chiark / gitweb /
Proofread [Omar Aboura]
[developers-reference.git] / po4a / fr / tools.po
1 # French po4a translation of developers-reference: tools
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-03 00:52-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-13 18:32-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: \n"
19 "Language: fr\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <appendix><title>
24 #. type: Content of: <appendix><title>
25 #: tools.dbk:7
26 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
27 msgstr "Aperçu des outils du responsable Debian"
28
29 # type: Content of: <appendix><para>
30 #. type: Content of: <appendix><para>
31 #: tools.dbk:9
32 msgid ""
33 "This section contains a rough overview of the tools available to "
34 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
35 "a guide to some of the more popular tools."
36 msgstr ""
37 "Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le "
38 "responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste "
39 "d'un guide des outils les plus utilisés."
40
41 # type: Content of: <appendix><para>
42 #. type: Content of: <appendix><para>
43 #: tools.dbk:14
44 msgid ""
45 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
46 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
47 msgstr ""
48 "Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et "
49 "libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, "
50 "« il y a plus d'une façon de le faire »."
51
52 # type: Content of: <appendix><para>
53 #. type: Content of: <appendix><para>
54 #: tools.dbk:18
55 msgid ""
56 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
57 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
58 "job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
59 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
60 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
61 "exclusion of a competing tool."
62 msgstr ""
63 "Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres "
64 "pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil "
65 "conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a "
66 "pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment "
67 "il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non "
68 "plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
69
70 # type: Content of: <appendix><para>
71 #. type: Content of: <appendix><para>
72 #: tools.dbk:26
73 msgid ""
74 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
75 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
76 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
77 "<command>apt-cache show <literal>package-name</literal></command>."
78 msgstr ""
79 "La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de "
80 "leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de "
81 "ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande "
82 "<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>."
83
84 # type: Content of: <appendix><section><title>
85 #. type: Content of: <appendix><section><title>
86 #: tools.dbk:32
87 msgid "Core tools"
88 msgstr "Outils de base"
89
90 # type: Content of: <appendix><section><para>
91 #. type: Content of: <appendix><section><para>
92 #: tools.dbk:34
93 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
94 msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable."
95
96 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
97 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
98 #: tools.dbk:37
99 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
100 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
101
102 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
103 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
104 #: tools.dbk:39
105 msgid ""
106 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
107 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
108 "upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-"
109 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
110 "they are essential for any Debian maintainer."
111 msgstr ""
112 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contient les outils (y "
113 "compris <command>dpkg-source</command>) nécessaires pour dépaqueter, "
114 "construire, et envoyer les paquets sources Debian. Ces utilitaires "
115 "fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables pour créer et "
116 "manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout "
117 "responsable Debian."
118
119 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
120 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
121 #: tools.dbk:48
122 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
123 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
124
125 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
126 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
127 #: tools.dbk:50
128 msgid ""
129 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
130 "interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
131 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
132 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
133 "added as modules."
134 msgstr ""
135 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fournit une interface "
136 "unifiée pour configurer les paquets de façon interactive. Il est indépendant "
137 "de l'interface et permet une configuration en mode texte, par une interface "
138 "HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être "
139 "ajoutés sous forme de modules."
140
141 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
142 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
143 #: tools.dbk:56
144 msgid ""
145 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
146 "\">debconf-doc</systemitem> package."
147 msgstr ""
148 "Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package"
149 "\">debconf-doc</systemitem>."
150
151 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
152 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
153 #: tools.dbk:60
154 msgid ""
155 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
156 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
157 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
158 "by Debian Policy, but that may change in the future."
159 msgstr ""
160 "Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet "
161 "nécessitant une configuration interactive, cf. <xref linkend=\"bpp-config-"
162 "mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis "
163 "par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer."
164
165 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
166 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
167 #: tools.dbk:68
168 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
169 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
170
171 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
172 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
173 #: tools.dbk:70
174 msgid ""
175 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
176 "privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
177 "usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
178 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
179 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
180 msgstr ""
181 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simule les privilèges de "
182 "root. Cela permet de fabriquer un paquet sans être root (en général, les "
183 "paquets installent des fichiers appartenant à root). Si vous avez installé "
184 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>, vous pouvez construire "
185 "un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -"
186 "rfakeroot</literal>."
187
188 # type: Content of: <appendix><section><title>
189 #. type: Content of: <appendix><section><title>
190 #: tools.dbk:81
191 msgid "Package lint tools"
192 msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)"
193
194 # type: Content of: <appendix><section><para>
195 #. type: Content of: <appendix><section><para>
196 #: tools.dbk:83
197 msgid ""
198 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
199 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
200 "than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
201 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
202 "packages."
203 msgstr ""
204 "Selon le « <literal>Free On-line Dictionary of Computing</"
205 "literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de traitement "
206 "de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le code que "
207 "n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de contrôle de "
208 "paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les problèmes "
209 "habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
210
211 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
212 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
213 #: tools.dbk:89
214 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
215 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
216
217 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
218 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
219 #: tools.dbk:91
220 msgid ""
221 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
222 "and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
223 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
224 "for common errors."
225 msgstr ""
226 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissèque les paquets pour "
227 "y repérer des bogues et des manquements aux règles de développement. Il "
228 "contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et "
229 "quelques erreurs courantes."
230
231 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
232 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
233 #: tools.dbk:97
234 msgid ""
235 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
236 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
237 "packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
238 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
239 "is, and commonly how you can fix the problem."
240 msgstr ""
241 "Vous devriez récupérer la dernière version de <systemitem role=\"package"
242 "\">lintian</systemitem> depuis <literal>unstable</literal> régulièrement et "
243 "vérifier tous vos paquets. Notez que l'option <literal>-i</literal> donne "
244 "des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie "
245 "concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème."
246
247 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
248 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
249 #: tools.dbk:104
250 msgid ""
251 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
252 "when to use Lintian."
253 msgstr ""
254 "Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et "
255 "quand utiliser Lintian."
256
257 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
258 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
259 #: tools.dbk:108
260 msgid ""
261 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
262 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
263 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
264 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
265 msgstr ""
266 "Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par "
267 "Lintian sur vos paquets en <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Ces "
268 "rapports contiennent la sortie de la dernière version de <command>lintian</"
269 "command> pour l'ensemble de la distribution de développement "
270 "(<literal>unstable</literal>)."
271
272 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
273 #: tools.dbk:116
274 msgid "<command>debdiff</command>"
275 msgstr "<command>debdiff</command>"
276
277 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
278 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
279 #: tools.dbk:118
280 msgid ""
281 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
282 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  "
283 "compares file lists and control files of two packages.  It is a simple "
284 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
285 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
286 "control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, "
287 "but it can help you prevent various accidents."
288 msgstr ""
289 "<command>debdiff</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
290 "\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) compare les "
291 "listes de fichiers ainsi que les fichiers de contrôle de deux paquets. C'est "
292 "un simple test de régression qui peut aider à remarquer si le nombre de "
293 "paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre chose a changé "
294 "dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués "
295 "sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents."
296
297 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
298 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
299 #: tools.dbk:127
300 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
301 msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :"
302
303 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
304 #: tools.dbk:130
305 #, no-wrap
306 msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
307 msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n"
308
309 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
310 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
311 #: tools.dbk:133
312 msgid "Or even a pair of changes files:"
313 msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :"
314
315 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
316 #: tools.dbk:136
317 #, no-wrap
318 msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
319 msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n"
320
321 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
322 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
323 #: tools.dbk:139
324 msgid ""
325 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
326 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
327 msgstr ""
328 "Pour plus d'informations, veuillez consulter <citerefentry> "
329 "<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
330 "citerefentry>."
331
332 # type: Content of: <appendix><section><title>
333 #. type: Content of: <appendix><section><title>
334 #: tools.dbk:148
335 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
336 msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>"
337
338 # type: Content of: <appendix><section><para>
339 #. type: Content of: <appendix><section><para>
340 #: tools.dbk:150
341 msgid ""
342 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
343 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
344 "information about why these might or might not be desired."
345 msgstr ""
346 "Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture du "
347 "fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/> "
348 "contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
349
350 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
351 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
352 #: tools.dbk:156
353 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
354 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
355
356 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
357 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
358 #: tools.dbk:158
359 msgid ""
360 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
361 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
362 "common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role="
363 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
364 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
365 "your package with the Debian menu system."
366 msgstr ""
367 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> regroupe un ensemble de "
368 "programmes pouvant être utilisés dans <filename>debian/rules</filename> pour "
369 "automatiser les tâches courantes relatives à la fabrication de paquets "
370 "Debian binaires. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> inclut "
371 "des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
372 "leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."
373
374 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
375 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
376 #: tools.dbk:166
377 msgid ""
378 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
379 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
380 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
381 "debian/rules tools."
382 msgstr ""
383 "À la différence d'autres approches, <systemitem role=\"package\">debhelper</"
384 "systemitem> est divisé en plusieurs petits utilitaires simples qui agissent "
385 "de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus "
386 "fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>."
387
388 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
389 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
390 #: tools.dbk:172
391 msgid ""
392 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
393 "systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the "
394 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
395 msgstr ""
396 "Il existe aussi un certain nombre de petites extensions <systemitem role="
397 "\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. "
398 "La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
399
400 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
401 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
402 #: tools.dbk:179
403 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
404 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
405
406 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
407 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
408 #: tools.dbk:181
409 msgid ""
410 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
411 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
412 "necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
413 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
414 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"
415 "command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
416 msgstr ""
417 "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contient <command>dh_make</"
418 "command>, un programme qui crée un squelette de fichiers nécessaires à la "
419 "construction d'un paquet Debian à partir d'une arborescence source. Comme le "
420 "nom le suggère, <command>dh_make</command> est une réécriture de <systemitem "
421 "role=\"package\">debmake</systemitem> et ses fichiers modèles utilisent les "
422 "programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package"
423 "\">debhelper</systemitem>."
424
425 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
426 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
427 #: tools.dbk:189
428 msgid ""
429 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
430 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
431 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
432 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
433 "compliant."
434 msgstr ""
435 "Quoique les fichiers de règles fabriqués par <command>dh_make</command> "
436 "constituent en général une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne "
437 "sont que les fondations : la charge incombe toujours au responsable "
438 "d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement "
439 "fonctionnel et en conformité avec la Charte."
440
441 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
442 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
443 #: tools.dbk:197
444 msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
445 msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
446
447 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
448 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
449 #: tools.dbk:199
450 msgid ""
451 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper "
452 "tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate "
453 "<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the "
454 "<filename>debian/</filename> subdirectory.  The <filename>debian/packages</"
455 "filename> file contains instruction to build packages and there is no need "
456 "to create any <filename>Makefile</filename> files.  There is possibility to "
457 "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
458 "packages."
459 msgstr ""
460 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> est un autre assistant. Il "
461 "utilise un fichier <filename>debian/packages</filename> pour créer "
462 "<filename>debian/rules</filename> et d'autres fichiers nécessaires dans le "
463 "sous-répertoire <filename>debian/</filename>. Le fichier <filename>debian/"
464 "packages</filename> contient des instructions pour construire les paquets et "
465 "il n'est pas nécessaire de créer de fichiers <filename>Makefile</filename>. "
466 "Il est possible d'utiliser un moteur de macros semblable à celui utilisé "
467 "dans les fichiers SPECS des paquets source RPM."
468
469 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
470 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
471 #: tools.dbk:209
472 msgid ""
473 "For more informations see <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
474 "\"><literal>YADA</literal> site</ulink>."
475 msgstr ""
476 "Pour plus d'informations, voir le <ulink url=\"http://yada.alioth.debian.org/"
477 "\">site de <literal>YADA</literal></ulink>."
478
479 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
480 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
481 #: tools.dbk:215
482 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
483 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
484
485 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
486 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
487 #: tools.dbk:217
488 msgid ""
489 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
490 "making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
491 "package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
492 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
493 "on other packages."
494 msgstr ""
495 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> est encore un assistant. Il "
496 "est souvent conseillé pour un usage local, pour faire un paquet qui "
497 "satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des "
498 "« méta-paquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets."
499
500 # type: Content of: <appendix><section><title>
501 #. type: Content of: <appendix><section><title>
502 #: tools.dbk:228
503 msgid "Package builders"
504 msgstr "Construction de paquets"
505
506 # type: Content of: <appendix><section><para>
507 #. type: Content of: <appendix><section><para>
508 #: tools.dbk:230
509 msgid ""
510 "The following packages help with the package building process, general "
511 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
512 "tasks."
513 msgstr ""
514 "Les paquets suivants facilitent le processus de construction des paquets, en "
515 "contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la "
516 "gestion des tâches."
517
518 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
519 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
520 #: tools.dbk:234
521 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
522 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
523
524 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
525 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
526 #: tools.dbk:236
527 msgid ""
528 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
529 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
530 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
531 "upstream changes into the repository."
532 msgstr ""
533 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre "
534 "à jour ou de récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il "
535 "permet de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
536 "responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel."
537
538 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
539 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
540 #: tools.dbk:242
541 msgid ""
542 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
543 "Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
544 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
545 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
546 "benefits of a version control system."
547 msgstr ""
548 "Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le "
549 "responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour "
550 "les distributions <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> et "
551 "éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des "
552 "avantages d'un système de gestion de version."
553
554 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
555 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
556 #: tools.dbk:251
557 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
558 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
559
560 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
561 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
562 #: tools.dbk:253
563 msgid ""
564 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
565 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
566 "filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
567 "to operate and install the rest of the system."
568 msgstr ""
569 "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> permet d'amorcer un "
570 "système Debian de base à n'importe quel endroit de votre système de "
571 "fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets "
572 "nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système."
573
574 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
575 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
576 #: tools.dbk:259
577 msgid ""
578 "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
579 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
580 "dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
581 "a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
582 msgstr ""
583 "Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons "
584 "différentes. Par exemple, avec <command>chroot</command>, vous pouvez y "
585 "tester les dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le "
586 "comportement d'un paquet installé dans un environnement minimum. Les "
587 "automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce "
588 "paquet ; voir ci-après."
589
590 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
591 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
592 #: tools.dbk:267
593 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
594 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
595
596 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
597 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
598 #: tools.dbk:269
599 msgid ""
600 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
601 "system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
602 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
603 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
604 "package."
605 msgstr ""
606 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> construit un système "
607 "« <literal>chrooté</literal> » et compile des paquets dans ce système. C'est "
608 "très pratique pour vérifier que les dépendances de compilation d'un paquet "
609 "sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction "
610 "inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant."
611
612 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
613 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
614 #: tools.dbk:275
615 msgid ""
616 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
617 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
618 "environment."
619 msgstr ""
620 "<systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> est un paquet "
621 "similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un "
622 "environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »."
623
624 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
625 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
626 #: tools.dbk:282
627 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
628 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
629
630 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
631 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
632 #: tools.dbk:284
633 msgid ""
634 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
635 "builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-"
636 "alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the "
637 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
638 "for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
639 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
640 "system in action."
641 msgstr ""
642 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> est un autre compilateur "
643 "automatique. Il peut également être utilisé dans un environnement "
644 "« <literal>chrooté</literal> ». Il peut être utilisé seul ou comme partie "
645 "d'un environnement de compilation distribué en réseau. Comme le précédent, "
646 "il fait partie du système utilisé par les porteurs pour construire des "
647 "paquets binaires pour toutes les architectures disponibles. Voir <xref "
648 "linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-"
649 "buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement."
650
651 # type: Content of: <appendix><section><title>
652 #. type: Content of: <appendix><section><title>
653 #: tools.dbk:296
654 msgid "Package uploaders"
655 msgstr "Envoi de paquets"
656
657 # type: Content of: <appendix><section><para>
658 #. type: Content of: <appendix><section><para>
659 #: tools.dbk:298
660 msgid ""
661 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
662 "packages into the official archive."
663 msgstr ""
664 "Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi "
665 "de paquets dans l'archive officielle."
666
667 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
668 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
669 #: tools.dbk:302
670 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
671 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
672
673 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
674 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
675 #: tools.dbk:304
676 msgid ""
677 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
678 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
679 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
680 "it for new upload locations or methods."
681 msgstr ""
682 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> contient un script du même "
683 "nom pour envoyer des paquets dans l'archive Debian, suivre les envois, et "
684 "les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer "
685 "les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes."
686
687 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
688 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
689 #: tools.dbk:312
690 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
691 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
692
693 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
694 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
695 #: tools.dbk:314
696 msgid ""
697 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
698 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
699 "but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package"
700 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
701 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
702 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
703 msgstr ""
704 "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> fait à peu près la même chose "
705 "que <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, mais autrement. Il "
706 "possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de vérifier "
707 "la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, ainsi que la "
708 "possibilité de démarrer <command>dinstall</command> en mode simulation "
709 "(« <literal>dry-run</literal> ») après l'envoi."
710
711 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
712 #: tools.dbk:324
713 msgid "<command>dcut</command>"
714 msgstr "<command>dcut</command>"
715
716 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
717 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
718 #: tools.dbk:326
719 msgid ""
720 "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
721 "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
722 "files from the ftp upload directory."
723 msgstr ""
724 "<command>dcut</command> (du paquet <systemitem role=\"package\">dput</"
725 "systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du "
726 "répertoire d'envoi FTP."
727
728 # type: Content of: <appendix><section><title>
729 #. type: Content of: <appendix><section><title>
730 #: tools.dbk:334
731 msgid "Maintenance automation"
732 msgstr "Automatisation de la maintenance"
733
734 # type: Content of: <appendix><section><para>
735 #. type: Content of: <appendix><section><para>
736 #: tools.dbk:336
737 msgid ""
738 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
739 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
740 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
741 msgstr ""
742 "Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de "
743 "maintenance en ajoutant des entrées au journal de modification ou des lignes "
744 "de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le "
745 "fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent."
746
747 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
748 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
749 #: tools.dbk:341
750 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
751 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
752
753 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
754 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
755 #: tools.dbk:343
756 msgid ""
757 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
758 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
759 "packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
760 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
761 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
762 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</"
763 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
764 "the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new "
765 "upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used "
766 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
767 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
768 msgstr ""
769 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> contient des scripts et "
770 "outils très pratiques pour maintenir les paquets Debian. Parmi ces scripts, "
771 "<command>debchange</command> et <command>dch</command> manipulent le fichier "
772 "<filename>debian/changelog</filename> en ligne de commande et "
773 "<command>debuild</command> est une sur-couche à <command>dpkg-buildpackage</"
774 "command>. L'utilitaire <command>bts</command> est aussi très pratique pour "
775 "mettre à jour l'état des rapports de bogue en ligne de commande. "
776 "<command>uscan</command> permet de suivre les nouvelles versions amont de "
777 "vos paquets. <command>debrsign</command> permet de signer un paquet à "
778 "distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de "
779 "construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG."
780
781 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
782 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
783 #: tools.dbk:357
784 msgid ""
785 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
786 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
787 "available scripts."
788 msgstr ""
789 "Voir la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</"
790 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste "
791 "complète des scripts disponibles."
792
793 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
794 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
795 #: tools.dbk:364
796 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
797 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
798
799 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
800 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
801 #: tools.dbk:366
802 msgid ""
803 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
804 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
805 "command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical "
806 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
807 "which are known to work on all Debian ports."
808 msgstr ""
809 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contient les "
810 "meilleurs pratiques pour les responsables des paquets qui utilisent "
811 "<command>autoconf</command> ou <command>automake</command>. Il contient "
812 "également les fichiers canoniques <filename>config.sub</filename> et "
813 "<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les "
814 "portages Debian."
815
816 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
817 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
818 #: tools.dbk:375
819 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
820 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
821
822 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
823 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
824 #: tools.dbk:377
825 msgid ""
826 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
827 "that has already been installed.  If any changes have been made to the "
828 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
829 "modified), the new package will inherit the changes."
830 msgstr ""
831 "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem> crée un paquet Debian "
832 "à partir d'un paquet déjà installé. Si des changements ont été effectués sur "
833 "le paquet depuis qu'il a été installé (des fichiers de <filename>/etc</"
834 "filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces "
835 "changements."
836
837 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
838 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
839 #: tools.dbk:383
840 msgid ""
841 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
842 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
843 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
844 "upgrade it."
845 msgstr ""
846 "Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un autre, "
847 "ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont plus "
848 "disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de "
849 "le mettre à jour."
850
851 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
852 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
853 #: tools.dbk:390
854 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
855 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
856
857 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
858 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
859 #: tools.dbk:392
860 msgid ""
861 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
862 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
863 "and Slackware packages."
864 msgstr ""
865 "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem> convertit des paquets "
866 "binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, "
867 "RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware."
868
869 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
870 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
871 #: tools.dbk:399
872 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
873 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
874
875 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
876 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
877 #: tools.dbk:401
878 msgid ""
879 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
880 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
881 "by Policy."
882 msgstr ""
883 "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem> vérifie des paquets "
884 "installés par rapport à leurs sommes de contrôle MD5. Remarquez que les "
885 "paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas "
886 "requises par la Charte."
887
888 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
889 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
890 #: tools.dbk:407
891 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
892 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
893
894 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
895 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
896 #: tools.dbk:409
897 msgid ""
898 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
899 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
900 "<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
901 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
902 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
903 msgstr ""
904 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> fournit des macros "
905 "Emacs Lisp pour faciliter l'édition des fichiers du répertoire "
906 "<filename>debian</filename>. Par exemple, des fonctions pratiques permettent "
907 "de lister les bogues actuels d'un paquet et de finaliser la dernière entrée "
908 "d'un fichier <filename>debian/changelog</filename>."
909
910 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
911 #: tools.dbk:418
912 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
913 msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
914
915 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
916 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
917 #: tools.dbk:420
918 msgid ""
919 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
920 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a "
921 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
922 "were used by the said command."
923 msgstr ""
924 "<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <package>devscripts</package>, "
925 "<xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une commande sous <command>strace</"
926 "command> pour déterminer tous les paquets utilisés par la commande."
927
928 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
929 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
930 #: tools.dbk:426
931 msgid ""
932 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
933 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
934 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
935 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
936 msgstr ""
937 "Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>"
938 "Build-Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de "
939 "compilation avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première "
940 "approximation des dépendances de compilation. Par exemple :"
941
942 #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
943 #: tools.dbk:432
944 #, no-wrap
945 msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
946 msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
947
948 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
949 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
950 #: tools.dbk:435
951 msgid ""
952 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
953 "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
954 "<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
955 "to run other programs."
956 msgstr ""
957 "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem> peut aussi être "
958 "utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le paquet "
959 "utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2<"
960 "/manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
961
962 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
963 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
964 #: tools.dbk:441
965 msgid ""
966 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
967 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
968 msgstr ""
969 "Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
970 "depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
971
972 # type: Content of: <appendix><section><title>
973 #. type: Content of: <appendix><section><title>
974 #: tools.dbk:450
975 msgid "Porting tools"
976 msgstr "Outils de portage"
977
978 # type: Content of: <appendix><section><para>
979 #. type: Content of: <appendix><section><para>
980 #: tools.dbk:452
981 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
982 msgstr ""
983 "Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
984 "croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)."
985
986 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
987 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
988 #: tools.dbk:455
989 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
990 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
991
992 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
993 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
994 #: tools.dbk:457
995 msgid ""
996 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
997 "differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
998 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
999 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
1000 msgstr ""
1001 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> est utilisé pour "
1002 "localiser les différences d'une architecture à l'autre. Il permet de "
1003 "déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X<"
1004 "/replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y<"
1005 "/replaceable>."
1006
1007 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1008 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1009 #: tools.dbk:465
1010 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
1011 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
1012
1013 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1014 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1015 #: tools.dbk:467
1016 msgid ""
1017 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
1018 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
1019 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
1020 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
1021 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
1022 msgstr ""
1023 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> est un outil qui "
1024 "installe les bibliothèques et les en-têtes nécessaires à une compilation "
1025 "croisée (« <literal>cross-compilation</literal> ») d'une manière similaire à "
1026 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. De plus, les fonctionnalités "
1027 "de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> "
1028 "ont été améliorées pour accepter les compilations croisées."
1029
1030 # type: Content of: <appendix><section><title>
1031 #. type: Content of: <appendix><section><title>
1032 #: tools.dbk:478
1033 msgid "Documentation and information"
1034 msgstr "Documentation et information"
1035
1036 # type: Content of: <appendix><section><para>
1037 #. type: Content of: <appendix><section><para>
1038 #: tools.dbk:480
1039 msgid ""
1040 "The following packages provide information for maintainers or help with "
1041 "building documentation."
1042 msgstr ""
1043 "Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou "
1044 "de l'aide pour construire de la documentation."
1045
1046 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1047 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1048 #: tools.dbk:485
1049 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
1050 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
1051
1052 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1053 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1054 #: tools.dbk:487
1055 msgid ""
1056 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
1057 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
1058 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
1059 msgstr ""
1060 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fournit la définition "
1061 "de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou <"
1062 "literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
1063 "documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). "
1064 "Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
1065
1066 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1067 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1068 #: tools.dbk:493
1069 msgid ""
1070 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
1071 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
1072 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
1073 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
1074 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
1075 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
1076 msgstr ""
1077 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fournit les fichiers "
1078 "XSL pour construire et décliner les sources en de multiples formats de sortie."
1079 " Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel que <"
1080 "systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les feuilles "
1081 "de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible dans les "
1082 "nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>."
1083
1084 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1085 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1086 #: tools.dbk:501
1087 msgid ""
1088 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
1089 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
1090 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
1091 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
1092 msgstr ""
1093 "Pour fabriquer des PDF à partir des FO (« <literal>Formatting Objects</"
1094 "literal> »), il faut un processeur de FO comme <systemitem role=\"package"
1095 "\">xmlroff</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. "
1096 "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour "
1097 "générer des PDF à partir des XML pour DocBook."
1098
1099 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1100 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1101 #: tools.dbk:509
1102 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1103 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
1104
1105 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1106 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1107 #: tools.dbk:511
1108 msgid ""
1109 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
1110 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
1111 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
1112 "be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
1113 "source to various output formats."
1114 msgstr ""
1115 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fournit la "
1116 "définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal>"
1117 " » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé pour la "
1118 "documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem "
1119 "role=\"package\">docbook-xml</systemitem> devrait être utilisé à la place). "
1120 "Il fournit également des scripts pour construire et décliner les sources en "
1121 "de multiples formats de sortie."
1122
1123 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1124 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1125 #: tools.dbk:520
1126 msgid ""
1127 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
1128 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
1129 msgstr ""
1130 "De la documentation sur le DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
1131 "role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
1132
1133 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1134 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1135 #: tools.dbk:526
1136 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1137 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
1138
1139 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1140 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1141 #: tools.dbk:528
1142 msgid ""
1143 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
1144 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
1145 msgstr ""
1146 "Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <xref "
1147 "linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus "
1148 "d'informations."
1149
1150 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1151 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1152 #: tools.dbk:534
1153 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1154 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
1155
1156 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1157 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1158 #: tools.dbk:536
1159 msgid ""
1160 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
1161 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
1162 msgstr ""
1163 "Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink "
1164 "url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
1165 "d'informations."
1166
1167 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1168 #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
1169 #: tools.dbk:542
1170 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1171 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1172
1173 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1174 #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
1175 #: tools.dbk:544
1176 msgid ""
1177 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
1178 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
1179 "unpacking it."
1180 msgstr ""
1181 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fournit un mode Emacs pour "
1182 "voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans "
1183 "le décompresser."
1184
1185 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1186 #~ msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
1187 #~ msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
1188
1189 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1190 #~ msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
1191 #~ msgstr "<command>debdiff</command>"
1192
1193 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1194 #~ msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
1195 #~ msgstr "<command>dcut</command>"