chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / pkgs.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2011.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-02-13 15:32+0100\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "Language: Japanese\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 # type: Content of: <chapter><title>
17 #. type: Content of: <chapter><title>
18 #: pkgs.dbk:7
19 msgid "Managing Packages"
20 msgstr "パッケージの取扱い方"
21
22 # type: Content of: <chapter><para>
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: pkgs.dbk:9
25 msgid ""
26 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
27 "maintaining, and porting packages."
28 msgstr ""
29 "この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報"
30 "を扱います。"
31
32 # type: Content of: <chapter><section><title>
33 #. type: Content of: <chapter><section><title>
34 #: pkgs.dbk:13
35 msgid "New packages"
36 msgstr "新規パッケージ"
37
38 # type: Content of: <chapter><section><para>
39 #. type: Content of: <chapter><section><para>
40 #: pkgs.dbk:15
41 msgid ""
42 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
43 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
44 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
45 "already working on packaging that software, and that effort is not "
46 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
47 "more information."
48 msgstr ""
49 "もしあなたが Debian ディストリビューションに対して新たなパッケージを作成した"
50 "いという場合、まず <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージ (Work-"
51 "Needing and Prospective Packages (WNPP))</ulink> の一覧をチェックする必要があ"
52 "ります。WNPP 一覧をチェックすることで、まだ誰もそのソフトをパッケージ化してい"
53 "ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url="
54 "\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。"
55
56 # type: Content of: <chapter><section><para>
57 # FIXME: "but not limiting yourself to"?
58 #. type: Content of: <chapter><section><para>
59 #: pkgs.dbk:23
60 msgid ""
61 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
62 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
63 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
64 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
65 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
66 "the current URL where it can be downloaded from."
67 msgstr ""
68 "パッケージ化しようとしているソフトについて、誰もまだ作業していないようであれ"
69 "ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ "
70 "(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend="
71 "\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、パッケージの説明、作業しようとしている"
72 "パッケージのライセンス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めた新規パッケージ"
73 "の作成予定 (自分自身が分かるだけではないもの) を記述します。"
74
75 # type: Content of: <chapter><section><para>
76 #. type: Content of: <chapter><section><para>
77 #: pkgs.dbk:31
78 msgid ""
79 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
80 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
81 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
82 "replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
83 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
84 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
85 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
86 "packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
87 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
88 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
89 "will allow a review of your description and package name."
90 msgstr ""
91 "サブジェクトを <literal>ITP: <replaceable>foo</replaceable> -- "
92 "<replaceable>short description</replaceable></literal> に設定する必要がありま"
93 "す。ここでは <replaceable>foo</replaceable> は新規パッケージの名前に置き換え"
94 "ます。バグ報告の重要度は <literal>wishlist</literal> に設定しなければなりませ"
95 "ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ"
96 "い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトにバグ番"
97 "号が付与されないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行ってい"
98 "る場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録"
99 "した後で要約を送信してください。これによって、他の開発者らに次に来るパッケー"
100 "ジを知らせ、説明とパッケージ名のレビューが可能になります。"
101
102 # type: Content of: <chapter><section><para>
103 #. type: Content of: <chapter><section><para>
104 #: pkgs.dbk:45
105 msgid ""
106 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
107 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
108 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
109 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
110 msgstr ""
111 "新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉じるた"
112 "め、<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエント"
113 "リを新規パッケージの changelog 内に含めてください (<xref linkend=\"upload-"
114 "bugfix\"/> を参照)。"
115
116 # FIXME: ftpmaster@debian.org
117 #. type: Content of: <chapter><section><para>
118 #: pkgs.dbk:51
119 msgid ""
120 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
121 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
122 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
123 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
124 msgstr ""
125 "パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場"
126 "合は、changelog に説明を含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。アップロー"
127 "ド後であればメンテナとして受け取ったメールに返信してください。もしくは既に再"
128 "アップロード最中の場合は reject メールに対して返信してください。"
129
130 # type: Content of: <chapter><section><para>
131 #. type: Content of: <chapter><section><para>
132 #: pkgs.dbk:57
133 msgid ""
134 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
135 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
136 "useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
137 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
138 "the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
139 "please include all available pointers to background information in the "
140 "original changelog entry."
141 msgstr ""
142 "セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を <literal>Closes: "
143 "#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> と同じく含めるようにしてくださ"
144 "い。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちます。アドバイザリ"
145 "の ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合は、以前の "
146 "changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されています。このよ"
147 "うな場合でも、元々の changelog での記載に可能な限り背景情報へのポインタを全て"
148 "含めてください。"
149
150 # type: Content of: <chapter><section><para>
151 #. type: Content of: <chapter><section><para>
152 #: pkgs.dbk:66
153 msgid ""
154 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
155 "intentions:"
156 msgstr ""
157 "我々がメンテナに意図しているところをアナウンスする様に求めるのには、いくつも"
158 "の理由があります。"
159
160 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
161 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
162 #: pkgs.dbk:72
163 msgid ""
164 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
165 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
166 "already."
167 msgstr ""
168 "(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助け"
169 "し、もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。"
170
171 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
172 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
173 #: pkgs.dbk:78
174 msgid ""
175 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
176 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
177 msgstr ""
178 "そのパッケージについての作業を検討している他の人へ、既に作業をしているボラン"
179 "ティアがいることを知らせ、労力が共有される。"
180
181 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
182 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
183 #: pkgs.dbk:84
184 msgid ""
185 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
186 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
187 "posted to &email-debian-devel-changes;."
188 msgstr ""
189 "&email-debian-devel-changes; に流される一行の説明文 (description) と通常どお"
190 "りの「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナが"
191 "パッケージに関してより深く知ることができる。"
192
193 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
194 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
195 #: pkgs.dbk:91
196 msgid ""
197 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
198 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
199 msgstr ""
200 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で暮らす人 (そして最前線のテスターであ"
201 "る人) の助けになる。"
202
203 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
204 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
205 #: pkgs.dbk:97
206 msgid ""
207 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
208 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
209 msgstr ""
210 "メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、何か新し"
211 "いことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。"
212
213 # type: Content of: <chapter><section><para>
214 #. type: Content of: <chapter><section><para>
215 #: pkgs.dbk:103
216 msgid ""
217 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
218 "for common rejection reasons for a new package."
219 msgstr ""
220 "新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
221 "master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
222
223 # type: Content of: <chapter><section><title>
224 #. type: Content of: <chapter><section><title>
225 #: pkgs.dbk:109
226 msgid "Recording changes in the package"
227 msgstr "パッケージの変更を記録する"
228
229 # type: Content of: <chapter><section><para>
230 #. type: Content of: <chapter><section><para>
231 #: pkgs.dbk:111
232 msgid ""
233 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
234 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
235 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
236 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
237 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
238 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
239 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
240 "filename> for native packages."
241 msgstr ""
242 "パッケージについて行った変更は <filename>debian/changelog</filename> に記録さ"
243 "れなくてはいけません。これらの変更には、何が変更されたのか、(不確かであれば) "
244 "何故なのか、そしてどのバグが閉じられたのかの簡潔な説明文を付加する必要があり"
245 "ます。このファイルは <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</"
246 "replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>、あるいはネイティブパッケージの場"
247 "合は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog."
248 "gz</filename> にインストールされます。"
249
250 # type: Content of: <chapter><section><para>
251 #. type: Content of: <chapter><section><para>
252 #: pkgs.dbk:122
253 msgid ""
254 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
255 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
256 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
257 "\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
258 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
259 msgstr ""
260 "<filename>debian/changelog</filename> ファイルは、幾つもの異なった項目からな"
261 "る特定の構造に従っています。一点を取り上げてみると、<literal>distribution</"
262 "literal> については<xref linkend=\"distribution\"/>に記述されています。この"
263 "ファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>debian/"
264 "changelog</filename> という章で確認できます。"
265
266 # type: Content of: <chapter><section><para>
267 #. type: Content of: <chapter><section><para>
268 #: pkgs.dbk:130
269 msgid ""
270 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
271 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
272 ">."
273 msgstr ""
274 "changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自動的に "
275 "Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照"
276 "してください。"
277
278 # type: Content of: <chapter><section><para>
279 #. type: Content of: <chapter><section><para>
280 #: pkgs.dbk:134
281 msgid ""
282 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
283 "upstream version of the software looks like this:"
284 msgstr ""
285 "ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケー"
286 "ジの changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:"
287
288 # type: Content of: <chapter><section><screen>
289 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
290 #: pkgs.dbk:138
291 #, no-wrap
292 msgid "  * New upstream release.\n"
293 msgstr "  * New upstream release.\n"
294
295 # type: Content of: <chapter><section><para>
296 #. type: Content of: <chapter><section><para>
297 #: pkgs.dbk:141
298 msgid ""
299 "There are tools to help you create entries and finalize the "
300 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
301 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
302 msgstr ""
303 "<filename>changelog</filename> エントリの作成と仕上げ処理に使えるツールがあり"
304 "ます。<xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参"
305 "照してください。"
306
307 # type: Content of: <chapter><section><para>
308 #. type: Content of: <chapter><section><para>
309 #: pkgs.dbk:146
310 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
311 msgstr "<xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> も参照してください。"
312
313 # type: Content of: <chapter><section><title>
314 #. type: Content of: <chapter><section><title>
315 #: pkgs.dbk:151
316 msgid "Testing the package"
317 msgstr "パッケージをテストする"
318
319 # type: Content of: <chapter><section><para>
320 # FIXME: around
321 #. type: Content of: <chapter><section><para>
322 #: pkgs.dbk:153
323 msgid ""
324 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
325 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
326 "older version of the same Debian package around):"
327 msgstr ""
328 "パッケージをアップロードする前に、基本的なテストをする必要があります。最低"
329 "限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に"
330 "なるでしょう):"
331
332 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
333 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
334 #: pkgs.dbk:160
335 msgid ""
336 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
337 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
338 "exists."
339 msgstr ""
340 "パッケージをインストールしてソフトウェアが動作するのを確認する、あるいは既に"
341 "そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ"
342 "ンから新しいバージョンにアップグレードする。"
343
344 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
345 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
346 #: pkgs.dbk:167
347 msgid ""
348 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
349 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
350 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
351 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
352 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
353 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
354 "command> to output a very verbose description of the problem."
355 msgstr ""
356 "パッケージに対して <command>lintian</command> を実行する。以下のようにして "
357 "<command>lintian</command> を実行できます: <literal>lintian -v "
358 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal> 。"
359 "<command>lintian</command> が生成した出力を理解していない場合は、"
360 "<command>lintian</command> が問題の説明を非常に冗長に出力するようにする "
361 "<literal>-i</literal> オプションを付けて実行してみてください。"
362
363 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
364 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
365 #: pkgs.dbk:176
366 msgid ""
367 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
368 "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
369 "literal>)."
370 msgstr ""
371 "通常、<command>lintian</command> がエラーを出力するようであれば、パッケージを"
372 "アップロードしては<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</"
373 "literal> で始まります)。"
374
375 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
376 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
377 #: pkgs.dbk:180
378 msgid ""
379 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
380 "\"lintian\"/>."
381 msgstr ""
382 "<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参"
383 "照してください。"
384
385 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
386 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
387 #: pkgs.dbk:186
388 msgid ""
389 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
390 "to analyze changes from an older version, if one exists."
391 msgstr ""
392 "もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で "
393 "<command>debdiff</command> を実行する (<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照) 。"
394
395 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
396 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
397 #: pkgs.dbk:192
398 msgid ""
399 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
400 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
401 msgstr ""
402 "(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</"
403 "filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。"
404
405 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
406 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
407 #: pkgs.dbk:198
408 msgid "Remove the package, then reinstall it."
409 msgstr "パッケージを削除して、再インストールする。"
410
411 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
412 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
413 #: pkgs.dbk:203
414 msgid ""
415 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
416 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
417 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
418 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
419 msgstr ""
420 "ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、"
421 "パッケージが外部の既存ファイルに依っているか、<filename>.diff.gz</filename> "
422 "ファイル内に含まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストし"
423 "ます。"
424
425 # type: Content of: <chapter><section><title>
426 #. type: Content of: <chapter><section><title>
427 #: pkgs.dbk:213
428 msgid "Layout of the source package"
429 msgstr "ソースパッケージの概要"
430
431 # type: Content of: <chapter><section><para>
432 #. type: Content of: <chapter><section><para>
433 #: pkgs.dbk:215
434 msgid "There are two types of Debian source packages:"
435 msgstr "Debian のソースパッケージには 2 種類あります:"
436
437 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
438 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
439 #: pkgs.dbk:220
440 msgid ""
441 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
442 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
443 msgstr ""
444 "いわゆる <literal>ネイティブ (native)</literal> パッケージ。元のソースと "
445 "Debian で当てられたパッチの間に差が無いもの"
446
447 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
448 #: pkgs.dbk:226
449 msgid ""
450 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
451 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
452 msgstr ""
453 "オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更"
454 "点を含む別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ"
455
456 #. type: Content of: <chapter><section><para>
457 #: pkgs.dbk:232
458 msgid ""
459 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
460 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
461 "bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
462 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
463 "{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
464 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
465 "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
466 msgstr ""
467 "ネイティブパッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイ"
468 "ル (<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,"
469 "bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。ネイティブではないパッケージのソース"
470 "パッケージは Debian のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの "
471 "tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変"
472 "更点 (ソース形式“1.0”は <filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 "
473 "(quilt)”は <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。"
474
475 #. type: Content of: <chapter><section><para>
476 #: pkgs.dbk:241
477 msgid ""
478 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
479 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
480 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
481 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
482 "The rest of this section relates only to non-native packages."
483 msgstr ""
484 "ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に <command>dpkg-"
485 "source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を "
486 "<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 "
487 "(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残りの"
488 "部分は native ではないパッケージについてのみ記しています。"
489
490 # type: Content of: <chapter><section><para>
491 #. type: Content of: <chapter><section><para>
492 #: pkgs.dbk:248
493 msgid ""
494 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
495 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
496 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
497 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
498 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
499 msgstr ""
500 "初回には、特定の開発元のバージョン (upstream version) に該当するバージョンが"
501 "アップロードされます。元のソース tar ファイルは、アップロードされて "
502 "<filename>.changes</filename> ファイルに含まれている必要があります。その後、"
503 "新しい diff ファイルや <filename>.dsc</filename> ファイルの生成には全く同じ "
504 "tar ファイルを使わなければならず、これを再アップロードする必要はありません。"
505
506 #. type: Content of: <chapter><section><para>
507 #: pkgs.dbk:255
508 msgid ""
509 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
510 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
511 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
512 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
513 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
514 "out."
515 msgstr ""
516 "デフォルトでは、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-"
517 "buildpackage</command> は前述されている changelog エントリと現在のエントリが"
518 "異なった upstream バージョンを持つ場合にのみ、オリジナルのソース tar ファイル"
519 "を含めようとします。この挙動は、<literal>-sa</literal> を使って常に含めたり、"
520 "<literal>-sd</literal> を使うことで常に含めないようにするように変更できます。"
521
522 # type: Content of: <chapter><section><para>
523 #. type: Content of: <chapter><section><para>
524 #: pkgs.dbk:263
525 msgid ""
526 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
527 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
528 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
529 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
530 msgstr ""
531 "アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる "
532 "<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-"
533 "source</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず</"
534 "emphasis>既にアーカイブにあるものと 1 バイトも違わぬものでなくてはなりませ"
535 "ん。"
536
537 #. type: Content of: <chapter><section><para>
538 #: pkgs.dbk:270
539 msgid ""
540 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
541 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
542 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
543 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
544 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
545 "a tar archive."
546 msgstr ""
547 "注意していただきたいのですが、native ではないパッケージでは、diff はパッチ内"
548 "のファイルパーミッションを保存しないので、<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}"
549 "</filename> 内に存在しないファイルのパーミッションは保持されません。しかし、"
550 "ソース形式“3.0 (quilt)”を使っている場合、<filename>debian</filename> ディレク"
551 "トリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで保存されるのでそのまま"
552 "になります。"
553
554 # type: Content of: <chapter><section><title>
555 #. type: Content of: <chapter><section><title>
556 #: pkgs.dbk:279
557 msgid "Picking a distribution"
558 msgstr "ディストリビューションを選ぶ"
559
560 # type: Content of: <chapter><section><para>
561 #. type: Content of: <chapter><section><para>
562 #: pkgs.dbk:281
563 msgid ""
564 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
565 "for.  The package build process extracts this information from the first "
566 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
567 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
568 "file."
569 msgstr ""
570 "アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになっているかを"
571 "指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、<filename>debian/"
572 "changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<filename>."
573 "changes</filename> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置しま"
574 "す。"
575
576 # type: Content of: <chapter><section><para>
577 #. type: Content of: <chapter><section><para>
578 #: pkgs.dbk:287
579 msgid ""
580 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
581 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
582 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
583 "<literal>unstable</literal>."
584 msgstr ""
585 "この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>、"
586 "<literal>unstable</literal>、<literal>testing-proposed-updates</literal>、そ"
587 "して <literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは "
588 "<literal>unstable</literal> にアップロードされます。"
589
590 # type: Content of: <chapter><section><para>
591 #. type: Content of: <chapter><section><para>
592 #: pkgs.dbk:293
593 msgid ""
594 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
595 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
596 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
597 msgstr ""
598 "実際には、他に二つ指定可能なディストリビューションがあります: "
599 "<literal>stable-security</literal> と <literal>testing-security</literal> で"
600 "すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ"
601 "い。"
602
603 # type: Content of: <chapter><section><para>
604 #. type: Content of: <chapter><section><para>
605 #: pkgs.dbk:298
606 msgid ""
607 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
608 "same time."
609 msgstr ""
610 "同時に複数のディストリビューションへ、パッケージをアップロードすることはでき"
611 "ません。"
612
613 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
614 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
615 #: pkgs.dbk:302
616 msgid ""
617 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
618 "<literal>oldstable</literal> distributions"
619 msgstr ""
620 "特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)"
621 "</literal> ディストリビューションへアップロードする"
622
623 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
624 #: pkgs.dbk:305
625 msgid ""
626 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
627 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
628 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
629 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
630 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
631 "the next point release."
632 msgstr ""
633 "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードは、安定版リリースマネー"
634 "ジャによるレビューのため、パッケージが <literal>proposed-updates-new</"
635 "literal> キューに転送され、許可された場合は Debian アーカイブの "
636 "<filename>stable-proposed-updates</filename> ディレクトリにインストールされま"
637 "す。"
638
639 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
640 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
641 #: pkgs.dbk:313
642 msgid ""
643 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
644 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
645 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
646 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
647 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
648 "<literal>stable</literal> distribution."
649 msgstr ""
650 "アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について"
651 "安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、<literal>安定版 "
652 "(stable)</literal> にある現在のパッケージバージョンに適用したいパッチを含めた"
653 "メールを &email-debian-release; メーリングリストに送ってください。<literal>安"
654 "定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの "
655 "changelog のエントリには常にくどいほど詳細にしてください。"
656
657 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
658 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
659 #: pkgs.dbk:321
660 msgid ""
661 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
662 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
663 "one of the following happens:"
664 msgstr ""
665 "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロード時には特に注意を払うことが"
666 "必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 (stable)"
667 "</literal> へパッケージはアップロードされます:"
668
669 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
670 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
671 #: pkgs.dbk:328
672 msgid "a truly critical functionality problem"
673 msgstr "本当に致命的な機能の問題がある"
674
675 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
676 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
677 #: pkgs.dbk:333
678 msgid "the package becomes uninstallable"
679 msgstr "パッケージがインストールできなくなる"
680
681 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
682 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
683 #: pkgs.dbk:338
684 msgid "a released architecture lacks the package"
685 msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い"
686
687 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
688 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
689 #: pkgs.dbk:343
690 msgid ""
691 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
692 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
693 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
694 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
695 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
696 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
697 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
698 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
699 "upload to <literal>stable</literal>."
700 msgstr ""
701 "以前、<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードはセキュリティ問題へ"
702 "の対処と同等に取り扱われていました。しかし、この慣習は廃れており、Debian セ"
703 "キュリティ勧告がリリースされた際、セキュリティ勧告へのアップロードに使われた"
704 "ものが自動的に適切な <filename>proposed-updates</filename> アーカイブにコピー"
705 "されます。セキュリティ情報の取り扱い方の詳細については <xref linkend=\"bug-"
706 "security\"/> を参照してください。セキュリティチームがその問題は "
707 "<literal>DSA</literal> を通じて修正するには軽微過ぎると思った場合であっても、"
708 "安定版のリリースマネージャらはそれに関わらず <literal>安定版 (stable)</"
709 "literal> への定期アップロードに修正を含めようとするでしょう。"
710
711 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
712 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
713 #: pkgs.dbk:354
714 msgid ""
715 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
716 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
717 msgstr ""
718 "些細な修正でも後ほどバグを引き起こすことがあるので、重要でないものは何であろ"
719 "うと変更するのは推奨されません。"
720
721 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
722 #: pkgs.dbk:358
723 msgid ""
724 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
725 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
726 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
727 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
728 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
729 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
730 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
731 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
732 "discouraged."
733 msgstr ""
734 "<literal>安定版 (stable)</literal> にアップロードされるパッケージは<literal>"
735 "安定版 (stable)</literal> を動作しているシステム上でコンパイルされていなけれ"
736 "ばならず、ライブラリ (やその他のパッケージ) への依存は<literal>安定版 "
737 "(stable)</literal> で入手可能なものに限られます。例えば、<literal>安定版 "
738 "(stable)</literal> にアップロードされたパッケージが<literal>不安定版 "
739 "(unstable)</literal> にのみ存在するライブラリパッケージに依存していると "
740 "reject されます。他のパッケージへの依存を (<literal>提供 (Provides)</"
741 "literal> や <filename>shlibs</filename> をいじることで) 変更するのは、他の"
742 "パッケージをインストールできないようにする可能性があるので認められません。"
743
744 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
745 #: pkgs.dbk:368
746 msgid ""
747 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
748 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
749 "literal> apply."
750 msgstr ""
751 "<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> ディストリビューションへのアップロー"
752 "ドはアーカイブされてない限り可能です。<literal>安定版 (stable)</literal>と同"
753 "じルールが適用されます。"
754
755 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
756 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
757 #: pkgs.dbk:375
758 msgid ""
759 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
760 msgstr ""
761 "特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード"
762 "する"
763
764 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
765 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
766 #: pkgs.dbk:377
767 msgid ""
768 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
769 "link> for details."
770 msgstr ""
771 "詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参"
772 "照してください。"
773
774 # type: Content of: <chapter><section><title>
775 #. type: Content of: <chapter><section><title>
776 #: pkgs.dbk:385
777 msgid "Uploading a package"
778 msgstr "パッケージをアップロードする"
779
780 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
781 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
782 #: pkgs.dbk:387
783 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
784 msgstr "<literal>ftp-master</literal> にアップロードする"
785
786 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
787 #: pkgs.dbk:389
788 msgid ""
789 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
790 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
791 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
792 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
793 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
794 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
795 msgstr ""
796 "パッケージをアップロードするには、ファイル (署名された changes ファイルと "
797 "dsc ファイル) を anonymous ftp で <literal>&ftp-upload-host;</literal> の "
798 "<ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> "
799 "へアップロードする必要があります。そこでファイルを処理するためには、Debian "
800 "Developers keyring または Debian Maintainers keyring (<ulink url=\"&url-wiki-"
801 "dm;\"></ulink> 参照) にある鍵で署名しておく必要があります。"
802
803 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
804 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
805 #: pkgs.dbk:398
806 msgid ""
807 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
808 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
809 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
810 msgstr ""
811 "changes ファイルは最後に転送する必要があることに注意してください。そうしない"
812 "とアーカイブのメンテナンスを行っているソフトが changes ファイルをパースして全"
813 "てのファイルがアップロードされていないと判断して、アップロードは reject され"
814 "るかもしれません。"
815
816 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
817 #: pkgs.dbk:403
818 msgid ""
819 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
820 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
821 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
822 "Debian."
823 msgstr ""
824 "パッケージのアップロードを行う際には <link linkend=\"dupload\">dupload</"
825 "link> や <link linkend=\"dput\">dput</link> が便利なことにも気づくことでしょ"
826 "う。これらの便利なプログラムは、パッケージを Debian にアップロードする作業を"
827 "自動化するのに役立ちます。"
828
829 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
830 #: pkgs.dbk:408
831 msgid ""
832 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
833 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
834 "link>."
835 msgstr ""
836 "パッケージを削除するには <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
837 "README\"/> と <link linkend=\"dcut\">dcut</link> Debian パッケージを参照して"
838 "ください。"
839
840 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
841 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
842 #: pkgs.dbk:415
843 msgid "Delayed uploads"
844 msgstr "遅延アップロード"
845
846 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
847 #: pkgs.dbk:418
848 msgid ""
849 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
850 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
851 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
852 "want to give the maintainer a few days to react."
853 msgstr ""
854 "パッケージを直ちにアップロードするのが良い時もありますが、パッケージがアーカ"
855 "イブに入るのが数日後であるのが良いと思う時もあります。例えば、<link linkend="
856 "\"nmu\">Non-Maintainer アップロード</link>の準備をする際は、メンテナに対して"
857 "猶予期間を数日間与えたいと思うでしょう。"
858
859 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
860 #: pkgs.dbk:425
861 msgid ""
862 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
863 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
864 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
865 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
866 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
867 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
868 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
869 msgstr ""
870 "delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://"
871 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保"
872 "存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の "
873 "incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</"
874 "literal> の <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> ディレクトリへのアップ"
875 "ロードを通じて自動的に処理されます。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-"
876 "upload-host;</literal> へアップロードするのに使われます。"
877
878 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
879 #: pkgs.dbk:435
880 msgid ""
881 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
882 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
883 msgstr ""
884 "dput を使うと、パッケージを遅延キューに入れるのに <literal>--delayed "
885 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> パラメータを使えます。"
886
887 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
888 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
889 #: pkgs.dbk:441
890 msgid "Security uploads"
891 msgstr "セキュリティアップロード"
892
893 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
894 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
895 #: pkgs.dbk:443
896 msgid ""
897 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
898 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
899 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
900 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
901 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
902 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
903 msgstr ""
904 "セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、"
905 "<literal>stable-security</literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許可"
906 "無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</"
907 "emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ"
908 "プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま"
909 "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
910
911 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
912 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
913 #: pkgs.dbk:453
914 msgid "Other upload queues"
915 msgstr "他のアップロードキュー"
916
917 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
918 #: pkgs.dbk:455
919 msgid ""
920 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
921 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
922 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
923 msgstr ""
924 "ヨーロッパにはもう一つのアップロードキューが <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
925 "upload-host;&upload-queue;\"/> にあります。操作方法は <literal>&ftp-upload-"
926 "host;</literal> と同じですが、ヨーロッパ圏の開発者に対しては、より速いはずで"
927 "す。"
928
929 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
930 #: pkgs.dbk:461
931 msgid ""
932 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
933 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
934 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
935 "\">delayed uploads</link>."
936 msgstr ""
937 "パッケージは ssh を使って <literal>&ssh-upload-host;</literal> へアップロード"
938 "することも可能です。ファイルは <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
939 "literal> に置く必要があります。このキューは<link linkend=\"delayed-incoming"
940 "\">遅延アップロード</link>をサポートしていません。"
941
942 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
943 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
944 #: pkgs.dbk:469
945 msgid "Notification that a new package has been installed"
946 msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知"
947
948 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
949 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
950 #: pkgs.dbk:471
951 msgid ""
952 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
953 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
954 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
955 "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
956 "literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
957 "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
958 "manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
959 "take up to a month to occur.  Please be patient."
960 msgstr ""
961 "Debian アーカイブメンテナはパッケージのアップロードに関して責任を持っていま"
962 "す。多くの部分は、アップロードはアーカイブ用のメンテナンスツール "
963 "<command>katie</command> によって日々自動的に行われています。特に、<literal>"
964 "不安定版 (unstable)</literal> に存在しているパッケージの更新は自動的に処理さ"
965 "れます。それ以外の場合、特に新規パッケージの場合は、アップロードされたパッ"
966 "ケージをディストリビューションに含めるのは手動で行われます。アップロードが手"
967 "動で処理される場合は、アーカイブへの変更は実施されるまでに一ヶ月ほどかかりま"
968 "す。お待ちください。"
969
970 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
971 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
972 #: pkgs.dbk:481
973 msgid ""
974 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
975 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
976 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
977 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
978 msgstr ""
979 "どの場合であっても、パッケージがアーカイブに追加されたことや、バグがアップ"
980 "ロードで閉じられたことを告げるメールでの通知を受け取ることになります。あなた"
981 "が閉じようとしたバグが処理されてない場合は、この通知を注意深く確認してくださ"
982 "い。"
983
984 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
985 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
986 #: pkgs.dbk:487
987 msgid ""
988 "The installation notification also includes information on what section the "
989 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
990 "separate email notifying you of that.  Read on below."
991 msgstr ""
992 "インストール通知もパッケージがどのセクションに入ったかを示す情報を含んでいま"
993 "す。不一致がある場合は、それを示す別のメール通知を受け取ります。以下も参照く"
994 "ださい。"
995
996 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
997 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
998 #: pkgs.dbk:492
999 msgid ""
1000 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
1001 "you a notification by email."
1002 msgstr ""
1003 "キュー経由でアップロードした場合は、キューデーモンソフトウェアもメールで通知"
1004 "を行うことに留意してください。"
1005
1006 # type: Content of: <chapter><section><title>
1007 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1008 #: pkgs.dbk:500
1009 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
1010 msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する"
1011
1012 # type: Content of: <chapter><section><para>
1013 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1014 #: pkgs.dbk:502
1015 msgid ""
1016 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
1017 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
1018 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
1019 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
1020 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
1021 "filename> file are actually just hints."
1022 msgstr ""
1023 "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション (Section)"
1024 "</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィールドは実際"
1025 "にアーカイブ内でどこに配置されるか、あるいはプライオリティが何かという指定で"
1026 "はありません。<filename>debian/control</filename> ファイル中の値は、実際のと"
1027 "ころは単なるヒントです。"
1028
1029 # type: Content of: <chapter><section><para>
1030 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1031 #: pkgs.dbk:510
1032 msgid ""
1033 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
1034 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
1035 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1036 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1037 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1038 "the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
1039 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
1040 "in the <literal>override file</literal>."
1041 msgstr ""
1042 "アーカイブメンテナは、<literal>override ファイル</literal>内でパッケージにつ"
1043 "いて定められたセクションと優先度を常に確認しています。<literal>override ファ"
1044 "イル</literal>と <filename>debian/control</filename> で指定されたパッケージの"
1045 "フィールドに不一致がある場合、パッケージがアーカイブにインストールされる際に"
1046 "相違について記述されたメールを受け取ります。<filename>debian/control</"
1047 "filename> ファイルを次回のアップロード時に修正することもできますし、"
1048 "<literal>override ファイル</literal>に変更を加えるように依頼するのもよいで"
1049 "しょう。"
1050
1051 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1052 #: pkgs.dbk:520
1053 msgid ""
1054 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1055 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1056 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
1057 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
1058 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
1059 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
1060 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
1061 "the body of the bug report."
1062 msgstr ""
1063 "パッケージが現状で置かれているセクションを変更するには、まずパッケージの "
1064 "<filename>debian/control</filename> ファイルが正しいことを確認する必要があり"
1065 "ます。次に、<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> に対し、"
1066 "あなたのパッケージに対するセクションあるいは優先度について古いものから新しい"
1067 "ものへ変更する依頼のバグ登録をします。<literal>override: PACKAGE1:section/"
1068 "priority, [...], PACKAGEX:section/priority</literal> のようなサブジェクトを使"
1069 "い、バグ報告の本文に変更に関する根拠を記述してください。"
1070
1071 # type: Content of: <chapter><section><para>
1072 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1073 #: pkgs.dbk:531
1074 msgid ""
1075 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1076 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1077 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1078 "#maintincorrect\"></ulink>."
1079 msgstr ""
1080 "<literal>override ファイル</literal> についての詳細は、<citerefentry> "
1081 "<refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
1082 "citerefentry> と <ulink url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink> を参"
1083 "照してください。"
1084
1085 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1086 #: pkgs.dbk:537
1087 msgid ""
1088 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1089 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
1090 "sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
1091 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
1092 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1093 msgstr ""
1094 "<xref linkend=\"archive-sections\"/> で書かれているように、<literal>セクショ"
1095 "ン (Section)</literal>フィールドにはセクション同様にサブセクションも記述する"
1096 "のに注意ください。セクションが main の場合は、それは書かないようにしてくださ"
1097 "い。利用可能なサブセクションは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive."
1098 "html#s-subsections\"></ulink> で検索できます。"
1099
1100 # type: Content of: <chapter><section><title>
1101 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1102 #: pkgs.dbk:546
1103 msgid "Handling bugs"
1104 msgstr "バグの取扱い"
1105
1106 # type: Content of: <chapter><section><para>
1107 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1108 #: pkgs.dbk:548
1109 msgid ""
1110 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
1111 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
1112 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
1113 "and reorder them, and how to process and close them."
1114 msgstr ""
1115 "すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取"
1116 "り扱えるようでなければいけません。これは、どの様にしてバグ報告を正しく登録す"
1117 "るか (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そし"
1118 "てどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。"
1119
1120 # type: Content of: <chapter><section><para>
1121 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1122 #: pkgs.dbk:554
1123 msgid ""
1124 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1125 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
1126 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1127 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1128 msgstr ""
1129 "バグ追跡システムの機能は、<ulink url=\"&url-bts-devel;\">Debian BTS 開発者向"
1130 "け情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの"
1131 "送信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含"
1132 "まれています。"
1133
1134 # type: Content of: <chapter><section><para>
1135 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1136 #: pkgs.dbk:560
1137 msgid ""
1138 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1139 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1140 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
1141 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1142 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1143 msgstr ""
1144 "バグを他のパッケージに割り当てし直す、同じ問題についての別々のバグ報告をマー"
1145 "ジする、などの作業はいわゆる制御メールサーバと呼ばれるものを使って処理されて"
1146 "います。このサーバで利用可能なすべてのコマンドは、<ulink url=\"&url-bts-"
1147 "control;\">BTS 制御サーバドキュメント</ulink>に記載されています。"
1148
1149 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1150 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1151 #: pkgs.dbk:568
1152 msgid "Monitoring bugs"
1153 msgstr "バグの監視"
1154
1155 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1156 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1157 #: pkgs.dbk:570
1158 msgid ""
1159 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1160 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1161 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
1162 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1163 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1164 msgstr ""
1165 "良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
1166 "bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
1167 "要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
1168 "含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
1169 "認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
1170 "replaceable>@debian.org</literal>"
1171
1172 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1173 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1174 #: pkgs.dbk:577
1175 msgid ""
1176 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1177 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1178 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1179 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1180 "&file-bts-docs;."
1181 msgstr ""
1182 "メンテナは、<literal>&bugs-host;</literal> のメールアドレス経由で BTS に対応"
1183 "します。利用可能なコマンドについてのドキュメントは <ulink url=\"&url-bts;"
1184 "\"></ulink> で参照可能ですし、もし <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
1185 "systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-"
1186 "docs; で見ることも可能です。"
1187
1188 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1189 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1190 #: pkgs.dbk:584
1191 msgid ""
1192 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
1193 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1194 "all the open bugs against your packages:"
1195 msgstr ""
1196 "定期的にオープンになっているバグについてのレポートを受け取るのも良いでしょ"
1197 "う。あなたのパッケージでオープンになっているバグの全一覧を毎週受け取りたい場"
1198 "合、以下のような cron ジョブを追加します:"
1199
1200 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1201 #: pkgs.dbk:589
1202 #, no-wrap
1203 msgid ""
1204 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1205 "&cron-bug-report;\n"
1206 msgstr ""
1207 "# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n"
1208 "&cron-bug-report;\n"
1209
1210 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1212 #: pkgs.dbk:593
1213 msgid ""
1214 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1215 "maintainer address."
1216 msgstr ""
1217 "<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ"
1218 "ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。"
1219
1220 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1221 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1222 #: pkgs.dbk:599
1223 msgid "Responding to bugs"
1224 msgstr "バグへの対応"
1225
1226 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1227 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1228 #: pkgs.dbk:601
1229 msgid ""
1230 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1231 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1232 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
1233 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
1234 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1235 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
1236 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
1237 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1238 msgstr ""
1239 "バグに対応する際は、バグについて行った議論がバグの元々の報告者とバグ自身 (例"
1240 "えば <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>) の両方に送ら"
1241 "れているのを確認してください。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールア"
1242 "ドレスを思い出せない場合は、<email><replaceable>123</replaceable>-"
1243 "submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスが報告者へ連絡するのと、"
1244 "<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたがメールしたのを記録するのにも使"
1245 "えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ"
1246 "メールのコピーを送らなくても済むことを意味しています)。"
1247
1248 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1249 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1250 #: pkgs.dbk:610
1251 msgid ""
1252 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1253 "source.  Porters frequently use this acronym."
1254 msgstr ""
1255 "FTBFS である旨のバグを受け取った場合、これはソースからビルドできないこと "
1256 "(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語"
1257 "をよく使います。"
1258
1259 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1260 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1261 #: pkgs.dbk:614
1262 msgid ""
1263 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
1264 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1265 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
1266 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1267 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1268 msgstr ""
1269 "既にバグに対処していた場合 (例えば修正済みの時)、説明のメッセージを "
1270 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> に送ることで "
1271 "<literal>done</literal> とマークしておいて (閉じて) ください。パッケージを変"
1272 "更してアップロードすることでバグを修正する場合は、<xref linkend=\"upload-"
1273 "bugfix\"/> に記載されているように自動的にバグを閉じることができます。"
1274
1275 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1276 # FIXME: via the bug server ?
1277 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1278 #: pkgs.dbk:621
1279 msgid ""
1280 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1281 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
1282 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1283 "was closed."
1284 msgstr ""
1285 "<literal>close</literal> コマンドを &email-bts-control; に送って、バグサーバ"
1286 "経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように"
1287 "した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。"
1288
1289 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1290 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1291 #: pkgs.dbk:629
1292 msgid "Bug housekeeping"
1293 msgstr "バグを掃除する"
1294
1295 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1296 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1297 #: pkgs.dbk:631
1298 msgid ""
1299 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1300 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1301 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1302 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
1303 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1304 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1305 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
1306 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1307 msgstr ""
1308 "パッケージメンテナになると、他のパッケージにバグを見つけたり、自分のパッケー"
1309 "ジに対して報告されたバグが実際には他のパッケージにあるバグであったりというこ"
1310 "とが頻繁にあるでしょう。バグ追跡システムの機能は <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1311 "\">Debian 開発者向けの BTS ドキュメント</ulink> に記載されています。バグ報告"
1312 "の再指定 (reassign) やマージ (merge)、そしてタグ付けなどの作業は <ulink url="
1313 "\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバのドキュメント</ulink> に記述されていま"
1314 "す。この章では、Debian 開発者から集められた経験を元にしたバグの扱い方のガイド"
1315 "ラインを含んでいます。"
1316
1317 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1318 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1319 #: pkgs.dbk:642
1320 msgid ""
1321 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1322 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1323 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
1324 "important."
1325 msgstr ""
1326 "他のパッケージで見つけた問題についてバグを登録するのは、メンテナとしての責務"
1327 "の一つです。詳細については <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してくださ"
1328 "い。しかし、自分のパッケージのバグを管理するのはさらに重要です。"
1329
1330 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1331 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1332 #: pkgs.dbk:647
1333 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1334 msgstr "以下がバグ報告を取り扱う手順です:"
1335
1336 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1337 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1338 #: pkgs.dbk:652
1339 msgid ""
1340 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
1341 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1342 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
1343 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1344 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
1345 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1346 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
1347 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1348 msgstr ""
1349 "報告が実際にバグに関連するものか否かを決めてください。ユーザはドキュメントを"
1350 "読んでいないため、誤ったプログラムの使い方をしているだけのことが時々ありま"
1351 "す。このように判断した場合は、ユーザに問題を修正するのに十分な情報を与えて "
1352 "(良いドキュメントへのポインタを教えるなどして) バグを閉じます。同じ報告が何度"
1353 "も繰り返し来る場合には、ドキュメントが十分なものかどうか、あるいは有益なエ"
1354 "ラーメッセージを与えるよう、誤った使い方を検知していないのでは、と自身に問い"
1355 "直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。"
1356
1357 # FIXME-trans: "If you don't find any," - any what?
1358 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1359 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1360 #: pkgs.dbk:662
1361 msgid ""
1362 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1363 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
1364 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1365 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
1366 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1367 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1368 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1369 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
1370 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1371 "ulink>."
1372 msgstr ""
1373 "バグを閉じるという貴方の判断にバグ報告者らが同意しない場合には、それをどう取"
1374 "り扱うかについての同意が見つかるまで、彼らは再度オープンな状態 (reopen) にす"
1375 "るでしょう。そのバグについてもう議論することが無いという場合は、バグは存在す"
1376 "るが修正することはないと知らせるため、バグに対して <literal>wontfix</"
1377 "literal> タグを付けることになります。この決定が受け入れがたい時には、あなた "
1378 "(あるいは報告者) はバグを <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
1379 "systemitem> に再指定 (reassign) して技術委員会 (technical committee) の判断を"
1380 "仰いでください (パッケージへ報告されたものをそのままにしておきたい場合は、"
1381 "BTS の clone コマンドを使ってください)。これを行う前には<ulink url=\"&url-"
1382 "tech-ctte;\">推奨手順</ulink>を読んでおいてください。"
1383
1384 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1385 #: pkgs.dbk:676
1386 msgid ""
1387 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1388 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
1389 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1390 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
1391 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1392 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
1393 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
1394 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
1395 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
1396 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
1397 msgstr ""
1398 "バグが実際にあるが、他のパッケージによって引き起こされている場合は、バグを正"
1399 "しいパッケージに再指定 (reassign) します。どのパッケージに再指定するべきかが"
1400 "分からない場合は、<link linkend=\"irc-channels\">IRC</link> か &email-debian-"
1401 "devel; で聞いてください。再指定するパッケージのメンテナに通知をしてください。"
1402 "例えば <email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</"
1403 "email> 宛にメッセージを Cc: してメール中に理由を説明するなどします。単に再指"
1404 "定しただけでは再指定された先のメンテナにはメールは<emphasis>送信されません</"
1405 "emphasis>ので、彼らがパッケージのバグ一覧を見るまでそれを知ることはありませ"
1406 "ん。"
1407
1408 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1409 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1410 #: pkgs.dbk:688
1411 msgid ""
1412 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1413 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1414 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1415 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1416 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1417 "relationship."
1418 msgstr ""
1419 "バグがあなたのパッケージの動作に影響する場合は、バグを複製し (clone)、複製し"
1420 "たバグをその挙動を実際に起こしているパッケージに再指定することを検討してくだ"
1421 "さい。さもなければ、あなたのパッケージのバグ一覧にバグが見つからないので、多"
1422 "分ユーザに同じバグを何度も繰り返し報告される羽目になる可能性があります。あな"
1423 "たは、再指定 (reassign) によって「自分の」バグということを防ぎ、バグの複製 "
1424 "(clone) によって関係があることを記載しておく必要があります。"
1425
1426 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1427 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1428 #: pkgs.dbk:698
1429 msgid ""
1430 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1431 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
1432 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
1433 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1434 "cosmetic."
1435 msgstr ""
1436 "時々、重要度の定義に合うようにバグの重要度を調整する必要もあります。これは、"
1437 "人々はバグ修正を確実に早くしてもらうために重要度を極端に上げようとするからで"
1438 "す。要望された変更点が単に体裁的なものな時には、バグは要望 (wishlist) に格下"
1439 "げされるでしょう。"
1440
1441 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1442 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1443 #: pkgs.dbk:706
1444 msgid ""
1445 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1446 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1447 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
1448 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
1449 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1450 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1451 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1452 msgstr ""
1453 "バグが確かにあるが既に他の誰かによって同じ問題が報告されている場合は、2 つの"
1454 "関連したバグを BTS の merge コマンドを使って 1 つにマージします。このようにす"
1455 "ると、バグが修正された時に全ての投稿者に通知がいきます (ですが、そのバグ報告"
1456 "の投稿者へのメールは報告の他の投稿者には自動的には通知されないことに注意して"
1457 "ください)。merge コマンドや類似の unmerge コマンドの技術詳細については、BTS "
1458 "制御サーバドキュメントを参照してください。"
1459
1460 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1461 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1462 #: pkgs.dbk:717
1463 msgid ""
1464 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1465 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
1466 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
1467 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
1468 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1469 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
1470 "been sent by someone, the bug may be closed."
1471 msgstr ""
1472 "バグ報告者は情報を書き漏らしている場合、必要な情報を尋ねる必要があります。そ"
1473 "の様なバグに印をつけるには <literal>moreinfo</literal> タグを使います。さら"
1474 "に、そのバグを再現できない場合には、<literal>unreproducible</literal> タグを"
1475 "付けます。誰もそのバグを再現できない場合、どうやって再現するのか、さらに情報"
1476 "を何ヶ月経っても、この情報が誰からも送られてこない場合はバグは閉じても構いま"
1477 "せん。"
1478
1479 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1480 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1481 #: pkgs.dbk:728
1482 msgid ""
1483 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
1484 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
1485 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
1486 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
1487 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1488 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
1489 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
1490 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
1491 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1492 "literal>."
1493 msgstr ""
1494 "バグがパッケージに起因する場合、さっさと直します。自分では直せない場合は、バ"
1495 "グに <literal>help</literal> タグを付けます。&email-debian-devel; や &email-"
1496 "debian-qa; で助けを求めることも出来ます。開発元 (upstream) の問題であれば、作"
1497 "者に転送する必要があります。バグを転送するだけでは十分ではありません。リリー"
1498 "スごとにバグが修正されているかどうかを確認しなければいけません。もし修正され"
1499 "ていれば、それを閉じ、そうでなければ作者に確認を取る必要があります。必要な技"
1500 "能を持っていてバグを修正するパッチが用意できる場合は、同時に作者に送りましょ"
1501 "う。パッチを BTS に送付してバグに <literal>patch</literal> タグを付けるのを忘"
1502 "れないでください。"
1503
1504 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1505 #: pkgs.dbk:742
1506 msgid ""
1507 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1508 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1509 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1510 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1511 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
1512 "several developers working on the same package."
1513 msgstr ""
1514 "ローカル環境でバグを修正した、あるいは VCS リポジトリに修正をコミットした場合"
1515 "には、バグに <literal>pending</literal> タグを付けてバグが修正されたことと次"
1516 "のアップロードでバグが閉じられるであろうことを回りに知らせます "
1517 "(<filename>changelog</filename> に <literal>closes:</literal> を追加します)。"
1518 "これは複数の開発者が同一のパッケージで作業している際に特に役立ちます。"
1519
1520 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1521 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1522 #: pkgs.dbk:752
1523 msgid ""
1524 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1525 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1526 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1527 msgstr ""
1528 "一旦修正されたパッケージがアーカイブから入手可能になったら、バグはどのバー"
1529 "ジョンで修正されたかを指定して閉じられる必要があります。これは自動的に行われ"
1530 "ます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を読んでください。"
1531
1532 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1533 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1534 #: pkgs.dbk:761
1535 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1536 msgstr "新規アップロードでバグがクローズされる時"
1537
1538 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1539 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1540 #: pkgs.dbk:763
1541 msgid ""
1542 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1543 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
1544 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1545 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
1546 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1547 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
1548 msgstr ""
1549 "バグや問題があなたのパッケージで修正されたとしたら、そのバグを閉じるのはパッ"
1550 "ケージメンテナとしての責任になります。しかし、バグを修正したパッケージが "
1551 "Debian アーカイブに受け入れられるまではバグを閉じてはいけません。従って、一旦"
1552 "更新したパッケージがアーカイブにインストールされたという通知を受け取った場合"
1553 "は、BTS でバグを閉じることができますし、そうしなければいけません。もちろん、"
1554 "バグは正しいバージョンで閉じなくてはいけません。"
1555
1556 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1557 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1558 #: pkgs.dbk:771
1559 msgid ""
1560 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1561 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1562 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1563 "software will close the bugs for you.  For example:"
1564 msgstr ""
1565 "ですが、アップロード後に手動でバグをクローズしなくても済む方法があります — "
1566 "<filename>debian/changelog</filename> に以下の特定の書き方にて修正したバグを"
1567 "列挙すれば、それだけで後はアーカイブのメンテナンスソフトがバグをクローズして"
1568 "くれます。例:"
1569
1570 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1571 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1572 #: pkgs.dbk:777
1573 #, no-wrap
1574 msgid ""
1575 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1576 "\n"
1577 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1578 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1579 "    bug#98713, #98714.\n"
1580 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1581 msgstr ""
1582 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1583 "\n"
1584 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1585 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1586 "    bug#98713, #98714.\n"
1587 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1588
1589 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1590 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1591 #: pkgs.dbk:785
1592 msgid ""
1593 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1594 "bug closing changelogs are identified:"
1595 msgstr ""
1596 "技術的に言うと、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下"
1597 "の Perl の正規表現にて記述しています:"
1598
1599 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1600 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1601 #: pkgs.dbk:789
1602 #, no-wrap
1603 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1604 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1605
1606 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1607 #: pkgs.dbk:792
1608 msgid ""
1609 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1610 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1611 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
1612 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1613 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1614 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1615 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1616 msgstr ""
1617 "<literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> という書き方が推奨"
1618 "されています。これは、最も分かり易いエントリで、<filename>changelog</"
1619 "filename> の本文に挿入するのがもっとも簡単だからです。<command>dpkg-"
1620 "buildpackage</command> に <literal>-v</literal> スイッチを指定して別バージョ"
1621 "ンを指定しない限り、最も新しい changelog のエントリにあるバグだけが閉じられま"
1622 "す (基本的には、です。正確には <filename>.changes</filename> ファイルの "
1623 "changelog-part で明示されたバグが閉じられます)。"
1624
1625 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1626 #: pkgs.dbk:801
1627 msgid ""
1628 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1629 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1630 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
1631 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1632 msgstr ""
1633 "歴史的に、<link linkend=\"nmu\">non-maintainer upload (NMU)</link> と判別され"
1634 "るアップロードは closed ではなく <literal>fixed</literal> とタグがされてきま"
1635 "したが、この習慣はバージョントラッキングの進化によって廃れています。同じこと"
1636 "が <literal>fixed-in-experimental</literal> タグにも言えます。"
1637
1638 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1639 #: pkgs.dbk:807
1640 msgid ""
1641 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1642 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
1643 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1644 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1645 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1646 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
1647 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
1648 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
1649 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
1650 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
1651 "fixed."
1652 msgstr ""
1653 "もしバグ場号を間違って入力したり、changelog のエントリにバグを入れ忘れた場"
1654 "合、そのミスが起こすであろうダメージを防ぐのを躊躇わないでください。誤って閉"
1655 "じたバグを再度オープンにするには、バグトラッキングシステムのコントロールアド"
1656 "レスである &email-bts-control; に <literal>reopen <replaceable>XXX</"
1657 "replaceable></literal> コマンドを投げます。アップロードで修正されたがまだ残っ"
1658 "ているバグを閉じるには <filename>.changes</filename> ファイルを "
1659 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> にメールしま"
1660 "す。<replaceable>XXX</replaceable> はバグ番号で、メールの本文の最初の 2 行に "
1661 "Version: <replaceable>YYY</replaceable> と空白行を入れます。"
1662 "<replaceable>YYY</replaceable> はバグが修正された最初のバージョンです。"
1663
1664 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1665 #: pkgs.dbk:819
1666 msgid ""
1667 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1668 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
1669 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1670 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
1671 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1672 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1673 "bearing on the bug."
1674 msgstr ""
1675 "上に書いたような changelog を使ったバグの閉じ方は必須ではない、ということは念"
1676 "頭に置いておいてください。行ったアップロードとは無関係に単にバグを閉じたい、"
1677 "という場合は、説明をメールに書いて <email><replaceable>XXX</replaceable>-"
1678 "done@&bugs-host;</email> に送ってバグを閉じてください。そのバージョンのパッ"
1679 "ケージでの変更がバグに何も関係ない場合は、そのバージョンの changelog エントリ"
1680 "ではバグを<emphasis role=\"strong\">閉じないで</emphasis>ください。"
1681
1682 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1683 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1684 #: pkgs.dbk:827
1685 msgid ""
1686 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1687 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1688 msgstr ""
1689 "どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref "
1690 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。"
1691
1692 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1693 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1694 #: pkgs.dbk:833
1695 msgid "Handling security-related bugs"
1696 msgstr "セキュリティ関連バグの取扱い"
1697
1698 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1699 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1700 #: pkgs.dbk:835
1701 msgid ""
1702 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1703 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1704 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1705 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1706 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1707 msgstr ""
1708 "機密性が高いその性質上、セキュリティ関連のバグは注意深く取り扱わねばなりませ"
1709 "ん。この作業をコーディネイトし、未処理のセキュリティ問題を追い続け、セキュリ"
1710 "ティ問題についてメンテナを手助けしたり修正自体を行い、セキュリティ勧告を出"
1711 "し、<literal>security.debian.org</literal> を維持するために Debian セキュリ"
1712 "ティチームが存在します。"
1713
1714 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1715 #: pkgs.dbk:842
1716 msgid ""
1717 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1718 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1719 "problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
1720 "soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1721 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
1722 "information includes, for example:"
1723 msgstr ""
1724 "Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
1725 "るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずは可能な限り早く "
1726 "&email-security-team; 宛でセキュリティチームに連絡を取ってください。チームに"
1727 "問い合わせること無く <literal>安定版 (stable)</literal> 向けのパッケージを"
1728 "<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。例えば、役"
1729 "に立つ情報は以下を含んでいます:"
1730
1731 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1732 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1733 #: pkgs.dbk:852
1734 msgid ""
1735 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
1736 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1737 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1738 msgstr ""
1739 "バグによって、どのバージョンが影響を受けると分かっているか。サポートされてい"
1740 "る Debian のリリース、ならびに <literal>テスト版 (testing)</literal> 及び "
1741 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ"
1742 "い。"
1743
1744 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1745 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1746 #: pkgs.dbk:859
1747 msgid ""
1748 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1749 msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)"
1750
1751 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1752 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1753 #: pkgs.dbk:864
1754 msgid ""
1755 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
1756 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
1757 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1758 msgstr ""
1759 "自身で準備した修正パッケージ (まずは <xref linkend=\"bug-security-building\"/"
1760 "> を読んで、<filename>.diff.gz</filename> と <filename>.dsc</filename> ファイ"
1761 "ルだけを送ってください)"
1762
1763 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1764 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1765 #: pkgs.dbk:871
1766 msgid ""
1767 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1768 "testing, etc.)"
1769 msgstr ""
1770 "テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな"
1771 "ど)"
1772
1773 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1774 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1775 #: pkgs.dbk:877
1776 msgid ""
1777 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1778 "advisories\"/>)"
1779 msgstr ""
1780 "勧告に必要になる情報 (<xref linkend=\"bug-security-advisories\"/> 参照)"
1781
1782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1783 #: pkgs.dbk:882
1784 msgid ""
1785 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1786 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1787 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1788 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1789 msgstr ""
1790 "パッケージメンテナとして、あなたは安定版リリースについてもメンテナンスする責"
1791 "任を持ちます。あなたがパッチの評価と更新パッケージのテストを行うのに最も適任"
1792 "な人です。ですから、以下のセキュリティチームによって取り扱ってもらうため、ど"
1793 "のようにしてパッケージを用意するかについての章を参照してください。"
1794
1795 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1796 #: pkgs.dbk:888
1797 msgid "The Security Tracker"
1798 msgstr "セキュリティ追跡システム"
1799
1800 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1801 #: pkgs.dbk:890
1802 msgid ""
1803 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1804 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
1805 "contains all public information that is known about security issues: which "
1806 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1807 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1808 "confidential is not added to the tracker."
1809 msgstr ""
1810 "セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
1811 "tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security "
1812 "Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ"
1813 "ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける"
1814 "/修正されているか、つまりは安定版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という"
1815 "情報です。まだ機密扱いの情報は追跡システムには追加されません。"
1816
1817 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1818 #: pkgs.dbk:898
1819 msgid ""
1820 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1821 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1822 "more information about those issues, or help to address them in your "
1823 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
1824 msgstr ""
1825 "特定の問題について検索することもできますし、パッケージ名でも検索できます。あ"
1826 "なたのパッケージを探して、どの問題がまだ未解決かを確認してください。できれば"
1827 "追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方"
1828 "は追跡システムのウェブページにあります。"
1829
1830 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1831 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1832 #: pkgs.dbk:906
1833 msgid "Confidentiality"
1834 msgstr "秘匿性"
1835
1836 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1837 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1838 #: pkgs.dbk:908
1839 msgid ""
1840 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1841 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
1842 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1843 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
1844 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1845 "knowledge."
1846 msgstr ""
1847 "Debian 内での他の多くの活動とは違い、セキュリティ問題に関する情報については、"
1848 "暫くの間秘密にしておく必要がしばしばあります。これによって、ソフトウェアの"
1849 "ディストリビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を"
1850 "合わせることができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既"
1851 "に既知のものとなっているかどうかによります。"
1852
1853 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1854 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1855 #: pkgs.dbk:915
1856 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1857 msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:"
1858
1859 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1860 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1861 #: pkgs.dbk:920
1862 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1863 msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる"
1864
1865 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1866 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1867 #: pkgs.dbk:925
1868 msgid "someone files a bug report"
1869 msgstr "誰かがバグ報告を登録している"
1870
1871 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1872 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1873 #: pkgs.dbk:930
1874 msgid "someone informs them via private email"
1875 msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた"
1876
1877 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1878 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1879 #: pkgs.dbk:935
1880 msgid ""
1881 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1882 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
1883 "public information.  In that case there are a few possible options for "
1884 "dealing with the problem:"
1885 msgstr ""
1886 "最初の二つのケースでは、情報は公開されていて可能な限り早く修正することが重要"
1887 "です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合"
1888 "は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:"
1889
1890 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1891 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1892 #: pkgs.dbk:943
1893 msgid ""
1894 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1895 "problem a secret and a fix should be made and released."
1896 msgstr ""
1897 "セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ"
1898 "てリリースするのが良い場合がしばしばあります。"
1899
1900 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1901 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1902 #: pkgs.dbk:949
1903 msgid ""
1904 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
1905 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
1906 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
1907 msgstr ""
1908 "問題が深刻な場合、他のベンダと情報を共有してリリースをコーディネイトする方が"
1909 "望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ"
1910 "の問題に対応することができます。"
1911
1912 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1913 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1914 #: pkgs.dbk:956
1915 msgid ""
1916 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
1917 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
1918 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
1919 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
1920 "team, be sure to mention this fact."
1921 msgstr ""
1922 "どのような場合でも、問題を報告した人がこれを公開しないように求めているのであ"
1923 "れば、明白な例外として Debian の安定版リリースに対する修正を作成してもらうた"
1924 "めにセキュリティチームへ連絡すること以外、この様な要求は尊重されるべきです。"
1925 "機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで"
1926 "ください。"
1927
1928 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1929 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1930 #: pkgs.dbk:963
1931 msgid ""
1932 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
1933 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
1934 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
1935 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
1936 "public."
1937 msgstr ""
1938 "機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 VCS "
1939 "リポジトリなどその他どこへも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ"
1940 "い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では"
1941 "なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。"
1942
1943 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1944 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1945 #: pkgs.dbk:970
1946 msgid ""
1947 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
1948 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
1949 "has become public."
1950 msgstr ""
1951 "機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があり"
1952 "ます: 問題が一定期間既知の状態になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開さ"
1953 "れた場合です。"
1954
1955 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1956 #: pkgs.dbk:975
1957 msgid ""
1958 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
1959 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
1960 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
1961 msgstr ""
1962 "セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま"
1963 "す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact"
1964 "\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
1965
1966 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1967 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1968 #: pkgs.dbk:981
1969 msgid "Security Advisories"
1970 msgstr "セキュリティ勧告"
1971
1972 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1973 # FIXME: how about oldstable?
1974 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1975 #: pkgs.dbk:983
1976 msgid ""
1977 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
1978 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
1979 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
1980 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
1981 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
1982 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
1983 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
1984 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
1985 "in an advisory includes:"
1986 msgstr ""
1987 "セキュリティ勧告は現在のところ、リリースされた安定版ディストリビューションに"
1988 "ついてのみ、取り扱われます。<literal>テスト版 (testing)</literal> や "
1989 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> についてでは<emphasis>ありません</"
1990 "emphasis>。リリースされると、セキュリティ勧告は email-debian-security-"
1991 "announce; メーリングリストに送られ、<ulink url=\"&url-debian-security-"
1992 "advisories;\">セキュリティのウェブページ</ulink>に掲載されます。セキュリティ"
1993 "勧告はセキュリティチームによって記述、掲載されます。しかし、メンテナが情報を"
1994 "提供できたり、文章の一部を書けるのであれば、彼らは当然そんなことは気にしませ"
1995 "ん。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:"
1996
1997 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1998 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1999 #: pkgs.dbk:996
2000 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
2001 msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:"
2002
2003 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2004 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2005 #: pkgs.dbk:1001
2006 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
2007 msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)"
2008
2009 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2010 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2011 #: pkgs.dbk:1006
2012 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
2013 msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか"
2014
2015 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2017 #: pkgs.dbk:1011
2018 msgid "How it can be exploited"
2019 msgstr "どのようにして攻撃が可能なのか"
2020
2021 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2022 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2023 #: pkgs.dbk:1016
2024 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
2025 msgstr "攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか"
2026
2027 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2028 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2029 #: pkgs.dbk:1021
2030 msgid "How the problem was fixed"
2031 msgstr "どのようにして問題が修正されたのか"
2032
2033 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2034 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2035 #: pkgs.dbk:1026
2036 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2037 msgstr ""
2038 "この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。"
2039
2040 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2041 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2042 #: pkgs.dbk:1031
2043 msgid "Version numbers of affected packages"
2044 msgstr "影響を受けるパッケージのバージョン番号"
2045
2046 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2047 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2048 #: pkgs.dbk:1036
2049 msgid "Version numbers of fixed packages"
2050 msgstr "修正されたパッケージのバージョン番号"
2051
2052 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2053 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2054 #: pkgs.dbk:1041
2055 msgid ""
2056 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2057 "security archive)"
2058 msgstr ""
2059 "どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ"
2060 "アーカイブからです)"
2061
2062 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2063 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2064 #: pkgs.dbk:1047
2065 msgid ""
2066 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2067 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
2068 "the vulnerability"
2069 msgstr ""
2070 "開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2071 "ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報"
2072
2073 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2074 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2075 #: pkgs.dbk:1056
2076 msgid "Preparing packages to address security issues"
2077 msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する"
2078
2079 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2080 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2081 #: pkgs.dbk:1058
2082 msgid ""
2083 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2084 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2085 "Debian release."
2086 msgstr ""
2087 "あなたがセキュリティチームに対し、彼らの職務に関して手助けできる方法の一つ"
2088 "は、安定版 Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供"
2089 "することです。"
2090
2091 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2092 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2093 #: pkgs.dbk:1063
2094 msgid ""
2095 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2096 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
2097 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
2098 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2099 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
2100 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2101 msgstr ""
2102 "安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避"
2103 "けるように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限"
2104 "り少なくします。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにし"
2105 "ているので、どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。これは特にライ"
2106 "ブラリについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認して"
2107 "ください。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。"
2108
2109 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2110 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2111 #: pkgs.dbk:1071
2112 msgid ""
2113 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
2114 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2115 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
2116 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
2117 "help."
2118 msgstr ""
2119 "これは、開発元の新しいリリースバージョン (new upstream version) への移行が良"
2120 "い解決策ではないことを意味しています。代わりに、関連する変更を現在の Debian "
2121 "安定版リリースに存在しているバージョンへバックポートするべきです。通常、開発"
2122 "元のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、"
2123 "Debian セキュリティチームが手助けすることができます。"
2124
2125 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2126 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2127 #: pkgs.dbk:1077
2128 msgid ""
2129 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2130 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
2131 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
2132 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2133 "with the security team beforehand."
2134 msgstr ""
2135 "いくつかのケースでは、例えば大量のソースコードの変更や書き直しが必要など、セ"
2136 "キュリティ修正をバックポートできないことがあります。この様な場合、新しいバー"
2137 "ジョン (new upstream version) へ移行する必要があるかもしれません。しかし、こ"
2138 "れは極端な状況の場合にのみ行われるものであり、実行する前に必ずセキュリティ"
2139 "チームと調整をしなければなりません。"
2140
2141 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2142 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2143 #: pkgs.dbk:1084
2144 msgid ""
2145 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
2146 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2147 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
2148 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2149 "features in subtle ways."
2150 msgstr ""
2151 "これに関してはもう一つ重要な指針があります: 必ず変更についてテストをしてくだ"
2152 "さい。攻撃用コード (exploit) が入手可能な場合には、それを試してみて、パッチを"
2153 "当てていないパッケージで成功するか、修正したパッケージでは失敗することかどう"
2154 "かを確かめてみてください。他の確認として、セキュリティ修正は時折表面上はそれ"
2155 "と関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてくだ"
2156 "さい。"
2157
2158 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2159 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2160 #: pkgs.dbk:1091
2161 msgid ""
2162 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2163 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
2164 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
2165 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
2166 "updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
2167 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2168 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2169 "do not attempt to do this."
2170 msgstr ""
2171 "脆弱性の修正に直接関係しない変更をパッケージへ<emphasis role=\"strong\">加え"
2172 "ない</emphasis>ようにしてください。この様な変更は元に戻さなくてはならなくなる"
2173 "だけで、時間を無駄にします。他に直したいバグがパッケージにある場合は、セキュ"
2174 "リティ勧告が発行された後、通常通りに proposed-update にアップロードを行ってく"
2175 "ださい。セキュリティ更新の仕組みは、それ以外の方法では安定版リリースから "
2176 "reject されるであろう変更をあなたのパッケージに加える方法ではありませんので、"
2177 "この様な事はしないでください。"
2178
2179 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2180 #: pkgs.dbk:1101
2181 msgid ""
2182 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
2183 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2184 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2185 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2186 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2187 msgstr ""
2188 "変更点を可能な限り見直してください。以前のバージョンとの変更点を繰り返し確認"
2189 "してください (これには <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
2190 "パッケージの <command>interdiff</command> や <systemitem role=\"package"
2191 "\">devscripts</systemitem> の <command>debdiff</command> が役立ちます。<xref "
2192 "linkend=\"debdiff\"/> を参照してください)。"
2193
2194 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2195 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2196 #: pkgs.dbk:1109
2197 msgid "Be sure to verify the following items:"
2198 msgstr "以下の項目を必ず確認してください"
2199
2200 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2201 #: pkgs.dbk:1114
2202 msgid ""
2203 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2204 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
2205 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2206 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2207 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
2208 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2209 "or <literal>stable</literal>!"
2210 msgstr ""
2211 "<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ"
2212 "ストリビューションを対象にする</emphasis>。<literal>安定版 (stable)</"
2213 "literal> の場合、これは <literal>stable-security</literal> になり、<literal>"
2214 "テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> "
2215 "に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</"
2216 "literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
2217 "proposed-updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでくだ"
2218 "さい!"
2219
2220 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2221 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2222 #: pkgs.dbk:1125
2223 msgid ""
2224 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2225 msgstr ""
2226 "アップロードは <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> で行う必要が"
2227 "あります。"
2228
2229 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2230 #: pkgs.dbk:1130
2231 msgid ""
2232 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
2233 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
2234 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
2235 "filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
2236 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
2237 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
2238 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
2239 msgstr ""
2240 "説明が十分にされている、意味がある changelog エントリを書くこと。他の人は、こ"
2241 "れらを元に特定のバグが修正されているのかを見つけ出します。登録されている "
2242 "<emphasis role=\"strong\">Debian バグ</emphasis> に対して <literal>closes:</"
2243 "literal> 行を追加すること。外部のリファレンス、できれば <emphasis role="
2244 "\"strong\">CVE 識別番号</emphasis> を常に含めること、そうすれば相互参照が可能"
2245 "になります。しかし、CVE 識別番号がまだ付与されていない場合には、それを待たず"
2246 "に作業を進めてください。識別番号は後ほど付与することができます。"
2247
2248 # FIXME: etch1 -> <stable code>
2249 # convention
2250 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2251 #: pkgs.dbk:1141
2252 msgid ""
2253 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2254 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
2255 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
2256 "compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
2257 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
2258 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
2259 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
2260 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2261 "subsequent uploads."
2262 msgstr ""
2263 "<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現"
2264 "在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ"
2265 "バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-"
2266 "versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている"
2267 "バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が "
2268 "binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</"
2269 "replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば "
2270 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご"
2271 "とに増やします。"
2272
2273 # FIXME: remove " "
2274 # FIXME: how about debuild -sa ?
2275 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2276 #: pkgs.dbk:1154
2277 msgid ""
2278 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
2279 "org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2280 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2281 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
2282 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2283 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
2284 "sd</literal>)."
2285 msgstr ""
2286 "これまでに (以前のセキュリティ更新によって) <literal>security.debian.org</"
2287 "literal> へ開発元のソースコードをアップロードしていなければ、<emphasis role="
2288 "\"strong\">開発元のソースコードを全て含めて</emphasis>アップロードするパッ"
2289 "ケージをビルドする (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>)。以前、同じ開発"
2290 "元のバージョンで <literal>security.debian.org</literal> にアップロードしたこ"
2291 "とがある場合は、開発元のソースコード無しでアップロードしても構いません "
2292 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。"
2293
2294 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2295 #: pkgs.dbk:1165
2296 msgid ""
2297 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2298 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
2299 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
2300 msgstr ""
2301 "通常のアーカイブで使われているのと<emphasis role=\"strong\">全く同じ "
2302 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>を必ず使うようにして"
2303 "ください。さもなくば、後ほどセキュリティ修正を main アーカイブに移動すること"
2304 "ができません。"
2305
2306 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2307 #: pkgs.dbk:1173
2308 msgid ""
2309 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2310 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2311 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2312 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2313 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2314 msgstr ""
2315 "ビルドを行っているディストリビューションからインストールしたパッケージだけが"
2316 "含まれている<emphasis role=\"strong\">クリーンなシステム上で</emphasis>パッ"
2317 "ケージをビルドしてください。その様なシステムを自分で持っていない場合は、"
2318 "debian.org マシン (<xref linkend=\"server-machines\"/> を参照してください) を"
2319 "使うこともできますし、chroot を設定することもできます (<xref linkend="
2320 "\"pbuilder\"/> と <xref linkend=\"debootstrap\"/> を参照してください)。"
2321
2322 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2323 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2324 #: pkgs.dbk:1184
2325 msgid "Uploading the fixed package"
2326 msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
2327
2328 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2329 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2330 #: pkgs.dbk:1186
2331 msgid ""
2332 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2333 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2334 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2335 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2336 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2337 msgstr ""
2338 "セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、"
2339 "<literal>stable-security </literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許"
2340 "可無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</"
2341 "emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ"
2342 "プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま"
2343 "す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
2344
2345 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2346 #: pkgs.dbk:1193
2347 msgid ""
2348 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2349 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2350 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2351 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
2352 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2353 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
2354 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2355 "this package instead."
2356 msgstr ""
2357 "セキュリティチームと調整する事無しに <literal>proposed-updates</literal> へ修"
2358 "正したものをアップロード<emphasis role=\"strong\">しない</emphasis>ようにして"
2359 "ください。<literal>security.debian.org</literal> からパッケージは "
2360 "<literal>proposed-updates</literal> ディレクトリに自動的にコピーされます。"
2361 "アーカイブに同じ、あるいはより高いバージョン番号のものが既にインストールされ"
2362 "ている場合は、セキュリティアップデートはアーカイブシステムに reject されま"
2363 "す。そうすると、安定版ディストリビューションはこのパッケージに対するセキュリ"
2364 "ティ更新無しで終了してしまうでしょう。"
2365
2366 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2367 #: pkgs.dbk:1203
2368 msgid ""
2369 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2370 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2371 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
2372 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2373 msgstr ""
2374 "一旦、新しいパッケージを作成してテストし、セキュリティチームによって許可を受"
2375 "けたら、アーカイブへインストールできるようにするためにアップロードをする必要"
2376 "があります。セキュリティに関するアップロードの場合、アップロード先は "
2377 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
2378 "になります。"
2379
2380 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2381 #: pkgs.dbk:1209
2382 msgid ""
2383 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2384 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2385 "the security team."
2386 msgstr ""
2387 "セキュリティキューへアップロードしたものが許可されると、パッケージは自動的に"
2388 "すべてのアーキテクチャに対してビルドされ、セキュリティチームによる確認の為に"
2389 "保存されます。"
2390
2391 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2392 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2393 #: pkgs.dbk:1214
2394 msgid ""
2395 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2396 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
2397 "security problems that cannot be disclosed yet."
2398 msgstr ""
2399 "許可、あるいは確認を待っているアップロードには、セキュリティチームのみがアク"
2400 "セスできます。これは、まだ公開できないセキュリティ問題の修正があるかも知れな"
2401 "いためです。"
2402
2403 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2404 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2405 #: pkgs.dbk:1219
2406 msgid ""
2407 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2408 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2409 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2410 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2411 msgstr ""
2412 "セキュリティチームのメンバーがパッケージを許可した場合は、proposed パッケージ"
2413 "に対する <literal>&ftp-master-host;</literal> 上の適切な "
2414 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2415 "と同様に <literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。"
2416
2417 # type: Content of: <chapter><section><title>
2418 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2419 #: pkgs.dbk:1231
2420 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2421 msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化"
2422
2423 # type: Content of: <chapter><section><para>
2424 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2425 #: pkgs.dbk:1233
2426 msgid ""
2427 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2428 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
2429 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2430 msgstr ""
2431 "アーカイブの変更作業のいくつかは、Debian のアップロードプロセスでは自動的なも"
2432 "のにはなっていません。これらの手続きはメンテナによる手動での作業である必要が"
2433 "あります。この章では、この様な場合に何をするかのガイドラインを提供します。"
2434
2435 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2436 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2437 #: pkgs.dbk:1238
2438 msgid "Moving packages"
2439 msgstr "パッケージの移動"
2440
2441 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2442 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2443 #: pkgs.dbk:1242
2444 msgid ""
2445 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2446 "guidelines on what section a package belongs in."
2447 msgstr ""
2448 "パッケージがどのセクションに属するかのガイドラインは <ulink url=\"&url-"
2449 "debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
2450
2451 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2452 #: pkgs.dbk:1240
2453 msgid ""
2454 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
2455 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
2456 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
2457 "\" id=\"0\"/>"
2458 msgstr ""
2459 "時折、パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば「non-"
2460 "free」セクションのパッケージが新しいバージョンで GPL になった場合、パッケージ"
2461 "は「main」か「contrib」に移動する必要があります。<placeholder type=\"footnote"
2462 "\" id=\"0\"/>"
2463
2464 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2465 #: pkgs.dbk:1247
2466 msgid ""
2467 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2468 "package control information to place the package in the desired section, and "
2469 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2470 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
2471 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2472 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2473 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
2474 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
2475 "ftpmasters in order to understand what happened."
2476 msgstr ""
2477 "パッケージのどれかがセクションを変更する必要がある場合、希望するセクションに"
2478 "パッケージを配置するためパッケージの control 情報を変更してから再アップロード"
2479 "します (詳細については <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマ"
2480 "ニュアル</ulink>を参照してください)。必ず <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
2481 "filename> を (開発元のバージョンが新しいものになったのではなくても) アップ"
2482 "ロードに含める必要があります。新しいセクションが正しい場合は、自動的に移動さ"
2483 "れます。移動されない場合には、何が起こったのかを理解するために ftpmaster に連"
2484 "絡を取ります。"
2485
2486 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2487 #: pkgs.dbk:1259
2488 msgid ""
2489 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2490 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2491 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
2492 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
2493 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2494 msgstr ""
2495 "一方で、もしパッケージの一つの<literal>サブセクション</literal> (例:「devel」"
2496 "「admin」) を変更する必要がある、という場合には、手順は全く異なります。パッ"
2497 "ケージの control ファイルにあるサブセクションを修正して、再アップロードしま"
2498 "す。また、<xref linkend=\"override-file\"/> に記述してあるように override "
2499 "ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。"
2500
2501 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2502 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2503 #: pkgs.dbk:1268
2504 msgid "Removing packages"
2505 msgstr "パッケージの削除"
2506
2507 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2508 #: pkgs.dbk:1270
2509 msgid ""
2510 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2511 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2512 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2513 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
2514 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
2515 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2516 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2517 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2518 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
2519 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2520 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2521 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2522 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
2523 "org</literal> pseudo-package."
2524 msgstr ""
2525 "何らかの理由でパッケージを完全に削除したくなった場合 (もう必要がなくなった古"
2526 "い互換用ライブラリの場合、など)、パッケージを削除するよう <literal>ftp."
2527 "debian.org</literal> に対してバグ登録をする必要があります; すべてのバグ同様、"
2528 "通常このバグは重要度 normal です。バグの題名は <literal>RM: <replaceable>パッ"
2529 "ケージ名</replaceable> <replaceable>[アーキテクチャ一覧]</replaceable> -- "
2530 "<replaceable>理由</replaceable></literal> という形式である必要があります。"
2531 "<replaceable>パッケージ名</replaceable>は削除されるパッケージ、<replaceable>"
2532 "理由</replaceable>は削除を依頼する理由の短い要約です。<replaceable>[アーキテ"
2533 "クチャ一覧]</replaceable>はオプションで、削除依頼が全アーキテクチャではなく一"
2534 "部のアーキテクチャのみに適用される場合にのみ、必要となります。"
2535 "<command>reportbug</command> は <literal>ftp.debian.org</literal> 擬似パッ"
2536 "ケージに対してバグを報告しようとした場合に、これらのルールに則ってバグの題名"
2537 "を作成しようとすることに注意してください。"
2538
2539 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2540 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2541 #: pkgs.dbk:1287
2542 msgid ""
2543 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2544 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
2545 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2546 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2547 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2548 "pending removal requests."
2549 msgstr ""
2550 "あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に "
2551 "<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを"
2552 "記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ"
2553 "かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
2554 "removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されてい"
2555 "ない削除依頼の便利な一覧も見ることができます。"
2556
2557 # FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版
2558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2559 #: pkgs.dbk:1296
2560 msgid ""
2561 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2562 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
2563 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
2564 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2565 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2566 "depends on it."
2567 msgstr ""
2568 "削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 (experimental)"
2569 "</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションに対して"
2570 "のみ実施が可能であることに注意してください。パッケージは <literal>テスト版 "
2571 "(testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに<literal>不安定版 "
2572 "(unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、<literal>テスト版 "
2573 "(testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージに依存しなくなりま"
2574 "す。"
2575
2576 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2577 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2578 #: pkgs.dbk:1305
2579 msgid ""
2580 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2581 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
2582 "automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
2583 "source package producing this binary package; if the binary package is just "
2584 "no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2585 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
2586 "refers to have been taken over by another source package."
2587 msgstr ""
2588 "例外として、明示的な削除依頼が必要ない場合が一つあります: (ソース、あるいはバ"
2589 "イナリ) パッケージがみなしご化された場合、半自動的に削除されます。バイナリ"
2590 "パッケージの場合、これはこのバイナリパッケージを生成するソースパッケージがも"
2591 "はや存在しないということを意味します。バイナリパッケージがいくつかのアーキテ"
2592 "クチャで生成されなくなったという場合には、削除依頼は必要です。ソースパッケー"
2593 "ジの場合は、関連の全バイナリパッケージが別のソースパッケージによって上書きさ"
2594 "れるのを意味しています。"
2595
2596 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2597 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2598 #: pkgs.dbk:1314
2599 msgid ""
2600 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2601 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2602 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
2603 "package that supersedes the one to be removed."
2604 msgstr ""
2605 "削除依頼では、依頼を判断する理由を詳細に書く必要があります。これは不必要な削"
2606 "除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。例え"
2607 "ば、削除されるパッケージにとって代わるパッケージの名前を記述します。"
2608
2609 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2610 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2611 #: pkgs.dbk:1320
2612 msgid ""
2613 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
2614 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2615 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2616 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2617 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2618 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2619 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2620 msgstr ""
2621 "通常は自分がメンテナンスしているパッケージの削除のみを依頼します。その他の"
2622 "パッケージを削除したい場合は、メンテナの許可を取る必要があります。パッケージ"
2623 "がみなしご化されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依"
2624 "頼について議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除"
2625 "依頼の新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対し"
2626 "て登録されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべ"
2627 "きです。"
2628
2629 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2630 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2631 #: pkgs.dbk:1330
2632 msgid ""
2633 "Further information relating to these and other package removal related "
2634 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2635 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2636 msgstr ""
2637 "この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報"
2638 "を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や "
2639 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
2640
2641 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2642 #: pkgs.dbk:1335
2643 msgid ""
2644 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2645 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
2646 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2647 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2648 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2649 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
2650 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
2651 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2652 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2653 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2654 msgstr ""
2655 "パッケージを破棄しても構わないか迷う場合には、意見を聞きに &email-debian-"
2656 "devel; へメールしてください。<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2657 "の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-cache "
2658 "showpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した際、"
2659 "プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細を表"
2660 "示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>apt-"
2661 "rdepends</command>、<command>build-rdeps</command> (<systemitem role="
2662 "\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれる)、<command>grep-"
2663 "dctrl</command> などの有用なプログラムが非依存関係を含む情報を表示します。み"
2664 "なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。"
2665
2666 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2667 #: pkgs.dbk:1348
2668 msgid ""
2669 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
2670 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2671 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
2672 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2673 "closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
2674 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2675 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2676 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
2677 msgstr ""
2678 "一旦パッケージが削除されたら、パッケージのバグを処理する必要があります。実際"
2679 "のコードが別のパッケージに含まれるようになったので、別のパッケージへバグを付"
2680 "け替える (例えば、<literal>libfoo13</literal> が上書きするので、"
2681 "<literal>libfoo12</literal> が削除される) か、あるいはソフトウェアがもう "
2682 "Debian の一部では無くなった場合にはバグを閉じるかする必要があります。バグを閉"
2683 "じる場合、過去の Debian のリリースにあるパッケージバージョンで修正されたと"
2684 "マークするのを避けてください。バージョン <literal>&lt;most-recent-version-"
2685 "ever-in-Debian&gt;+rm</literal> で修正されたとマークしなければなりません。"
2686
2687 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2688 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2689 #: pkgs.dbk:1359
2690 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2691 msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する"
2692
2693 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2694 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2695 #: pkgs.dbk:1361
2696 msgid ""
2697 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2698 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
2699 "is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
2700 "package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
2701 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2702 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2703 "version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
2704 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2705 "occur too often anyway."
2706 msgstr ""
2707 "以前は、<filename>incoming</filename> からパッケージを削除することが可能でし"
2708 "た。しかし、新しい incoming システムが導入されたことにより、これはもはや不可"
2709 "能となっています。その代わりに、置き換えたいパッケージよりも高いバージョンの"
2710 "リビジョンの新しいパッケージをアップロードする必要があります。両方のバージョ"
2711 "ンのパッケージがアーカイブにインストールされますが、一つ前のバージョンはすぐ"
2712 "に高いバージョンで置き換えられるため、実際にはバージョンが高い方だけが "
2713 "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になります。しかし、もしあな"
2714 "たがパッケージをきちんとテストしていれば、パッケージを置き換える必要はそんな"
2715 "に頻繁には無いはずです。"
2716
2717 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2718 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2719 #: pkgs.dbk:1376
2720 msgid "Replacing or renaming packages"
2721 msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする"
2722
2723 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2724 #: pkgs.dbk:1378
2725 msgid ""
2726 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2727 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2728 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2729 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2730 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2731 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
2732 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2733 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2734 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2735 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2736 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
2737 "\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
2738 "at the same time."
2739 msgstr ""
2740 "あなたのパッケージのどれかの開発元のメンテナらが、ソフトウェアをリネームする"
2741 "のを決めた時 (あるいはパッケージを間違えて名前を付けた時)、以下の二段階のリ"
2742 "ネーム手続きに従う必要があります。最初の段階では、<filename>debian/control</"
2743 "filename> ファイルに新しい名前を反映し、利用しなくなるパッケージ名に対して  "
2744 "Replace、Provides、Conflicts を設定する変更をします (詳細に関しては <ulink "
2745 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアルl</ulink> を参照)。注意"
2746 "してほしいのは、利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合のみ、"
2747 "<literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。一旦パッケージ"
2748 "をアップロードがアップロードされてアーカイブに移動したら、<literal>ftp."
2749 "debian.org</literal> に対してバグを報告してください (<xref linkend="
2750 "\"removing-pkgs\"/> 参照)。同時にパッケージのバグを正しく付け替えするのを忘れ"
2751 "ないでください。"
2752
2753 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2754 #: pkgs.dbk:1394
2755 msgid ""
2756 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2757 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
2758 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
2759 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
2760 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2761 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
2762 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2763 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
2764 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
2765 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
2766 msgstr ""
2767 "他に、パッケージの作成でミスを犯したので置き換えたいという場合があるかもしれ"
2768 "ません。これを行う方法は唯一つ、バージョン番号を上げて新しいバージョンをアッ"
2769 "プロードすることです。通常、古いバージョンは無効になります。これはソースを含"
2770 "めた各パッケージ部分に適用されることに注意してください: パッケージの開発元の"
2771 "ソース tarball を入れ替えたい場合には、別のバージョンをつけてアップロードする"
2772 "必要があります。よくある例は <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> を "
2773 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename>、あるいは <filename>foo_1.00."
2774 "orig.tar.bz2</filename> で置き換えるというものです。この制約によって、ftp サ"
2775 "イト上で各ファイルが一意の名前を持つことになり、ミラーネットワークをまたがっ"
2776 "た一貫性を保障するのに役立ちます。"
2777
2778 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2779 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2780 #: pkgs.dbk:1409
2781 msgid "Orphaning a package"
2782 msgstr "パッケージをみなしご化する"
2783
2784 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2785 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2786 #: pkgs.dbk:1411
2787 msgid ""
2788 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2789 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
2790 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2791 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2792 "systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
2793 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2794 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
2795 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2796 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2797 "important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2798 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2799 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2800 "number)."
2801 msgstr ""
2802 "パッケージをもうメンテナンスできなくなってしまった場合、ほかの人に知らせて、"
2803 "パッケージがみなしご化 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要があ"
2804 "ります。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</"
2805 "literal> に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</"
2806 "systemitem> に対してバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケー"
2807 "ジが今みなしご化されていることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケー"
2808 "ジ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタ"
2809 "イトルにする必要があります。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> "
2810 "に設定しなければなりません; パッケージの重要 (priority) が standard より高い"
2811 "場合には重要 (important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッ"
2812 "セージの X-Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピー"
2813 "を送ってください (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、"
2814 "メッセージの題名がバグ番号を含まないからです)。"
2815
2816 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2817 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2818 #: pkgs.dbk:1426
2819 msgid ""
2820 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2821 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2822 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2823 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2824 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2825 "For Adoption</literal>."
2826 msgstr ""
2827 "パッケージを手放したいが、しばらくの間はメンテナンスを継続できる場合には、代"
2828 "わりに <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> へ <literal>RFA: "
2829 "<replaceable>パッケージ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</"
2830 "replaceable></literal> という題名でバグ報告を送信する必要があります。"
2831 "<literal>RFA</literal> は <literal>Request For Adoption (引き取り依頼)</"
2832 "literal> を意味しています。"
2833
2834 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2835 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2836 #: pkgs.dbk:1434
2837 msgid ""
2838 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2839 msgstr ""
2840 "より詳細な情報は <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP ウェブページ</ulink>にありま"
2841 "す。"
2842
2843 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2844 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2845 #: pkgs.dbk:1440
2846 msgid "Adopting a package"
2847 msgstr "パッケージに変更を加える"
2848
2849 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2850 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2851 #: pkgs.dbk:1442
2852 msgid ""
2853 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2854 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
2855 "ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
2856 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
2857 "and procedures."
2858 msgstr ""
2859 "新たなメンテナが必要なパッケージの一覧は <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望ま"
2860 "れるパッケージ (WNPP、Work-Needing and Prospective Packages list)</ulink> で"
2861 "入手できます。WNPP でリストに挙がっているパッケージのどれかに対するメンテナン"
2862 "スを引き継ぎたい場合には、情報と手続きについては前述のページを確認してくださ"
2863 "い。"
2864
2865 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2866 #: pkgs.dbk:1449
2867 msgid ""
2868 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
2869 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
2870 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
2871 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
2872 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
2873 msgstr ""
2874 "メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? —"
2875 "それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現在"
2876 "のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテナ"
2877 "が AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、"
2878 "<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。"
2879
2880 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2881 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2882 #: pkgs.dbk:1455
2883 msgid ""
2884 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
2885 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
2886 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
2887 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
2888 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
2889 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
2890 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
2891 msgstr ""
2892 "一般的に、現在のメンテナの同意なしでパッケージを引き取るべきではありません。"
2893 "彼らがあなたのことを無視したのだとしても、それはパッケージを引き取る理由とは"
2894 "なりません。メンテナへの不満は開発者のメーリングリストへ送られるべきです。議"
2895 "論が良い結論に至らない、かつ問題が技術的なものなのであれば、技術委員会に相談"
2896 "することを検討してください (より詳細については、<ulink url=\"&url-tech-ctte;"
2897 "\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。"
2898
2899 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2900 #: pkgs.dbk:1465
2901 msgid ""
2902 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
2903 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
2904 "automatically once you upload a new version with an updated "
2905 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
2906 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
2907 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
2908 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
2909 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
2910 msgstr ""
2911 "古いパッケージを引き継いだ場合は、おそらくバグ追跡システムでパッケージの公式"
2912 "メンテナとして表示されるようにしたいことでしょう。これは、一旦 "
2913 "<literal>Maintainer</literal> 欄を更新した新しいバージョンをアップロードすれ"
2914 "ば自動的に行われますが、アップロードが完了してから数時間はかかります。しばら"
2915 "くは新しいバージョンをアップロードする予定が無い場合は、<xref linkend=\"pkg-"
2916 "tracking-system\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。しかし、以前の"
2917 "メンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくださ"
2918 "い。"
2919
2920 # type: Content of: <chapter><section><title>
2921 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2922 #: pkgs.dbk:1479
2923 msgid "Porting and being ported"
2924 msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること"
2925
2926 # type: Content of: <chapter><section><para>
2927 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2928 #: pkgs.dbk:1481
2929 msgid ""
2930 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
2931 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
2932 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
2933 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
2934 msgstr ""
2935 "Debian がサポートするアーキテクチャの数は増え続けています。あなたが移植作業者"
2936 "ではない、あるいは別のアーキテクチャを使うことが無いという場合であっても、移"
2937 "植性の問題に注意を払うことはメンテナとしてのあなたの義務です。従って、あなた"
2938 "が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。"
2939
2940 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2941 #: pkgs.dbk:1487
2942 msgid ""
2943 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
2944 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
2945 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
2946 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
2947 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
2948 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
2949 "amounting to &number-of-arches; more builds."
2950 msgstr ""
2951 "移植作業 (Porting) とは、パッケージメンテナが生成したバイナリパッケージの元々"
2952 "のアーキテクチャとは違うアーキテクチャの Debian パッケージをビルドする作業で"
2953 "す。これは非常にユニークかつ極めて重要な活動です。事実、移植作業者は実際の "
2954 "Debian パッケージのコンパイルの大半を行っています。例えば、メンテナが (移植可"
2955 "能な) ソースパッケージと <literal>i386</literal> のバイナリをアップロードする"
2956 "と、他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。"
2957
2958 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2959 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2960 #: pkgs.dbk:1496
2961 msgid "Being kind to porters"
2962 msgstr "移植作業者に対して協力的になる"
2963
2964 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2965 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2966 #: pkgs.dbk:1498
2967 msgid ""
2968 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
2969 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
2970 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
2971 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
2972 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
2973 "jobs unnecessarily difficult."
2974 msgstr ""
2975 "移植作業者は、難解かつ他には無いタスクを抱えています。それは、彼らは膨大な量"
2976 "のパッケージに対処する必要があるからです。理想を言えば、すべてのソースパッ"
2977 "ケージは変更を加えないできちんとビルドできるべきです。残念なことに、その様な"
2978 "場合はほとんどありません。この章は Debian メンテナによってよくコミットされる"
2979 "「潜在的な問題」のチェックリストを含んでいます — よく移植作業者を困らせ、彼ら"
2980 "の作業を不必要に難解にする共通の問題です。"
2981
2982 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2983 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2984 #: pkgs.dbk:1506
2985 msgid ""
2986 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
2987 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
2988 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
2989 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
2990 "whatever the problem is."
2991 msgstr ""
2992 "まず初めの、そして最も重要な点はバグや移植作業者から投げかけられた問題に素早"
2993 "く回答することです。移植作業者をパッケージの副メンテナ (co-maintainer) である"
2994 "ように丁重に扱ってください (ある意味、その通りではあります)。簡潔、あるいは不"
2995 "明瞭なバグ報告に寛容になってください。問題が何であれ、原因を捕えることに最善"
2996 "を尽くしてください。"
2997
2998 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2999 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3000 #: pkgs.dbk:1513
3001 msgid ""
3002 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
3003 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
3004 "checklist of things you should check or be aware of."
3005 msgstr ""
3006 "移植作業者が遭遇する問題のほとんどは、何といっても、ソースパッケージ内での"
3007 "<emphasis>パッケージ作成のバグ</emphasis>によって引き起こされます。以下は、確"
3008 "認あるいは注意すべき項目のリストです。"
3009
3010 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3011 #: pkgs.dbk:1520
3012 msgid ""
3013 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
3014 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
3015 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
3016 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
3017 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
3018 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
3019 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
3020 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
3021 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
3022 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
3023 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
3024 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3025 msgstr ""
3026 "<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Build-Depends</literal> と "
3027 "<literal>Build-Depends-Indep</literal> の設定が正しいことを確認してください。"
3028 "これを検証するのに最も良い方法は <systemitem role=\"package\">debootstrap</"
3029 "systemitem> パッケージを使って  <literal>不安定版 (unstable)</literal> の "
3030 "chroot 環境を作成することです (<xref linkend=\"debootstrap\"/> 参照)。chroot "
3031 "環境内では、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> パッ"
3032 "ケージと、<literal>Build-Depends</literal> または <literal>Build-Depends-"
3033 "Indep</literal> に記載されている依存パッケージをインストールしてください。最"
3034 "後に、chroot 環境でパッケージの生成を試してください。これらの手順は "
3035 "<command>pbuilder</command> パッケージで提供される同名のプログラムの利用に"
3036 "よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
3037
3038 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3039 #: pkgs.dbk:1535
3040 msgid ""
3041 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
3042 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3043 msgstr ""
3044 "chroot を正しく設定できない場合は、<command>dpkg-depcheck</command> が手助け"
3045 "になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。"
3046
3047 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3048 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3049 #: pkgs.dbk:1539
3050 msgid ""
3051 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
3052 "instructions on setting build dependencies."
3053 msgstr ""
3054 "ビルドの依存情報の指定方法については、<ulink url=\"&url-debian-policy;"
3055 "\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
3056
3057 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3058 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3059 #: pkgs.dbk:1545
3060 msgid ""
3061 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
3062 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
3063 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
3064 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
3065 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
3066 "literal>) is usually incorrect."
3067 msgstr ""
3068 "意図がある場合以外は、アーキテクチャの値を <literal>all</literal> または "
3069 "<literal>any</literal> 以外に指定しないでください。非常に多くの場合、メンテナ"
3070 "が <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debianポリシーマニュアル</ulink>の指示"
3071 "に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386</"
3072 "literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。"
3073
3074 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3075 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3076 #: pkgs.dbk:1555
3077 msgid ""
3078 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
3079 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
3080 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
3081 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
3082 msgstr ""
3083 "ソースパッケージが正しいことを確かめてください。ソースパッケージが正しく展開"
3084 "されたのを確認するため、<literal>dpkg-source -x <replaceable>package</"
3085 "replaceable>.dsc</literal> を実行してください。そして、ここでは、一からパッ"
3086 "ケージを <command>dpkg-buildpackage</command> でビルドするのに挑戦してみてく"
3087 "ださい。"
3088
3089 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3090 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3091 #: pkgs.dbk:1563
3092 msgid ""
3093 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
3094 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
3095 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
3096 "rules</filename>."
3097 msgstr ""
3098 "<filename>debian/files</filename> や <filename>debian/substvars</filename> を"
3099 "含んだソースパッケージを出していないかを確かめてください。これらは、"
3100 "<filename>debian/rules</filename> の <literal>clean</literal> ターゲットに"
3101 "よって削除されるべきです。"
3102
3103 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3104 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3105 #: pkgs.dbk:1571
3106 msgid ""
3107 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
3108 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
3109 "usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
3110 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
3111 "if it's the same architecture."
3112 msgstr ""
3113 "ローカル環境にインストールされていたり、弄くられている設定やプログラムに依存"
3114 "していないことを確かめてください。例えば、<filename>/usr/local/bin</"
3115 "filename> やその類のプログラムは決して呼び出してはいけません。特殊なやり方で"
3116 "設定されたプログラムには依存しないようにしてください。別のマシンでパッケージ"
3117 "をビルドしてください。それが同じアーキテクチャであっても、です。"
3118
3119 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3120 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3121 #: pkgs.dbk:1580
3122 msgid ""
3123 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
3124 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
3125 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
3126 "done by automated package builders."
3127 msgstr ""
3128 "構築中の既にインストールしてあるパッケージに依存しないでください (上記の話の"
3129 "一例です)。もちろん、このルールには例外はありますが、そのような場合には手動で"
3130 "一から環境を構築する必要があり、パッケージ作成マシンで自動的に構築することは"
3131 "できません。"
3132
3133 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3134 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3135 #: pkgs.dbk:1588
3136 msgid ""
3137 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
3138 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
3139 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
3140 "standardize on different compilers."
3141 msgstr ""
3142 "可能であれば、特定のバージョンのコンパイラに依存しないでください。もし無理で"
3143 "あれば、その制約をビルドの依存関係に反映されているのを確認してください。だと"
3144 "しても異なったアーキテクチャでは時折異なったバージョンのコンパイラで統一され"
3145 "ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。"
3146
3147 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3148 #: pkgs.dbk:1596
3149 msgid ""
3150 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
3151 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
3152 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
3153 "independently, that is, that you can call the target without having called "
3154 "the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
3155 "command>."
3156 msgstr ""
3157 "<filename>debian/rules</filename> で、Debian ポリシーマニュアルが定めるよう"
3158 "に、<literal>binary-arch</literal> 及び <literal>binary-indep</literal> ター"
3159 "ゲットに分かれて含まれていることを確かめてください。両方のターゲットが独立し"
3160 "て動作するのを確かめてください。つまり、他のターゲットを事前に呼び出さなくて"
3161 "も、ターゲットを呼び出せるのを確かめるということです。これをテストするには、"
3162 "<command>dpkg-buildpackage -B</command> を実行してください。"
3163
3164 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3165 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3166 #: pkgs.dbk:1607
3167 msgid "Guidelines for porter uploads"
3168 msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン"
3169
3170 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3171 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3172 #: pkgs.dbk:1609
3173 msgid ""
3174 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
3175 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
3176 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
3177 "installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
3178 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
3179 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
3180 msgstr ""
3181 "パッケージが移植作業を行うアーキテクチャで手を入れずに構築できるのであれば、"
3182 "あなたは幸運で作業は簡単です。この章は、その様な場合に当てはめられます: きち"
3183 "んとアーカイブにインストールされるために、どうやってバイナリパッケージを構"
3184 "築・アップロードするかを記述しています。他のアーキテクチャでコンパイルできる"
3185 "ようにするため、パッケージにパッチを当てる必要がある場合は、実際のところ、"
3186 "ソース NMU を行なうので、代わりに <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> を参照し"
3187 "てください。"
3188
3189 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3190 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3191 #: pkgs.dbk:1617
3192 msgid ""
3193 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
3194 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
3195 "<filename>debian/changelog</filename>."
3196 msgstr ""
3197 "移植作業者のアップロード (porter upload) は、ソースに何も変更を加えません。"
3198 "ソースパッケージ中のファイルには触る必要はありません。これは "
3199 "<filename>debian/changelog</filename> を含みます。"
3200
3201 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3202 #: pkgs.dbk:1622
3203 msgid ""
3204 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
3205 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
3206 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
3207 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
3208 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
3209 "<filename>debian/rules</filename>."
3210 msgstr ""
3211 "<command>dpkg-buildpackage</command> を <literal>dpkg-buildpackage -B -"
3212 "m<replaceable>porter-email</replaceable></literal> として起動してください。も"
3213 "ちろん、<replaceable>porter-email</replaceable>にはあなたのメールアドレスを設"
3214 "定します。これは<filename>debian/rules</filename> の <literal>binary-arch</"
3215 "literal> を使ってパッケージのバイナリ依存部分のみのビルドを行います。"
3216
3217 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3218 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>