chiark / gitweb /
bd02b8238bd182c6fed6c51288d59a23aeb92551
[developers-reference.git] / po4a / ja / pkgs.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "Language: Japanese\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 # type: Content of: <chapter><title>
17 #. type: Content of: <chapter><title>
18 #: pkgs.dbk:7
19 msgid "Managing Packages"
20 msgstr "パッケージの取扱い方"
21
22 # type: Content of: <chapter><para>
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: pkgs.dbk:9
25 msgid ""
26 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
27 "maintaining, and porting packages."
28 msgstr ""
29 "この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報"
30 "を扱います。"
31
32 # type: Content of: <chapter><section><title>
33 #. type: Content of: <chapter><section><title>
34 #: pkgs.dbk:13
35 msgid "New packages"
36 msgstr "新規パッケージ"
37
38 # type: Content of: <chapter><section><para>
39 #. type: Content of: <chapter><section><para>
40 #: pkgs.dbk:15
41 msgid ""
42 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
43 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
44 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
45 "already working on packaging that software, and that effort is not "
46 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
47 "more information."
48 msgstr ""
49 "もしあなたが Debian ディストリビューションに対して新たなパッケージを作成した"
50 "いという場合、まず <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージ (Work-"
51 "Needing and Prospective Packages (WNPP))</ulink> の一覧をチェックする必要があ"
52 "ります。WNPP 一覧をチェックすることで、まだ誰もそのソフトをパッケージ化してい"
53 "ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url="
54 "\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。"
55
56 # type: Content of: <chapter><section><para>
57 # FIXME: "but not limiting yourself to"?
58 #. type: Content of: <chapter><section><para>
59 #: pkgs.dbk:23
60 msgid ""
61 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
62 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
63 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
64 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
65 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
66 "the current URL where it can be downloaded from."
67 msgstr ""
68 "パッケージ化しようとしているソフトについて誰もまだ作業していないようであれ"
69 "ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ "
70 "(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend="
71 "\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、パッケージの説明、作業しようとしている"
72 "パッケージのライセンス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めた新規パッケージ"
73 "の作成予定 (自分自身が分かるだけではないもの) を記述します。"
74
75 # type: Content of: <chapter><section><para>
76 #. type: Content of: <chapter><section><para>
77 #: pkgs.dbk:31
78 msgid ""
79 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
80 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
81 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
82 "replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
83 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
84 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
85 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
86 "packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
87 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
88 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
89 "will allow a review of your description and package name."
90 msgstr ""
91 "サブジェクトを <literal>ITP: <replaceable>foo</replaceable> -- "
92 "<replaceable>short description</replaceable></literal> に設定する必要がありま"
93 "す。ここでは <replaceable>foo</replaceable> は新規パッケージの名前に置き換え"
94 "ます。バグ報告の重要度は <literal>wishlist</literal> に設定しなければなりませ"
95 "ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ"
96 "い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトがバグ番"
97 "号を表示しないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行っている"
98 "場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録し"
99 "た後で要約を送信してください。これによって、他の開発者らに次に来るパッケージ"
100 "を知らせ、説明とパッケージ名のレビューが可能になります。"
101
102 # type: Content of: <chapter><section><para>
103 #. type: Content of: <chapter><section><para>
104 #: pkgs.dbk:45
105 msgid ""
106 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
107 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
108 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
109 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
110 msgstr ""
111 "新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉じるた"
112 "め、<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエント"
113 "リを新規パッケージの changelog 内に含めてください (<xref linkend=\"upload-"
114 "bugfix\"/> を参照)。"
115
116 # FIXME: ftpmaster@debian.org
117 #. type: Content of: <chapter><section><para>
118 #: pkgs.dbk:51
119 msgid ""
120 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
121 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
122 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
123 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
124 msgstr ""
125 "パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場"
126 "合は、changelog に説明を含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。アップ"
127 "ロード後であればメンテナとして受け取ったメールに返信してください。もしくは既"
128 "に再アップロードをの最中の場合は reject のメールに対して返信してください。"
129
130 # type: Content of: <chapter><section><para>
131 #. type: Content of: <chapter><section><para>
132 #: pkgs.dbk:57
133 msgid ""
134 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
135 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
136 "useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
137 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
138 "the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
139 "please include all available pointers to background information in the "
140 "original changelog entry."
141 msgstr ""
142 "セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を <literal>Closes: "
143 "#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> と同じく含めるようにしてくださ"
144 "い。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちます。アドバイザリ"
145 "の ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合は、以前の "
146 "changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されています。このよ"
147 "うな場合でも、元々の changelog での記載に可能な限り背景情報へのポインタを全"
148 "て含めてください。"
149
150 # type: Content of: <chapter><section><para>
151 #. type: Content of: <chapter><section><para>
152 #: pkgs.dbk:66
153 msgid ""
154 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
155 "intentions:"
156 msgstr ""
157 "我々がメンテナに意図しているところをアナウンスする様に求めるのには、いくつも"
158 "の理由があります。"
159
160 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
161 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
162 #: pkgs.dbk:72
163 msgid ""
164 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
165 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
166 "already."
167 msgstr ""
168 "(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助け"
169 "し、もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。"
170
171 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
172 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
173 #: pkgs.dbk:78
174 msgid ""
175 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
176 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
177 msgstr ""
178 "そのパッケージについて作業することを検討している他の人へ、既に作業をしている"
179 "ボランティアがいることを知らせ、労力が共有される。"
180
181 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
182 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
183 #: pkgs.dbk:84
184 msgid ""
185 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
186 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
187 "posted to &email-debian-devel-changes;."
188 msgstr ""
189 "&email-debian-devel-changes; に流される一行の説明文 (description) と通常どお"
190 "りの「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナが"
191 "パッケージに関してより深く知ることができる。"
192
193 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
194 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
195 #: pkgs.dbk:91
196 msgid ""
197 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
198 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
199 msgstr ""
200 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で暮らす人 (そして最前線のテスターであ"
201 "る人) の助けになる。"
202
203 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
204 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
205 #: pkgs.dbk:97
206 msgid ""
207 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
208 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
209 msgstr ""
210 "メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、何か新し"
211 "いことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。"
212
213 # type: Content of: <chapter><section><para>
214 #. type: Content of: <chapter><section><para>
215 #: pkgs.dbk:103
216 msgid ""
217 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
218 "for common rejection reasons for a new package."
219 msgstr ""
220 "新しいパッケージに対する一般的な拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
221 "master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
222
223 # type: Content of: <chapter><section><title>
224 #. type: Content of: <chapter><section><title>
225 #: pkgs.dbk:109
226 msgid "Recording changes in the package"
227 msgstr "パッケージの変更を記録する"
228
229 # type: Content of: <chapter><section><para>
230 #. type: Content of: <chapter><section><para>
231 #: pkgs.dbk:111
232 msgid ""
233 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
234 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
235 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
236 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
237 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
238 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
239 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
240 "filename> for native packages."
241 msgstr ""
242 "パッケージについて行った変更は <filename>debian/changelog</filename> に記録さ"
243 "れなくてはいけません。これらの変更には、何が変更されたのか、(不確かであれば) "
244 "何故なのか、そしてどのバグが閉じられたのかの簡潔な説明文を付加する必要が"
245 "あります。このファイルは <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package"
246 "</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいは native パッケージの"
247 "場合は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/"
248 "changelog.gz</filename> にインストールされます。"
249
250 # type: Content of: <chapter><section><para>
251 #. type: Content of: <chapter><section><para>
252 #: pkgs.dbk:122
253 msgid ""
254 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
255 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
256 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
257 "\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
258 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
259 msgstr ""
260 "<filename>debian/changelog</filename> ファイルは、幾つもの異なった項目からな"
261 "る特定の構造に従っています。一点を取り上げてみると、<literal>distribution</"
262 "literal> については<xref linkend=\"distribution\"/>に記述されています。この"
263 "ファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>debian/"
264 "changelog</filename> という章で確認できます。"
265
266 # type: Content of: <chapter><section><para>
267 #. type: Content of: <chapter><section><para>
268 #: pkgs.dbk:130
269 msgid ""
270 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
271 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
272 ">."
273 msgstr ""
274 "changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自動的に "
275 "Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照"
276 "してください。"
277
278 # type: Content of: <chapter><section><para>
279 #. type: Content of: <chapter><section><para>
280 #: pkgs.dbk:134
281 msgid ""
282 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
283 "upstream version of the software looks like this:"
284 msgstr ""
285 "ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケー"
286 "ジの changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:"
287
288 # type: Content of: <chapter><section><screen>
289 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
290 #: pkgs.dbk:138
291 #, no-wrap
292 msgid "  * New upstream release.\n"
293 msgstr "  * New upstream release.\n"
294
295 # type: Content of: <chapter><section><para>
296 #. type: Content of: <chapter><section><para>
297 #: pkgs.dbk:141
298 msgid ""
299 "There are tools to help you create entries and finalize the "
300 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
301 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
302 msgstr ""
303 "<filename>changelog</filename> エントリの作成と仕上げ処理に使えるツールがあり"
304 "ます。<xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参"
305 "照してください。"
306
307 # type: Content of: <chapter><section><para>
308 #. type: Content of: <chapter><section><para>
309 #: pkgs.dbk:146
310 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
311 msgstr "<xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> も参照してください。"
312
313 # type: Content of: <chapter><section><title>
314 #. type: Content of: <chapter><section><title>
315 #: pkgs.dbk:151
316 msgid "Testing the package"
317 msgstr "パッケージをテストする"
318
319 # type: Content of: <chapter><section><para>
320 # FIXME: around
321 #. type: Content of: <chapter><section><para>
322 #: pkgs.dbk:153
323 msgid ""
324 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
325 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
326 "older version of the same Debian package around):"
327 msgstr ""
328 "パッケージをアップロードする前に、基本的なテストをする必要があります。最低"
329 "限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に"
330 "なるでしょう):"
331
332 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
333 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
334 #: pkgs.dbk:160
335 msgid ""
336 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
337 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
338 "exists."
339 msgstr ""
340 "パッケージをインストールしてソフトウェアが動作するのを確認する、あるいは既に"
341 "そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ"
342 "ンから新しいバージョンにアップグレードする。"
343
344 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
345 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
346 #: pkgs.dbk:167
347 msgid ""
348 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
349 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
350 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
351 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
352 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
353 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
354 "command> to output a very verbose description of the problem."
355 msgstr ""
356 "パッケージに対して <command>lintian</command> を実行する。以下のようにして "
357 "<command>lintian</command> を実行できます: <literal>lintian -v "
358 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal> 。"
359 "<command>lintian</command> が生成した出力を理解していない場合は、"
360 "<command>lintian</command> が問題の説明を非常に冗長に出力するようにする "
361 "<literal>-i</literal> オプションを付けて実行してみてください。"
362
363 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
364 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
365 #: pkgs.dbk:176
366 msgid ""
367 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
368 "lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
369 msgstr ""
370 "通常、lintian がエラーを出力するようであれば、パッケージをアップロードしては"
371 "<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</literal> で始まりま"
372 "す)。"
373
374 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
375 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
376 #: pkgs.dbk:180
377 msgid ""
378 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
379 "\"lintian\"/>."
380 msgstr ""
381 "<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参"
382 "照してください。"
383
384 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
385 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
386 #: pkgs.dbk:186
387 msgid ""
388 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
389 "to analyze changes from an older version, if one exists."
390 msgstr ""
391 "もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で <command>"
392 "debdiff</command> を実行する (<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照) 。"
393
394 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
395 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
396 #: pkgs.dbk:192
397 msgid ""
398 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
399 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
400 msgstr ""
401 "(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</"
402 "filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。"
403
404 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
405 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
406 #: pkgs.dbk:198
407 msgid "Remove the package, then reinstall it."
408 msgstr "パッケージを削除して、再インストールする。"
409
410 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
411 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
412 #: pkgs.dbk:203
413 msgid ""
414 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
415 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
416 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
417 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
418 msgstr ""
419 "ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、"
420 "パッケージが外部の既存ファイルに依っているか、<filename>.diff.gz</filename> "
421 "ファイル内に含まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストし"
422 "ます。"
423
424 # type: Content of: <chapter><section><title>
425 #. type: Content of: <chapter><section><title>
426 #: pkgs.dbk:213
427 msgid "Layout of the source package"
428 msgstr "ソースパッケージの概要"
429
430 # type: Content of: <chapter><section><para>
431 #. type: Content of: <chapter><section><para>
432 #: pkgs.dbk:215
433 msgid "There are two types of Debian source packages:"
434 msgstr "Debian のソースパッケージには 2 種類あります:"
435
436 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
437 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
438 #: pkgs.dbk:220
439 msgid ""
440 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
441 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
442 msgstr ""
443 "いわゆる <literal>native</literal>パッケージ。元のソースと Debian で当てられ"
444 "たパッチの間に差が無いもの"
445
446 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
447 #: pkgs.dbk:226
448 msgid ""
449 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
450 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
451 msgstr ""
452 "オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更"
453 "点を含む別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ"
454
455 #. type: Content of: <chapter><section><para>
456 #: pkgs.dbk:232
457 msgid ""
458 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
459 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
460 "bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
461 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
462 "{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
463 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
464 "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
465 msgstr ""
466 "native パッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイル "
467 "(<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,bz2,"
468 "lzma}</filename>) を含んでいます。native ではないパッケージのソースパッケージ"
469 "は Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの tarball "
470 "(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変更点 "
471 "(ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 (quilt)”"
472 "は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。"
473
474 #. type: Content of: <chapter><section><para>
475 #: pkgs.dbk:241
476 msgid ""
477 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
478 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
479 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
480 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
481 "The rest of this section relates only to non-native packages."
482 msgstr ""
483 "ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に <command>dpkg-"
484 "source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を "
485 "<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 "
486 "(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残り"
487 "の部分は native ではないパッケージについてのみ記しています。"
488
489 # type: Content of: <chapter><section><para>
490 #. type: Content of: <chapter><section><para>
491 #: pkgs.dbk:248
492 #, fuzzy
493 msgid ""
494 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
495 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
496 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
497 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
498 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
499 msgstr ""
500 "初回には、バージョンは特定の開発元のバージョン (upstream version) に該当する"
501 "ものアップロードされます。元のソース tar ファイルは、アップロードされて "
502 "<filename>.changes</filename> ファイルに含められている必要があります。その後、"
503 "新しい diff ファイルや <filename>.dsc</filename> ファイルの生成には全く同じ "
504 "tar ファイルを使わなければならず、これを再アップロードする必要はありません。"
505
506 #. type: Content of: <chapter><section><para>
507 #: pkgs.dbk:255
508 msgid ""
509 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
510 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
511 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
512 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
513 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
514 "out."
515 msgstr ""
516 "デフォルトでは、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-"
517 "buildpackage</command> は前述されている changelog エントリと現在のエントリが"
518 "異なった upstream バージョンを持つ場合にのみ、オリジナルのソース tar ファイル"
519 "を含めようとします。この挙動は、<literal>-sa</literal> を使って常に含めたり、"
520 "<literal>-sd</literal> を使うことで常に含めないようにするように変更できます。"
521
522 # type: Content of: <chapter><section><para>
523 #. type: Content of: <chapter><section><para>
524 #: pkgs.dbk:263
525 msgid ""
526 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
527 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
528 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
529 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
530 msgstr ""
531 "アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる "
532 "<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-"
533 "source</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず"
534 "</emphasis>既にアーカイブにあるものと 1 バイトも違わぬものでなくてはなりませ"
535 "ん。"
536
537 #. type: Content of: <chapter><section><para>
538 #: pkgs.dbk:270
539 msgid ""
540 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
541 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
542 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
543 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
544 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
545 "a tar archive."
546 msgstr ""
547 "注意していただきたいのは、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内の"
548 "ファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar."
549 "{gz,bz2,lzma}</filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持され"
550 "ません。しかし、ソース形式“3.0 (quilt)”を使っている場合、<filename>debian"
551 "</filename> ディレクトリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで"
552 "保存されるのでそのままになります。"
553
554 # type: Content of: <chapter><section><title>
555 #. type: Content of: <chapter><section><title>
556 #: pkgs.dbk:279
557 msgid "Picking a distribution"
558 msgstr "ディストリビューションを選ぶ"
559
560 # type: Content of: <chapter><section><para>
561 #. type: Content of: <chapter><section><para>
562 #: pkgs.dbk:281
563 msgid ""
564 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
565 "for.  The package build process extracts this information from the first "
566 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
567 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
568 "file."
569 msgstr ""
570 "アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになっているかを"
571 "指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、<filename>debian/"
572 "changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<filename>."
573 "changes</filename> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置しま"
574 "す。"
575
576 # type: Content of: <chapter><section><para>
577 #. type: Content of: <chapter><section><para>
578 #: pkgs.dbk:287
579 msgid ""
580 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
581 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
582 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
583 "<literal>unstable</literal>."
584 msgstr ""
585 "この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>、"
586 "<literal>unstable</literal>、<literal>testing-proposed-updates</literal>、そ"
587 "して <literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは "
588 "<literal>unstable</literal> にアップロードされます。"
589
590 # type: Content of: <chapter><section><para>
591 #. type: Content of: <chapter><section><para>
592 #: pkgs.dbk:293
593 msgid ""
594 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
595 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
596 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
597 msgstr ""
598 "実際には、他に二つ指定可能なディストリビューションがあります: "
599 "<literal>stable-security</literal> と <literal>testing-security</literal> で"
600 "すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ"
601 "い。"
602
603 # type: Content of: <chapter><section><para>
604 #. type: Content of: <chapter><section><para>
605 #: pkgs.dbk:298
606 msgid ""
607 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
608 "same time."
609 msgstr ""
610 "同時に複数のディストリビューションへパッケージをアップロードすることはできま"
611 "せん。"
612
613 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
614 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
615 #: pkgs.dbk:302
616 msgid ""
617 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
618 "<literal>oldstable</literal> distributions"
619 msgstr ""
620 "特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)"
621 "</literal> ディストリビューションへアップロードする"
622
623 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
624 #: pkgs.dbk:305
625 msgid ""
626 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
627 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
628 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
629 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
630 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
631 "the next point release."
632 msgstr ""
633 "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードは、安定版リリースマネー"
634 "ジャによるレビューのため、パッケージが <literal>proposed-updates-new</"
635 "literal> キューに転送され、許可された場合は Debian アーカイブの "
636 "<filename>stable-proposed-updates</filename> ディレクトリにインストールされま"
637 "す。"
638
639 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
640 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
641 #: pkgs.dbk:313
642 msgid ""
643 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
644 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
645 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
646 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
647 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
648 "<literal>stable</literal> distribution."
649 msgstr ""
650 "アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について"
651 "安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、<literal>安定版 "
652 "(stable)</literal> にある現在のパッケージバージョンに適用したいパッチを含めた"
653 "メールを &email-debian-release; メーリングリストに送ってください。<literal>安"
654 "定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの "
655 "changelog のエントリには常にくどいほど詳細にしてください。"
656
657 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
658 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
659 #: pkgs.dbk:321
660 msgid ""
661 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
662 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
663 "one of the following happens:"
664 msgstr ""
665 "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロード時には特に注意を払うことが"
666 "必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 (stable)"
667 "</literal> へパッケージはアップロードされます:"
668
669 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
670 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
671 #: pkgs.dbk:328
672 msgid "a truly critical functionality problem"
673 msgstr "本当に致命的な機能の問題がある"
674
675 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
676 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
677 #: pkgs.dbk:333
678 msgid "the package becomes uninstallable"
679 msgstr "パッケージがインストールできなくなる"
680
681 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
682 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
683 #: pkgs.dbk:338
684 msgid "a released architecture lacks the package"
685 msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い"
686
687 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
688 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
689 #: pkgs.dbk:343
690 msgid ""
691 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
692 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
693 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
694 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
695 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
696 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
697 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
698 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
699 "upload to <literal>stable</literal>."
700 msgstr ""
701 "以前、<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードはセキュリティ問題"
702 "への対処と同等に取り扱われていました。しかし、この慣習は廃れており、Debian "
703 "セキュリティ勧告がリリースされた際、セキュリティ勧告へのアップロードに"
704 "使われたものが自動的に適切な <filename>proposed-updates</filename> アーカイブ"
705 "にコピーされます。セキュリティ情報の取り扱い方の詳細については <xref "
706 "linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。セキュリティチームがその問題"
707 "は <literal>DSA</literal> を通じて修正するには軽微過ぎると思った場合であっても"
708 "、安定版のリリースマネージャらはそれに関わらず <literal>安定版 (stable)"
709 "</literal> への定期アップロードに修正を含めようとするでしょう。"
710
711 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
712 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
713 #: pkgs.dbk:354
714 msgid ""
715 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
716 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
717 msgstr ""
718 "些細な修正でも後ほどバグを引き起こすことがあるので、重要でないものは何で"
719 "あろうと変更するのは推奨されません。"
720
721 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
722 #: pkgs.dbk:358
723 msgid ""
724 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
725 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
726 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
727 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
728 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
729 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
730 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
731 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
732 "discouraged."
733 msgstr ""
734 "<literal>安定版 (stable)</literal> にアップロードされるパッケージは<literal>"
735 "安定版 (stable)</literal> を動作しているシステム上でコンパイルされていなければ"
736 "ならず、ライブラリ (やその他のパッケージ) への依存は<literal>安定版 (stable)"
737 "</literal> で入手可能なものに限られます。例えば、<literal>安定版 (stable)"
738 "</literal> にアップロードされたパッケージが<literal>不安定版 (unstable)"
739 "</literal> にのみ存在するライブラリパッケージに依存していると reject されます。"
740 "他のパッケージへの依存を (<literal>提供 (Provides)</literal> や <filename>"
741 "shlibs</filename> をいじることで) 変更するのは、他のパッケージをインストール"
742 "できないようにする可能性があるので認められません。"
743
744 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
745 #: pkgs.dbk:368
746 msgid ""
747 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
748 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
749 "literal> apply."
750 msgstr ""
751 "<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> ディストリビューションへのアップ"
752 "ロードはアーカイブされてない限り可能です。<literal>安定版 (stable)</literal>"
753 "と同じルールが適用されます。"
754
755 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
756 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
757 #: pkgs.dbk:375
758 msgid ""
759 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
760 msgstr ""
761 "特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード"
762 "する"
763
764 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
765 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
766 #: pkgs.dbk:377
767 msgid ""
768 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
769 "link> for details."
770 msgstr ""
771 "詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参"
772 "照してください。"
773
774 # type: Content of: <chapter><section><title>
775 #. type: Content of: <chapter><section><title>
776 #: pkgs.dbk:385
777 msgid "Uploading a package"
778 msgstr "パッケージをアップロードする"
779
780 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
781 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
782 #: pkgs.dbk:387
783 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
784 msgstr "<literal>ftp-master</literal> にアップロードする"
785
786 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
787 #: pkgs.dbk:389
788 msgid ""
789 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
790 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
791 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
792 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
793 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
794 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
795 msgstr ""
796 "パッケージをアップロードするには、ファイル (署名された changes ファイルと "
797 "dsc ファイル) を anonymous ftp で <literal>&ftp-upload-host;</literal> の "
798 "<ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> "
799 "へアップロードする必要があります。そこでファイルを処理するためには、Debian "
800 "Developers keyring または Debian Maintainers keyring (<ulink "
801 "url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> 参照) にある鍵で署名しておく必要があります。"
802
803 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
804 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
805 #: pkgs.dbk:398
806 msgid ""
807 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
808 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
809 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
810 msgstr ""
811 "changes ファイルは最後に転送する必要があることに注意してください。そうしないと"
812 "アーカイブのメンテナンスを行っているソフトが changes ファイルをパースして全て"
813 "のファイルがアップロードされていないと判断して、アップロードは reject される"
814 "かもしれません。"
815
816 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
817 #: pkgs.dbk:403
818 msgid ""
819 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
820 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
821 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
822 "Debian."
823 msgstr ""
824 "パッケージのアップロードを行う際には <link linkend=\"dupload\">dupload</link> "
825 "や <link linkend=\"dput\">dput</link> が便利なことにも気づくことでしょう。これらの"
826 "便利なプログラムは、パッケージを Debian にアップロードする作業を自動化するのに"
827 "役立ちます。"
828
829 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
830 #: pkgs.dbk:408
831 msgid ""
832 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
833 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
834 "link>."
835 msgstr ""
836 "パッケージを削除するには <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> "
837 "と <link linkend=\"dcut\">dcut</link> Debian パッケージを参照してください。"
838
839 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
840 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
841 #: pkgs.dbk:415
842 msgid "Delayed uploads"
843 msgstr "遅延アップロード"
844
845 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
846 #: pkgs.dbk:418
847 msgid ""
848 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
849 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
850 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
851 "want to give the maintainer a few days to react."
852 msgstr ""
853 "パッケージを直ちにアップロードするのが良い時もありますが、パッケージがアー"
854 "カイブに入るのが数日後であるのが良いと思う時もあります。例えば、<link "
855 "linkend=\"nmu\">Non-Maintainer アップロード</link>の準備をする際は、メンテナ"
856 "に対して猶予期間を数日間与えたいと思うでしょう。"
857
858 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
859 #: pkgs.dbk:425
860 msgid ""
861 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
862 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
863 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
864 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
865 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
866 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
867 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
868 msgstr ""
869 "delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://"
870 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保存"
871 "されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の incoming "
872 "ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</literal> の "
873 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> ディレクトリへのアップロードを通じて"
874 "自動的に処理されます。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
875 "へアップロードするのに使われます。"
876
877 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
878 #: pkgs.dbk:435
879 msgid ""
880 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
881 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
882 msgstr ""
883 "dput を使うと、パッケージを遅延キューに入れるのに <literal>--delayed "
884 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> パラメータを使えます。"
885
886 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
887 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
888 #: pkgs.dbk:441
889 msgid "Security uploads"
890 msgstr "セキュリティアップロード"
891
892 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
893 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
894 #: pkgs.dbk:443
895 msgid ""
896 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
897 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
898 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
899 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
900 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
901 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
902 msgstr ""
903 "セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、"
904 "<literal>stable-security</literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許可"
905 "無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</"
906 "emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ"
907 "プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま"
908 "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
909
910 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
911 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
912 #: pkgs.dbk:453
913 msgid "Other upload queues"
914 msgstr "他のアップロードキュー"
915
916 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
917 #: pkgs.dbk:455
918 msgid ""
919 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
920 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
921 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
922 msgstr ""
923 "ヨーロッパにはもう一つのアップロードキューが <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
924 "upload-host;&upload-queue;\"/> にあります。操作方法は <literal>&ftp-upload-"
925 "host;</literal> と同じですが、ヨーロッパ圏の開発者に対しては、より速いはずで"
926 "す。"
927
928 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
929 #: pkgs.dbk:461
930 msgid ""
931 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
932 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
933 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
934 "\">delayed uploads</link>."
935 msgstr ""
936 "パッケージは ssh を使って <literal>&ssh-upload-host;</literal> へアップロードする"
937 "ことも可能です。ファイルは <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal> " 
938 "に置く必要があります。このキューは<link linkend=\"delayed-incoming\">遅延アップ"
939 "ロード</link>をサポートしていません。"
940
941 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
942 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
943 #: pkgs.dbk:469
944 msgid "Notification that a new package has been installed"
945 msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知"
946
947 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
948 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
949 #: pkgs.dbk:471
950 msgid ""
951 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
952 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
953 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
954 "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
955 "literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
956 "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
957 "manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
958 "take up to a month to occur.  Please be patient."
959 msgstr ""
960 "Debian アーカイブメンテナはパッケージのアップロードに関して責任を持っています。"
961 "多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール <command>katie"
962 "</command> によって日々自動的に行われています。特に、<literal>不安定版 (unstable)"
963 "</literal> に存在しているパッケージの更新は自動的に処理されます。それ以外の場合、"
964 "特に新規パッケージの場合は、アップロードされたパッケージをディストリビューション"
965 "に含めるのは手動で行われます。アップロードが手動で処理される場合は、アーカイブへの"
966 "変更は実施されるまでに一ヶ月ほどかかります。お待ちください。"
967
968 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
969 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
970 #: pkgs.dbk:481
971 msgid ""
972 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
973 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
974 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
975 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
976 msgstr ""
977 "どの場合であっても、パッケージがアーカイブに追加されたことや、バグが"
978 "アップロードで閉じられたことを告げるメールでの通知を受け取ることになります。"
979 "あなたが閉じようとしたバグが処理されてない場合は、この通知を注意深く確認"
980 "してください。"
981
982 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
983 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
984 #: pkgs.dbk:487
985 msgid ""
986 "The installation notification also includes information on what section the "
987 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
988 "separate email notifying you of that.  Read on below."
989 msgstr ""
990 "インストール通知もパッケージがどのセクションに入ったかを示す情報を含んでいます。"
991 "不一致がある場合は、それを示す別のメール通知を受け取ります。以下も参照ください。"
992
993 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
994 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
995 #: pkgs.dbk:492
996 msgid ""
997 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
998 "you a notification by email."
999 msgstr ""
1000 "キュー経由でアップロードした場合は、キューデーモンソフトウェアもメールで通知"
1001 "を行うことに留意してください。"
1002
1003 # type: Content of: <chapter><section><title>
1004 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1005 #: pkgs.dbk:500
1006 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
1007 msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する"
1008
1009 # type: Content of: <chapter><section><para>
1010 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1011 #: pkgs.dbk:502
1012 msgid ""
1013 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
1014 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
1015 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
1016 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
1017 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
1018 "filename> file are actually just hints."
1019 msgstr ""
1020 "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション (Section)"
1021 "</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィールドは"
1022 "実際にアーカイブ内でどこに配置されるか、あるいはプライオリティが何かという"
1023 "指定ではありません。<filename>debian/control</filename> ファイル中の値は、"
1024 "実際のところは単なるヒントです。"
1025
1026 #FIXME-Trans: canonical?
1027 # type: Content of: <chapter><section><para>
1028 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1029 #: pkgs.dbk:510
1030 #, fuzzy
1031 msgid ""
1032 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
1033 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
1034 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1035 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1036 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1037 "the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
1038 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
1039 "in the <literal>override file</literal>."
1040 msgstr ""
1041 "アーカイブメンテナは <literal>override ファイル</literal>内で、パッケージに"
1042 "ついて定められたセクションと優先度を確認し続けます。<literal>override ファイル"
1043 "</literal>と <filename>debian/control</filename> で指定されたパッケージの"
1044 "フィールドに不一致がある場合、パッケージがアーカイブにインストールされる際に"
1045 "相違について記述されたメールを受け取ります。<filename>debian/control</filename> "
1046 "ファイルを次回のアップロード時に修正することもできますし、<literal>override "
1047 "ファイル</literal>に変更を加えるように依頼するのもよいでしょう。"
1048
1049 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1050 #: pkgs.dbk:520
1051 #, fuzzy
1052 msgid ""
1053 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1054 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1055 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
1056 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
1057 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
1058 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
1059 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
1060 "the body of the bug report."
1061 msgstr ""
1062 "パッケージが現状置かれているセクションを変更するには、まずパッケージの <filename>"
1063 "debian/control</filename> ファイルが正しいことを確認する必要があります。次に、"
1064 "<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> に対し、あなたの"
1065 "パッケージに対するセクションあるいは優先度について古いものから新しいものへ変更"
1066 "する依頼のバグ登録をします。<literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
1067 "PACKAGEX:section/priority</literal> のようなサブジェクトを使い、バグ報告の本文に"
1068 "変更に関する根拠を記述してください。"
1069
1070 # type: Content of: <chapter><section><para>
1071 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1072 #: pkgs.dbk:531
1073 msgid ""
1074 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1075 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1076 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1077 "#maintincorrect\"></ulink>."
1078 msgstr ""
1079 "<literal>override ファイル</literal> についての詳細は、<citerefentry> "
1080 "<refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
1081 "citerefentry> と <ulink url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink> を参"
1082 "照してください。"
1083
1084 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1085 #: pkgs.dbk:537
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1089 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
1090 "sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
1091 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
1092 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1093 msgstr ""
1094 "<xref linkend=\"archive-sections\"/> で書かれているように、<literal>セクション "
1095 "(Section)</literal>フィールドにはセクション同様にサブセクションも記述するのに"
1096 "注意ください。セクションが main の場合は、それは書かないようにしてください。"
1097 "利用可能なサブセクションは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#"
1098 "s-subsections\"></ulink> から探せます。"
1099
1100 # type: Content of: <chapter><section><title>
1101 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1102 #: pkgs.dbk:546
1103 msgid "Handling bugs"
1104 msgstr "バグの取扱い"
1105
1106 # type: Content of: <chapter><section><para>
1107 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1108 #: pkgs.dbk:548
1109 msgid ""
1110 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
1111 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
1112 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
1113 "and reorder them, and how to process and close them."
1114 msgstr ""
1115 "すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取"
1116 "り扱えるようでなければいけません。これはどの様にしてバグ報告を正しく登録する"
1117 "か (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そして"
1118 "どの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。"
1119
1120 # type: Content of: <chapter><section><para>
1121 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1122 #: pkgs.dbk:554
1123 msgid ""
1124 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1125 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
1126 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1127 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1128 msgstr ""
1129 "バグ追跡システムの機能は<ulink url=\"&url-bts-devel;\"> Debian BTS 開発者向け"
1130 "情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの送"
1131 "信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含ま"
1132 "れています。"
1133
1134 # type: Content of: <chapter><section><para>
1135 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1136 #: pkgs.dbk:560
1137 msgid ""
1138 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1139 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1140 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
1141 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1142 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1143 msgstr ""
1144 "バグを他のパッケージに割り当てし直す、同じ問題についての別々のバグ報告をマー"
1145 "ジする、などの作業はいわゆる制御メールサーバと呼ばれるものを使って処理されて"
1146 "います。このサーバで利用可能なすべてのコマンドは、<ulink url=\"&url-bts-"
1147 "control;\">BTS 制御サーバドキュメント</ulink>に記載されています。"
1148
1149 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1150 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1151 #: pkgs.dbk:568
1152 msgid "Monitoring bugs"
1153 msgstr "バグの監視"
1154
1155 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1156 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1157 #: pkgs.dbk:570
1158 msgid ""
1159 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1160 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1161 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
1162 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1163 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1164 msgstr ""
1165 "良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
1166 "bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
1167 "要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
1168 "含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
1169 "認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
1170 "replaceable>@debian.org</literal>"
1171
1172 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1173 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1174 #: pkgs.dbk:577
1175 msgid ""
1176 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1177 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1178 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1179 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1180 "&file-bts-docs;."
1181 msgstr ""
1182 "メンテナは、<literal>&bugs-host;</literal> のメールアドレス経由で BTS に対応"
1183 "します。利用可能なコマンドについてのドキュメントは <ulink url=\"&url-bts;"
1184 "\"></ulink> で参照可能ですし、もし <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
1185 "systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-"
1186 "docs; で見ることも可能です。"
1187
1188 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1189 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1190 #: pkgs.dbk:584
1191 #, fuzzy
1192 msgid ""
1193 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
1194 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1195 "all the open bugs against your packages:"
1196 msgstr ""
1197 "定期的にオープンになっているバグについてのレポートを受け取るのも良いでしょう。"
1198 "あなたのパッケージでオープンになっているバグの全一覧を毎週受け取りたい場合、"
1199 "以下のような cron ジョブを追加します:"
1200
1201 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1202 #: pkgs.dbk:589
1203 #, no-wrap
1204 msgid ""
1205 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1206 "&cron-bug-report;\n"
1207 msgstr ""
1208 "# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n"
1209 "&cron-bug-report;\n"
1210
1211 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1213 #: pkgs.dbk:593
1214 msgid ""
1215 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1216 "maintainer address."
1217 msgstr ""
1218 "<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ"
1219 "ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。"
1220
1221 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1222 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1223 #: pkgs.dbk:599
1224 msgid "Responding to bugs"
1225 msgstr "バグへの対応"
1226
1227 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1228 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1229 #: pkgs.dbk:601
1230 msgid ""
1231 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1232 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1233 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
1234 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
1235 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1236 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
1237 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
1238 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1239 msgstr ""
1240 "バグに対応する際は、バグについて行った議論がバグの元々の報告者とバグ自身 (例"
1241 "えば <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>) の両方に送ら"
1242 "れているのを確認してください。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールア"
1243 "ドレスを思い出せない場合は、<email><replaceable>123</replaceable>-"
1244 "submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスが報告者へ連絡するのと、"
1245 "<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたがメールしたのを記録するのにも"
1246 "使えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ"
1247 "メールのコピーを送らなくても済むことを意味しています)。"
1248
1249 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1250 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1251 #: pkgs.dbk:610
1252 msgid ""
1253 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1254 "source.  Porters frequently use this acronym."
1255 msgstr ""
1256 "FTBFS である旨のバグを受け取った場合、これはソースからビルドできないこと "
1257 "(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語"
1258 "をよく使います。"
1259
1260 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1261 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1262 #: pkgs.dbk:614
1263 msgid ""
1264 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
1265 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1266 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
1267 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1268 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1269 msgstr ""
1270 "既にバグに対処していた場合 (例えば修正済みの時)、説明のメッセージを "
1271 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> に送ることで "
1272 "<literal>done</literal> とマークしておいて (閉じて) ください。パッケージを変"
1273 "更してアップロードすることでバグを修正する場合は、<xref linkend=\"upload-"
1274 "bugfix\"/> に記載されているように自動的にバグを閉じることができます。"
1275
1276 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1277 # FIXME: via the bug server ?
1278 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1279 #: pkgs.dbk:621
1280 msgid ""
1281 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1282 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
1283 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1284 "was closed."
1285 msgstr ""
1286 "<literal>close</literal> コマンドを &email-bts-control; に送って、バグサーバ"
1287 "経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように"
1288 "した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。"
1289
1290 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1291 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1292 #: pkgs.dbk:629
1293 msgid "Bug housekeeping"
1294 msgstr "バグを掃除する"
1295
1296 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1297 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1298 #: pkgs.dbk:631
1299 #, fuzzy
1300 msgid ""
1301 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1302 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1303 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1304 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
1305 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1306 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1307 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
1308 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1309 msgstr ""
1310 "パッケージメンテナは、他のパッケージにバグを見つけたり、自分のパッケージに"
1311 "対して報告されたバグが実際には他のパッケージにあるバグであったりということが"
1312 "頻繁にあるでしょう。バグ追跡システムの機能は <ulink url=\"&url-bts-devel;\">"
1313 "Debian 開発者向けの BTS ドキュメント</ulink> に記載されています。バグ報告の"
1314 "再指定 (reassign) やマージ (merge)、そしてタグ付けなどの作業は <ulink url=\""
1315 "&url-bts-control;\">BTS 制御サーバのドキュメント</ulink> に記述されています。"
1316 "この章には、Debian 開発者から集められた経験を元にしたバグの扱い方のガイドライン"
1317 "が含まれています。"
1318
1319 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1320 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1321 #: pkgs.dbk:642
1322 msgid ""
1323 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1324 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1325 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
1326 "important."
1327 msgstr ""
1328 "他のパッケージで見つけた問題についてバグを登録するのは、メンテナとしての責務の"
1329 "一つです。詳細については <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
1330 "しかし、自分のパッケージのバグを管理するのはさらに重要です。"
1331
1332 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1333 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1334 #: pkgs.dbk:647
1335 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1336 msgstr "以下がバグ報告を取り扱う手順です:"
1337
1338 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1339 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1340 #: pkgs.dbk:652
1341 #, fuzzy
1342 msgid ""
1343 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
1344 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1345 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
1346 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1347 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
1348 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1349 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
1350 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1351 msgstr ""
1352 "報告が実際にバグに関連するものか否かを決めてください。時々ユーザはドキュメント"
1353 "を読んでいないため、誤ったプログラムの使い方をしているだけのことがあります。"
1354 "このように判断した場合は、ユーザに問題を修正するのに十分な情報を与えて (良い"
1355 "ドキュメントへのポインタを教えるなどして) バグを閉じます。同じ報告が何度も"
1356 "繰り返し来る場合には、ドキュメントが十分なものかどうか、あるいは有益なエラー"
1357 "メッセージを与えるため、誤った使い方を検知する様にはなっていないことを自身に"
1358 "問い直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。"
1359
1360 #FIXME-trans: "If you don't find any," - any what?
1361 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1362 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1363 #: pkgs.dbk:662
1364 #, fuzzy
1365 msgid ""
1366 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1367 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
1368 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1369 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
1370 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1371 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1372 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1373 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
1374 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1375 "ulink>."
1376 msgstr ""
1377 "バグを閉じるという貴方の判断にバグ報告者らが同意しない場合には、それをどう"
1378 "取り扱うかについての同意が見つかるまで、彼らは再度オープンな状態 (reopen) に"
1379 "するでしょう。そのバグについてもう議論することが無いという場合、バグは存在する"
1380 "が修正することはないと知らせるため、バグに対して <literal>wontfix</literal> "
1381 "タグを付けることになるでしょう。この決定が受け入れがたい時には、あなた (あるい"
1382 "は報告者) はバグを <systemitem role=\"package\">tech-ctte</systemitem> に"
1383 "再指定 (reassign) して技術委員会 (technical committee) の判断を仰いでください "
1384 "(パッケージへ報告されたものをそのままにしておきたい場合は、BTS の clone "
1385 "コマンドを使ってください)。これを行う前には<ulink url=\"&url-tech-ctte;\">"
1386 "推奨手順</ulink>を読んでおいてください。"
1387
1388 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1389 #: pkgs.dbk:676
1390 msgid ""
1391 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1392 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
1393 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1394 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
1395 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1396 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
1397 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
1398 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
1399 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
1400 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
1401 msgstr ""
1402 "バグが実際にあるが、他のパッケージによって引き起こされている場合は、バグを"
1403 "正しいパッケージに再指定 (reassign) します。どのパッケージに再指定するべきか"
1404 "が分からない場合は、<link linkend=\"irc-channels\">IRC</link> か "
1405 "&email-debian-devel; で聞いてください。再指定するパッケージのメンテナに通知を"
1406 "してください。例えば <email><replaceable>packagename</replaceable>@packages."
1407 "debian.org</email> 宛にメッセージを Cc: してメール中に理由を説明するなどします。"
1408 "単に再指定しただけでは再指定された先のメンテナにはメールは<emphasis>送信されま"
1409 "せん</emphasis>ので、彼らがパッケージのバグ一覧を見るまでそれを知ることは"
1410 "ありません。"
1411
1412 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1413 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1414 #: pkgs.dbk:688
1415 msgid ""
1416 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1417 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1418 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1419 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1420 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1421 "relationship."
1422 msgstr ""
1423 "バグがあなたのパッケージの動作に影響する場合は、バグを複製し (clone)、複製"
1424 "したバグをその挙動を実際に起こしているパッケージに再指定することを検討して"
1425 "ください。さもなければ、あなたのパッケージのバグ一覧にバグが見つからないので"
1426 "、多分ユーザに同じバグを何度も繰り返し報告される羽目になる可能性があります。"
1427 "あなたは、再指定 (reassign) によって「自分の」バグということを防ぎ、バグの"
1428 "複製 (clone) によって関係があることを記載しておく必要があります。"
1429
1430 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1431 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1432 #: pkgs.dbk:698
1433 msgid ""
1434 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1435 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
1436 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
1437 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1438 "cosmetic."
1439 msgstr ""
1440 "時々、重要度の定義に合うようにバグの重要度を調整する必要もあります。これは、"
1441 "人々はバグ修正を確実に早くしてもらうために重要度を極端に上げようとするからです。"
1442 "要望された変更点が単に体裁的なものな時には、バグは要望 (wishlist) に格下げ"
1443 "されるでしょう。"
1444
1445 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1446 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1447 #: pkgs.dbk:706
1448 msgid ""
1449 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1450 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1451 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
1452 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
1453 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1454 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1455 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1456 msgstr ""
1457 "バグが確かにあるが既に他の誰かによって同じ問題が報告されている場合は、2 つの"
1458 "関連したバグを BTS の merge コマンドを使って 1 つにマージします。このように"
1459 "すると、バグが修正された時に全ての投稿者に通知がいきます (ですが、そのバグ報告"
1460 "の投稿者へのメールは報告の他の投稿者には自動的には通知されないことに注意して"
1461 "ください)。merge コマンドや類似の unmerge コマンドの技術詳細については、BTS "
1462 "制御サーバドキュメントを参照してください。"
1463
1464 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1465 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1466 #: pkgs.dbk:717
1467 msgid ""
1468 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1469 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
1470 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
1471 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
1472 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1473 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
1474 "been sent by someone, the bug may be closed."
1475 msgstr ""
1476 "バグ報告者は情報を書き漏らしている場合、必要な情報を尋ねる必要があります。"
1477 "その様なバグに印をつけるには <literal>moreinfo</literal> タグを使います。"
1478 "さらに、そのバグを再現できない場合には、<literal>unreproducible</literal> "
1479 "タグを付けます。誰もそのバグを再現できない場合、どうやって再現するのか、さらに"
1480 "情報を何ヶ月経っても、この情報が誰からも送られてこない場合はバグは閉じても"
1481 "構いません。"
1482
1483 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1484 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1485 #: pkgs.dbk:728
1486 msgid ""
1487 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
1488 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
1489 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
1490 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
1491 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1492 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
1493 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
1494 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
1495 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1496 "literal>."
1497 msgstr ""
1498 "バグがパッケージに起因する場合、さっさと直します。自分では直せない場合は、バグ"
1499 "に <literal>help</literal> タグを付けます。&email-debian-devel; や "
1500 "&email-debian-qa; で助けを求めることも出来ます。開発元 (upstream) の問題であれば"
1501 "、作者に転送する必要があります。バグを転送するだけでは十分ではありません。"
1502 "リリースごとにバグが修正されているかどうかを確認しなければいけません。もし修正"
1503 "されていれば、それを閉じ、そうでなければ作者に確認を取る必要があります。必要な"
1504 "技能を持っていてバグを修正するパッチが用意できる場合は、同時に作者に送りましょう。"
1505 "パッチを BTS に送付してバグに <literal>patch</literal> タグを付けるのを忘れないで"
1506 "ください。"
1507
1508 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1509 #: pkgs.dbk:742
1510 msgid ""
1511 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1512 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1513 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1514 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1515 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
1516 "several developers working on the same package."
1517 msgstr ""
1518 "ローカル環境でバグを修正した、あるいは VCS リポジトリに修正をコミットした場合"
1519 "には、バグに <literal>pending</literal> タグを付けてバグが修正されたことと次の"
1520 "アップロードでバグが閉じられるであろうことを回りに知らせます (<filename>"
1521 "changelog</filename> に <literal>closes:</literal> を追加します)。これは複数の"
1522 "開発者が同一のパッケージで作業している際に特に役立ちます。"
1523
1524 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1525 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1526 #: pkgs.dbk:752
1527 msgid ""
1528 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1529 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1530 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1531 msgstr ""
1532 "一旦修正されたパッケージがアーカイブから入手可能になったら、バグはどのバージョン"
1533 "で修正されたかを指定して閉じられる必要があります。これは自動的に行われます。"
1534 "<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を読んでください。"
1535
1536 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1537 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1538 #: pkgs.dbk:761
1539 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1540 msgstr "新規アップロードでバグがクローズされる時"
1541
1542 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1543 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1544 #: pkgs.dbk:763
1545 msgid ""
1546 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1547 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
1548 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1549 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
1550 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1551 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
1552 msgstr ""
1553
1554 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1555 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1556 #: pkgs.dbk:771
1557 msgid ""
1558 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1559 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1560 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1561 "software will close the bugs for you.  For example:"
1562 msgstr ""
1563
1564 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1565 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1566 #: pkgs.dbk:777
1567 #, no-wrap
1568 msgid ""
1569 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1570 "\n"
1571 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1572 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1573 "    bug#98713, #98714.\n"
1574 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1575 msgstr ""
1576 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1577 "\n"
1578 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1579 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1580 "    bug#98713, #98714.\n"
1581 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1582
1583 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1584 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1585 #: pkgs.dbk:785
1586 msgid ""
1587 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1588 "bug closing changelogs are identified:"
1589 msgstr ""
1590 "技術的には、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下の Perl "
1591 "の正規表現にて記述しています:"
1592
1593 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1595 #: pkgs.dbk:789
1596 #, no-wrap
1597 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1598 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1599
1600 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1601 #: pkgs.dbk:792
1602 msgid ""
1603 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1604 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1605 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
1606 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1607 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1608 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1609 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1610 msgstr ""
1611
1612 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1613 #: pkgs.dbk:801
1614 #, fuzzy
1615 msgid ""
1616 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1617 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1618 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
1619 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1620 msgstr ""
1621 ""
1622 "同じことが <literal>fixed-in-experimental</literal> タグに適用されます。"
1623
1624 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1625 #: pkgs.dbk:807
1626 msgid ""
1627 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1628 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
1629 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1630 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1631 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1632 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
1633 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
1634 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
1635 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
1636 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
1637 "fixed."
1638 msgstr ""
1639
1640 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1641 #: pkgs.dbk:819
1642 msgid ""
1643 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1644 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
1645 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1646 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
1647 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1648 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1649 "bearing on the bug."
1650 msgstr ""
1651
1652 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1653 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1654 #: pkgs.dbk:827
1655 msgid ""
1656 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1657 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1658 msgstr ""
1659 "どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref "
1660 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。"
1661
1662 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1663 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1664 #: pkgs.dbk:833
1665 msgid "Handling security-related bugs"
1666 msgstr "セキュリティ関連バグの取扱い"
1667
1668 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1669 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1670 #: pkgs.dbk:835
1671 msgid ""
1672 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1673 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1674 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1675 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1676 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1677 msgstr ""
1678 "機密性が高いその性質上、セキュリティ関連のバグは注意深く取り扱わねばなりませ"
1679 "ん。この作業をコーディネイトし、未処理のセキュリティ問題を追い続け、セキュリ"
1680 "ティ問題についてメンテナを手助けしたり修正自体を行い、セキュリティ勧告を出"
1681 "し、<literal>security.debian.org</literal> を維持するために Debian セキュリ"
1682 "ティチームが存在します。"
1683
1684 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1685 #: pkgs.dbk:842
1686 msgid ""
1687 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1688 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1689 "problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
1690 "soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1691 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
1692 "information includes, for example:"
1693 msgstr ""
1694 "Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
1695 "るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずは可能な限り早く "
1696 "&email-security-team; 宛でセキュリティチームに連絡を取ってください。チームに"
1697 "問い合わせること無く <literal>安定版 (stable)</literal> 向けのパッケージを"
1698 "<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。例えば、役"
1699 "に立つ情報は以下を含んでいます:"
1700
1701 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1702 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1703 #: pkgs.dbk:852
1704 msgid ""
1705 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
1706 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1707 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1708 msgstr ""
1709 "バグによって、どのバージョンが影響を受けると分かっているか。サポートされてい"
1710 "る Debian のリリース、ならびに <literal>テスト版 (testing)</literal> 及び "
1711 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ"
1712 "い。"
1713
1714 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1715 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1716 #: pkgs.dbk:859
1717 msgid ""
1718 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1719 msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)"
1720
1721 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1722 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1723 #: pkgs.dbk:864
1724 msgid ""
1725 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
1726 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
1727 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1728 msgstr ""
1729 "自身で準備した修正パッケージ (まずは <xref linkend=\"bug-security-building\"/"
1730 "> を読んで、<filename>.diff.gz</filename> と <filename>.dsc</filename> ファイ"
1731 "ルだけを送ってください)"
1732
1733 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1734 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1735 #: pkgs.dbk:871
1736 msgid ""
1737 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1738 "testing, etc.)"
1739 msgstr ""
1740 "テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな"
1741 "ど)"
1742
1743 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1744 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1745 #: pkgs.dbk:877
1746 msgid ""
1747 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1748 "advisories\"/>)"
1749 msgstr ""
1750 "勧告に必要になる情報 (<xref linkend=\"bug-security-advisories\"/> 参照)"
1751
1752 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1753 #: pkgs.dbk:882
1754 msgid ""
1755 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1756 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1757 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1758 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1759 msgstr ""
1760 "パッケージメンテナとして、あなたは安定版リリースについてもメンテナンスする責"
1761 "任を持ちます。あなたがパッチの評価と更新パッケージのテストを行うのに最も適任"
1762 "な人です。ですから、以下のセキュリティチームによって取り扱ってもらうため、ど"
1763 "のようにしてパッケージを用意するかについての章を参照してください。"
1764
1765 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1766 #: pkgs.dbk:888
1767 msgid "The Security Tracker"
1768 msgstr "セキュリティ追跡システム"
1769
1770 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1771 #: pkgs.dbk:890
1772 msgid ""
1773 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1774 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
1775 "contains all public information that is known about security issues: which "
1776 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1777 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1778 "confidential is not added to the tracker."
1779 msgstr ""
1780 "セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
1781 "tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム</ulink>をメンテナンスし"
1782 "ています。これはセキュリティ問題として知られている全ての公開情報を含んでいま"
1783 "す: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける/修正されているか、つまりは安定"
1784 "版、テスト版、不安定版が脆弱化かどうか、という情報です。まだ機密扱いの情報は"
1785 "追跡システムには追加されません。"
1786
1787 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1788 #: pkgs.dbk:898
1789 msgid ""
1790 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1791 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1792 "more information about those issues, or help to address them in your "
1793 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
1794 msgstr ""
1795 "特定の問題について検索することもできますし、パッケージ名でも検索できます。あ"
1796 "なたのパッケージを探して、どの問題がまだ未解決かを確認してください。できれば"
1797 "追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方"
1798 "は追跡システムのウェブページにあります。"
1799
1800 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1801 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1802 #: pkgs.dbk:906
1803 msgid "Confidentiality"
1804 msgstr "秘匿性"
1805
1806 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1807 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1808 #: pkgs.dbk:908
1809 msgid ""
1810 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1811 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
1812 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1813 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
1814 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1815 "knowledge."
1816 msgstr ""
1817 "Debian 内での他の多くの活動とは違い、時折セキュリティ問題に関する情報について"
1818 "は暫くの間秘密にしておく必要があります。これによって、ソフトウェアのディスト"
1819 "リビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を合わせる"
1820 "ことができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既に既知の"
1821 "ものになっているかどうかによります。"
1822
1823 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1824 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1825 #: pkgs.dbk:915
1826 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1827 msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:"
1828
1829 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1830 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1831 #: pkgs.dbk:920
1832 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1833 msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる"
1834
1835 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1836 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1837 #: pkgs.dbk:925
1838 msgid "someone files a bug report"
1839 msgstr "誰かがバグ報告を登録している"
1840
1841 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1842 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1843 #: pkgs.dbk:930
1844 msgid "someone informs them via private email"
1845 msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた"
1846
1847 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1848 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1849 #: pkgs.dbk:935
1850 msgid ""
1851 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1852 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
1853 "public information.  In that case there are a few possible options for "
1854 "dealing with the problem:"
1855 msgstr ""
1856 "最初の二つのケースでは、情報は公開されていて可能な限り早く修正することが重要"
1857 "です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合"
1858 "は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:"
1859
1860 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1861 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1862 #: pkgs.dbk:943
1863 msgid ""
1864 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1865 "problem a secret and a fix should be made and released."
1866 msgstr ""
1867 "セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ"
1868 "てリリースするのが良い場合がしばしばあります。"
1869
1870 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1871 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1872 #: pkgs.dbk:949
1873 msgid ""
1874 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
1875 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
1876 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
1877 msgstr ""
1878 "問題が深刻な場合、他のベンダと情報を共有してリリースをコーディネイトする方が"
1879 "望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ"
1880 "の問題に対応することができます。"
1881
1882 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1883 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1884 #: pkgs.dbk:956
1885 msgid ""
1886 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
1887 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
1888 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
1889 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
1890 "team, be sure to mention this fact."
1891 msgstr ""
1892 "どのような場合でも、問題を報告した人がこれを公開しないように求めているのであ"
1893 "れば、明白な例外として Debian の安定版リリースに対する修正を作成してもらうた"
1894 "めにセキュリティチームへ連絡すること以外、この様な要求は尊重されるべきです。"
1895 "機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで"
1896 "ください。"
1897
1898 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1899 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1900 #: pkgs.dbk:963
1901 msgid ""
1902 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
1903 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
1904 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
1905 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
1906 "public."
1907 msgstr ""
1908 "機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 VCS "
1909 "リポジトリなどその他どこへも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ"
1910 "い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では"
1911 "なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。"
1912
1913 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1914 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1915 #: pkgs.dbk:970
1916 msgid ""
1917 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
1918 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
1919 "has become public."
1920 msgstr ""
1921 "機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があり"
1922 "ます: 問題が一定期間既知の状態になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開され"
1923 "た場合です。"
1924
1925 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1926 #: pkgs.dbk:975
1927 msgid ""
1928 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
1929 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
1930 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
1931 msgstr ""
1932 "セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま"
1933 "す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact"
1934 "\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
1935
1936 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1937 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1938 #: pkgs.dbk:981
1939 msgid "Security Advisories"
1940 msgstr "セキュリティ勧告"
1941
1942 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1943 # FIXME: how about oldstable?
1944 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1945 #: pkgs.dbk:983
1946 msgid ""
1947 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
1948 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
1949 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
1950 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
1951 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
1952 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
1953 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
1954 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
1955 "in an advisory includes:"
1956 msgstr ""
1957 "セキュリティ勧告は現在のところ、リリースされた安定版ディストリビューションに"
1958 "ついてのみ、取り扱われます。<literal>テスト版 (testing)</literal> や "
1959 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> についてでは<emphasis>ありません</"
1960 "emphasis>。リリースされると、セキュリティ勧告は email-debian-security-"
1961 "announce; メーリングリストに送られ、<ulink url=\"&url-debian-security-"
1962 "advisories;\">セキュリティのウェブページ</ulink>に掲載されます。セキュリティ"
1963 "勧告はセキュリティチームによって記述、掲載されます。しかし、メンテナが情報を"
1964 "提供できたり、文章の一部を書けるのであれば、彼らは当然そんなことは気にしませ"
1965 "ん。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:"
1966
1967 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1968 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1969 #: pkgs.dbk:996
1970 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
1971 msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:"
1972
1973 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1974 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1975 #: pkgs.dbk:1001
1976 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
1977 msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)"
1978
1979 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1980 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1981 #: pkgs.dbk:1006
1982 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
1983 msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか"
1984
1985 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1986 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1987 #: pkgs.dbk:1011
1988 msgid "How it can be exploited"
1989 msgstr "どのようにして攻撃が可能なのか"
1990
1991 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1992 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1993 #: pkgs.dbk:1016
1994 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
1995 msgstr "攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか"
1996
1997 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1998 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1999 #: pkgs.dbk:1021
2000 msgid "How the problem was fixed"
2001 msgstr "どのようにして問題が修正されたのか"
2002
2003 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2004 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2005 #: pkgs.dbk:1026
2006 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2007 msgstr ""
2008 "この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。"
2009
2010 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2011 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2012 #: pkgs.dbk:1031
2013 msgid "Version numbers of affected packages"
2014 msgstr "影響を受けるパッケージのバージョン番号"
2015
2016 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2017 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2018 #: pkgs.dbk:1036
2019 msgid "Version numbers of fixed packages"
2020 msgstr "修正されたパッケージのバージョン番号"
2021
2022 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2023 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2024 #: pkgs.dbk:1041
2025 msgid ""
2026 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2027 "security archive)"
2028 msgstr ""
2029 "どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ"
2030 "アーカイブからです)"
2031
2032 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2033 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2034 #: pkgs.dbk:1047
2035 msgid ""
2036 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2037 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
2038 "the vulnerability"
2039 msgstr ""
2040 "開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2041 "ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報"
2042
2043 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2044 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2045 #: pkgs.dbk:1056
2046 msgid "Preparing packages to address security issues"
2047 msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する"
2048
2049 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2050 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2051 #: pkgs.dbk:1058
2052 msgid ""
2053 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2054 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2055 "Debian release."
2056 msgstr ""
2057 "あなたがセキュリティチームに対し、彼らの職務に関して手助けできる方法の一つは、"
2058 "安定版 Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供する"
2059 "ことです。"
2060
2061 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2062 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2063 #: pkgs.dbk:1063
2064 msgid ""
2065 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2066 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
2067 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
2068 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2069 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
2070 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2071 msgstr ""
2072 "安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避"
2073 "けるように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限"
2074 "り少なくします。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにし"
2075 "ている、どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。これは特にライブラ"
2076 "リについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認してくだ"
2077 "さい。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。"
2078
2079 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2080 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2081 #: pkgs.dbk:1071
2082 msgid ""
2083 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
2084 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2085 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
2086 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
2087 "help."
2088 msgstr ""
2089 "これは、開発元の新しいリリースバージョン (new upstream version) への移行が良"
2090 "い解決策ではないことを意味しています。代わりに、関連する変更を現在の Debian "
2091 "安定版リリースに存在しているバージョンへバックポートするべきです。通常、開発"
2092 "元のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、"
2093 "Debian セキュリティチームが手助けすることができます。"
2094
2095 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2096 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2097 #: pkgs.dbk:1077
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2101 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
2102 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
2103 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2104 "with the security team beforehand."
2105 msgstr ""
2106 "いくつかのケースでは、例えば大量のソースコードの変更や書き直しが必要など、"
2107 "セキュリティ修正をバックポートできないことがあります。この様な場合、新しい"
2108 "バージョン (new upstream version) へ移行する必要があるかもしれません。しかし、"
2109 "これは極端な状況の場合にのみ行われるものであり、実行する前に必ずセキュリティ"
2110 "チームと調性をしなければなりません。"
2111
2112 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2113 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2114 #: pkgs.dbk:1084
2115 #, fuzzy
2116 msgid ""
2117 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
2118 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2119 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
2120 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2121 "features in subtle ways."
2122 msgstr ""
2123 "これに関してはもう一つ重要な指針があります: 必ず変更についてテストをしてください。"
2124 "攻撃用コード (exploit) が入手可能な場合には、それを試してみて、パッチを当てて"
2125 "いないパッケージで成功するか、修正したパッケージでは失敗することかどうかを"
2126 "確かめてみてください。他の確認として、セキュリティ修正は時折表面上はそれとなく"
2127 "関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてください。"
2128
2129 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2130 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2131 #: pkgs.dbk:1091
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2135 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
2136 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
2137 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
2138 "updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
2139 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2140 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2141 "do not attempt to do this."
2142 msgstr ""
2143 "脆弱性の修正に直接関係しない変更をパッケージへ<emphasis role=\"strong\">加えない"
2144 "</emphasis>ようにしてください。この様な変更は元に戻さなくてはならなくなるだけで、"
2145 "時間を無駄にします。他に直したいバグがパッケージにある場合は、セキュリティ勧告が"
2146 "発行された後、通常通りに proposed-update にアップロードを行ってください。"
2147 "セキュリティ更新の仕組みは、それ以外の方法では安定版リリースから reject される"
2148 "であろう変更をあなたのパッケージに加える方法ではありませんので、この様な事はしないで"
2149 "ください。"
2150
2151 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2152 #: pkgs.dbk:1101
2153 msgid ""
2154 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
2155 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2156 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2157 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2158 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2159 msgstr ""
2160 "変更点を可能な限り見直してください。以前のバージョンとの変更点を繰り返し確認"
2161 "してください (これには <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
2162 "パッケージの <command>interdiff</command> や <systemitem role=\"package\">"
2163 "devscripts</systemitem> の <command>debdiff</command> が役立ちます。"
2164 "<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照してください)。"
2165
2166 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2167 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2168 #: pkgs.dbk:1109
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Be sure to verify the following items:"
2171 msgstr "以下の項目を必ず確認してください"
2172
2173 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2174 #: pkgs.dbk:1114
2175 msgid ""
2176 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2177 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
2178 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2179 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2180 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
2181 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2182 "or <literal>stable</literal>!"
2183 msgstr ""
2184 "<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ"
2185 "ストリビューションを対象にする</emphasis>。<literal>安定版 (stable)</"
2186 "literal> の場合、これは <literal>stable-security</literal> になり、<literal>"
2187 "テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> "
2188 "に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</"
2189 "literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
2190 "proposed-updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしな"
2191 "いでください!"
2192
2193 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2194 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2195 #: pkgs.dbk:1125
2196 msgid ""
2197 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2198 msgstr ""
2199 "アップロードは <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> で行う必要が"
2200 "あります。"
2201
2202 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2203 #: pkgs.dbk:1130
2204 msgid ""
2205 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
2206 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
2207 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
2208 "filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
2209 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
2210 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
2211 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
2212 msgstr ""
2213
2214 # FIXME: etch1 -> <stable code>
2215 # convention
2216 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2217 #: pkgs.dbk:1141
2218 msgid ""
2219 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2220 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
2221 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
2222 "compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
2223 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
2224 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
2225 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
2226 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2227 "subsequent uploads."
2228 msgstr ""
2229 "<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現"
2230 "在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ"
2231 "バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-"
2232 "versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている"
2233 "バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が "
2234 "binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</"
2235 "replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば "
2236 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご"
2237 "とに増やします。"
2238
2239 # FIXME: remove " "
2240 # FIXME: how about debuild -sa ?
2241 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2242 #: pkgs.dbk:1154
2243 msgid ""
2244 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
2245 "</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2246 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2247 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
2248 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2249 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
2250 "sd</literal>)."
2251 msgstr ""
2252 "これまでに (以前のセキュリティ更新によって) <literal>security.debian.org</"
2253 "literal> へ開発元のソースコードをアップロードしていなければ、<emphasis role="
2254 "\"strong\">開発元のソースコードを全て含めて</emphasis>アップロードするパッ"
2255 "ケージをビルドする (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>)。以前、同じ開発"
2256 "元のバージョンで <literal>security.debian.org</literal> にアップロードしたこ"
2257 "とがある場合は、開発元のソースコード無しでアップロードしても構いません "
2258 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。"
2259
2260 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2261 #: pkgs.dbk:1164
2262 msgid ""
2263 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2264 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
2265 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
2266 msgstr ""
2267
2268 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2269 #: pkgs.dbk:1172
2270 msgid ""
2271 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2272 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2273 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2274 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2275 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2276 msgstr ""
2277
2278 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2279 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2280 #: pkgs.dbk:1183
2281 msgid "Uploading the fixed package"
2282 msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
2283
2284 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2285 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2286 #: pkgs.dbk:1185
2287 msgid ""
2288 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2289 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2290 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2291 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2292 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2293 msgstr ""
2294 "セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、"
2295 "<literal>stable-security </literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許"
2296 "可無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</"
2297 "emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ"
2298 "プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま"
2299 "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
2300
2301 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2302 #: pkgs.dbk:1192
2303 msgid ""
2304 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2305 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2306 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2307 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
2308 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2309 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
2310 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2311 "this package instead."
2312 msgstr ""
2313
2314 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2315 #: pkgs.dbk:1202
2316 msgid ""
2317 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2318 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2319 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
2320 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2321 msgstr ""
2322
2323 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2324 #: pkgs.dbk:1208
2325 msgid ""
2326 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2327 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2328 "the security team."
2329 msgstr ""
2330
2331 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2332 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2333 #: pkgs.dbk:1213
2334 msgid ""
2335 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2336 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
2337 "security problems that cannot be disclosed yet."
2338 msgstr ""
2339
2340 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2341 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2342 #: pkgs.dbk:1218
2343 msgid ""
2344 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2345 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2346 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2347 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2348 msgstr ""
2349
2350 # type: Content of: <chapter><section><title>
2351 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2352 #: pkgs.dbk:1230
2353 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2354 msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化"
2355
2356 # type: Content of: <chapter><section><para>
2357 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2358 #: pkgs.dbk:1232
2359 msgid ""
2360 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2361 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
2362 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2363 msgstr ""
2364
2365 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2366 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2367 #: pkgs.dbk:1237
2368 msgid "Moving packages"
2369 msgstr "パッケージの移動"
2370
2371 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2372 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2373 #: pkgs.dbk:1241
2374 msgid ""
2375 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2376 "guidelines on what section a package belongs in."
2377 msgstr ""
2378 "パッケージがどのセクションに属するかのガイドラインは <ulink url=\""
2379 "&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
2380
2381 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2382 #: pkgs.dbk:1239
2383 msgid ""
2384 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
2385 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
2386 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
2387 "\" id=\"0\"/>"
2388 msgstr ""
2389 "時折パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば「non-free」"
2390 "セクションのパッケージが新しいバージョンで GPL になった場合、パッケージは「main」"
2391 "か「contrib」に移動する必要があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2392
2393 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2394 #: pkgs.dbk:1246
2395 msgid ""
2396 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2397 "package control information to place the package in the desired section, and "
2398 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2399 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
2400 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2401 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2402 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
2403 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
2404 "ftpmasters in order to understand what happened."
2405 msgstr ""
2406 "パッケージのどれかがセクションを変更する必要がある場合、希望するセクションに"
2407 "パッケージを配置するためパッケージの control 情報を変更してから再アップロード"
2408 "します (詳細については <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシー"
2409 "マニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
2410 "</filename> を (開発元のバージョンが新しいものになったのではなくても) アップ"
2411 "ロードに含める必要があります。新しいセクションが正しい場合は、自動的に移動"
2412 "されます。移動されない場合には、何が起こったのかを理解するために ftpmaster "
2413 "に連絡を取ります。"
2414
2415 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2416 #: pkgs.dbk:1258
2417 msgid ""
2418 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2419 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2420 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
2421 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
2422 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2423 msgstr ""
2424
2425 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2426 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2427 #: pkgs.dbk:1267
2428 msgid "Removing packages"
2429 msgstr "パッケージの削除"
2430
2431 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2432 #: pkgs.dbk:1269
2433 msgid ""
2434 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2435 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2436 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2437 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
2438 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
2439 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2440 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2441 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2442 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
2443 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2444 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2445 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2446 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
2447 "org</literal> pseudo-package."
2448 msgstr ""
2449
2450 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2451 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2452 #: pkgs.dbk:1286
2453 msgid ""
2454 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2455 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
2456 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2457 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2458 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2459 "pending removal requests."
2460 msgstr ""
2461
2462 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2463 #: pkgs.dbk:1295
2464 msgid ""
2465 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2466 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
2467 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
2468 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2469 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2470 "depends on it."
2471 msgstr ""
2472
2473 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2474 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2475 #: pkgs.dbk:1304
2476 msgid ""
2477 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2478 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
2479 "automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
2480 "source package producing this binary package; if the binary package is just "
2481 "no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2482 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
2483 "refers to have been taken over by another source package."
2484 msgstr ""
2485
2486 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2487 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2488 #: pkgs.dbk:1313
2489 msgid ""
2490 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2491 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2492 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
2493 "package that supersedes the one to be removed."
2494 msgstr ""
2495
2496 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2497 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2498 #: pkgs.dbk:1319
2499 msgid ""
2500 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
2501 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2502 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2503 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2504 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2505 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2506 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2507 msgstr ""
2508
2509 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2510 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2511 #: pkgs.dbk:1329
2512 msgid ""
2513 "Further information relating to these and other package removal related "
2514 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2515 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2516 msgstr ""
2517
2518 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2519 #: pkgs.dbk:1334
2520 msgid ""
2521 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2522 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
2523 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2524 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2525 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2526 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
2527 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
2528 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2529 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2530 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2531 msgstr ""
2532
2533 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2534 #: pkgs.dbk:1347
2535 msgid ""
2536 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
2537 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2538 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
2539 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2540 "closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
2541 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2542 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2543 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
2544 msgstr ""
2545
2546 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2547 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2548 #: pkgs.dbk:1358
2549 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2550 msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する"
2551
2552 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2553 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2554 #: pkgs.dbk:1360
2555 msgid ""
2556 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2557 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
2558 "is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
2559 "package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
2560 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2561 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2562 "version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
2563 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2564 "occur too often anyway."
2565 msgstr ""
2566
2567 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2568 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2569 #: pkgs.dbk:1375
2570 msgid "Replacing or renaming packages"
2571 msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする"
2572
2573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2574 #: pkgs.dbk:1377
2575 msgid ""
2576 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2577 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2578 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2579 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2580 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2581 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
2582 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2583 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2584 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2585 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2586 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
2587 "\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
2588 "at the same time."
2589 msgstr ""
2590
2591 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2592 #: pkgs.dbk:1393
2593 msgid ""
2594 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2595 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
2596 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
2597 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
2598 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2599 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
2600 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2601 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
2602 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
2603 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
2604 msgstr ""
2605
2606 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2607 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2608 #: pkgs.dbk:1408
2609 msgid "Orphaning a package"
2610 msgstr "パッケージをみなしご化する"
2611
2612 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2613 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2614 #: pkgs.dbk:1410
2615 msgid ""
2616 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2617 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
2618 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2619 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2620 "systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
2621 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2622 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
2623 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2624 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2625 "important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2626 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2627 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2628 "number)."
2629 msgstr ""
2630
2631 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2632 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2633 #: pkgs.dbk:1425
2634 msgid ""
2635 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2636 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2637 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2638 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2639 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2640 "For Adoption</literal>."
2641 msgstr ""
2642
2643 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2644 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2645 #: pkgs.dbk:1433
2646 msgid ""
2647 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2648 msgstr ""
2649 "より詳細な情報は <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP ウェブページ</ulink>にありま"
2650 "す。"
2651
2652 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2653 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2654 #: pkgs.dbk:1439
2655 msgid "Adopting a package"
2656 msgstr "パッケージに変更を加える"
2657
2658 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2659 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2660 #: pkgs.dbk:1441
2661 msgid ""
2662 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2663 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
2664 "ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
2665 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
2666 "and procedures."
2667 msgstr ""
2668
2669 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2670 #: pkgs.dbk:1448
2671 msgid ""
2672 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
2673 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
2674 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
2675 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
2676 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
2677 msgstr ""
2678
2679 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2680 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2681 #: pkgs.dbk:1454
2682 msgid ""
2683 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
2684 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
2685 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
2686 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
2687 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
2688 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
2689 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
2690 msgstr ""
2691
2692 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2693 #: pkgs.dbk:1464
2694 msgid ""
2695 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
2696 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
2697 "automatically once you upload a new version with an updated "
2698 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
2699 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
2700 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
2701 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
2702 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
2703 msgstr ""
2704
2705 # type: Content of: <chapter><section><title>
2706 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2707 #: pkgs.dbk:1478
2708 msgid "Porting and being ported"
2709 msgstr ""
2710
2711 # type: Content of: <chapter><section><para>
2712 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2713 #: pkgs.dbk:1480
2714 msgid ""
2715 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
2716 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
2717 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
2718 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
2719 msgstr ""
2720 "Debian がサポートするアーキテクチャの数は増え続けています。あなたが移植作業者"
2721 "ではない、あるいは別のアーキテクチャを使うことが無いという場合であっても、移植性"
2722 "の問題に注意を払うことはメンテナとしてのあなたの義務です。従って、あなたが移植"
2723 "作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。"
2724
2725 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2726 #: pkgs.dbk:1486
2727 msgid ""
2728 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
2729 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
2730 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
2731 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
2732 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
2733 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
2734 "amounting to &number-of-arches; more builds."
2735 msgstr ""
2736
2737 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2738 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2739 #: pkgs.dbk:1495
2740 msgid "Being kind to porters"
2741 msgstr ""
2742
2743 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2744 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2745 #: pkgs.dbk:1497
2746 msgid ""
2747 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
2748 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
2749 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
2750 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
2751 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
2752 "jobs unnecessarily difficult."
2753 msgstr ""
2754
2755 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2756 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2757 #: pkgs.dbk:1505
2758 msgid ""
2759 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
2760 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
2761 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
2762 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
2763 "whatever the problem is."
2764 msgstr ""
2765
2766 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2767 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2768 #: pkgs.dbk:1512
2769 msgid ""
2770 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
2771 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
2772 "checklist of things you should check or be aware of."
2773 msgstr ""
2774
2775 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2776 #: pkgs.dbk:1519
2777 msgid ""
2778 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
2779 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
2780 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
2781 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
2782 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
2783 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
2784 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
2785 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
2786 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
2787 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
2788 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
2789 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
2790 msgstr ""
2791
2792 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2793 #: pkgs.dbk:1534
2794 #, fuzzy
2795 msgid ""
2796 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
2797 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
2798 msgstr ""
2799 "chroot を正しく設定できない場合は、<command>dpkg-depcheck</command> が手助け"
2800 "になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。"
2801
2802 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2803 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2804 #: pkgs.dbk:1538
2805 msgid ""
2806 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2807 "instructions on setting build dependencies."
2808 msgstr ""
2809 "ビルドの依存情報の指定方法については、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2810 "ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
2811
2812 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2813 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2814 #: pkgs.dbk:1544
2815 msgid ""
2816 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
2817 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
2818 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
2819 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
2820 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
2821 "literal>) is usually incorrect."
2822 msgstr ""
2823 "意図がある場合以外は、アーキテクチャの値を <literal>all</literal> または "
2824 "<literal>any</literal> 以外に指定しないでください。非常に多くの場合、メンテナ"
2825 "が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink> の"
2826 "指示に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386"
2827 "</literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。"
2828
2829 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2830 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2831 #: pkgs.dbk:1554
2832 msgid ""
2833 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
2834 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
2835 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
2836 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
2837 msgstr ""
2838
2839 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2840 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2841 #: pkgs.dbk:1562
2842 msgid ""
2843 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
2844 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
2845 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
2846 "rules</filename>."
2847 msgstr ""
2848
2849 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2850 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2851 #: pkgs.dbk:1570
2852 msgid ""
2853 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
2854 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
2855 "usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
2856 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
2857 "if it's the same architecture."
2858 msgstr ""
2859
2860 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2861 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2862 #: pkgs.dbk:1579
2863 msgid ""
2864 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
2865 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
2866 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
2867 "done by automated package builders."
2868 msgstr ""
2869
2870 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2871 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2872 #: pkgs.dbk:1587
2873 msgid ""
2874 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
2875 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
2876 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
2877 "standardize on different compilers."
2878 msgstr ""
2879
2880 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2881 #: pkgs.dbk:1595
2882 msgid ""
2883 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
2884 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
2885 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
2886 "independently, that is, that you can call the target without having called "
2887 "the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
2888 "command>."
2889 msgstr ""
2890
2891 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2892 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2893 #: pkgs.dbk:1606
2894 msgid "Guidelines for porter uploads"
2895 msgstr ""
2896
2897 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2898 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2899 #: pkgs.dbk:1608
2900 msgid ""
2901 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
2902 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
2903 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
2904 "installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
2905 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
2906 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
2907 msgstr ""
2908
2909 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2910 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2911 #: pkgs.dbk:1616
2912 msgid ""
2913 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
2914 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
2915 "<filename>debian/changelog</filename>."
2916 msgstr ""
2917
2918 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2919 #: pkgs.dbk:1621
2920 msgid ""
2921 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
2922 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
2923 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
2924 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
2925 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
2926 "<filename>debian/rules</filename>."
2927 msgstr ""
2928
2929 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2930 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2931 #: pkgs.dbk:1630
2932 msgid ""
2933 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
2934 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
2935 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
2936 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
2937 "sig</command>."
2938 msgstr ""
2939
2940 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2941 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2942 #: pkgs.dbk:1637
2943 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
2944 msgstr ""
2945
2946 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2947 #: pkgs.dbk:1639
2948 msgid ""
2949 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
2950 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
2951 "library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
2952 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
2953 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
2954 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
2955 "version number greater than the currently available one)."
2956 msgstr ""
2957
2958 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2959 #: pkgs.dbk:1648
2960 msgid ""
2961 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
2962 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
2963 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
2964 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
2965 "literal>."
2966 msgstr ""
2967
2968 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2969 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2970 #: pkgs.dbk:1654
2971 msgid ""
2972 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
2973 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
2974 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
2975 msgstr ""
2976
2977 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2978 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2979 #: pkgs.dbk:1659
2980 msgid ""
2981 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
2982 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
2983 "version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
2984 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
2985 "corresponding source code)."
2986 msgstr ""
2987
2988 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2989 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2990 #: pkgs.dbk:1674
2991 msgid ""
2992 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
2993 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
2994 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
2995 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
2996 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
2997 msgstr ""
2998
2999 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3000 #: pkgs.dbk:1666
3001 msgid ""
3002 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
3003 "appended to the package version number, following the form "
3004 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
3005 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
3006 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
3007 "literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
3008 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
3009 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3010 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3011 msgstr ""
3012
3013 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3014 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3015 #: pkgs.dbk:1682
3016 msgid ""
3017 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
3018 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
3019 "build the architecture-dependent parts of the package."
3020 msgstr ""
3021
3022 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3023 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3024 #: pkgs.dbk:1689
3025 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
3026 msgstr ""
3027
3028 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3029 #: pkgs.dbk:1691
3030 msgid ""
3031 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
3032 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
3033 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
3034 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
3035 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
3036 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
3037 "next stable release; the release managers decide and announce which "
3038 "architectures are candidates."
3039 msgstr ""
3040
3041 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3042 #: pkgs.dbk:1700
3043 msgid ""
3044 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
3045 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
3046 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
3047 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
3048 "working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
3049 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
3050 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
3051 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
3052 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
3053 "with the appropriate release team first."
3054 msgstr ""
3055
3056 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3057 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3058 #: pkgs.dbk:1712
3059 msgid ""
3060 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
3061 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
3062 "greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
3063 "every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
3064 "that we have one version of the binary and source package for all "
3065 "architectures in order to comply with many licenses."
3066 msgstr ""
3067
3068 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3069 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3070 #: pkgs.dbk:1720
3071 msgid ""
3072 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
3073 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
3074 "kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
3075 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
3076 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
3077 "problems have been fixed."
3078 msgstr ""
3079
3080 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3081 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3082 #: pkgs.dbk:1728
3083 msgid ""
3084 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
3085 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
3086 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
3087 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
3088 msgstr ""
3089
3090 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3091 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3092 #: pkgs.dbk:1738
3093 msgid "Porting infrastructure and automation"
3094 msgstr ""
3095
3096 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3097 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3098 #: pkgs.dbk:1740
3099 msgid ""
3100 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
3101 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
3102 "these tools; see the package documentation or references for full "
3103 "information."
3104 msgstr ""
3105
3106 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3107 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3108 #: pkgs.dbk:1745
3109 msgid "Mailing lists and web pages"
3110 msgstr "メーリングリストとウェブページ"
3111
3112 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3113 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3114 #: pkgs.dbk:1747
3115 msgid ""
3116 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
3117 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3118 msgstr ""
3119 "各移植版についての状況を含んだウェブページは <ulink url="
3120 "\"&url-debian-ports;\"></ulink> から参照できます。"
3121
3122 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3123 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3124 #: pkgs.dbk:1751
3125 msgid ""
3126 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
3127 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
3128 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
3129 "port with the porters."
3130 msgstr ""
3131
3132 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3133 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3134 #: pkgs.dbk:1759
3135 msgid "Porter tools"
3136 msgstr "移植用ツール"
3137
3138 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3139 #: pkgs.dbk:1761
3140 msgid ""
3141 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
3142 "porting\"/>."
3143 msgstr ""
3144
3145 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3146 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3147 #: pkgs.dbk:1767
3148 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3149 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3150
3151 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3152 #: pkgs.dbk:1769
3153 msgid ""
3154 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
3155 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
3156 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
3157 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
3158 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
3159 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
3160 "built."
3161 msgstr ""
3162
3163 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3164 #: pkgs.dbk:1777
3165 msgid ""
3166 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
3167 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
3168 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
3169 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
3170 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
3171 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
3172 "close enough to reproduce problems."
3173 msgstr ""
3174
3175 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3176 #: pkgs.dbk:1786
3177 msgid ""
3178 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3179 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
3180 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
3181 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
3182 msgstr ""
3183
3184 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3185 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3186 #: pkgs.dbk:1792
3187 msgid ""
3188 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
3189 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
3190 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
3191 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
3192 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
3193 msgstr ""
3194
3195 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3196 #: pkgs.dbk:1799
3197 msgid ""
3198 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
3199 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
3200 "build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
3201 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3202 msgstr ""
3203
3204 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3205 #: pkgs.dbk:1806
3206 msgid ""
3207 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
3208 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3209 msgstr ""
3210
3211 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3212 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3213 #: pkgs.dbk:1815
3214 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
3215 msgstr ""
3216
3217 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3218 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3219 #: pkgs.dbk:1817
3220 msgid ""
3221 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
3222 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
3223 "within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
3224 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
3225 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
3226 "architectures."
3227 msgstr ""
3228
3229 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3230 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3231 #: pkgs.dbk:1824
3232 msgid ""
3233 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
3234 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
3235 msgstr ""
3236
3237 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3238 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3239 #: pkgs.dbk:1830
3240 msgid ""
3241 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
3242 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
3243 "this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
3244 "will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
3245 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3246 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3247 "required functionality is available."
3248 msgstr ""
3249
3250 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3251 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3252 #: pkgs.dbk:1838
3253 msgid ""
3254 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3255 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3256 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
3257 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3258 msgstr ""
3259
3260 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3261 #: pkgs.dbk:1846
3262 msgid ""
3263 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3264 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
3265 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
3266 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3267 "top of the file for whom to contact for changes."
3268 msgstr ""
3269
3270 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3271 #: pkgs.dbk:1855
3272 msgid ""
3273 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
3274 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
3275 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
3276 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
3277 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
3278 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
3279 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3280 msgstr ""
3281
3282 # type: Content of: <chapter><section><title>
3283 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3284 #: pkgs.dbk:1868
3285 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3286 msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)"
3287
3288 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3289 #: pkgs.dbk:1870
3290 msgid ""
3291 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
3292 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
3293 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
3294 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
3295 "maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
3296 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
3297 msgstr ""
3298
3299 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3300 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3301 #: pkgs.dbk:1879
3302 msgid "When and how to do an NMU"
3303 msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか"
3304
3305 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3306 #: pkgs.dbk:1882
3307 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
3308 msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:"
3309
3310 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3311 #: pkgs.dbk:1887
3312 msgid ""
3313 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
3314 "packaging style in NMUs is discouraged."
3315 msgstr ""
3316
3317 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3318 #: pkgs.dbk:1893
3319 msgid ""
3320 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
3321 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
3322 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
3323 msgstr ""
3324
3325 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3326 #: pkgs.dbk:1900
3327 msgid ""
3328 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
3329 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
3330 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
3331 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
3332 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
3333 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
3334 msgstr ""
3335
3336 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3337 #: pkgs.dbk:1910
3338 msgid ""
3339 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
3340 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
3341 "email, IRC)."
3342 msgstr ""
3343
3344 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3345 #: pkgs.dbk:1917
3346 msgid ""
3347 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
3348 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
3349 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
3350 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
3351 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
3352 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
3353 msgstr ""
3354
3355 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3356 #: pkgs.dbk:1927
3357 msgid ""
3358 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
3359 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
3360 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
3361 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
3362 "might be helpful."
3363 msgstr ""
3364
3365 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3366 #: pkgs.dbk:1934
3367 msgid ""
3368 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
3369 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
3370 "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
3371 "normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
3372 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
3373 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
3374 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
3375 msgstr ""
3376
3377 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3378 #: pkgs.dbk:1942
3379 msgid ""
3380 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
3381 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
3382 "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
3383 "for delays:"
3384 msgstr ""
3385
3386 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3387 #: pkgs.dbk:1949
3388 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
3389 msgstr "7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日"
3390
3391 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3392 #: pkgs.dbk:1954
3393 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
3394 msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日"
3395
3396 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3397 #: pkgs.dbk:1959
3398 msgid "Other NMUs: 10 days"
3399 msgstr "他の NMU: 10 日"
3400
3401 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3402 #: pkgs.dbk:1965
3403 msgid ""
3404 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
3405 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
3406 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
3407 msgstr ""
3408
3409 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3410 #: pkgs.dbk:1971
3411 msgid ""
3412 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
3413 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
3414 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
3415 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
3416 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
3417 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
3418 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
3419 "generally active."
3420 msgstr ""
3421
3422 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3423 #: pkgs.dbk:1981
3424 msgid ""
3425 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
3426 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
3427 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
3428 msgstr ""
3429
3430 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3431 #: pkgs.dbk:1987
3432 msgid ""
3433 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
3434 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
3435 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
3436 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
3437 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
3438 msgstr ""
3439
3440 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3441 #: pkgs.dbk:1997
3442 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
3443 msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>"
3444
3445 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3446 #: pkgs.dbk:1999
3447 msgid ""
3448 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
3449 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
3450 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
3451 "upload is an NMU, e.g.:"
3452 msgstr ""
3453
3454 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3455 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3456 #: pkgs.dbk:2004
3457 #, no-wrap
3458 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
3459 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
3460
3461 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3462 #: pkgs.dbk:2008
3463 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
3464 msgstr ""
3465
3466 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3467 #: pkgs.dbk:2011
3468 msgid ""
3469 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
3470 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
3471 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
3472 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
3473 "upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
3474 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
3475 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
3476 msgstr ""
3477
3478 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3479 #: pkgs.dbk:2021
3480 msgid ""
3481 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
3482 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
3483 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
3484 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
3485 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
3486 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
3487 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
3488 msgstr ""
3489
3490 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3491 #: pkgs.dbk:2030
3492 msgid ""
3493 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
3494 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
3495 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
3496 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
3497 msgstr ""
3498
3499 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3500 #: pkgs.dbk:2036
3501 msgid ""
3502 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
3503 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
3504 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
3505 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
3506 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
3507 "official maintainer."
3508 msgstr ""
3509
3510 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3511 #: pkgs.dbk:2046
3512 msgid ""
3513 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
3514 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
3515 "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
3516 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
3517 "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
3518 "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
3519 "starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
3520 "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
3521 "cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
3522 "number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
3523 "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
3524 "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
3525 "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
3526 "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
3527 "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
3528 "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
3529 "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
3530 msgstr ""
3531
3532 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3533 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3534 #: pkgs.dbk:2068
3535 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
3536 msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う"
3537
3538 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3539 #: pkgs.dbk:2071
3540 msgid ""
3541 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
3542 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
3543 "issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
3544 "incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
3545 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
3546 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
3547 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
3548 "that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
3549 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
3550 msgstr ""
3551
3552 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3553 #: pkgs.dbk:2085
3554 msgid ""
3555 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
3556 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
3557 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
3558 "maintainer cannot cancel the upload himself."
3559 msgstr ""
3560
3561 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3562 #: pkgs.dbk:2092
3563 msgid ""
3564 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
3565 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
3566 "newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
3567 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
3568 "the problems they address) in that upload."
3569 msgstr ""
3570
3571 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3572 #: pkgs.dbk:2102
3573 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
3574 msgstr "メンテナの視点から見た NMU"
3575
3576 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3577 #: pkgs.dbk:2105
3578 msgid ""
3579 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
3580 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
3581 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
3582 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
3583 "interesting enough for other people to work on it."
3584 msgstr ""
3585
3586 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3587 #: pkgs.dbk:2114
3588 msgid ""
3589 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
3590 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
3591 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
3592 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
3593 msgstr ""
3594
3595 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3596 #: pkgs.dbk:2123
3597 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
3598 msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)"
3599
3600 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3601 #: pkgs.dbk:2126
3602 msgid ""
3603 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
3604 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
3605 "<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
3606 "other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
3607 msgstr ""
3608
3609 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3610 #: pkgs.dbk:2133
3611 msgid ""
3612 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
3613 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
3614 "source package is used."
3615 msgstr ""
3616
3617 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3618 #: pkgs.dbk:2139
3619 msgid ""
3620 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
3621 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
3622 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
3623 "\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
3624 msgstr ""
3625
3626 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3627 #: pkgs.dbk:2147
3628 msgid ""
3629 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
3630 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
3631 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
3632 "changelog</filename>."
3633 msgstr ""
3634
3635 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3636 #: pkgs.dbk:2155
3637 msgid "NMUs vs QA uploads"
3638 msgstr "NMU vs QA アップロード"
3639
3640 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3641 #: pkgs.dbk:2158
3642 msgid ""
3643 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
3644 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
3645 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
3646 msgstr ""
3647
3648 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3649 #: pkgs.dbk:2165
3650 msgid ""
3651 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
3652 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
3653 "no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
3654 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
3655 "package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
3656 msgstr ""
3657
3658 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3659 #: pkgs.dbk:2173
3660 #, no-wrap
3661 msgid " * QA upload.\n"
3662 msgstr " * QA upload.\n"
3663
3664 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3665 #: pkgs.dbk:2177
3666 msgid ""
3667 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
3668 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
3669 "on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
3670 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
3671 "<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
3672 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
3673 "set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
3674 msgstr ""
3675
3676 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3677 #: pkgs.dbk:2188
3678 msgid ""
3679 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
3680 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
3681 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
3682 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
3683 msgstr ""
3684
3685 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3686 #: pkgs.dbk:2197
3687 msgid "NMUs vs team uploads"
3688 msgstr "NMU vs チームアップロード"
3689
3690 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3691 #: pkgs.dbk:2200
3692 msgid ""
3693 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
3694 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
3695 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
3696 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
3697 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
3698 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
3699 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
3700 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
3701 "following line:"
3702 msgstr ""
3703
3704 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3705 #: pkgs.dbk:2210
3706 #, no-wrap
3707 msgid " * Team upload.\n"
3708 msgstr " * Team upload.\n"
3709
3710 # type: Content of: <chapter><section><title>
3711 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3712 #: pkgs.dbk:2218
3713 msgid "Collaborative maintenance"
3714 msgstr "共同メンテナンス"
3715
3716 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3717 #: pkgs.dbk:2220
3718 msgid ""
3719 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
3720 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
3721 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
3722 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
3723 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
3724 "maintainers."
3725 msgstr ""
3726
3727 # type: Content of: <chapter><section><para>
3728 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3729 #: pkgs.dbk:2228
3730 msgid ""
3731 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
3732 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
3733 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
3734 "filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
3735 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
3736 "control</filename> file."
3737 msgstr ""
3738
3739 # type: Content of: <chapter><section><para>
3740 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3741 #: pkgs.dbk:2236
3742 msgid ""
3743 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
3744 "easy:"
3745 msgstr ""
3746
3747 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3748 #: pkgs.dbk:2242
3749 msgid ""
3750 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
3751 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
3752 "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
3753 "literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
3754 "amongst others."
3755 msgstr ""
3756
3757 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3758 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3759 #: pkgs.dbk:2250
3760 msgid ""
3761 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
3762 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
3763 "<filename>debian/control</filename> file."
3764 msgstr ""
3765
3766 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
3767 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
3768 #: pkgs.dbk:2255
3769 #, no-wrap
3770 msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
3771 msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
3772
3773 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3774 #: pkgs.dbk:2260
3775 msgid ""
3776 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
3777 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
3778 msgstr ""
3779
3780 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3781 #: pkgs.dbk:2266
3782 msgid ""
3783 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
3784 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
3785 "developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
3786 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
3787 "care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
3788 msgstr ""
3789
3790 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3791 #: pkgs.dbk:2275
3792 msgid ""
3793 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
3794 "<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
3795 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
3796 msgstr ""
3797
3798 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
3799 #: pkgs.dbk:2282
3800 msgid ""
3801 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
3802 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
3803 "the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
3804 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
3805 msgstr ""
3806
3807 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3808 #: pkgs.dbk:2291
3809 msgid ""
3810 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
3811 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
3812 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
3813 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
3814 "reason, team members do not need to add themselves to the "
3815 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
3816 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
3817 "upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the "
3818 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
3819 "<literal>Uploaders</literal>."
3820 msgstr ""
3821
3822 # type: Content of: <chapter><section><title>
3823 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3824 #: pkgs.dbk:2304
3825 msgid "The testing distribution"
3826 msgstr "テスト版ディストリビューション"
3827
3828 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3829 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3830 #: pkgs.dbk:2306
3831 msgid "Basics"
3832 msgstr "基本"
3833
3834 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3835 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3836 #: pkgs.dbk:2308
3837 msgid ""
3838 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
3839 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
3840 "literal> in <literal>unstable</literal>."
3841 msgstr ""
3842
3843 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3844 #: pkgs.dbk:2313
3845 msgid ""
3846 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
3847 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
3848 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
3849 "literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
3850 "being a release candidate.  Please see below for details."
3851 msgstr ""
3852
3853 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3854 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3855 #: pkgs.dbk:2322
3856 msgid "Updates from unstable"
3857 msgstr "不安定版からの更新"
3858
3859 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3860 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3861 #: pkgs.dbk:2324
3862 msgid ""
3863 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
3864 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
3865 "scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
3866 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
3867 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
3868 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
3869 msgstr ""
3870
3871 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3872 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3873 #: pkgs.dbk:2332
3874 msgid ""
3875 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
3876 "on the following:"
3877 msgstr ""
3878
3879 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3880 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3881 #: pkgs.dbk:2338
3882 msgid ""
3883 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
3884 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
3885 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
3886 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
3887 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
3888 "transitions may be switched off altogether;"
3889 msgstr ""
3890
3891 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3892 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3893 #: pkgs.dbk:2348
3894 msgid ""
3895 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
3896 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
3897 "<literal>testing</literal>);"
3898 msgstr ""
3899
3900 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3901 #: pkgs.dbk:2355
3902 msgid ""
3903 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
3904 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
3905 "may be of interest to check that information;"
3906 msgstr ""
3907
3908 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3909 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3910 #: pkgs.dbk:2362
3911 msgid ""
3912 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
3913 "<literal>testing</literal>;"
3914 msgstr ""
3915
3916 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3917 #: pkgs.dbk:2368
3918 msgid ""
3919 "The packages on which it depends must either be available in "
3920 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
3921 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
3922 "necessary criteria)."
3923 msgstr ""
3924
3925 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3926 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3927 #: pkgs.dbk:2376
3928 msgid ""
3929 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
3930 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
3931 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
3932 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
3933 "\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
3934 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
3935 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
3936 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
3937 msgstr ""
3938
3939 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3940 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3941 #: pkgs.dbk:2387
3942 msgid ""
3943 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
3944 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
3945 "own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
3946 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
3947 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
3948 msgstr ""
3949
3950 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3951 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3952 #: pkgs.dbk:2394
3953 msgid ""
3954 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
3955 "set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
3956 "scripts.  See below for details."
3957 msgstr ""
3958
3959 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3960 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3961 #: pkgs.dbk:2399
3962 msgid ""
3963 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
3964 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
3965 "dependencies which are not considered by britney."
3966 msgstr ""
3967
3968 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3969 #: pkgs.dbk:2404
3970 msgid "Out-of-date"
3971 msgstr ""
3972
3973 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3974 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
3975 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3976 #: pkgs.dbk:2407
3977 msgid ""
3978 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
3979 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
3980 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
3981 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
3982 "filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
3983 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
3984 msgstr ""
3985
3986 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3987 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3988 #: pkgs.dbk:2415
3989 msgid "Consider this example:"
3990 msgstr ""
3991
3992 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3993 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3994 #: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455
3995 msgid "alpha"
3996 msgstr "alpha"
3997
3998 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
3999 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4000 #: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
4001 msgid "arm"
4002 msgstr "arm"
4003
4004 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4005 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4006 #: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524
4007 msgid "testing"
4008 msgstr "テスト版"
4009
4010 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4011 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4012 #: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471
4013 msgid "1"
4014 msgstr "1"
4015
4016 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4017 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4018 #: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470
4019 msgid "-"
4020 msgstr "-"
4021
4022 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4023 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4024 #: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525
4025 msgid "unstable"
4026 msgstr "不安定版"
4027
4028 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4029 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4030 #: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469
4031 msgid "2"
4032 msgstr "2"
4033
4034 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4035 #: pkgs.dbk:2441
4036 msgid ""
4037 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
4038 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
4039 "package would not help at all, the package is still out of date on "
4040 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
4041 "literal>."
4042 msgstr ""
4043
4044 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4045 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4046 #: pkgs.dbk:2447
4047 msgid ""
4048 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
4049 "(here on <literal>arm</literal>):"
4050 msgstr ""
4051
4052 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4053 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4054 #: pkgs.dbk:2457
4055 msgid "hurd-i386"
4056 msgstr "hurd-i386"
4057
4058 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4059 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4060 #: pkgs.dbk:2477
4061 msgid ""
4062 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
4063 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
4064 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
4065 msgstr ""
4066
4067 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4068 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4069 #: pkgs.dbk:2482
4070 msgid ""
4071 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
4072 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
4073 "if you maintain glibc or so.)"
4074 msgstr ""
4075
4076 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4077 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4078 #: pkgs.dbk:2489
4079 msgid "Removals from testing"
4080 msgstr "テスト版からの削除"
4081
4082 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4083 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4084 #: pkgs.dbk:2491
4085 msgid ""
4086 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
4087 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
4088 "every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
4089 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
4090 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
4091 msgstr ""
4092
4093 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4094 #: pkgs.dbk:2498
4095 msgid ""
4096 "Of course, there is another reason to remove a package from "
4097 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
4098 "is enough to be in this state)."
4099 msgstr ""
4100
4101 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4102 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4103 #: pkgs.dbk:2503
4104 msgid ""
4105 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
4106 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
4107 "will automatically be removed."
4108 msgstr ""
4109
4110 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4111 #: pkgs.dbk:2510
4112 msgid "Circular dependencies"
4113 msgstr "循環依存"
4114
4115 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4116 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4117 #: pkgs.dbk:2512
4118 msgid ""
4119 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
4120 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
4121 "literal>, and vice versa."
4122 msgstr ""
4123
4124 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4125 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4126 #: pkgs.dbk:2517
4127 #, fuzzy
4128 msgid "An example of this is:"
4129 msgstr "この例"
4130
4131 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4132 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4133 #: pkgs.dbk:2530
4134 msgid "a"
4135 msgstr "a"
4136
4137 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4138 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4139 #: pkgs.dbk:2531
4140 msgid "1; depends: b=1"
4141 msgstr "1; depends: b=1"
4142
4143 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4144 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4145 #: pkgs.dbk:2532
4146 msgid "2; depends: b=2"
4147 msgstr "2; depends: b=2"
4148
4149 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4150 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4151 #: pkgs.dbk:2535
4152 msgid "b"
4153 msgstr "b"
4154
4155 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4156 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4157 #: pkgs.dbk:2536
4158 msgid "1; depends: a=1"
4159 msgstr "1; depends: a=1"
4160
4161 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4162 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4163 #: pkgs.dbk:2537
4164 msgid "2; depends: a=2"
4165 msgstr "2; depends: a=2"
4166
4167 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4168 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4169 #: pkgs.dbk:2543
4170 msgid ""
4171 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
4172 "considered for update."
4173 msgstr ""
4174
4175 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4176 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4177 #: pkgs.dbk:2547
4178 msgid ""
4179 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
4180 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
4181 "one of your packages."
4182 msgstr ""
4183
4184 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4185 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4186 #: pkgs.dbk:2554
4187 msgid "Influence of package in testing"
4188 msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響"
4189
4190 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4191 #: pkgs.dbk:2556
4192 msgid ""
4193 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
4194 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
4195 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
4196 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
4197 "if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
4198 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
4199 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
4200 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
4201 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
4202 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
4203 "<literal>testing</literal> migration."
4204 msgstr ""
4205
4206 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4207 #: pkgs.dbk:2568
4208 msgid ""
4209 "In summary this means: The only influence that a package being in "
4210 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
4211 "the new version might go in easier."
4212 msgstr ""
4213
4214 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4215 #: pkgs.dbk:2575
4216 msgid "Details"
4217 msgstr "詳細について"
4218
4219 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4220 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4221 #: pkgs.dbk:2577
4222 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
4223 msgstr ""
4224
4225 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4226 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4227 #: pkgs.dbk:2580
4228 msgid ""
4229 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
4230 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
4231 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
4232 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
4233 "force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
4234 "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
4235 "but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
4236 "the code.)"
4237 msgstr ""
4238
4239 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4240 #: pkgs.dbk:2589
4241 msgid ""
4242 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
4243 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
4244 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
4245 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
4246 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
4247 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
4248 "subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
4249 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
4250 "exact type."
4251 msgstr ""
4252
4253 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4254 #: pkgs.dbk:2599
4255 msgid ""
4256 "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/"
4257 "&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/"
4258 "testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file).  "
4259 "Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
4260 "update_out_code/\"></ulink>."
4261 msgstr ""
4262
4263 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4264 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4265 #: pkgs.dbk:2606
4266 msgid ""
4267 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
4268 "hints/\"></ulink>."
4269 msgstr ""
4270
4271 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4272 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4273 #: pkgs.dbk:2614
4274 msgid "Direct updates to testing"
4275 msgstr "直接テスト版を更新する"
4276
4277 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4278 #: pkgs.dbk:2616
4279 msgid ""
4280 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
4281 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
4282 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
4283 "<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
4284 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
4285 msgstr ""
4286
4287 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4288 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4289 #: pkgs.dbk:2623
4290 msgid ""
4291 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
4292 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
4293 "have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
4294 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
4295 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
4296 msgstr ""
4297
4298 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4299 #: pkgs.dbk:2630
4300 msgid ""
4301 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
4302 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
4303 "can't (for example because you have a newer development version in "
4304 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
4305 "recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
4306 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
4307 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
4308 "new dependencies."
4309 msgstr ""
4310
4311 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4312 #: pkgs.dbk:2639
4313 msgid ""
4314 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
4315 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
4316 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
4317 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
4318 msgstr ""
4319
4320 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4321 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4322 #: pkgs.dbk:2646
4323 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
4324 msgstr ""
4325
4326 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4327 #: pkgs.dbk:2651
4328 msgid ""
4329 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
4330 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
4331 msgstr ""
4332
4333 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4334 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4335 #: pkgs.dbk:2658
4336 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
4337 msgstr ""
4338
4339 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4340 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4341 #: pkgs.dbk:2663
4342 msgid ""
4343 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
4344 msgstr ""
4345
4346 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4347 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4348 #: pkgs.dbk:2668
4349 msgid ""
4350 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
4351 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
4352 msgstr ""
4353
4354 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4355 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4356 #: pkgs.dbk:2674
4357 msgid ""
4358 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
4359 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
4360 msgstr ""
4361
4362 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4363 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4364 #: pkgs.dbk:2680
4365 msgid ""
4366 "Make sure that your version number is higher than the version in "
4367 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
4368 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
4369 msgstr ""
4370
4371 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4372 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4373 #: pkgs.dbk:2687
4374 msgid ""
4375 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
4376 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
4377 msgstr ""
4378
4379 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4380 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4381 #: pkgs.dbk:2695
4382 msgid "Frequently asked questions"
4383 msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)"
4384
4385 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4386 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4387 #: pkgs.dbk:2697
4388 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
4389 msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?"
4390
4391 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4392 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4393 #: pkgs.dbk:2699
4394 msgid ""
4395 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
4396 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
4397 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
4398 msgstr ""
4399
4400 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4401 #: pkgs.dbk:2704
4402 msgid ""
4403 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
4404 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
4405 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
4406 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
4407 "<literal>stable</literal>."
4408 msgstr ""
4409
4410 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4411 #: pkgs.dbk:2711
4412 msgid ""
4413 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
4414 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
4415 "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
4416 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
4417 "count is defined analogously."
4418 msgstr ""
4419
4420 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4421 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4422 #: pkgs.dbk:2719
4423 msgid ""
4424 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
4425 "break other packages?"
4426 msgstr ""
4427
4428 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4429 #: pkgs.dbk:2722
4430 msgid ""
4431 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
4432 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
4433 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
4434 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
4435 "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
4436 "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
4437 msgstr ""
4438
4439 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4440 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4441 #: pkgs.dbk:2730
4442 msgid ""
4443 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
4444 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
4445 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
4446 "which will break any packages which depend on it."
4447 msgstr ""
4448
4449 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4450 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4451 #: pkgs.dbk:2736
4452 msgid ""
4453 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
4454 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
4455 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
4456 "declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
4457 msgstr ""
4458
4459 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4460 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4461 #: pkgs.dbk:2742
4462 msgid ""
4463 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
4464 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
4465 "updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
4466 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
4467 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
4468 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
4469 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
4470 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
4471 "required."
4472 msgstr ""
4473
4474 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4475 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4476 #: pkgs.dbk:2753
4477 msgid ""
4478 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
4479 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
4480 msgstr ""