
582 "<literal>unstable</literal>."
583 msgstr ""
584 "この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>、"
585 "<literal>unstable</literal>、<literal>testing-proposed-updates</literal>、そ"
586 "して <literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは "
587 "<literal>unstable</literal> にアップロードされます。"
588
589 # type: Content of: <chapter><section><para>
590 #. type: Content of: <chapter><section><para>
591 #: pkgs.dbk:293
592 msgid ""
593 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
594 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
595 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
596 msgstr ""
597 "実際には、他に二つ指定可能なディストリビューションがあります: "
598 "<literal>stable-security</literal> と <literal>testing-security</literal> で"
599 "すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ"
600 "い。"
601
602 # type: Content of: <chapter><section><para>
603 #. type: Content of: <chapter><section><para>
604 #: pkgs.dbk:298
605 msgid ""
606 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
607 "same time."
608 msgstr ""
609 "同時に複数のディストリビューションへパッケージをアップロードすることはできま"
610 "せん。"
611
612 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
613 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
614 #: pkgs.dbk:302
615 msgid ""
616 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
617 "<literal>oldstable</literal> distributions"
618 msgstr ""
619 "特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)"
620 "</literal> ディストリビューションへアップロードする"
621
622 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
623 #: pkgs.dbk:305
624 msgid ""
625 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
626 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
627 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
628 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
629 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
630 "the next point release."
631 msgstr ""
632 "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードは、安定版リリースマネー"
633 "ジャによるレビューのため、パッケージが <literal>proposed-updates-new</"
634 "literal> キューに転送され、許可された場合は Debian アーカイブの "
635 "<filename>stable-proposed-updates</filename> ディレクトリにインストールされま"
636 "す。"
637
638 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
639 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
640 #: pkgs.dbk:313
641 msgid ""
642 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
643 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
644 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
645 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
646 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
647 "<literal>stable</literal> distribution."
648 msgstr ""
649 "アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について"
650 "安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、<literal>安定版 "
651 "(stable)</literal> にある現在のパッケージバージョンに適用したいパッチを含めた"
652 "メールを &email-debian-release; メーリングリストに送ってください。<literal>安"
653 "定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの "
654 "changelog のエントリには常にくどいほど詳細にしてください。"
655
656 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
657 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
658 #: pkgs.dbk:321
659 msgid ""
660 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
661 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
662 "one of the following happens:"
663 msgstr ""
664 "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロード時には特に注意を払うことが"
665 "必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 (stable)"
666 "</literal> へパッケージはアップロードされます:"
667
668 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
669 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
670 #: pkgs.dbk:328
671 msgid "a truly critical functionality problem"
672 msgstr "本当に致命的な機能の問題がある"
673
674 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
675 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
676 #: pkgs.dbk:333
677 msgid "the package becomes uninstallable"
678 msgstr "パッケージがインストールできなくなる"
679
680 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
681 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
682 #: pkgs.dbk:338
683 msgid "a released architecture lacks the package"
684 msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い"
685
686 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
687 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
688 #: pkgs.dbk:343
689 msgid ""
690 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
691 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
692 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
693 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
694 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
695 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
696 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
697 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
698 "upload to <literal>stable</literal>."
699 msgstr ""
700 "以前、<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードはセキュリティ問題へ"
701 "の対処と同等に取り扱われていました。しかし、この慣習は廃れており、Debian セ"
702 "キュリティ勧告がリリースされた際、セキュリティ勧告へのアップロードに使われた"
703 "ものが自動的に適切な <filename>proposed-updates</filename> アーカイブにコピー"
704 "されます。セキュリティ情報の取り扱い方の詳細については <xref linkend=\"bug-"
705 "security\"/> を参照してください。セキュリティチームがその問題は "
706 "<literal>DSA</literal> を通じて修正するには軽微過ぎると思った場合であっても、"
707 "安定版のリリースマネージャらはそれに関わらず <literal>安定版 (stable)</"
708 "literal> への定期アップロードに修正を含めようとするでしょう。"
709
710 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
711 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
712 #: pkgs.dbk:354
713 msgid ""
714 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
715 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
716 msgstr ""
717 "些細な修正でも後ほどバグを引き起こすことがあるので、重要でないものは何であろ"
718 "うと変更するのは推奨されません。"
719
720 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
721 #: pkgs.dbk:358
722 msgid ""
723 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
724 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
725 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
726 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
727 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
728 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
729 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
730 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
731 "discouraged."
732 msgstr ""
733 "<literal>安定版 (stable)</literal> にアップロードされるパッケージは<literal>"
734 "安定版 (stable)</literal> を動作しているシステム上でコンパイルされていなけれ"
735 "ばならず、ライブラリ (やその他のパッケージ) への依存は<literal>安定版 "
736 "(stable)</literal> で入手可能なものに限られます。例えば、<literal>安定版 "
737 "(stable)</literal> にアップロードされたパッケージが<literal>不安定版 "
738 "(unstable)</literal> にのみ存在するライブラリパッケージに依存していると "
739 "reject されます。他のパッケージへの依存を (<literal>提供 (Provides)</"
740 "literal> や <filename>shlibs</filename> をいじることで) 変更するのは、他の"
741 "パッケージをインストールできないようにする可能性があるので認められません。"
742
743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
744 #: pkgs.dbk:368
745 msgid ""
746 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
747 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
748 "literal> apply."
749 msgstr ""
750 "<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> ディストリビューションへのアップロー"
751 "ドはアーカイブされてない限り可能です。<literal>安定版 (stable)</literal>と同"
752 "じルールが適用されます。"
753
754 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
755 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
756 #: pkgs.dbk:375
757 msgid ""
758 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
759 msgstr ""
760 "特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード"
761 "する"
762
763 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
764 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
765 #: pkgs.dbk:377
766 msgid ""
767 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
768 "link> for details."
769 msgstr ""
770 "詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参"
771 "照してください。"
772
773 # type: Content of: <chapter><section><title>
774 #. type: Content of: <chapter><section><title>
775 #: pkgs.dbk:385
776 msgid "Uploading a package"
777 msgstr "パッケージをアップロードする"
778
779 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
780 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
781 #: pkgs.dbk:387
782 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
783 msgstr "<literal>ftp-master</literal> にアップロードする"
784
785 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
786 #: pkgs.dbk:389
787 msgid ""
788 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
789 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
790 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
791 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
792 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
793 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
794 msgstr ""
795 "パッケージをアップロードするには、ファイル (署名された changes ファイルと "
796 "dsc ファイル) を anonymous ftp で <literal>&ftp-upload-host;</literal> の "
797 "<ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> "
798 "へアップロードする必要があります。そこでファイルを処理するためには、Debian "
799 "Developers keyring または Debian Maintainers keyring (<ulink url=\"&url-wiki-"
800 "dm;\"></ulink> 参照) にある鍵で署名しておく必要があります。"
801
802 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
803 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
804 #: pkgs.dbk:398
805 msgid ""
806 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
807 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
808 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
809 msgstr ""
810 "changes ファイルは最後に転送する必要があることに注意してください。そうしない"
811 "とアーカイブのメンテナンスを行っているソフトが changes ファイルをパースして全"
812 "てのファイルがアップロードされていないと判断して、アップロードは reject され"
813 "るかもしれません。"
814
815 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
816 #: pkgs.dbk:403
817 msgid ""
818 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
819 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
820 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
821 "Debian."
822 msgstr ""
823 "パッケージのアップロードを行う際には <link linkend=\"dupload\">dupload</"
824 "link> や <link linkend=\"dput\">dput</link> が便利なことにも気づくことでしょ"
825 "う。これらの便利なプログラムは、パッケージを Debian にアップロードする作業を"
826 "自動化するのに役立ちます。"
827
828 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
829 #: pkgs.dbk:408
830 msgid ""
831 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
832 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
833 "link>."
834 msgstr ""
835 "パッケージを削除するには <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
836 "README\"/> と <link linkend=\"dcut\">dcut</link> Debian パッケージを参照して"
837 "ください。"
838
839 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
840 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
841 #: pkgs.dbk:415
842 msgid "Delayed uploads"
843 msgstr "遅延アップロード"
844
845 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
846 #: pkgs.dbk:418
847 msgid ""
848 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
849 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
850 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
851 "want to give the maintainer a few days to react."
852 msgstr ""
853 "パッケージを直ちにアップロードするのが良い時もありますが、パッケージがアーカ"
854 "イブに入るのが数日後であるのが良いと思う時もあります。例えば、<link linkend="
855 "\"nmu\">Non-Maintainer アップロード</link>の準備をする際は、メンテナに対して"
856 "猶予期間を数日間与えたいと思うでしょう。"
857
858 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
859 #: pkgs.dbk:425
860 msgid ""
861 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
862 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
863 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
864 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
865 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
866 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
867 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
868 msgstr ""
869 "delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://"
870 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保"
871 "存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の "
872 "incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</"
873 "literal> の <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> ディレクトリへのアップ"
874 "ロードを通じて自動的に処理されます。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-"
875 "upload-host;</literal> へアップロードするのに使われます。"
876
877 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
878 #: pkgs.dbk:435
879 msgid ""
880 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
881 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
882 msgstr ""
883 "dput を使うと、パッケージを遅延キューに入れるのに <literal>--delayed "
884 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> パラメータを使えます。"
885
886 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
887 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
888 #: pkgs.dbk:441
889 msgid "Security uploads"
890 msgstr "セキュリティアップロード"
891
892 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
893 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
894 #: pkgs.dbk:443
895 msgid ""
896 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
897 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
898 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
899 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
900 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
901 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
902 msgstr ""
903 "セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、"
904 "<literal>stable-security</literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許可"
905 "無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</"
906 "emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ"
907 "プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま"
908 "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
909
910 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
911 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
912 #: pkgs.dbk:453
913 msgid "Other upload queues"
914 msgstr "他のアップロードキュー"
915
916 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
917 #: pkgs.dbk:455
918 msgid ""
919 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
920 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
921 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
922 msgstr ""
923 "ヨーロッパにはもう一つのアップロードキューが <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
924 "upload-host;&upload-queue;\"/> にあります。操作方法は <literal>&ftp-upload-"
925 "host;</literal> と同じですが、ヨーロッパ圏の開発者に対しては、より速いはずで"
926 "す。"
927
928 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
929 #: pkgs.dbk:461
930 msgid ""
931 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
932 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
933 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
934 "\">delayed uploads</link>."
935 msgstr ""
936 "パッケージは ssh を使って <literal>&ssh-upload-host;</literal> へアップロード"
937 "することも可能です。ファイルは <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
938 "literal> に置く必要があります。このキューは<link linkend=\"delayed-incoming"
939 "\">遅延アップロード</link>をサポートしていません。"
940
941 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
942 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
943 #: pkgs.dbk:469
944 msgid "Notification that a new package has been installed"
945 msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知"
946
947 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
948 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
949 #: pkgs.dbk:471
950 msgid ""
951 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
952 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
953 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
954 "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
955 "literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
956 "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
957 "manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
958 "take up to a month to occur.  Please be patient."
959 msgstr ""
960 "Debian アーカイブメンテナはパッケージのアップロードに関して責任を持っていま"
961 "す。多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール "
962 "<command>katie</command> によって日々自動的に行われています。特に、<literal>"
963 "不安定版 (unstable)</literal> に存在しているパッケージの更新は自動的に処理さ"
964 "れます。それ以外の場合、特に新規パッケージの場合は、アップロードされたパッ"
965 "ケージをディストリビューションに含めるのは手動で行われます。アップロードが手"
966 "動で処理される場合は、アーカイブへの変更は実施されるまでに一ヶ月ほどかかりま"
967 "す。お待ちください。"
968
969 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
970 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
971 #: pkgs.dbk:481
972 msgid ""
973 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
974 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
975 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
976 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
977 msgstr ""
978 "どの場合であっても、パッケージがアーカイブに追加されたことや、バグがアップ"
979 "ロードで閉じられたことを告げるメールでの通知を受け取ることになります。あなた"
980 "が閉じようとしたバグが処理されてない場合は、この通知を注意深く確認してくださ"
981 "い。"
982
983 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
984 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
985 #: pkgs.dbk:487
986 msgid ""
987 "The installation notification also includes information on what section the "
988 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
989 "separate email notifying you of that.  Read on below."
990 msgstr ""
991 "インストール通知もパッケージがどのセクションに入ったかを示す情報を含んでいま"
992 "す。不一致がある場合は、それを示す別のメール通知を受け取ります。以下も参照く"
993 "ださい。"
994
995 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
996 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
997 #: pkgs.dbk:492
998 msgid ""
999 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
1000 "you a notification by email."
1001 msgstr ""
1002 "キュー経由でアップロードした場合は、キューデーモンソフトウェアもメールで通知"
1003 "を行うことに留意してください。"
1004
1005 # type: Content of: <chapter><section><title>
1006 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1007 #: pkgs.dbk:500
1008 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
1009 msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する"
1010
1011 # type: Content of: <chapter><section><para>
1012 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1013 #: pkgs.dbk:502
1014 msgid ""
1015 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
1016 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
1017 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
1018 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
1019 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
1020 "filename> file are actually just hints."
1021 msgstr ""
1022 "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション (Section)"
1023 "</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィールドは実際"
1024 "にアーカイブ内でどこに配置されるか、あるいはプライオリティが何かという指定で"
1025 "はありません。<filename>debian/control</filename> ファイル中の値は、実際のと"
1026 "ころは単なるヒントです。"
1027
1028 # type: Content of: <chapter><section><para>
1029 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1030 #: pkgs.dbk:510
1031 msgid ""
1032 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
1033 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
1034 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1035 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1036 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1037 "the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
1038 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
1039 "in the <literal>override file</literal>."
1040 msgstr ""
1041 "アーカイブメンテナは、<literal>override ファイル</literal>内でパッケージにつ"
1042 "いて定められたセクションと優先度を常に確認しています。<literal>override ファ"
1043 "イル</literal>と <filename>debian/control</filename> で指定されたパッケージの"
1044 "フィールドに不一致がある場合、パッケージがアーカイブにインストールされる際に"
1045 "相違について記述されたメールを受け取ります。<filename>debian/control</"
1046 "filename> ファイルを次回のアップロード時に修正することもできますし、"
1047 "<literal>override ファイル</literal>に変更を加えるように依頼するのもよいで"
1048 "しょう。"
1049
1050 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1051 #: pkgs.dbk:520
1052 msgid ""
1053 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1054 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1055 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
1056 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
1057 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
1058 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
1059 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
1060 "the body of the bug report."
1061 msgstr ""
1062 "パッケージが現状で置かれているセクションを変更するには、まずパッケージの "
1063 "<filename>debian/control</filename> ファイルが正しいことを確認する必要があり"
1064 "ます。次に、<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> に対し、"
1065 "あなたのパッケージに対するセクションあるいは優先度について古いものから新しい"
1066 "ものへ変更する依頼のバグ登録をします。<literal>override: PACKAGE1:section/"
1067 "priority, [...], PACKAGEX:section/priority</literal> のようなサブジェクトを使"
1068 "い、バグ報告の本文に変更に関する根拠を記述してください。"
1069
1070 # type: Content of: <chapter><section><para>
1071 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1072 #: pkgs.dbk:531
1073 msgid ""
1074 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1075 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1076 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1077 "#maintincorrect\"></ulink>."
1078 msgstr ""
1079 "<literal>override ファイル</literal> についての詳細は、<citerefentry> "
1080 "<refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
1081 "citerefentry> と <ulink url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink> を参"
1082 "照してください。"
1083
1084 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1085 #: pkgs.dbk:537
1086 msgid ""
1087 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1088 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
1089 "sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
1090 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
1091 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1092 msgstr ""
1093 "<xref linkend=\"archive-sections\"/> で書かれているように、<literal>セクショ"
1094 "ン (Section)</literal>フィールドにはセクション同様にサブセクションも記述する"
1095 "のに注意ください。セクションが main の場合は、それは書かないようにしてくださ"
1096 "い。利用可能なサブセクションは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive."
1097 "html#s-subsections\"></ulink> で検索できます。"
1098
1099 # type: Content of: <chapter><section><title>
1100 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1101 #: pkgs.dbk:546
1102 msgid "Handling bugs"
1103 msgstr "バグの取扱い"
1104
1105 # type: Content of: <chapter><section><para>
1106 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1107 #: pkgs.dbk:548
1108 msgid ""
1109 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
1110 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
1111 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
1112 "and reorder them, and how to process and close them."
1113 msgstr ""
1114 "すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取"
1115 "り扱えるようでなければいけません。これはどの様にしてバグ報告を正しく登録する"
1116 "か (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そして"
1117 "どの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。"
1118
1119 # type: Content of: <chapter><section><para>
1120 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1121 #: pkgs.dbk:554
1122 msgid ""
1123 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1124 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
1125 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1126 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1127 msgstr ""
1128 "バグ追跡システムの機能は<ulink url=\"&url-bts-devel;\"> Debian BTS 開発者向け"
1129 "情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの送"
1130 "信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含ま"
1131 "れています。"
1132
1133 # type: Content of: <chapter><section><para>
1134 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1135 #: pkgs.dbk:560
1136 msgid ""
1137 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1138 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1139 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
1140 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1141 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1142 msgstr ""
1143 "バグを他のパッケージに割り当てし直す、同じ問題についての別々のバグ報告をマー"
1144 "ジする、などの作業はいわゆる制御メールサーバと呼ばれるものを使って処理されて"
1145 "います。このサーバで利用可能なすべてのコマンドは、<ulink url=\"&url-bts-"
1146 "control;\">BTS 制御サーバドキュメント</ulink>に記載されています。"
1147
1148 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1149 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1150 #: pkgs.dbk:568
1151 msgid "Monitoring bugs"
1152 msgstr "バグの監視"
1153
1154 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1155 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1156 #: pkgs.dbk:570
1157 msgid ""
1158 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1159 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1160 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
1161 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1162 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1163 msgstr ""
1164 "良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
1165 "bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
1166 "要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
1167 "含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
1168 "認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
1169 "replaceable>@debian.org</literal>"
1170
1171 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1172 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1173 #: pkgs.dbk:577
1174 msgid ""
1175 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1176 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1177 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1178 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1179 "&file-bts-docs;."
1180 msgstr ""
1181 "メンテナは、<literal>&bugs-host;</literal> のメールアドレス経由で BTS に対応"
1182 "します。利用可能なコマンドについてのドキュメントは <ulink url=\"&url-bts;"
1183 "\"></ulink> で参照可能ですし、もし <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
1184 "systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-"
1185 "docs; で見ることも可能です。"
1186
1187 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1188 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1189 #: pkgs.dbk:584
1190 msgid ""
1191 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
1192 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1193 "all the open bugs against your packages:"
1194 msgstr ""
1195 "定期的にオープンになっているバグについてのレポートを受け取るのも良いでしょ"
1196 "う。あなたのパッケージでオープンになっているバグの全一覧を毎週受け取りたい場"
1197 "合、以下のような cron ジョブを追加します:"
1198
1199 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1200 #: pkgs.dbk:589
1201 #, no-wrap
1202 msgid ""
1203 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1204 "&cron-bug-report;\n"
1205 msgstr ""
1206 "# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n"
1207 "&cron-bug-report;\n"
1208
1209 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1210 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1211 #: pkgs.dbk:593
1212 msgid ""
1213 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1214 "maintainer address."
1215 msgstr ""
1216 "<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ"
1217 "ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。"
1218
1219 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1220 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1221 #: pkgs.dbk:599
1222 msgid "Responding to bugs"
1223 msgstr "バグへの対応"
1224
1225 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1226 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1227 #: pkgs.dbk:601
1228 msgid ""
1229 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1230 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1231 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
1232 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
1233 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1234 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
1235 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
1236 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1237 msgstr ""
1238 "バグに対応する際は、バグについて行った議論がバグの元々の報告者とバグ自身 (例"
1239 "えば <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>) の両方に送ら"
1240 "れているのを確認してください。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールア"
1241 "ドレスを思い出せない場合は、<email><replaceable>123</replaceable>-"
1242 "submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスが報告者へ連絡するのと、"
1243 "<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたがメールしたのを記録するのにも使"
1244 "えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ"
1245 "メールのコピーを送らなくても済むことを意味しています)。"
1246
1247 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1248 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1249 #: pkgs.dbk:610
1250 msgid ""
1251 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1252 "source.  Porters frequently use this acronym."
1253 msgstr ""
1254 "FTBFS である旨のバグを受け取った場合、これはソースからビルドできないこと "
1255 "(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語"
1256 "をよく使います。"
1257
1258 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1259 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1260 #: pkgs.dbk:614
1261 msgid ""
1262 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
1263 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1264 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
1265 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1266 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1267 msgstr ""
1268 "既にバグに対処していた場合 (例えば修正済みの時)、説明のメッセージを "
1269 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> に送ることで "
1270 "<literal>done</literal> とマークしておいて (閉じて) ください。パッケージを変"
1271 "更してアップロードすることでバグを修正する場合は、<xref linkend=\"upload-"
1272 "bugfix\"/> に記載されているように自動的にバグを閉じることができます。"
1273
1274 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1275 # FIXME: via the bug server ?
1276 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1277 #: pkgs.dbk:621
1278 msgid ""
1279 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1280 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
1281 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1282 "was closed."
1283 msgstr ""
1284 "<literal>close</literal> コマンドを &email-bts-control; に送って、バグサーバ"
1285 "経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように"
1286 "した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。"
1287
1288 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1289 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1290 #: pkgs.dbk:629
1291 msgid "Bug housekeeping"
1292 msgstr "バグを掃除する"
1293
1294 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1295 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1296 #: pkgs.dbk:631
1297 msgid ""
1298 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1299 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1300 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1301 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
1302 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1303 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1304 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
1305 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1306 msgstr ""
1307 "パッケージメンテナになると、他のパッケージにバグを見つけたり、自分のパッケー"
1308 "ジに対して報告されたバグが実際には他のパッケージにあるバグであったりというこ"
1309 "とが頻繁にあるでしょう。バグ追跡システムの機能は <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1310 "\">Debian 開発者向けの BTS ドキュメント</ulink> に記載されています。バグ報告"
1311 "の再指定 (reassign) やマージ (merge)、そしてタグ付けなどの作業は <ulink url="
1312 "\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバのドキュメント</ulink> に記述されていま"
1313 "す。この章では、Debian 開発者から集められた経験を元にしたバグの扱い方のガイド"
1314 "ラインを含んでいます。"
1315
1316 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1317 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1318 #: pkgs.dbk:642
1319 msgid ""
1320 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1321 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1322 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
1323 "important."
1324 msgstr ""
1325 "他のパッケージで見つけた問題についてバグを登録するのは、メンテナとしての責務"
1326 "の一つです。詳細については <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してくださ"
1327 "い。しかし、自分のパッケージのバグを管理するのはさらに重要です。"
1328
1329 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1330 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1331 #: pkgs.dbk:647
1332 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1333 msgstr "以下がバグ報告を取り扱う手順です:"
1334
1335 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1336 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1337 #: pkgs.dbk:652
1338 msgid ""
1339 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
1340 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1341 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
1342 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1343 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
1344 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1345 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
1346 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1347 msgstr ""
1348 "報告が実際にバグに関連するものか否かを決めてください。ユーザはドキュメントを"
1349 "読んでいないため、誤ったプログラムの使い方をしているだけのことが時々ありま"
1350 "す。このように判断した場合は、ユーザに問題を修正するのに十分な情報を与えて "
1351 "(良いドキュメントへのポインタを教えるなどして) バグを閉じます。同じ報告が何度"
1352 "も繰り返し来る場合には、ドキュメントが十分なものかどうか、あるいは有益なエ"
1353 "ラーメッセージを与えるよう、誤った使い方を検知していないのでは、と自身に問い"
1354 "直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。"
1355
1356 # FIXME-trans: "If you don't find any," - any what?
1357 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1358 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1359 #: pkgs.dbk:662
1360 msgid ""
1361 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1362 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
1363 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1364 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
1365 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1366 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1367 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1368 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
1369 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1370 "ulink>."
1371 msgstr ""
1372 "バグを閉じるという貴方の判断にバグ報告者らが同意しない場合には、それをどう取"
1373 "り扱うかについての同意が見つかるまで、彼らは再度オープンな状態 (reopen) にす"
1374 "るでしょう。そのバグについてもう議論することが無いという場合は、バグは存在す"
1375 "るが修正することはないと知らせるため、バグに対して <literal>wontfix</"
1376 "literal> タグを付けることになります。この決定が受け入れがたい時には、あなた "
1377 "(あるいは報告者) はバグを <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
1378 "systemitem> に再指定 (reassign) して技術委員会 (technical committee) の判断を"
1379 "仰いでください (パッケージへ報告されたものをそのままにしておきたい場合は、"
1380 "BTS の clone コマンドを使ってください)。これを行う前には<ulink url=\"&url-"
1381 "tech-ctte;\">推奨手順</ulink>を読んでおいてください。"
1382
1383 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1384 #: pkgs.dbk:676
1385 msgid ""
1386 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1387 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
1388 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1389 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
1390 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1391 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
1392 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
1393 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
1394 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
1395 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
1396 msgstr ""
1397 "バグが実際にあるが、他のパッケージによって引き起こされている場合は、バグを正"
1398 "しいパッケージに再指定 (reassign) します。どのパッケージに再指定するべきかが"
1399 "分からない場合は、<link linkend=\"irc-channels\">IRC</link> か &email-debian-"
1400 "devel; で聞いてください。再指定するパッケージのメンテナに通知をしてください。"
1401 "例えば <email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</"
1402 "email> 宛にメッセージを Cc: してメール中に理由を説明するなどします。単に再指"
1403 "定しただけでは再指定された先のメンテナにはメールは<emphasis>送信されません</"
1404 "emphasis>ので、彼らがパッケージのバグ一覧を見るまでそれを知ることはありませ"
1405 "ん。"
1406
1407 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1408 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1409 #: pkgs.dbk:688
1410 msgid ""
1411 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1412 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1413 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1414 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1415 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1416 "relationship."
1417 msgstr ""
1418 "バグがあなたのパッケージの動作に影響する場合は、バグを複製し (clone)、複製し"
1419 "たバグをその挙動を実際に起こしているパッケージに再指定することを検討してくだ"
1420 "さい。さもなければ、あなたのパッケージのバグ一覧にバグが見つからないので、多"
1421 "分ユーザに同じバグを何度も繰り返し報告される羽目になる可能性があります。あな"
1422 "たは、再指定 (reassign) によって「自分の」バグということを防ぎ、バグの複製 "
1423 "(clone) によって関係があることを記載しておく必要があります。"
1424
1425 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1426 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1427 #: pkgs.dbk:698
1428 msgid ""
1429 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1430 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
1431 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
1432 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1433 "cosmetic."
1434 msgstr ""
1435 "時々、重要度の定義に合うようにバグの重要度を調整する必要もあります。これは、"
1436 "人々はバグ修正を確実に早くしてもらうために重要度を極端に上げようとするからで"
1437 "す。要望された変更点が単に体裁的なものな時には、バグは要望 (wishlist) に格下"
1438 "げされるでしょう。"
1439
1440 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1441 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1442 #: pkgs.dbk:706
1443 msgid ""
1444 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1445 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1446 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
1447 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
1448 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1449 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1450 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1451 msgstr ""
1452 "バグが確かにあるが既に他の誰かによって同じ問題が報告されている場合は、2 つの"
1453 "関連したバグを BTS の merge コマンドを使って 1 つにマージします。このようにす"
1454 "ると、バグが修正された時に全ての投稿者に通知がいきます (ですが、そのバグ報告"
1455 "の投稿者へのメールは報告の他の投稿者には自動的には通知されないことに注意して"
1456 "ください)。merge コマンドや類似の unmerge コマンドの技術詳細については、BTS "
1457 "制御サーバドキュメントを参照してください。"
1458
1459 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1460 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1461 #: pkgs.dbk:717
1462 msgid ""
1463 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1464 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
1465 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
1466 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
1467 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1468 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
1469 "been sent by someone, the bug may be closed."
1470 msgstr ""
1471 "バグ報告者は情報を書き漏らしている場合、必要な情報を尋ねる必要があります。そ"
1472 "の様なバグに印をつけるには <literal>moreinfo</literal> タグを使います。さら"
1473 "に、そのバグを再現できない場合には、<literal>unreproducible</literal> タグを"
1474 "付けます。誰もそのバグを再現できない場合、どうやって再現するのか、さらに情報"
1475 "を何ヶ月経っても、この情報が誰からも送られてこない場合はバグは閉じても構いま"
1476 "せん。"
1477
1478 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1479 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1480 #: pkgs.dbk:728
1481 msgid ""
1482 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
1483 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
1484 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
1485 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
1486 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1487 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
1488 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
1489 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
1490 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1491 "literal>."
1492 msgstr ""
1493 "バグがパッケージに起因する場合、さっさと直します。自分では直せない場合は、バ"
1494 "グに <literal>help</literal> タグを付けます。&email-debian-devel; や &email-"
1495 "debian-qa; で助けを求めることも出来ます。開発元 (upstream) の問題であれば、作"
1496 "者に転送する必要があります。バグを転送するだけでは十分ではありません。リリー"
1497 "スごとにバグが修正されているかどうかを確認しなければいけません。もし修正され"
1498 "ていれば、それを閉じ、そうでなければ作者に確認を取る必要があります。必要な技"
1499 "能を持っていてバグを修正するパッチが用意できる場合は、同時に作者に送りましょ"
1500 "う。パッチを BTS に送付してバグに <literal>patch</literal> タグを付けるのを忘"
1501 "れないでください。"
1502
1503 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1504 #: pkgs.dbk:742
1505 msgid ""
1506 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1507 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1508 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1509 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1510 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
1511 "several developers working on the same package."
1512 msgstr ""
1513 "ローカル環境でバグを修正した、あるいは VCS リポジトリに修正をコミットした場合"
1514 "には、バグに <literal>pending</literal> タグを付けてバグが修正されたことと次"
1515 "のアップロードでバグが閉じられるであろうことを回りに知らせます "
1516 "(<filename>changelog</filename> に <literal>closes:</literal> を追加します)。"
1517 "これは複数の開発者が同一のパッケージで作業している際に特に役立ちます。"
1518
1519 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1520 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1521 #: pkgs.dbk:752
1522 msgid ""
1523 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1524 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1525 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1526 msgstr ""
1527 "一旦修正されたパッケージがアーカイブから入手可能になったら、バグはどのバー"
1528 "ジョンで修正されたかを指定して閉じられる必要があります。これは自動的に行われ"
1529 "ます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を読んでください。"
1530
1531 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1532 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1533 #: pkgs.dbk:761
1534 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1535 msgstr "新規アップロードでバグがクローズされる時"
1536
1537 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1538 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1539 #: pkgs.dbk:763
1540 msgid ""
1541 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1542 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
1543 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1544 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
1545 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1546 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
1547 msgstr ""
1548 "バグや問題があなたのパッケージで修正されたとしたら、そのバグを閉じるのはパッ"
1549 "ケージメンテナとしての責任になります。しかし、バグを修正したパッケージが "
1550 "Debian アーカイブに受け入れられるまではバグを閉じてはいけません。従って、一旦"
1551 "更新したパッケージがアーカイブにインストールされたという通知を受け取った場合"
1552 "は、BTS でバグを閉じることができますし、そうしなければいけません。もちろん、"
1553 "バグは正しいバージョンで閉じなくてはいけません。"
1554
1555 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1556 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1557 #: pkgs.dbk:771
1558 msgid ""
1559 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1560 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1561 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1562 "software will close the bugs for you.  For example:"
1563 msgstr ""
1564 "ですが、アップロード後に手動でバグをクローズしなくても済む方法があります — "
1565 "<filename>debian/changelog</filename> に以下の特定の書き方にて修正したバグを"
1566 "列挙すれば、それだけで後はアーカイブのメンテナンスソフトがバグをクローズして"
1567 "くれます。例:"
1568
1569 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1570 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1571 #: pkgs.dbk:777
1572 #, no-wrap
1573 msgid ""
1574 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1575 "\n"
1576 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1577 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1578 "    bug#98713, #98714.\n"
1579 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1580 msgstr ""
1581 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1582 "\n"
1583 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1584 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1585 "    bug#98713, #98714.\n"
1586 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1587
1588 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1589 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1590 #: pkgs.dbk:785
1591 msgid ""
1592 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1593 "bug closing changelogs are identified:"
1594 msgstr ""
1595 "技術的に言うと、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下"
1596 "の Perl の正規表現にて記述しています:"
1597
1598 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1599 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1600 #: pkgs.dbk:789
1601 #, no-wrap
1602 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1603 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1604
1605 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1606 #: pkgs.dbk:792
1607 msgid ""
1608 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1609 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1610 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
1611 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1612 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1613 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1614 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1615 msgstr ""
1616 "<literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> という書き方が推奨"
1617 "されています。これは、最も分かり易いエントリで、<filename>changelog</"
1618 "filename> の本文に挿入するのがもっとも簡単だからです。<command>dpkg-"
1619 "buildpackage</command> に <literal>-v</literal> スイッチを指定して別バージョ"
1620 "ンを指定しない限り、最も新しい changelog のエントリにあるバグだけが閉じられま"
1621 "す (基本的には、です。正確には <filename>.changes</filename> ファイルの "
1622 "changelog-part で明示されたバグが閉じられます)。"
1623
1624 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1625 #: pkgs.dbk:801
1626 msgid ""
1627 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1628 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1629 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
1630 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1631 msgstr ""
1632 "歴史的に、<link linkend=\"nmu\">non-maintainer upload (NMU)</link> と判別され"
1633 "るアップロードは closed ではなく <literal>fixed</literal> とタグがされてきま"
1634 "したが、この習慣はバージョントラッキングの進化によって廃れています。同じこと"
1635 "が <literal>fixed-in-experimental</literal> タグにも言えます。"
1636
1637 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1638 #: pkgs.dbk:807
1639 msgid ""
1640 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1641 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
1642 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1643 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1644 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1645 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
1646 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
1647 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
1648 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
1649 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
1650 "fixed."
1651 msgstr ""
1652 "もしバグ場号を間違って入力したり、changelog のエントリにバグを入れ忘れた場"
1653 "合、そのミスが起こすであろうダメージを防ぐのを躊躇わないでください。誤って閉"
1654 "じたバグを再度オープンにするには、バグトラッキングシステムのコントロールアド"
1655 "レスである &email-bts-control; に <literal>reopen <replaceable>XXX</"
1656 "replaceable></literal> コマンドを投げます。アップロードで修正されたがまだ残っ"
1657 "ているバグを閉じるには <filename>.changes</filename> ファイルを "
1658 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> にメールしま"
1659 "す。<replaceable>XXX</replaceable> はバグ番号で、メールの本文の最初の 2 行に "
1660 "Version: <replaceable>YYY</replaceable> と空白行を入れます。"
1661 "<replaceable>YYY</replaceable> はバグが修正された最初のバージョンです。"
1662
1663 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1664 #: pkgs.dbk:819
1665 msgid ""
1666 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1667 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
1668 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1669 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
1670 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1671 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1672 "bearing on the bug."
1673 msgstr ""
1674 "上に書いたような changelog を使ったバグの閉じ方は必須ではない、ということは念"
1675 "頭に置いておいてください。行ったアップロードとは無関係に単にバグを閉じたい、"
1676 "という場合は、説明をメールに書いて <email><replaceable>XXX</replaceable>-"
1677 "done@&bugs-host;</email> に送ってバグを閉じてください。そのバージョンのパッ"
1678 "ケージでの変更がバグに何も関係ない場合は、そのバージョンの changelog エントリ"
1679 "ではバグを<emphasis role=\"strong\">閉じないで</emphasis>ください。"
1680
1681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1682 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1683 #: pkgs.dbk:827
1684 msgid ""
1685 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1686 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1687 msgstr ""
1688 "どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref "
1689 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。"
1690
1691 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1692 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1693 #: pkgs.dbk:833
1694 msgid "Handling security-related bugs"
1695 msgstr "セキュリティ関連バグの取扱い"
1696
1697 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1698 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1699 #: pkgs.dbk:835
1700 msgid ""
1701 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1702 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1703 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1704 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1705 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1706 msgstr ""
1707 "機密性が高いその性質上、セキュリティ関連のバグは注意深く取り扱わねばなりませ"
1708 "ん。この作業をコーディネイトし、未処理のセキュリティ問題を追い続け、セキュリ"
1709 "ティ問題についてメンテナを手助けしたり修正自体を行い、セキュリティ勧告を出"
1710 "し、<literal>security.debian.org</literal> を維持するために Debian セキュリ"
1711 "ティチームが存在します。"
1712
1713 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1714 #: pkgs.dbk:842
1715 msgid ""
1716 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1717 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1718 "problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
1719 "soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1720 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
1721 "information includes, for example:"
1722 msgstr ""
1723 "Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
1724 "るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずは可能な限り早く "
1725 "&email-security-team; 宛でセキュリティチームに連絡を取ってください。チームに"
1726 "問い合わせること無く <literal>安定版 (stable)</literal> 向けのパッケージを"
1727 "<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。例えば、役"
1728 "に立つ情報は以下を含んでいます:"
1729
1730 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1731 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1732 #: pkgs.dbk:852
1733 msgid ""
1734 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
1735 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1736 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1737 msgstr ""
1738 "バグによって、どのバージョンが影響を受けると分かっているか。サポートされてい"
1739 "る Debian のリリース、ならびに <literal>テスト版 (testing)</literal> 及び "
1740 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ"
1741 "い。"
1742
1743 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1744 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1745 #: pkgs.dbk:859
1746 msgid ""
1747 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1748 msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)"
1749
1750 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1751 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1752 #: pkgs.dbk:864
1753 msgid ""
1754 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
1755 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
1756 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1757 msgstr ""
1758 "自身で準備した修正パッケージ (まずは <xref linkend=\"bug-security-building\"/"
1759 "> を読んで、<filename>.diff.gz</filename> と <filename>.dsc</filename> ファイ"
1760 "ルだけを送ってください)"
1761
1762 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1763 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1764 #: pkgs.dbk:871
1765 msgid ""
1766 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1767 "testing, etc.)"
1768 msgstr ""
1769 "テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな"
1770 "ど)"
1771
1772 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1773 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1774 #: pkgs.dbk:877
1775 msgid ""
1776 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1777 "advisories\"/>)"
1778 msgstr ""
1779 "勧告に必要になる情報 (<xref linkend=\"bug-security-advisories\"/> 参照)"
1780
1781 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1782 #: pkgs.dbk:882
1783 msgid ""
1784 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1785 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1786 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1787 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1788 msgstr ""
1789 "パッケージメンテナとして、あなたは安定版リリースについてもメンテナンスする責"
1790 "任を持ちます。あなたがパッチの評価と更新パッケージのテストを行うのに最も適任"
1791 "な人です。ですから、以下のセキュリティチームによって取り扱ってもらうため、ど"
1792 "のようにしてパッケージを用意するかについての章を参照してください。"
1793
1794 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1795 #: pkgs.dbk:888
1796 msgid "The Security Tracker"
1797 msgstr "セキュリティ追跡システム"
1798
1799 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1800 #: pkgs.dbk:890
1801 msgid ""
1802 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1803 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
1804 "contains all public information that is known about security issues: which "
1805 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1806 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1807 "confidential is not added to the tracker."
1808 msgstr ""
1809 "セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
1810 "tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム</ulink>をメンテナンスし"
1811 "ています。これはセキュリティ問題として知られている全ての公開情報を含んでいま"
1812 "す: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける/修正されているか、つまりは安定"
1813 "版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という情報です。まだ機密扱いの情報は追"
1814 "跡システムには追加されません。"
1815
1816 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1817 #: pkgs.dbk:898
1818 msgid ""
1819 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1820 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1821 "more information about those issues, or help to address them in your "
1822 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
1823 msgstr ""
1824 "特定の問題について検索することもできますし、パッケージ名でも検索できます。あ"
1825 "なたのパッケージを探して、どの問題がまだ未解決かを確認してください。できれば"
1826 "追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方"
1827 "は追跡システムのウェブページにあります。"
1828
1829 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1830 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1831 #: pkgs.dbk:906
1832 msgid "Confidentiality"
1833 msgstr "秘匿性"
1834
1835 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1836 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1837 #: pkgs.dbk:908
1838 msgid ""
1839 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1840 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
1841 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1842 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
1843 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1844 "knowledge."
1845 msgstr ""
1846 "Debian 内での他の多くの活動とは違い、セキュリティ問題に関する情報については、"
1847 "暫くの間秘密にしておく必要がしばしばあります。これによって、ソフトウェアの"
1848 "ディストリビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を"
1849 "合わせることができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既"
1850 "に既知のものとなっているかどうかによります。"
1851
1852 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1853 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1854 #: pkgs.dbk:915
1855 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1856 msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:"
1857
1858 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1859 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1860 #: pkgs.dbk:920
1861 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1862 msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる"
1863
1864 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1865 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1866 #: pkgs.dbk:925
1867 msgid "someone files a bug report"
1868 msgstr "誰かがバグ報告を登録している"
1869
1870 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1871 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1872 #: pkgs.dbk:930
1873 msgid "someone informs them via private email"
1874 msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた"
1875
1876 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1877 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1878 #: pkgs.dbk:935
1879 msgid ""
1880 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1881 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
1882 "public information.  In that case there are a few possible options for "
1883 "dealing with the problem:"
1884 msgstr ""
1885 "最初の二つのケースでは、情報は公開されていて可能な限り早く修正することが重要"
1886 "です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合"
1887 "は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:"
1888
1889 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1890 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1891 #: pkgs.dbk:943
1892 msgid ""
1893 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1894 "problem a secret and a fix should be made and released."
1895 msgstr ""
1896 "セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ"
1897 "てリリースするのが良い場合がしばしばあります。"
1898
1899 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1900 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1901 #: pkgs.dbk:949
1902 msgid ""
1903 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
1904 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
1905 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
1906 msgstr ""
1907 "問題が深刻な場合、他のベンダと情報を共有してリリースをコーディネイトする方が"
1908 "望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ"
1909 "の問題に対応することができます。"
1910
1911 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1912 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1913 #: pkgs.dbk:956
1914 msgid ""
1915 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
1916 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
1917 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
1918 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
1919 "team, be sure to mention this fact."
1920 msgstr ""
1921 "どのような場合でも、問題を報告した人がこれを公開しないように求めているのであ"
1922 "れば、明白な例外として Debian の安定版リリースに対する修正を作成してもらうた"
1923 "めにセキュリティチームへ連絡すること以外、この様な要求は尊重されるべきです。"
1924 "機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで"
1925 "ください。"
1926
1927 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1928 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1929 #: pkgs.dbk:963
1930 msgid ""
1931 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
1932 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
1933 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
1934 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
1935 "public."
1936 msgstr ""
1937 "機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 VCS "
1938 "リポジトリなどその他どこへも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ"
1939 "い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では"
1940 "なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。"
1941
1942 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1943 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1944 #: pkgs.dbk:970
1945 msgid ""
1946 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
1947 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
1948 "has become public."
1949 msgstr ""
1950 "機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があり"
1951 "ます: 問題が一定期間既知の状態になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開さ"
1952 "れた場合です。"
1953
1954 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1955 #: pkgs.dbk:975
1956 msgid ""
1957 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
1958 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
1959 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
1960 msgstr ""
1961 "セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま"
1962 "す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact"
1963 "\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
1964
1965 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1966 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1967 #: pkgs.dbk:981
1968 msgid "Security Advisories"
1969 msgstr "セキュリティ勧告"
1970
1971 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1972 # FIXME: how about oldstable?
1973 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1974 #: pkgs.dbk:983
1975 msgid ""
1976 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
1977 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
1978 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
1979 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
1980 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
1981 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
1982 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
1983 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
1984 "in an advisory includes:"
1985 msgstr ""
1986 "セキュリティ勧告は現在のところ、リリースされた安定版ディストリビューションに"
1987 "ついてのみ、取り扱われます。<literal>テスト版 (testing)</literal> や "
1988 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> についてでは<emphasis>ありません</"
1989 "emphasis>。リリースされると、セキュリティ勧告は email-debian-security-"
1990 "announce; メーリングリストに送られ、<ulink url=\"&url-debian-security-"
1991 "advisories;\">セキュリティのウェブページ</ulink>に掲載されます。セキュリティ"
1992 "勧告はセキュリティチームによって記述、掲載されます。しかし、メンテナが情報を"
1993 "提供できたり、文章の一部を書けるのであれば、彼らは当然そんなことは気にしませ"
1994 "ん。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:"
1995
1996 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1997 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1998 #: pkgs.dbk:996
1999 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
2000 msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:"
2001
2002 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2003 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2004 #: pkgs.dbk:1001
2005 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
2006 msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)"
2007
2008 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2009 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2010 #: pkgs.dbk:1006
2011 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
2012 msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか"
2013
2014 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2015 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2016 #: pkgs.dbk:1011
2017 msgid "How it can be exploited"
2018 msgstr "どのようにして攻撃が可能なのか"
2019
2020 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2021 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2022 #: pkgs.dbk:1016
2023 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
2024 msgstr "攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか"
2025
2026 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2027 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2028 #: pkgs.dbk:1021
2029 msgid "How the problem was fixed"
2030 msgstr "どのようにして問題が修正されたのか"
2031
2032 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2033 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2034 #: pkgs.dbk:1026
2035 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2036 msgstr ""
2037 "この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。"
2038
2039 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2040 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2041 #: pkgs.dbk:1031
2042 msgid "Version numbers of affected packages"
2043 msgstr "影響を受けるパッケージのバージョン番号"
2044
2045 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2046 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2047 #: pkgs.dbk:1036
2048 msgid "Version numbers of fixed packages"
2049 msgstr "修正されたパッケージのバージョン番号"
2050
2051 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2052 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2053 #: pkgs.dbk:1041
2054 msgid ""
2055 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2056 "security archive)"
2057 msgstr ""
2058 "どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ"
2059 "アーカイブからです)"
2060
2061 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2062 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2063 #: pkgs.dbk:1047
2064 msgid ""
2065 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2066 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
2067 "the vulnerability"
2068 msgstr ""
2069 "開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2070 "ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報"
2071
2072 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2073 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2074 #: pkgs.dbk:1056
2075 msgid "Preparing packages to address security issues"
2076 msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する"
2077
2078 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2079 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2080 #: pkgs.dbk:1058
2081 msgid ""
2082 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2083 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2084 "Debian release."
2085 msgstr ""
2086 "あなたがセキュリティチームに対し、彼らの職務に関して手助けできる方法の一つ"
2087 "は、安定版 Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供"
2088 "することです。"
2089
2090 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2091 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2092 #: pkgs.dbk:1063
2093 msgid ""
2094 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2095 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
2096 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
2097 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2098 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
2099 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2100 msgstr ""
2101 "安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避"
2102 "けるように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限"
2103 "り少なくします。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにし"
2104 "ている、どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。これは特にライブラ"
2105 "リについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認してくだ"
2106 "さい。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。"
2107
2108 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2109 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2110 #: pkgs.dbk:1071
2111 msgid ""
2112 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
2113 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2114 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
2115 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
2116 "help."
2117 msgstr ""
2118 "これは、開発元の新しいリリースバージョン (new upstream version) への移行が良"
2119 "い解決策ではないことを意味しています。代わりに、関連する変更を現在の Debian "
2120 "安定版リリースに存在しているバージョンへバックポートするべきです。通常、開発"
2121 "元のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、"
2122 "Debian セキュリティチームが手助けすることができます。"
2123
2124 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2125 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2126 #: pkgs.dbk:1077
2127 msgid ""
2128 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2129 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
2130 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
2131 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2132 "with the security team beforehand."
2133 msgstr ""
2134 "いくつかのケースでは、例えば大量のソースコードの変更や書き直しが必要など、セ"
2135 "キュリティ修正をバックポートできないことがあります。この様な場合、新しいバー"
2136 "ジョン (new upstream version) へ移行する必要があるかもしれません。しかし、こ"
2137 "れは極端な状況の場合にのみ行われるものであり、実行する前に必ずセキュリティ"
2138 "チームと調整をしなければなりません。"
2139
2140 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2141 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2142 #: pkgs.dbk:1084
2143 msgid ""
2144 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
2145 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2146 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
2147 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2148 "features in subtle ways."
2149 msgstr ""
2150 "これに関してはもう一つ重要な指針があります: 必ず変更についてテストをしてくだ"
2151 "さい。攻撃用コード (exploit) が入手可能な場合には、それを試してみて、パッチを"
2152 "当てていないパッケージで成功するか、修正したパッケージでは失敗することかどう"
2153 "かを確かめてみてください。他の確認として、セキュリティ修正は時折表面上はそれ"
2154 "と関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてくだ"
2155 "さい。"
2156
2157 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2158 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2159 #: pkgs.dbk:1091
2160 msgid ""
2161 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2162 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
2163 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
2164 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
2165 "updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
2166 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2167 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2168 "do not attempt to do this."
2169 msgstr ""
2170 "脆弱性の修正に直接関係しない変更をパッケージへ<emphasis role=\"strong\">加え"
2171 "ない</emphasis>ようにしてください。この様な変更は元に戻さなくてはならなくなる"
2172 "だけで、時間を無駄にします。他に直したいバグがパッケージにある場合は、セキュ"
2173 "リティ勧告が発行された後、通常通りに proposed-update にアップロードを行ってく"
2174 "ださい。セキュリティ更新の仕組みは、それ以外の方法では安定版リリースから "
2175 "reject されるであろう変更をあなたのパッケージに加える方法ではありませんので、"
2176 "この様な事はしないでください。"
2177
2178 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2179 #: pkgs.dbk:1101
2180 msgid ""
2181 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
2182 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2183 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2184 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2185 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2186 msgstr ""
2187 "変更点を可能な限り見直してください。以前のバージョンとの変更点を繰り返し確認"
2188 "してください (これには <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
2189 "パッケージの <command>interdiff</command> や <systemitem role=\"package"
2190 "\">devscripts</systemitem> の <command>debdiff</command> が役立ちます。<xref "
2191 "linkend=\"debdiff\"/> を参照してください)。"
2192
2193 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2194 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2195 #: pkgs.dbk:1109
2196 msgid "Be sure to verify the following items:"
2197 msgstr "以下の項目を必ず確認してください"
2198
2199 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2200 #: pkgs.dbk:1114
2201 msgid ""
2202 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2203 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
2204 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2205 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2206 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
2207 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2208 "or <literal>stable</literal>!"
2209 msgstr ""
2210 "<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ"
2211 "ストリビューションを対象にする</emphasis>。<literal>安定版 (stable)</"
2212 "literal> の場合、これは <literal>stable-security</literal> になり、<literal>"
2213 "テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> "
2214 "に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</"
2215 "literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
2216 "proposed-updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでくだ"
2217 "さい!"
2218
2219 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2220 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2221 #: pkgs.dbk:1125
2222 msgid ""
2223 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2224 msgstr ""
2225 "アップロードは <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> で行う必要が"
2226 "あります。"
2227
2228 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2229 #: pkgs.dbk:1130
2230 msgid ""
2231 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
2232 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
2233 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
2234 "filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
2235 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
2236 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
2237 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
2238 msgstr ""
2239 "説明が十分にされている、意味がある changelog エントリを書くこと。他の人は、こ"
2240 "れらを元に特定のバグが修正されているのかを見つけ出します。登録されている "
2241 "<emphasis role=\"strong\">Debian バグ</emphasis> に対して <literal>closes:</"
2242 "literal> 行を追加すること。外部のリファレンス、できれば <emphasis role="
2243 "\"strong\">CVE 識別番号</emphasis> を常に含めること、そうすれば相互参照が可能"
2244 "になります。しかし、CVE 識別番号がまだ付与されていない場合には、それを待たず"
2245 "に作業を進めてください。識別番号は後ほど付与することができます。"
2246
2247 # FIXME: etch1 -> <stable code>
2248 # convention
2249 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2250 #: pkgs.dbk:1141
2251 msgid ""
2252 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2253 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
2254 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
2255 "compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
2256 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
2257 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
2258 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
2259 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2260 "subsequent uploads."
2261 msgstr ""
2262 "<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現"
2263 "在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ"
2264 "バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-"
2265 "versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている"
2266 "バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が "
2267 "binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</"
2268 "replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば "
2269 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご"
2270 "とに増やします。"
2271
2272 # FIXME: remove " "
2273 # FIXME: how about debuild -sa ?
2274 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2275 #: pkgs.dbk:1154
2276 msgid ""
2277 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
2278 "</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2279 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2280 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
2281 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2282 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
2283 "sd</literal>)."
2284 msgstr ""
2285 "これまでに (以前のセキュリティ更新によって) <literal>security.debian.org</"
2286 "literal> へ開発元のソースコードをアップロードしていなければ、<emphasis role="
2287 "\"strong\">開発元のソースコードを全て含めて</emphasis>アップロードするパッ"
2288 "ケージをビルドする (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>)。以前、同じ開発"
2289 "元のバージョンで <literal>security.debian.org</literal> にアップロードしたこ"
2290 "とがある場合は、開発元のソースコード無しでアップロードしても構いません "
2291 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。"
2292
2293 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2294 #: pkgs.dbk:1164
2295 msgid ""
2296 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2297 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
2298 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
2299 msgstr ""
2300 "通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ "
2301 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>を必ず使うようにして"
2302 "ください。さもなくば、後ほどセキュリティ習性を main アーカイブに移動すること"
2303 "ができません。"
2304
2305 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2306 #: pkgs.dbk:1172
2307 msgid ""
2308 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2309 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2310 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2311 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2312 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2313 msgstr ""
2314 "ビルドを行っているディストリビューションからインストールしたパッケージだけが"
2315 "含まれている<emphasis role=\"strong\">クリーンなシステム上で</emphasis>パッ"
2316 "ケージをビルドしてください。その様なシステムを自分で持っていない場合は、"
2317 "debian.org マシン (<xref linkend=\"server-machines\"/> を参照してください) を"
2318 "使うこともできますし、chroot を設定することもできます (<xref linkend="
2319 "\"pbuilder\"/> と <xref linkend=\"debootstrap\"/> を参照してください)。"
2320
2321 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2322 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2323 #: pkgs.dbk:1183
2324 msgid "Uploading the fixed package"
2325 msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
2326
2327 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2328 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2329 #: pkgs.dbk:1185
2330 msgid ""
2331 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2332 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2333 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2334 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2335 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2336 msgstr ""
2337 "セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、"
2338 "<literal>stable-security </literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許"
2339 "可無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</"
2340 "emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ"
2341 "プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま"
2342 "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
2343
2344 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2345 #: pkgs.dbk:1192
2346 msgid ""
2347 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2348 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2349 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2350 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
2351 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2352 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
2353 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2354 "this package instead."
2355 msgstr ""
2356 "セキュリティチームと調整する事無しに <literal>proposed-updates</literal> へ修"
2357 "正したものをアップロード<emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>ようにして"
2358 "ください。<literal>security.debian.org</literal> からパッケージは "
2359 "<literal>proposed-updates</literal> ディレクトリに自動的にコピーされます。"
2360 "アーカイブに同じ、あるいはより高いバージョン番号のものが既にインストールされ"
2361 "ている場合は、セキュリティアップデートはアーカイブシステムに reject されま"
2362 "す。そうすると、安定版ディストリビューションはこのパッケージに対するセキュリ"
2363 "ティ更新無しで終了してしまうでしょう。"
2364
2365 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2366 #: pkgs.dbk:1202
2367 msgid ""
2368 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2369 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2370 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
2371 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2372 msgstr ""
2373 "一旦、新しいパッケージを作成してテストし、セキュリティチームによって許可を受"
2374 "けたら、アーカイブへインストールできるようにするためにアップロードをする必要"
2375 "があります。セキュリティに関するアップロードの場合、アップロード先は "
2376 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
2377 "になります。"
2378
2379 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2380 #: pkgs.dbk:1208
2381 msgid ""
2382 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2383 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2384 "the security team."
2385 msgstr ""
2386 "セキュリティキューへアップロードしたものが許可されると、パッケージは自動的に"
2387 "すべてのアーキテクチャに対してビルドされ、セキュリティチームによる確認の為に"
2388 "保存されます。"
2389
2390 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2391 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2392 #: pkgs.dbk:1213
2393 msgid ""
2394 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2395 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
2396 "security problems that cannot be disclosed yet."
2397 msgstr ""
2398 "許可、あるいは確認を待っているアップロードには、セキュリティチームのみがアク"
2399 "セスできます。これは、まだ公開できないセキュリティ問題の修正があるかも知れな"
2400 "いためです。"
2401
2402 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2403 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2404 #: pkgs.dbk:1218
2405 msgid ""
2406 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2407 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2408 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2409 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2410 msgstr ""
2411 "セキュリティチームのメンバーがパッケージを許可した場合は、proposed パッケージ"
2412 "に対する <literal>&ftp-master-host;</literal> 上の適切な "
2413 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2414 "と同様に <literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。"
2415
2416 # type: Content of: <chapter><section><title>
2417 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2418 #: pkgs.dbk:1230
2419 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2420 msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化"
2421
2422 # type: Content of: <chapter><section><para>
2423 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2424 #: pkgs.dbk:1232
2425 msgid ""
2426 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2427 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
2428 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2429 msgstr ""
2430 "アーカイブの変更作業のいくつかは、Debian のアップロードプロセスでは自動的なも"
2431 "のにはなっていません。これらの手続きはメンテナによる手動での作業である必要が"
2432 "あります。この章では、この様な場合に何をするかのガイドラインを提供します。"
2433
2434 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2435 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2436 #: pkgs.dbk:1237
2437 msgid "Moving packages"
2438 msgstr "パッケージの移動"
2439
2440 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2441 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2442 #: pkgs.dbk:1241
2443 msgid ""
2444 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2445 "guidelines on what section a package belongs in."
2446 msgstr ""
2447 "パッケージがどのセクションに属するかのガイドラインは <ulink url=\"&url-"
2448 "debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
2449
2450 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2451 #: pkgs.dbk:1239
2452 msgid ""
2453 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
2454 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
2455 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
2456 "\" id=\"0\"/>"
2457 msgstr ""
2458 "時折、パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば「non-"
2459 "free」セクションのパッケージが新しいバージョンで GPL になった場合、パッケージ"
2460 "は「main」か「contrib」に移動する必要があります。<placeholder type=\"footnote"
2461 "\" id=\"0\"/>"
2462
2463 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2464 #: pkgs.dbk:1246
2465 msgid ""
2466 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2467 "package control information to place the package in the desired section, and "
2468 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2469 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
2470 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2471 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2472 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
2473 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
2474 "ftpmasters in order to understand what happened."
2475 msgstr ""
2476 "パッケージのどれかがセクションを変更する必要がある場合、希望するセクションに"
2477 "パッケージを配置するためパッケージの control 情報を変更してから再アップロード"
2478 "します (詳細については <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマ"
2479 "ニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
2480 "filename> を (開発元のバージョンが新しいものになったのではなくても) アップ"
2481 "ロードに含める必要があります。新しいセクションが正しい場合は、自動的に移動さ"
2482 "れます。移動されない場合には、何が起こったのかを理解するために ftpmaster に連"
2483 "絡を取ります。"
2484
2485 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2486 #: pkgs.dbk:1258
2487 msgid ""
2488 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2489 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2490 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
2491 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
2492 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2493 msgstr ""
2494 "一方で、もしパッケージの一つの<literal>サブセクション</literal> (例:「devel」"
2495 "「admin」) を変更する必要がある、という場合には、手順は全く異なります。パッ"
2496 "ケージの control ファイルにあるサブセクションを修正して、再アップロードしま"
2497 "す。また、<xref linkend=\"override-file\"/> に記述してあるように override "
2498 "ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。"
2499
2500 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2501 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2502 #: pkgs.dbk:1267
2503 msgid "Removing packages"
2504 msgstr "パッケージの削除"
2505
2506 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2507 #: pkgs.dbk:1269
2508 msgid ""
2509 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2510 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2511 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2512 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
2513 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
2514 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2515 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2516 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2517 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
2518 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2519 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2520 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2521 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
2522 "org</literal> pseudo-package."
2523 msgstr ""
2524 "何らかの理由でパッケージを完全に削除したくなった場合 (もう必要がなくなった古"
2525 "い互換用ライブラリの場合、など)、パッケージを削除するよう <literal>ftp."
2526 "debian.org</literal> に対してバグ登録をする必要があります; すべてのバグ同様、"
2527 "通常このバグは重要度 normal です。バグの題名は <literal>RM: <replaceable>パッ"
2528 "ケージ名</replaceable> <replaceable>[アーキテクチャ一覧]</replaceable> -- "
2529 "<replaceable>理由</replaceable></literal> という形式である必要があります。"
2530 "<replaceable>パッケージ名</replaceable>は削除されるパッケージ、<replaceable>"
2531 "理由</replaceable>は削除を依頼する理由の短い要約です。<replaceable>[アーキテ"
2532 "クチャ一覧]</replaceable>はオプションで、削除依頼が全アーキテクチャではなく一"
2533 "部のアーキテクチャのみに適用される場合にのみ、必要となります。"
2534 "<command>reportbug</command> は <literal>ftp.debian.org</literal> 擬似パッ"
2535 "ケージに対してバグを報告しようとした場合に、これらのルールに則ってバグの題名"
2536 "を作成しようとすることに注意してください。"
2537
2538 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2539 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2540 #: pkgs.dbk:1286
2541 msgid ""
2542 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2543 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
2544 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2545 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2546 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2547 "pending removal requests."
2548 msgstr ""
2549 "あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に "
2550 "<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを"
2551 "記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ"
2552 "かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
2553 "removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されてい"
2554 "ない削除依頼の便利な一覧も見ることができます。"
2555
2556 # FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版
2557 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2558 #: pkgs.dbk:1295
2559 msgid ""
2560 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2561 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
2562 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
2563 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2564 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2565 "depends on it."
2566 msgstr ""
2567 "削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 (experimental)"
2568 "</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションに対して"
2569 "のみ実施が可能であることに注意してください。パッケージは <literal>テスト版 "
2570 "(testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに<literal>不安定版 "
2571 "(unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、<literal>テスト版 "
2572 "(testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージに依存しなくなりま"
2573 "す。"
2574
2575 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2576 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2577 #: pkgs.dbk:1304
2578 #, fuzzy
2579 msgid ""
2580 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2581 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
2582 "automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
2583 "source package producing this binary package; if the binary package is just "
2584 "no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2585 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
2586 "refers to have been taken over by another source package."
2587 msgstr ""
2588 "例外として、明示的な削除依頼が必要ない場合が一つあります: (ソース、あるいはバ"
2589 "イナリ) パッケージがみなしご化された場合、半自動的に削除されます。バイナリ"
2590 "パッケージの場合は、これはこのバイナリパッケージを生成するソースパッケージは"
2591 "最早存在しないということを意味します。バイナリパッケージがいくつかのアーキテ"
2592 "クチャで生成されなくなった場合は、削除依頼は必要です。ソースパッケージの場合"
2593 "は、関連の全バイナリパッケージが別のソースパッケージによって上書きされるのを"
2594 "意味しています。"
2595
2596 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2597 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2598 #: pkgs.dbk:1313
2599 #, fuzzy
2600 msgid ""
2601 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2602 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2603 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
2604 "package that supersedes the one to be removed."
2605 msgstr ""
2606 "削除依頼では、依頼を判断する理由を詳細に書く必要があります。これは不必要な削"
2607 "除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。例え"
2608 "ば、パッケージ名を"
2609
2610 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2611 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2612 #: pkgs.dbk:1319
2613 msgid ""
2614 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
2615 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2616 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2617 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2618 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2619 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2620 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2621 msgstr ""
2622 "通常は自分がメンテナンスしているパッケージの削除のみを依頼します。その他の"
2623 "パッケージを削除したい場合は、メンテナの許可を取る必要があります。パッケージ"
2624 "がみなしご化されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依"
2625 "頼について議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除"
2626 "依頼の新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対し"
2627 "て登録されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべ"
2628 "きです。"
2629
2630 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2631 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2632 #: pkgs.dbk:1329
2633 #, fuzzy
2634 msgid ""
2635 "Further information relating to these and other package removal related "
2636 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2637 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2638 msgstr ""
2639 "この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報"
2640 "を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や "
2641 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
2642
2643 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2644 #: pkgs.dbk:1334
2645 msgid ""
2646 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2647 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
2648 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2649 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2650 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2651 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
2652 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
2653 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2654 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2655 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2656 msgstr ""
2657 "パッケージを破棄しても構わないか迷う場合には、意見を聞きに &email-debian-"
2658 "devel; へメールしてください。<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2659 "の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-cache"
2660 "showpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した際、"
2661 "プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細を"
2662 "表示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>"
2663 "apt-rdepends</command>、<command>build-rdeps</command> (<systemitem "
2664 "role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれる)、<command>"
2665 "grep-dctrl</command> などの有用なプログラムが非依存関係を含む情報を表示"
2666 "します。みなしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われ"
2667 "ます。"
2668
2669 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2670 #: pkgs.dbk:1347
2671 msgid ""
2672 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
2673 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2674 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
2675 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2676 "closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
2677 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2678 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2679 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
2680 msgstr ""
2681 "一旦パッケージが削除されたら、パッケージのバグを処理する必要があります。"
2682 "実際のコードが別のパッケージに含まれるようになったので、別のパッケージへ"
2683 "バグを付け替える (例えば、<literal>libfoo13</literal> が上書きするので、"
2684 "<literal>libfoo12</literal> が削除される) か、あるいはソフトウェアがもう "
2685 "Debian の一部では無くなった場合にはバグを閉じるかする必要があります。"
2686 "バグを閉じる場合、過去の Debian のリリースにあるパッケージバージョンで"
2687 "修正されたとマークするのを避けてください。バージョン <literal>"
2688 "&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal> で修正されたと"
2689 "マークしなければなりません。"
2690
2691 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2692 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2693 #: pkgs.dbk:1358
2694 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2695 msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する"
2696
2697 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2698 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2699 #: pkgs.dbk:1360
2700 msgid ""
2701 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2702 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
2703 "is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
2704 "package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
2705 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2706 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2707 "version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
2708 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2709 "occur too often anyway."
2710 msgstr ""
2711 "以前は、<filename>incoming</filename> からパッケージを削除することが可能でし"
2712 "た。しかし、新しい incoming システムが導入されたことにより、これはもはや不可"
2713 "能となっています。その代わりに、置き換えたいパッケージよりも高いバージョンの"
2714 "リビジョンの新しいパッケージをアップロードする必要があります。両方のバージョ"
2715 "ンのパッケージがアーカイブにインストールされますが、一つ前のバージョンはすぐ"
2716 "に高いバージョンで置き換えられるため、実際にはバージョンが高い方だけが "
2717 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になります。しかし、もしあな"
2718 "たがパッケージをきちんとテストしていれば、パッケージを置き換える必要はそんな"
2719 "に頻繁には無いはずです。"
2720
2721 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2722 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2723 #: pkgs.dbk:1375
2724 msgid "Replacing or renaming packages"
2725 msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする"
2726
2727 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2728 #: pkgs.dbk:1377
2729 msgid ""
2730 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2731 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2732 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2733 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2734 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2735 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
2736 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2737 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2738 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2739 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2740 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
2741 "\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
2742 "at the same time."
2743 msgstr ""
2744 "あなたのパッケージのどれかの開発元のメンテナらがソフトウェアをリネームするの"
2745 "を決めた時 (あるいはパッケージを間違えて名前を付けた時)、以下の二段階の"
2746 "リネーム手続きに従う必要があります。最初の段階では、<filename>debian/control"
2747 "</filename> ファイルに新しい名前を反映し、利用しなくなるパッケージ名に対して "
2748 " Replace、Provides、Conflicts を設定する変更をします (詳細に関しては <ulink "
2749 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアルl</ulink> を参照)。"
2750 "注意してほしいのは、もし利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合に"
2751 "のみ <literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。"
2752 "一旦パッケージをアップロードがアップロードされてアーカイブに移動したら、"
2753 "<literal>ftp.debian.org</literal> に対してバグを報告してください (<xref "
2754 "linkend=\"removing-pkgs\"/> 参照)。同時にパッケージのバグを正しく付け替え"
2755 "するのを忘れないでください。"
2756
2757 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2758 #: pkgs.dbk:1393
2759 msgid ""
2760 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2761 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
2762 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
2763 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
2764 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2765 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
2766 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2767 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
2768 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
2769 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
2770 msgstr ""
2771 "他に、パッケージの作成でミスを犯したので置き換えたいという場合があるかも"
2772 "しれません。これを行う方法は唯一つ、バージョン番号を上げて新しいバージョンを"
2773 "アップロードすることです。通常、古いバージョンは無効になります。これはソース"
2774 "を含めた各パッケージ部分に適用されることに注意してください: パッケージの開発元"
2775 "のソース tarball を入れ替えたい場合には、別のバージョンをつけてアップロード"
2776 "する必要があります。よくある例は <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> "
2777 "を <filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename>、あるいは <filename>"
2778 "foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> で置き換えるというものです。"
2779 "この制約によって、ftp サイト上で各ファイルが一意の名前を持つことになり、"
2780 "ミラーネットワークをまたがった一貫性を保障するのに役立ちます。"
2781
2782 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2783 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2784 #: pkgs.dbk:1408
2785 msgid "Orphaning a package"
2786 msgstr "パッケージをみなしご化する"
2787
2788 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2789 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2790 #: pkgs.dbk:1410
2791 msgid ""
2792 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2793 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
2794 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2795 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2796 "systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
2797 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2798 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
2799 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2800 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2801 "important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2802 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2803 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2804 "number)."
2805 msgstr ""
2806 "パッケージをもうメンテナンスできなくなってしまった場合、ほかの人に知らせて、"
2807 "パッケージがみなしご化 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要があ"
2808 "ります。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</"
2809 "literal> に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</"
2810 "systemitem> に対してバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケー"
2811 "ジが今みなしご化されていることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケー"
2812 "ジ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタ"
2813 "イトルにする必要があります。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> "
2814 "に設定しなければなりません; パッケージの重要 (priority) が standard より高い"
2815 "場合には重要 (important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッ"
2816 "セージの X-Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピー"
2817 "を送ってください (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、"
2818 "メッセージの題名がバグ番号を含まないからです)。"
2819
2820 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2821 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2822 #: pkgs.dbk:1425
2823 msgid ""
2824 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2825 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2826 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2827 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2828 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2829 "For Adoption</literal>."
2830 msgstr ""
2831 "パッケージを手放したいが、しばらくの間はメンテナンスを継続できる場合には、代"
2832 "わりに <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> へ <literal>RFA: "
2833 "<replaceable>パッケージ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</"
2834 "replaceable></literal> という題名でバグ報告を送信する必要があります。"
2835 "<literal>RFA</literal> は <literal>Request For Adoption (引き取り依頼)</"
2836 "literal> を意味しています。"
2837
2838 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2839 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2840 #: pkgs.dbk:1433
2841 msgid ""
2842 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2843 msgstr ""
2844 "より詳細な情報は <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP ウェブページ</ulink>にありま"
2845 "す。"
2846
2847 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2848 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2849 #: pkgs.dbk:1439
2850 msgid "Adopting a package"
2851 msgstr "パッケージに変更を加える"
2852
2853 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2854 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2855 #: pkgs.dbk:1441
2856 msgid ""
2857 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2858 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
2859 "ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
2860 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
2861 "and procedures."
2862 msgstr ""
2863 "新たなメンテナが必要なパッケージの一覧は <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が"
2864 "望まれるパッケージ (WNPP、Work-Needing and Prospective Packages list)"
2865 "</ulink> で入手できます。WNPP でリストに挙がっているパッケージのどれかに"
2866 "対するメンテナンスを引き継ぎたい場合には、情報と手続きについては前述の"
2867 "ページを確認してください。"
2868
2869 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2870 #: pkgs.dbk:1448
2871 msgid ""
2872 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
2873 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
2874 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
2875 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
2876 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
2877 msgstr ""
2878 "メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? "
2879 "- それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、"
2880 "現在のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。"
2881 "メンテナが AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由が"
2882 "あれば、<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。"
2883
2884 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2885 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2886 #: pkgs.dbk:1454
2887 msgid ""
2888 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
2889 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
2890 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
2891 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
2892 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
2893 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
2894 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
2895 msgstr ""
2896 "一般的に、現在のメンテナの同意なしでパッケージを引き取るべきではありません。"
2897 "彼らがあなたのことを無視したのだとしても、それはパッケージを引き取る理由とは"
2898 "なりません。メンテナへの不満は開発者のメーリングリストへ送られるべきです。"
2899 "議論が良い結論に至らない、かつ問題が技術的なものなのであれば、技術委員会に"
2900 "相談することを検討してください (より詳細については、<ulink url=\"&url-tech-ctte;\">"
2901 "Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。"
2902
2903 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2904 #: pkgs.dbk:1464
2905 msgid ""
2906 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
2907 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
2908 "automatically once you upload a new version with an updated "
2909 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
2910 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
2911 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
2912 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
2913 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
2914 msgstr ""
2915 "古いパッケージを引き継いだ場合は、おそらくバグ追跡システムでパッケージの"
2916 "公式メンテナとして表示されるようにしたいことでしょう。これは、一旦 "
2917 "<literal>Maintainer</literal> 欄を更新した新しいバージョンをアップロードすれば"
2918 "自動的に行われますが、アップロードが完了してから数時間はかかります。しばらくは"
2919 "新しいバージョンをアップロードする予定が無い場合は、<xref "
2920 "linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。"
2921 "しかし、以前のメンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを"
2922 "確認してください。"
2923
2924 # type: Content of: <chapter><section><title>
2925 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2926 #: pkgs.dbk:1478
2927 msgid "Porting and being ported"
2928 msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること"
2929
2930 # type: Content of: <chapter><section><para>
2931 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2932 #: pkgs.dbk:1480
2933 msgid ""
2934 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
2935 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
2936 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
2937 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
2938 msgstr ""
2939 "Debian がサポートするアーキテクチャの数は増え続けています。あなたが移植作業者"
2940 "ではない、あるいは別のアーキテクチャを使うことが無いという場合であっても、移"
2941 "植性の問題に注意を払うことはメンテナとしてのあなたの義務です。従って、あなた"
2942 "が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。"
2943
2944 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2945 #: pkgs.dbk:1486
2946 msgid ""
2947 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
2948 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
2949 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
2950 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
2951 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
2952 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
2953 "amounting to &number-of-arches; more builds."
2954 msgstr ""
2955 "移植作業 (Porting) とは、パッケージメンテナが生成したバイナリパッケージの元々"
2956 "のアーキテクチャとは違うアーキテクチャの Debian パッケージをビルドする作業です。"
2957 "これは非常にユニークかつ極めて重要な活動です。事実、移植作業者は実際の Debian "
2958 "パッケージのコンパイルの大半を行っています。例えば、メンテナが (移植可能な) "
2959 "ソースパッケージと <literal>i386</literal> のバイナリをアップロードすると、"
2960 "他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。"
2961
2962 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2963 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2964 #: pkgs.dbk:1495
2965 msgid "Being kind to porters"
2966 msgstr "移植作業者に対して協力的になる"
2967
2968 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2969 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2970 #: pkgs.dbk:1497
2971 #, fuzzy
2972 msgid ""
2973 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
2974 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
2975 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
2976 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
2977 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
2978 "jobs unnecessarily difficult."
2979 msgstr ""
2980 "移植作業者は難解かつユニークなタスクを"
2981 "大量のパッケージに対処する必要があるからです。"
2982 "理想を言えば、すべてのソースパッケージは変更を加えないですぐにビルドできるべきです。"
2983 "残念なことに、その様な場合はほとんどありません。"
2984 "この章は"
2985
2986 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2988 #: pkgs.dbk:1505
2989 msgid ""
2990 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
2991 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
2992 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
2993 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
2994 "whatever the problem is."
2995 msgstr ""
2996 "まず初めの、そして最も重要な点はバグや移植作業者から投げかけられた問題に"
2997 "素早く回答することです。移植作業者をパッケージの副メンテナ (co-maintainer) "
2998 "であるように丁重に扱ってください (ある意味、その通りではあります)。簡潔、"
2999 "あるいは不明瞭なバグ報告に寛容になってください。問題が何であれ、原因を捕える"
3000 "ことに最善を尽くしてください。"
3001
3002 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3003 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3004 #: pkgs.dbk:1512
3005 msgid ""
3006 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
3007 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
3008 "checklist of things you should check or be aware of."
3009 msgstr ""
3010 "移植作業者が遭遇する問題のほとんどは、何といっても、ソースパッケージ内での"
3011 "<emphasis>パッケージ作成のバグ</emphasis>によって引き起こされます。以下は"
3012 "、確認あるいは注意すべき項目のリストです。"
3013
3014 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3015 #: pkgs.dbk:1519
3016 msgid ""
3017 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
3018 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
3019 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
3020 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
3021 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
3022 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
3023 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
3024 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
3025 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
3026 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
3027 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
3028 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3029 msgstr ""
3030 "<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Build-Depends</literal> と "
3031 "<literal>Build-Depends-Indep</literal> の設定が正しいことを確認してください。"
3032 "これを検証するのに最も良い方法は <systemitem role=\"package\">debootstrap"
3033 "</systemitem> パッケージを使って  <literal>不安定版 (unstable)</literal> "
3034 "の chroot 環境を作成することです (<xref linkend=\"debootstrap\"/> 参照)。"
3035 "chroot 環境内では、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> "
3036 "パッケージと、<literal>Build-Depends</literal> または <literal>Build-Depends-Indep"
3037 "</literal> に記載されている依存パッケージをインストールしてください。"
3038 "最後に、chroot 環境でパッケージの生成を試してください。これらの手順は "
3039 "<command>pbuilder</command> パッケージで提供される同名のプログラムの利用に"
3040 "よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
3041
3042 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3043 #: pkgs.dbk:1534
3044 msgid ""
3045 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
3046 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3047 msgstr ""
3048 "chroot を正しく設定できない場合は、<command>dpkg-depcheck</command> が手助け"
3049 "になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。"
3050
3051 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3052 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3053 #: pkgs.dbk:1538
3054 msgid ""
3055 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
3056 "instructions on setting build dependencies."
3057 msgstr ""
3058 "ビルドの依存情報の指定方法については、<ulink url=\"&url-debian-policy;"
3059 "\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
3060
3061 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3062 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3063 #: pkgs.dbk:1544
3064 msgid ""
3065 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
3066 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
3067 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
3068 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
3069 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
3070 "literal>) is usually incorrect."
3071 msgstr ""
3072 "意図がある場合以外は、アーキテクチャの値を <literal>all</literal> または "
3073 "<literal>any</literal> 以外に指定しないでください。非常に多くの場合、メンテナ"
3074 "が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink> の指示"
3075 "に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386</"
3076 "literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。"
3077
3078 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3079 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3080 #: pkgs.dbk:1554
3081 msgid ""
3082 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
3083 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
3084 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
3085 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
3086 msgstr ""
3087
3088 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3089 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3090 #: pkgs.dbk:1562
3091 msgid ""
3092 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
3093 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
3094 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
3095 "rules</filename>."
3096 msgstr ""
3097
3098 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3099 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3100 #: pkgs.dbk:1570
3101 msgid ""
3102 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
3103 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
3104 "usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
3105 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
3106 "if it's the same architecture."
3107 msgstr ""
3108
3109 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3110 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3111 #: pkgs.dbk:1579
3112 msgid ""
3113 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
3114 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
3115 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
3116 "done by automated package builders."
3117 msgstr ""
3118
3119 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3120 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3121 #: pkgs.dbk:1587
3122 msgid ""
3123 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
3124 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
3125 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
3126 "standardize on different compilers."
3127 msgstr ""
3128
3129 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3130 #: pkgs.dbk:1595
3131 msgid ""
3132 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
3133 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
3134 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
3135 "independently, that is, that you can call the target without having called "
3136 "the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
3137 "command>."
3138 msgstr ""
3139
3140 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3141 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3142 #: pkgs.dbk:1606
3143 msgid "Guidelines for porter uploads"
3144 msgstr ""
3145
3146 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3147 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3148 #: pkgs.dbk:1608
3149 msgid ""
3150 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
3151 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
3152 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
3153 "installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
3154 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
3155 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
3156 msgstr ""
3157
3158 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3159 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3160 #: pkgs.dbk:1616
3161 msgid ""
3162 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
3163 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
3164 "<filename>debian/changelog</filename>."
3165 msgstr ""
3166
3167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3168 #: pkgs.dbk:1621
3169 msgid ""
3170 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
3171 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
3172 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
3173 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
3174 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
3175 "<filename>debian/rules</filename>."
3176 msgstr ""
3177
3178 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3179 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3180 #: pkgs.dbk:1630
3181 msgid ""
3182 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
3183 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
3184 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
3185 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
3186 "sig</command>."
3187 msgstr ""
3188
3189 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3190 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3191 #: pkgs.dbk:1637
3192 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
3193 msgstr "再コンパイル、あるいは binary-only NMU"
3194
3195 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3196 #: pkgs.dbk:1639
3197 msgid ""
3198 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
3199 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
3200 "library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
3201 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
3202 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
3203 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
3204 "version number greater than the currently available one)."
3205 msgstr ""
3206
3207 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3208 #: pkgs.dbk:1648
3209 msgid ""
3210 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
3211 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
3212 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
3213 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
3214 "literal>."
3215 msgstr ""
3216
3217 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3218 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3219 #: pkgs.dbk:1654
3220 msgid ""
3221 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
3222 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
3223 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
3224 msgstr ""
3225
3226 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3227 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3228 #: pkgs.dbk:1659
3229 msgid ""
3230 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
3231 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
3232 "version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
3233 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
3234 "corresponding source code)."
3235 msgstr ""
3236
3237 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3238 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3239 #: pkgs.dbk:1674
3240 msgid ""
3241 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
3242 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
3243 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
3244 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
3245 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
3246 msgstr ""
3247
3248 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3249 #: pkgs.dbk:1666
3250 msgid ""
3251 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
3252 "appended to the package version number, following the form "
3253 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
3254 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
3255 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
3256 "literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
3257 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
3258 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3259 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3260 msgstr ""
3261
3262 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3263 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3264 #: pkgs.dbk:1682
3265 msgid ""
3266 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
3267 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
3268 "build the architecture-dependent parts of the package."
3269 msgstr ""
3270
3271 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3272 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3273 #: pkgs.dbk:1689
3274 #, fuzzy
3275 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
3276 msgstr "あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か"
3277
3278 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3279 #: pkgs.dbk:1691
3280 msgid ""
3281 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
3282 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
3283 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
3284 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
3285 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
3286 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
3287 "next stable release; the release managers decide and announce which "
3288 "architectures are candidates."
3289 msgstr ""
3290
3291 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3292 #: pkgs.dbk:1700
3293 msgid ""
3294 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
3295 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
3296 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
3297 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
3298 "working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
3299 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
3300 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
3301 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
3302 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
3303 "with the appropriate release team first."
3304 msgstr ""
3305
3306 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3307 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3308 #: pkgs.dbk:1712
3309 msgid ""
3310 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
3311 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
3312 "greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
3313 "every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
3314 "that we have one version of the binary and source package for all "
3315 "architectures in order to comply with many licenses."
3316 msgstr ""
3317
3318 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3319 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3320 #: pkgs.dbk:1720
3321 msgid ""
3322 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
3323 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
3324 "kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
3325 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
3326 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
3327 "problems have been fixed."
3328 msgstr ""
3329
3330 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3331 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3332 #: pkgs.dbk:1728
3333 msgid ""
3334 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
3335 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
3336 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
3337 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
3338 msgstr ""
3339
3340 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3341 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3342 #: pkgs.dbk:1738
3343 msgid "Porting infrastructure and automation"
3344 msgstr ""
3345
3346 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3347 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3348 #: pkgs.dbk:1740
3349 msgid ""
3350 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
3351 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
3352 "these tools; see the package documentation or references for full "
3353 "information."
3354 msgstr ""
3355
3356 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3357 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3358 #: pkgs.dbk:1745
3359 msgid "Mailing lists and web pages"
3360 msgstr "メーリングリストとウェブページ"
3361
3362 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3363 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3364 #: pkgs.dbk:1747
3365 msgid ""
3366 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
3367 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3368 msgstr ""
3369 "各移植版についての状況を含んだウェブページは <ulink url=\"&url-debian-ports;"
3370 "\"></ulink> から参照できます。"
3371
3372 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3373 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3374 #: pkgs.dbk:1751
3375 msgid ""
3376 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
3377 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
3378 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
3379 "port with the porters."
3380 msgstr ""
3381 "Debian の各移植版はメーリングリストを持っています。移植作業のメーリングリスト"
3382 "は <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> で見ることができます。これ"
3383 "らのリストは移植作業者の作業の調整や移植版のユーザと移植作業者をつなぐために"
3384 "使われています。"
3385
3386 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3387 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3388 #: pkgs.dbk:1759
3389 msgid "Porter tools"
3390 msgstr "移植用ツール"
3391
3392 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3393 #: pkgs.dbk:1761
3394 msgid ""
3395 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
3396 "porting\"/>."
3397 msgstr ""
3398 "移植用のツールの説明をいくつか <xref linkend=\"tools-porting\"/> で見ることが"
3399 "できます。"
3400
3401 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3402 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3403 #: pkgs.dbk:1767
3404 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3405 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3406
3407 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3408 #: pkgs.dbk:1769
3409 msgid ""
3410 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
3411 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
3412 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
3413 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
3414 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
3415 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
3416 "built."
3417 msgstr ""
3418
3419 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3420 #: pkgs.dbk:1777
3421 msgid ""
3422 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
3423 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
3424 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
3425 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
3426 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
3427 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
3428 "close enough to reproduce problems."
3429 msgstr ""
3430
3431 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3432 #: pkgs.dbk:1786
3433 msgid ""
3434 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3435 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
3436 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
3437 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
3438 msgstr ""
3439
3440 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3441 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3442 #: pkgs.dbk:1792
3443 msgid ""
3444 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
3445 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
3446 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
3447 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
3448 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
3449 msgstr ""
3450
3451 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3452 #: pkgs.dbk:1799
3453 msgid ""
3454 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
3455 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
3456 "build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
3457 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3458 msgstr ""
3459
3460 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3461 #: pkgs.dbk:1806
3462 msgid ""
3463 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
3464 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3465 msgstr ""
3466
3467 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3468 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3469 #: pkgs.dbk:1815
3470 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
3471 msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合"
3472
3473 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3474 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3475 #: pkgs.dbk:1817
3476 msgid ""
3477 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
3478 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
3479 "within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
3480 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
3481 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
3482 "architectures."
3483 msgstr ""
3484
3485 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3486 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3487 #: pkgs.dbk:1824
3488 msgid ""
3489 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
3490 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
3491 msgstr ""
3492
3493 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3494 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3495 #: pkgs.dbk:1830
3496 msgid ""
3497 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
3498 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
3499 "this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
3500 "will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
3501 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3502 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3503 "required functionality is available."
3504 msgstr ""
3505
3506 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3507 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3508 #: pkgs.dbk:1838
3509 msgid ""
3510 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3511 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3512 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
3513 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3514 msgstr ""
3515
3516 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3517 #: pkgs.dbk:1846
3518 msgid ""
3519 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3520 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
3521 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
3522 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3523 "top of the file for whom to contact for changes."
3524 msgstr ""
3525
3526 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3527 #: pkgs.dbk:1855
3528 msgid ""
3529 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
3530 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
3531 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
3532 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
3533 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
3534 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
3535 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3536 msgstr ""
3537
3538 # type: Content of: <chapter><section><title>
3539 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3540 #: pkgs.dbk:1868
3541 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3542 msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)"
3543
3544 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3545 #: pkgs.dbk:1870
3546 msgid ""
3547 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
3548 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
3549 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
3550 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
3551 "maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
3552 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
3553 msgstr ""
3554
3555 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3556 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3557 #: pkgs.dbk:1879
3558 msgid "When and how to do an NMU"
3559 msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか"
3560
3561 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3562 #: pkgs.dbk:1882
3563 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
3564 msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:"
3565
3566 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3567 #: pkgs.dbk:1887
3568 msgid ""
3569 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
3570 "packaging style in NMUs is discouraged."
3571 msgstr ""
3572
3573 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3574 #: pkgs.dbk:1893
3575 msgid ""
3576 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
3577 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
3578 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
3579 msgstr ""
3580
3581 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3582 #: pkgs.dbk:1900
3583 msgid ""
3584 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
3585 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
3586 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
3587 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
3588 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
3589 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
3590 msgstr ""
3591
3592 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3593 #: pkgs.dbk:1910
3594 msgid ""
3595 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
3596 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
3597 "email, IRC)."
3598 msgstr ""
3599
3600 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3601 #: pkgs.dbk:1917
3602 msgid ""
3603 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
3604 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
3605 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
3606 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
3607 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
3608 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
3609 msgstr ""
3610
3611 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3612 #: pkgs.dbk:1927
3613 msgid ""
3614 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
3615 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
3616 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
3617 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
3618 "might be helpful."
3619 msgstr ""
3620
3621 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3622 #: pkgs.dbk:1934
3623 msgid ""
3624 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
3625 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
3626 "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
3627 "normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
3628 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
3629 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
3630 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
3631 msgstr ""
3632
3633 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3634 #: pkgs.dbk:1942
3635 msgid ""
3636 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
3637 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
3638 "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
3639 "for delays:"
3640 msgstr ""
3641
3642 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3643 #: pkgs.dbk:1949
3644 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
3645 msgstr ""
3646 "7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日"
3647
3648 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3649 #: pkgs.dbk:1954
3650 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
3651 msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日"
3652
3653 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3654 #: pkgs.dbk:1959
3655 msgid "Other NMUs: 10 days"
3656 msgstr "他の NMU: 10 日"
3657
3658 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3659 #: pkgs.dbk:1965
3660 msgid ""
3661 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
3662 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
3663 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
3664 msgstr ""
3665
3666 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3667 #: pkgs.dbk:1971
3668 msgid ""
3669 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
3670 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
3671 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
3672 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
3673 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
3674 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
3675 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
3676 "generally active."
3677 msgstr ""
3678
3679 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3680 #: pkgs.dbk:1981
3681 msgid ""
3682 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
3683 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
3684 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
3685 msgstr ""
3686
3687 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3688 #: pkgs.dbk:1987
3689 msgid ""
3690 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
3691 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
3692 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
3693 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
3694 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
3695 msgstr ""
3696
3697 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3698 #: pkgs.dbk:1997
3699 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
3700 msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>"
3701
3702 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3703 #: pkgs.dbk:1999
3704 msgid ""
3705 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
3706 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
3707 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
3708 "upload is an NMU, e.g.:"
3709 msgstr ""
3710
3711 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3712 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3713 #: pkgs.dbk:2004
3714 #, no-wrap
3715 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
3716 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
3717
3718 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3719 #: pkgs.dbk:2008
3720 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
3721 msgstr ""
3722
3723 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3724 #: pkgs.dbk:2011
3725 msgid ""
3726 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
3727 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
3728 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
3729 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
3730 "upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
3731 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
3732 "<literal>1.5+nmu1</literal>."