1 # French po4a translation of developers-reference: resources
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference.
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-03 18:22-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 12:40-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: \n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 # type: Content of: <chapter><title>
23 #. type: Content of: <chapter><title>
25 msgid "Resources for Debian Developers"
26 msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
28 # type: Content of: <chapter><para>
29 #. type: Content of: <chapter><para>
32 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
33 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
34 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
37 "Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
38 "disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
41 # type: Content of: <chapter><section><title>
42 #. type: Content of: <chapter><section><title>
45 msgstr "Listes de diffusion"
47 # type: Content of: <chapter><section><para>
48 #. type: Content of: <chapter><section><para>
51 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
52 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
53 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
54 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
55 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
56 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
57 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will "
58 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
61 "Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
62 "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
63 "sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
64 "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
65 "d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
66 "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
67 "diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
68 "section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
70 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
71 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
73 msgid "Basic rules for use"
74 msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
76 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
77 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
80 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
81 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
82 "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to "
85 "Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
86 "(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
87 "demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
88 "suivre pour voir les réponses."
90 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
91 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
94 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. "
95 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
96 "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
98 "L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
99 "literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
100 "citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
101 "respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
103 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
104 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
107 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
108 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
109 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
111 "Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
112 "conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
113 "\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
114 "Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
116 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
117 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
119 msgid "Core development mailing lists"
120 msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
122 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
123 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
125 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
127 "Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
130 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
131 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
134 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
135 "developers. All developers are expected to be subscribed to this list."
137 "&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
138 "développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
141 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
142 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
145 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
148 "&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
151 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
152 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
154 msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
156 "&email-debian-policy;, où la charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
157 "literal> ») est discutée et votée ;"
159 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
160 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
163 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
166 "&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
167 "relatives au projet."
169 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
173 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
174 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
176 "D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
177 "une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
179 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
180 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
182 msgid "Special lists"
183 msgstr "Listes particulières"
185 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
186 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
189 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
190 "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for "
191 "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low "
192 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
193 "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
194 "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the "
195 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
196 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
197 "private-archive;</filename> directory."
199 "&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
200 "privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
201 "raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
202 "une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
203 "private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
204 "<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
205 "à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
206 "la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
207 "dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
208 "<literal>&master-host;</literal>."
210 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
214 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
215 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
216 "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful "
217 "to have the discussion archived somewhere."
219 "&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
220 "utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
221 "d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
222 "licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
225 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
226 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
228 msgid "Requesting new development-related lists"
229 msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
231 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
232 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
235 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
236 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
237 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
238 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
239 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
240 "link> is more appropriate."
242 "Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
243 "(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
244 "l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
245 "nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
246 "raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
247 "replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
248 "\"alioth\">Alioth</link>."
250 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
251 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
254 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
255 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
256 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
258 "Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
259 "voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
260 "debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
262 # type: Content of: <chapter><section><title>
263 #. type: Content of: <chapter><section><title>
268 # type: Content of: <chapter><section><para>
269 #. type: Content of: <chapter><section><para>
272 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly "
273 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
274 "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
275 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
277 "Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
278 "principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
279 "\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
280 "<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
283 # type: Content of: <chapter><section><para>
284 #. type: Content of: <chapter><section><para>
287 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This "
288 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
289 "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English "
290 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
291 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
292 "for speakers of other languages."
294 "Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
295 "d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
296 "nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
297 "<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
298 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
299 "<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
300 "pour les personnes parlant d'autres langues."
302 # type: Content of: <chapter><section><para>
303 #. type: Content of: <chapter><section><para>
306 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
307 "literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
308 "150 people at any time of day. It's a channel for people who work on "
309 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
310 "that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its "
311 "topic is commonly full of interesting information for developers."
313 "Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
314 "devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
315 "sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
316 "travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
317 "<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
318 "qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
319 "d'informations intéressantes pour les développeurs."
321 #. type: Content of: <chapter><section><para>
324 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
325 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's "
326 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
327 "literal> and it's protected by a key. This key is available at "
328 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
330 "Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
331 "pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
332 "autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
333 "protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
334 "debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
336 # type: Content of: <chapter><section><para>
337 #. type: Content of: <chapter><section><para>
340 "There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
341 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
342 "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
343 "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
344 "to talk about documentation, like the document you are reading. Other "
345 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
346 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
347 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
348 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
350 "D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
351 "literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
352 "(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
353 "literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
354 "Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
355 "literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
356 "comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
357 "architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
358 "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
359 "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
360 "<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
362 # type: Content of: <chapter><section><para>
363 #. type: Content of: <chapter><section><para>
366 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
367 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
368 "Debian's development."
370 "Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
371 "<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
372 "développement de Debian."
374 # type: Content of: <chapter><section><para>
375 #. type: Content of: <chapter><section><para>
378 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
379 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
380 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
383 "Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
384 "le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
385 "pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
387 # type: Content of: <chapter><section><para>
388 #. type: Content of: <chapter><section><para>
391 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
392 "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
393 "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
394 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs "
395 "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"
396 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
397 "more information about cloaks."
399 "Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, envoyez "
400 "un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous indiquerez "
401 "votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez « cloak » dans le "
402 "sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément à la <ulink url="
403 "\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de configuration des "
404 "pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une clé du porte-clés "
405 "Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
406 "shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</ulink> "
407 "pour plus d'informations."
409 # type: Content of: <chapter><section><title>
410 #. type: Content of: <chapter><section><title>
412 msgid "Documentation"
413 msgstr "Documentation"
415 # type: Content of: <chapter><section><para>
416 #. type: Content of: <chapter><section><para>
419 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
420 "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting "
421 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
422 "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many "
425 "Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
426 "Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
427 "intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
428 "développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
429 "vous apprendrez encore beaucoup de choses."
431 # type: Content of: <chapter><section><title>
432 #. type: Content of: <chapter><section><title>
434 msgid "Debian machines"
435 msgstr "Serveurs Debian"
437 # type: Content of: <chapter><section><para>
438 #. type: Content of: <chapter><section><para>
441 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
442 "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for "
443 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
445 "Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
446 "plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
447 "machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
448 "accès permanent à Internet."
450 # type: Content of: <chapter><section><para>
451 #. type: Content of: <chapter><section><para>
454 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
455 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
456 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
458 "La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
459 "qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
460 "\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
462 # type: Content of: <chapter><section><para>
463 #. type: Content of: <chapter><section><para>
466 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
467 "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up "
468 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
469 "the approval of the system administrators. Usually these machines are run "
472 "Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
473 "à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
474 "utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
475 "processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
476 "machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
478 # type: Content of: <chapter><section><para>
479 #. type: Content of: <chapter><section><para>
482 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
483 "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over "
484 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
486 "Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
487 "installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
488 "d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
489 "comme Telnet, FTP, POP, etc."
491 # type: Content of: <chapter><section><para>
492 #. type: Content of: <chapter><section><para>
495 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
496 "servers, unless you have prior permission."
498 "Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
499 "Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
501 # type: Content of: <chapter><section><para>
502 #. type: Content of: <chapter><section><para>
505 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
506 "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact "
507 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
509 "La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
510 "\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
511 "machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
512 "s'y connecter, clés SSH, etc."
514 # type: Content of: <chapter><section><para>
515 #. type: Content of: <chapter><section><para>
518 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
519 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
520 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
521 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
522 "\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
523 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
525 "Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
526 "estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
527 "pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
528 "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
529 "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
530 "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
531 "> (identifiant « guest » ; mot de passe : « readonly »). Pour signaler un "
532 "nouveau problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en "
533 "s'assurant d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
535 # type: Content of: <chapter><section><para>
536 #. type: Content of: <chapter><section><para>
539 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
540 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
541 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
542 "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
545 "Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
546 "l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
547 "le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
548 "sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître "
549 "la procédure à suivre."
551 # type: Content of: <chapter><section><para>
552 #. type: Content of: <chapter><section><para>
555 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
556 "mirrored to another server."
558 "Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
559 "ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
561 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
562 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
564 msgid "The bugs server"
565 msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
567 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
568 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
571 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
572 "Tracking System (BTS)."
574 "<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
575 "bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</literal>)."
577 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
579 #: resources.dbk:263 resources.dbk:281
580 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
582 "Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
583 "<literal>merkel</literal>."
585 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
586 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
589 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
590 "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-"
591 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
592 "duplication of effort or wasted processing time."
594 "Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
595 "statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
596 "debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
597 "d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
599 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
600 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
602 msgid "The ftp-master server"
603 msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
605 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
608 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
609 "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
610 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
612 "Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
613 "l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
614 "aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
616 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
617 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
620 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
621 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
622 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
623 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
625 "Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
626 "comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
627 "org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
628 "<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
630 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
631 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
633 msgid "The www-master server"
634 msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
636 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
637 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
640 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds "
641 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
643 "Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
644 "héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
647 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
648 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
651 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
652 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
653 "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
654 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
655 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
657 "Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
658 "envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package"
659 "\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
660 "&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
661 "problème n'a pas déjà été signalé."
663 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
664 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
666 msgid "The people web server"
667 msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
669 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
670 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
673 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
674 "web pages about anything related to Debian."
676 "<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
677 "développeurs pour leurs pages concernant Debian."
679 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
680 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
683 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
684 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
685 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
686 "literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
687 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
689 "Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
690 "disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
691 "répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
692 "sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
693 "l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
694 "replaceable>/</literal>."
696 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
697 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
700 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
701 "whereas on other hosts it won't."
703 "Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
704 "sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
706 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
707 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
710 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
711 "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can "
712 "use one of the other servers located outside the United States."
714 "Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
715 "publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
716 "américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
717 "dehors des États-Unis."
719 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
720 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
722 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
723 msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
725 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
726 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
728 msgid "The VCS servers"
729 msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
731 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
732 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
735 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
736 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
737 "new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports "
738 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
739 "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
740 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). "
741 "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
742 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
743 "services provided by Alioth."
745 "Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
746 "System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
747 "Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
748 "demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
749 "choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
750 "org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
751 "literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
752 "(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
753 "<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
754 "debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
755 "l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
756 "versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
757 "services fournis par Alioth."
759 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
760 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
762 msgid "chroots to different distributions"
763 msgstr "Chroots de différentes distributions"
765 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
766 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
769 "On some machines, there are chroots to different distributions available. "
770 "You can use them like this:"
772 "Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
773 "disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
775 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
779 "vore$ dchroot unstable\n"
780 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
782 "vore$ dchroot unstable\n"
783 "Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
785 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
786 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
789 "In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
790 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
793 "Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
794 "disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
795 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
797 # type: Content of: <chapter><section><title>
798 #. type: Content of: <chapter><section><title>
800 msgid "The Developers Database"
801 msgstr "Base de données des développeurs"
803 # type: Content of: <chapter><section><para>
804 #. type: Content of: <chapter><section><para>
807 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
808 "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
809 "resource to search the list of Debian developers. Part of this information "
810 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
811 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
813 "La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
814 "ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
815 "développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
816 "liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
817 "disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
818 "<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
821 # type: Content of: <chapter><section><para>
822 #. type: Content of: <chapter><section><para>
825 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
826 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
828 "Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
829 "la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
830 "concernant, comme :"
832 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
833 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
835 msgid "forwarding address for your debian.org email"
836 msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
838 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
839 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
841 msgid "subscription to debian-private"
842 msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
844 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
845 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
847 msgid "whether you are on vacation"
848 msgstr "l'état en vacances ou non ;"
850 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
851 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
854 "personal information such as your address, country, the latitude and "
855 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
856 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
857 "nickname and web page"
859 "des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
860 "de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
861 "worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
862 "téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
864 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
865 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
867 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
868 msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
870 # type: Content of: <chapter><section><para>
871 #. type: Content of: <chapter><section><para>
874 "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
875 "more information please read the online documentation that you can find at "
876 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
878 "La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
879 "d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
880 "\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
882 # type: Content of: <chapter><section><para>
883 #. type: Content of: <chapter><section><para>
886 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
887 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. "
888 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
891 "Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
892 "utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
893 "ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
894 "sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
896 # type: Content of: <chapter><section><title>
897 #. type: Content of: <chapter><section><title>
899 msgid "The Debian archive"
900 msgstr "Archive Debian"
902 # type: Content of: <chapter><section><para>
903 #. type: Content of: <chapter><section><para>
906 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
907 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
908 "documentation and installation disk images)."
910 "La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
911 "(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
912 "documentation et les images de disque d'installation)."
914 # type: Content of: <chapter><section><para>
915 #. type: Content of: <chapter><section><para>
917 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
918 msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
920 # type: Content of: <chapter><section><para>
921 #. type: Content of: <chapter><section><para>
924 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
925 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a "
926 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
927 "archive maintenance database and the accompanying programs. The former "
928 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
929 "literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> "
930 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
931 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The "
932 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
933 "manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
934 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
937 "Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
938 "et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
939 "où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
940 "l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
941 "contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
942 "literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
943 "filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
944 "distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
945 "filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
946 "distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
947 "<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
948 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
950 # type: Content of: <chapter><section><para>
951 #. type: Content of: <chapter><section><para>
954 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
955 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
958 "Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
959 "nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
960 "<filename>non-free</filename>."
962 # type: Content of: <chapter><section><para>
963 #. type: Content of: <chapter><section><para>
966 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
967 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
968 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
971 "Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
972 "sources (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
973 "architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
974 "amd64</filename>, etc.)."
976 # type: Content of: <chapter><section><para>
977 #. type: Content of: <chapter><section><para>
980 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
981 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
982 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
983 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
985 "La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
986 "aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
987 "distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
988 "filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
990 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
991 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
996 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
997 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1000 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
1001 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
1002 "emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully "
1003 "complies with all our guidelines. The other two sections do not, to "
1004 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
1005 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
1007 "La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
1008 "\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
1009 "<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
1010 "conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
1011 "ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
1012 "\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
1014 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1015 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1016 #: resources.dbk:476
1018 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
1019 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
1020 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
1021 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free "
1022 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
1024 "Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
1025 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
1026 "(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
1027 "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
1028 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la charte Debian (« <literal>Debian Policy "
1029 "Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de « logiciel "
1030 "libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en savoir plus."
1032 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1033 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1034 #: resources.dbk:484
1036 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
1037 "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-"
1040 "Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
1041 "aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
1042 "exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
1044 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1045 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1046 #: resources.dbk:489
1048 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
1049 "free</literal> section. These packages are not considered as part of the "
1050 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
1051 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
1052 "free software packages."
1054 "Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
1055 "<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
1056 "système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
1057 "de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
1058 "font pas partie de la distribution Debian."
1060 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1061 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1062 #: resources.dbk:496
1064 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
1065 "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just "
1068 "La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian (« <literal>Debian Policy "
1069 "Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de ces trois "
1070 "sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction."
1072 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1073 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1074 #: resources.dbk:501
1076 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
1077 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1078 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
1079 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
1080 "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> "
1081 "section do not allow commercial distribution, for example."
1083 "La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
1084 "personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
1085 "ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
1086 "<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
1087 "de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
1088 "titre commercial par exemple."
1090 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1091 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1092 #: resources.dbk:509
1094 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1095 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1096 "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor "
1097 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1099 "D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
1100 "licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
1101 "les inclure si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
1102 "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
1103 "développeurs Debian)."
1105 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1106 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1107 #: resources.dbk:515
1109 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1110 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. "
1111 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1112 "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1113 "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist "
1114 "only in the Section header fields of packages."
1116 "Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
1117 "catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1118 "<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
1119 "disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
1120 "sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
1121 "Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
1122 "<literal>Section</literal> des paquets."
1124 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1125 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1126 #: resources.dbk:525
1127 msgid "Architectures"
1128 msgstr "Architectures"
1130 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1131 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1132 #: resources.dbk:527
1134 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1135 "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "
1136 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1137 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1138 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
1139 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1141 "À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
1142 "i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
1143 "plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
1144 "Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
1145 "architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
1146 "sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
1147 "literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
1149 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1151 #: resources.dbk:535
1153 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
1154 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1155 "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1156 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1157 "literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 5 "
1158 "supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
1159 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1160 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1161 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1162 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
1164 "&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
1165 "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
1166 "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
1167 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
1168 "<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 5 "
1169 "gère un total de douze architectures : <literal>alpha</literal>, "
1170 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1171 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1172 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1173 "literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>."
1175 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1176 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1177 #: resources.dbk:548
1179 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1180 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1182 "Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
1183 "utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
1184 "\">pages de portages Debian</ulink>."
1186 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1187 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1188 #: resources.dbk:554
1192 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1193 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1194 #: resources.dbk:556
1196 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1197 "<literal>binary</literal> packages."
1199 "Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
1200 "literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
1202 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1203 #: resources.dbk:560
1205 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1206 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1208 "Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
1209 "fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
1211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1212 #: resources.dbk:564
1214 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1215 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1218 "soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
1219 "orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
1222 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1223 #: resources.dbk:567
1225 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
1226 "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1227 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
1228 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1229 "filename> debian tarball;"
1231 "obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1232 "filename>, éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires "
1233 "<filename>.orig-<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1234 "filename> et l'archive debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
1235 "</filename> pour le format « 3.0 (quilt) » ;"
1237 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1238 #: resources.dbk:573
1240 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1241 "</filename> tarball."
1243 "une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format "
1246 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1247 #: resources.dbk:578
1249 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1250 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1251 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1252 "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1253 "orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1254 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1255 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1256 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1257 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1258 "the Debian maintainer."
1260 "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
1261 "distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1262 "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
1263 "« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué ailleurs "
1264 "aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient ce "
1265 "que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-à-dire, le "
1266 "code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> (il s'agit "
1267 "souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier <filename>.diff."
1268 "gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contient les "
1269 "modifications faites par le responsable Debian."
1271 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1272 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1273 #: resources.dbk:591
1275 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1276 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1277 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1279 "Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
1280 "leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
1281 "informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
1284 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1285 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1286 #: resources.dbk:598
1287 msgid "Distributions"
1288 msgstr "Distributions"
1290 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1291 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1292 #: resources.dbk:600
1294 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1295 "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
1296 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1297 "level of the Debian archive itself."
1299 "L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée "
1300 "par les <literal>répertoires des distributions</literal>. Chaque "
1301 "distribution est incluse dans le répertoire <filename>pool</filename> à la "
1302 "racine de l'archive Debian."
1304 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1305 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1306 #: resources.dbk:606
1308 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "
1309 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1310 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1311 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1312 "pub/debian</filename>)."
1314 "Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
1315 "Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
1316 "l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
1317 "\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
1318 "courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
1320 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1321 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1322 #: resources.dbk:613
1324 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1325 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1326 "index files, containing the header information from all those packages. The "
1327 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1328 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1329 "(for backwards compatibility)."
1331 "Une distribution est composée de paquets sources et binaires, et des "
1332 "fichiers <filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
1333 "correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
1334 "paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
1335 "tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
1336 "de l'archive (pour compatibilité descendante)."
1338 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1339 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1340 #: resources.dbk:621
1341 msgid "Stable, testing, and unstable"
1343 "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
1346 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1347 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1348 #: resources.dbk:623
1350 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1351 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1352 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1353 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the "
1354 "development process of the Debian project."
1356 "Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
1357 "le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
1358 "<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
1359 "filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
1360 "répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
1361 "de développement du projet Debian."
1363 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1364 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1365 #: resources.dbk:630
1367 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1368 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1369 "distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her "
1370 "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this "
1371 "distribution change from day to day. Since no special effort is made to "
1372 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1373 "sometimes literally unstable."
1375 "Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
1376 "(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
1377 "développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
1378 "paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
1379 "les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
1380 "fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
1381 "littéralement « instable »."
1383 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1384 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1385 #: resources.dbk:639
1387 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1388 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1389 "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "
1390 "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing "
1391 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1392 "been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
1394 "La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
1395 "automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
1396 "satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
1397 "qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
1398 "<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
1399 "l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
1401 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1402 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1403 #: resources.dbk:647
1405 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1406 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1407 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1408 "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are "
1409 "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1410 "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the "
1411 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of "
1412 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1413 "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
1414 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing "
1415 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1416 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1417 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1418 "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the "
1419 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
1421 "Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
1422 "(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
1423 "<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
1424 "remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
1425 "<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
1426 "supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
1427 "de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
1428 "<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
1429 "de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
1430 "publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
1431 "problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
1432 "distribution est publiée. La publication veut dire que <literal>testing</"
1433 "literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
1434 "créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
1435 "<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
1436 "reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
1437 "contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
1439 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1440 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1441 #: resources.dbk:664
1443 "This development cycle is based on the assumption that the "
1444 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1445 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a "
1446 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1447 "the stable distribution is updated every now and then. However, these "
1448 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1449 "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find "
1450 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1451 "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</"
1452 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1453 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1454 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1455 "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1456 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1458 "Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
1459 "<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
1460 "période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
1461 "inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
1462 "la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
1463 "introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
1464 "une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
1465 "Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
1466 "<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
1467 "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
1468 "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
1469 "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
1470 "révision de cette distribution est incrémenté (« 3.0 » devient « 3.0r1 », "
1471 "« 2.2r4 » devient « 2.2r5 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
1472 "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
1473 "literal></link> pour plus de détails."
1475 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1476 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1477 #: resources.dbk:681
1479 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1480 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1481 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1483 "Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
1484 "<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
1485 "parallèlement à <literal>testing</literal>."
1487 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1488 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1489 #: resources.dbk:688
1490 msgid "More information about the testing distribution"
1491 msgstr "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
1493 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1494 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1495 #: resources.dbk:690
1497 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1498 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1499 "<literal>unstable</literal>."
1501 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
1502 "<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
1503 "<literal>unstable</literal>."
1505 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1506 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1507 #: resources.dbk:694
1509 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1510 "the testing distribution</link>."
1512 "Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
1513 "\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
1516 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1517 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1518 #: resources.dbk:700
1519 msgid "Experimental"
1520 msgstr "<literal>Experimental</literal>"
1522 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1523 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1524 #: resources.dbk:702
1526 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "
1527 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1528 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. "
1529 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1530 "software where there's a good chance that the software could break your "
1531 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1532 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). "
1533 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1534 "are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the "
1535 "<literal>experimental</literal> distribution."
1537 "La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
1538 "pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
1539 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
1540 "plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
1541 "vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
1542 "instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
1543 "(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
1544 "téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
1545 "sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
1546 "<literal>experimental</literal>."
1548 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1549 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1550 #: resources.dbk:714
1552 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1553 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1556 "Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
1557 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
1558 "<literal>experimental</literal> :"
1560 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1561 #: resources.dbk:719
1564 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1565 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1567 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1568 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1570 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1571 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1572 #: resources.dbk:723
1574 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1575 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For "
1576 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1577 "<literal>experimental</literal>."
1579 "Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
1580 "préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
1581 "literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
1582 "devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
1584 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1585 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1586 #: resources.dbk:729
1588 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1589 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1590 "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of "
1591 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1592 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are "
1593 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1594 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1597 "Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
1598 "tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
1599 "l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
1600 "<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
1601 "logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
1602 "pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
1603 "Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
1604 "vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
1605 "d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
1607 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1608 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1609 #: resources.dbk:739
1611 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1612 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1613 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1614 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You "
1615 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1616 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1617 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1618 "literal> with a higher version number."
1620 "Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
1621 "<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
1622 "ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
1623 "propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
1624 "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
1625 "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
1626 "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
1627 "expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
1628 "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
1630 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1631 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1632 #: resources.dbk:749
1634 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1635 "<literal>unstable</literal>."
1637 "Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
1638 "directement dans <literal>unstable</literal>."
1640 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1641 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1642 #: resources.dbk:753
1644 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1645 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1647 "Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
1648 "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
1651 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1652 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1653 #: resources.dbk:757
1655 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1656 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1657 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1660 "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
1661 "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
1662 "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord été "
1663 "corrigés dans <literal>experimental</literal>."
1665 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1666 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1667 #: resources.dbk:767
1668 msgid "Release code names"
1669 msgstr "Noms de code des distributions"
1671 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1672 #: resources.dbk:769
1674 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1675 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1676 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1677 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1678 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1679 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1680 "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>. "
1681 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1682 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1683 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1684 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1685 "released. As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1686 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1687 "officially supported or released by Debian. These architectures are planned "
1688 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1690 "Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
1691 "Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
1692 "literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
1693 "literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
1694 "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
1695 "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
1696 "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera "
1697 "appelée <literal>Squeeze</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
1698 "distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
1699 "<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
1700 "d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
1701 "suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais "
1702 "publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
1703 "<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
1704 "sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
1705 "distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
1706 "ultérieurement à la distribution principale."
1708 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1709 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1710 #: resources.dbk:787
1712 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1713 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1714 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1715 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1716 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1717 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1718 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1719 "the whole distribution (which is quite large)."
1721 "Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
1722 "participer et suivre les développements), même les distributions "
1723 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
1724 "sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
1725 "qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il aurait "
1726 "fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de la "
1727 "publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau la "
1728 "distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
1730 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1731 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1732 #: resources.dbk:797
1734 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1735 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1736 "<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-"
1737 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1738 "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1741 "D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
1742 "literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
1743 "<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
1744 "passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
1745 "version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
1746 "version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
1748 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1749 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1750 #: resources.dbk:805
1752 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1753 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1754 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1755 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1756 "currently released stable distribution. That's why the real distribution "
1757 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1758 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1759 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1761 "En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
1762 "déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
1763 "(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
1764 "pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
1765 "des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
1766 "distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
1767 "des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
1768 "des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
1769 "literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
1770 "pointent vers les répertoires appropriés."
1772 # type: Content of: <chapter><section><title>
1773 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1774 #: resources.dbk:819
1775 msgid "Debian mirrors"
1776 msgstr "Miroirs Debian"
1778 # type: Content of: <chapter><section><para>
1779 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1780 #: resources.dbk:821
1782 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1783 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
1784 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1785 "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and "
1786 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1787 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1788 "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of "
1789 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1790 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1792 "Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
1793 "plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
1794 "importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
1795 "charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
1796 "utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
1797 "à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
1798 "serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
1799 "primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
1800 "possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
1802 # type: Content of: <chapter><section><para>
1803 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1804 #: resources.dbk:832
1806 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1807 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1808 "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can "
1809 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1810 "internal or public access."
1812 "Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
1813 "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
1814 "miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
1815 "également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
1816 "interne ou pour un accès public."
1818 # type: Content of: <chapter><section><para>
1819 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1820 #: resources.dbk:839
1822 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1823 "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these "
1826 "Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
1827 "Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
1830 # type: Content of: <chapter><section><title>
1831 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1832 #: resources.dbk:846
1833 msgid "The Incoming system"
1834 msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
1836 # type: Content of: <chapter><section><para>
1837 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1838 #: resources.dbk:848
1840 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1841 "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "
1842 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1844 "Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte des "
1845 "paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
1846 "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
1847 "master-host;</literal>."
1849 # type: Content of: <chapter><section><para>
1850 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1851 #: resources.dbk:853
1853 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1854 "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
1855 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1856 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1857 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1858 "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not "
1859 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1860 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1861 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If "
1862 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1863 "<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the "
1864 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1865 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters. If the "
1866 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1867 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1868 "installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, "
1869 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1872 "Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
1873 "nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
1874 "les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
1875 "fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
1876 "<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
1877 "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
1878 "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
1879 "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
1880 "par le script <command>katie</command> qui vérifie l'intégrité des paquets "
1881 "envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est considéré comme "
1882 "prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire <filename>accepted</"
1883 "filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux "
1884 "paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire <filename>new</"
1885 "filename> où il attend l'approbation des responsables de l'archive. Si le "
1886 "paquet contient des fichiers devant être installés manuellement, il est "
1887 "déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> où il attend une "
1888 "installation manuelle par les responsables de l'archive. Sinon, quand une "
1889 "erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans le répertoire "
1890 "<filename>reject</filename>."
1892 # type: Content of: <chapter><section><para>
1893 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1894 #: resources.dbk:872
1896 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1897 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1898 "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
1899 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1900 "installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is also "
1901 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1902 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1903 "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1904 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1905 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1906 "update themselves."
1908 "Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
1909 "au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
1910 "automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
1911 "accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
1912 "installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit seulement une "
1913 "fois par jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » "
1914 "pour des raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de "
1915 "<filename>incoming</filename> et installé dans le <filename>pool</filename> "
1916 "avec les autres paquets. Une fois toutes les autres mises à jour "
1917 "(fabrication des nouveaux fichiers d'index <filename>Packages</filename> et "
1918 "<filename>Sources</filename> par exemple) effectuées, un script spécifique "
1919 "déclanche la mise à jour les miroirs primaires."
1921 # type: Content of: <chapter><section><para>
1922 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1923 #: resources.dbk:884
1925 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1926 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1927 "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution:</"
1928 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1929 "&email-debian-changes;. If a package is released with <literal>Distribution:"
1930 "</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
1931 "literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
1934 "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
1935 "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
1936 "diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution:</"
1937 "literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
1938 "debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution:</"
1939 "literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
1940 "literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
1942 # type: Content of: <chapter><section><para>
1943 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1944 #: resources.dbk:894
1946 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1947 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1949 "Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
1950 "disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
1953 # type: Content of: <chapter><section><title>
1954 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1955 #: resources.dbk:957
1956 msgid "Package information"
1957 msgstr "Informations sur un paquet"
1959 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1960 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1961 #: resources.dbk:959
1965 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1966 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1967 #: resources.dbk:961
1969 "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
1970 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1971 "version of the package available in the various distributions. Each version "
1972 "links to a page which provides information, including the package "
1973 "description, the dependencies, and package download links."
1975 "Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
1976 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
1977 "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
1978 "détaillées par version incluent la description du paquet, les dépendances et "
1979 "des liens pour télécharger le paquet."
1981 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1982 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1983 #: resources.dbk:968
1985 "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
1986 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1987 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1989 "Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
1990 "chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
1991 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
1993 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1994 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1995 #: resources.dbk:975
1996 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1997 msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
1999 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2000 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2001 #: resources.dbk:977
2003 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
2004 "available package versions for all known distributions and architectures. "
2005 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
2006 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It "
2007 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
2008 "explain it better:"
2010 "<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
2011 "(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions disponibles "
2012 "de paquet pour toutes les distributions et architectures connues. L'outil "
2013 "<command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-master-host; </"
2014 "literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. Il utilise "
2015 "un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un exemple vaut mieux "
2016 "qu'un long discours :"
2018 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2019 #: resources.dbk:985
2023 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2024 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
2025 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2026 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
2027 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2028 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2031 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2032 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
2033 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2034 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
2035 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2036 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2038 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2039 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2040 #: resources.dbk:994
2042 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
2043 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
2044 "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version "
2045 "of the package has been recompiled on all architectures."
2047 "Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
2048 "literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
2049 "binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
2050 "literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
2051 "recompilé sur toutes les architectures."
2053 # type: Content of: <chapter><section><title>
2054 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2055 #: resources.dbk:1004
2056 msgid "The Package Tracking System"
2057 msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
2059 # type: Content of: <chapter><section><para>
2060 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2061 #: resources.dbk:1006
2063 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
2064 "activity of a source package. This really means that you can get the same "
2065 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
2066 "package in the PTS."
2068 "Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
2069 "literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
2070 "l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
2071 "les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
2074 # type: Content of: <chapter><section><para>
2075 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2076 #: resources.dbk:1011
2078 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
2079 "listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
2081 "Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
2082 "ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
2084 # type: Content of: <chapter><section><para>
2085 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2086 #: resources.dbk:1015
2087 msgid "By default you will get:"
2088 msgstr "Par défaut, sont reçus :"
2090 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2091 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2092 #: resources.dbk:1019
2093 msgid "<literal>bts</literal>"
2094 msgstr "<literal>bts</literal>"
2096 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2098 #: resources.dbk:1022
2099 msgid "All the bug reports and following discussions."
2100 msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
2102 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2103 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2104 #: resources.dbk:1027
2105 msgid "<literal>bts-control</literal>"
2106 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2108 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2110 #: resources.dbk:1030
2112 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2113 "report status changes."
2115 "les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
2116 "changements d'état de rapport de bogue ;"
2118 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2119 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2120 #: resources.dbk:1036
2121 msgid "<literal>upload-source</literal>"
2122 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2124 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2125 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126 #: resources.dbk:1039
2128 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
2129 "package is accepted."
2131 "le courrier d'information de <command>katie</command> quand un paquet source "
2134 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2135 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2136 #: resources.dbk:1045
2137 msgid "<literal>katie-other</literal>"
2138 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2140 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2141 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2142 #: resources.dbk:1048
2144 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
2145 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2147 "les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>katie</command> "
2148 "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
2151 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2152 #: resources.dbk:1054
2153 msgid "<literal>buildd</literal>"
2154 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2156 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2157 #: resources.dbk:1057
2159 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2160 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2162 "les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
2163 "compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
2166 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2167 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2168 #: resources.dbk:1063
2169 msgid "<literal>default</literal>"
2170 msgstr "<literal>default</literal>"
2172 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 #: resources.dbk:1066
2176 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2177 "subscribers of the package. This can be done by sending mail to "
2178 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In "
2179 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2180 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2182 "tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
2183 "paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
2184 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
2185 "prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
2186 "doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
2189 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2190 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2191 #: resources.dbk:1075
2192 msgid "<literal>contact</literal>"
2193 msgstr "<literal>contact</literal>"
2195 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197 #: resources.dbk:1078
2198 msgid "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2200 "les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
2203 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2204 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2205 #: resources.dbk:1084
2206 msgid "<literal>summary</literal>"
2207 msgstr "<literal>summary</literal>"
2209 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2210 #: resources.dbk:1087
2212 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2213 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2214 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2215 "removed or orphaned."
2217 "les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
2218 "du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
2219 "\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
2220 "Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
2221 "nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
2222 "enlevé de l'archive ou orphelin."
2224 # type: Content of: <chapter><section><para>
2225 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2226 #: resources.dbk:1097
2227 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2228 msgstr "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
2230 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2231 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2232 #: resources.dbk:1101
2233 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2234 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2236 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2238 #: resources.dbk:1104
2240 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2241 "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "
2242 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2243 "how your package gets recompiled for all architectures."
2245 "les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
2246 "binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
2247 "compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
2248 "courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
2249 "pour toutes les architectures ;"
2251 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2252 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2253 #: resources.dbk:1112
2254 msgid "<literal>cvs</literal>"
2255 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2257 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2258 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: resources.dbk:1115
2261 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2262 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2263 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2264 "some other VCS like subversion or git."
2266 "les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
2267 "(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
2268 "système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
2269 "PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
2270 "notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
2271 "versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
2273 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2274 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2275 #: resources.dbk:1123
2276 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2277 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2279 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2281 #: resources.dbk:1126
2283 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2284 "Description Translation Project."
2286 "les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
2287 "projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
2288 "Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
2290 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2291 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2292 #: resources.dbk:1132
2293 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2294 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2296 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2297 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298 #: resources.dbk:1135
2300 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2301 "(for example Ubuntu)."
2303 "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
2304 "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2306 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2307 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2308 #: resources.dbk:1142
2309 msgid "The PTS email interface"
2310 msgstr "Interface de courrier du PTS"
2312 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2313 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2314 #: resources.dbk:1144
2316 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2317 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2319 "Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
2320 "commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
2322 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2323 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2324 #: resources.dbk:1149
2325 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2326 msgstr "<literal>subscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
2328 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 #: resources.dbk:1152
2332 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2333 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is "
2334 "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</"
2335 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However "
2336 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2337 "corresponding source package."
2339 "Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
2340 "paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
2341 "l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
2342 "<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
2343 "vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
2344 "valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
2346 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2347 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2348 #: resources.dbk:1162
2349 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2350 msgstr "<literal>unsubscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
2352 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2353 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354 #: resources.dbk:1165
2356 "Removes a previous subscription to the source package "
2357 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2358 "or the sender address if the second argument is left out."
2360 "Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
2361 "replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
2362 "si le second paramètre n'est pas rempli."
2364 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2365 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2366 #: resources.dbk:1172
2367 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
2368 msgstr "<literal>unsubscribeall [<adresse>]</literal>"
2370 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2371 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #: resources.dbk:1175
2374 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2375 "address if the second argument is left out."
2377 "Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
2378 "l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
2380 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2381 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2382 #: resources.dbk:1181
2383 msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
2384 msgstr "<literal>which [<adresse>]</literal>"
2386 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2388 #: resources.dbk:1184
2390 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2393 "Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
2396 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2397 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2398 #: resources.dbk:1190
2399 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
2400 msgstr "<literal>keyword [<adresse>]</literal>"
2402 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2403 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: resources.dbk:1193
2406 "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "
2407 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "
2410 "Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
2411 "linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
2414 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2415 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2416 #: resources.dbk:1200
2417 msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2419 "<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
2422 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2423 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2424 #: resources.dbk:1205
2425 msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2427 "<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
2430 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2431 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2432 #: resources.dbk:1211
2434 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2437 "<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
2440 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2441 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2442 #: resources.dbk:1217
2444 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2445 "*@packages.debian.org aliases"
2447 "<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
2448 "<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
2450 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2451 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2452 #: resources.dbk:1223
2453 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2455 "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
2456 "commit</literal> ») ;"
2458 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2459 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2460 #: resources.dbk:1228
2461 msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2463 "<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
2466 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2467 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2468 #: resources.dbk:1233
2470 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2473 "<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
2474 "distributions dérivées ;"
2476 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2477 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2478 #: resources.dbk:1239
2480 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2483 "<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
2486 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2487 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2488 #: resources.dbk:1245
2490 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2493 "<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
2496 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2497 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2498 #: resources.dbk:1251
2500 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2503 "<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
2504 "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
2506 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2507 #: resources.dbk:1257
2508 msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2509 msgstr "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
2511 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2512 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2513 #: resources.dbk:1262
2515 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2517 msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
2519 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2520 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2521 #: resources.dbk:1269
2522 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2523 msgstr "<literal>keyword <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
2525 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2526 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527 #: resources.dbk:1272
2529 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2530 "select a different set of keywords for each source package."
2532 "Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
2533 "possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
2536 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2537 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2538 #: resources.dbk:1278
2539 msgid "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
2541 "<literal>keyword [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></"
2544 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2545 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2546 #: resources.dbk:1281
2548 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2549 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of "
2550 "keywords accepted by a user."
2552 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2553 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
2554 "défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
2556 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2557 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2558 #: resources.dbk:1288
2560 "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
2563 "<literal>keywordall [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></"
2566 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2568 #: resources.dbk:1291
2570 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2571 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted "
2572 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2574 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2575 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
2576 "toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
2578 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2579 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2580 #: resources.dbk:1298
2582 "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
2583 "keywords></literal>"
2585 "<literal>keyword <sourcepackage> [<adresse>] {+|-|=} <liste "
2586 "de mots-clés></literal>"
2588 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2589 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 #: resources.dbk:1301
2592 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2595 "Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
2596 "le paquet source indiqué."
2598 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2599 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2600 #: resources.dbk:1307
2601 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2602 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2604 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2605 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2606 #: resources.dbk:1310
2607 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
2609 "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
2610 "ignorées par le robot."
2612 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2613 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2614 #: resources.dbk:1316
2616 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2617 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2618 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2619 "non-maintainer upload."
2621 "L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
2622 "paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
2623 "pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
2624 "après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
2626 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2627 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2628 #: resources.dbk:1324
2629 msgid "Filtering PTS mails"
2630 msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
2632 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2633 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2634 #: resources.dbk:1326
2636 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2637 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "
2638 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2639 "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers "
2640 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2641 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2643 "Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
2644 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
2645 "courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
2646 "filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
2647 "exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
2648 "PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
2649 "Unsubscribe</literal>."
2651 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2652 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2653 #: resources.dbk:1334
2655 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2656 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2658 "Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
2659 "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
2661 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2662 #: resources.dbk:1338
2665 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2666 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2667 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2668 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2670 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2671 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2672 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2673 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2675 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2676 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2677 #: resources.dbk:1346
2678 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2679 msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
2681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2682 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2683 #: resources.dbk:1348
2685 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2686 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2687 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2688 "package's evolution."
2690 "Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
2691 "pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
2692 "notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
2693 "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
2695 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2696 #: resources.dbk:1354
2698 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2699 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2700 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2701 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2702 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2703 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2704 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2706 "Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
2707 "notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
2708 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2709 "Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
2710 "recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
2711 "machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
2712 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
2714 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2715 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2716 #: resources.dbk:1363
2718 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "
2719 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2721 "Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
2722 "<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
2723 "alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
2725 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2726 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2727 #: resources.dbk:1369
2728 msgid "The PTS web interface"
2729 msgstr "Interface web du PTS"
2731 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2732 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2733 #: resources.dbk:1371
2735 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2736 "that puts together a lot of information about each source package. It "
2737 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2738 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2739 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a "
2740 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2741 "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2744 "Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
2745 "ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
2746 "Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
2747 "contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
2748 "beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
2749 "regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
2750 "<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
2751 "connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
2752 "formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
2754 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2755 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2756 #: resources.dbk:1381
2758 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2759 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2760 "replaceable></literal>."
2762 "Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
2763 "source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
2764 "source</replaceable></literal>."
2766 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2767 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2768 #: resources.dbk:1386
2770 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2771 "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "
2772 "static information (news items that are meant to stay available "
2773 "indefinitely) and news items in the latest news section."
2775 "Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
2776 "paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
2777 "paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
2778 "information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
2779 "indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
2781 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2783 #: resources.dbk:1392
2784 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2785 msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
2787 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2788 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2789 #: resources.dbk:1397
2791 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2792 "link> for co-maintaining the package"
2794 "la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2795 "link> pour la co-maintenance du paquet ;"
2797 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2798 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2799 #: resources.dbk:1403
2800 msgid "a link to the upstream web site"
2801 msgstr "un lien vers le site web amont ;"
2803 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2804 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2805 #: resources.dbk:1408
2806 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2807 msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
2809 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2810 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2811 #: resources.dbk:1413
2812 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2813 msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
2815 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2816 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2817 #: resources.dbk:1418
2819 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2822 "toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
2825 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2826 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2827 #: resources.dbk:1424
2828 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2829 msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
2831 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2832 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2833 #: resources.dbk:1429
2834 msgid "beta packages are available for testing"
2835 msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
2837 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2838 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2839 #: resources.dbk:1434
2840 msgid "final packages are expected for next week"
2841 msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
2843 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2844 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2845 #: resources.dbk:1439
2846 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2847 msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
2849 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2850 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2851 #: resources.dbk:1444
2852 msgid "backports are available"
2853 msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
2855 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2856 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2857 #: resources.dbk:1449
2858 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2859 msgstr "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
2861 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2862 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2863 #: resources.dbk:1454
2864 msgid "a NMU is being worked on"
2866 "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
2869 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2870 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2871 #: resources.dbk:1459
2872 msgid "something important will affect the package"
2873 msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
2875 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2876 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2877 #: resources.dbk:1464
2879 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2880 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2881 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which "
2882 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2883 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2884 "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the "
2885 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2886 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2889 "Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
2890 "d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
2891 "les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
2892 "nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
2893 "par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
2894 "courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
2895 "<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
2896 "URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
2897 "ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
2898 "vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
2900 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2901 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2902 #: resources.dbk:1475
2904 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2905 "PTS. The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
2906 "Static information section:"
2908 "Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
2909 "nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface cvsweb de "
2910 "debian-cd dans la section des informations statiques :"
2912 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2913 #: resources.dbk:1480
2916 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2917 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2918 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2920 "Package: debian-cd\n"
2921 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2923 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2924 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2925 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2927 "Package: debian-cd\n"
2928 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2930 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2931 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2932 #: resources.dbk:1488
2934 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2935 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note "
2936 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2938 "Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
2939 "envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
2940 "Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
2941 "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
2943 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2944 #: resources.dbk:1493
2947 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2948 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2949 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2950 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2951 "X-PTS-Package: galeon\n"
2955 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2956 "everything here:\n"
2959 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2960 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2961 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2962 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2963 "X-PTS-Package: galeon\n"
2967 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2968 "everything here:\n"
2971 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2972 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2973 #: resources.dbk:1506
2975 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2976 "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
2977 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2978 "information contained in the previous one."
2980 "Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
2981 "pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
2982 "modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
2983 "nouvelle qui va rendre la première obsolète."
2985 # type: Content of: <chapter><section><title>
2986 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2987 #: resources.dbk:1516
2988 msgid "Developer's packages overview"
2989 msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
2991 # type: Content of: <chapter><section><para>
2992 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2993 #: resources.dbk:1518
2995 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
2996 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
2997 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). "
2998 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
2999 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
3000 "status and much more including links to any other useful information."
3002 "Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
3003 "literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
3004 "affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
3005 "lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
3006 "paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
3007 "disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
3009 # type: Content of: <chapter><section><para>
3010 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3011 #: resources.dbk:1527
3013 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
3014 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
3017 "C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
3018 "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
3020 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3021 #: resources.dbk:1534
3022 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
3023 msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
3025 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3026 #: resources.dbk:1536
3028 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
3029 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
3030 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
3031 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
3032 "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."
3034 "Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
3035 "logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
3036 "<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
3037 "offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
3038 "gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
3039 "gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
3040 "des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
3041 "outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
3043 # type: Content of: <chapter><section><para>
3044 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3045 #: resources.dbk:1543
3047 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
3048 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
3049 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
3050 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
3051 "hosting for all sorts of VCS repositories."
3053 "Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
3054 "logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
3055 "contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
3056 "d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
3057 "Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
3058 "pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
3060 # type: Content of: <chapter><section><para>
3061 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3062 #: resources.dbk:1550
3064 "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "
3065 "activate it by using the recover password facility. External developers can "
3066 "request guest accounts on Alioth."
3068 "Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
3069 "peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
3070 "passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
3073 # type: Content of: <chapter><section><para>
3074 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3075 #: resources.dbk:1555
3076 msgid "For more information please visit the following links:"
3077 msgstr "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
3079 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3080 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3081 #: resources.dbk:1558
3082 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3083 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3085 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3086 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3087 #: resources.dbk:1559
3088 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3089 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3091 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3092 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3093 #: resources.dbk:1560
3094 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3095 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3097 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3098 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3099 #: resources.dbk:1561
3100 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3101 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3103 # type: Content of: <chapter><section><title>
3104 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3105 #: resources.dbk:1566
3106 msgid "Goodies for Developers"
3107 msgstr "Avantages pour les développeurs"
3109 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3110 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3111 #: resources.dbk:1568
3112 msgid "LWN Subscriptions"
3113 msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
3115 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3116 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3117 #: resources.dbk:1570
3119 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
3120 "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
3121 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3122 "msg00018.html\"></ulink>."
3124 "Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
3125 "<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
3126 "détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
3127 "message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3128 "msg00018.html\"></ulink>."
3130 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3131 #: resources.dbk:1577
3132 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
3133 msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
3135 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3136 #: resources.dbk:1579
3138 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
3139 "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
3140 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3142 "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
3143 "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
3144 "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3146 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3148 #~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
3149 #~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth. "
3150 #~ "Only a few projects are still using it."
3152 #~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</"
3153 #~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé "
3154 #~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares "
3155 #~ "projets continuent à l'utiliser."
3157 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3159 #~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
3160 #~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 "
3161 #~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. "
3162 #~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
3163 #~ "too. Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
3164 #~ "underway to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our "
3165 #~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
3166 #~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
3167 #~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
3168 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
3169 #~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
3170 #~ "literal> as of this writing."
3172 #~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, "
3173 #~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau "
3174 #~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque "
3175 #~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en "
3176 #~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, "
3177 #~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté "
3178 #~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe "
3179 #~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</"
3180 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, "
3181 #~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, "
3182 #~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, "
3183 #~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
3184 #~ "literal> et <literal>sparc</literal>."
3186 #~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
3187 #~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"