chiark / gitweb /
d06748b5f12aa963d6d059b09b44f558bb203896
[developers-reference.git] / po4a / ja / best-pkging-practices.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-04 17:07+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "Language: Japanese\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 # type: Content of: <chapter><title>
17 #. type: Content of: <chapter><title>
18 #: best-pkging-practices.dbk:7
19 msgid "Best Packaging Practices"
20 msgstr "パッケージ化のベストプラクティス"
21
22 # type: Content of: <chapter><para>
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: best-pkging-practices.dbk:9
25 msgid ""
26 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
27 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
28 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
29 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
30 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
31 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
32 "excellent packages."
33 msgstr ""
34 "Debian の品質は、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本的要求を明示的"
35 "に規定する<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>に"
36 "大きく依存しています。そして、パッケージングでの長年の経験で溜め込まれた財産で"
37 "ある、Debian ポリシーを越えて共有してきた経験の積み重ねというものもあります。"
38 "多くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、"
39 "つまり Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助け"
40 "してくれます。"
41
42 # type: Content of: <chapter><para>
43 #. type: Content of: <chapter><para>
44 #: best-pkging-practices.dbk:18
45 msgid ""
46 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
47 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
48 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
49 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
50 msgstr ""
51 "この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
52 "勧めは単に勧めであり、要求事項やポリシーではありません。Debian 開発者らからの"
53 "主観的なヒント、アドバイス、ポインタです。あなたにとって一番うまくいくやり方を、"
54 "どうぞご自由に選んでください。"
55
56 # type: Content of: <chapter><section><title>
57 #. type: Content of: <chapter><section><title>
58 #: best-pkging-practices.dbk:24
59 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
60 msgstr "<filename>debian/rules</filename> についてのベストプラクティス"
61
62 # type: Content of: <chapter><section><para>
63 #. type: Content of: <chapter><section><para>
64 #: best-pkging-practices.dbk:26
65 msgid ""
66 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
67 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
68 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
69 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
70 msgstr ""
71 "以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。"
72 "<filename>debian/rules</filename> は、ビルド作業を管理し、(直接にせよ、そうで"
73 "ないにせよ) パッケージにどのファイルが入るかを選択します。大抵の場合、メンテ"
74 "ナが最も時間を費やすファイルです。"
75
76 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
77 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
78 #: best-pkging-practices.dbk:32
79 msgid "Helper scripts"
80 msgstr "ヘルパースクリプト"
81
82 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
83 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
84 #: best-pkging-practices.dbk:34
85 msgid ""
86 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
87 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
88 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
89 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
90 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
91 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
92 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
93 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
94 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
95 "have to be changed."
96 msgstr ""
97 "<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの"
98 "パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからで"
99 "す。メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファ"
100 "イルを <filename>/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリ"
101 "のメニューファイルの場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナ"
102 "スクリプトにメニューエントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があ"
103 "ります。これはパッケージが行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナが"
104 "これらのすべてを自分で書き直し、時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? ま"
105 "た、メニューディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要が"
106 "あります。"
107
108 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
109 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
110 #: best-pkging-practices.dbk:45
111 msgid ""
112 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
113 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
114 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
115 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
116 "changes."
117 msgstr ""
118 "ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの期"
119 "待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について考慮"
120 "をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、パッケージ"
121 "を新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要があるだけです。他に"
122 "何の変更も必要ありません。"
123
124 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
125 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
126 #: best-pkging-practices.dbk:52
127 msgid ""
128 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
129 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
130 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
131 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
132 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
133 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
134 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
135 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
136 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
137 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
138 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
139 "<filename>debian/rules</filename>."
140 msgstr ""
141 "<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。もっ"
142 "とも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは <systemitem role="
143 "\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package"
144 "\">debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでし"
145 "た: 使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘル"
146 "パーを使う必要がありました。ですが、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
147 "systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> プログラム"
148 "です。たとえば、<command>dh_installman</command> は man ページをインストール"
149 "して圧縮し、<command>dh_installmenu</command> は menu ファイルをインストール"
150 "するなどします。つまり、<filename>debian/rules</filename> 内で使える部分では"
151 "小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うといった十分な柔軟性を与"
152 "えてくれます。"
153
154 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
155 #: best-pkging-practices.dbk:66
156 msgid ""
157 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
158 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
159 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
160 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
161 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
162 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
163 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
164 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
165 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
166 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
167 "its expectations and behavior."
168 msgstr ""
169 "<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</"
170 "manvolnum> </citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、"
171 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始めることができま"
172 "す。 <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref "
173 "linkend=\"dh-make\"/> 参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッ"
174 "ケージを <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケー"
175 "ジに変換するのに利用できます。ですが、この近道では個々の <command>dh_*</"
176 "command> ヘルパーをわざわざ理解する必要がないので、満足できないでしょう。ヘル"
177 "パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と"
178 "動作を学ぶのに時間を割く必要があります。"
179
180 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
181 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
182 #: best-pkging-practices.dbk:79
183 msgid ""
184 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
185 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
186 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
187 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
188 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
189 msgstr ""
190 "いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の <filename>debian/"
191 "rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全にあな"
192 "た次第です。あなたに合っている方を選んでください。素の <filename>debian/"
193 "rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
194 "ulink> から入手できます。"
195
196 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
197 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
198 #: best-pkging-practices.dbk:88
199 msgid "Separating your patches into multiple files"
200 msgstr "パッチを複数のファイルに分離する"
201
202 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
203 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
204 #: best-pkging-practices.dbk:90
205 msgid ""
206 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
207 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
208 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
209 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
210 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
211 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
212 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
213 msgstr ""
214 "巨大で複雑なパッケージには、対処が必要なたくさんのバグが含まれているかもしれ"
215 "ません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった場合、"
216 "適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。(全てではなく) 幾"
217 "つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを更新する必要が出た"
218 "場合、とても悲惨なことになります。(例えば、<filename>.diff.gz</filename> か"
219 "ら) diff をすべて適用することもできませんし、開発元で修正されたバグごとにどの"
220 "パッチをバックアウトするようにすればよいのか分かりません。"
221
222 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
223 #: best-pkging-practices.dbk:99
224 msgid ""
225 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
226 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
227 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
228 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
229 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
230 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
231 msgstr ""
232 "幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するた"
233 "めに <filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保"
234 "持できるようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に"
235 "保持され、ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/"
236 "series</filename> に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すよ"
237 "うに、パッチは <command>quilt</command> で管理することができます。"
238
239 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
240 #: best-pkging-practices.dbk:107
241 msgid ""
242 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
243 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
244 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
245 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
246 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
247 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
248 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
249 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
250 "<literal>unpatch</literal> rule."
251 msgstr ""
252 "より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは可"
253 "能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
254 "パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 "
255 "<filename>debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに "
256 "<command>dpkg-source</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</"
257 "filename> の <literal>build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルー"
258 "ルへの依存を通じて適用されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは "
259 "<literal>unpatch</literal> ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> "
260 "ルールで外されます。"
261
262 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
263 #: best-pkging-practices.dbk:119
264 msgid ""
265 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
266 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
267 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
268 msgstr ""
269 "<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、"
270 "パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt</"
271 "systemitem> パッケージを参照してください。"
272
273 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
274 #: best-pkging-practices.dbk:125
275 msgid ""
276 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
277 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
278 "systemitem>."
279 msgstr ""
280 "他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ"
281 "システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> など"
282 "です。"
283
284 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
285 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
286 #: best-pkging-practices.dbk:132
287 msgid "Multiple binary packages"
288 msgstr "複数のバイナリパッケージ"
289
290 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
291 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
292 #: best-pkging-practices.dbk:134
293 msgid ""
294 "A single source package will often build several binary packages, either to "
295 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
296 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
297 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
298 "needed, and thus save some disk space)."
299 msgstr ""
300 "単一のソースパッケージはしばしば複数のバイナリパッケージを生成します。それ"
301 "は、同じソフトウェアで複数のフレーバーを提供することであったり (例: "
302 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> ソースパッケージ)、巨大なパッ"
303 "ケージではなく複数の小さなパッケージを作ったりします (例: ユーザがサブセット"
304 "のみをインストールできるようにして、ディスク容量を節約できます)。"
305
306 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
307 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
308 #: best-pkging-practices.dbk:141
309 msgid ""
310 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
311 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
312 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
313 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
314 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
315 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
316 "set right in <filename>debian/control</filename>."
317 msgstr ""
318 "二つ目の例は、<filename>debian/rules</filename> で簡単に扱うことができます。"
319 "ビルドディレクトリからパッケージの一時ツリーへ、適切なファイルを移動する必要"
320 "があるだけです。これは、<command>install</command> または <systemitem role="
321 "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使って"
322 "できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正"
323 "しく設定したのを忘れずに確認してください。"
324
325 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
326 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
327 #: best-pkging-practices.dbk:150
328 msgid ""
329 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
330 "of the same software but with different configuration options.  The "
331 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
332 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
333 "filename> file."
334 msgstr ""
335 "最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コン"
336 "パイルする必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package"
337 "\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの <filename>debian/rules</"
338 "filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。"
339
340 # type: Content of: <chapter><section><title>
341 #. type: Content of: <chapter><section><title>
342 #: best-pkging-practices.dbk:162
343 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
344 msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
345
346 # type: Content of: <chapter><section><para>
347 #. type: Content of: <chapter><section><para>
348 #: best-pkging-practices.dbk:164
349 msgid ""
350 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
351 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
352 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
353 msgstr ""
354 "以下のプラクティスは、<filename>debian/control</filename> ファイルに関するものです。"
355 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">"
356 "パッケージ説明文についてのポリシー</ulink>を補完します。"
357
358 # type: Content of: <chapter><section><para>
359 #. type: Content of: <chapter><section><para>
360 #: best-pkging-practices.dbk:170
361 msgid ""
362 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
363 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
364 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
365 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
366 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
367 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
368 "guidelines specific to the description."
369 msgstr ""
370 "パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィールド"
371 "にて定義されている様に、パッケージの概要とパッケージに関する長い説明文の両方を"
372 "含んでいます。<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文の双方"
373 "の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。それによると、<xref "
374 "linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が概要に特化したガイドラインを提供しており、"
375 "そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化した"
376 "ガイドラインを含んでいます。"
377
378 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
379 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
380 #: best-pkging-practices.dbk:179
381 msgid "General guidelines for package descriptions"
382 msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
383
384 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
385 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
386 #: best-pkging-practices.dbk:181
387 msgid ""
388 "The package description should be written for the average likely user, the "
389 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
390 "development packages are for developers, and can be technical in their "
391 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
392 "written for a less technical user."
393 msgstr ""
394 "パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人"
395 "というのは、パッケージを使って得をするであろう人のことです。例えば、開発用"
396 "パッケージであれば開発者向けですし、彼ら向けの言葉でテクニカルに記述すること"
397 "ができます。より汎用的なアプリケーション、例えばエディタなどであれば、あまり"
398 "技術的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
399
400 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
401 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
402 #: best-pkging-practices.dbk:188
403 msgid ""
404 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
405 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
406 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
407 "this is a problem."
408 msgstr ""
409 "パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどのものがテクニカルである、つまり"
410 "、技術に詳しくはないユーザに通じるようには書かれてはいないという結論に達しました。"
411 "あなたのパッケージが、本当に技術に精通したユーザ用のみではない限り、これは問題です。"
412
413 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
414 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
415 #: best-pkging-practices.dbk:194
416 msgid ""
417 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
418 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
419 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
420 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
421 "must use technical terms, introduce them."
422 msgstr ""
423 "どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを避けましょう。"
424 "ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワークへの参照を避けましょうー "
425 "GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉について知っているでしょうから構いません"
426 "が、GTK+ はおそらくダメです。まったく知識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねば"
427 "ならない場合は、説明しましょう。"
428
429 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
430 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
431 #: best-pkging-practices.dbk:201
432 msgid ""
433 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
434 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
435 "care about the same things you care about."
436 msgstr ""
437 "客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではありません。"
438 "あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。その説明文を読む人は、"
439 "あなたが気にすることと同じことを気にはしないであろうことを覚えておいてください。"
440
441 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
442 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
443 #: best-pkging-practices.dbk:206
444 msgid ""
445 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
446 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
447 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
448 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
449 "PostScript, not Postscript or postscript."
450 msgstr ""
451 "他のソフトウェアパッケージ、プロトコル名、標準規格、仕様の名前を参照する場合"
452 "には、もしあれば正規名称を使いましょう。X Windows や X-Windows や X Window "
453 "ではなく、X Window System あるいは X11 または X を使いましょう。GTK や gtk "
454 "ではなく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。"
455 "Postscript や postscript ではなく PostScript を使いましょう。"
456
457 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
458 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
459 #: best-pkging-practices.dbk:213
460 msgid ""
461 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
462 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
463 msgstr ""
464 "説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って"
465 "フィードバックを求めるとよいでしょう。"
466
467 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
468 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
469 #: best-pkging-practices.dbk:219
470 msgid "The package synopsis, or short description"
471 msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文"
472
473 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
474 #: best-pkging-practices.dbk:221
475 msgid ""
476 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
477 "repeating the package name, but also informative."
478 msgstr ""
479 "ポリシーでは、概要行 (短い説明文) はパッケージ名を繰り返すのではなく、簡潔"
480 "かつ有益なものである必要がある、となっています。"
481
482 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
483 #: best-pkging-practices.dbk:225
484 msgid ""
485 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
486 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
487 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
488 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
489 "instance:"
490 msgstr ""
491 "概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。ですので、"
492 "句読点は不適切です: 追加の大文字や最後のピリオドは不要です。また、最初の不定冠詞や"
493 "定冠詞 — \"a\", \"an\", or \"the\" を削る必要があります。つまり、例えば以下のよう"
494 "になります:"
495
496 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
497 #: best-pkging-practices.dbk:231
498 #, no-wrap
499 msgid ""
500 "Package: libeg0\n"
501 "Description: exemplification support library\n"
502 msgstr ""
503 "Package: libeg0\n"
504 "Description: exemplification support library\n"
505
506 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
507 #: best-pkging-practices.dbk:235
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
511 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
512 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
513 "replaceable> into this formula:"
514 msgstr ""
515 "技術的に言えば、これは名詞のフレーズから文章を差し引いた、動詞のフレーズを"
516
517 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
518 #: best-pkging-practices.dbk:240
519 msgid ""
520 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
521 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
522 msgstr ""
523 "パッケージの<replaceable>名前</replaceable>は<replaceable>概要</replaceable>"
524 "を提供します。"
525
526 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
527 #: best-pkging-practices.dbk:244
528 msgid ""
529 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
530 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
531 "second a summary of the package's role within it:"
532 msgstr ""
533
534 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
535 #: best-pkging-practices.dbk:249
536 #, no-wrap
537 msgid ""
538 "Package: eg-tools\n"
539 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
540 "\t\t\t              \n"
541 "Package: eg-doc\n"
542 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
543 msgstr ""
544 "Package: eg-tools\n"
545 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
546 "\t\t\t              \n"
547 "Package: eg-doc\n"
548 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
549
550 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
551 #: best-pkging-practices.dbk:256
552 msgid ""
553 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
554 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
555 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
556 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
557 "phrased so that they fit into the formula:"
558 msgstr ""
559
560 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
561 #: best-pkging-practices.dbk:263
562 #, fuzzy
563 msgid ""
564 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
565 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
566 msgstr ""
567 "パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>スイート</replaceable>"
568 "に対する<replaceable>役割</replaceable>を提供しています。"
569
570 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
571 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
572 #: best-pkging-practices.dbk:269
573 msgid "The long description"
574 msgstr "長い説明文 (long description)"
575
576 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
577 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
578 #: best-pkging-practices.dbk:271
579 msgid ""
580 "The long description is the primary information available to the user about "
581 "a package before they install it.  It should provide all the information "
582 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
583 "the user has already read the package synopsis."
584 msgstr ""
585 "長い説明文は、ユーザーがパッケージをインストールする前に利用可能な最初の情報"
586 "です。ユーザーがインストールするか否かを決めるのに必要な情報を、すべて提供する"
587 "必要があります。ユーザーがパッケージの概要を既に読んでいると仮定してください。"
588
589 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
590 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
591 #: best-pkging-practices.dbk:277
592 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
593 msgstr "長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。"
594
595 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
596 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
597 #: best-pkging-practices.dbk:280
598 msgid ""
599 "The first paragraph of the long description should answer the following "
600 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
601 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
602 "of course the audience for the package is necessarily technical."
603 msgstr ""
604 "長い説明文の最初の段落は、以下の質問に答えている必要があります: このパッケージは"
605 "何をするの? ユーザが作業を完了するのに、どのタスクが役に立つの? ─ 技術寄り"
606 "ではない書き方でこれを記述するのが重要です。もちろんパッケージの利用者が必然的に"
607 "技術者ではない限り、です。"
608
609 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
610 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
611 #: best-pkging-practices.dbk:286
612 msgid ""
613 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
614 "a user need this package? What other features does the package have? What "
615 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
616 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
617 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
618 "is the client for the foo server)?"
619 msgstr ""
620 "続く段落は以下の質問に答える必要があります: 何故私はユーザーとしてこの"
621 "パッケージを必要とするの? パッケージは他にどんな機能を持っているの? 他の"
622 "パッケージと比べて、どんな特別な機能や不足している部分があるがあるの? "
623 "(例: X が必要な場合、代わりに Y を使いましょう) このパッケージはパッケージ"
624 "マネージャーで管理していない、何らかの方法で他のパッケージに関連している? "
625 "(例: これは foo サーバのクライアントです)"
626
627 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
628 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
629 #: best-pkging-practices.dbk:294
630 msgid ""
631 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
632 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
633 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
634 msgstr ""
635 "スペルミスや文法の間違いを避けるよう、注意してください。スペルチェックを"
636 "確実に行ってください。<command>ispell</command> と <command>aspell</command> "
637 "の双方に、<filename>debian/control</filename> ファイルをチェックするための"
638 "特別なモードがあります:"
639
640 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
641 #: best-pkging-practices.dbk:299
642 #, no-wrap
643 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
644 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
645
646 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
647 #: best-pkging-practices.dbk:302
648 #, no-wrap
649 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
650 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
651
652 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
653 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
654 #: best-pkging-practices.dbk:305
655 msgid ""
656 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
657 "description:"
658 msgstr ""
659 "通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待"
660 "しています:"
661
662 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
663 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
664 #: best-pkging-practices.dbk:310
665 msgid ""
666 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
667 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
668 msgstr ""
669 "パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージが"
670 "アドオンであるということを概要文に書く必要があります。"
671
672 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
673 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
674 #: best-pkging-practices.dbk:316
675 msgid ""
676 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
677 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
678 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
679 msgstr ""
680 "なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありません "
681 "(これはメールユーザーエージェントです; クールで速く、PGP や LDAP や IMAP の"
682 "インターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。"
683
684 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
685 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
686 #: best-pkging-practices.dbk:323
687 msgid ""
688 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
689 "another package, this should be mentioned."
690 msgstr ""
691 "パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張って"
692 "こられる時には、付記しておく必要があります。"
693
694 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
695 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
696 #: best-pkging-practices.dbk:329
697 msgid ""
698 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
699 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
700 "used instead, it should be here as well."
701 msgstr ""
702 "パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理由がある"
703 "場合、同様にここに記載する必要があります。"
704
705 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
706 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
707 #: best-pkging-practices.dbk:336
708 msgid ""
709 "How is this package different from the competition? Is it a better "
710 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
711 "package."
712 msgstr ""
713 "パッケージは競合のものと比べてどうでしょうか? より良い実装なのでしょうか? 機能がより豊富"
714 "なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選ぶ理由は何でしょう。"
715
716 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
717 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
718 #: best-pkging-practices.dbk:349
719 msgid "Upstream home page"
720 msgstr "開発元のホームページ"
721
722 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
723 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
724 #: best-pkging-practices.dbk:351
725 msgid ""
726 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
727 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
728 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
729 "package description itself is considered deprecated."
730 msgstr ""
731 "<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Source</literal> "
732 "セクションの <literal>Homepage</literal> フィールドへ、パッケージのホームページの "
733 "URL を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推奨されない "
734 "(deprecated) であると考えられています。"
735
736 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
737 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
738 #: best-pkging-practices.dbk:359
739 msgid "Version Control System location"
740 msgstr "バージョン管理システムの場所"
741
742 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
744 #: best-pkging-practices.dbk:361
745 msgid ""
746 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
747 "in <filename>debian/control</filename>."
748 msgstr ""
749 "<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの場所についての"
750 "追加フィールドがあります。"
751
752 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
753 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
754 #: best-pkging-practices.dbk:365
755 msgid "Vcs-Browser"
756 msgstr "Vcs-Browser"
757
758 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
759 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
760 #: best-pkging-practices.dbk:367
761 msgid ""
762 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
763 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
764 "the given package, if available."
765 msgstr ""
766 "このフィールドの値は、指定したパッケージのメンテナンスに使われているバージョン管理システムの"
767 "リポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す <literal>http://</literal> URL である必要"
768 "があります。"
769
770 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
771 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
772 #: best-pkging-practices.dbk:372
773 msgid ""
774 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
775 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
776 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
777 msgstr ""
778 "この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したいエンドユーザにとって有用であるのが"
779 "目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタグがつけられているバグ"
780 "を修正するパッチを探している場合)。"
781
782 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
783 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
784 #: best-pkging-practices.dbk:379
785 msgid "Vcs-*"
786 msgstr "Vcs-*"
787
788 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
789 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
790 #: best-pkging-practices.dbk:381
791 msgid ""
792 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
793 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
794 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
795 "System; currently the following systems are supported by the package "
796 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
797 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
798 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
799 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
800 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
801 msgstr ""
802 "このフィールドの値は、もし利用可能でなのであれば、指定されたパッケージをメンテナンスするのに"
803 "使われているバージョン管理システムの位置を明確に識別できる文字列である必要があります。"
804 "<literal>*</literal> はバージョン管理システムの識別に使われます; 現在では、以下のシステム"
805 "がパッケージ追跡システムによってサポートされています: <literal>arch</literal>、<literal>"
806 "bzr</literal> (Bazaar)、<literal>cvs</literal>、<literal>darcs</literal>、"
807 "<literal>git</literal>、<literal>hg</literal> (Mercurial)、<literal>mtn</literal> "
808 "(Monotone)、<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった "
809 "VCS を指定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されます。"
810
811 #FIXME-trans: 場所からロケーション、にする?
812 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
813 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
814 #: best-pkging-practices.dbk:392
815 msgid ""
816 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
817 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
818 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
819 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
820 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
821 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
822 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
823 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
824 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
825 msgstr ""
826 "この情報は、そのバージョン管理システムについて知識があり、VCS ソースから現在のバージョン"
827 "パッケージを生成ユーザにとって有益であるよう意図されています。この情報の他の使い方としては、"
828 "指定されたパッケージの最新の VCS バージョンを自動ビルドするなどがあるかもしれません。"
829 "このため、フィールドによって指し示される場所は、バージョンに関係なく、(そのようなコンセプト"
830 "をサポートしている VCS であれば) メインブランチを指すのが良いでしょう。また、指し示される"
831 "場所は一般ユーザがアクセス可能である必要があります; この要求を満たすには SSH アクセス可能な"
832 "リポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにすることを意味します。"
833
834 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
835 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
836 #: best-pkging-practices.dbk:403
837 msgid ""
838 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
839 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
840 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
841 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
842 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
843 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
844 msgstr ""
845 "以下の例では、<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> パッケージの Subversion "
846 "リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn+ssh://</literal> "
847 "ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどのようになっているか、"
848 "<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示しているかに注意してください。"
849 "上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> フィールドと <literal>Homepage</literal> "
850 "フィールドの使い方も出ています。"
851
852 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
853 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
854 #: best-pkging-practices.dbk:412
855 #, no-wrap
856 msgid ""
857 "  Source: vim\n"
858 "  Section: editors\n"
859 "  Priority: optional\n"
860 "  &lt;snip&gt;\n"
861 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
862 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
863 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
864 msgstr ""
865 "  Source: vim\n"
866 "  Section: editors\n"
867 "  Priority: optional\n"
868 "  &lt;snip&gt;\n"
869 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
870 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
871 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
872
873 # type: Content of: <chapter><section><title>
874 #. type: Content of: <chapter><section><title>
875 #: best-pkging-practices.dbk:427
876 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
877 msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
878
879 # type: Content of: <chapter><section><para>
880 #. type: Content of: <chapter><section><para>
881 #: best-pkging-practices.dbk:429
882 msgid ""
883 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
884 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
885 msgstr ""
886 "以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
887 "#s-changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。"
888
889 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
890 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
891 #: best-pkging-practices.dbk:434
892 msgid "Writing useful changelog entries"
893 msgstr "役立つ changelog のエントリを書く"
894
895 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
896 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
897 #: best-pkging-practices.dbk:436
898 msgid ""
899 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
900 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
901 "visible changes that were made since the last version."
902 msgstr ""
903 "パッケージリビジョンに対する changelog エントリは、そのリビジョンでの変更それだけを"
904 "記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そしてユーザに見える形の変更を記述する"
905 "ことに集中しましょう。"
906
907 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
908 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
909 #: best-pkging-practices.dbk:441
910 msgid ""
911 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
912 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
913 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
914 "have sent in patches)."
915 msgstr ""
916 "<emphasis>何が</emphasis>変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやって、何時"
917 "なのか通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成について明記すべき手助け"
918 "をしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁寧に明記するのを忘れないように"
919 "しましょう。"
920
921 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
922 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
923 #: best-pkging-practices.dbk:447
924 msgid ""
925 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
926 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
927 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
928 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
929 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
930 msgstr ""
931 "些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエントリにまとめることも"
932 "できます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あまりに簡潔にしすぎないようにしましょう。プロ"
933 "グラムの動作に影響を与える変更がある場合には、特に確認しておきましょう。詳細な説明について"
934 "は、<filename>README.Debian</filename> ファイルを使ってください。"
935
936 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
937 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
938 #: best-pkging-practices.dbk:454
939 msgid ""
940 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
941 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
942 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
943 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
944 msgstr ""
945 "平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをクローズする変更を説明"
946 "する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを避けましょう。特に、技術的に精通していない"
947 "と思われるユーザによって登録されたバグを閉じる際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言"
948 "をしないように。"
949
950 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
951 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
952 #: best-pkging-practices.dbk:460
953 msgid ""
954 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
955 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
956 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
957 "or repetitive.  You may use wildcards."
958 msgstr ""
959 "時折、changelog エントリに変更したファイルの名前を頭に付けたくなることがあります。"
960 "ですが、個々のすべての変更したファイルを一覧にする必要性はありません。特に変更点が"
961 "小さくて繰り返される場合です。ワイルドカードを使いましょう。"
962
963 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
964 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
965 #: best-pkging-practices.dbk:466
966 msgid ""
967 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
968 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
969 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
970 msgstr ""
971 "バグに触れる際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか、どうやって"
972 "それが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょう。詳細については "
973 "<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
974
975 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
976 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
977 #: best-pkging-practices.dbk:473
978 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
979 msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解"
980
981 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
982 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
983 #: best-pkging-practices.dbk:475
984 msgid ""
985 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
986 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
987 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
988 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
989 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
990 "file."
991 msgstr ""
992 "changelog エントリは、一般的なパッケージ化の事柄 (ほら、foo.conf を探しているなら "
993 "/etc/blah にあるよ) を記載するべきでは<emphasis role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
994 "何故なら、管理者やユーザは少なくとも Debian システム上でそのようなことがどのように"
995 "扱われるかを多少は知らされているでしょうから。ですが、設定ファイルの場所を変更"
996 "したのであれば、それは一言添えておくべきです。"
997
998 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
999 #: best-pkging-practices.dbk:483
1000 msgid ""
1001 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
1002 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
1003 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1004 msgstr ""
1005 "changelog エントリでクローズされるバグは、実際にそのパッケージリビジョンで修正"
1006 "されたものだけにすべきです。changelog で関係ないバグを閉じるのは良くない習慣です。"
1007 "<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
1008
1009 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1010 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1011 #: best-pkging-practices.dbk:488
1012 msgid ""
1013 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1014 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1015 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1016 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1017 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1018 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1019 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1020 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1021 "more information on how to use the bug tracking system."
1022 msgstr ""
1023 "changelog エントリは、バグ報告者との各種の議論の場 (foo をオプション bar "
1024 "付きで起動した際にはセグメンテーションフォルトは見られません; もっと詳しい"
1025 "情報を送ってください)、生命、宇宙、そして万物についての概要 (すいません"
1026 "が、このアップロードに時間がかかったので風邪をひきました)、手助けの求め ("
1027 "このパッケージのバグ一覧は巨大です、手を貸してください) に使うべきでは"
1028 "<emphasis role=\"strong\">ありません</emphasis>。そのようなことは、大抵の"
1029 "場合対象としている読者は気づくことが無く、パッケージで実際にあった変更点の"
1030 "情報について読みたい人々を悩ますことでしょう。どの様にバグ報告システムを"
1031 "使えばいいのかについて、詳細な情報は<xref linkend=\"bug-answering\"/>を"
1032 "参照してください。"
1033
1034 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1035 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1036 #: best-pkging-practices.dbk:499
1037 msgid ""
1038 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1039 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1040 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1041 "just mention this fact in your own changelog entry."
1042 msgstr ""
1043 "正式なメンテナによるアップロードの changelog エントリの最初で、non-maintainer "
1044 "upload で修正されたバグを承認するのは、古い慣習です。今はバージョン管理を行って"
1045 "いるので、NMU された changelog エントリを残しておいて自分の changelog エントリ中"
1046 "でその事実に触れるだけで十分です。"
1047
1048 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1049 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1050 #: best-pkging-practices.dbk:507
1051 msgid "Common errors in changelog entries"
1052 msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い"
1053
1054 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1055 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1056 #: best-pkging-practices.dbk:509
1057 msgid ""
1058 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1059 "style in changelog entries."
1060 msgstr ""
1061 "以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を挙げ"
1062 "ます。"
1063
1064 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1065 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1066 #: best-pkging-practices.dbk:513
1067 #, no-wrap
1068 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1069 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1070
1071 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1072 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1073 #: best-pkging-practices.dbk:516
1074 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1075 msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。"
1076
1077 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1078 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1079 #: best-pkging-practices.dbk:519
1080 #, no-wrap
1081 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1082 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1083
1084 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1085 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1086 #: best-pkging-practices.dbk:522
1087 msgid "What was the patch about?"
1088 msgstr "何についてのパッチですか?"
1089
1090 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1091 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1092 #: best-pkging-practices.dbk:525
1093 #, no-wrap
1094 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1095 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
1096
1097 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1098 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1099 #: best-pkging-practices.dbk:528
1100 msgid ""
1101 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1102 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1103 msgstr ""
1104 "何をオーバーホールしてどうなったのですか? 深夜というのに言及しているのは、"
1105 "私たちにこのコードを信用するなと言いたいのですか?"
1106
1107 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1108 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1109 #: best-pkging-practices.dbk:532
1110 #, no-wrap
1111 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1112 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1113
1114 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1115 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1116 #: best-pkging-practices.dbk:535
1117 msgid ""
1118 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1119 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1120 msgstr "略称が多すぎます。そして、ええっと、fsckup (あぁ、ひどい言葉!) は実際"
1121 "何だったのか、あるいはどうやって修正したのかがまったく明らかではありません。"
1122
1123 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1124 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1125 #: best-pkging-practices.dbk:539
1126 #, no-wrap
1127 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1128 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1129
1130 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1131 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1132 #: best-pkging-practices.dbk:542
1133 msgid ""
1134 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1135 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1136 "no explanation as to why the report is not a bug."
1137 msgstr ""
1138 "まず初めに、この情報を伝えるためにパッケージをアップロードする必要は、全く"
1139 "ありません; 代わりにバグ追跡システムを使ってください。次に、何故この報告が"
1140 "バグではなかったのかについての説明がありません。"
1141
1142 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1143 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1144 #: best-pkging-practices.dbk:547
1145 #, no-wrap
1146 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1147 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1148
1149 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1151 #: best-pkging-practices.dbk:550
1152 msgid ""
1153 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1154 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1155 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1156 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1157 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1158 "changelog)."
1159 msgstr ""
1160 "何らかの理由で以前の changelog エントリ内でバグ番号について触れていなかったとしても、"
1161 "何も問題はありません。単にいつも通りに BTS でバグをクローズしてください。修正の記述が"
1162 "既にあるものと考えて、changelog ファイルに触れる必要はありません (これは、開発元の"
1163 "作者/メンテナによる修正にも同様に適用されます。彼らがずっと前に修正したバグを、"
1164 "あなたの changelog 内で追いかける必要はありません)。"
1165
1166 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1167 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1168 #: best-pkging-practices.dbk:557
1169 #, no-wrap
1170 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1171 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1172
1173 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1174 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1175 #: best-pkging-practices.dbk:560
1176 msgid ""
1177 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1178 "by inserting the title of each different bug."
1179 msgstr ""
1180 "説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるとこ"
1181 "ろから始めてください。"
1182
1183 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1184 #: best-pkging-practices.dbk:566
1185 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1186 msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を補足する"
1187
1188 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1189 #: best-pkging-practices.dbk:568
1190 msgid ""
1191 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1192 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1193 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1194 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1195 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1196 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1197 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1198 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1199 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1200 "notes."
1201 msgstr ""
1202 "パッケージの変更に関する重要なニュースは <filename>NEWS.Debian</filename> ファイル"
1203 "にも書くことができます。このニュースは <systemitem role=\"package\">apt-listchanges"
1204 "</systemitem> のようなツールで、残りすべての changelog の前に表示されます。これは、"
1205 "ユーザにパッケージ内の著しい変更点について知らせるのに好ましいやり方です。インス"
1206 "トール後にユーザが一旦戻って <filename>NEWS.Debian</filename> ファイルを参照できる"
1207 "ので、<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> の notes を使うより良いです。"
1208 "そして、目立った変更点を <filename>README.Debian</filename> に列挙するより良いです。"
1209 "何故ならば、ユーザは容易にそのような注意書きを見逃すからです。"
1210
1211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1212 #: best-pkging-practices.dbk:579
1213 msgid ""
1214 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1215 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1216 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1217 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1218 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1219 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1220 "filename> file:"
1221 msgstr ""
1222 "ファイル形式は debian changelog ファイルと同じですが、アスタリスク (*) を取って"
1223 "各ニュースを changelog に書くような簡潔な要約ではなく、必要に応じて完全な段落で"
1224 "記述してください。changelog のようにビルド中に自動的にはチェックされないので、"
1225 "ファイルを <literal>dpkg-parsechangelog</literal> を実行してチェックするのは良い"
1226 "考えです。実際の <filename>NEWS.Debian</filename> ファイルの例が、以下になります:"
1227
1228 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1229 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1230 #: best-pkging-practices.dbk:588
1231 #, no-wrap
1232 msgid ""
1233 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1234 "\n"
1235 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1236 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1237 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1238 "    package.\n"
1239 "\n"
1240 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1241 msgstr ""
1242 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1243 "\n"
1244 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1245 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1246 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1247 "    package.\n"
1248 "\n"
1249 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1250
1251 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1252 #: best-pkging-practices.dbk:598
1253 msgid ""
1254 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1255 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1256 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1257 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1258 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1259 msgstr ""
1260 "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルは <filename>/usr/share/doc/"
1261 "<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename> ファイルとして"
1262 "インストールされます。圧縮されていて、Debian ネイティブパッケージ中でも常に"
1263 "この名前です。<literal>debhelper</literal> を使う場合は、<literal>"
1264 "dh_installchangelogs</literal> が <filename>debian/NEWS</filename> ファイル"
1265 "をインストールしてくれます。"
1266
1267 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1268 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1269 #: best-pkging-practices.dbk:605
1270 msgid ""
1271 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1272 "files with every release.  Only update them if you have something "
1273 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1274 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1275 "package.  No news is good news!"
1276 msgstr ""
1277 "changelog ファイルと違って、毎回のリリースごとに <filename>NEWS.Debian"
1278 "</filename> ファイルを更新する必要はありません。何か特にユーザが知るべき"
1279 "目新しいことがあったときにのみ、更新してください。全くニュースがない場合、"
1280 "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルをパッケージに入れてリリースする"
1281 "必要はありません。便りが無いのは良い知らせ、です (No news is good news!)。"
1282
1283 # type: Content of: <chapter><section><title>
1284 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1285 #: best-pkging-practices.dbk:627
1286 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1287 msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
1288
1289 # type: Content of: <chapter><section><para>
1290 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1291 #: best-pkging-practices.dbk:629
1292 msgid ""
1293 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1294 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1295 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1296 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1297 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1298 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1299 msgstr ""
1300 "メンテナスクリプトには <filename>debian/postinst</filename>、<filename>"
1301 "debian/preinst</filename>、<filename>debian/prerm</filename>、<filename>"
1302 "debian/postrm</filename> ファイルが含まれます。これらのスクリプトは、単なる"
1303 "ファイルやディレクトリの作成や削除では扱われない、パッケージのインストール"
1304 "と削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-debian-"
1305 "policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。"
1306
1307 # type: Content of: <chapter><section><para>
1308 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1309 #: best-pkging-practices.dbk:637
1310 msgid ""
1311 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1312 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1313 "usually be called once."
1314 msgstr ""
1315 "メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ばれる"
1316 "スクリプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要が"
1317 "あるという意味です。"
1318
1319 # type: Content of: <chapter><section><para>
1320 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1321 #: best-pkging-practices.dbk:642
1322 msgid ""
1323 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1324 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1325 msgstr ""
1326 "標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ"
1327 "向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。"
1328
1329 # type: Content of: <chapter><section><para>
1330 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1331 #: best-pkging-practices.dbk:646
1332 msgid ""
1333 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1334 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1335 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1336 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1337 "<filename>postinst</filename> script."
1338 msgstr ""
1339 "質問や対話的な設定はすべて最小限に止めておく必要があります。必要になった時は、"
1340 "インターフェイスに <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> パッケージ"
1341 "を使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</filename> "
1342 "スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置することができます。"
1343
1344 # type: Content of: <chapter><section><para>
1345 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1346 #: best-pkging-practices.dbk:653
1347 msgid ""
1348 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1349 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1350 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1351 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1352 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1353 msgstr ""
1354 "メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。我々は、"
1355 "あなたは純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだと考えています。覚えて"
1356 "おいて欲しいのですが、何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプトは "
1357 "bash のシェバン行にしておく必要があります。スクリプトへ簡単にちょっとした変更を"
1358 "追加するのに <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使えるので、"
1359 "Perl より POSIX シェル、あるいは Bash の方が好まれます。"
1360
1361 # type: Content of: <chapter><section><para>
1362 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1363 #: best-pkging-practices.dbk:660
1364 msgid ""
1365 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1366 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1367 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1368 "indirectly, in any maintainer script."
1369 msgstr ""
1370 "メンテナスクリプトを変更したら、パッケージの削除や二重インストール、purge "
1371 "のテストを確認してください。purge されたパッケージが完全に削除されたことを"
1372 "確認してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を問わず作成された"
1373 "ファイルを削除する必要があるということです。"
1374
1375 # type: Content of: <chapter><section><para>
1376 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1377 #: best-pkging-practices.dbk:666
1378 msgid ""
1379 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1380 "something like"
1381 msgstr ""
1382 "コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、このような感じで行います"
1383
1384 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1385 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1386 #: best-pkging-practices.dbk:669
1387 #, no-wrap
1388 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1389 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1390
1391 # type: Content of: <chapter><section><para>
1392 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1393 #: best-pkging-practices.dbk:671
1394 msgid ""
1395 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1396 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1397 msgstr ""
1398 "メンテナスクリプト中でコマンドの path をハードコードしたくない場合には、"
1399 "以下の POSIX 互換シェル機能が役立つでしょう:"
1400
1401 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1402 #: best-pkging-practices.dbk:676
1403 msgid ""
1404 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1405 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1406 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1407 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1408 "command> are not POSIX."
1409 msgstr ""
1410 "コマンド名を引数として渡すことで、<varname>$PATH</varname> の検索するのに"
1411 "この関数を使うことができます。コマンドが見つかった場合は true (ゼロ) を返し、"
1412 "そうでない場合は false を返します。<literal>command -v</literal>、<command>"
1413 "type</command>、<command>which</command> は POSIX に無いので、これがもっとも"
1414 "汎用性の高いやり方です。"
1415
1416 # type: Content of: <chapter><section><para>
1417 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1418 #: best-pkging-practices.dbk:683
1419 msgid ""
1420 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1421 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1422 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1423 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1424 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1425 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1426 msgstr ""
1427 "<command>which</command> は、Required となっている <systemitem role"
1428 "=\"package\">debianutils</systemitem> パッケージにあるので、別解として利用"
1429 "可能ですが、ルートパーティションにありません。つまり、<filename>/usr/bin"
1430 "</filename> にあって <filename>/bin</filename> ではないので、<filename>/usr"
1431 "</filename> パーティションがマウントする前に走るスクリプトの中では使えない"
1432 "ということです。ほとんどのスクリプトは、この問題を持つようなことはありませんが。"
1433
1434 # type: Content of: <chapter><section><title>
1435 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1436 #: best-pkging-practices.dbk:693
1437 msgid ""
1438 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1439 "systemitem>"
1440 msgstr ""
1441 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理"
1442
1443 # type: Content of: <chapter><section><para>
1444 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1445 #: best-pkging-practices.dbk:695
1446 msgid ""
1447 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1448 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1449 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1450 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1451 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1452 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1453 msgstr ""
1454 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、(主に <filename>postinst"
1455 "</filename> をはじめとする) すべての様々なパッケージスクリプトが、ユーザはどの様"
1456 "にパッケージを設定したいのかというフィードバックを問い合わせるのに使うことが"
1457 "可能な設定管理システムです。直接ユーザとの対話処理は、<systemitem "
1458 "role=\"package\">debconf</systemitem> での処理の方を選んだので、現状では"
1459 "避けるべきです。これにより、将来には非対話的なインストールが可能になる予定です。"
1460
1461 # type: Content of: <chapter><section><para>
1462 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1463 #: best-pkging-practices.dbk:703
1464 msgid ""
1465 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1466 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1467 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1468 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1469 "document some best practices here."
1470 msgstr ""
1471 "debconf は素晴らしいツールですが、しばしば適当に扱われています。多くの共通する"
1472 "失敗は、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7"
1473 "</manvolnum> </citerefentry> man ページに記載されています。これは、debconf を"
1474 "使うのを決めた時、あなたが読むべきものです。また、ここではベストプラクティスを"
1475 "記述しています。"
1476
1477 # type: Content of: <chapter><section><para>
1478 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1479 #: best-pkging-practices.dbk:710
1480 #, fuzzy
1481 msgid ""
1482 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1483 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1484 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1485 "for instance)."
1486 msgstr ""
1487
1488 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1489 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1490 #: best-pkging-practices.dbk:716
1491 msgid "Do not abuse debconf"
1492 msgstr "debconf を乱用しない"
1493
1494 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1495 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1496 #: best-pkging-practices.dbk:718
1497 msgid ""
1498 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1499 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1500 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1501 "thing installed."
1502 msgstr ""
1503
1504 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1505 #: best-pkging-practices.dbk:724
1506 #, fuzzy
1507 msgid ""
1508 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1509 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1510 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1511 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1512 msgstr ""
1513 "使い方のメモは載せるべきところへ載せましょう: <filename>NEWS.Debian</filename>、または "
1514 "<filename>README.Debian</filename> ファイルです。notes はパッケージのユーザビリティ"
1515 "に直接影響する重要な記述にだけ使いましょう。notes は確認するかメールで bother するまで、"
1516 "インストールを常にブロックすることを覚えておいてください。"
1517
1518 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1519 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1520 #: best-pkging-practices.dbk:730
1521 msgid ""
1522 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1523 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1524 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1525 "should use medium and low priorities."
1526 msgstr ""
1527 "メンテナスクリプト中の質問の優先度を注意深く選びましょう。優先度の詳細に"
1528 "ついては、<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
1529 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。ほとんどの"
1530 "質問は優先度が medium あるいは low を使うべきです。"
1531
1532 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1533 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1534 #: best-pkging-practices.dbk:738
1535 msgid "General recommendations for authors and translators"
1536 msgstr "作者と翻訳者に対する雑多な推奨"
1537
1538 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1539 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1540 #: best-pkging-practices.dbk:740
1541 msgid "Write correct English"
1542 msgstr "正しい英語を書く"
1543
1544 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1545 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1546 #: best-pkging-practices.dbk:742
1547 msgid ""
1548 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1549 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1550 msgstr ""
1551 "ほとんどの Debian パッケージメンテナはネイティブの英語話者ではありません。"
1552 "ですので、正しいフレーズのテンプレートを書くのは彼らにとっては容易ではありません。"
1553
1554 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1555 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1556 #: best-pkging-practices.dbk:746
1557 msgid ""
1558 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1559 "templates proofread."
1560 msgstr ""
1561 "&email-debian-l10n-english; メーリングリストを利用してください (むしろ乱用して"
1562 "ください)。テンプレートを査読してもらいましょう。"
1563
1564 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1565 #: best-pkging-practices.dbk:750
1566 msgid ""
1567 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1568 "or even of Debian itself."
1569 msgstr ""
1570 "下手に書かれたテンプレートは、パッケージに対して、そしてあなたの作業に対して、"
1571 "さらには Debian それ自体にすら対して、悪い印象を与えます。"
1572
1573 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1574 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1575 #: best-pkging-practices.dbk:754
1576 msgid ""
1577 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1578 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1579 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1580 "try to balance between verbosity and simplicity."
1581 msgstr ""
1582 "可能な限り技術的なジャーゴンを避けましょう。いくつかの用語があなたにとっては"
1583 "普通に聞こえても、他の人には理解不可能かもしれません。避けられない場合には、"
1584 " (説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には、冗長さとシンプルさのバランス"
1585 "を取るようにしましょう。"
1586
1587 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1588 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1589 #: best-pkging-practices.dbk:762
1590 msgid "Be kind to translators"
1591 msgstr "翻訳者へ丁寧に接する"
1592
1593 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1595 #: best-pkging-practices.dbk:764
1596 msgid ""
1597 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1598 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1599 "templates translated by translation teams or even individuals."
1600 msgstr ""
1601 "debconf テンプレートは翻訳されるでしょう。debconf、そして関連する"
1602 "姉妹パッケージ <command>po-debconf</command> は、テンプレートを翻訳チームやさらに"
1603 "は個人が翻訳できるようにする、シンプルなフレームワークを提供します。"
1604
1605 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1606 #: best-pkging-practices.dbk:769
1607 msgid ""
1608 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1609 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1610 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1611 msgstr ""
1612 "gettext ベースのテンプレートを使ってください。開発用のシステムに <systemitem "
1613 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> をインストールしてドキュメントを読み"
1614 "ましょう (<command>man po-debconf</command> が取っ掛かりとして良いでしょう)。"
1615
1616 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1617 #: best-pkging-practices.dbk:77
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1621 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1622 "translation is a string for which the original changed since it was "
1623 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1624 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1625 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1626 msgstr ""
1627 "テンプレートを頻繁に変更しすぎることを避けましょう。テンプレート文の変更は翻訳を fuzzy にして、"
1628 "さらなる作業を翻訳作業者に強います。fuzzy になっている翻訳文は、翻訳されてから大本の文章が"
1629 "変更された文字列で、そのため使えるようにするには翻訳作業者による若干の更新が必要なものです。"
1630 "変更点が十分に小さい場合、大本の翻訳文は PO ファイル中に保持されますが <literal>fuzzy"
1631 "</literal> とマークされます。"
1632
1633 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1634 #: best-pkging-practices.dbk:782
1635 #, fuzzy
1636 msgid ""
1637 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1638 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1639 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1640 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1641 "responsive and getting their work included along with your modified "
1642 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1643 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1644 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1645 msgstr ""
1646 "大本のテンプレートを変更する予定がある場合、<systemitem role=\"package\">po-debconf"
1647 "</systemitem> パッケージで提供されている、<command>podebconf-report-po</command> "
1648 "という名の通知システムを使って翻訳作業者にコンタクトを取ってください。ほとんどのアクティブな"
1649 "翻訳作業者たちはとても反応が良く、変更を加えたテンプレートに対応するための作業をしてくれ、"
1650 "あなたが追加でアップロードする必要を減らしてくれます。gettext ベースのテンプレートを使って"
1651 "いる場合、翻訳作業者の名前とメールアドレスは PO ファイルのヘッダに表示されており、"
1652 "<command>podebconf-report-po</command> によって利用されることになります。"
1653
1654 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1655 #: best-pkging-practices.dbk:794
1656 msgid "A recommended use of that utility is:"
1657 msgstr "このユーティリティの使い方のお勧めの使い方:"
1658
1659 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1660 #: best-pkging-practices.dbk:796
1661 #, no-wrap
1662 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1663 msgstr "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1664
1665 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1666 #: best-pkging-practices.dbk:798
1667 msgid ""
1668 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1669 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1670 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1671 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1672 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1673 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1674 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1675 msgstr ""
1676 "このコマンドは、まず <filename>debian/po</filename> にある PO ファイルと POT ファイルを "
1677 "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename> に記載しているテンプレートファイルを使って"
1678 "同期します。そして、&email-debian-i18n; メーリングリストに call for new translations "
1679 "(新しい翻訳作業の募集) を送信します。最後に、call for translation updates (翻訳更新作業者の"
1680 "募集) を (各 PO ファイルの <literal>Language-Team</literal> 欄に記載されている) 各言語"
1681 "チームおよび (<literal>Last-translator</literal> に記載されている) 最後の翻訳者に送信します。"
1682
1683 # lower than ... 以下?未満?
1684 # should be kept for... は only の意味も含んでいるように思う
1685 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1686 #: best-pkging-practices.dbk:807
1687 #, fuzzy
1688 msgid ""
1689 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1690 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1691 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1692 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1693 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1694 msgstr ""
1695 "翻訳作業者に締切りを伝えるのは常に推奨されます。これによって、彼らは作業を調整できます。"
1696 "いくつかの翻訳作業チームは形式化された翻訳/レビュープロセスを持っており、10 日未満の猶予は"
1697 "unreasonable であると考えられています。より短い猶予期間は強すぎるプレッシャーを翻訳"
1698 "チームに与えるので、非常に些細な変更点に対してのみに留めるべきです。"
1699
1700 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1701 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1702 #: best-pkging-practices.dbk:814
1703 msgid ""
1704 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1705 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1706 msgstr ""
1707 "迷った場合は、該当の言語の翻訳チーム (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) か "
1708 "&email-debian-i18n; にも問い合わせましょう。"
1709
1710 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1711 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1712 #: best-pkging-practices.dbk:821
1713 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1714 msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を取る"
1715
1716 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1717 #: best-pkging-practices.dbk:823
1718 msgid ""
1719 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1720 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1721 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1722 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1723 msgstr ""
1724 "debconf テンプレートの文章が修正されて、その変更が翻訳に<emphasis role="
1725 "\"strong\">影響しない</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">確信している"
1726 "</emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>fuzzy を取り除いて</emphasis>"
1727 "ください。"
1728
1729 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1730 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1731 #: best-pkging-practices.dbk:829
1732 msgid ""
1733 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1734 "translator will send you an update."
1735 msgstr ""
1736 "そうしないと、翻訳作業者が更新をあなたに送るまでテンプレート全体は翻訳され"
1737 "ていない状態になります。"
1738
1739 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1740 #: best-pkging-practices.dbk:833
1741 msgid ""
1742 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The "
1743 "first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions "
1744 "in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to "
1745 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
1746 msgstr ""
1747 "翻訳から <emphasis>fuzzy を取り除く</emphasis>場合、2 つの方法を選ぶことができます。"
1748 "1 つ目のやり方は<emphasis>preventive</emphasis> 検索を行い、PO ファイル中で置換作業を"
1749 "行います。もう一つのやり方は、<emphasis>fuzzy 文字列を取り除く</emphasis>のに "
1750 "<command>gettext</command> ユーティリティを使います。"
1751
1752 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1753 #: best-pkging-practices.dbk:839
1754 #, fuzzy
1755 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
1756 msgstr "<emphasis>fuzzy の予防</emphasis> 方法:"
1757
1758 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1759 #: best-pkging-practices.dbk:844
1760 msgid ""
1761 "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
1762 "emphasis> the change:"
1763 msgstr ""
1764 "変更<emphasis role=\"strong\">前</emphasis>に完全な翻訳ファイルを見つけるようにしてください:"
1765
1766 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1767 #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
1768 #, no-wrap
1769 msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
1770 msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
1771
1772 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1773 #: best-pkging-practices.dbk:849
1774 #, fuzzy
1775 msgid ""
1776 "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
1777 "the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
1778 "care to properly interact with translators), you should use the file with "
1779 "the most translated strings."
1780 msgstr ""
1781
1782 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1783 #: best-pkging-practices.dbk:857
1784 msgid ""
1785 "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
1786 "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
1787 "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is "
1788 "<command>s/tpyo/typo</command>."
1789 msgstr ""
1790 "必要な変更を認識します。この例では、文字列 <literal>typo</literal> が不注意にも "
1791 "<literal>tpyo</literal> として書かれている誤字の修正の変更であると仮定してみましょう。"
1792 "そのため、変更は <command>s/tpyo/typo</command> です。"
1793
1794 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1795 #: best-pkging-practices.dbk:865
1796 msgid ""
1797 "Check that this change is only applied to the place where you really intend "
1798 "to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place "
1799 "where the original string is appropriate. This specifically applies to "
1800 "change in punctuation, for instance."
1801 msgstr ""
1802 "この変更が本当に意図した場所だけに適用されて、元々の文字列が適切な他の場所には<emphasis "
1803 "role=\"strong\">適用されない</emphasis> ことを確認しましょう。例えば、これは特に句読点"
1804 "の変更に当てはまります。"
1805
1806 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1807 #: best-pkging-practices.dbk:873
1808 msgid ""
1809 "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command "
1810 "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
1811 "will not be broken by the edit action:"
1812 msgstr ""
1813 "すべての PO ファイルを <command>sed</command> を使って変更してください。編集作業によって"
1814 "ファイルのエンコーディングがこわされないことを保証するため、どのテキストエディタよりも"
1815 "このコマンドの利用を推奨します。"
1816
1817 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1818 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1819 #: best-pkging-practices.dbk:878
1820 #, no-wrap
1821 msgid ""
1822 "cd debian/po\n"
1823 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
1824 msgstr ""
1825 "cd debian/po\n"
1826 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
1827
1828 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1829 #: best-pkging-practices.dbk:884
1830 msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
1831 msgstr "debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。"
1832
1833 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1834 #: best-pkging-practices.dbk:889
1835 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
1836 msgstr "<command>debconf-updatepo</command> を実行する。"
1837
1838 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1839 #: best-pkging-practices.dbk:894
1840 msgid ""
1841 "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
1842 "not be changed:"
1843 msgstr ""
1844 "<filename>foo.po</filename> 参照ファイルをチェックする。統計は変化がないはずです:"
1845
1846 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1847 #: best-pkging-practices.dbk:898
1848 #, no-wrap
1849 msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
1850 msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
1851
1852 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1853 #: best-pkging-practices.dbk:903
1854 msgid ""
1855 "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
1856 "for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
1857 msgstr ""
1858 "ファイルの統計が変化していた場合、何かしら間違ったことをやっています。再度やってみるか、"
1859 "&email-debian-i18n; メーリングリストで助けを求めましょう。"
1860
1861 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1862 #: best-pkging-practices.dbk:909
1863 msgid "Gettext utilities method:"
1864 msgstr "gettext ユーティリティを使う方法:"
1865
1866 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1867 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1868 #: best-pkging-practices.dbk:914
1869 msgid ""
1870 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
1871 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
1872 "package installed):"
1873 msgstr ""
1874 "不完全な PO ファイルすべてをどけておきましょう。以下の様にすれば達成度をチェック"
1875 "できます (<systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> パッケージがインストール"
1876 "されている必要があります):"
1877
1878 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1879 #: best-pkging-practices.dbk:922
1880 msgid ""
1881 "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
1882 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
1883 "be kept in place."
1884 msgstr ""
1885 "fuzzy 文字列を報告してきたすべてのファイルを一時的な場所へ移動しましょう。"
1886 "何も fuzzy 文字列を報告しないファイル (翻訳済と未訳のみ) はそこに置いたままにしておきます。"
1887
1888 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1889 #: best-pkging-practices.dbk:929
1890 #, fuzzy
1891 msgid ""
1892 "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
1893 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
1894 "spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)."
1895 msgstr ""
1896 "今、<emphasis role=\"strong\">そうたった今</emphasis>、誤字の修正のために"
1897 "テンプレートに手を入れて翻訳が影響を受けていないことを再確認しましょう (誤字、スペルミス、時には"
1898 "文言の修正なども大抵は OK です)。"
1899
1900 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1901 #: best-pkging-practices.dbk:936
1902 #, fuzzy
1903 msgid ""
1904 "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
1905 "modified in translations.  You can see this by running the above again."
1906 msgstr ""
1907 "<command>debconf-updatepo</command> を実行します。これは、翻訳中であなたが"
1908 "変更したすべての文字列を fuzzy にします。上記を再度実行すれば、You can see this by running the above again."
1909
1910 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1911 #: best-pkging-practices.dbk:942
1912 msgid "Use the following command:"
1913 msgstr "以下のコマンドを利用してください:"
1914
1915 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1916 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1917 #: best-pkging-practices.dbk:944
1918 #, no-wrap
1919 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1920 msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1921
1922 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1923 #: best-pkging-practices.dbk:948
1924 msgid ""
1925 "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
1926 "strings in the first step."
1927 msgstr ""
1928 "最初の手順で fuzzy 文字列を表示していた <filename>debian/po</filename> のファイルに"
1929 "戻ってください。"
1930
1931 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1932 #: best-pkging-practices.dbk:953
1933 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
1934 msgstr "再度 <command>debconf-updatepo</command> を実行してください。"
1935
1936 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1937 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1938 #: best-pkging-practices.dbk:960
1939 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1940 msgstr "インターフェイスについて仮定をしない"
1941
1942 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1943 #: best-pkging-practices.dbk:962
1944 msgid ""
1945 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1946 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
1947 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
1948 "checkboxes for boolean questions."
1949 msgstr ""
1950 "テンプレートのテキストは、debconf のインターフェイスに属するウィジェットには"
1951 "言及してはいけません。<emphasis>「はい」と答えた場合には...</emphasis> "
1952 "のような文章は、2 択の質問に対してチェックボックスを使うようなグラフィカルインター"
1953 "フェイスのユーザには何の意味もありません。"
1954
1955 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1956 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1957 #: best-pkging-practices.dbk:967
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1961 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1962 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1963 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1964 msgstr ""
1965 "文字列テンプレートは説明文中でのデフォルト値について言及することも避けましょう。まず、"
1966 "ユーザによって"
1967 "そして、デフォルト値はメンテナの考え方によって違う場合があるからです (たとえば、debconf データベースが preseed で指定されている場合など)。"
1968
1969 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1971 #: best-pkging-practices.dbk:973
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1975 "facts."
1976 msgstr ""
1977 "より一般的に言うと、ユーザの行動を参照するのを避けるようにしましょう。単に事実を与えましょう。"
1978
1979 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1980 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1981 #: best-pkging-practices.dbk:979
1982 msgid "Do not use first person"
1983 msgstr "一人称を使わない"
1984
1985 # speak for
1986 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1987 #: best-pkging-practices.dbk:981
1988 msgid ""
1989 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
1990 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
1991 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
1992 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
1993 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
1994 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
1995 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
1996 "enabled if...</emphasis>."
1997 msgstr ""
1998 "(<emphasis>I will do this...</emphasis> や <emphasis>We recommend..."
1999 "</emphasis> などの) 一人称の利用を避けましょう。コンピュータは人ではなく、debconf "
2000 "テンプレートは Debian 開発者を代弁するものではありません。中立的な解釈を行いましょう。"
2001 "あなたが科学論文を書いたことがあるならば、論文を書くのと同様にテンプレートを書きましょう。"
2002 "ですが、可能であれば <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> ではなく "
2003 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> などとして生の声を届けるようにしましょう。"
2004
2005 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2006 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2007 #: best-pkging-practices.dbk:991
2008 msgid "Be gender neutral"
2009 msgstr "性差に対して中立であれ"
2010
2011 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2012 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2013 #: best-pkging-practices.dbk:993
2014 msgid ""
2015 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
2016 "in your writing."
2017 msgstr ""
2018 "世界は、男と女によって成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き方を行ってください。"
2019
2020 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2021 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2022 #: best-pkging-practices.dbk:1001
2023 msgid "Templates fields definition"
2024 msgstr "テンプレートのフィールド定義"
2025
2026 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2027 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2028 #: best-pkging-practices.dbk:1003
2029 msgid ""
2030 "This part gives some information which is mostly taken from the "
2031 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2032 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
2033 msgstr ""
2034 "この章の情報は、ほとんどを <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
2035 "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページから得ています。"
2036
2037 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2038 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2039 #: best-pkging-practices.dbk:1008
2040 msgid "Type"
2041 msgstr "Type"
2042
2043 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2044 #: best-pkging-practices.dbk:1010
2045 msgid "string"
2046 msgstr "string"
2047
2048 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2049 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2050 #: best-pkging-practices.dbk:1012
2051 #, fuzzy
2052 msgid ""
2053 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
2054 msgstr ""
2055 "結果をユーザがどのような文字列でも記述可能な自由記述形式の入力フィールド"
2056
2057 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2058 #: best-pkging-practices.dbk:1017
2059 msgid "password"
2060 msgstr "password"
2061
2062 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2063 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2064 #: best-pkging-practices.dbk:1019
2065 msgid ""
2066 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
2067 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
2068 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
2069 msgstr ""
2070 "ユーザにパスワードの入力を求めます。これを使う場合は注意して使ってください: ユーザが入力した"
2071 "パスワードは debconf のデータベースに書き込まれることに注意してください。おそらく、この値を"
2072 "データベースから可能な限り早く消す必要があります。"
2073
2074 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2075 #: best-pkging-practices.dbk:1026
2076 msgid "boolean"
2077 msgstr "boolean"
2078
2079 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2080 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2081 #: best-pkging-practices.dbk:1028
2082 msgid ""
2083 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
2084 "yes/no</emphasis>..."
2085 msgstr ""
2086 "true/false の選択です。注意点: true/false であって、<emphasis role=\"strong\">"
2087 "yes/no ではありません</emphasis>..."
2088
2089 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2090 #: best-pkging-practices.dbk:1034
2091 msgid "select"
2092 msgstr "select"
2093
2094 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2095 #: best-pkging-practices.dbk:1036
2096 msgid ""
2097 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
2098 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
2099 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
2100 msgstr ""
2101 "複数の値から一つを選びます。選択するものは 'Choices' というフィールド名で"
2102 "指定されている必要があります。利用可能な値をコンマとスペースで区切ってください。"
2103 "以下のようになります: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>"
2104
2105 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2106 #: best-pkging-practices.dbk:1041
2107 msgid ""
2108 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2109 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2110 "will split out each choice in a separate string."
2111 msgstr ""
2112 "選択肢が翻訳可能な文字列である場合、'Choices' フィールドは <literal>__Choices</literal> "
2113 "を使って翻訳可能であることを示しておくと良いでしょう。2つのアンダースコアは、各選択肢を"
2114 "分かれた文字列に分割してくれます。"
2115
2116 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2117 #: best-pkging-practices.dbk:1046
2118 msgid ""
2119 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2120 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2121 "as translatable.  Example:"
2122 msgstr ""
2123 "<command>po-debconf</command> システムは、翻訳可能な<emphasis role=\"strong\">"
2124 "いくつかの<emphasis role=\"strong\">選択肢のみをマークする面白い機能を提供してくれます。"
2125 "例:"
2126
2127 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2128 #: best-pkging-practices.dbk:1051
2129 #, no-wrap
2130 msgid ""
2131 "Template: foo/bar\n"
2132 "Type: Select\n"
2133 "#flag:translate:3\n"
2134 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2135 "_Description: TV standard:\n"
2136 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2137 msgstr ""
2138 "Template: foo/bar\n"
2139 "Type: Select\n"
2140 "#flag:translate:3\n"
2141 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2142 "_Description: TV standard:\n"
2143 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2144
2145 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2146 #: best-pkging-practices.dbk:1059
2147 msgid ""
2148 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2149 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2150 "included in PO and POT files."
2151 msgstr ""
2152 "この例では、他は頭文字から構成されていて翻訳できませんが、'Other' 文字列だけは翻訳可能です。"
2153 "上記では 'Other' だけが PO および POT ファイルに含めることができます。"
2154
2155 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2156 #: best-pkging-practices.dbk:1064
2157 msgid ""
2158 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2159 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2160 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
2161 msgstr ""
2162 "debconf テンプレートのフラグシステムは、この様な機能をたくさん提供します。"
2163 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2164 "manvolnum> </citerefentry> マニュアルページでは、これらの利用可能な機能をすべて"
2165 "列挙しています。"
2166
2167 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2168 #: best-pkging-practices.dbk:1072
2169 msgid "multiselect"
2170 msgstr "multiselect"
2171
2172 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2173 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2174 #: best-pkging-practices.dbk:1074
2175 msgid ""
2176 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2177 "from the choices list (or chose none of them)."
2178 msgstr ""
2179 "select データ型とそっくりですが、ユーザが選択肢一覧からいくつでも項目を選べる "
2180 "(あるいはどれも選ばないこともできる) 点だけが違います。"
2181
2182 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2183 #: best-pkging-practices.dbk:1080
2184 msgid "note"
2185 msgstr "note"
2186
2187 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2188 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2189 #: best-pkging-practices.dbk:1082
2190 #, fuzzy
2191 msgid ""
2192 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2193 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
2194 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2195 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2196 "mailing the note to them in some cases."
2197 msgstr ""
2198 "本来質問ではありませんが、このデータ型が示すのはユーザに表示することができるメモです。"
2199 "debconf はユーザが必ず見るようにするために、キーを押すためにインストールを休止したり、"
2200 "いくつかの例では記述をメールさえするなどの多大な苦痛を与えることになるので、ユーザが"
2201 "知っておく必要がある重要な記述にのみ使うべきです。"
2202
2203 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2204 #: best-pkging-practices.dbk:1091
2205 msgid "text"
2206 msgstr "text"
2207
2208 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2209 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2210 #: best-pkging-practices.dbk:1093
2211 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2212 msgstr "この type は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
2213
2214 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2215 #: best-pkging-practices.dbk:1098
2216 msgid "error"
2217 msgstr "error"
2218
2219 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2220 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2221 #: best-pkging-practices.dbk:1100
2222 msgid ""
2223 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2224 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2225 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2226 msgstr ""
2227 "この type はエラーメッセージを取り扱うためにデザインされています。ほとんど "
2228 "note 型と似通っています。違いはフロントエンドが存在しているであろうことです "
2229 "(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく、赤い画面を"
2230 "描画します)。"
2231
2232 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2233 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2234 #: best-pkging-practices.dbk:1105
2235 #, fuzzy
2236 msgid ""
2237 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2238 "for a correction of any kind."
2239 msgstr ""
2240 "何かを補正するためにユーザの注意を引く必要があるメッセージにこの type を使うのがお勧めです。"
2241
2242 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2243 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2244 #: best-pkging-practices.dbk:1113
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Description: short and extended description"
2247 msgstr "Description: short および extended 説明文"
2248
2249 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2250 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2251 #: best-pkging-practices.dbk:1115
2252 msgid ""
2253 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2254 "description is in the Description: line of the template."
2255 msgstr ""
2256 "テンプレート説明文は 2 つのパートに分かれます: short と extended です。短い説明文 "
2257 "(short description) はテンプレートの Description: 行にあります。"
2258
2259 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2260 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2261 #: best-pkging-practices.dbk:1119
2262 msgid ""
2263 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2264 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2265 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2266 "original."
2267 msgstr ""
2268 "短い説明文は、ほとんどの debconf インターフェイスに適用するように、短く (50 文字程度に) して"
2269 "おく必要があります。通常、翻訳はオリジナルよりも長くなる傾向にあるので、短くすることは翻訳作業者"
2270 "を助けます。"
2271
2272 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2273 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2274 #: best-pkging-practices.dbk:1125
2275 #, fuzzy
2276 msgid ""
2277 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2278 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2279 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2280 "want to do?"
2281 msgstr ""
2282 "短い説明文はそれ単体で成り立つようにしておく必要があります。いくつかのインターフェイスは、"
2283 "デフォルトでは長い説明文を表示せず、ユーザが明示的に尋ねたときに表示するか、あるいは全く"
2284 "表示しません。「What do you want to do?」のような表現を避けてください。"
2285
2286 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2287 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2288 #: best-pkging-practices.dbk:1131
2289 msgid ""
2290 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2291 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2292 msgstr ""
2293 "短い説明文は完全な文章である必要はありません。これは文章を短くしておき、効率的に推奨を行うためです。"
2294
2295 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2296 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2297 #: best-pkging-practices.dbk:1135
2298 msgid ""
2299 "The extended description should not repeat the short description word for "
2300 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2301 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2302 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2303 "up with anything, leave it blank."
2304 msgstr ""
2305 "拡張された説明文 (extended description) は、短い説明文を一語一句繰り返しをしてはなりません。"
2306 "長い説明文章を思いつかなければ、まず、もっと考えてください。debian-devel に投稿しましょう。"
2307 "助けを求めましょう。文章の書き方講座を受講しましょう! この拡張された説明文は重要です。もし、"
2308 "まったく何も思いつかなければ、空のままにしておきましょう。"
2309
2310 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2311 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2312 #: best-pkging-practices.dbk:1142
2313 msgid ""
2314 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2315 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2316 "paragraph but rather use another paragraph."
2317 msgstr ""
2318 "拡張された説明文は完全な文章である必要があります。段落を短くしておくのは可読性を高めます。"
2319 "同じ段落で 2 つの考えを混ぜてはいけません。代わりに別の段落を書きます。"
2320
2321 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2322 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2323 #: best-pkging-practices.dbk:1147
2324 msgid ""
2325 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2326 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2327 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2328 "just don't do that."
2329 msgstr ""
2330 "あまり冗長にしないようにしてください。ユーザは長すぎる画面を無視しようとします。経験からすると、"
2331 "20 行が越えてはならない境界です。何故ならば、クラシックなダイアログインターフェイスでは、"
2332 "スクロールする必要がでてくることになり、そして多くの人がスクロールなどしないからです。"
2333
2334 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2335 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2336 #: best-pkging-practices.dbk:1153
2337 msgid ""
2338 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2339 "include a question."
2340 msgstr ""
2341 "拡張された説明文では、質問を含めては<emphasis role=\"strong\">決していけません</emphasis>。"
2342
2343 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2344 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2345 #: best-pkging-practices.dbk:1157
2346 msgid ""
2347 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2348 "please read below."
2349 msgstr ""
2350 "テンプレートの type (string、boolean など) に応じた特別なルールについては、以下を読んで"
2351 "ください。"
2352
2353 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2354 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2355 #: best-pkging-practices.dbk:1163
2356 msgid "Choices"
2357 msgstr "Choices"
2358
2359 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2360 #: best-pkging-practices.dbk:1165
2361 msgid ""
2362 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
2363 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2364 "separated by commas."
2365 msgstr ""
2366 "このフィールドは select あるいは multiselect 型に使ってください。これには、ユーザに表示される"
2367 "可能な選択肢が含まれます。これらの選択肢はコンマで区切る必要があります。"
2368
2369 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2370 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2371 #: best-pkging-practices.dbk:1172
2372 msgid "Default"
2373 msgstr "Default"
2374
2375 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2376 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2377 #: best-pkging-practices.dbk:1174
2378 msgid ""
2379 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2380 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2381 "comma-separated list of choices."
2382 msgstr ""
2383 "このフィールドはオプションです。これには、string、select あるいは multiselect のデフォルト"
2384 "での答えが含まれます。multiselect テンプレートの場合、コンマで区切られた選択肢一覧が含まれます。"
2385
2386 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2387 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2388 #: best-pkging-practices.dbk:1183
2389 msgid "Templates fields specific style guide"
2390 msgstr "テンプレートのフィールド固有スタイルガイド"
2391
2392 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2393 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2394 #: best-pkging-practices.dbk:1185
2395 msgid "Type field"
2396 msgstr "Type フィールド"
2397
2398 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2399 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2400 #: best-pkging-practices.dbk:1187
2401 #, fuzzy
2402 msgid ""
2403 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2404 "previous section."
2405 msgstr ""
2406 "特別な指定はありません。一点だけ、その前のセクションを参照して適切な型を使ってください。"
2407
2408 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2409 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2410 #: best-pkging-practices.dbk:1193
2411 msgid "Description field"
2412 msgstr "Description フィールド"
2413
2414 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2415 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2416 #: best-pkging-practices.dbk:1195
2417 msgid ""
2418 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2419 "and extended) depending on the template type."
2420 msgstr ""
2421 "以下は、テンプレートの型に応じて適切な Description (short および extended) "
2422 "を書くための特別な指示です。"
2423
2424 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2425 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2426 #: best-pkging-practices.dbk:1199
2427 msgid "String/password templates"
2428 msgstr "String/password テンプレート"
2429
2430 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2431 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2432 #: best-pkging-practices.dbk:1203
2433 #, fuzzy
2434 msgid ""
2435 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2436 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2437 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2438 msgstr ""
2439 "短い説明文はプロンプトで、title では<emphasis role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
2440 "質問形式のプロンプト (IP アドレスは?) を避け、代わりにopened プロンプト (IP アドレス:) を使ってください。" 
2441 "コロン (:) の使用をお勧めします。"
2442
2443 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2444 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2445 #: best-pkging-practices.dbk:1210
2446 #, fuzzy
2447 msgid ""
2448 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2449 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2450 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2451 "style is strongly discouraged."
2452 msgstr ""
2453 "拡張された説明文は、短い説明文を complement します。拡張の部分では、長い文章を使って同じ質問を繰り返すのではなく、何を質問されているのかを説明します。完全な文章を書いてください。簡潔な書き方は強く忌避されます。"
2454
2455 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2456 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2457 #: best-pkging-practices.dbk:1220
2458 msgid "Boolean templates"
2459 msgstr "Boolean テンプレート"
2460
2461 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2462 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2463 #: best-pkging-practices.dbk:1224
2464 msgid ""
2465 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2466 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2467 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2468 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2469 msgstr ""
2470
2471 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2472 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2473 #: best-pkging-practices.dbk:1232
2474 #, fuzzy
2475 msgid ""
2476 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2477 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2478 msgstr ""
2479 "繰り返しますが、特定のインターフェイスのウィジェットを参照するのを避けてください。このような"
2480 "テンプレートで良くある間違いは、「はい」と答える形かどうかです。"
2481
2482 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2483 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2484 #: best-pkging-practices.dbk:1240
2485 msgid "Select/Multiselect"
2486 msgstr "Select/Multiselect"
2487
2488 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2489 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2490 #: best-pkging-practices.dbk:1244
2491 #, fuzzy
2492 msgid ""
2493 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2494 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2495 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2496 "have to choose something...:)"
2497 msgstr ""
2498 "短い説明文はプロンプトされますが title では<emphasis role=\"strong\">ありません"
2499 "</emphasis>。Please choose...  のような意味の無い文章を文章を<emphasis role=\"strong\">使わないで</emphasis>ください。"
2500 "ユーザは何かを選ぶ必要があるくらいには十分賢いです... :)"
2501
2502 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2503 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2504 #: best-pkging-practices.dbk:1252
2505 msgid ""
2506 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2507 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2508 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2509 "(although the interface often makes this clear)."
2510 msgstr ""
2511
2512 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2513 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2514 #: best-pkging-practices.dbk:1262
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Notes"
2517 msgstr "Note"
2518
2519 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2520 #: best-pkging-practices.dbk:1266
2521 #, fuzzy
2522 msgid ""
2523 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2524 "\">title</emphasis>."
2525 msgstr ""
2526 "short 説明文は<emphasis role=\"strong\">title</emphasis>として扱われます。"
2527
2528 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2529 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2530 #: best-pkging-practices.dbk:1271
2531 #, fuzzy
2532 msgid ""
2533 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2534 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2535 msgstr ""
2536 "拡張された説明文では、note のより詳細な説明を表示します。フレーズで、簡潔過ぎない書き方です。"
2537
2538 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2539 #: best-pkging-practices.dbk:1277
2540 #, fuzzy
2541 msgid ""
2542 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2543 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2544 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2545 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2546 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2547 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2548 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2549 "keeping existing translations for the future."
2550 msgstr ""
2551 "<emphasis role=\"strong\">debconf を乱用しないでください。</emphasis> note は、"
2552 "debconf の乱用で最も良く使われるやり方です。debconf-devel マニュアルページに書かれています: "
2553 "とても深刻な問題について警告する場合のみに使うのがベストです。多くのメモについては、"
2554 "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルや <filename>README.Debian</filename> "
2555 "ファイルが適切な場所です。もし、これを読んで、Note 型のテンプレートを <filename>NEWS."
2556 "Debian</filename> あるいは <filename>README.Debian</filename> 中のエントリに"
2557 "変換することを考えた場合、既存の翻訳を保持しておくことを考えに入れてください。"
2558
2559 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2560 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2561 #: best-pkging-practices.dbk:1292
2562 msgid "Choices field"
2563 msgstr "Choices フィールド"
2564
2565 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2566 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2567 #: best-pkging-practices.dbk:1294
2568 msgid ""
2569 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2570 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2571 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2572 msgstr ""
2573 "もし Choise が頻繁に変わるようであれば、__Choices という使い方をするのを検討して"
2574 "ください。これは個々の選択項目を単一の文字列に分割するので、翻訳作業者が作業を行う"
2575 "のを助けてくれると考えられています。"
2576
2577 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2578 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2579 #: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
2580 msgid "Default field"
2581 msgstr "Default フィールド"
2582
2583 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2584 #: best-pkging-practices.dbk:1303
2585 msgid ""
2586 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2587 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2588 "use the _Default trick."
2589 msgstr ""
2590 "select のテンプレートで、デフォルト値がユーザの言語に応じて変化するようであれば、"
2591 "_Default という使い方をしてください (例えば、選択肢が言語の選択の場合等) 。"
2592
2593 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2594 #: best-pkging-practices.dbk:1308
2595 msgid ""
2596 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2597 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2598 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2599 "when using English."
2600 msgstr ""
2601 "この特別なフィールドによって、翻訳作業者は言語に応じたもっとも適切な選択肢を挿入することができる"
2602 "ようになります。彼らの言語が選択された場合にデフォルトの選択になりますが、英語を使うときには"
2603 "最初に提示された Default Choice が使われます。"
2604
2605 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2606 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2607 #: best-pkging-practices.dbk:1314
2608 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2609 msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:"
2610
2611 # 日本語が無かったので、適当に追加しました…
2612 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2613 #: best-pkging-practices.dbk:1317
2614 #, no-wrap
2615 #, fuzzy
2616 msgid ""
2617 "Template: geneweb/lang\n"
2618 "Type: select\n"
2619 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2620 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2621 "# instead of the default.\n"
2622 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2623 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2624 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2625 "_Description: Geneweb default language:\n"
2626 msgstr ""
2627 "Template: geneweb/lang\n"
2628 "Type: select\n"
2629 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2630 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2631 "# instead of the default.\n"
2632 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2633 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2634 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2635 "_Description: Geneweb default language:\n"
2636
2637 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2638 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2639 #: best-pkging-practices.dbk:1328
2640 msgid ""
2641 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2642 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2643 "will work with."
2644 msgstr ""
2645 "ブラケットを使うとdebconf のフィールド中に内部コメントができることに注意してください。"
2646 "コメントの利用は、翻訳作業者が作業するファイルに表示されるのにも注意ください。"
2647
2648 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2649 #: best-pkging-practices.dbk:1333
2650 msgid ""
2651 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2652 "translators may put their own choice"
2653 msgstr ""
2654 "_Default を使うやり方は、若干混乱するのでコメントが必要です: 翻訳者は自身の選択肢を書きます。"
2655
2656 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2657 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2658 #: best-pkging-practices.dbk:1341
2659 msgid ""
2660 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2661 "not use Default at all."
2662 msgstr ""
2663 "空のデフォルトフィールドを使っては「いけません」。デフォルト値を設定したくないのであれば、Default "
2664 "は使うべきではありません。"
2665
2666 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2667 #: best-pkging-practices.dbk:1345
2668 msgid ""
2669 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2670 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2671 "if you think it may be translated."
2672 msgstr ""
2673 "po-debconf を使うのであれば (そして <emphasis role=\"strong\">使うべき</emphasis> です、"
2674 "<xref linkend=\"s6.5.2.2\"/> 参照)、このフィールドが翻訳できるのであれば、翻訳可能な状態"
2675 "にするのを検討しましょう。"
2676
2677 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2678 #: best-pkging-practices.dbk:1350
2679 msgid ""
2680 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2681 "the default value for a language choice), consider using the special "
2682 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2683 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2684 msgstr ""
2685 "(例えば言語選択のデフォルト値など) デフォルト値が言語/地域に応じて変化するようであれば 、"
2686 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7"
2687 "</manvolnum> </citerefentry> に記載されている特別な _Default 型を使うことを考えましょう。"
2688
2689 # type: Content of: <chapter><section><title>
2690 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2691 #: best-pkging-practices.dbk:1362
2692 msgid "Internationalization"
2693 msgstr "国際化"
2694
2695 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2696 #: best-pkging-practices.dbk:1364
2697 msgid ""
2698 "This section contains global information for developers to make translators' "
2699 "life easier.  More information for translators and developers interested in "
2700 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2701 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2702 msgstr ""
2703 "この章では、開発者に対して、翻訳作業者の作業がより楽になるようにするための大まかな情報を含めて"
2704 "います。国際化について興味を持っている翻訳作業者と開発者への詳細な情報は、<ulink url="
2705 "\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> "
2706 "で入手できます。"
2707
2708 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2709 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2710 #: best-pkging-practices.dbk:1371
2711 msgid "Handling debconf translations"
2712 msgstr "debconf の翻訳を取り扱う"
2713
2714 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2715 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2716 #: best-pkging-practices.dbk:1373
2717 #, fuzzy
2718 msgid ""
2719 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2720 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2721 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2722 "particularly patient with them."
2723 msgstr ""
2724 "移植作業者同様に、翻訳作業者は難しい課題を抱えています。多くのパッケージについて作業を行い、"
2725 "多くの様々なメンテナと共同作業をする必要があります。さらには、ほとんどの場合、彼らはネイティブ"
2726 "な英語話者ではないので、あなたは特に忍耐強くあらねばいけないでしょう。"
2727
2728 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2729 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2730 #: best-pkging-practices.dbk:1379
2731 #, fuzzy
2732 msgid ""
2733 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2734 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2735 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2736 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2737 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2738 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2739 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2740 "translators; transition scripts are provided."
2741 msgstr ""
2742 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> のゴールはメンテナとユーザに"
2743 "とってパッケージ設定を簡単にすることでした。元々、debconf テンプレートの翻訳は<command>"
2744 "debconf-mergetemplate</command> で行われていました。しかし、このやり方は現在は非推奨 "
2745 "(deprecated) です; <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> の国際化"
2746 "を行う accomplish 最も良いやり方は、<systemitem role=\"package\">po-debconf"
2747 "</systemitem> パッケージを使うことです。このやり方はメンテナと翻訳者の双方にとって、"
2748 "より楽なやり方です; 移行スクリプトが提供されています。"
2749
2750 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2751 #: best-pkging-practices.dbk:1389
2752 msgid ""
2753 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2754 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2755 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2756 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2757 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2758 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2759 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2760 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2761 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2762 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2763 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2764 msgstr ""
2765
2766 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2767 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2768 #: best-pkging-practices.dbk:1405
2769 msgid "Internationalized documentation"
2770 msgstr "ドキュメントの国際化"
2771
2772 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2773 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2774 #: best-pkging-practices.dbk:1407
2775 #, fuzzy
2776 msgid ""
2777 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2778 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2779 "for translators."
2780 msgstr ""
2781 "ドキュメントの国際化はユーザにとって crucial ですが、多くの労力がかかります。この作業を"
2782 "すべて eliminate する方法はありませんが、翻訳作業者を楽にはできます。"
2783
2784 #FIXME: source control sysytem -> source control management system (SCM)?
2785 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2786 #: best-pkging-practices.dbk:1412
2787 #, fuzzy
2788 msgid ""
2789 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2790 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2791 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2792 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2793 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2794 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2795 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2796 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2797 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2798 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2799 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2800 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2801 msgstr ""
2802 "どのようなサイズであれドキュメントをメンテナンスしている場合、翻訳作業者がソース"
2803 "コントロールシステムにアクセスできるのであれば、彼らの作業が楽になるでしょう。翻訳作業者が、"
2804 "ドキュメントの 2 つのバージョン間の違いを見ることができるので、例えば、何を再翻訳すれば"
2805 "いいのかがわかるようになります。翻訳されたドキュメントは、翻訳作業がどのソースコントロール"
2806 "リビジョンをベースにしているのかという記録を保持しておくことをお勧めします。<systemitem "
2807 "role=\"package\">debian-installer</systemitem> パッケージ中の <ulink url="
2808 "\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> では興味深いシステムが提供されて"
2809 "おり、これは指定されたあらゆる言語の翻訳状況の概要を表示し、翻訳すべき現在のリビジョンの"
2810 "ファイルへのusing structured commentsを、、"
2811 "そして翻訳されたファイルについては、翻訳がベースにしたオリジナルのファイルのリビジョンを"
2812 "表示します。あなたは自分の VCS 領域でこれを導入して利用した方が良いでしょう。"
2813
2814 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2815 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2816 #: best-pkging-practices.dbk:1426
2817 #, fuzzy
2818 msgid ""
2819 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2820 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2821 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2822 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2823 msgstr ""
2824 "XML あるいは SGML のドキュメントをメンテナンスしているのであれば、言語非依存の情報を isolate "
2825 "し、それらをすべての異なった翻訳に含まれる分割されたファイルにエンティティとして定義した方"
2826 "が良いでしょう。これは、URL を複数のファイル間で最新に保つなど、作業をより楽にしてくれます。"
2827
2828 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2829 #: best-pkging-practices.dbk:1432
2830 msgid ""
2831 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
2832 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
2833 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
2834 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
2835 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
2836 "retranslated when the translated document is updated."
2837 msgstr ""
2838 "いくつかのツール (例: <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>、<systemitem "
2839 "role=\"package\">poxml</systemitem>、<systemitem role=\"package\">translate-"
2840 "toolkit</systemitem>) は異なった形式から翻訳可能な素材を展開するのに特化しています。"
2841 "これらは、翻訳作業者には極めて馴染み深い形式である PO ファイルを生成します。これによって、"
2842 "翻訳したドキュメントが更新された際に何を再翻訳すればよいのかを見ることを可能にしてくれます。"
2843
2844 # type: Content of: <chapter><section><title>
2845 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2846 #: best-pkging-practices.dbk:1444
2847 msgid "Common packaging situations"
2848 msgstr "パッケージ化に於ける一般的なシチュエーション"
2849
2850 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2851 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2852 #: best-pkging-practices.dbk:1455
2853 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2854 msgstr ""
2855 "<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケー"
2856 "ジ"
2857
2858 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2859 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2860 #: best-pkging-practices.dbk:1457
2861 msgid ""
2862 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2863 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2864 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2865 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2866 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2867 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2868 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2869 "recommendations."
2870 msgstr ""
2871 "<command>autoconf</command> の <filename>config.sub</filename> および "
2872 "<filename>config.guess</filename> を最新に保ちつづけるのは、移植作業者、"
2873 "特により移行中の状況であるアーキテクチャの移植作業者にとって非常に重要です。"
2874 "<command>autoconf</command> や <command>automake</command> を使うあらゆる"
2875 "パッケージについてのとても素晴らしいパッケージ化における教訓が <systemitem "
2876 "role=\"package\">autotools-dev</systemitem> パッケージの &file-bpp-autotools; "
2877 "にまとめられています。このファイルを読んで書かれている推奨に従うことを"
2878 "強くお勧めします。"
2879
2880 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2881 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2882 #: best-pkging-practices.dbk:1469
2883 msgid "Libraries"
2884 msgstr "ライブラリ"
2885
2886 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2887 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2888 #: best-pkging-practices.dbk:1471
2889 msgid ""
2890 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2891 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2892 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2893 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2894 msgstr ""
2895 "ライブラリは様々な理由から常にパッケージにするのが難しいです。ポリシーは、"
2896 "メンテナンスに楽にし、新しいバージョンが開発元から出た際にアップグレードを"
2897 "可能な限りシンプルであることを確保するため、多くの制約を課しています。"
2898 "ライブラリでの破損は、依存している何十ものパッケージの破損を招き得ます。"
2899
2900 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2901 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2902 #: best-pkging-practices.dbk:1477
2903 msgid ""
2904 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2905 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2906 msgstr ""
2907 "ライブラリのパッケージ化の良い作法が <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">"
2908 "the library packaging guide</ulink> にまとめられています。"
2909
2910 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2911 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2912 #: best-pkging-practices.dbk:1484
2913 msgid "Documentation"
2914 msgstr "ドキュメント化"
2915
2916 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2917 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2918 #: best-pkging-practices.dbk:1486
2919 msgid ""
2920 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2921 "on documentation</ulink>."
2922 msgstr ""
2923 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">ドキュメント化のポリシー"
2924 "</ulink>に忘れず従ってください。"
2925
2926 # ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした
2927 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2928 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2929 #: best-pkging-practices.dbk:1491
2930 msgid ""
2931 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2932 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2933 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2934 msgstr ""
2935 "あなたのパッケージが XML や SGML から生成されるドキュメントを含んでいる場合、"
2936 "XML や SGML のソースをバイナリパッケージに含めてリリースしないことをお勧めします。"
2937 "ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソースパッケージを引っ張ってくれば"
2938 "良いのです。"
2939
2940 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2941 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2942 #: best-pkging-practices.dbk:1496
2943 msgid ""
2944 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2945 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2946 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2947 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2948 "source format is HTML."
2949 msgstr ""
2950 "ポリシーではドキュメントは HTML 形式でリリースされるべきであると定めています。"
2951 "我々は、もし手がかからないで問題ない品質の出力が可能であれば、ドキュメントを "
2952 "PDF 形式とテキスト形式でもリリースすることをお勧めしています。ですが、ソースの"
2953 "形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版でリリースするのは、大抵の場合は適切"
2954 "ではありません。"
2955
2956 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2957 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2958 #: best-pkging-practices.dbk:1503
2959 msgid ""
2960 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2961 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2962 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2963 msgstr ""
2964 "リリースされたメジャーなマニュアルは、インストール時に<systemitem role="
2965 "\"package\">doc-base</systemitem>で登録されるべきです。詳細については、"
2966 "<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> パッケージのドキュメントを"
2967 "参照してください。"
2968
2969 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2970 #: best-pkging-practices.dbk:1509
2971 msgid ""
2972 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
2973 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
2974 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
2975 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
2976 "submitting them upstream."
2977 msgstr ""
2978 "Debian ポリシー (12.1 章) では、マニュアルページはすべてのプログラム・"
2979 "ユーティリティ・関数に対して付属すべきであり、設定ファイルのようなその他の"
2980 "ものについては付属を提案を示しています。もし、あなたがパッケージングを"
2981 "しているものがそのようなマニュアルページを持っていない場合は、パッケージ"
2982 "に含めるために記述を行い、開発元 (upstream) へ送付することを検討してください。"
2983
2984 #FIXME-Trans: to a lesser extent の訳。
2985 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2986 #: best-pkging-practices.dbk:1516
2987 msgid ""
2988 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
2989 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
2990 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
2991 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
2992 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
2993 msgstr ""
2994 "manpage は直接 troff 形式で書く必要はありません。よく使われるソース形式は、"
2995 "Docbook、POD、reST で、それぞれ <command>xsltproc</command>、<command>pod2man"
2996 "</command>、<command>rst2man</command> を使うことで変換できます。少なくとも、"
2997 "スタブを書くために <command>help2man</command> プログラムを使うことは可能です。"
2998
2999 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3000 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3001 #: best-pkging-practices.dbk:1525
3002 msgid "Specific types of packages"
3003 msgstr "特定の種類のパッケージ"
3004
3005 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3006 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3007 #: best-pkging-practices.dbk:1527
3008 msgid ""
3009 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
3010 "corresponding packaging rules and practices:"
3011 msgstr ""
3012 "いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応する"
3013 "パッケージ化ルールおよびプラクティスを持っています:"
3014
3015 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3016 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3017 #: best-pkging-practices.dbk:1533
3018 msgid ""
3019 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
3020 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
3021 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
3022 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
3023 msgstr ""
3024 "Perl 関連パッケージは、<ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl ポリシー</"
3025 "ulink> があり、このポリシーに従っているパッケージの例が <systemitem role="
3026 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (バイナリ perl モジュール) または "
3027 "<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (アーキテクチャ非依存 "
3028 "perl モジュール) です。"
3029
3030 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3031 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3032 #: best-pkging-practices.dbk:1542
3033 msgid ""
3034 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
3035 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
3036 msgstr ""
3037 "Python 関連パッケージは、python ポリシーを持っています; <systemitem "
3038 "role=\"package\">python</systemitem> パッケージ中の &file-python-policy; "
3039 "を参照してください。"
3040
3041 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3042 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3043 #: best-pkging-practices.dbk:1549
3044 msgid ""
3045 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
3046 "policy</ulink>."
3047 msgstr ""
3048 "Emacs 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs ポリシー</ulink>"
3049 "があります。"
3050
3051 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3052 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3053 #: best-pkging-practices.dbk:1556
3054 msgid ""
3055 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
3056 "policy</ulink>."
3057 msgstr ""
3058 "Java 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-java-policy;\">java ポリシー</ulink>"
3059 "があります。"
3060
3061 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3062 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3063 #: best-pkging-practices.dbk:1563
3064 msgid ""
3065 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
3066 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
3067 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
3068 "package."
3069 msgstr ""
3070 "Ocaml 関連パッケージは、固有のポリシーを持っており、<systemitem role="
3071 "\"package\">ocaml</systemitem> パッケージの &file-ocaml-policy; でみることが"
3072 "できます。良い例は <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> ソース"
3073 "パッケージです。"
3074
3075 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3076 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3077 #: best-pkging-practices.dbk:1571
3078 msgid ""
3079 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
3080 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
3081 msgstr ""
3082 "XML や SGML DTD を提供しているパッケージは、<systemitem role=\"package\">"
3083 "sgml-base-doc</systemitem> パッケージ中の推奨に従わねばなりません。"
3084
3085 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3086 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3087 #: best-pkging-practices.dbk:1577
3088 msgid ""
3089 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
3090 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
3091 "controller;."
3092 msgstr ""
3093 "lisp パッケージは、パッケージ自身を <systemitem role=\"package\">"
3094 "common-lisp-controller</systemitem> に登録する必要があります。これについては、"
3095 "&file-lisp-controller; を参照してください。"
3096
3097 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3098 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3099 #: best-pkging-practices.dbk:1607
3100 msgid "Architecture-independent data"
3101 msgstr "アーキテクチャ非依存のデータ"
3102
3103 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3104 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3105 #: best-pkging-practices.dbk:1609
3106 msgid ""
3107 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
3108 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
3109 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
3110 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
3111 "best to keep it all in a single package."
3112 msgstr ""
3113 "大量のアーキテクチャ非依存データがプログラムと共にパッケージ化されるのは、良くあることでは"
3114 "ありません。例えば、音声ファイル、アイコン集、様々な模様の壁紙、その他一般的な画像ファイルです。"
3115 "このデータのサイズがパッケージの残りのサイズと比較して取るに足らないのであれば、おそらくは"
3116 "単一パッケージでひとまとめにしておくのがベストでしょう。"
3117
3118 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3119 #: best-pkging-practices.dbk:1616
3120 msgid ""
3121 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
3122 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
3123 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
3124 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
3125 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
3126 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
3127 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
3128 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
3129 msgstr ""
3130 "しかし、データのサイズが考えた方が良い程であれば、分かれたアーキテクチャ非依存パッケージ "
3131 "(<filename>_all.deb</filename>) に分割するのを考えてください。これによって、"
3132 "11 あるいはそれ以上の .deb ファイルについて、1アーキテクチャごとに同じデータの不必要な重複"
3133 "を避けられます。これは <filename>Packages</filename> ファイルに更なるオーバーヘッド"
3134 "を追加しますが、Debian ミラーサーバ上で多くのディスク容量を節約します。アーキテクチャ非依存"
3135 "のデータを分割することは、Debian アーカイブ全体に対して実行される <command>lintian"
3136 "</command> の処理時間の削減にもつながります (<xref linkend=\"tools-lint\"/> 参照)。"
3137
3138 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3139 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3140 #: best-pkging-practices.dbk:1628
3141 msgid "Needing a certain locale during build"
3142 msgstr "ビルド中に特定のロケールが必要"
3143
3144 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3145 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3146 #: best-pkging-practices.dbk:1630
3147 msgid ""
3148 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
3149 "via this trick:"
3150 msgstr ""
3151 "ビルド中に特定のロケールを必要とする場合、こんな技を使えば一時ファイルを"
3152 "作成できます:"
3153
3154 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3155 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3156 #: best-pkging-practices.dbk:1634
3157 msgid ""
3158 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
3159 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
3160 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
3161 "Something like this:"
3162 msgstr ""
3163 "<varname>LOCPATH</varname> を <filename>/usr/lib/locale</filename> と同等の"
3164 "ものに、そして <varname>LC_ALL</varname> を生成したロケールの名前に設定すれば、"
3165 "root にならなくても欲しいものが手に入ります。こんな感じです:"
3166
3167 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3168 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3169 #: best-pkging-practices.dbk:1639
3170 #, no-wrap
3171 msgid ""
3172 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3173 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3174 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3175 "\n"
3176 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3177 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3178 "\n"
3179 "# Using the locale\n"
3180 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3181 msgstr ""
3182 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3183 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3184 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3185 "\n"
3186 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3187 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3188 "\n"
3189 "# ロケールを使う\n"
3190 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3191
3192 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3193 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3194 #: best-pkging-practices.dbk:1652
3195 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
3196 msgstr "移行パッケージを deboprhan に適合するようにする"
3197
3198 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3199 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3200 #: best-pkging-practices.dbk:1654
3201 #, fuzzy
3202 msgid ""
3203 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
3204 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
3205 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
3206 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
3207 "argument, it tries to catch other useless packages."
3208 msgstr ""
3209 "deborphan は、どのパッケージがシステムから安全に削除できるか、ユーザが検出するのを"
3210 "助けてくれるプログラムです; i.e. どのパッケージも依存していないものです。デフォルトの動作は、"
3211 "使われていないライブラリを見つけ出すために libs と oldlibs セクションからのみ検索を行います。"
3212 "ですが、正しい引数を渡せば、他の使われていないパッケージを捕らえようとします。"
3213
3214 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3215 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3216 #: best-pkging-practices.dbk:1661
3217 msgid ""
3218 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
3219 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
3220 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
3221 "string dummy or transitional in their short description."
3222 msgstr ""
3223 "例えば、<literal>--guess-dummy</literal> つきだと、<command>deborphan</"
3224 "command> はアップグレードに必要ではあったが、現在は問題なく削除できるすべての移行パッケージを"
3225 "探そうとします。これには、それぞれの短い説明文中に dummy あるいは transitional の文字列"
3226 "を探します。"
3227
3228 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3229 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3230 #: best-pkging-practices.dbk:1668
3231 msgid ""
3232 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
3233 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
3234 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
3235 "search .|grep transitional</command>."
3236 msgstr ""
3237 "ですので、あなたがそのようなパッケージを作る際には、この文章を短い説明文に必ず追加してください。"
3238 "例を探す場合は、以下を実行してください: <command>apt-cache search .|grep dummy</command> "
3239 "または <command>apt-cache search .|grep transitional</command>"
3240
3241 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3242 #: best-pkging-practices.dbk:1674
3243 msgid ""
3244 "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
3245 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
3246 "<command>deborphan</command>'s job."
3247 msgstr ""
3248 "それから、<command>deborphan</command> の作業を楽にするため、section を <literal>"
3249 "oldlibs</literal>、priority を <literal>extra</literal> にするのもお勧めです。"
3250
3251 # type: Content of: <chapter><section><title>
3252 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3253 #: best-pkging-practices.dbk:1683
3254 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
3255 msgstr ""
3256 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
3257
3258 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3259 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3260 #: best-pkging-practices.dbk:1685
3261 #, fuzzy
3262 msgid ""
3263 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3264 "repackaged upstream source."
3265 msgstr ""
3266 "オリジナルのソース tarball には 2 種類あります: 素のソース (Pristine source) と"
3267 "再パッケージした開発元のソース (repackaged upstream source) です。"
3268
3269 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3270 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3271 #: best-pkging-practices.dbk:1689
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Pristine source"
3274 msgstr "素のソース (Pristine source)"
3275
3276 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3277 #: best-pkging-practices.dbk:1693
3278 msgid ""
3279 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3280 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3281 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3282 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
3283 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3284 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
3285 "notices that he wasn't using maximal compression in his original "
3286 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
3287 "Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
3288 "filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
3289 "situation as a bug."
3290 msgstr ""
3291 "我々は、開発元の作者が配布している tarball をバージョン番号をインクリメントすることなく変更する"
3292 "のを防ぐことはできません。ですので素の tarball が identical 一義的に開発元が<emphasis>現在</emphasis>配布しているもの at any point in time である保証はありません。期待できることは、identical 一度は配布<emphasis>した<emphasis>ものであるということだけです。違いが arise later (そう、例えば開発元が元々の配布物が最大の圧縮率を使っていなかったことに気づいて、再度 <command>gzip</command> しなおした場合)、that's just too bad とても悪い。"
3293 "同じバージョンに対して新しい <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> をアップロードするのには良い方法がないので、even この状況をバグと考える点はありません。"
3294
3295 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3296 #: best-pkging-practices.dbk:1691
3297 msgid ""
3298 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3299 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
3300 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
3301 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
3302 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
3303 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
3304 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
3305 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
3306 msgstr ""
3307
3308 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3309 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3310 #: best-pkging-practices.dbk:1711
3311 #, fuzzy
3312 msgid ""
3313 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
3314 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
3315 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
3316 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
3317 msgstr ""
3318 "tarball 中のディレクトリ構成に関して開発元の作者が従う、万人に受け入れられているガイドライン"
3319 "というものはありませんが、<command>dpkg-source</command> は nevertheless ほとんどの開発元の tarball を素のソース (pristine source) として対処できます。そのやり方は以下の通りです:"
3320
3321 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3322 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3323 #: best-pkging-practices.dbk:1719
3324 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
3325 msgstr "以下のようにして空の一時ディレクトリに tarball を展開します"
3326
3327 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3328 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3329 #: best-pkging-practices.dbk:1722
3330 #, no-wrap
3331 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3332 msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3333
3334 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3335 #: best-pkging-practices.dbk:1727
3336 #, fuzzy
3337 msgid ""
3338 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
3339 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
3340 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3341 "version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
3342 "directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
3343 msgstr ""
3344 "もし、この後で、一時ディレクトリが 1 つのディレクトリ以外含まず他にどのファイルも無い場合、"
3345 "<command>dpkg-source</command> はそのディレクトリを <filename><replaceable>"
3346 "パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>(.orig)"
3347 "</filename> にリネームします。tarball 中の最上位のディレクトリ名は問題にはされず、"
3348 "忘れられます。"
3349
3350 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3351 #: best-pkging-practices.dbk:1736
3352 #, fuzzy
3353 msgid ""
3354 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
3355 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
3356 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
3357 "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
3358 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
3359 msgstr ""
3360 "それ以外の場合、開発元の tarball は共通の最上位ディレクトリ無しでパッケージされなくては "
3361 "いけません (開発元の作者よ、恥を知りなさい!)。この場合、<command>dpkg-source</command> "
3362 "は一時ディレクトリ<emphasis>そのもの</emphasis>を <filename><replaceable>パッケージ名"
3363 "</replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>(.orig)</filename> "
3364 "へリネームします。"
3365
3366 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3367 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3368 #: best-pkging-practices.dbk:1747
3369 msgid "Repackaged upstream source"
3370 msgstr "upstream のソースをパッケージしなおす"
3371
3372 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3373 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3374 #: best-pkging-practices.dbk:1749
3375 msgid ""
3376 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
3377 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
3378 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
3379 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
3380 "free material that you must remove before uploading."
3381 msgstr ""
3382 "パッケージは素のソース tarball と共にアップロード<emphasis role=\"strong\">すべき"
3383 "</emphasis>ですが、それが可能ではない場合が色々とあります。開発元がソースを gzip 圧縮した "
3384 "tarball を全く配布していない場合や、upstream の tarball が DFSG-free ではない、"
3385 "あなたがアップロード前に削除しなければならない素材を含んでいる場合がこれにあたります。"
3386
3387 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3388 #: best-pkging-practices.dbk:1756
3389 msgid ""
3390 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
3391 "{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
3392 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
3393 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
3394 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
3395 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
3396 "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
3397 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
3398 msgstr ""
3399 "この様な場合、開発者は適切な <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ファイルを"
3400 "自身で準備する必要があります。この様な tarball を、再パッケージした開発元のソース (repackaged "
3401 "upstream source) と呼びます。再パッケージした開発元のソースでは Debian ネイティブパッケージ"
3402 "とは違うことに注意してください。再パッケージしたソースは、Debian 固有の変更点は分割された "
3403 "<filename>.diff.gz</filename> または <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
3404 "のままであり、バージョン番号は <replaceable>開発元のバージョン</replaceable> と <replaceable>"
3405 "debian リビジョン</replaceable> から構成されたままです。"
3406
3407 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3408 #: best-pkging-practices.dbk:1765
3409 #, fuzzy
3410 msgid ""
3411 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
3412 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
3413 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
3414 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
3415 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
3416 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
3417 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
3418 msgstr ""
3419 "開発元がそのままの形でprinciple 使える <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> を配布していたとしても再パッケージをしたくなるという場合がありえます。"
3420 "最も明白なのは tar アーカイブを再圧縮することや、開発元のアーカイブからgenuinely 使われていない cruft を削除することで<emphasis>非常に</emphasis>容量を節約できる時です。Use your own discretion here, ですがbut be prepared to "
3421 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
3422
3423 # type: Content of: <chapter><section><title>
3424 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3425 #: best-pkging-practices.dbk:1774
3426 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
3427 msgstr ""
3428 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
3429
3430 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3431 #: best-pkging-practices.dbk:1779
3432 msgid ""
3433 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
3434 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
3435 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
3436 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
3437 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
3438 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
3439 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
3440 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
3441 msgstr ""
3442 "ソースパッケージの由来を<emphasis role=\"strong\">ドキュメントにすべき</emphasis>"
3443 "です。どうやってソースを得たのかという詳細情報が得たのか、どの様にすれば"
3444 "再生成できるのかを <filename>debian/copyright</filename> で提供しましょう。"
3445 "ポリシーマニュアルで、<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#"
3446 "s-debianrules\">メイン構築スクリプト: <filename>debian/rules</filename></ulink> "
3447 "に記述しているように、<filename>debian/rules</filename> に作業を繰り返して"
3448 "くれる <literal>get-orig-source</literal> ターゲットを追加するのも良い考えです。"
3449
3450 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
3451 #: best-pkging-practices.dbk:1794
3452 #, fuzzy
3453 msgid ""
3454 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
3455 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
3456 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
3457 "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
3458 "file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
3459 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
3460 "rest of the source."
3461 msgstr ""
3462 "特別な例外として、non-free なファイルが Debian diff からの助けが無いとソースからのビルド"
3463 "失敗を引き起こす場合、適切な処置はファイルを編集するのではなく、non-free な部分を削除して、"
3464 "ソースツリーのルートに <filename>README.source</filename> ファイルとして状況を説明する"
3465 "ことです。ですがその場合、開発元の作者に non-free なコンポーネントを残りのソースから分離しやすくするように urge もしてください。"
3466
3467 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3468 #: best-pkging-practices.dbk:1792
3469 msgid ""
3470 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
3471 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
3472 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3473 msgstr ""
3474 "開発元の作者由来ではないファイルや、あなたが内容を変更したファイルを含める"
3475 "<emphasis role=\"strong\">べきではありません</emphasis>。<placeholder "
3476 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3477
3478 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3479 #: best-pkging-practices.dbk:1805
3480 msgid ""
3481 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
3482 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
3483 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
3484 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
3485 "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
3486 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
3487 "does is to overwrite it by running a configure script."
3488 msgstr ""
3489 "法的理由から不可能であるものを除いて、開発元の作者が提供しているビルドおよび"
3490 "移植作業環境を完全に<emphasis role=\"strong\">保全すべき</emphasis>です。"
3491 "例えば、ファイルを省略する理由として MS-DOS でのビルドにしか使われないから、"
3492 "というのは十分な理由にはなりません。同様に、開発元から提供されている "
3493 "<filename>Makefile</filename> を省略すべきではありません。たとえ <filename>"
3494 "debian/rules</filename> が最初にすることが configure スクリプトを実行して"
3495 "それを上書きすることであったとしても、です。"
3496
3497 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3498 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3499 #: best-pkging-practices.dbk:1814
3500 #, fuzzy
3501 msgid ""
3502 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
3503 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
3504 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
3505 msgstr ""
3506 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> Debian 以外のプラットフォームのために"
3507 "ソフトウェアをビルドする必要がある Debian ユーザが、開発元の一次配布先を探そうと"
3508 "せずに Debian ミラーからソースを取得する、というのはよくあることです)。"
3509
3510 #FIXME-trans: pristine の訳
3511 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3512 #: best-pkging-practices.dbk:1821
3513 #, fuzzy
3514 msgid ""
3515 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
3516 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
3517 "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
3518 "in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
3519 "from repackaged ones."
3520 msgstr ""
3521 "tarball の最上位ディレクトリの名前として <filename><replaceable>パッケージ名"
3522 "</replaceable>-<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig</filename> "
3523 "を<emphasis role=\"strong\">使うべき</emphasis>です。これは、大元の tarball と"
3524 "再パッケージしたものを判別できるようにしてくれます。"
3525
3526 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3527 #: best-pkging-practices.dbk:1829
3528 msgid ""
3529 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
3530 "maximal compression."
3531 msgstr ""
3532 "gzip あるいは bzip で最大限<emphasis role=\"strong\">圧縮されるべき</emphasis>です。"
3533
3534 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3535 #: best-pkging-practices.dbk:1836
3536 msgid "Changing binary files"
3537 msgstr "バイナリファイルの変更"
3538
3539 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3540 #: best-pkging-practices.dbk:1838
3541 msgid ""
3542 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
3543 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
3544 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
3545 "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
3546 "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
3547 "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
3548 "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
3549 "version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
3550 "rules</filename> (and move it in its official location)."
3551 msgstr ""
3552 "オリジナルの tarball に含まれているバイナリファイルを変更する、あるいは存在"
3553 "していなかったバイナリファイルを追加する必要がある場合がしばしばあります。"
3554 "これは、ソースパッケージが“3.0 (quilt)”形式を使っている場合は完全にサポート"
3555 "されています。詳細は <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle>"
3556 "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> マニュアルのページを参照してください。"
3557 "古い“1.0”形式を使っている場合、バイナリファイルを <filename>.diff.gz</"
3558 "filename> 中に保存できないので、<command>uuencode</command> (か類似のもの) を"
3559 "使ったファイルを保存し、<filename>debian/rules</filename> 中でビルド時に"
3560 "デコードします (そしてファイルを正しい位置へ移動する)。"
3561
3562 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3563 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3564 #: best-pkging-practices.dbk:1853
3565 msgid "Best practices for debug packages"
3566 msgstr "デバッグパッケージのベストプラクティス"
3567
3568 #FIXME-trans: otherwise?
3569 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3570 #: best-pkging-practices.dbk:1855
3571 msgid ""
3572 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
3573 "additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
3574 "binaries are stripped by default, debugging information, including function "
3575 "names and line numbers, is otherwise not available when running "
3576 "<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
3577 "need this additional debugging information to install it, without bloating a "
3578 "regular system with the information."
3579 msgstr ""
3580 "デバッグパッケージは名前が -dbg で終わっているもので、<command>gdb</command> "
3581 "が利用可能な追加情報を含んでいます。Debian のバイナリはデフォルトで strip されて"
3582 "いるので、関数名や行番号を含むデバッグ情報は、Debian のバイナリに <command>gdb"
3583 "</command> を走らせたときに利用できません。デバッグパッケージは、この追加デバッグ"
3584 "情報を必要とするユーザが、通常のシステムを巨大化させること無く使えるように"
3585 "してくれます。"
3586
3587 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3588 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3589 #: best-pkging-practices.dbk:1863
3590 msgid ""
3591 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
3592 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
3593 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
3594 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
3595 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
3596 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
3597 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
3598 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
3599 msgstr ""
3600 "デバッグパッケージを作るか否かは、パッケージのメンテナ次第です。メンテナは、"
3601 "ライブラリパッケージについてデバッグパッケージを作成するのが推奨されています。"
3602 "これは、ライブラリにリンクしている沢山のプログラムをデバッグする助けになる"
3603 "からです。一般的に言って、デバッグパッケージはすべてのプログラムに追加する"
3604 "必要はありません; これを行うとアーカイブが巨大なものになるでしょう。しかし、"
3605 "メンテナは、ユーザがデバッグ版のプログラムを頻繁に必要とするのに気づいた場合、"
3606 "デバッグパッケージを作るのに値するでしょう。インフラストラクチャの核となっている、"
3607 "apache や X サーバのようプログラムも、デバッグパッケージの良い作成候補です。"
3608
3609 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3610 #: best-pkging-practices.dbk:1873
3611 #, fuzzy
3612 msgid ""
3613 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
3614 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
3615 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
3616 "can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
3617 "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
3618 "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
3619 "replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
3620 "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
3621 "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
3622 "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
3623 "so.1</filename>."
3624 msgstr ""
3625 "デバッグパッケージのうちいくつかは、ライブラリあるいは他のバイナリの完全に"
3626 "特別なデバッグビルドを含むでしょうが、それらの大半は容量やビルドする時間を節約でき、"
3627 ""
3628 "<filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</replaceable></filename> で、"
3629 "<replaceable>path</replaceable> は実行ファイルかライブラリへのパスになります。"
3630 "例えば、<filename>/usr/bin/foo</filename> のデバッグシンボルは <filename>/usr/"
3631 "lib/debug/usr/bin/foo</filename> に行き、<filename>/usr/lib/libfoo.so.1"
3632 "</filename> のデバッグシンボルは <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1"
3633 "</filename> になります。"
3634
3635 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3636 #: best-pkging-practices.dbk:1885
3637 #, fuzzy
3638 msgid ""
3639 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
3640 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
3641 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
3642 "the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
3643 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
3644 "citerefentry> explains in detail how this works."
3645 msgstr ""
3646 "デバッグシンボルは <command>objcopy --only-keep-debug</command> を使って"
3647 "オブジェクトファイルから展開できます。それからオブジェクトファイルは strip "
3648 "することができ、<command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> がデバッグ"
3649 "シンボルファイルへのパスを指定するのに使われます。<citerefentry> "
3650 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> "
3651 "で、これがどの様に動作するのかを詳細に説明しています。"
3652
3653 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3654 #: best-pkging-practices.dbk:1893
3655 #, fuzzy
3656 msgid ""
3657 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
3658 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
3659 "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
3660 "symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
3661 "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
3662 "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
3663 "control</filename> for the debug package."
3664 msgstr ""
3665 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> 中の <command>"
3666 "dh_strip</command> コマンドが、デバッグパッケージの作成をサポートして、"
3667 "デバッグシンボルを分離するのに <command>objcopy</command> の利用を楽に"
3668 "してくれます。あなたのパッケージが <systemitem role=\"package\">debhelper"
3669 "</systemitem> を使っている場合、あなたがする必要があるのは <command>dh_strip "
3670 "--dbg-package=libfoo-dbg</command> を呼び出し、<filename>debian/control"
3671 "</filename> にデバッグパッケージのエントリを追加することだけです。"
3672
3673 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3674 #: best-pkging-practices.dbk:1900
3675 msgid ""
3676 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
3677 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
3678 msgstr ""
3679 "デバッグパッケージは、そのパッケージがデバッグシンボルを提供するパッケージに依存"
3680 "する必要があり、この依存関係はバージョン指定が必要であるということに注意してください。"
3681 "以下のような例になります:"
3682
3683 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3684 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3685 #: best-pkging-practices.dbk:1904
3686 #, no-wrap
3687 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3688 msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3689
3690 # type: Content of: <chapter><section><title>
3691 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3692 #: best-pkging-practices.dbk:1908
3693 msgid "Best practices for meta-packages"
3694 msgstr "メタパッケージのベストプラクティス"
3695
3696 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3697 #: best-pkging-practices.dbk:1910
3698 msgid ""
3699 "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
3700 "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
3701 "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
3702 "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
3703 "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
3704 "were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
3705 "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
3706 "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
3707 "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
3708 "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
3709 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
3710 msgstr ""
3711 "メタパッケージは、evolve overtime なcoherent set のパッケージをインストール"
3712 "するのを楽にしてくれる、ほぼ空のパッケージです。そのセットの全パッケージに依存することで、"
3713 "これを実現しています。APT の力のおかげで、メタパッケージのメンテナは依存関係を調整すれば"
3714 "ユーザのシステムが自動的に追加パッケージを得ることができます。自動的にインストールされていて"
3715 "メタパッケージから落とされたパッケージは、削除候補としてマークされます (そして <command>"
3716 "aptitude</command> によって自動的に削除もされます)。<systemitem role=\"package\">"
3717 "gnome</systemitem> と <systemitem role=\"package\">linux-image-amd64"
3718 "</systemitem> は、メタパッケージの 2 つの例です (ソースパッケージ <systemitem "
3719 "role=\"package\">meta-gnome2</systemitem> and <systemitem role=\"package\">"
3720 "linux-latest</systemitem> から生成されています)。"
3721
3722 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3723 #: best-pkging-practices.dbk:1924
3724 msgid ""
3725 "The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
3726 "so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
3727 "explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
3728 "important for meta-packages which are installed during initial installation "
3729 "and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
3730 "important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
3731 "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
3732 msgstr ""
3733 "メタパッケージの長い説明文は、目的を明確に記述している必要があります。これによって、ユーザは"
3734 "もしそのパッケージを削除した場合に何を失うことになるのかを知ることができます。のちの影響について"
3735 "明示的にするのもお勧めです。これは、初回のインストール時にインストールされており、ユーザが明示的"
3736 "にインストールしたわけではないメタパッケージにとって、特に重要です。システムのアップグレードを"
3737 "スムースに保証するのに重要になり、潜在的な破損をさけるためにユーザに対してアンインストールする"
3738 "気をなくさせることでしょう。"
3739