chiark / gitweb /
(style convention) Use <command>lintian</command> instead of lintian
[developers-reference.git] / po4a / fr / pkgs.po
1 # French po4a translation of developers-reference: pkgs
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-02 22:39-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 12:10-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
25 #: pkgs.dbk:7
26 msgid "Managing Packages"
27 msgstr "Gestion des paquets"
28
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #. type: Content of: <chapter><para>
31 #: pkgs.dbk:9
32 msgid ""
33 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
34 "maintaining, and porting packages."
35 msgstr ""
36 "Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la "
37 "maintenance et le portage des paquets."
38
39 # type: Content of: <chapter><section><title>
40 #. type: Content of: <chapter><section><title>
41 #: pkgs.dbk:13
42 msgid "New packages"
43 msgstr "Nouveaux paquets"
44
45 # type: Content of: <chapter><section><para>
46 #. type: Content of: <chapter><section><para>
47 #: pkgs.dbk:15
48 msgid ""
49 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
50 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
51 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
52 "already working on packaging that software, and that effort is not "
53 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
54 "more information."
55 msgstr ""
56 "Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous "
57 "devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;"
58 "\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and "
59 "Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous "
60 "pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et "
61 "éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en "
62 "savoir plus."
63
64 # type: Content of: <chapter><section><para>
65 #. type: Content of: <chapter><section><para>
66 #: pkgs.dbk:23
67 msgid ""
68 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
69 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
70 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
71 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
72 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
73 "the current URL where it can be downloaded from."
74 msgstr ""
75 "Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez "
76 "alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) "
77 "concernant le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. "
78 "Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence "
79 "de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette "
80 "liste n'est pas limitative."
81
82 #. type: Content of: <chapter><section><para>
83 #: pkgs.dbk:31
84 msgid ""
85 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
86 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
87 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
88 "replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
89 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
90 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
91 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
92 "packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
93 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
94 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
95 "will allow a review of your description and package name."
96 msgstr ""
97 "Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter "
98 "(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra "
99 "être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- "
100 "<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant "
101 "<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du "
102 "bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez "
103 "une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ "
104 "<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le "
105 "champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le "
106 "numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que "
107 "les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt "
108 "un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli "
109 "les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée "
110 "de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de "
111 "paquet."
112
113 #. type: Content of: <chapter><section><para>
114 #: pkgs.dbk:45
115 msgid ""
116 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
117 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
118 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
119 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
120 msgstr ""
121 "Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
122 "literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du "
123 "nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du "
124 "rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir "
125 "<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
126
127 #. type: Content of: <chapter><section><para>
128 #: pkgs.dbk:51
129 msgid ""
130 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
131 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
132 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
133 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
134 msgstr ""
135 "Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs "
136 "de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez "
137 "les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-"
138 "ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre "
139 "envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à "
140 "nouveau le paquet."
141
142 # type: Content of: <chapter><section><para>
143 #. type: Content of: <chapter><section><para>
144 #: pkgs.dbk:57
145 msgid ""
146 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
147 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
148 "useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
149 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
150 "the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
151 "please include all available pointers to background information in the "
152 "original changelog entry."
153 msgstr ""
154 "Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus "
155 "de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci "
156 "permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est "
157 "effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, "
158 "il est conseillé de modifier la mention existante du fichier "
159 "<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, "
160 "veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la "
161 "situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>."
162
163 # type: Content of: <chapter><section><para>
164 #. type: Content of: <chapter><section><para>
165 #: pkgs.dbk:66
166 msgid ""
167 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
168 "intentions:"
169 msgstr ""
170 "Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs "
171 "raisons :"
172
173 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
174 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
175 #: pkgs.dbk:72
176 msgid ""
177 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
178 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
179 "already."
180 msgstr ""
181 "afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour "
182 "permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;"
183
184 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
185 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
186 #: pkgs.dbk:78
187 msgid ""
188 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
189 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
190 msgstr ""
191 "si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles "
192 "apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le "
193 "travail ;"
194
195 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
196 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
197 #: pkgs.dbk:84
198 msgid ""
199 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
200 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
201 "posted to &email-debian-devel-changes;."
202 msgstr ""
203 "cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau "
204 "paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de "
205 "modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) "
206 "envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;"
207
208 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
209 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
210 #: pkgs.dbk:91
211 msgid ""
212 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
213 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
214 msgstr ""
215 "cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> "
216 "qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à "
217 "essayer le nouveau paquet ;"
218
219 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
220 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
221 #: pkgs.dbk:97
222 msgid ""
223 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
224 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
225 msgstr ""
226 "ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une "
227 "meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet."
228
229 # type: Content of: <chapter><section><para>
230 #. type: Content of: <chapter><section><para>
231 #: pkgs.dbk:103
232 msgid ""
233 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
234 "for common rejection reasons for a new package."
235 msgstr ""
236 "Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
237 "ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
238
239 # type: Content of: <chapter><section><title>
240 #. type: Content of: <chapter><section><title>
241 #: pkgs.dbk:109
242 msgid "Recording changes in the package"
243 msgstr "Enregistrement des modifications"
244
245 # type: Content of: <chapter><section><para>
246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
247 #: pkgs.dbk:111
248 msgid ""
249 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
250 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
251 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
252 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
253 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
254 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
255 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
256 "filename> for native packages."
257 msgstr ""
258 "Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le "
259 "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une "
260 "description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce "
261 "n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut "
262 "aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans "
263 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian."
264 "gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/"
265 "changelog.gz</filename> pour un paquet natif."
266
267 # type: Content of: <chapter><section><para>
268 #. type: Content of: <chapter><section><para>
269 #: pkgs.dbk:122
270 msgid ""
271 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
272 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
273 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
274 "\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
275 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
276 msgstr ""
277 "Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise "
278 "comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est "
279 "décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la "
280 "structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/"
281 "changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
282 "literal> »)."
283
284 # type: Content of: <chapter><section><para>
285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
286 #: pkgs.dbk:130
287 msgid ""
288 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
289 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
290 ">."
291 msgstr ""
292 "Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent "
293 "provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le "
294 "paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
295
296 # type: Content of: <chapter><section><para>
297 #. type: Content of: <chapter><section><para>
298 #: pkgs.dbk:134
299 msgid ""
300 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
301 "upstream version of the software looks like this:"
302 msgstr ""
303 "Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le "
304 "fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :"
305
306 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
307 #: pkgs.dbk:138
308 #, no-wrap
309 msgid "  * New upstream release.\n"
310 msgstr "  * New upstream release.\n"
311
312 # type: Content of: <chapter><section><para>
313 #. type: Content of: <chapter><section><para>
314 #: pkgs.dbk:141
315 msgid ""
316 "There are tools to help you create entries and finalize the "
317 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
318 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
319 msgstr ""
320 "Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier "
321 "<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et "
322 "<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
323
324 # type: Content of: <chapter><section><para>
325 #. type: Content of: <chapter><section><para>
326 #: pkgs.dbk:146
327 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
328 msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
329
330 # type: Content of: <chapter><section><title>
331 #. type: Content of: <chapter><section><title>
332 #: pkgs.dbk:151
333 msgid "Testing the package"
334 msgstr "Tests du paquet"
335
336 # type: Content of: <chapter><section><para>
337 #. type: Content of: <chapter><section><para>
338 #: pkgs.dbk:153
339 msgid ""
340 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
341 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
342 "older version of the same Debian package around):"
343 msgstr ""
344 "Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les "
345 "opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) "
346 "devraient au moins être éprouvées :"
347
348 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
349 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
350 #: pkgs.dbk:160
351 msgid ""
352 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
353 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
354 "exists."
355 msgstr ""
356 "installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet "
357 "existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;"
358
359 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
360 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
361 #: pkgs.dbk:167
362 msgid ""
363 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
364 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
365 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
366 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
367 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
368 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
369 "command> to output a very verbose description of the problem."
370 msgstr ""
371 "exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible "
372 "d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v "
373 "<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande "
374 "provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de "
375 "difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option "
376 "<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra "
377 "<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des "
378 "problèmes."
379
380 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
381 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
382 #: pkgs.dbk:176
383 msgid ""
384 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
385 "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
386 "literal>)."
387 msgstr ""
388 "En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des "
389 "erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait "
390 "<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé."
391
392 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
393 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
394 #: pkgs.dbk:180
395 msgid ""
396 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
397 "\"lintian\"/>."
398 msgstr ""
399 "Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend="
400 "\"lintian\"/> ;"
401
402 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
403 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
404 #: pkgs.dbk:186
405 msgid ""
406 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
407 "to analyze changes from an older version, if one exists."
408 msgstr ""
409 "facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend="
410 "\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version "
411 "si celle-ci existe ;"
412
413 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
414 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
415 #: pkgs.dbk:192
416 msgid ""
417 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
418 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
419 msgstr ""
420 "revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de "
421 "tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</"
422 "filename> ;"
423
424 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
425 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
426 #: pkgs.dbk:198
427 msgid "Remove the package, then reinstall it."
428 msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;"
429
430 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
431 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
432 #: pkgs.dbk:203
433 msgid ""
434 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
435 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
436 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
437 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
438 msgstr ""
439 "copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le "
440 "décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la "
441 "construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des "
442 "permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier "
443 "<filename>.diff.gz</filename>."
444
445 # type: Content of: <chapter><section><title>
446 #. type: Content of: <chapter><section><title>
447 #: pkgs.dbk:213
448 msgid "Layout of the source package"
449 msgstr "Agencement du paquet source"
450
451 # type: Content of: <chapter><section><para>
452 #. type: Content of: <chapter><section><para>
453 #: pkgs.dbk:215
454 msgid "There are two types of Debian source packages:"
455 msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :"
456
457 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
458 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
459 #: pkgs.dbk:220
460 msgid ""
461 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
462 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
463 msgstr ""
464 "les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a "
465 "pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués "
466 "pour Debian ;"
467
468 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
469 #: pkgs.dbk:226
470 msgid ""
471 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
472 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
473 msgstr ""
474 "les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources "
475 "d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian."
476
477 #. type: Content of: <chapter><section><para>
478 #: pkgs.dbk:232
479 msgid ""
480 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
481 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
482 "bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
483 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
484 "{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
485 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
486 "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
487 msgstr ""
488 "Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
489 "source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
490 "tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif "
491 "comprend un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine "
492 "(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) et les modifications Debian "
493 "(<filename>.diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>."
494 "debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
495
496 #. type: Content of: <chapter><section><para>
497 #: pkgs.dbk:241
498 msgid ""
499 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
500 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
501 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
502 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
503 "The rest of this section relates only to non-native packages."
504 msgstr ""
505 "Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par "
506 "<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est "
507 "dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en "
508 "écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/"
509 "format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non "
510 "natifs."
511
512 # type: Content of: <chapter><section><para>
513 #. type: Content of: <chapter><section><para>
514 #: pkgs.dbk:248
515 msgid ""
516 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
517 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
518 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
519 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
520 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
521 msgstr ""
522 "La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version "
523 "amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont "
524 "doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. "
525 "Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour "
526 "générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, "
527 "et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau."
528
529 #. type: Content of: <chapter><section><para>
530 #: pkgs.dbk:255
531 msgid ""
532 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
533 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
534 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
535 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
536 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
537 "out."
538 msgstr ""
539 "Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-"
540 "buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont "
541 "si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</"
542 "filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce "
543 "comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour "
544 "l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais "
545 "l'inclure."
546
547 # type: Content of: <chapter><section><para>
548 #. type: Content of: <chapter><section><para>
549 #: pkgs.dbk:263
550 msgid ""
551 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
552 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
553 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
554 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
555 msgstr ""
556 "Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des "
557 "sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> "
558 "utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent "
559 "dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et "
560 "<filename>diff</filename> envoyés."
561
562 #. type: Content of: <chapter><section><para>
563 #: pkgs.dbk:270
564 msgid ""
565 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
566 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
567 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
568 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
569 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
570 "a tar archive."
571 msgstr ""
572 "Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
573 "l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> ne seront pas "
574 "préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
575 "correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
576 "permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
577 "préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</"
578 "filename>."
579
580 # type: Content of: <chapter><section><title>
581 #. type: Content of: <chapter><section><title>
582 #: pkgs.dbk:279
583 msgid "Picking a distribution"
584 msgstr "Choix de distribution"
585
586 # type: Content of: <chapter><section><para>
587 #. type: Content of: <chapter><section><para>
588 #: pkgs.dbk:281
589 msgid ""
590 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
591 "for.  The package build process extracts this information from the first "
592 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
593 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
594 "file."
595 msgstr ""
596 "Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le "
597 "processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la "
598 "première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place "
599 "dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</"
600 "filename>."
601
602 # type: Content of: <chapter><section><para>
603 #. type: Content of: <chapter><section><para>
604 #: pkgs.dbk:287
605 msgid ""
606 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
607 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
608 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
609 "<literal>unstable</literal>."
610 msgstr ""
611 "Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</"
612 "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
613 "literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
614 "destinés à <literal>unstable</literal>."
615
616 # type: Content of: <chapter><section><para>
617 #. type: Content of: <chapter><section><para>
618 #: pkgs.dbk:293
619 msgid ""
620 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
621 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
622 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
623 msgstr ""
624 "En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</"
625 "literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-"
626 "security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
627
628 # type: Content of: <chapter><section><para>
629 #. type: Content of: <chapter><section><para>
630 #: pkgs.dbk:298
631 msgid ""
632 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
633 "same time."
634 msgstr ""
635 "Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
636 "même temps."
637
638 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
639 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
640 #: pkgs.dbk:302
641 msgid ""
642 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
643 "<literal>oldstable</literal> distributions"
644 msgstr ""
645 "Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et "
646 "<literal>oldstable</literal>"
647
648 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
649 #: pkgs.dbk:305
650 msgid ""
651 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
652 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
653 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
654 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
655 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
656 "the next point release."
657 msgstr ""
658 "Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie "
659 "que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-"
660 "new</literal> pour être revu par les responsables de la publication "
661 "<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le "
662 "répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. "
663 "Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise "
664 "à jour de la distribution."
665
666 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
667 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
668 #: pkgs.dbk:313
669 msgid ""
670 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
671 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
672 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
673 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
674 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
675 "<literal>stable</literal> distribution."
676 msgstr ""
677 "Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de "
678 "publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, "
679 "envoyez un courrier à la liste de diffusion &email-debian-release; avec le "
680 "correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet "
681 "présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler "
682 "précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution "
683 "<literal>stable</literal>."
684
685 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
686 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
687 #: pkgs.dbk:321
688 msgid ""
689 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
690 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
691 "one of the following happens:"
692 msgstr ""
693 "Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> "
694 "requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne "
695 "devrait être mis à jour que dans les cas suivants :"
696
697 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
698 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
699 #: pkgs.dbk:328
700 msgid "a truly critical functionality problem"
701 msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;"
702
703 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
704 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
705 #: pkgs.dbk:333
706 msgid "the package becomes uninstallable"
707 msgstr "un paquet devenu non installable ;"
708
709 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
710 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
711 #: pkgs.dbk:338
712 msgid "a released architecture lacks the package"
713 msgstr "un paquet indisponible pour une architecture."
714
715 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
716 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
717 #: pkgs.dbk:343
718 msgid ""
719 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
720 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
721 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
722 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
723 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
724 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
725 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
726 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
727 "upload to <literal>stable</literal>."
728 msgstr ""
729 "Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également "
730 "utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique "
731 "est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian "
732 "(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) "
733 "sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</"
734 "filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend="
735 "\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des "
736 "problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le "
737 "problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les "
738 "responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant "
739 "plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire "
740 "vers <literal>stable</literal>."
741
742 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
744 #: pkgs.dbk:354
745 msgid ""
746 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
747 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
748 msgstr ""
749 "Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important "
750 "car même une modification triviale peut provoquer un bogue."
751
752 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
753 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
754 #: pkgs.dbk:358
755 msgid ""
756 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
757 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
758 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
759 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
760 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
761 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
762 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
763 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
764 "discouraged."
765 msgstr ""
766 "Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés "
767 "sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter "
768 "les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans "
769 "<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</"
770 "literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans "
771 "<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres "
772 "paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> "
773 "ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres "
774 "paquets impossible à installer, est fortement déconseillé."
775
776 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
777 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
778 #: pkgs.dbk:368
779 msgid ""
780 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
781 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
782 "literal> apply."
783 msgstr ""
784 "Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont "
785 "possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour "
786 "<literal>stable</literal> s'appliquent."
787
788 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
789 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
790 #: pkgs.dbk:375
791 msgid ""
792 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
793 msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
794
795 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
796 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
797 #: pkgs.dbk:377
798 msgid ""
799 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
800 "link> for details."
801 msgstr ""
802 "Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section "
803 "relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails."
804
805 # type: Content of: <chapter><section><title>
806 #. type: Content of: <chapter><section><title>
807 #: pkgs.dbk:385
808 msgid "Uploading a package"
809 msgstr "Envois de paquets"
810
811 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
812 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
813 #: pkgs.dbk:387
814 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
815 msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>"
816
817 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
818 #: pkgs.dbk:389
819 msgid ""
820 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
821 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
822 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
823 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
824 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
825 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
826 msgstr ""
827 "Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers "
828 "<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP "
829 "anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink "
830 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour "
831 "que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du "
832 "porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables "
833 "Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
834
835 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
836 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
837 #: pkgs.dbk:398
838 msgid ""
839 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
840 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
841 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
842 msgstr ""
843 "Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</"
844 "filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être "
845 "rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier "
846 "<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous "
847 "présents."
848
849 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
850 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
851 #: pkgs.dbk:403
852 msgid ""
853 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
854 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
855 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
856 "Debian."
857 msgstr ""
858 "Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput"
859 "\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. "
860 "Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de "
861 "paquets vers Debian."
862
863 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
864 #: pkgs.dbk:408
865 msgid ""
866 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
867 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
868 "link>."
869 msgstr ""
870 "Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-"
871 "upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut"
872 "\">dcut</link>."
873
874 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
875 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
876 #: pkgs.dbk:415
877 msgid "Delayed uploads"
878 msgstr "Envois différés"
879
880 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
881 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
882 #: pkgs.dbk:418
883 msgid ""
884 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
885 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
886 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
887 "want to give the maintainer a few days to react."
888 msgstr ""
889 "Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que "
890 "ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par "
891 "exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour "
892 "indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, "
893 "vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir."
894
895 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
896 #: pkgs.dbk:425
897 msgid ""
898 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
899 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
900 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
901 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
902 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
903 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
904 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
905 msgstr ""
906 "Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
907 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
908 "Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
909 "répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
910 "réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire "
911 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</"
912 "literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois "
913 "par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
914
915 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
916 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
917 #: pkgs.dbk:435
918 msgid ""
919 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
920 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
921 msgstr ""
922 "Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed "
923 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
924 "une de ces files d'attente."
925
926 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
927 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
928 #: pkgs.dbk:441
929 msgid "Security uploads"
930 msgstr "Envois de sécurité"
931
932 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
934 #: pkgs.dbk:443
935 msgid ""
936 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
937 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
938 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
939 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
940 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
941 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
942 msgstr ""
943 "N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
944 "d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
945 "security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de "
946 "l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins "
947 "de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la "
948 "gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend="
949 "\"bug-security\"/>."
950
951 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
952 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
953 #: pkgs.dbk:453
954 msgid "Other upload queues"
955 msgstr "Les autres files d'envoi"
956
957 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
958 #: pkgs.dbk:455
959 msgid ""
960 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
961 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
962 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
963 msgstr ""
964 "Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url="
965 "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est "
966 "similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus "
967 "rapide pour les responsables européens."
968
969 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
970 #: pkgs.dbk:461
971 msgid ""
972 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
973 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
974 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
975 "\">delayed uploads</link>."
976 msgstr ""
977 "Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-"
978 "host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload."
979 "debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les "
980 "<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>."
981
982 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
983 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
984 #: pkgs.dbk:469
985 msgid "Notification that a new package has been installed"
986 msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
987
988 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
989 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
990 #: pkgs.dbk:471
991 msgid ""
992 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
993 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
994 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
995 "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
996 "literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
997 "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
998 "manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
999 "take up to a month to occur.  Please be patient."
1000 msgstr ""
1001 "Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
1002 "des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
1003 "par le logiciel de gestion de l'archive <command>katie</command>. Les mises "
1004 "à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</literal> sont ainsi "
1005 "installées automatiquement. Dans les autres cas et notamment dans le cas "
1006 "d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler "
1007 "jusqu'à un mois entre l'envoi d'un paquet vers un serveur et son "
1008 "installation effective. Soyez patient."
1009
1010 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1011 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1012 #: pkgs.dbk:481
1013 msgid ""
1014 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
1015 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
1016 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
1017 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
1018 msgstr ""
1019 "Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier "
1020 "électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de "
1021 "bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que "
1022 "tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste."
1023
1024 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1025 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1026 #: pkgs.dbk:487
1027 msgid ""
1028 "The installation notification also includes information on what section the "
1029 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
1030 "separate email notifying you of that.  Read on below."
1031 msgstr ""
1032 "L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été "
1033 "installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second "
1034 "courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)."
1035
1036 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1037 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1038 #: pkgs.dbk:492
1039 msgid ""
1040 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
1041 "you a notification by email."
1042 msgstr ""
1043 "Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra "
1044 "également une notification par courrier électronique."
1045
1046 # type: Content of: <chapter><section><title>
1047 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1048 #: pkgs.dbk:500
1049 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
1050 msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet"
1051
1052 # type: Content of: <chapter><section><para>
1053 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1054 #: pkgs.dbk:502
1055 msgid ""
1056 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
1057 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
1058 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
1059 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
1060 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
1061 "filename> file are actually just hints."
1062 msgstr ""
1063 "Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du "
1064 "fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment "
1065 "l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de "
1066 "conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de "
1067 "l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier "
1068 "<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives."
1069
1070 # type: Content of: <chapter><section><para>
1071 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1072 #: pkgs.dbk:510
1073 msgid ""
1074 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
1075 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
1076 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1077 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1078 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1079 "the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
1080 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
1081 "in the <literal>override file</literal>."
1082 msgstr ""
1083 "Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des "
1084 "paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier "
1085 "<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</"
1086 "filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier "
1087 "électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez "
1088 "corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre "
1089 "prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier "
1090 "<literal>override</literal>."
1091
1092 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1093 #: pkgs.dbk:520
1094 msgid ""
1095 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1096 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1097 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
1098 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
1099 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
1100 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
1101 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
1102 "the body of the bug report."
1103 msgstr ""
1104 "Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez "
1105 "d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est "
1106 "correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet "
1107 "<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la "
1108 "modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un "
1109 "sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: "
1110 "section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à "
1111 "demander ces changements dans le corps de texte."
1112
1113 # type: Content of: <chapter><section><para>
1114 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1115 #: pkgs.dbk:531
1116 msgid ""
1117 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1118 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1119 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1120 "#maintincorrect\"></ulink>."
1121 msgstr ""
1122 "Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-"
1123 "vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1124 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1125 "#maintincorrect\"></ulink>."
1126
1127 # type: Content of: <chapter><section><para>
1128 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1129 #: pkgs.dbk:537
1130 msgid ""
1131 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1132 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
1133 "sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
1134 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
1135 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1136 msgstr ""
1137 "Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et "
1138 "la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la "
1139 "section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des "
1140 "sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-"
1141 "policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1142
1143 # type: Content of: <chapter><section><title>
1144 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1145 #: pkgs.dbk:546
1146 msgid "Handling bugs"
1147 msgstr "Manipulation des bogues"
1148
1149 # type: Content of: <chapter><section><para>
1150 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1151 #: pkgs.dbk:548
1152 msgid ""
1153 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
1154 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
1155 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
1156 "and reorder them, and how to process and close them."
1157 msgstr ""
1158 "Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-"
1159 "bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</"
1160 "literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des "
1161 "rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), "
1162 "comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer."
1163
1164 # type: Content of: <chapter><section><para>
1165 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1166 #: pkgs.dbk:554
1167 msgid ""
1168 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1169 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
1170 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1171 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1172 msgstr ""
1173 "Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la "
1174 "<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</"
1175 "ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de "
1176 "niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis "
1177 "aux développeurs amonts, etc."
1178
1179 # type: Content of: <chapter><section><para>
1180 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1181 #: pkgs.dbk:560
1182 msgid ""
1183 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1184 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1185 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
1186 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1187 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1188 msgstr ""
1189 "Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des "
1190 "rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues "
1191 "quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur "
1192 "de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur "
1193 "sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du "
1194 "serveur de contrôle du BTS</ulink>."
1195
1196 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1197 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1198 #: pkgs.dbk:568
1199 msgid "Monitoring bugs"
1200 msgstr "Supervision des bogues"
1201
1202 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1203 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1204 #: pkgs.dbk:570
1205 msgid ""
1206 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1207 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1208 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
1209 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1210 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1211 msgstr ""
1212 "Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
1213 "<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
1214 "paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
1215 "qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
1216 "page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
1217 "replaceable>@debian.org</literal>."
1218
1219 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1220 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1221 #: pkgs.dbk:577
1222 msgid ""
1223 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1224 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1225 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1226 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1227 "&file-bts-docs;."
1228 msgstr ""
1229 "Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en "
1230 "utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous "
1231 "trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink "
1232 "url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem "
1233 "role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-"
1234 "docs;."
1235
1236 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1237 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1238 #: pkgs.dbk:584
1239 msgid ""
1240 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
1241 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1242 "all the open bugs against your packages:"
1243 msgstr ""
1244 "Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports "
1245 "de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant "
1246 "tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer "
1247 "<command>cron</command> comme suit :"
1248
1249 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1250 #: pkgs.dbk:589
1251 #, no-wrap
1252 msgid ""
1253 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1254 "&cron-bug-report;\n"
1255 msgstr ""
1256 "# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n"
1257 "&cron-bug-report;\n"
1258
1259 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1260 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1261 #: pkgs.dbk:593
1262 msgid ""
1263 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1264 "maintainer address."
1265 msgstr ""
1266 "Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de "
1267 "responsable Debian."
1268
1269 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1270 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1271 #: pkgs.dbk:599
1272 msgid "Responding to bugs"
1273 msgstr "Réponses aux bogues"
1274
1275 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1276 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1277 #: pkgs.dbk:601
1278 msgid ""
1279 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1280 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1281 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
1282 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
1283 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1284 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
1285 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
1286 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1287 msgstr ""
1288 "Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos "
1289 "discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au "
1290 "bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> "
1291 "par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous "
1292 "souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser "
1293 "l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1294 "email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer "
1295 "votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas "
1296 "besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</"
1297 "replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1298
1299 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1300 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1301 #: pkgs.dbk:610
1302 msgid ""
1303 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1304 "source.  Porters frequently use this acronym."
1305 msgstr ""
1306 "Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une "
1307 "erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build "
1308 "From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme."
1309
1310 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1311 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1312 #: pkgs.dbk:614
1313 msgid ""
1314 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
1315 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1316 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
1317 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1318 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1319 msgstr ""
1320 "Une fois un bogue traité (c'est à dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
1321 "<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication "
1322 "à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous "
1323 "corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du "
1324 "paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
1325 "linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1326
1327 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1328 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1329 #: pkgs.dbk:621
1330 msgid ""
1331 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1332 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
1333 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1334 "was closed."
1335 msgstr ""
1336 "Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en "
1337 "envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-"
1338 "control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la "
1339 "clôture de son rapport."
1340
1341 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1342 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1343 #: pkgs.dbk:629
1344 msgid "Bug housekeeping"
1345 msgstr "Gestion des bogues"
1346
1347 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1348 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1349 #: pkgs.dbk:631
1350 msgid ""
1351 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1352 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1353 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1354 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
1355 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1356 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1357 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
1358 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1359 msgstr ""
1360 "En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues "
1361 "dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui "
1362 "sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du "
1363 "système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-"
1364 "devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les "
1365 "<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</"
1366 "ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment "
1367 "remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient "
1368 "des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de "
1369 "l'expérience collective des développeurs Debian."
1370
1371 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1372 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1373 #: pkgs.dbk:642
1374 msgid ""
1375 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1376 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1377 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
1378 "important."
1379 msgstr ""
1380 "Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans "
1381 "d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir "
1382 "<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues "
1383 "de vos propres paquets est encore plus important."
1384
1385 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1386 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1387 #: pkgs.dbk:647
1388 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1389 msgstr ""
1390 "Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de "
1391 "bogue :"
1392
1393 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1394 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1395 #: pkgs.dbk:652
1396 msgid ""
1397 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
1398 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1399 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
1400 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1401 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
1402 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1403 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
1404 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1405 msgstr ""
1406 "décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les "
1407 "utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils "
1408 "n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement "
1409 "le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son "
1410 "problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de "
1411 "suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous "
1412 "demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait "
1413 "pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur "
1414 "informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur "
1415 "amont."
1416
1417 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1418 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1419 #: pkgs.dbk:662
1420 msgid ""
1421 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1422 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
1423 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1424 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
1425 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1426 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1427 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1428 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
1429 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1430 "ulink>."
1431 msgstr ""
1432 "Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de "
1433 "fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un "
1434 "accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez "
1435 "marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que "
1436 "le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas "
1437 "acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par "
1438 "le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package"
1439 "\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</"
1440 "literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre "
1441 "paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
1442 "\">procédure recommandée</ulink> ;"
1443
1444 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1445 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1446 #: pkgs.dbk:676
1447 msgid ""
1448 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1449 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
1450 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1451 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
1452 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1453 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
1454 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
1455 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
1456 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
1457 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
1458 msgstr ""
1459 "si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement "
1460 "le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être "
1461 "réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels"
1462 "\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les "
1463 "responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en "
1464 "envoyant une copie du message de réassignation à "
1465 "<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, "
1466 "en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie "
1467 "<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le "
1468 "bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue "
1469 "qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets."
1470
1471 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1472 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1473 #: pkgs.dbk:688
1474 msgid ""
1475 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1476 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1477 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1478 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1479 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1480 "relationship."
1481 msgstr ""
1482 "Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de "
1483 "cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le "
1484 "comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la "
1485 "liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs "
1486 "signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue "
1487 "bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux "
1488 "bogue ;"
1489
1490 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1491 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1492 #: pkgs.dbk:698
1493 msgid ""
1494 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1495 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
1496 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
1497 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1498 "cosmetic."
1499 msgstr ""
1500 "parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle "
1501 "corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les "
1502 "gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs "
1503 "bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même "
1504 "être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le "
1505 "changement demandé est seulement superficiel ;"
1506
1507 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1508 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1509 #: pkgs.dbk:706
1510 msgid ""
1511 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1512 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1513 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
1514 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
1515 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1516 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1517 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1518 msgstr ""
1519 "si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, "
1520 "alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la "
1521 "commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue "
1522 "sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, "
1523 "néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas "
1524 "automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;"
1525
1526 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1527 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1528 #: pkgs.dbk:717
1529 msgid ""
1530 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1531 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
1532 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
1533 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
1534 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1535 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
1536 "been sent by someone, the bug may be closed."
1537 msgstr ""
1538 "le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. "
1539 "Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous "
1540 "pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) "
1541 "sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous "
1542 "pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non "
1543 "reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors "
1544 "invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après "
1545 "quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue "
1546 "peut être fermé ;"
1547
1548 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1549 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1550 #: pkgs.dbk:728
1551 msgid ""
1552 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
1553 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
1554 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
1555 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
1556 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1557 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
1558 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
1559 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
1560 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1561 "literal>."
1562 msgstr ""
1563 "si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si "
1564 "vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec "
1565 "<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur "
1566 "&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, "
1567 "vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue "
1568 "n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été "
1569 "corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon "
1570 "vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, "
1571 "vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à "
1572 "l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue "
1573 "avec <literal>patch</literal> (correctif) ;"
1574
1575 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1576 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1577 #: pkgs.dbk:742
1578 msgid ""
1579 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1580 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1581 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1582 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1583 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
1584 "several developers working on the same package."
1585 msgstr ""
1586 "si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion "
1587 "de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour "
1588 "signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour "
1589 "(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</"
1590 "filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent "
1591 "sur le même paquet ;"
1592
1593 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1595 #: pkgs.dbk:752
1596 msgid ""
1597 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1598 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1599 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1600 msgstr ""
1601 "une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être "
1602 "fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut "
1603 "être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1604
1605 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1606 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1607 #: pkgs.dbk:761
1608 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1609 msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour"
1610
1611 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1612 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1613 #: pkgs.dbk:763
1614 msgid ""
1615 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1616 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
1617 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1618 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
1619 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1620 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
1621 msgstr ""
1622 "Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos "
1623 "paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de "
1624 "fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les "
1625 "fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est "
1626 "pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi "
1627 "des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau "
1628 "paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la "
1629 "bonne version."
1630
1631 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1632 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1633 #: pkgs.dbk:771
1634 msgid ""
1635 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1636 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1637 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1638 "software will close the bugs for you.  For example:"
1639 msgstr ""
1640 "Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après "
1641 "l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier "
1642 "<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le "
1643 "logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par "
1644 "exemple :"
1645
1646 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1647 #: pkgs.dbk:777
1648 #, no-wrap
1649 msgid ""
1650 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1651 "\n"
1652 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1653 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1654 "    bug#98713, #98714.\n"
1655 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1656 msgstr ""
1657 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1658 "\n"
1659 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1660 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1661 "    bug#98713, #98714.\n"
1662 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1663
1664 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1665 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1666 #: pkgs.dbk:785
1667 msgid ""
1668 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1669 "bug closing changelogs are identified:"
1670 msgstr ""
1671 "D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit "
1672 "comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de "
1673 "<filename>changelog</filename> :"
1674
1675 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1676 #: pkgs.dbk:789
1677 #, no-wrap
1678 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1679 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1680
1681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1682 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1683 #: pkgs.dbk:792
1684 msgid ""
1685 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1686 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1687 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
1688 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1689 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1690 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1691 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1692 msgstr ""
1693 "La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » "
1694 "est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de "
1695 "<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement "
1696 "différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</"
1697 "command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de "
1698 "<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues "
1699 "signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier "
1700 "<filename>.changes</filename> sont fermés)."
1701
1702 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1703 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1704 #: pkgs.dbk:801
1705 msgid ""
1706 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1707 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1708 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
1709 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1710 msgstr ""
1711 "Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à "
1712 "jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</"
1713 "link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, "
1714 "mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même "
1715 "raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</"
1716 "literal>."
1717
1718 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1719 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1720 #: pkgs.dbk:807
1721 msgid ""
1722 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1723 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
1724 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1725 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1726 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1727 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
1728 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
1729 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
1730 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
1731 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
1732 "fixed."
1733 msgstr ""
1734 "Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans "
1735 "les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à "
1736 "annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé "
1737 "par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</"
1738 "replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des "
1739 "bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont "
1740 "été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</"
1741 "filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
1742 "où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez "
1743 "« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux "
1744 "premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est "
1745 "la première version dans laquelle le bogue a été corrigé."
1746
1747 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1748 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1749 #: pkgs.dbk:819
1750 msgid ""
1751 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1752 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
1753 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1754 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
1755 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1756 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1757 "bearing on the bug."
1758 msgstr ""
1759 "Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant "
1760 "le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez "
1761 "simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, "
1762 "faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</"
1763 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong"
1764 "\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de "
1765 "modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette "
1766 "version n'ont rien à voir avec le bogue."
1767
1768 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1769 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1770 #: pkgs.dbk:827
1771 msgid ""
1772 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1773 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1774 msgstr ""
1775 "Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées "
1776 "du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref "
1777 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1778
1779 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1780 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1781 #: pkgs.dbk:833
1782 msgid "Handling security-related bugs"
1783 msgstr "Gérer les bogues de sécurité"
1784
1785 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1786 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1787 #: pkgs.dbk:835
1788 msgid ""
1789 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1790 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1791 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1792 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1793 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1794 msgstr ""
1795 "À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être "
1796 "soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner "
1797 "cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour "
1798 "aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger "
1799 "elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir "
1800 "<literal>security.debian.org</literal>."
1801
1802 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1803 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1804 #: pkgs.dbk:842
1805 msgid ""
1806 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1807 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1808 "problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
1809 "soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1810 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
1811 "information includes, for example:"
1812 msgstr ""
1813 "Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un "
1814 "paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
1815 "informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
1816 "sécurité à &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</"
1817 "emphasis> de paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe "
1818 "de sécurité. Les informations utiles comprennent, par exemple :"
1819
1820 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1821 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1822 #: pkgs.dbk:852
1823 msgid ""
1824 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
1825 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1826 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1827 msgstr ""
1828 "les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version "
1829 "présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans "
1830 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;"
1831
1832 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1833 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1834 #: pkgs.dbk:859
1835 msgid ""
1836 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1837 msgstr ""
1838 "la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont "
1839 "particulièrement utiles) ;"
1840
1841 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1842 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1843 #: pkgs.dbk:864
1844 msgid ""
1845 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
1846 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
1847 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1848 msgstr ""
1849 "tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers "
1850 "<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord "
1851 "<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;"
1852
1853 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1854 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1855 #: pkgs.dbk:871
1856 msgid ""
1857 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1858 "testing, etc.)"
1859 msgstr ""
1860 "toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests "
1861 "de régression, etc.) ;"
1862
1863 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1864 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1865 #: pkgs.dbk:877
1866 msgid ""
1867 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1868 "advisories\"/>)"
1869 msgstr ""
1870 "toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-"
1871 "security-advisories\"/>)."
1872
1873 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1874 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1875 #: pkgs.dbk:882
1876 msgid ""
1877 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1878 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1879 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1880 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1881 msgstr ""
1882 "En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, "
1883 "même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier "
1884 "les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer "
1885 "aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en "
1886 "charge de la sécurité."
1887
1888 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1889 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1890 #: pkgs.dbk:888
1891 msgid "The Security Tracker"
1892 msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)"
1893
1894 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1895 #: pkgs.dbk:890
1896 msgid ""
1897 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1898 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
1899 "contains all public information that is known about security issues: which "
1900 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1901 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1902 "confidential is not added to the tracker."
1903 msgstr ""
1904 "L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
1905 "<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
1906 "Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
1907 "tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
1908 "connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
1909 "par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et "
1910 "<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore "
1911 "confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données."
1912
1913 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1914 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1915 #: pkgs.dbk:898
1916 msgid ""
1917 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1918 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1919 "more information about those issues, or help to address them in your "
1920 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
1921 msgstr ""
1922 "Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. "
1923 "Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non "
1924 "encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur "
1925 "ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi "
1926 "est disponible sur les pages web du gestionnaire."
1927
1928 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1929 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1930 #: pkgs.dbk:906
1931 msgid "Confidentiality"
1932 msgstr "Confidentialité"
1933
1934 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1935 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1936 #: pkgs.dbk:908
1937 msgid ""
1938 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1939 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
1940 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1941 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
1942 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1943 "knowledge."
1944 msgstr ""
1945 "À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes "
1946 "de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet "
1947 "aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de "
1948 "minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la "
1949 "nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa "
1950 "publicité."
1951
1952 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1953 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1954 #: pkgs.dbk:915
1955 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1956 msgstr ""
1957 "Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un "
1958 "problème de sécurité :"
1959
1960 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1961 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1962 #: pkgs.dbk:920
1963 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1964 msgstr ""
1965 "il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;"
1966
1967 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1968 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1969 #: pkgs.dbk:925
1970 msgid "someone files a bug report"
1971 msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;"
1972
1973 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1974 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1975 #: pkgs.dbk:930
1976 msgid "someone informs them via private email"
1977 msgstr "quelqu'un l'informe en privé."
1978
1979 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1980 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1981 #: pkgs.dbk:935
1982 msgid ""
1983 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1984 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
1985 "public information.  In that case there are a few possible options for "
1986 "dealing with the problem:"
1987 msgstr ""
1988 "Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important "
1989 "de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, "
1990 "l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes "
1991 "possibilités pour traiter le problème :"
1992
1993 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1994 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1995 #: pkgs.dbk:943
1996 msgid ""
1997 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1998 "problem a secret and a fix should be made and released."
1999 msgstr ""
2000 "si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret "
2001 "sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;"
2002
2003 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2004 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2005 #: pkgs.dbk:949
2006 msgid ""
2007 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
2008 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
2009 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
2010 msgstr ""
2011 "si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec "
2012 "d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de "
2013 "sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et "
2014 "peut s'en occuper."
2015
2016 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2017 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2018 #: pkgs.dbk:956
2019 msgid ""
2020 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
2021 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
2022 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
2023 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
2024 "team, be sure to mention this fact."
2025 msgstr ""
2026 "Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que "
2027 "l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec "
2028 "l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un "
2029 "correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous "
2030 "envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-"
2031 "vous de bien le préciser."
2032
2033 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2034 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2035 #: pkgs.dbk:963
2036 msgid ""
2037 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
2038 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
2039 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
2040 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
2041 "public."
2042 msgstr ""
2043 "Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers "
2044 "<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de "
2045 "version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : "
2046 "puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié."
2047
2048 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2049 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2050 #: pkgs.dbk:970
2051 msgid ""
2052 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
2053 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
2054 "has become public."
2055 msgstr ""
2056 "Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est "
2057 "demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou "
2058 "son exploitation est devenu public."
2059
2060 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2061 #: pkgs.dbk:975
2062 msgid ""
2063 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
2064 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
2065 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
2066 msgstr ""
2067 "L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
2068 "échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
2069 "\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
2070 "sécurité</ulink> pour plus de détails."
2071
2072 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2073 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2074 #: pkgs.dbk:981
2075 msgid "Security Advisories"
2076 msgstr "Annonces de sécurité"
2077
2078 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2079 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2080 #: pkgs.dbk:983
2081 msgid ""
2082 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
2083 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
2084 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
2085 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
2086 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
2087 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
2088 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
2089 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
2090 "in an advisory includes:"
2091 msgstr ""
2092 "Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution "
2093 "actuellement <literal>stable</literal>,  mais <emphasis>pas</emphasis> pour "
2094 "<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois "
2095 "diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; "
2096 "et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;"
2097 "\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites "
2098 "et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. "
2099 "Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur "
2100 "apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations "
2101 "d'une annonce devraient comporter :"
2102
2103 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2104 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2105 #: pkgs.dbk:996
2106 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
2107 msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :"
2108
2109 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2110 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2111 #: pkgs.dbk:1001
2112 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
2113 msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;"
2114
2115 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2116 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2117 #: pkgs.dbk:1006
2118 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
2119 msgstr ""
2120 "quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le "
2121 "cas) ;"
2122
2123 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2124 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2125 #: pkgs.dbk:1011
2126 msgid "How it can be exploited"
2127 msgstr "comment il peut être exploité ;"
2128
2129 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2130 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2131 #: pkgs.dbk:1016
2132 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
2133 msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;"
2134
2135 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2136 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2137 #: pkgs.dbk:1021
2138 msgid "How the problem was fixed"
2139 msgstr "comment le problème a été corrigé ;"
2140
2141 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2142 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2143 #: pkgs.dbk:1026
2144 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2145 msgstr ""
2146 "ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur "
2147 "leurs systèmes ;"
2148
2149 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2150 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2151 #: pkgs.dbk:1031
2152 msgid "Version numbers of affected packages"
2153 msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;"
2154
2155 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2156 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2157 #: pkgs.dbk:1036
2158 msgid "Version numbers of fixed packages"
2159 msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;"
2160
2161 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2162 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2163 #: pkgs.dbk:1041
2164 msgid ""
2165 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2166 "security archive)"
2167 msgstr ""
2168 "une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour "
2169 "(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;"
2170
2171 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2172 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2173 #: pkgs.dbk:1047
2174 msgid ""
2175 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2176 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
2177 "the vulnerability"
2178 msgstr ""
2179 "des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
2180 "cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
2181 "les références de la vulnérabilité."
2182
2183 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2184 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2185 #: pkgs.dbk:1056
2186 msgid "Preparing packages to address security issues"
2187 msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité"
2188
2189 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2190 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2191 #: pkgs.dbk:1058
2192 msgid ""
2193 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2194 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2195 "Debian release."
2196 msgstr ""
2197 "Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des "
2198 "paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version "
2199 "<literal>stable</literal> de Debian."
2200
2201 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2202 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2203 #: pkgs.dbk:1063
2204 msgid ""
2205 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2206 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
2207 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
2208 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2209 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
2210 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2211 msgstr ""
2212 "Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, "
2213 "un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le "
2214 "comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, "
2215 "faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les "
2216 "utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement "
2217 "strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute "
2218 "modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est "
2219 "spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer "
2220 "l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement."
2221
2222 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2223 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2224 #: pkgs.dbk:1071
2225 msgid ""
2226 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
2227 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2228 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
2229 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
2230 "help."
2231 msgstr ""
2232 "Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne "
2233 "solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés "
2234 "vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de "
2235 "Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, "
2236 "l'équipe de sécurité Debian peut le faire."
2237
2238 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2239 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2240 #: pkgs.dbk:1077
2241 msgid ""
2242 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2243 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
2244 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
2245 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2246 "with the security team beforehand."
2247 msgstr ""
2248 "Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de "
2249 "sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent "
2250 "être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de "
2251 "passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des "
2252 "situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de "
2253 "sécurité auparavant."
2254
2255 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2256 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2257 #: pkgs.dbk:1084
2258 msgid ""
2259 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
2260 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2261 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
2262 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2263 "features in subtle ways."
2264 msgstr ""
2265 "Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos "
2266 "changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez "
2267 "qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. "
2268 "Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut "
2269 "parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées."
2270
2271 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2272 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2273 #: pkgs.dbk:1091
2274 msgid ""
2275 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2276 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
2277 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
2278 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
2279 "updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
2280 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2281 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2282 "do not attempt to do this."
2283 msgstr ""
2284 "N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au "
2285 "paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la "
2286 "vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne "
2287 "représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre "
2288 "paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de "
2289 "la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de "
2290 "mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans "
2291 "votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez "
2292 "donc ne pas essayer de le faire."
2293
2294 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2295 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2296 #: pkgs.dbk:1101
2297 msgid ""
2298 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
2299 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2300 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2301 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2302 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2303 msgstr ""
2304 "Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les "
2305 "différences avec la version précédente de manière répétée "
2306 "(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
2307 "\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet "
2308 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
2309 "pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2310
2311 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2312 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2313 #: pkgs.dbk:1109
2314 msgid "Be sure to verify the following items:"
2315 msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :"
2316
2317 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2318 #: pkgs.dbk:1114
2319 msgid ""
2320 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2321 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
2322 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2323 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2324 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
2325 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2326 "or <literal>stable</literal>!"
2327 msgstr ""
2328 "<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre "
2329 "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</"
2330 "literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour "
2331 "<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, "
2332 "et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-"
2333 "security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
2334 "replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
2335 "literal> !"
2336
2337 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2338 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2339 #: pkgs.dbk:1125
2340 msgid ""
2341 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2342 msgstr ""
2343 "l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
2344 "emphasis> ;"
2345
2346 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2347 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2348 #: pkgs.dbk:1130
2349 msgid ""
2350 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
2351 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
2352 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
2353 "filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
2354 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
2355 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
2356 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
2357 msgstr ""
2358 "fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et "
2359 "complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue "
2360 "particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout "
2361 "<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une "
2362 "référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant "
2363 "CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun "
2364 "identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le "
2365 "processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;"
2366
2367 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2368 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2369 #: pkgs.dbk:1141
2370 msgid ""
2371 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2372 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
2373 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
2374 "compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
2375 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
2376 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
2377 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
2378 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2379 "subsequent uploads."
2380 msgstr ""
2381 "assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> "
2382 "est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins "
2383 "que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-"
2384 "le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas "
2385 "réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui "
2386 "entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire "
2387 "(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</"
2388 "literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par "
2389 "exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
2390 "qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
2391
2392 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2393 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2394 #: pkgs.dbk:1154
2395 msgid ""
2396 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
2397 "</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2398 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2399 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
2400 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2401 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
2402 "sd</literal>)."
2403 msgstr ""
2404 "à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à "
2405 "<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de "
2406 "sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role="
2407 "\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</"
2408 "literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security."
2409 "debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant "
2410 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
2411
2412 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2413 #: pkgs.dbk:1164
2414 msgid ""
2415 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2416 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
2417 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
2418 msgstr ""
2419 "assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
2420 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> que celui utilisé "
2421 "dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
2422 "le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
2423
2424 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2425 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2426 #: pkgs.dbk:1172
2427 msgid ""
2428 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2429 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2430 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2431 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2432 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2433 msgstr ""
2434 "compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</"
2435 "emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle "
2436 "vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous "
2437 "pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend="
2438 "\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
2439 "\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2440
2441 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2442 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2443 #: pkgs.dbk:1183
2444 msgid "Uploading the fixed package"
2445 msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
2446
2447 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2448 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2449 #: pkgs.dbk:1185
2450 msgid ""
2451 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2452 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2453 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2454 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2455 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2456 msgstr ""
2457 "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet "
2458 "dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</"
2459 "literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable "
2460 "de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les "
2461 "exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des "
2462 "retards dans la gestion de l'envoi indésirable."
2463
2464 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2465 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2466 #: pkgs.dbk:1192
2467 msgid ""
2468 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2469 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2470 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2471 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
2472 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2473 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
2474 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2475 "this package instead."
2476 msgstr ""
2477 "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre "
2478 "correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner "
2479 "avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security."
2480 "debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> "
2481 "automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro "
2482 "plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera "
2483 "rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</"
2484 "literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet."
2485
2486 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2487 #: pkgs.dbk:1202
2488 msgid ""
2489 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2490 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2491 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
2492 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2493 msgstr ""
2494 "Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par "
2495 "l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les "
2496 "archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://"
2497 "security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2498
2499 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2500 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2501 #: pkgs.dbk:1208
2502 msgid ""
2503 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2504 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2505 "the security team."
2506 msgstr ""
2507 "Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera "
2508 "automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour "
2509 "vérification par l'équipe de sécurité."
2510
2511 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2512 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2513 #: pkgs.dbk:1213
2514 msgid ""
2515 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2516 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
2517 "security problems that cannot be disclosed yet."
2518 msgstr ""
2519 "Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles "
2520 "que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des "
2521 "correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être "
2522 "diffusés."
2523
2524 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2525 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2526 #: pkgs.dbk:1218
2527 msgid ""
2528 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2529 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2530 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2531 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2532 msgstr ""
2533 "Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé "
2534 "sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire "
2535 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2536 "adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2537
2538 # type: Content of: <chapter><section><title>
2539 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2540 #: pkgs.dbk:1230
2541 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2542 msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
2543
2544 # type: Content of: <chapter><section><para>
2545 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2546 #: pkgs.dbk:1232
2547 msgid ""
2548 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2549 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
2550 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2551 msgstr ""
2552 "Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus "
2553 "de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les "
2554 "responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations."
2555
2556 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2557 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2558 #: pkgs.dbk:1237
2559 msgid "Moving packages"
2560 msgstr "Déplacement de paquet"
2561
2562 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2563 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2564 #: pkgs.dbk:1241
2565 msgid ""
2566 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2567 "guidelines on what section a package belongs in."
2568 msgstr ""
2569 "Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian "
2570 "(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans "
2571 "quelle section un paquet doit être classé."
2572
2573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2574 #: pkgs.dbk:1239
2575 msgid ""
2576 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
2577 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
2578 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
2579 "\" id=\"0\"/>"
2580 msgstr ""
2581 "Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section "
2582 "<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous "
2583 "licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait "
2584 "être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</"
2585 "literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2586
2587 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2588 #: pkgs.dbk:1246
2589 msgid ""
2590 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2591 "package control information to place the package in the desired section, and "
2592 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2593 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
2594 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2595 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2596 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
2597 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
2598 "ftpmasters in order to understand what happened."
2599 msgstr ""
2600 "Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle "
2601 "pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
2602 "(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
2603 "d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
2604 "bz2,lzma}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
2605 "version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
2606 "reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
2607 "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
2608 "l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est "
2609 "passé."
2610
2611 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2612 #: pkgs.dbk:1258
2613 msgid ""
2614 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2615 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2616 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
2617 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
2618 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2619 msgstr ""
2620 "Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou "
2621 "<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement "
2622 "différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet "
2623 "et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier "
2624 "<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/"
2625 ">."
2626
2627 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2628 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2629 #: pkgs.dbk:1267
2630 msgid "Removing packages"
2631 msgstr "Suppression de paquet"
2632
2633 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2634 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2635 #: pkgs.dbk:1269
2636 msgid ""
2637 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2638 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2639 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2640 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
2641 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
2642 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2643 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2644 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2645 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
2646 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2647 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2648 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2649 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
2650 "org</literal> pseudo-package."
2651 msgstr ""
2652 "Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque "
2653 "de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport "
2654 "de bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp.debian.org</literal> et demander "
2655 "la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il devrait être de gravité "
2656 "normale. Le titre du rapport devrait être de la forme <literal>RM: "
2657 "<replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste d'architectures]</"
2658 "replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></literal>, où "
2659 "<replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et "
2660 "<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la "
2661 "demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, "
2662 "il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. "
2663 "Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces "
2664 "règles lors de la création d'un bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp."
2665 "debian.org</literal>."
2666
2667 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2668 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2669 #: pkgs.dbk:1286
2670 msgid ""
2671 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2672 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
2673 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2674 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2675 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2676 "pending removal requests."
2677 msgstr ""
2678 "Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans "
2679 "le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
2680 "literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
2681 "responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
2682 "suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
2683 "master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
2684 "d'ensemble des requêtes en cours."
2685
2686 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2687 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2688 #: pkgs.dbk:1295
2689 msgid ""
2690 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2691 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
2692 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
2693 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2694 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2695 "depends on it."
2696 msgstr ""
2697 "Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</"
2698 "literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de "
2699 "<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont "
2700 "plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</"
2701 "literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend."
2702
2703 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2704 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2705 #: pkgs.dbk:1304
2706 msgid ""
2707 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2708 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
2709 "automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
2710 "source package producing this binary package; if the binary package is just "
2711 "no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2712 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
2713 "refers to have been taken over by another source package."
2714 msgstr ""
2715 "Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
2716 "demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) est "
2717 "orphelin, il sera supprimé de façon semi-automatique. Pour un paquet "
2718 "binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source produisant ce "
2719 "paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus produit pour "
2720 "certaines architectures, une demande de suppression est toujours nécessaire. "
2721 "Pour un paquet source, cela veut dire que tous les paquets binaires auxquels "
2722 "il se réfère ont été récupérés par un autre paquet source."
2723
2724 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2725 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2726 #: pkgs.dbk:1313
2727 msgid ""
2728 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2729 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2730 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
2731 "package that supersedes the one to be removed."
2732 msgstr ""
2733 "Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette "
2734 "demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
2735 "une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
2736 "vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
2737
2738 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2739 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2740 #: pkgs.dbk:1319
2741 msgid ""
2742 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
2743 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2744 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2745 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2746 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2747 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2748 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2749 msgstr ""
2750 "Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous "
2751 "en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez "
2752 "obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui "
2753 "n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression "
2754 "sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du "
2755 "paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
2756 "literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
2757
2758 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2759 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2760 #: pkgs.dbk:1329
2761 msgid ""
2762 "Further information relating to these and other package removal related "
2763 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2764 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2765 msgstr ""
2766 "Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
2767 "sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
2768 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2769
2770 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2771 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2772 #: pkgs.dbk:1334
2773 msgid ""
2774 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2775 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
2776 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2777 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2778 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2779 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
2780 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
2781 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2782 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2783 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2784 msgstr ""
2785 "Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis "
2786 "des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme "
2787 "<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</"
2788 "systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache "
2789 "showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre "
2790 "autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. "
2791 "Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, "
2792 "<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet "
2793 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-"
2794 "dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-"
2795 "debian-qa;."
2796
2797 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2798 #: pkgs.dbk:1347
2799 msgid ""
2800 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
2801 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2802 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
2803 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2804 "closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
2805 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2806 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2807 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
2808 msgstr ""
2809 "Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit "
2810 "ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet "
2811 "(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que "
2812 "<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le "
2813 "logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des "
2814 "bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet "
2815 "disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être "
2816 "marqués corrigés dans la version <literal>&lt;dernière-version-existant-dans-"
2817 "Debian&gt;+rm</literal>."
2818
2819 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2820 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2821 #: pkgs.dbk:1358
2822 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2823 msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>"
2824
2825 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2826 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2827 #: pkgs.dbk:1360
2828 msgid ""
2829 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2830 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
2831 "is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
2832 "package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
2833 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2834 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2835 "version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
2836 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2837 "occur too often anyway."
2838 msgstr ""
2839 "Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</"
2840 "filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du "
2841 "nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet "
2842 "avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux "
2843 "versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera "
2844 "disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera "
2845 "immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez "
2846 "correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer "
2847 "trop souvent."
2848
2849 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2850 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2851 #: pkgs.dbk:1375
2852 msgid "Replacing or renaming packages"
2853 msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet"
2854
2855 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2856 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2857 #: pkgs.dbk:1377
2858 msgid ""
2859 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2860 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2861 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2862 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2863 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2864 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
2865 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2866 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2867 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2868 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2869 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
2870 "\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
2871 "at the same time."
2872 msgstr ""
2873 "Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur "
2874 "logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez "
2875 "intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier "
2876 "<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace "
2877 "(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et "
2878 "entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé "
2879 "(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> "
2880 "pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</"
2881 "literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent "
2882 "de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans "
2883 "l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet "
2884 "<literal>ftp.debian.org</literal> et demandez la suppression du paquet mal "
2885 "nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de réassigner "
2886 "correctement les bogues du paquet en même temps."
2887
2888 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2889 #: pkgs.dbk:1393
2890 msgid ""
2891 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2892 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
2893 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
2894 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
2895 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2896 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
2897 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2898 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
2899 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
2900 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
2901 msgstr ""
2902 "Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et "
2903 "désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de "
2904 "version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la "
2905 "façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, "
2906 "y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre "
2907 "paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité "
2908 "simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par "
2909 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar."
2910 "bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive "
2911 "d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
2912 "des miroirs."
2913
2914 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2915 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2916 #: pkgs.dbk:1408
2917 msgid "Orphaning a package"
2918 msgstr "Abandon de paquet"
2919
2920 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2921 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2922 #: pkgs.dbk:1410
2923 msgid ""
2924 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2925 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
2926 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2927 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2928 "systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
2929 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2930 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
2931 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2932 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2933 "important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2934 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2935 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2936 "number)."
2937 msgstr ""
2938 "Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres "
2939 "et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> "
2940 "(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group "
2941 "&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du "
2942 "paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role="
2943 "\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait "
2944 "être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- "
2945 "<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que "
2946 "le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</"
2947 "literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; "
2948 "si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être "
2949 "<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie "
2950 "à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-"
2951 "Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ "
2952 "<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro "
2953 "du bogue."
2954
2955 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2956 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2957 #: pkgs.dbk:1425
2958 msgid ""
2959 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2960 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2961 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2962 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2963 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2964 "For Adoption</literal>."
2965 msgstr ""
2966 "Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous "
2967 "pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt "
2968 "soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2969 "systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- "
2970 "<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</"
2971 "literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande "
2972 "d'adoption)."
2973
2974 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2975 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2976 #: pkgs.dbk:1433
2977 msgid ""
2978 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2979 msgstr ""
2980 "Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;"
2981 "\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and "
2982 "Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets "
2983 "souhaités)."
2984
2985 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2986 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2987 #: pkgs.dbk:1439
2988 msgid "Adopting a package"
2989 msgstr "Adoption de paquet"
2990
2991 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2992 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2993 #: pkgs.dbk:1441
2994 msgid ""
2995 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2996 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
2997 "ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
2998 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
2999 "and procedures."
3000 msgstr ""
3001 "Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans "
3002 "la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets "
3003 "souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un "
3004 "paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour "
3005 "plus d'informations et les procédures à suivre."
3006
3007 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3008 #: pkgs.dbk:1448
3009 msgid ""
3010 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
3011 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
3012 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
3013 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
3014 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
3015 msgstr ""
3016 "Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce "
3017 "serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le "
3018 "responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce "
3019 "paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir "
3020 "(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), "
3021 "veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
3022
3023 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3024 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3025 #: pkgs.dbk:1454
3026 msgid ""
3027 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
3028 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
3029 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
3030 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
3031 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
3032 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
3033 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
3034 msgstr ""
3035 "Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son "
3036 "responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. "
3037 "Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste "
3038 "de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une "
3039 "conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de "
3040 "porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-"
3041 "tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)."
3042
3043 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3044 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3045 #: pkgs.dbk:1464
3046 msgid ""
3047 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
3048 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
3049 "automatically once you upload a new version with an updated "
3050 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
3051 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
3052 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
3053 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
3054 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
3055 msgstr ""
3056 "Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de "
3057 "suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se "
3058 "produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet "
3059 "dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut "
3060 "prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à "
3061 "jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-"
3062 "system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que "
3063 "l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
3064 "attendant."
3065
3066 # type: Content of: <chapter><section><title>
3067 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3068 #: pkgs.dbk:1478
3069 msgid "Porting and being ported"
3070 msgstr "Portage"
3071
3072 # type: Content of: <chapter><section><para>
3073 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3074 #: pkgs.dbk:1480
3075 msgid ""
3076 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
3077 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
3078 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
3079 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
3080 msgstr ""
3081 "Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un "
3082 "porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre "
3083 "responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. "
3084 "C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas "
3085 "un porteur."
3086
3087 # type: Content of: <chapter><section><para>
3088 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3089 #: pkgs.dbk:1486
3090 msgid ""
3091 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
3092 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
3093 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
3094 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
3095 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
3096 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
3097 "amounting to &number-of-arches; more builds."
3098 msgstr ""
3099 "Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des "
3100 "architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du "
3101 "paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs "
3102 "sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par "
3103 "exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets "
3104 "binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour "
3105 "chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations."
3106
3107 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3108 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3109 #: pkgs.dbk:1495
3110 msgid "Being kind to porters"
3111 msgstr "Courtoisie avec les porteurs"
3112
3113 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3114 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3115 #: pkgs.dbk:1497
3116 msgid ""
3117 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
3118 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
3119 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
3120 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
3121 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
3122 "jobs unnecessarily difficult."
3123 msgstr ""
3124 "Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un "
3125 "grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler "
3126 "sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section "
3127 "contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables "
3128 "Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent "
3129 "inutilement leur travail."
3130
3131 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3132 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3133 #: pkgs.dbk:1505
3134 msgid ""
3135 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
3136 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
3137 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
3138 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
3139 "whatever the problem is."
3140 msgstr ""
3141 "Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux "
3142 "rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les "
3143 "courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils "
3144 "sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des "
3145 "rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour "
3146 "éliminer le problème."
3147
3148 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3149 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3150 #: pkgs.dbk:1512
3151 msgid ""
3152 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
3153 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
3154 "checklist of things you should check or be aware of."
3155 msgstr ""
3156 "Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés "
3157 "par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. "
3158 "Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :"
3159
3160 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3161 #: pkgs.dbk:1519
3162 msgid ""
3163 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
3164 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
3165 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
3166 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
3167 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
3168 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
3169 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
3170 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
3171 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "