chiark / gitweb /
8a1c4caff8842010ef689ea2d618c58b2c81e851
[developers-reference.git] / po4a / fr / pkgs.po
1 # French po4a translation of developers-reference: pkgs
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-10 17:46-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:44-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
25 #: pkgs.dbk:7
26 msgid "Managing Packages"
27 msgstr "Gestion des paquets"
28
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #. type: Content of: <chapter><para>
31 #: pkgs.dbk:9
32 msgid ""
33 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
34 "maintaining, and porting packages."
35 msgstr ""
36 "Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la "
37 "maintenance et le portage des paquets."
38
39 # type: Content of: <chapter><section><title>
40 #. type: Content of: <chapter><section><title>
41 #: pkgs.dbk:13
42 msgid "New packages"
43 msgstr "Nouveaux paquets"
44
45 # type: Content of: <chapter><section><para>
46 #. type: Content of: <chapter><section><para>
47 #: pkgs.dbk:15
48 msgid ""
49 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
50 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
51 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
52 "already working on packaging that software, and that effort is not "
53 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
54 "more information."
55 msgstr ""
56 "Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous "
57 "devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;"
58 "\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and "
59 "Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous "
60 "pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et "
61 "éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en "
62 "savoir plus."
63
64 # type: Content of: <chapter><section><para>
65 #. type: Content of: <chapter><section><para>
66 #: pkgs.dbk:23
67 msgid ""
68 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
69 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
70 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
71 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
72 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
73 "the current URL where it can be downloaded from."
74 msgstr ""
75 "Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez "
76 "alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) "
77 "concernant le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. "
78 "Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence "
79 "de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette "
80 "liste n'est pas limitative."
81
82 #. type: Content of: <chapter><section><para>
83 #: pkgs.dbk:31
84 msgid ""
85 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
86 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
87 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
88 "replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
89 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
90 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
91 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
92 "packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
93 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
94 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
95 "will allow a review of your description and package name."
96 msgstr ""
97 "Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter "
98 "(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra "
99 "être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- "
100 "<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant "
101 "<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du "
102 "bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez "
103 "une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ "
104 "<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le "
105 "champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le "
106 "numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que "
107 "les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt "
108 "un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli "
109 "les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée "
110 "de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de "
111 "paquet."
112
113 #. type: Content of: <chapter><section><para>
114 #: pkgs.dbk:45
115 msgid ""
116 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
117 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
118 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
119 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
120 msgstr ""
121 "Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
122 "literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du "
123 "nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du "
124 "rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir "
125 "<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
126
127 #. type: Content of: <chapter><section><para>
128 #: pkgs.dbk:51
129 msgid ""
130 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
131 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
132 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
133 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
134 msgstr ""
135 "Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs "
136 "de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez "
137 "les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-"
138 "ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre "
139 "envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à "
140 "nouveau le paquet."
141
142 # type: Content of: <chapter><section><para>
143 #. type: Content of: <chapter><section><para>
144 #: pkgs.dbk:57
145 msgid ""
146 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
147 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
148 "useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
149 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
150 "the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
151 "please include all available pointers to background information in the "
152 "original changelog entry."
153 msgstr ""
154 "Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus "
155 "de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci "
156 "permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est "
157 "effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, "
158 "il est conseillé de modifier la mention existante du fichier "
159 "<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, "
160 "veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la "
161 "situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>."
162
163 # type: Content of: <chapter><section><para>
164 #. type: Content of: <chapter><section><para>
165 #: pkgs.dbk:66
166 msgid ""
167 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
168 "intentions:"
169 msgstr ""
170 "Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs "
171 "raisons :"
172
173 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
174 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
175 #: pkgs.dbk:72
176 msgid ""
177 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
178 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
179 "already."
180 msgstr ""
181 "afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour "
182 "permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;"
183
184 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
185 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
186 #: pkgs.dbk:78
187 msgid ""
188 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
189 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
190 msgstr ""
191 "si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles "
192 "apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le "
193 "travail ;"
194
195 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
196 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
197 #: pkgs.dbk:84
198 msgid ""
199 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
200 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
201 "posted to &email-debian-devel-changes;."
202 msgstr ""
203 "cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau "
204 "paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de "
205 "modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) "
206 "envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;"
207
208 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
209 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
210 #: pkgs.dbk:91
211 msgid ""
212 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
213 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
214 msgstr ""
215 "cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> "
216 "qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à "
217 "essayer le nouveau paquet ;"
218
219 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
220 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
221 #: pkgs.dbk:97
222 msgid ""
223 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
224 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
225 msgstr ""
226 "ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une "
227 "meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet."
228
229 # type: Content of: <chapter><section><para>
230 #. type: Content of: <chapter><section><para>
231 #: pkgs.dbk:103
232 msgid ""
233 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
234 "for common rejection reasons for a new package."
235 msgstr ""
236 "Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
237 "ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
238
239 # type: Content of: <chapter><section><title>
240 #. type: Content of: <chapter><section><title>
241 #: pkgs.dbk:109
242 msgid "Recording changes in the package"
243 msgstr "Enregistrement des modifications"
244
245 # type: Content of: <chapter><section><para>
246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
247 #: pkgs.dbk:111
248 msgid ""
249 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
250 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
251 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
252 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
253 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
254 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
255 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
256 "filename> for native packages."
257 msgstr ""
258 "Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le "
259 "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une "
260 "description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce "
261 "n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut "
262 "aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans "
263 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian."
264 "gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/"
265 "changelog.gz</filename> pour un paquet natif."
266
267 # type: Content of: <chapter><section><para>
268 #. type: Content of: <chapter><section><para>
269 #: pkgs.dbk:122
270 msgid ""
271 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
272 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
273 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
274 "\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
275 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
276 msgstr ""
277 "Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise "
278 "comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est "
279 "décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la "
280 "structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/"
281 "changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
282 "literal> »)."
283
284 # type: Content of: <chapter><section><para>
285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
286 #: pkgs.dbk:130
287 msgid ""
288 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
289 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
290 ">."
291 msgstr ""
292 "Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent "
293 "provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le "
294 "paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
295
296 # type: Content of: <chapter><section><para>
297 #. type: Content of: <chapter><section><para>
298 #: pkgs.dbk:134
299 msgid ""
300 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
301 "upstream version of the software looks like this:"
302 msgstr ""
303 "Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le "
304 "fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :"
305
306 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
307 #: pkgs.dbk:138
308 #, no-wrap
309 msgid "  * New upstream release.\n"
310 msgstr "  * New upstream release.\n"
311
312 # type: Content of: <chapter><section><para>
313 #. type: Content of: <chapter><section><para>
314 #: pkgs.dbk:141
315 msgid ""
316 "There are tools to help you create entries and finalize the "
317 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
318 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
319 msgstr ""
320 "Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier "
321 "<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et "
322 "<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
323
324 # type: Content of: <chapter><section><para>
325 #. type: Content of: <chapter><section><para>
326 #: pkgs.dbk:146
327 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
328 msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
329
330 # type: Content of: <chapter><section><title>
331 #. type: Content of: <chapter><section><title>
332 #: pkgs.dbk:151
333 msgid "Testing the package"
334 msgstr "Tests du paquet"
335
336 # type: Content of: <chapter><section><para>
337 #. type: Content of: <chapter><section><para>
338 #: pkgs.dbk:153
339 msgid ""
340 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
341 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
342 "older version of the same Debian package around):"
343 msgstr ""
344 "Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les "
345 "opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) "
346 "devraient au moins être éprouvées :"
347
348 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
349 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
350 #: pkgs.dbk:160
351 msgid ""
352 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
353 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
354 "exists."
355 msgstr ""
356 "installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet "
357 "existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;"
358
359 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
360 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
361 #: pkgs.dbk:167
362 msgid ""
363 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
364 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
365 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
366 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
367 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
368 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
369 "command> to output a very verbose description of the problem."
370 msgstr ""
371 "exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible "
372 "d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v "
373 "<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande "
374 "provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de "
375 "difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option "
376 "<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra "
377 "<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des "
378 "problèmes."
379
380 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
381 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
382 #: pkgs.dbk:176
383 msgid ""
384 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
385 "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
386 "literal>)."
387 msgstr ""
388 "En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des "
389 "erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait "
390 "<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé."
391
392 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
393 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
394 #: pkgs.dbk:180
395 msgid ""
396 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
397 "\"lintian\"/>."
398 msgstr ""
399 "Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend="
400 "\"lintian\"/> ;"
401
402 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
403 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
404 #: pkgs.dbk:186
405 msgid ""
406 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
407 "to analyze changes from an older version, if one exists."
408 msgstr ""
409 "facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend="
410 "\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version "
411 "si celle-ci existe ;"
412
413 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
414 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
415 #: pkgs.dbk:192
416 msgid ""
417 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
418 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
419 msgstr ""
420 "revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de "
421 "tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</"
422 "filename> ;"
423
424 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
425 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
426 #: pkgs.dbk:198
427 msgid "Remove the package, then reinstall it."
428 msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;"
429
430 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
431 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
432 #: pkgs.dbk:203
433 msgid ""
434 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
435 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
436 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
437 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
438 msgstr ""
439 "copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le "
440 "décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la "
441 "construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des "
442 "permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier "
443 "<filename>.diff.gz</filename>."
444
445 # type: Content of: <chapter><section><title>
446 #. type: Content of: <chapter><section><title>
447 #: pkgs.dbk:213
448 msgid "Layout of the source package"
449 msgstr "Agencement du paquet source"
450
451 # type: Content of: <chapter><section><para>
452 #. type: Content of: <chapter><section><para>
453 #: pkgs.dbk:215
454 msgid "There are two types of Debian source packages:"
455 msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :"
456
457 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
458 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
459 #: pkgs.dbk:220
460 msgid ""
461 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
462 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
463 msgstr ""
464 "les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a "
465 "pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués "
466 "pour Debian ;"
467
468 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
469 #: pkgs.dbk:226
470 msgid ""
471 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
472 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
473 msgstr ""
474 "les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources "
475 "d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian."
476
477 #. type: Content of: <chapter><section><para>
478 #: pkgs.dbk:232
479 msgid ""
480 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
481 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
482 "bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
483 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
484 "{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
485 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
486 "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
487 msgstr ""
488 "Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
489 "source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
490 "tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif "
491 "comprend un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine "
492 "(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) et les modifications Debian "
493 "(<filename>.diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>."
494 "debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
495
496 #. type: Content of: <chapter><section><para>
497 #: pkgs.dbk:241
498 msgid ""
499 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
500 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
501 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
502 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
503 "The rest of this section relates only to non-native packages."
504 msgstr ""
505 "Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par "
506 "<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est "
507 "dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en "
508 "écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/"
509 "format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non "
510 "natifs."
511
512 # type: Content of: <chapter><section><para>
513 #. type: Content of: <chapter><section><para>
514 #: pkgs.dbk:248
515 msgid ""
516 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
517 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
518 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
519 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
520 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
521 msgstr ""
522 "La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version "
523 "amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont "
524 "doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. "
525 "Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour "
526 "générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, "
527 "et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau."
528
529 #. type: Content of: <chapter><section><para>
530 #: pkgs.dbk:255
531 msgid ""
532 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
533 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
534 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
535 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
536 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
537 "out."
538 msgstr ""
539 "Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-"
540 "buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont "
541 "si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</"
542 "filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce "
543 "comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour "
544 "l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais "
545 "l'inclure."
546
547 # type: Content of: <chapter><section><para>
548 #. type: Content of: <chapter><section><para>
549 #: pkgs.dbk:263
550 msgid ""
551 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
552 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
553 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
554 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
555 msgstr ""
556 "Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des "
557 "sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> "
558 "utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent "
559 "dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et "
560 "<filename>diff</filename> envoyés."
561
562 #. type: Content of: <chapter><section><para>
563 #: pkgs.dbk:270
564 msgid ""
565 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
566 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
567 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
568 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
569 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
570 "a tar archive."
571 msgstr ""
572 "Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
573 "l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> ne seront pas "
574 "préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
575 "correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
576 "permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
577 "préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</"
578 "filename>."
579
580 # type: Content of: <chapter><section><title>
581 #. type: Content of: <chapter><section><title>
582 #: pkgs.dbk:279
583 msgid "Picking a distribution"
584 msgstr "Choix de distribution"
585
586 # type: Content of: <chapter><section><para>
587 #. type: Content of: <chapter><section><para>
588 #: pkgs.dbk:281
589 msgid ""
590 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
591 "for.  The package build process extracts this information from the first "
592 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
593 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
594 "file."
595 msgstr ""
596 "Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le "
597 "processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la "
598 "première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place "
599 "dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</"
600 "filename>."
601
602 # type: Content of: <chapter><section><para>
603 #. type: Content of: <chapter><section><para>
604 #: pkgs.dbk:287
605 msgid ""
606 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
607 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
608 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
609 "<literal>unstable</literal>."
610 msgstr ""
611 "Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</"
612 "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
613 "literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
614 "destinés à <literal>unstable</literal>."
615
616 # type: Content of: <chapter><section><para>
617 #. type: Content of: <chapter><section><para>
618 #: pkgs.dbk:293
619 msgid ""
620 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
621 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
622 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
623 msgstr ""
624 "En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</"
625 "literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-"
626 "security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
627
628 # type: Content of: <chapter><section><para>
629 #. type: Content of: <chapter><section><para>
630 #: pkgs.dbk:298
631 msgid ""
632 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
633 "same time."
634 msgstr ""
635 "Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
636 "même temps."
637
638 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
639 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
640 #: pkgs.dbk:302
641 msgid ""
642 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
643 "<literal>oldstable</literal> distributions"
644 msgstr ""
645 "Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et "
646 "<literal>oldstable</literal>"
647
648 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
649 #: pkgs.dbk:305
650 msgid ""
651 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
652 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
653 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
654 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
655 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
656 "the next point release."
657 msgstr ""
658 "Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie "
659 "que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-"
660 "new</literal> pour être revu par les responsables de la publication "
661 "<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le "
662 "répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. "
663 "Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise "
664 "à jour de la distribution."
665
666 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
667 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
668 #: pkgs.dbk:313
669 msgid ""
670 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
671 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
672 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
673 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
674 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
675 "<literal>stable</literal> distribution."
676 msgstr ""
677 "Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de "
678 "publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, "
679 "envoyez un courrier à la liste de diffusion &email-debian-release; avec le "
680 "correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet "
681 "présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler "
682 "précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution "
683 "<literal>stable</literal>."
684
685 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
686 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
687 #: pkgs.dbk:321
688 msgid ""
689 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
690 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
691 "one of the following happens:"
692 msgstr ""
693 "Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> "
694 "requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne "
695 "devrait être mis à jour que dans les cas suivants :"
696
697 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
698 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
699 #: pkgs.dbk:328
700 msgid "a truly critical functionality problem"
701 msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;"
702
703 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
704 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
705 #: pkgs.dbk:333
706 msgid "the package becomes uninstallable"
707 msgstr "un paquet devenu non installable ;"
708
709 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
710 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
711 #: pkgs.dbk:338
712 msgid "a released architecture lacks the package"
713 msgstr "un paquet indisponible pour une architecture."
714
715 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
716 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
717 #: pkgs.dbk:343
718 msgid ""
719 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
720 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
721 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
722 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
723 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
724 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
725 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
726 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
727 "upload to <literal>stable</literal>."
728 msgstr ""
729 "Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également "
730 "utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique "
731 "est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian "
732 "(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) "
733 "sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</"
734 "filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend="
735 "\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des "
736 "problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le "
737 "problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les "
738 "responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant "
739 "plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire "
740 "vers <literal>stable</literal>."
741
742 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
744 #: pkgs.dbk:354
745 msgid ""
746 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
747 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
748 msgstr ""
749 "Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important "
750 "car même une modification triviale peut provoquer un bogue."
751
752 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
753 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
754 #: pkgs.dbk:358
755 msgid ""
756 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
757 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
758 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
759 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
760 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
761 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
762 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
763 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
764 "discouraged."
765 msgstr ""
766 "Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés "
767 "sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter "
768 "les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans "
769 "<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</"
770 "literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans "
771 "<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres "
772 "paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> "
773 "ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres "
774 "paquets impossible à installer, est fortement déconseillé."
775
776 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
777 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
778 #: pkgs.dbk:368
779 msgid ""
780 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
781 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
782 "literal> apply."
783 msgstr ""
784 "Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont "
785 "possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour "
786 "<literal>stable</literal> s'appliquent."
787
788 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
789 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
790 #: pkgs.dbk:375
791 msgid ""
792 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
793 msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
794
795 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
796 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
797 #: pkgs.dbk:377
798 msgid ""
799 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
800 "link> for details."
801 msgstr ""
802 "Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section "
803 "relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails."
804
805 # type: Content of: <chapter><section><title>
806 #. type: Content of: <chapter><section><title>
807 #: pkgs.dbk:385
808 msgid "Uploading a package"
809 msgstr "Envois de paquets"
810
811 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
812 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
813 #: pkgs.dbk:387
814 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
815 msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>"
816
817 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
818 #: pkgs.dbk:389
819 msgid ""
820 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
821 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
822 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
823 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
824 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
825 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
826 msgstr ""
827 "Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers "
828 "<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP "
829 "anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink "
830 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour "
831 "que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du "
832 "porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables "
833 "Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
834
835 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
836 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
837 #: pkgs.dbk:398
838 msgid ""
839 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
840 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
841 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
842 msgstr ""
843 "Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</"
844 "filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être "
845 "rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier "
846 "<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous "
847 "présents."
848
849 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
850 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
851 #: pkgs.dbk:403
852 msgid ""
853 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
854 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
855 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
856 "Debian."
857 msgstr ""
858 "Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput"
859 "\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. "
860 "Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de "
861 "paquets vers Debian."
862
863 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
864 #: pkgs.dbk:408
865 msgid ""
866 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
867 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
868 "link>."
869 msgstr ""
870 "Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-"
871 "upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut"
872 "\">dcut</link>."
873
874 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
875 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
876 #: pkgs.dbk:415
877 msgid "Delayed uploads"
878 msgstr "Envois différés"
879
880 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
881 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
882 #: pkgs.dbk:418
883 msgid ""
884 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
885 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
886 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
887 "want to give the maintainer a few days to react."
888 msgstr ""
889 "Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que "
890 "ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par "
891 "exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour "
892 "indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, "
893 "vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir."
894
895 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
896 #: pkgs.dbk:425
897 msgid ""
898 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
899 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
900 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
901 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
902 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
903 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
904 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
905 msgstr ""
906 "Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
907 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
908 "Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
909 "répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
910 "réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire "
911 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</"
912 "literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois "
913 "par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
914
915 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
916 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
917 #: pkgs.dbk:435
918 msgid ""
919 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
920 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
921 msgstr ""
922 "Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed "
923 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
924 "une de ces files d'attente."
925
926 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
927 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
928 #: pkgs.dbk:441
929 msgid "Security uploads"
930 msgstr "Envois de sécurité"
931
932 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
934 #: pkgs.dbk:443
935 msgid ""
936 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
937 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
938 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
939 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
940 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
941 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
942 msgstr ""
943 "N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
944 "d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
945 "security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de "
946 "l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins "
947 "de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la "
948 "gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend="
949 "\"bug-security\"/>."
950
951 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
952 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
953 #: pkgs.dbk:453
954 msgid "Other upload queues"
955 msgstr "Les autres files d'envoi"
956
957 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
958 #: pkgs.dbk:455
959 msgid ""
960 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
961 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
962 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
963 msgstr ""
964 "Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url="
965 "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est "
966 "similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus "
967 "rapide pour les responsables européens."
968
969 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
970 #: pkgs.dbk:461
971 msgid ""
972 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
973 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
974 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
975 "\">delayed uploads</link>."
976 msgstr ""
977 "Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-"
978 "host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload."
979 "debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les "
980 "<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>."
981
982 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
983 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
984 #: pkgs.dbk:469
985 msgid "Notification that a new package has been installed"
986 msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
987
988 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
989 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
990 #: pkgs.dbk:471
991 msgid ""
992 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
993 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
994 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
995 "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
996 "literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
997 "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
998 "manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
999 "take up to a month to occur.  Please be patient."
1000 msgstr ""
1001 "Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
1002 "des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
1003 "par le logiciel de gestion de l'archive <command>katie</command>. Les mises "
1004 "à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</literal> sont ainsi "
1005 "installées automatiquement. Dans les autres cas et notamment dans le cas "
1006 "d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler "
1007 "jusqu'à un mois entre l'envoi d'un paquet vers un serveur et son "
1008 "installation effective. Soyez patient."
1009
1010 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1011 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1012 #: pkgs.dbk:481
1013 msgid ""
1014 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
1015 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
1016 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
1017 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
1018 msgstr ""
1019 "Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier "
1020 "électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de "
1021 "bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que "
1022 "tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste."
1023
1024 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1025 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1026 #: pkgs.dbk:487
1027 msgid ""
1028 "The installation notification also includes information on what section the "
1029 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
1030 "separate email notifying you of that.  Read on below."
1031 msgstr ""
1032 "L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été "
1033 "installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second "
1034 "courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)."
1035
1036 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1037 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1038 #: pkgs.dbk:492
1039 msgid ""
1040 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
1041 "you a notification by email."
1042 msgstr ""
1043 "Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra "
1044 "également une notification par courrier électronique."
1045
1046 # type: Content of: <chapter><section><title>
1047 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1048 #: pkgs.dbk:500
1049 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
1050 msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet"
1051
1052 # type: Content of: <chapter><section><para>
1053 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1054 #: pkgs.dbk:502
1055 msgid ""
1056 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
1057 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
1058 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
1059 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
1060 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
1061 "filename> file are actually just hints."
1062 msgstr ""
1063 "Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du "
1064 "fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment "
1065 "l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de "
1066 "conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de "
1067 "l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier "
1068 "<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives."
1069
1070 # type: Content of: <chapter><section><para>
1071 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1072 #: pkgs.dbk:510
1073 msgid ""
1074 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
1075 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
1076 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1077 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1078 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1079 "the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
1080 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
1081 "in the <literal>override file</literal>."
1082 msgstr ""
1083 "Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des "
1084 "paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier "
1085 "<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</"
1086 "filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier "
1087 "électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez "
1088 "corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre "
1089 "prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier "
1090 "<literal>override</literal>."
1091
1092 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1093 #: pkgs.dbk:520
1094 msgid ""
1095 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1096 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1097 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
1098 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
1099 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
1100 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
1101 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
1102 "the body of the bug report."
1103 msgstr ""
1104 "Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez "
1105 "d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est "
1106 "correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet "
1107 "<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la "
1108 "modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un "
1109 "sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: "
1110 "section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à "
1111 "demander ces changements dans le corps de texte."
1112
1113 # type: Content of: <chapter><section><para>
1114 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1115 #: pkgs.dbk:531
1116 msgid ""
1117 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1118 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1119 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1120 "#maintincorrect\"></ulink>."
1121 msgstr ""
1122 "Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-"
1123 "vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1124 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1125 "#maintincorrect\"></ulink>."
1126
1127 # type: Content of: <chapter><section><para>
1128 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1129 #: pkgs.dbk:537
1130 msgid ""
1131 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1132 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
1133 "sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
1134 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
1135 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1136 msgstr ""
1137 "Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et "
1138 "la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la "
1139 "section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des "
1140 "sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-"
1141 "policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1142
1143 # type: Content of: <chapter><section><title>
1144 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1145 #: pkgs.dbk:546
1146 msgid "Handling bugs"
1147 msgstr "Manipulation des bogues"
1148
1149 # type: Content of: <chapter><section><para>
1150 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1151 #: pkgs.dbk:548
1152 msgid ""
1153 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
1154 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
1155 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
1156 "and reorder them, and how to process and close them."
1157 msgstr ""
1158 "Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-"
1159 "bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</"
1160 "literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des "
1161 "rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), "
1162 "comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer."
1163
1164 # type: Content of: <chapter><section><para>
1165 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1166 #: pkgs.dbk:554
1167 msgid ""
1168 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1169 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
1170 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1171 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1172 msgstr ""
1173 "Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la "
1174 "<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</"
1175 "ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de "
1176 "niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis "
1177 "aux développeurs amonts, etc."
1178
1179 # type: Content of: <chapter><section><para>
1180 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1181 #: pkgs.dbk:560
1182 msgid ""
1183 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1184 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1185 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
1186 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1187 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1188 msgstr ""
1189 "Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des "
1190 "rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues "
1191 "quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur "
1192 "de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur "
1193 "sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du "
1194 "serveur de contrôle du BTS</ulink>."
1195
1196 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1197 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1198 #: pkgs.dbk:568
1199 msgid "Monitoring bugs"
1200 msgstr "Supervision des bogues"
1201
1202 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1203 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1204 #: pkgs.dbk:570
1205 msgid ""
1206 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1207 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1208 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
1209 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1210 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1211 msgstr ""
1212 "Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
1213 "<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
1214 "paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
1215 "qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
1216 "page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
1217 "replaceable>@debian.org</literal>."
1218
1219 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1220 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1221 #: pkgs.dbk:577
1222 msgid ""
1223 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1224 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1225 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1226 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1227 "&file-bts-docs;."
1228 msgstr ""
1229 "Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en "
1230 "utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous "
1231 "trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink "
1232 "url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem "
1233 "role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-"
1234 "docs;."
1235
1236 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1237 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1238 #: pkgs.dbk:584
1239 msgid ""
1240 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
1241 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1242 "all the open bugs against your packages:"
1243 msgstr ""
1244 "Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports "
1245 "de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant "
1246 "tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer "
1247 "<command>cron</command> comme suit :"
1248
1249 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1250 #: pkgs.dbk:589
1251 #, no-wrap
1252 msgid ""
1253 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1254 "&cron-bug-report;\n"
1255 msgstr ""
1256 "# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n"
1257 "&cron-bug-report;\n"
1258
1259 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1260 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1261 #: pkgs.dbk:593
1262 msgid ""
1263 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1264 "maintainer address."
1265 msgstr ""
1266 "Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de "
1267 "responsable Debian."
1268
1269 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1270 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1271 #: pkgs.dbk:599
1272 msgid "Responding to bugs"
1273 msgstr "Réponses aux bogues"
1274
1275 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1276 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1277 #: pkgs.dbk:601
1278 msgid ""
1279 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1280 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1281 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
1282 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
1283 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1284 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
1285 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
1286 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1287 msgstr ""
1288 "Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos "
1289 "discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au "
1290 "bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> "
1291 "par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous "
1292 "souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser "
1293 "l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1294 "email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer "
1295 "votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas "
1296 "besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</"
1297 "replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1298
1299 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1300 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1301 #: pkgs.dbk:610
1302 msgid ""
1303 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1304 "source.  Porters frequently use this acronym."
1305 msgstr ""
1306 "Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une "
1307 "erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build "
1308 "From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme."
1309
1310 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1311 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1312 #: pkgs.dbk:614
1313 msgid ""
1314 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
1315 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1316 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
1317 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1318 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1319 msgstr ""
1320 "Une fois un bogue traité (c'est à dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
1321 "<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication "
1322 "à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous "
1323 "corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du "
1324 "paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
1325 "linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1326
1327 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1328 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1329 #: pkgs.dbk:621
1330 msgid ""
1331 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1332 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
1333 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1334 "was closed."
1335 msgstr ""
1336 "Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en "
1337 "envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-"
1338 "control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la "
1339 "clôture de son rapport."
1340
1341 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1342 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1343 #: pkgs.dbk:629
1344 msgid "Bug housekeeping"
1345 msgstr "Gestion des bogues"
1346
1347 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1348 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1349 #: pkgs.dbk:631
1350 msgid ""
1351 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1352 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1353 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1354 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
1355 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1356 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1357 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
1358 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1359 msgstr ""
1360 "En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues "
1361 "dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui "
1362 "sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du "
1363 "système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-"
1364 "devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les "
1365 "<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</"
1366 "ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment "
1367 "remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient "
1368 "des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de "
1369 "l'expérience collective des développeurs Debian."
1370
1371 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1372 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1373 #: pkgs.dbk:642
1374 msgid ""
1375 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1376 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1377 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
1378 "important."
1379 msgstr ""
1380 "Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans "
1381 "d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir "
1382 "<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues "
1383 "de vos propres paquets est encore plus important."
1384
1385 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1386 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1387 #: pkgs.dbk:647
1388 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1389 msgstr ""
1390 "Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de "
1391 "bogue :"
1392
1393 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1394 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1395 #: pkgs.dbk:652
1396 msgid ""
1397 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
1398 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1399 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
1400 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1401 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
1402 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1403 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
1404 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1405 msgstr ""
1406 "décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les "
1407 "utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils "
1408 "n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement "
1409 "le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son "
1410 "problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de "
1411 "suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous "
1412 "demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait "
1413 "pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur "
1414 "informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur "
1415 "amont."
1416
1417 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1418 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1419 #: pkgs.dbk:662
1420 msgid ""
1421 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1422 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
1423 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1424 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
1425 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1426 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1427 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1428 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
1429 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1430 "ulink>."
1431 msgstr ""
1432 "Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de "
1433 "fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un "
1434 "accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez "
1435 "marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que "
1436 "le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas "
1437 "acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par "
1438 "le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package"
1439 "\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</"
1440 "literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre "
1441 "paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
1442 "\">procédure recommandée</ulink> ;"
1443
1444 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1445 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1446 #: pkgs.dbk:676
1447 msgid ""
1448 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1449 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
1450 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1451 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
1452 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1453 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
1454 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
1455 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
1456 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
1457 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
1458 msgstr ""
1459 "si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement "
1460 "le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être "
1461 "réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels"
1462 "\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les "
1463 "responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en "
1464 "envoyant une copie du message de réassignation à "
1465 "<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, "
1466 "en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie "
1467 "<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le "
1468 "bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue "
1469 "qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets."
1470
1471 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1472 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1473 #: pkgs.dbk:688
1474 msgid ""
1475 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1476 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1477 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1478 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1479 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1480 "relationship."
1481 msgstr ""
1482 "Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de "
1483 "cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le "
1484 "comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la "
1485 "liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs "
1486 "signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue "
1487 "bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux "
1488 "bogue ;"
1489
1490 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1491 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1492 #: pkgs.dbk:698
1493 msgid ""
1494 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1495 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
1496 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
1497 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1498 "cosmetic."
1499 msgstr ""
1500 "parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle "
1501 "corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les "
1502 "gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs "
1503 "bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même "
1504 "être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le "
1505 "changement demandé est seulement superficiel ;"
1506
1507 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1508 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1509 #: pkgs.dbk:706
1510 msgid ""
1511 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1512 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1513 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
1514 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
1515 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1516 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1517 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1518 msgstr ""
1519 "si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, "
1520 "alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la "
1521 "commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue "
1522 "sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, "
1523 "néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas "
1524 "automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;"
1525
1526 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1527 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1528 #: pkgs.dbk:717
1529 msgid ""
1530 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1531 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
1532 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
1533 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
1534 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1535 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
1536 "been sent by someone, the bug may be closed."
1537 msgstr ""
1538 "le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. "
1539 "Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous "
1540 "pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) "
1541 "sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous "
1542 "pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non "
1543 "reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors "
1544 "invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après "
1545 "quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue "
1546 "peut être fermé ;"
1547
1548 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1549 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1550 #: pkgs.dbk:728
1551 msgid ""
1552 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
1553 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
1554 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
1555 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
1556 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1557 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
1558 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
1559 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
1560 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1561 "literal>."
1562 msgstr ""
1563 "si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si "
1564 "vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec "
1565 "<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur "
1566 "&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, "
1567 "vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue "
1568 "n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été "
1569 "corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon "
1570 "vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, "
1571 "vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à "
1572 "l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue "
1573 "avec <literal>patch</literal> (correctif) ;"
1574
1575 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1576 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1577 #: pkgs.dbk:742
1578 msgid ""
1579 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1580 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1581 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1582 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1583 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
1584 "several developers working on the same package."
1585 msgstr ""
1586 "si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion "
1587 "de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour "
1588 "signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour "
1589 "(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</"
1590 "filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent "
1591 "sur le même paquet ;"
1592
1593 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1595 #: pkgs.dbk:752
1596 msgid ""
1597 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1598 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1599 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1600 msgstr ""
1601 "une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être "
1602 "fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut "
1603 "être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1604
1605 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1606 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1607 #: pkgs.dbk:761
1608 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1609 msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour"
1610
1611 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1612 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1613 #: pkgs.dbk:763
1614 msgid ""
1615 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1616 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
1617 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1618 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
1619 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1620 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
1621 msgstr ""
1622 "Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos "
1623 "paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de "
1624 "fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les "
1625 "fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est "
1626 "pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi "
1627 "des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau "
1628 "paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la "
1629 "bonne version."
1630
1631 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1632 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1633 #: pkgs.dbk:771
1634 msgid ""
1635 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1636 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1637 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1638 "software will close the bugs for you.  For example:"
1639 msgstr ""
1640 "Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après "
1641 "l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier "
1642 "<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le "
1643 "logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par "
1644 "exemple :"
1645
1646 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1647 #: pkgs.dbk:777
1648 #, no-wrap
1649 msgid ""
1650 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1651 "\n"
1652 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1653 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1654 "    bug#98713, #98714.\n"
1655 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1656 msgstr ""
1657 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1658 "\n"
1659 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1660 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1661 "    bug#98713, #98714.\n"
1662 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1663
1664 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1665 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1666 #: pkgs.dbk:785
1667 msgid ""
1668 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1669 "bug closing changelogs are identified:"
1670 msgstr ""
1671 "D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit "
1672 "comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de "
1673 "<filename>changelog</filename> :"
1674
1675 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1676 #: pkgs.dbk:789
1677 #, no-wrap
1678 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1679 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1680
1681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1682 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1683 #: pkgs.dbk:792
1684 msgid ""
1685 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1686 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1687 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
1688 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1689 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1690 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1691 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1692 msgstr ""
1693 "La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » "
1694 "est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de "
1695 "<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement "
1696 "différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</"
1697 "command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de "
1698 "<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues "
1699 "signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier "
1700 "<filename>.changes</filename> sont fermés)."
1701
1702 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1703 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1704 #: pkgs.dbk:801
1705 msgid ""
1706 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1707 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1708 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
1709 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1710 msgstr ""
1711 "Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à "
1712 "jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</"
1713 "link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, "
1714 "mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même "
1715 "raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</"
1716 "literal>."
1717
1718 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1719 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1720 #: pkgs.dbk:807
1721 msgid ""
1722 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1723 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
1724 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1725 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1726 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1727 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
1728 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
1729 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
1730 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
1731 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
1732 "fixed."
1733 msgstr ""
1734 "Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans "
1735 "les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à "
1736 "annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé "
1737 "par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</"
1738 "replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des "
1739 "bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont "
1740 "été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</"
1741 "filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
1742 "où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez "
1743 "« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux "
1744 "premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est "
1745 "la première version dans laquelle le bogue a été corrigé."
1746
1747 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1748 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1749 #: pkgs.dbk:819
1750 msgid ""
1751 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1752 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
1753 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1754 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
1755 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1756 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1757 "bearing on the bug."
1758 msgstr ""
1759 "Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant "
1760 "le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez "
1761 "simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, "
1762 "faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</"
1763 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong"
1764 "\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de "
1765 "modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette "
1766 "version n'ont rien à voir avec le bogue."
1767
1768 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1769 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1770 #: pkgs.dbk:827
1771 msgid ""
1772 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1773 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1774 msgstr ""
1775 "Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées "
1776 "du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref "
1777 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1778
1779 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1780 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1781 #: pkgs.dbk:833
1782 msgid "Handling security-related bugs"
1783 msgstr "Gérer les bogues de sécurité"
1784
1785 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1786 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1787 #: pkgs.dbk:835
1788 msgid ""
1789 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1790 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1791 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1792 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1793 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1794 msgstr ""
1795 "À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être "
1796 "soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner "
1797 "cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour "
1798 "aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger "
1799 "elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir "
1800 "<literal>security.debian.org</literal>."
1801
1802 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1803 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1804 #: pkgs.dbk:842
1805 msgid ""
1806 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1807 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1808 "problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
1809 "ticket in their Request Tracker.  See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
1810 "debian.org#Security_Team\"></ulink>.  Alternatively you may email &email-"
1811 "security-team;.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1812 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
1813 "information includes, for example:"
1814 msgstr ""
1815 "Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un "
1816 "paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
1817 "informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
1818 "sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de "
1819 "requêtes. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
1820 "org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à "
1821 "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de "
1822 "paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. "
1823 "Les informations utiles comprennent, par exemple :"
1824
1825 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1826 #: pkgs.dbk:855
1827 msgid "Whether or not the bug is already public."
1828 msgstr "si le bogue a déjà été rendu public on non ;"
1829
1830 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1831 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1832 #: pkgs.dbk:860
1833 msgid ""
1834 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
1835 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1836 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1837 msgstr ""
1838 "les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version "
1839 "présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans "
1840 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;"
1841
1842 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1843 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1844 #: pkgs.dbk:867
1845 msgid ""
1846 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1847 msgstr ""
1848 "la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont "
1849 "particulièrement utiles) ;"
1850
1851 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1852 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1853 #: pkgs.dbk:872
1854 msgid ""
1855 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
1856 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
1857 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1858 msgstr ""
1859 "tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers "
1860 "<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord "
1861 "<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;"
1862
1863 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1864 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1865 #: pkgs.dbk:879
1866 msgid ""
1867 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1868 "testing, etc.)"
1869 msgstr ""
1870 "toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests "
1871 "de régression, etc.) ;"
1872
1873 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1874 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1875 #: pkgs.dbk:885
1876 msgid ""
1877 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1878 "advisories\"/>)"
1879 msgstr ""
1880 "toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-"
1881 "security-advisories\"/>)."
1882
1883 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1884 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1885 #: pkgs.dbk:890
1886 msgid ""
1887 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1888 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1889 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1890 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1891 msgstr ""
1892 "En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, "
1893 "même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier "
1894 "les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer "
1895 "aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en "
1896 "charge de la sécurité."
1897
1898 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1899 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1900 #: pkgs.dbk:896
1901 msgid "The Security Tracker"
1902 msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)"
1903
1904 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1905 #: pkgs.dbk:898
1906 msgid ""
1907 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1908 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
1909 "contains all public information that is known about security issues: which "
1910 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1911 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1912 "confidential is not added to the tracker."
1913 msgstr ""
1914 "L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
1915 "<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
1916 "Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
1917 "tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
1918 "connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
1919 "par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et "
1920 "<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore "
1921 "confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données."
1922
1923 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1924 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1925 #: pkgs.dbk:906
1926 msgid ""
1927 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1928 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1929 "more information about those issues, or help to address them in your "
1930 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
1931 msgstr ""
1932 "Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. "
1933 "Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non "
1934 "encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur "
1935 "ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi "
1936 "est disponible sur les pages web du gestionnaire."
1937
1938 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1939 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1940 #: pkgs.dbk:914
1941 msgid "Confidentiality"
1942 msgstr "Confidentialité"
1943
1944 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1945 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1946 #: pkgs.dbk:916
1947 msgid ""
1948 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1949 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
1950 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1951 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
1952 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1953 "knowledge."
1954 msgstr ""
1955 "À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes "
1956 "de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet "
1957 "aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de "
1958 "minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la "
1959 "nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa "
1960 "publicité."
1961
1962 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1963 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1964 #: pkgs.dbk:923
1965 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1966 msgstr ""
1967 "Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un "
1968 "problème de sécurité :"
1969
1970 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1971 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1972 #: pkgs.dbk:928
1973 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1974 msgstr ""
1975 "il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;"
1976
1977 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1978 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1979 #: pkgs.dbk:933
1980 msgid "someone files a bug report"
1981 msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;"
1982
1983 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1985 #: pkgs.dbk:938
1986 msgid "someone informs them via private email"
1987 msgstr "quelqu'un l'informe en privé."
1988
1989 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1990 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1991 #: pkgs.dbk:943
1992 msgid ""
1993 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1994 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
1995 "public information.  In that case there are a few possible options for "
1996 "dealing with the problem:"
1997 msgstr ""
1998 "Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important "
1999 "de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, "
2000 "l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes "
2001 "possibilités pour traiter le problème :"
2002
2003 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2004 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2005 #: pkgs.dbk:951
2006 msgid ""
2007 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
2008 "problem a secret and a fix should be made and released."
2009 msgstr ""
2010 "si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret "
2011 "sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;"
2012
2013 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2014 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2015 #: pkgs.dbk:957
2016 msgid ""
2017 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
2018 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
2019 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
2020 msgstr ""
2021 "si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec "
2022 "d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de "
2023 "sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et "
2024 "peut s'en occuper."
2025
2026 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2027 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2028 #: pkgs.dbk:964
2029 msgid ""
2030 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
2031 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
2032 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
2033 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
2034 "team, be sure to mention this fact."
2035 msgstr ""
2036 "Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que "
2037 "l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec "
2038 "l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un "
2039 "correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous "
2040 "envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-"
2041 "vous de bien le préciser."
2042
2043 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2044 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2045 #: pkgs.dbk:971
2046 msgid ""
2047 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
2048 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
2049 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
2050 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
2051 "public."
2052 msgstr ""
2053 "Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers "
2054 "<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de "
2055 "version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : "
2056 "puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié."
2057
2058 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2059 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2060 #: pkgs.dbk:978
2061 msgid ""
2062 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
2063 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
2064 "has become public."
2065 msgstr ""
2066 "Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est "
2067 "demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou "
2068 "son exploitation est devenu public."
2069
2070 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2071 #: pkgs.dbk:983
2072 msgid ""
2073 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
2074 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
2075 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
2076 msgstr ""
2077 "L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
2078 "échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
2079 "\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
2080 "sécurité</ulink> pour plus de détails."
2081
2082 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2083 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2084 #: pkgs.dbk:989
2085 msgid "Security Advisories"
2086 msgstr "Annonces de sécurité"
2087
2088 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2089 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2090 #: pkgs.dbk:991
2091 msgid ""
2092 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
2093 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
2094 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
2095 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
2096 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
2097 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
2098 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
2099 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
2100 "in an advisory includes:"
2101 msgstr ""
2102 "Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution "
2103 "actuellement <literal>stable</literal>,  mais <emphasis>pas</emphasis> pour "
2104 "<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois "
2105 "diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; "
2106 "et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;"
2107 "\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites "
2108 "et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. "
2109 "Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur "
2110 "apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations "
2111 "d'une annonce devraient comporter :"
2112
2113 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2114 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2115 #: pkgs.dbk:1004
2116 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
2117 msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :"
2118
2119 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2120 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2121 #: pkgs.dbk:1009
2122 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
2123 msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;"
2124
2125 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2126 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2127 #: pkgs.dbk:1014
2128 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
2129 msgstr ""
2130 "quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le "
2131 "cas) ;"
2132
2133 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2134 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2135 #: pkgs.dbk:1019
2136 msgid "How it can be exploited"
2137 msgstr "comment il peut être exploité ;"
2138
2139 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2140 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2141 #: pkgs.dbk:1024
2142 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
2143 msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;"
2144
2145 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2146 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2147 #: pkgs.dbk:1029
2148 msgid "How the problem was fixed"
2149 msgstr "comment le problème a été corrigé ;"
2150
2151 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2152 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2153 #: pkgs.dbk:1034
2154 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2155 msgstr ""
2156 "ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur "
2157 "leurs systèmes ;"
2158
2159 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2160 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2161 #: pkgs.dbk:1039
2162 msgid "Version numbers of affected packages"
2163 msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;"
2164
2165 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2166 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2167 #: pkgs.dbk:1044
2168 msgid "Version numbers of fixed packages"
2169 msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;"
2170
2171 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2172 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2173 #: pkgs.dbk:1049
2174 msgid ""
2175 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2176 "security archive)"
2177 msgstr ""
2178 "une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour "
2179 "(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;"
2180
2181 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2182 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2183 #: pkgs.dbk:1055
2184 msgid ""
2185 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2186 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
2187 "the vulnerability"
2188 msgstr ""
2189 "des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
2190 "cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
2191 "les références de la vulnérabilité."
2192
2193 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2194 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2195 #: pkgs.dbk:1064
2196 msgid "Preparing packages to address security issues"
2197 msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité"
2198
2199 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2200 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2201 #: pkgs.dbk:1066
2202 msgid ""
2203 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2204 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2205 "Debian release."
2206 msgstr ""
2207 "Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des "
2208 "paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version "
2209 "<literal>stable</literal> de Debian."
2210
2211 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2212 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2213 #: pkgs.dbk:1071
2214 msgid ""
2215 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2216 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
2217 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
2218 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2219 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
2220 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2221 msgstr ""
2222 "Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, "
2223 "un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le "
2224 "comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, "
2225 "faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les "
2226 "utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement "
2227 "strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute "
2228 "modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est "
2229 "spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer "
2230 "l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement."
2231
2232 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2233 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2234 #: pkgs.dbk:1079
2235 msgid ""
2236 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
2237 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2238 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
2239 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
2240 "help."
2241 msgstr ""
2242 "Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne "
2243 "solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés "
2244 "vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de "
2245 "Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, "
2246 "l'équipe de sécurité Debian peut le faire."
2247
2248 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2249 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2250 #: pkgs.dbk:1085
2251 msgid ""
2252 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2253 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
2254 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
2255 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2256 "with the security team beforehand."
2257 msgstr ""
2258 "Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de "
2259 "sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent "
2260 "être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de "
2261 "passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des "
2262 "situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de "
2263 "sécurité auparavant."
2264
2265 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2266 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2267 #: pkgs.dbk:1092
2268 msgid ""
2269 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
2270 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2271 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
2272 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2273 "features in subtle ways."
2274 msgstr ""
2275 "Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos "
2276 "changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez "
2277 "qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. "
2278 "Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut "
2279 "parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées."
2280
2281 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2282 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2283 #: pkgs.dbk:1099
2284 msgid ""
2285 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2286 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
2287 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
2288 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
2289 "updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
2290 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2291 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2292 "do not attempt to do this."
2293 msgstr ""
2294 "N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au "
2295 "paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la "
2296 "vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne "
2297 "représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre "
2298 "paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de "
2299 "la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de "
2300 "mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans "
2301 "votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez "
2302 "donc ne pas essayer de le faire."
2303
2304 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2305 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2306 #: pkgs.dbk:1109
2307 msgid ""
2308 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
2309 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2310 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2311 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2312 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2313 msgstr ""
2314 "Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les "
2315 "différences avec la version précédente de manière répétée "
2316 "(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
2317 "\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet "
2318 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
2319 "pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2320
2321 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2322 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2323 #: pkgs.dbk:1117
2324 msgid "Be sure to verify the following items:"
2325 msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :"
2326
2327 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2328 #: pkgs.dbk:1122
2329 msgid ""
2330 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2331 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
2332 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2333 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2334 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
2335 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2336 "or <literal>stable</literal>!"
2337 msgstr ""
2338 "<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre "
2339 "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</"
2340 "literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour "
2341 "<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, "
2342 "et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-"
2343 "security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
2344 "replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
2345 "literal> !"
2346
2347 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2348 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2349 #: pkgs.dbk:1133
2350 msgid ""
2351 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2352 msgstr ""
2353 "l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
2354 "emphasis> ;"
2355
2356 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2357 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2358 #: pkgs.dbk:1138
2359 msgid ""
2360 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
2361 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
2362 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
2363 "filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
2364 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
2365 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
2366 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
2367 msgstr ""
2368 "fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et "
2369 "complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue "
2370 "particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout "
2371 "<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une "
2372 "référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant "
2373 "CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun "
2374 "identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le "
2375 "processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;"
2376
2377 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2378 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2379 #: pkgs.dbk:1149
2380 msgid ""
2381 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2382 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
2383 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
2384 "compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
2385 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
2386 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
2387 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
2388 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2389 "subsequent uploads."
2390 msgstr ""
2391 "assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> "
2392 "est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins "
2393 "que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-"
2394 "le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas "
2395 "réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui "
2396 "entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire "
2397 "(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</"
2398 "literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par "
2399 "exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
2400 "qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
2401
2402 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2403 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2404 #: pkgs.dbk:1162
2405 msgid ""
2406 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
2407 "org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2408 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2409 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
2410 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2411 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
2412 "sd</literal>)."
2413 msgstr ""
2414 "à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à "
2415 "<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de "
2416 "sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role="
2417 "\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</"
2418 "literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security."
2419 "debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant "
2420 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
2421
2422 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2423 #: pkgs.dbk:1173
2424 msgid ""
2425 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2426 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
2427 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
2428 msgstr ""
2429 "assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
2430 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> que celui utilisé "
2431 "dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
2432 "le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
2433
2434 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2435 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2436 #: pkgs.dbk:1181
2437 msgid ""
2438 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2439 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2440 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2441 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2442 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2443 msgstr ""
2444 "compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</"
2445 "emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle "
2446 "vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous "
2447 "pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend="
2448 "\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
2449 "\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2450
2451 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2452 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2453 #: pkgs.dbk:1192
2454 msgid "Uploading the fixed package"
2455 msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
2456
2457 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2458 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2459 #: pkgs.dbk:1194
2460 msgid ""
2461 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2462 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2463 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2464 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2465 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2466 msgstr ""
2467 "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet "
2468 "dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</"
2469 "literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable "
2470 "de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les "
2471 "exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des "
2472 "retards dans la gestion de l'envoi indésirable."
2473
2474 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2475 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2476 #: pkgs.dbk:1201
2477 msgid ""
2478 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2479 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2480 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2481 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
2482 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2483 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
2484 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2485 "this package instead."
2486 msgstr ""
2487 "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre "
2488 "correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner "
2489 "avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security."
2490 "debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> "
2491 "automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro "
2492 "plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera "
2493 "rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</"
2494 "literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet."
2495
2496 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2497 #: pkgs.dbk:1211
2498 msgid ""
2499 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2500 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2501 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
2502 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2503 msgstr ""
2504 "Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par "
2505 "l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les "
2506 "archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://"
2507 "security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2508
2509 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2510 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2511 #: pkgs.dbk:1217
2512 msgid ""
2513 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2514 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2515 "the security team."
2516 msgstr ""
2517 "Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera "
2518 "automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour "
2519 "vérification par l'équipe de sécurité."
2520
2521 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2522 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2523 #: pkgs.dbk:1222
2524 msgid ""
2525 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2526 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
2527 "security problems that cannot be disclosed yet."
2528 msgstr ""
2529 "Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles "
2530 "que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des "
2531 "correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être "
2532 "diffusés."
2533
2534 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2535 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2536 #: pkgs.dbk:1227
2537 msgid ""
2538 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2539 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2540 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2541 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2542 msgstr ""
2543 "Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé "
2544 "sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire "
2545 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2546 "adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2547
2548 # type: Content of: <chapter><section><title>
2549 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2550 #: pkgs.dbk:1239
2551 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2552 msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
2553
2554 # type: Content of: <chapter><section><para>
2555 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2556 #: pkgs.dbk:1241
2557 msgid ""
2558 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2559 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
2560 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2561 msgstr ""
2562 "Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus "
2563 "de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les "
2564 "responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations."
2565
2566 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2567 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2568 #: pkgs.dbk:1246
2569 msgid "Moving packages"
2570 msgstr "Déplacement de paquet"
2571
2572 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2574 #: pkgs.dbk:1250
2575 msgid ""
2576 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2577 "guidelines on what section a package belongs in."
2578 msgstr ""
2579 "Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian "
2580 "(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans "
2581 "quelle section un paquet doit être classé."
2582
2583 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2584 #: pkgs.dbk:1248
2585 msgid ""
2586 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
2587 "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
2588 "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
2589 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2590 msgstr ""
2591 "Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section "
2592 "<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous "
2593 "licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait "
2594 "être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</"
2595 "literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2596
2597 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2598 #: pkgs.dbk:1255
2599 msgid ""
2600 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2601 "package control information to place the package in the desired section, and "
2602 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2603 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
2604 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2605 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2606 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
2607 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
2608 "ftpmasters in order to understand what happened."
2609 msgstr ""
2610 "Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle "
2611 "pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
2612 "(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
2613 "d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
2614 "bz2,lzma}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
2615 "version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
2616 "reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
2617 "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
2618 "l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est "
2619 "passé."
2620
2621 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2622 #: pkgs.dbk:1267
2623 msgid ""
2624 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2625 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2626 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
2627 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
2628 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2629 msgstr ""
2630 "Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou "
2631 "<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement "
2632 "différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet "
2633 "et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier "
2634 "<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/"
2635 ">."
2636
2637 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2638 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2639 #: pkgs.dbk:1276
2640 msgid "Removing packages"
2641 msgstr "Suppression de paquet"
2642
2643 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2644 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2645 #: pkgs.dbk:1278
2646 msgid ""
2647 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2648 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2649 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2650 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
2651 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
2652 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2653 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2654 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2655 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
2656 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2657 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2658 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2659 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
2660 "org</literal> pseudo-package."
2661 msgstr ""
2662 "Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque "
2663 "de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport "
2664 "de bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp.debian.org</literal> et demander "
2665 "la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il devrait être de gravité "
2666 "normale. Le titre du rapport devrait être de la forme <literal>RM: "
2667 "<replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste d'architectures]</"
2668 "replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></literal>, où "
2669 "<replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et "
2670 "<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la "
2671 "demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, "
2672 "il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. "
2673 "Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces "
2674 "règles lors de la création d'un bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp."
2675 "debian.org</literal>."
2676
2677 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2678 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2679 #: pkgs.dbk:1295
2680 msgid ""
2681 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2682 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
2683 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2684 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2685 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2686 "pending removal requests."
2687 msgstr ""
2688 "Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans "
2689 "le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
2690 "literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
2691 "responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
2692 "suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
2693 "master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
2694 "d'ensemble des requêtes en cours."
2695
2696 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2697 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2698 #: pkgs.dbk:1304
2699 msgid ""
2700 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2701 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
2702 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
2703 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2704 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2705 "depends on it."
2706 msgstr ""
2707 "Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</"
2708 "literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de "
2709 "<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont "
2710 "plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</"
2711 "literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend."
2712
2713 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2714 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2715 #: pkgs.dbk:1313
2716 msgid ""
2717 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2718 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
2719 "automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
2720 "source package producing this binary package; if the binary package is just "
2721 "no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2722 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
2723 "refers to have been taken over by another source package."
2724 msgstr ""
2725 "Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
2726 "demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) est "
2727 "orphelin, il sera supprimé de façon semi-automatique. Pour un paquet "
2728 "binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source produisant ce "
2729 "paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus produit pour "
2730 "certaines architectures, une demande de suppression est toujours nécessaire. "
2731 "Pour un paquet source, cela veut dire que tous les paquets binaires auxquels "
2732 "il se réfère ont été récupérés par un autre paquet source."
2733
2734 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2735 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2736 #: pkgs.dbk:1322
2737 msgid ""
2738 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2739 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2740 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
2741 "package that supersedes the one to be removed."
2742 msgstr ""
2743 "Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette "
2744 "demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
2745 "une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
2746 "vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
2747
2748 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2749 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2750 #: pkgs.dbk:1328
2751 msgid ""
2752 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
2753 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2754 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2755 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2756 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2757 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2758 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2759 msgstr ""
2760 "Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous "
2761 "en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez "
2762 "obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui "
2763 "n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression "
2764 "sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du "
2765 "paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
2766 "literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
2767
2768 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2769 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2770 #: pkgs.dbk:1338
2771 msgid ""
2772 "Further information relating to these and other package removal related "
2773 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2774 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2775 msgstr ""
2776 "Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
2777 "sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
2778 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2779
2780 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2781 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2782 #: pkgs.dbk:1343
2783 msgid ""
2784 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2785 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
2786 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2787 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2788 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2789 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
2790 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
2791 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2792 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2793 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2794 msgstr ""
2795 "Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis "
2796 "des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme "
2797 "<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</"
2798 "systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache "
2799 "showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre "
2800 "autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. "
2801 "Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, "
2802 "<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet "
2803 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-"
2804 "dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-"
2805 "debian-qa;."
2806
2807 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2808 #: pkgs.dbk:1356
2809 msgid ""
2810 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
2811 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2812 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
2813 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2814 "closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
2815 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2816 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2817 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
2818 msgstr ""
2819 "Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit "
2820 "ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet "
2821 "(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que "
2822 "<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le "
2823 "logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des "
2824 "bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet "
2825 "disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être "
2826 "marqués corrigés dans la version <literal>&lt;dernière-version-existant-dans-"
2827 "Debian&gt;+rm</literal>."
2828
2829 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2830 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2831 #: pkgs.dbk:1367
2832 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2833 msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>"
2834
2835 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2836 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2837 #: pkgs.dbk:1369
2838 msgid ""
2839 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2840 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
2841 "is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
2842 "package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
2843 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2844 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2845 "version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
2846 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2847 "occur too often anyway."
2848 msgstr ""
2849 "Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</"
2850 "filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du "
2851 "nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet "
2852 "avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux "
2853 "versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera "
2854 "disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera "
2855 "immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez "
2856 "correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer "
2857 "trop souvent."
2858
2859 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2860 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2861 #: pkgs.dbk:1384
2862 msgid "Replacing or renaming packages"
2863 msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet"
2864
2865 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2866 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2867 #: pkgs.dbk:1386
2868 msgid ""
2869 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2870 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2871 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2872 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2873 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2874 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
2875 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2876 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2877 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2878 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2879 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
2880 "\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
2881 "at the same time."
2882 msgstr ""
2883 "Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur "
2884 "logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez "
2885 "intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier "
2886 "<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace "
2887 "(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et "
2888 "entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé "
2889 "(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> "
2890 "pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</"
2891 "literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent "
2892 "de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans "
2893 "l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet "
2894 "<literal>ftp.debian.org</literal> et demandez la suppression du paquet mal "
2895 "nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de réassigner "
2896 "correctement les bogues du paquet en même temps."
2897
2898 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2899 #: pkgs.dbk:1402
2900 msgid ""
2901 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2902 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
2903 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
2904 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
2905 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2906 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
2907 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2908 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
2909 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
2910 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
2911 msgstr ""
2912 "Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et "
2913 "désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de "
2914 "version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la "
2915 "façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, "
2916 "y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre "
2917 "paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité "
2918 "simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par "
2919 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar."
2920 "bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive "
2921 "d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
2922 "des miroirs."
2923
2924 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2925 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2926 #: pkgs.dbk:1417
2927 msgid "Orphaning a package"
2928 msgstr "Abandon de paquet"
2929
2930 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2931 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2932 #: pkgs.dbk:1419
2933 msgid ""
2934 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2935 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
2936 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2937 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2938 "systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
2939 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2940 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
2941 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2942 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2943 "important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2944 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2945 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2946 "number)."
2947 msgstr ""
2948 "Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres "
2949 "et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> "
2950 "(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group "
2951 "&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du "
2952 "paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role="
2953 "\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait "
2954 "être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- "
2955 "<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que "
2956 "le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</"
2957 "literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; "
2958 "si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être "
2959 "<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie "
2960 "à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-"
2961 "Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ "
2962 "<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro "
2963 "du bogue."
2964
2965 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2966 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2967 #: pkgs.dbk:1434
2968 msgid ""
2969 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2970 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2971 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2972 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2973 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2974 "For Adoption</literal>."
2975 msgstr ""
2976 "Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous "
2977 "pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt "
2978 "soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2979 "systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- "
2980 "<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</"
2981 "literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande "
2982 "d'adoption)."
2983
2984 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2985 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2986 #: pkgs.dbk:1442
2987 msgid ""
2988 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2989 msgstr ""
2990 "Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;"
2991 "\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and "
2992 "Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets "
2993 "souhaités)."
2994
2995 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2996 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2997 #: pkgs.dbk:1448
2998 msgid "Adopting a package"
2999 msgstr "Adoption de paquet"
3000
3001 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3002 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3003 #: pkgs.dbk:1450
3004 msgid ""
3005 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
3006 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
3007 "ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
3008 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
3009 "and procedures."
3010 msgstr ""
3011 "Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans "
3012 "la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets "
3013 "souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un "
3014 "paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour "
3015 "plus d'informations et les procédures à suivre."
3016
3017 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3018 #: pkgs.dbk:1457
3019 msgid ""
3020 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
3021 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
3022 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
3023 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
3024 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
3025 msgstr ""
3026 "Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce "
3027 "serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le "
3028 "responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce "
3029 "paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir "
3030 "(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), "
3031 "veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
3032
3033 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3034 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3035 #: pkgs.dbk:1463
3036 msgid ""
3037 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
3038 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
3039 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
3040 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
3041 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
3042 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
3043 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
3044 msgstr ""
3045 "Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son "
3046 "responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. "
3047 "Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste "
3048 "de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une "
3049 "conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de "
3050 "porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-"
3051 "tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)."
3052
3053 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3054 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3055 #: pkgs.dbk:1473
3056 msgid ""
3057 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
3058 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
3059 "automatically once you upload a new version with an updated "
3060 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
3061 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
3062 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
3063 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
3064 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
3065 msgstr ""
3066 "Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de "
3067 "suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se "
3068 "produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet "
3069 "dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut "
3070 "prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à "
3071 "jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-"
3072 "system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que "
3073 "l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
3074 "attendant."
3075
3076 # type: Content of: <chapter><section><title>
3077 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3078 #: pkgs.dbk:1487
3079 msgid "Porting and being ported"
3080 msgstr "Portage"
3081
3082 # type: Content of: <chapter><section><para>
3083 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3084 #: pkgs.dbk:1489
3085 msgid ""
3086 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
3087 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
3088 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
3089 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
3090 msgstr ""
3091 "Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un "
3092 "porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre "
3093 "responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. "
3094 "C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas "
3095 "un porteur."
3096
3097 # type: Content of: <chapter><section><para>
3098 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3099 #: pkgs.dbk:1495
3100 msgid ""
3101 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
3102 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
3103 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
3104 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
3105 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
3106 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
3107 "amounting to &number-of-arches; more builds."
3108 msgstr ""
3109 "Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des "
3110 "architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du "
3111 "paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs "
3112 "sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par "
3113 "exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets "
3114 "binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour "
3115 "chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations."
3116
3117 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3118 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3119 #: pkgs.dbk:1504
3120 msgid "Being kind to porters"
3121 msgstr "Courtoisie avec les porteurs"
3122
3123 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3124 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3125 #: pkgs.dbk:1506
3126 msgid ""
3127 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
3128 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
3129 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
3130 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
3131 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
3132 "jobs unnecessarily difficult."
3133 msgstr ""
3134 "Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un "
3135 "grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler "
3136 "sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section "
3137 "contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables "
3138 "Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent "
3139 "inutilement leur travail."
3140
3141 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3142 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3143 #: pkgs.dbk:1514
3144 msgid ""
3145 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
3146 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
3147 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
3148 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
3149 "whatever the problem is."
3150 msgstr ""
3151 "Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux "
3152 "rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les "
3153 "courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils "
3154 "sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des "
3155 "rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour "
3156 "éliminer le problème."
3157
3158 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3159 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3160 #: pkgs.dbk:1521
3161 msgid ""
3162 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
3163 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
3164 "checklist of things you should check or be aware of."
3165 msgstr ""
3166 "Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés "
3167 "par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. "
3168 "Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :"
3169
3170 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3171 #: pkgs.dbk:1528
3172 msgid ""
3173 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
3174 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
3175 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
3176 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
3177 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
3178 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
3179 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
3180 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
3181 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
3182 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
3183 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
3184 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3185 msgstr ""
3186 "vérifiez que les champs <literal>Build-Depends</literal> et <literal>Build-"
3187 "Depends-Indep</literal> du fichier <filename>debian/control</filename> sont "
3188 "corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet "
3189 "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> pour créer un "
3190 "environnement <literal>unstable</literal> <literal>chrooté</literal> (voir "
3191 "<xref linkend=\"debootstrap\"/>). Dans cet environnement <literal>chrooté</"
3192 "literal>, installez le paquet <systemitem role=\"package\">build-essential</"
3193 "systemitem> et tous les paquets mentionnés dans les champs <literal>Build-"
3194 "Depends</literal> ou <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Ensuite, "
3195 "essayez de fabriquer le paquet dans cet environnement. Ces étapes peuvent "
3196 "être automatisées en utilisant le programme <command>pbuilder</command> "
3197 "fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3198
3199 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3200 #: pkgs.dbk:1543
3201 msgid ""
3202 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
3203 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3204 msgstr ""
3205 "En cas de difficultés pour configurer un environnement <literal>chrooté</"
3206 "literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir "
3207 "<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3208
3209 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3210 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3211 #: pkgs.dbk:1547
3212 msgid ""
3213 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
3214 "instructions on setting build dependencies."
3215 msgstr ""
3216 "Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
3217 "en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
3218
3219 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3220 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3221 #: pkgs.dbk:1553
3222 msgid ""
3223 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
3224 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
3225 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
3226 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
3227 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
3228 "literal>) is usually incorrect."
3229 msgstr ""
3230 "ne choisissez pas d'autres valeurs que <literal>all</literal> ou "
3231 "<literal>any</literal> pour le champ architecture sans avoir de bonnes "
3232 "raisons. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions "
3233 "de la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>. Choisir la "
3234 "valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement "
3235 "incorrect ;"
3236
3237 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3238 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3239 #: pkgs.dbk:1563
3240 msgid ""
3241 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
3242 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
3243 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
3244 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
3245 msgstr ""
3246 "vérifiez que le paquet source est correct. Faites <literal>dpkg-source -x "
3247 "<replaceable>paquet</replaceable>.dsc</literal> pour vous assurer que le "
3248 "paquet se décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test, "
3249 "construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-"
3250 "buildpackage</command> ;"
3251
3252 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3253 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3254 #: pkgs.dbk:1571
3255 msgid ""
3256 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
3257 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
3258 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
3259 "rules</filename>."
3260 msgstr ""
3261 "vérifiez que les fichiers <filename>debian/files</filename> ou "
3262 "<filename>debian/substvars</filename> ne sont pas dans votre paquet source. "
3263 "Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de "
3264 "<filename>debian/rules</filename> ;"
3265
3266 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3267 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3268 #: pkgs.dbk:1579
3269 msgid ""
3270 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
3271 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
3272 "usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
3273 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
3274 "if it's the same architecture."
3275 msgstr ""
3276 "assurez-vous de ne pas dépendre d'éléments de configuration, ou de logiciels "
3277 "installés ou modifiés localement. Par exemple, vous ne devriez jamais "
3278 "appeler des programmes du répertoire <filename>/usr/local/bin</filename> ou "
3279 "de répertoires équivalents. Essayez de ne pas dépendre de logiciels "
3280 "configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une "
3281 "autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;"
3282
3283 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3284 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3285 #: pkgs.dbk:1588
3286 msgid ""
3287 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
3288 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
3289 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
3290 "done by automated package builders."
3291 msgstr ""
3292 "ne vous appuyez pas sur une installation préexistante du paquet (un sous-cas "
3293 "de la remarque précédente). Il existe, bien sûr, des exceptions à cette "
3294 "règle, mais soyez conscient que chaque cas comme celui-ci demande une mise "
3295 "en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être "
3296 "automatisé par les services d'empaquetage ;"
3297
3298 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3299 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3300 #: pkgs.dbk:1596
3301 msgid ""
3302 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
3303 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
3304 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
3305 "standardize on different compilers."
3306 msgstr ""
3307 "si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si "
3308 "vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de "
3309 "fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
3310 "les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur "
3311 "différent ;"
3312
3313 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3314 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3315 #: pkgs.dbk:1604
3316 msgid ""
3317 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
3318 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
3319 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
3320 "independently, that is, that you can call the target without having called "
3321 "the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
3322 "command>."
3323 msgstr ""
3324 "vérifiez que le fichier <filename>debian/rules</filename> distingue les "
3325 "cibles <literal>binary-arch</literal> et <literal>binary-indep</literal> "
3326 "comme l'exige la Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes "
3327 "l'une de l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une "
3328 "de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez "
3329 "d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
3330
3331 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3332 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3333 #: pkgs.dbk:1615
3334 msgid "Guidelines for porter uploads"
3335 msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour"
3336
3337 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3338 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3339 #: pkgs.dbk:1617
3340 msgid ""
3341 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
3342 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
3343 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
3344 "installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
3345 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
3346 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
3347 msgstr ""
3348 "Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture visée, vous avez de la "
3349 "chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce cas ; "
3350 "elle décrit comment construire et installer correctement le paquet binaire "
3351 "dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le rendre "
3352 "compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, "
3353 "consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
3354
3355 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3356 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3357 #: pkgs.dbk:1625
3358 msgid ""
3359 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
3360 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
3361 "<filename>debian/changelog</filename>."
3362 msgstr ""
3363 "Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous "
3364 "n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le "
3365 "fichier <filename>debian/changelog</filename>."
3366
3367 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3368 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3369 #: pkgs.dbk:1630
3370 msgid ""
3371 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
3372 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
3373 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
3374 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
3375 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
3376 "<filename>debian/rules</filename>."
3377 msgstr ""
3378 "La manière d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est la suivante : "
3379 "<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>adresse-porteur</replaceable></"
3380 "literal>. Bien sûr, remplacez <replaceable>adresse-porteur</replaceable> par "
3381 "votre adresse électronique. Cette commande construira les parties du paquet "
3382 "qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</"
3383 "literal> de <filename>debian/rules</filename>."
3384
3385 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3386 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3387 #: pkgs.dbk:1639
3388 msgid ""
3389 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
3390 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
3391 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
3392 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
3393 "sig</command>."
3394 msgstr ""
3395 "Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que "
3396 "vous devez signer l'envoi localement pour être accepté dans l'archive, vous "
3397 "pouvez exécuter <command>debsign</command> sur le fichier <filename>."
3398 "changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode "
3399 "de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>."
3400
3401 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3402 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3403 #: pkgs.dbk:1646
3404 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
3405 msgstr ""
3406 "Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)"
3407
3408 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3409 #: pkgs.dbk:1648
3410 msgid ""
3411 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
3412 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
3413 "library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
3414 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
3415 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
3416 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
3417 "version number greater than the currently available one)."
3418 msgstr ""
3419 "Parfois, l'envoi du porteur initial pose problème car l'environnement dans "
3420 "lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques périmées ou "
3421 "obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le "
3422 "recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous "
3423 "devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets "
3424 "soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse "
3425 "d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à "
3426 "celui actuellement disponible)."
3427
3428 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3429 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3430 #: pkgs.dbk:1657
3431 msgid ""
3432 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
3433 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
3434 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
3435 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
3436 "literal>."
3437 msgstr ""
3438 "Vous devez vous assurer que votre binNMU ne rend pas le paquet non "
3439 "installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des paquets "
3440 "dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des "
3441 "autres via <literal>$(Source-Version)</literal>."
3442
3443 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3444 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3445 #: pkgs.dbk:1663
3446 msgid ""
3447 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
3448 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
3449 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
3450 msgstr ""
3451 "Malgré la modification nécessaire du journal de modification "
3452 "(<filename>changelog</filename>), ce type de mise à jour est appelé binNMU — "
3453 "il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des "
3454 "autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler."
3455
3456 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3457 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3458 #: pkgs.dbk:1668
3459 msgid ""
3460 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
3461 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
3462 "version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
3463 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
3464 "corresponding source code)."
3465 msgstr ""
3466 "Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que "
3467 "le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une "
3468 "nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne "
3469 "faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront "
3470 "votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)."
3471
3472 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3473 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3474 #: pkgs.dbk:1683
3475 msgid ""
3476 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
3477 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
3478 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
3479 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
3480 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
3481 msgstr ""
3482 "Par le passé, ces NMU utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie "
3483 "Debian de la révision pour indiquer l'état de seule recompilation ; "
3484 "cependant, cette syntaxe était ambiguë pour les paquets natifs et ne "
3485 "permettait pas d'ordonner correct les NMU par seule recompilation, les NMU "
3486 "source et les NMU de sécurité sur le même paquet, elle a donc été abandonnée "
3487 "en faveur de cette nouvelle syntaxe."
3488
3489 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3490 #: pkgs.dbk:1675
3491 msgid ""
3492 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
3493 "appended to the package version number, following the form "
3494 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
3495 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
3496 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
3497 "literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
3498 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
3499 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3500 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3501 msgstr ""
3502 "La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par "
3503 "l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme "
3504 "<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la "
3505 "dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la "
3506 "binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière "
3507 "version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est à dire un paquet natif avec "
3508 "une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
3509 "<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3510
3511 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3512 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3513 #: pkgs.dbk:1691
3514 msgid ""
3515 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
3516 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
3517 "build the architecture-dependent parts of the package."
3518 msgstr ""
3519 "De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte "
3520 "d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est <literal>dpkg-"
3521 "buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de "
3522 "l'architecture du paquet."
3523
3524 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3525 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3526 #: pkgs.dbk:1698
3527 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
3528 msgstr "NMU source pour un portage"
3529
3530 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3531 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3532 #: pkgs.dbk:1700
3533 msgid ""
3534 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
3535 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
3536 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
3537 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
3538 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
3539 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
3540 "next stable release; the release managers decide and announce which "
3541 "architectures are candidates."
3542 msgstr ""
3543 "Les porteurs faisant des NMU source suivent normalement les instructions de "
3544 "<xref linkend=\"nmu\"/> tout comme les non-porteurs. Les délais d'attente "
3545 "sont cependant réduits car les porteurs doivent manipuler un grand nombre de "
3546 "paquets. À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Elle "
3547 "varie également si l'architecture est candidate pour la prochaine version "
3548 "stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont "
3549 "les architectures candidates."
3550
3551 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3552 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3553 #: pkgs.dbk:1709
3554 msgid ""
3555 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
3556 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
3557 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
3558 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
3559 "working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
3560 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
3561 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
3562 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
3563 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
3564 "with the appropriate release team first."
3565 msgstr ""
3566 "Si vous êtes porteur et faites une NMU pour <literal>unstable</literal>, les "
3567 "instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout "
3568 "d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous "
3569 "envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de "
3570 "sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met "
3571 "l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de "
3572 "portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de "
3573 "recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</"
3574 "literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner "
3575 "avec l'équipe de publication concernée."
3576
3577 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3578 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3579 #: pkgs.dbk:1721
3580 msgid ""
3581 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
3582 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
3583 "greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
3584 "every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
3585 "that we have one version of the binary and source package for all "
3586 "architectures in order to comply with many licenses."
3587 msgstr ""
3588 "Deuxième différence, les porteurs faisant des NMU source doivent choisir une "
3589 "gravité <literal>serious</literal> (sérieuse) ou supérieure quand ils "
3590 "envoient leur rapport au BTS. Ceci assure qu'un paquet source unique permet "
3591 "de produire un paquet binaire pour chaque architecture maintenue au moment "
3592 "de la sortie de la distribution. Il est très important d'avoir un paquet "
3593 "source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme "
3594 "à plusieurs licences."
3595
3596 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3597 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3598 #: pkgs.dbk:1729
3599 msgid ""
3600 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
3601 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
3602 "kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
3603 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
3604 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
3605 "problems have been fixed."
3606 msgstr ""
3607 "Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues "
3608 "de l'environnement de compilation, du noyau ou de la <literal>libc</"
3609 "literal>. Parfois, ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire "
3610 "quelque chose de ce genre, marquez proprement vos modifications avec des "
3611 "<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le "
3612 "retirer une fois le problème disparu."
3613
3614 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3615 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3616 #: pkgs.dbk:1737
3617 msgid ""
3618 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
3619 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
3620 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
3621 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
3622 msgstr ""
3623 "Les porteurs peuvent aussi avoir un dépôt non officiel pour publier le "
3624 "résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres "
3625 "personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. "
3626 "Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si "
3627 "vous les utilisez."
3628
3629 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3630 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3631 #: pkgs.dbk:1747
3632 msgid "Porting infrastructure and automation"
3633 msgstr "Infrastructure de portage et automatisation"
3634
3635 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3636 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3637 #: pkgs.dbk:1749
3638 msgid ""
3639 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
3640 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
3641 "these tools; see the package documentation or references for full "
3642 "information."
3643 msgstr ""
3644 "Une infrastructure et plusieurs outils sont disponibles pour faciliter "
3645 "l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un bref "
3646 "aperçu de cette automatisation et de ces outils ; veuillez vous reporter à "
3647 "la documentation des paquets ou les références pour des informations "
3648 "complètes."
3649
3650 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3651 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3652 #: pkgs.dbk:1754
3653 msgid "Mailing lists and web pages"
3654 msgstr "Listes de diffusion et pages web"
3655
3656 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3657 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3658 #: pkgs.dbk:1756
3659 msgid ""
3660 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
3661 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3662 msgstr ""
3663 "Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à "
3664 "<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3665
3666 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3667 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3668 #: pkgs.dbk:1760
3669 msgid ""
3670 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
3671 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
3672 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
3673 "port with the porters."
3674 msgstr ""
3675 "Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des "
3676 "listes de diffusion de portage peut être trouvée à <ulink url=\"&url-debian-"
3677 "port-lists;\"></ulink>. Ces listes sont utilisées pour coordonner les "
3678 "porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec "
3679 "les porteurs."
3680
3681 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3682 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3683 #: pkgs.dbk:1768
3684 msgid "Porter tools"
3685 msgstr "Outils pour les porteurs"
3686
3687 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3688 #: pkgs.dbk:1770
3689 msgid ""
3690 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
3691 "porting\"/>."
3692 msgstr ""
3693 "Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en "
3694 "<xref linkend=\"tools-porting\"/>."
3695
3696 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3697 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3698 #: pkgs.dbk:1776
3699 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3700 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3701
3702 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3703 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3704 #: pkgs.dbk:1778
3705 msgid ""
3706 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
3707 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
3708 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
3709 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
3710 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
3711 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
3712 "built."
3713 msgstr ""
3714 "Le système <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> est un "
3715 "système distribué pour la compilation d'une distribution. Il est "
3716 "habituellement utilisé en conjonction avec des automates de compilation "
3717 "faisant fonctionner le programme <systemitem role=\"package\">buildd</"
3718 "systemitem>.  Les automates de compilation (« <literal>build daemons</"
3719 "literal> ») sont des machines « esclaves » qui récupèrent la liste des "
3720 "paquets à compiler du système principal <systemitem role=\"package\">wanna-"
3721 "build</systemitem>."
3722
3723 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3724 #: pkgs.dbk:1786
3725 msgid ""
3726 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
3727 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
3728 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
3729 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
3730 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
3731 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
3732 "close enough to reproduce problems."
3733 msgstr ""
3734 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> n'est pas encore "
3735 "disponible sous forme de paquet ; pourtant, tous les efforts de portage "
3736 "l'utilisent pour automatiser la compilation de paquets. L'outil de "
3737 "compilation vraiment utilisé est dans le paquet <systemitem role=\"package"
3738 "\">sbuild</systemitem>, voir la description en <xref linkend=\"sbuild\"/>. "
3739 "La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates "
3740 "de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes."
3741
3742 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3743 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3744 #: pkgs.dbk:1795
3745 msgid ""
3746 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3747 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
3748 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
3749 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
3750 msgstr ""
3751 "La plupart des informations produites par <systemitem role=\"package\">wanna-"
3752 "build</systemitem>, souvent utiles pour les porteurs, sont disponibles sur "
3753 "la toile à l'adresse <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Les données "
3754 "disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les "
3755 "informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation."
3756
3757 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3758 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3759 #: pkgs.dbk:1801
3760 msgid ""
3761 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
3762 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
3763 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
3764 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
3765 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
3766 msgstr ""
3767 "Ce système est une fierté de Debian car il a de nombreux usages potentiels. "
3768 "Il peut être utilisé par des groupes de développeurs indépendants pour créer "
3769 "différentes variantes de Debian d'intérêt général ou non (par exemple, une "
3770 "variante de Debian compilée avec des vérifications de limites "
3771 "(« <literal>bounds checking</literal> ») de <command>gcc</command>). Ce "
3772 "système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution."
3773
3774 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3775 #: pkgs.dbk:1808
3776 msgid ""
3777 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
3778 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
3779 "build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
3780 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3781 msgstr ""
3782 "L'équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>, en charge "
3783 "des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), peut être contactée à "
3784 "l'adresse électronique <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. "
3785 "Pour savoir qui (équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3786 "systemitem>, équipe de publication) et comment (courrier électronique, BTS) "
3787 "contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3788
3789 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3790 #: pkgs.dbk:1815
3791 msgid ""
3792 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
3793 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3794 msgstr ""
3795 "Lors d'une demande de mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</"
3796 "literal>) ou de « rendu » (« <literal>give-back</literal> » : nouvel essai  "
3797 "suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en "
3798 "<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3799
3800 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3801 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3802 #: pkgs.dbk:1824
3803 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
3804 msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable"
3805
3806 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3807 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3808 #: pkgs.dbk:1826
3809 msgid ""
3810 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
3811 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
3812 "within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
3813 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
3814 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
3815 "architectures."
3816 msgstr ""
3817 "Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour "
3818 "fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne "
3819 "peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par "
3820 "exemple, un paquet spécifique à SVGA (disponible uniquement sur "
3821 "<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>), ou qui utilise des "
3822 "fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les "
3823 "architectures."
3824
3825 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3826 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3827 #: pkgs.dbk:1833
3828 msgid ""
3829 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
3830 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
3831 msgstr ""
3832 "Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils "
3833 "fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), "
3834 "vous devez faire plusieurs choses :"
3835
3836 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3837 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3838 #: pkgs.dbk:1839
3839 msgid ""
3840 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
3841 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
3842 "this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
3843 "will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
3844 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3845 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3846 "required functionality is available."
3847 msgstr ""
3848 "tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <emphasis>échoue</emphasis> à la "
3849 "compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs façons "
3850 "de faire cela. Le meilleur moyen est d'avoir une petite suite de tests "
3851 "pendant la construction qui vérifiera la fonctionnalité et échouera si cela "
3852 "ne fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera "
3853 "(certains) des envois cassés pour toutes les architectures, cela permettra "
3854 "également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire "
3855 "sera disponible."
3856
3857 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3858 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3859 #: pkgs.dbk:1847
3860 msgid ""
3861 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3862 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3863 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
3864 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3865 msgstr ""
3866 "De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt "
3867 "stable, vous devriez changer <literal>any</literal> en une liste des "
3868 "architectures gérées dans le fichier <filename>debian/control</filename>.  "
3869 "Ainsi, la construction échouera également et l'indiquera à un lecteur humain "
3870 "sans vraiment essayer ;"
3871
3872 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3873 #: pkgs.dbk:1855
3874 msgid ""
3875 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3876 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
3877 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
3878 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3879 "top of the file for whom to contact for changes."
3880 msgstr ""
3881 "pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de "
3882 "construire votre paquet, il doit être inclus dans <filename>Packages-arch-"
3883 "specific</filename>, une liste utilisée par le script <command>wanna-build</"
3884 "command>. La version actuelle est disponible en <ulink url=\"&url-buildd-p-a-"
3885 "s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter "
3886 "pour le modifier."
3887
3888 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3889 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3890 #: pkgs.dbk:1864
3891 msgid ""
3892 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
3893 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
3894 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
3895 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
3896 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
3897 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
3898 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3899 msgstr ""
3900 "Il ne suffit pas d'ajouter votre paquet à <filename>Packages-arch-specific</"
3901 "filename> sans le faire échouer lors de compilation sur les architectures "
3902 "non gérées : un porteur ou toute autre personne essayant de construire votre "
3903 "paquet peut accidentellement l'envoyer sans remarquer qu'il ne fonctionne "
3904 "pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des "
3905 "architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue "
3906 "sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3907
3908 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3909 #: pkgs.dbk:1875
3910 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
3911 msgstr "Paquets non libres pouvant être automatiquement construits"
3912
3913 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3914 #: pkgs.dbk:1877
3915 msgid ""
3916 "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
3917 "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
3918 "could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the "
3919 "following steps:"
3920 msgstr ""
3921 "Par défaut, les paquet de la section <literal>non-free</literal> ne sont pas "
3922 "construits sur le réseau d'empaqueteurs automatiques (surtout parce que la "
3923 "licence des paquets pourrait l'interdire). Pour permettre à un paquet d'être "
3924 "construit, vous devez suivre les étapes suivantes :"
3925
3926 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3927 #: pkgs.dbk:1885
3928 msgid ""
3929 "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
3930 "the package;"
3931 msgstr ""
3932 "vérifier s'il est légalement permis et techniquement possible de construire "
3933 "automatiquement le paquet ;"
3934
3935 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3936 #: pkgs.dbk:1891
3937 msgid ""
3938 "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
3939 "<filename>debian/control</filename>;"
3940 msgstr ""
3941 "ajouter <literal>XS-Autobuild: yes</literal> dans la partie en-tête de "
3942 "<filename>debian/control</filename> ;"
3943
3944 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3945 #: pkgs.dbk:1897
3946 msgid ""
3947 "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
3948 "legitimately and technically be auto-built."
3949 msgstr ""
3950 "envoyer un courrier à &email-nonfree-release; et expliquer pourquoi le "
3951 "paquet peut légalement et automatiquement être construit."
3952
3953 # type: Content of: <chapter><section><title>
3954 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3955 #: pkgs.dbk:1906
3956 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3957 msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)"
3958
3959 # type: Content of: <chapter><section><para>
3960 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3961 #: pkgs.dbk:1908
3962 msgid ""
3963 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
3964 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
3965 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
3966 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
3967 "maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
3968 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
3969 msgstr ""
3970 "Chaque paquet est géré par un ou plusieurs responsables. Normalement, ce "
3971 "sont eux qui travaillent sur les paquets et s'occupent de les mettre à jour. "
3972 "Dans certains cas, il est utile que d'autres développeurs puissent aussi "
3973 "envoyer une nouvelle version, par exemple pour résoudre un bogue dans un "
3974 "paquet dont ils ne sont pas responsables, lorsque le responsable a besoin "
3975 "d'aide pour réagir aux problèmes. De tels envois sont appelés "
3976 "<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</"
3977 "literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>."
3978
3979 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3980 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3981 #: pkgs.dbk:1917
3982 msgid "When and how to do an NMU"
3983 msgstr "NMU : quand et comment"
3984
3985 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3986 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3987 #: pkgs.dbk:1920
3988 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
3989 msgstr ""
3990 "Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions "
3991 "suivantes."
3992
3993 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3994 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3995 #: pkgs.dbk:1925
3996 msgid ""
3997 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
3998 "packaging style in NMUs is discouraged."
3999 msgstr ""
4000 "Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème "
4001 "superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est "
4002 "déconseillée."
4003
4004 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4005 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4006 #: pkgs.dbk:1931
4007 msgid ""
4008 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
4009 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
4010 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
4011 msgstr ""
4012 "Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-"
4013 "il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas "
4014 "exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé "
4015 "immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?"
4016
4017 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4018 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4019 #: pkgs.dbk:1938
4020 msgid ""
4021 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
4022 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
4023 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
4024 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
4025 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
4026 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
4027 msgstr ""
4028 "Quelle confiance avez-vous dans vos modifications ? Souvenez-vous du serment "
4029 "d'Hippocrate : « je m'abstiendrai de tout mal ». Il est préférable de "
4030 "laisser un paquet avec un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un "
4031 "correctif non fonctionnel ou un correctif qui cache le bogue sans le "
4032 "résoudre. Si vous n'êtes pas absolument sûr de vous, il pourrait être "
4033 "judicieux de chercher des conseils autour de vous. Rappelez-vous que si "
4034 "quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront "
4035 "mécontentes."
4036
4037 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4038 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4039 #: pkgs.dbk:1948
4040 msgid ""
4041 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
4042 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
4043 "email, IRC)."
4044 msgstr ""
4045 "Avez-vous clairement manifesté votre intention de procéder à une NMU, au "
4046 "moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le "
4047 "responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)."
4048
4049 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4050 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4051 #: pkgs.dbk:1955
4052 msgid ""
4053 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
4054 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
4055 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
4056 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
4057 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
4058 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
4059 msgstr ""
4060 "Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le "
4061 "contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge "
4062 "lui-même un problème et qu'il lui soit offert une chance d'examiner et "
4063 "corriger votre correctif, car il est censé être mieux placé pour découvrir "
4064 "d'éventuels problèmes que vous pourriez rater. C'est souvent un gain de "
4065 "temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui "
4066 "même une correction."
4067
4068 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4069 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4070 #: pkgs.dbk:1965
4071 msgid ""
4072 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
4073 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
4074 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
4075 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
4076 "might be helpful."
4077 msgstr ""
4078 "Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans "
4079 "ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les "
4080 "différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le "
4081 "script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
4082 "\">devscripts</systemitem> pourrait être utile."
4083
4084 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4085 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4086 #: pkgs.dbk:1972
4087 msgid ""
4088 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
4089 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
4090 "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
4091 "normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
4092 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
4093 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
4094 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
4095 msgstr ""
4096 "Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques "
4097 "spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les "
4098 "prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans la "
4099 "gestion normale du flux d'informations (« <literal>workflow</literal> ») "
4100 "relatif au paquet et augmente ainsi la probabilité de se produire. Un bon "
4101 "endroit pour chercher d'éventuelles pratiques spécifiques est <ulink url="
4102 "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README."
4103 "source</filename></ulink>."
4104
4105 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4106 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4107 #: pkgs.dbk:1980
4108 msgid ""
4109 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
4110 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
4111 "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
4112 "for delays:"
4113 msgstr ""
4114 "À moins d'avoir une excellente raison de ne pas le faire, vous devez laisser "
4115 "du temps au responsable pour réagir (par exemple en envoyant le paquet dans "
4116 "la file <literal>DELAYED</literal>). Voici quelques valeurs recommandées "
4117 "pour les délais :"
4118
4119 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4120 #: pkgs.dbk:1987
4121 msgid ""
4122 "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
4123 "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
4124 "progress: 0 days"
4125 msgstr ""
4126 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
4127 "a plus de sept jours, sans réaction du responsable sur le bogue pendant sept "
4128 "jours, et sans indication qu'un correctif est en cours : zéro jour ;"
4129
4130 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4131 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4132 #: pkgs.dbk:1992
4133 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
4134 msgstr ""
4135 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
4136 "a plus de sept jours : deux jours ;"
4137
4138 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4139 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4140 #: pkgs.dbk:1997
4141 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
4142 msgstr ""
4143 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou "
4144 "important : cinq jours ;"
4145
4146 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4147 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4148 #: pkgs.dbk:2002
4149 msgid "Other NMUs: 10 days"
4150 msgstr "autres NMU : dix jours."
4151
4152 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4154 #: pkgs.dbk:2008
4155 msgid ""
4156 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
4157 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
4158 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
4159 msgstr ""
4160 "Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de "
4161 "tels envois corrigeant des problèmes de sécurité, ou corrigeant des bogues "
4162 "insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet "
4163 "atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt."
4164
4165 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4166 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4167 #: pkgs.dbk:2014
4168 msgid ""
4169 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
4170 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
4171 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
4172 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
4173 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
4174 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
4175 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
4176 "generally active."
4177 msgstr ""
4178 "Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des "
4179 "délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par "
4180 "exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept "
4181 "jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-"
4182 "low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU "
4183 "list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans "
4184 "délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques "
4185 "jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le "
4186 "correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez "
4187 "que le responsable est habituellement actif."
4188
4189 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4190 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4191 #: pkgs.dbk:2024
4192 msgid ""
4193 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
4194 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
4195 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
4196 msgstr ""
4197 "Après une NMU, vous êtes responsable d'éventuels problèmes introduits. Vous "
4198 "devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un "
4199 "bon moyen)."
4200
4201 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4202 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4203 #: pkgs.dbk:2030
4204 msgid ""
4205 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
4206 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
4207 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
4208 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
4209 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
4210 msgstr ""
4211 "Il ne s'agit pas d'un permis pour faire des NMU irréfléchies. Si vous "
4212 "procédez à une NMU alors que le responsable est clairement actif et aurait "
4213 "pris en considération un correctif de façon opportune, ou si vous passez "
4214 "outre les recommendations de ce document, votre envoi risque d'être une "
4215 "cause de conflit avec le responsable. Vous devriez toujours être prêt à "
4216 "défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée."
4217
4218 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4219 #: pkgs.dbk:2040
4220 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
4221 msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>"
4222
4223 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4224 #: pkgs.dbk:2042
4225 msgid ""
4226 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
4227 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
4228 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
4229 "upload is an NMU, e.g.:"
4230 msgstr ""
4231 "Comme tout autre envoi (de paquet source), les NMU doivent comporter une "
4232 "nouvelle entrée dans le fichier <filename>debian/changelog</filename>, "
4233 "expliquant les modifications effectuées dans cet envoi. La première ligne de "
4234 "cette entrée doit signaler explicitement qu'il s'agit d'une NMU, par "
4235 "exemple :"
4236
4237 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4238 #: pkgs.dbk:2047
4239 #, no-wrap
4240 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
4241 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
4242
4243 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4244 #: pkgs.dbk:2051
4245 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
4246 msgstr ""
4247 "La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit "
4248 "d'un paquet natif ou non."
4249
4250 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4251 #: pkgs.dbk:2054
4252 msgid ""
4253 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
4254 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
4255 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
4256 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
4257 "upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
4258 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
4259 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
4260 msgstr ""
4261 "Si le paquet est natif (sans partie révision Debian dans le numéro de "
4262 "version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du "
4263 "responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, "
4264 "où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</"
4265 "literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait "
4266 "être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</"
4267 "literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</"
4268 "literal>."
4269
4270 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4271 #: pkgs.dbk:2064
4272 msgid ""
4273 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
4274 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
4275 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
4276 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
4277 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
4278 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
4279 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
4280 msgstr ""
4281 "Si le paquet n'est pas natif, vous devriez ajouter un numéro de version "
4282 "mineure à la partie révision Debian du numéro de version (la partie après le "
4283 "dernier tiret). Ce numéro supplémentaire devrait commencer à <literal>1</"
4284 "literal>. Par exemple si la version actuelle est <literal>1.5-2</literal>, "
4285 "alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5-2.1</literal>. Si une "
4286 "nouvelle version amont est empaquetée lors de la NMU, la révision Debian est "
4287 "configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>."
4288
4289 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4290 #: pkgs.dbk:2073
4291 msgid ""
4292 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
4293 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
4294 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
4295 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
4296 msgstr ""
4297 "Dans les deux cas, si le dernier envoi était également une NMU, le compteur "
4298 "devrait être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est "
4299 "<literal>1.5+nmu3</literal> (un paquet natif déjà mis à jour "
4300 "indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</"
4301 "literal>."
4302
4303 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4304 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4305 #: pkgs.dbk:2079
4306 msgid ""
4307 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
4308 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
4309 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
4310 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
4311 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
4312 "official maintainer."
4313 msgstr ""
4314 "Une numérotation de version spécifique est nécessaire pour éviter de "
4315 "perturber le travail du responsable, car l'utilisation d'un entier dans la "
4316 "révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation "
4317 "lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets "
4318 "(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer "
4319 "clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le "
4320 "responsable officiel."
4321
4322 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4323 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4324 #: pkgs.dbk:2089
4325 msgid ""
4326 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
4327 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
4328 "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
4329 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
4330 "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
4331 "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
4332 "starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
4333 "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
4334 "cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
4335 "number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
4336 "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
4337 "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
4338 "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
4339 "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
4340 "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
4341 "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
4342 "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
4343 msgstr ""
4344 "Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
4345 "<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
4346 "(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
4347 "Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</"
4348 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, "
4349 "où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les "
4350 "numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est "
4351 "un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version "
4352 "n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, "
4353 "au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus "
4354 "grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être "
4355 "utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est "
4356 "stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est "
4357 "<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</"
4358 "literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> "
4359 "devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la "
4360 "publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la "
4361 "distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>"
4362 "+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne "
4363 "Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version "
4364 "<literal>+deb70uZ</literal>)."
4365
4366 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4367 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4368 #: pkgs.dbk:2111
4369 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
4370 msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>"
4371
4372 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4373 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4374 #: pkgs.dbk:2114
4375 msgid ""
4376 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
4377 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
4378 "issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
4379 "incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
4380 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
4381 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
4382 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
4383 "that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
4384 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
4385 msgstr ""
4386 "Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU "
4387 "est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte "
4388 "(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La "
4389 "file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-"
4390 "incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les "
4391 "tâches nécessaire en même temps. Par exemple, plutôt que dire au responsable "
4392 "que vous allez envoyer le nouveau paquet dans sept jours, vous devriez "
4393 "envoyer le paquet vers <literal>DELAYED/7</literal> et dire au responsable "
4394 "qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous "
4395 "demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler."
4396
4397 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4398 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4399 #: pkgs.dbk:2128
4400 msgid ""
4401 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
4402 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
4403 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
4404 "maintainer cannot cancel the upload himself."
4405 msgstr ""
4406 "La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée "
4407 "pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important "
4408 "d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car "
4409 "le responsable ne peut pas le faire lui-même."
4410
4411 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4412 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4413 #: pkgs.dbk:2135
4414 msgid ""
4415 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
4416 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
4417 "newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
4418 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
4419 "the problems they address) in that upload."
4420 msgstr ""
4421 "Si vous procédez à une NMU vers <literal>DELAYED</literal> et que le "
4422 "responsable envoie son paquet avant la fin du délai, votre envoi sera rejeté "
4423 "car une nouvelle version sera alors disponible dans l'archive. Dans l'idéal, "
4424 "le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une "
4425 "solution pour le problème en question) dans son envoi."
4426
4427 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4428 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4429 #: pkgs.dbk:2145
4430 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
4431 msgstr "NMU d'un point de vue du responsable"
4432
4433 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4434 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4435 #: pkgs.dbk:2148
4436 msgid ""
4437 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
4438 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
4439 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
4440 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
4441 "interesting enough for other people to work on it."
4442 msgstr ""
4443 "Quand quelqu'un réalise une NMU sur votre paquet, c'est pour vous aider à le "
4444 "garder en bon état. Cela permet aux utilisateurs d'obtenir un paquet corrigé "
4445 "au plus vite. Vous pouvez envisager de proposer à l'auteur de la NMU de "
4446 "devenir co-responsable du paquet. Recevoir une NMU sur un paquet n'est pas "
4447 "une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment "
4448 "intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus."
4449
4450 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4451 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4452 #: pkgs.dbk:2157
4453 msgid ""
4454 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
4455 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
4456 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
4457 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
4458 msgstr ""
4459 "Pour prendre en compte une NMU, intégrez ses modifications et l'entrée de "
4460 "journal de modification (<filename>changelog</filename>) lors de votre envoi "
4461 "suivant. Si vous ne prenez pas en compte la NMU en conservant l'entrée de "
4462 "<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans "
4463 "le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet."
4464
4465 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4466 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4467 #: pkgs.dbk:2166
4468 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
4469 msgstr ""
4470 "Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire "
4471 "(<literal>binNMU</literal>)"
4472
4473 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4474 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4475 #: pkgs.dbk:2169
4476 msgid ""
4477 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
4478 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
4479 "<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
4480 "other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
4481 msgstr ""
4482 "Le nom complet pour une NMU est <emphasis>mise à jour indépendante source "
4483 "(« <literal>source NMU</literal> »)</emphasis>. Il en existe aussi d'un "
4484 "autre type, appelé <emphasis>mise à jour indépendante binaire "
4485 "(« <literal>binary-only NMU</literal> » ou « <literal>binNMU</literal> »)</"
4486 "emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que "
4487 "le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour."
4488
4489 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4490 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4491 #: pkgs.dbk:2176
4492 msgid ""
4493 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
4494 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
4495 "source package is used."
4496 msgstr ""
4497 "Lorsqu'une bibliothèque (ou toute autre dépendance) est mise à jour, les "
4498 "paquets l'utilisant risquent de devoir être reconstruits. Puisque le code "
4499 "source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé."
4500
4501 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4502 #: pkgs.dbk:2182
4503 msgid ""
4504 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
4505 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
4506 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
4507 "\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
4508 msgstr ""
4509 "Les binNMU sont généralement déclenchées sur les empaqueteurs "
4510 "(« <literal>buildd</literal> ») par <systemitem role=\"package\">wanna-"
4511 "build</systemitem>. Une entrée est ajoutée à <filename>debian/changelog</"
4512 "filename> expliquant pourquoi un envoi était requis et le numéro de version "
4513 "est augmenté tel que décrit en <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Cette "
4514 "entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant."
4515
4516 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4517 #: pkgs.dbk:2190
4518 msgid ""
4519 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
4520 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
4521 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
4522 "changelog</filename>."
4523 msgstr ""
4524 "Les empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> ») envoient les paquets de "
4525 "leur architecture comme des mises à jour binaire. Au sens strict, ce sont "
4526 "des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et "
4527 "aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>."
4528
4529 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4530 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4531 #: pkgs.dbk:2198
4532 msgid "NMUs vs QA uploads"
4533 msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>"
4534
4535 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4536 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4537 #: pkgs.dbk:2201
4538 msgid ""
4539 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
4540 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
4541 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
4542 msgstr ""
4543 "Les NMU sont des envois effectués par quelqu'un d'autre que le responsable "
4544 "attitré. Il existe un autre type d'envoi où le paquet n'est pas le sien : "
4545 "les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets "
4546 "orphelins."
4547
4548 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4549 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4550 #: pkgs.dbk:2208
4551 msgid ""
4552 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
4553 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
4554 "no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
4555 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
4556 "package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
4557 msgstr ""
4558 "Les envois de <literal>QA</literal> ressemblent beaucoup à des envois "
4559 "normaux de responsable : ils peuvent corriger quelque chose, même un "
4560 "problème mineur ; la numérotation de version est normale, et il n'est pas "
4561 "nécessaire d'utiliser d'envoi retardé. La différence est que vous ne faites "
4562 "pas partie des responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
4563 "<literal>Uploader</literal>) du paquet. Ainsi, l'entrée du journal de "
4564 "modification (<filename>changelog</filename>) d'un envoi de <literal>QA</"
4565 "literal> commence par la ligne :"
4566
4567 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4568 #: pkgs.dbk:2216
4569 #, no-wrap
4570 msgid " * QA upload.\n"
4571 msgstr " * QA upload.\n"
4572
4573 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4574 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4575 #: pkgs.dbk:2220
4576 msgid ""
4577 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
4578 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
4579 "on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
4580 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
4581 "<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
4582 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
4583 "set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4584 msgstr ""
4585 "Si vous voulez faire une NMU, et que le responsable ne semble pas actif, il "
4586 "est judicieux de vérifier le paquet pour voir s'il est orphelins (cette "
4587 "information est disponible sur la page du PTS relative au paquet). Lors d'un "
4588 "premier envoi de <literal>QA</literal> sur un paquet orphelin, veuillez "
4589 "positionner le responsable à « <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa."
4590 "debian.org&gt;</literal> ». La liste actuelle des paquets orphelins dont le "
4591 "responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-"
4592 "orphaned-not-qa;\"/>."
4593
4594 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4595 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4596 #: pkgs.dbk:2231
4597 msgid ""
4598 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
4599 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
4600 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
4601 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
4602 msgstr ""
4603 "Plutôt que faire un envoi de <literal>QA</literal>, vous pouvez envisager "
4604 "l'adoption du paquet en devenant son responsable. Vous n'avez besoin de la "
4605 "permission de personne pour adopter un paquet orphelin, il suffit de vous "
4606 "configurer comme responsable et d'envoyer la nouvelle version (voir <xref "
4607 "linkend=\"adopting\"/>)."
4608
4609 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4610 #: pkgs.dbk:2240
4611 msgid "NMUs vs team uploads"
4612 msgstr "NMU et envoi d'équipe"
4613
4614 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4615 #: pkgs.dbk:2243
4616 msgid ""
4617 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
4618 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
4619 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
4620 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
4621 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
4622 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
4623 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
4624 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
4625 "following line:"
4626 msgstr ""
4627 "Parfois, vous corrigez ou envoyez un paquet car vous êtes membre d'une "
4628 "équipe de responsables (qui utilise une liste de diffusion comme responsable "
4629 "(<literal>Maintainer</literal> ou <literal>Uploader</literal>), voir <xref "
4630 "linkend=\"collaborative-maint\"/>), mais vous ne voulez pas vous ajouter "
4631 "comme co-responsable (<literal>Uploaders</literal>) car vous n'avez pas "
4632 "l'intention de participer régulièrement à ce paquet. Si cela est conforme "
4633 "avec la politique de votre équipe, vous pouvez procéder à un envoi normal "
4634 "sans être listé parmi les responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
4635 "<literal>Uploader</literal>). Dans ce cas, vous devriez commencer l'entrée "
4636 "du journal de modification (<filename>changelog</filename>) par la ligne "
4637 "suivante :"
4638
4639 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4640 #: pkgs.dbk:2253
4641 #, no-wrap
4642 msgid " * Team upload.\n"
4643 msgstr " * Team upload.\n"
4644
4645 # type: Content of: <chapter><section><title>
4646 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4647 #: pkgs.dbk:2261
4648 msgid "Collaborative maintenance"
4649 msgstr "Maintenance collective"
4650
4651 # type: Content of: <chapter><section><para>
4652 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4653 #: pkgs.dbk:2263
4654 msgid ""
4655 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
4656 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
4657 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
4658 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
4659 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
4660 "maintainers."
4661 msgstr ""
4662 "« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des devoirs de "
4663 "la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette "
4664 "collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte "
4665 "généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus "
4666 "court. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité "
4667 "<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-"
4668 "responsables."
4669
4670 # type: Content of: <chapter><section><para>
4671 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4672 #: pkgs.dbk:2271
4673 msgid ""
4674 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
4675 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
4676 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
4677 "filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
4678 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
4679 "control</filename> file."
4680 msgstr ""
4681 "Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs co-"
4682 "responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est "
4683 "indiqué dans le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier "
4684 "<filename>debian/control</filename>. Les co-responsables sont tous les "
4685 "autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</"
4686 "literal> du fichier <filename>debian/control</filename>."
4687
4688 # type: Content of: <chapter><section><para>
4689 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4690 #: pkgs.dbk:2279
4691 msgid ""
4692 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
4693 "easy:"
4694 msgstr ""
4695 "Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez "
4696 "facile :"
4697
4698 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4699 #: pkgs.dbk:2285
4700 msgid ""
4701 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
4702 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
4703 "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
4704 "literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
4705 "amongst others."
4706 msgstr ""
4707 "donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous "
4708 "construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un "
4709 "système de gestion de version comme <literal>CVS</literal> ou "
4710 "<literal>Subversion</literal>.  Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) "
4711 "fournit entre autres de tels outils ;"
4712
4713 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4714 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4715 #: pkgs.dbk:2293
4716 msgid ""
4717 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
4718 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
4719 "<filename>debian/control</filename> file."
4720 msgstr ""
4721 "ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ "
4722 "<literal>Uploaders</literal> dans le premier paragraphe du fichier "
4723 "<filename>debian/control</filename> ;"
4724
4725 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
4726 #: pkgs.dbk:2298
4727 #, no-wrap
4728 msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
4729 msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
4730
4731 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4732 #: pkgs.dbk:2303
4733 msgid ""
4734 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
4735 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
4736 msgstr ""
4737 "en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-"
4738 "responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source."
4739
4740 # type: Content of: <chapter><section><para>
4741 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4742 #: pkgs.dbk:2309
4743 msgid ""
4744 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
4745 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
4746 "developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
4747 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
4748 "care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
4749 msgstr ""
4750 "Une autre forme de maintenance collective est une maintenance en équipe, "
4751 "recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de "
4752 "développeurs. Dans ce cas, les champs de responsables (<literal>Maintainer</"
4753 "literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être "
4754 "gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
4755 "possibilités suivantes :"
4756
4757 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4758 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4759 #: pkgs.dbk:2318
4760 msgid ""
4761 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
4762 "<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
4763 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
4764 msgstr ""
4765 "placer un membre de l'équipe comme responsable principal du paquet dans le "
4766 "champ <literal>Maintainer</literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer "
4767 "l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui "
4768 "s'occupent du paquet ;"
4769
4770 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4771 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4772 #: pkgs.dbk:2325
4773 msgid ""
4774 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
4775 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
4776 "the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
4777 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
4778 msgstr ""
4779 "placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</"
4780 "literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe "
4781 "qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste "
4782 "de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine "
4783 "(modération pour les non inscrits par exemple)."
4784
4785 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4786 #: pkgs.dbk:2334
4787 msgid ""
4788 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
4789 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
4790 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
4791 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
4792 "reason, team members do not need to add themselves to the "
4793 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
4794 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
4795 "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
4796 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
4797 "<literal>Uploaders</literal>."
4798 msgstr ""
4799 "En tout cas,  il faut éviter de placer automatiquement tous les membres de "
4800 "l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela encombre la vue "
4801 "d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend=\"ddpo\"/>) avec "
4802 "des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la fausse impression "
4803 "d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas besoin de "
4804 "s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un envoi "
4805 "ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref linkend="
4806 "\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de garder un "
4807 "paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ "
4808 "<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>."
4809
4810 # type: Content of: <chapter><section><title>
4811 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4812 #: pkgs.dbk:2347
4813 msgid "The testing distribution"
4814 msgstr "La distribution <literal>testing</literal>"
4815
4816 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4817 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4818 #: pkgs.dbk:2349
4819 msgid "Basics"
4820 msgstr "Bases"
4821
4822 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4823 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4824 #: pkgs.dbk:2351
4825 msgid ""
4826 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
4827 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
4828 "literal> in <literal>unstable</literal>."
4829 msgstr ""
4830 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
4831 "<literal>testing</literal> après avoir été suffisamment éprouvés dans "
4832 "<literal>unstable</literal>."
4833
4834 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4835 #: pkgs.dbk:2356
4836 msgid ""
4837 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
4838 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
4839 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
4840 "literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
4841 "being a release candidate.  Please see below for details."
4842 msgstr ""
4843 "Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne "
4844 "doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils "
4845 "doivent également être exempts de bogue critique pour la publication "
4846 "(« <literal>release-critical</literal> ») au moment où ils sont installés "
4847 "dans <literal>testing</literal>. Ainsi, <literal>testing</literal> devrait "
4848 "toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. "
4849 "Veuillez voir ci-dessous pour les détails."
4850
4851 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4852 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4853 #: pkgs.dbk:2365
4854 msgid "Updates from unstable"
4855 msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>"
4856
4857 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4858 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4859 #: pkgs.dbk:2367
4860 msgid ""
4861 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
4862 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
4863 "scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
4864 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
4865 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
4866 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
4867 msgstr ""
4868 "Les scripts de mise à jour de la distribution <literal>testing</literal> "
4869 "sont exécutés deux fois par jour, juste après l'installation des paquets mis "
4870 "à jour ; ces scripts sont appelés <literal>britney</literal>. Ils fabriquent "
4871 "les fichiers <filename>Packages</filename> pour la distribution "
4872 "<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour "
4873 "éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue."
4874
4875 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4876 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4877 #: pkgs.dbk:2375
4878 msgid ""
4879 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
4880 "on the following:"
4881 msgstr ""
4882 "L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux "
4883 "conditions suivantes :"
4884
4885 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4886 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4887 #: pkgs.dbk:2381
4888 msgid ""
4889 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
4890 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
4891 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
4892 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
4893 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
4894 "transitions may be switched off altogether;"
4895 msgstr ""
4896 "le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis "
4897 "deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne "
4898 "ou basse). Veuillez noter que cette urgence est "
4899 "« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi "
4900 "avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans "
4901 "<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être "
4902 "doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans "
4903 "<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;"
4904
4905 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4906 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4907 #: pkgs.dbk:2391
4908 msgid ""
4909 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
4910 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
4911 "<literal>testing</literal>);"
4912 msgstr ""
4913 "il ne doit pas introduire de nouveau bogue critique pour la publication "
4914 "(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans "
4915 "<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;"
4916
4917 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4918 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4919 #: pkgs.dbk:2398
4920 msgid ""
4921 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
4922 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
4923 "may be of interest to check that information;"
4924 msgstr ""
4925 "il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles il a "
4926 "déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls"
4927 "\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;"
4928
4929 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4930 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4931 #: pkgs.dbk:2405
4932 msgid ""
4933 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
4934 "<literal>testing</literal>;"
4935 msgstr ""
4936 "il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans "
4937 "<literal>testing</literal> ;"
4938
4939 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4940 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4941 #: pkgs.dbk:2411
4942 msgid ""
4943 "The packages on which it depends must either be available in "
4944 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
4945 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
4946 "necessary criteria)."
4947 msgstr ""
4948 "les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans "
4949 "<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</"
4950 "literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères "
4951 "nécessaires)."
4952
4953 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4954 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4955 #: pkgs.dbk:2419
4956 msgid ""
4957 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
4958 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
4959 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
4960 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
4961 "\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
4962 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
4963 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
4964 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
4965 msgstr ""
4966 "Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <literal>testing</literal>, "
4967 "veuillez voir la sortie du script de <literal>testing</literal> sur la "
4968 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
4969 "<literal>testing</literal></ulink> ou utilisez le programme <command>grep-"
4970 "excuses</command> du paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</"
4971 "systemitem>. Pour rester informé de la progression de vos paquets dans "
4972 "<literal>testing</literal>, vous pouvez facilement le mettre dans une "
4973 "<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
4974 "manvolnum> </citerefentry>."
4975
4976 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4977 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4978 #: pkgs.dbk:2430
4979 msgid ""
4980 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
4981 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
4982 "own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
4983 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
4984 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
4985 msgstr ""
4986 "Le fichier <filename>update_excuses</filename> ne donne pas toujours la "
4987 "raison précise pour laquelle un paquet est refusé ; il peut être nécessaire "
4988 "de la chercher soi-même en regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du "
4989 "paquet. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
4990 "<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les "
4991 "problèmes courants pouvant occasionner cela."
4992
4993 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4994 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4995 #: pkgs.dbk:2437
4996 msgid ""
4997 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
4998 "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
4999 "scripts.  See below for details."
5000 msgstr ""
5001 "Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <literal>testing</literal> "
5002 "parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être "
5003 "résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails."
5004
5005 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5006 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5007 #: pkgs.dbk:2442
5008 msgid ""
5009 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
5010 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
5011 "dependencies which are not considered by britney."
5012 msgstr ""
5013 "Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
5014 "\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
5015 "page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
5016 "prises en compte par <literal>britney</literal>."
5017
5018 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5019 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5020 #: pkgs.dbk:2447
5021 msgid "Out-of-date"
5022 msgstr "Désynchronisation"
5023
5024 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5025 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
5026 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5027 #: pkgs.dbk:2450
5028 msgid ""
5029 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
5030 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
5031 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
5032 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
5033 "filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
5034 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
5035 msgstr ""
5036 "Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, "
5037 "« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a "
5038 "différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures "
5039 "de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</"
5040 "literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures "
5041 "qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais "
5042 "actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec "
5043 "les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>."
5044
5045 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5046 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5047 #: pkgs.dbk:2458
5048 msgid "Consider this example:"
5049 msgstr "Considérons cet exemple :"
5050
5051 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5052 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5053 #: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498
5054 msgid "alpha"
5055 msgstr "alpha"
5056
5057 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5058 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5059 #: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
5060 msgid "arm"
5061 msgstr "arm"
5062
5063 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5064 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5065 #: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567
5066 msgid "testing"
5067 msgstr "testing"
5068
5069 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5070 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5071 #: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514
5072 msgid "1"
5073 msgstr "1"
5074
5075 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5076 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5077 #: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513
5078 msgid "-"
5079 msgstr "-"
5080
5081 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5082 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5083 #: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568
5084 msgid "unstable"
5085 msgstr "unstable"
5086
5087 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5088 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5089 #: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512
5090 msgid "2"
5091 msgstr "2"
5092
5093 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5094 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5095 #: pkgs.dbk:2484
5096 msgid ""
5097 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
5098 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
5099 "package would not help at all, the package is still out of date on "
5100 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
5101 "literal>."
5102 msgstr ""
5103 "Le paquet est désynchronisé pour <literal>alpha</literal> dans "
5104 "<literal>unstable</literal> et n'entrera pas dans <literal>testing</"
5105 "literal>. Supprimer le paquet de <literal>testing</literal> n'aiderait en "
5106 "rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> "
5107 "et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>."
5108
5109 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5110 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5111 #: pkgs.dbk:2490
5112 msgid ""
5113 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
5114 "(here on <literal>arm</literal>):"
5115 msgstr ""
5116 "Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet "
5117 "d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :"
5118
5119 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5120 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5121 #: pkgs.dbk:2500
5122 msgid "hurd-i386"
5123 msgstr "hurd-i386"
5124
5125 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5126 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5127 #: pkgs.dbk:2520
5128 msgid ""
5129 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
5130 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
5131 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
5132 msgstr ""
5133 "Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
5134 "version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire "
5135 "<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
5136 "de publication)."
5137
5138 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5139 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5140 #: pkgs.dbk:2525
5141 msgid ""
5142 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
5143 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
5144 "if you maintain glibc or so.)"
5145 msgstr ""
5146 "Quelquefois, la question est soulevée de savoir s'il est possible de "
5147 "permettre à des paquets de passer dans <literal>testing</literal> alors "
5148 "qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. "
5149 "Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)."
5150
5151 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5152 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5153 #: pkgs.dbk:2532
5154 msgid "Removals from testing"
5155 msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>"
5156
5157 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5158 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5159 #: pkgs.dbk:2534
5160 msgid ""
5161 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
5162 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
5163 "every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
5164 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
5165 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
5166 msgstr ""
5167 "Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre "
5168 "paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</"
5169 "emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres "
5170 "critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne peut pas être "
5171 "installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal>, alors <literal>a</"
5172 "literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>."
5173
5174 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5175 #: pkgs.dbk:2541
5176 msgid ""
5177 "Of course, there is another reason to remove a package from "
5178 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
5179 "is enough to be in this state)."
5180 msgstr ""
5181 "Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de "
5182 "<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul "
5183 "bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)."
5184
5185 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5186 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5187 #: pkgs.dbk:2546
5188 msgid ""
5189 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
5190 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
5191 "will automatically be removed."
5192 msgstr ""
5193 "De plus, si un paquet a été supprimé d'<literal>unstable</literal> et que "
5194 "plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors "
5195 "automatiquement supprimé."
5196
5197 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5198 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5199 #: pkgs.dbk:2553
5200 msgid "Circular dependencies"
5201 msgstr "Dépendances circulaires"
5202
5203 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5204 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5205 #: pkgs.dbk:2555
5206 msgid ""
5207 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
5208 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
5209 "literal>, and vice versa."
5210 msgstr ""
5211 "Une situation mal gérée par <literal>britney</literal> est si un paquet "
5212 "<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</"
5213 "literal> et vice versa."
5214
5215 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5216 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5217 #: pkgs.dbk:2560
5218 msgid "An example of this is:"
5219 msgstr "Voici un exemple :"
5220
5221 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5222 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5223 #: pkgs.dbk:2573
5224 msgid "a"
5225 msgstr "a"
5226
5227 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5228 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5229 #: pkgs.dbk:2574
5230 msgid "1; depends: b=1"
5231 msgstr "1; depends: b=1"
5232
5233 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5234 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5235 #: pkgs.dbk:2575
5236 msgid "2; depends: b=2"
5237 msgstr "2; depends: b=2"
5238
5239 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5240 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5241 #: pkgs.dbk:2578
5242 msgid "b"
5243 msgstr "b"
5244
5245 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5246 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5247 #: pkgs.dbk:2579
5248 msgid "1; depends: a=1"
5249 msgstr "1; depends: a=1"
5250
5251 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5252 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5253 #: pkgs.dbk:2580
5254 msgid "2; depends: a=2"
5255 msgstr "2; depends: a=2"
5256
5257 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5258 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5259 #: pkgs.dbk:2586
5260 msgid ""
5261 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
5262 "considered for update."
5263 msgstr ""
5264 "Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera "
5265 "considéré pour mise à jour."
5266
5267 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5268 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5269 #: pkgs.dbk:2590
5270 msgid ""
5271 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
5272 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
5273 "one of your packages."
5274 msgstr ""
5275 "Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de "
5276 "publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si "
5277 "cela se produit pour l'un de vos paquets."
5278
5279 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5280 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5281 #: pkgs.dbk:2597
5282 msgid "Influence of package in testing"
5283 msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>"
5284
5285 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5286 #: pkgs.dbk:2599
5287 msgid ""
5288 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
5289 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
5290 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
5291 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
5292 "if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
5293 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
5294 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
5295 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
5296 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
5297 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
5298 "<literal>testing</literal> migration."
5299 msgstr ""
5300 "Généralement, l'état d'un paquet dans <literal>testing</literal> ne change "
5301 "rien pour la transition de la prochaine version d'<literal>unstable</"
5302 "literal> vers <literal>testing</literal>, avec deux exceptions : si le "
5303 "nombre de bogues critiques pour la publication du paquet diminue, le paquet "
5304 "peut migrer même s'il a encore des bogues critiques pour la publication. La "
5305 "seconde exception est que si la version du paquet dans <literal>testing</"
5306 "literal> est désynchronisée entre les différentes architectures, alors toute "
5307 "architecture peut être mise à jour vers la version du paquet source ; "
5308 "cependant, cela ne peut se produire que si le paquet a été précédemment "
5309 "forcé, si l'architecture est dans <literal>fuckedarches</literal> ou s'il "
5310 "n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans "
5311 "<literal>unstable</literal> lors de la migration dans <literal>testing</"
5312 "literal>."
5313
5314 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5315 #: pkgs.dbk:2611
5316 msgid ""
5317 "In summary this means: The only influence that a package being in "
5318 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
5319 "the new version might go in easier."
5320 msgstr ""
5321 "En résumé, cela signifie : la seule influence qu'un paquet de "
5322 "<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que "
5323 "la nouvelle version peut entrer plus facilement."
5324
5325 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5326 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5327 #: pkgs.dbk:2618
5328 msgid "Details"
5329 msgstr "Détails"
5330
5331 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5332 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5333 #: pkgs.dbk:2620
5334 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
5335 msgstr ""
5336 "Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
5337 "literal>."
5338
5339 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5340 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5341 #: pkgs.dbk:2623
5342 msgid ""
5343 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
5344 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
5345 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
5346 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
5347 "force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
5348 "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
5349 "but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
5350 "the code.)"
5351 msgstr ""
5352 "Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela "
5353 "génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). "
5354 "Les raisons habituelles pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont "
5355 "la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et "
5356 "la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de "
5357 "<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux "
5358 "de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. "
5359 "(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</"
5360 "literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, "
5361 "mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez "
5362 "étudier attentivement le code.)"
5363
5364 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5365 #: pkgs.dbk:2632
5366 msgid ""
5367 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
5368 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
5369 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
5370 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
5371 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
5372 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
5373 "subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
5374 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
5375 "exact type."
5376 msgstr ""
5377 "Maintenant, la partie la plus complexe se produit : <literal>britney</"
5378 "literal> tente de mettre à jour <literal>testing</literal> avec des "
5379 "candidats valides. Pour ce faire, <literal>britney</literal> essaye "
5380 "d'ajouter chaque candidat valide à la distribution <literal>testing</"
5381 "literal>. Si le nombre de paquets non installables dans <literal>testing</"
5382 "literal> n'augmente pas, le paquet est accepté. À partir de là, le paquet "
5383 "accepté est considéré comme partie de <literal>testing</literal>, de tel "
5384 "sorte qu'il sera considéré dans les tests suivants d'installabilité. Avant "
5385 "et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de "
5386 "publication sont traités."
5387
5388 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5389 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5390 #: pkgs.dbk:2642
5391 msgid ""
5392 "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
5393 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
5394 msgstr ""
5395 "Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
5396 "\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
5397
5398 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5399 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5400 #: pkgs.dbk:2646
5401 msgid ""
5402 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
5403 "hints/\"></ulink>."
5404 msgstr ""
5405 "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
5406 "testing/hints/\"></ulink>."
5407
5408 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
5409 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5410 #: pkgs.dbk:2654
5411 msgid "Direct updates to testing"
5412 msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>"
5413
5414 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5415 #: pkgs.dbk:2656
5416 msgid ""
5417 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
5418 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
5419 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
5420 "<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
5421 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
5422 msgstr ""
5423 "La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en "
5424 "provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées ci-"
5425 "dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des "
5426 "paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, "
5427 "vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</"
5428 "literal>."
5429
5430 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5431 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5432 #: pkgs.dbk:2663
5433 msgid ""
5434 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
5435 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
5436 "have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
5437 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
5438 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
5439 msgstr ""
5440 "Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités "
5441 "automatiquement, ils doivent passer entre les mains des responsables de "
5442 "distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. "
5443 "Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des responsables de "
5444 "publication, vous devriez lire les instructions données qu'ils envoient "
5445 "régulièrement sur &email-debian-devel-announce;."
5446
5447 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5448 #: pkgs.dbk:2670
5449 msgid ""
5450 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
5451 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
5452 "can't (for example because you have a newer development version in "
5453 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
5454 "recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
5455 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
5456 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
5457 "new dependencies."
5458 msgstr ""
5459 "Vous ne devriez pas envoyer de paquet à <literal>testing-proposed-updates</"
5460 "literal> quand vous pouvez le mettre à jour via <literal>unstable</literal>. "
5461 "Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple, parce que vous avez une "
5462 "nouvelle version de développement dans <literal>unstable</literal>), vous "
5463 "pouvez utiliser cette facilité, mais il est recommandé de demander "
5464 "l'autorisation des responsables de publication auparavant. Même si un paquet "
5465 "est gelé, des mises à jour par <literal>unstable</literal> sont possibles si "
5466 "l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles "
5467 "dépendances."
5468
5469 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5470 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5471 #: pkgs.dbk:2679
5472 msgid ""
5473 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
5474 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
5475 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
5476 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
5477 msgstr ""
5478 "Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de "
5479 "code de la distribution <literal>testing</literal> et un numéro incrémenté, "
5480 "comme <literal>1.2squeeze1</literal> pour le premier envoi dans "
5481 "<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version "
5482 "<literal>1.2</literal>."
5483
5484 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5485 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5486 #: pkgs.dbk:2686
5487 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
5488 msgstr ""
5489 "Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de "
5490 "votre envoi :"
5491
5492 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5493 #: pkgs.dbk:2691
5494 msgid ""
5495 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
5496 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
5497 msgstr ""
5498 "vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-"
5499 "updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;"
5500
5501 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5502 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5503 #: pkgs.dbk:2698
5504 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
5505 msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;"
5506
5507 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5508 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5509 #: pkgs.dbk:2703
5510 msgid ""
5511 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
5512 msgstr ""
5513 "vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de "
5514 "modification (<filename>changelog</filename>) ;"
5515
5516 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5517 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5518 #: pkgs.dbk:2708
5519 msgid ""
5520 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
5521 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
5522 msgstr ""
5523 "vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-"
5524 "proposed-updates</literal> comme distribution cible ;"
5525
5526 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5527 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5528 #: pkgs.dbk:2714
5529 msgid ""
5530 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
5531 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
5532 msgstr ""
5533 "vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</"
5534 "literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;"
5535
5536 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5537 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5538 #: pkgs.dbk:2720
5539 msgid ""
5540 "Make sure that your version number is higher than the version in "
5541 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5542 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
5543 msgstr ""
5544 "vérifiez que le numéro de version est plus élevé que les versions de "
5545 "<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5546 "et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;"
5547
5548 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5549 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5550 #: pkgs.dbk:2727
5551 msgid ""
5552 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
5553 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
5554 msgstr ""
5555 "après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes, "
5556 "contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur "
5557 "d'approuver votre envoi."
5558
5559 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
5560 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5561 #: pkgs.dbk:2735
5562 msgid "Frequently asked questions"
5563 msgstr "Foire aux questions"
5564
5565 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5566 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5567 #: pkgs.dbk:2737
5568 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
5569 msgstr ""
5570 "Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et "
5571 "comment sont-ils comptés ?"
5572
5573 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5574 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5575 #: pkgs.dbk:2739
5576 msgid ""
5577 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
5578 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
5579 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
5580 msgstr ""
5581 "Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés comme "
5582 "bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ; actuellement, ce "
5583 "sont les bogues <literal>critical</literal> (critique), <literal>grave</"
5584 "literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)."
5585
5586 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5587 #: pkgs.dbk:2744
5588 msgid ""
5589 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
5590 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
5591 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
5592 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
5593 "<literal>stable</literal>."
5594 msgstr ""
5595 "Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet "
5596 "a être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en "
5597 "général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans "
5598 "<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé "
5599 "dans <literal>stable</literal>."
5600
5601 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5602 #: pkgs.dbk:2751
5603 msgid ""
5604 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
5605 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
5606 "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
5607 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
5608 "count is defined analogously."
5609 msgstr ""
5610 "Le décompte des bogues d'<literal>unstable</literal> est effectué avec tous "
5611 "les bogues critiques pour la publication marqués pour s'appliquer à une "
5612 "combinaison de <replaceable>paquet</replaceable>/<replaceable>version</"
5613 "replaceable> disponible dans <literal>unstable</literal> pour une "
5614 "architecture concernée par la publication. Le décompte des bogues de "
5615 "<literal>testing</literal> est défini de façon analogue."
5616
5617 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5618 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5619 #: pkgs.dbk:2759
5620 msgid ""
5621 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
5622 "break other packages?"
5623 msgstr ""
5624 "Comment l'installation d'un paquet dans <literal>testing</literal> peut-elle "
5625 "casser d'autres paquets ?"
5626
5627 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5628 #: pkgs.dbk:2762
5629 msgid ""
5630 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
5631 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
5632 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
5633 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
5634 "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
5635 "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
5636 msgstr ""
5637 "La structure des archives de la distribution est faite de telle façon "
5638 "qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est "
5639 "défini par son nom. Donc, quand le paquet source <literal>acmefoo</literal> "
5640 "est installé dans <literal>testing</literal> avec ses paquets binaires "
5641 "<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
5642 "<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, "
5643 "l'ancienne version est supprimée."
5644
5645 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5646 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5647 #: pkgs.dbk:2770
5648 msgid ""
5649 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
5650 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
5651 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
5652 "which will break any packages which depend on it."
5653 msgstr ""
5654 "Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux "
5655 "<literal>soname</literal> d'une bibliothèque, comme <literal>libacme-foo0</"
5656 "literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer "
5657 "<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend."
5658
5659 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5660 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5661 #: pkgs.dbk:2776
5662 msgid ""
5663 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
5664 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
5665 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
5666 "declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
5667 msgstr ""
5668 "Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux "
5669 "changeant de paquets binaires dans différentes versions (à tour de rôle, "
5670 "principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi concerner des "
5671 "paquets sur lesquels une dépendance versionnée du type <literal>==</"
5672 "literal>, <literal>&lt;=</literal>, ou <literal>&lt;&lt;</literal> a été "
5673 "déclarée."
5674
5675 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5676 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5677 #: pkgs.dbk:2782
5678 msgid ""
5679 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
5680 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
5681 "updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
5682 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
5683 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
5684 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
5685 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
5686 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
5687 "required."
5688 msgstr ""
5689 "Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de "
5690 "cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent "
5691 "être mis à jour pour dépendre plutôt de la nouvelle version. Comme "
5692 "l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse "
5693 "tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une "
5694 "attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant "
5695 "doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas "
5696 "casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des "
5697 "responsables de publication est normalement requise."
5698
5699 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5700 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5701 #: pkgs.dbk:2793
5702 msgid ""
5703 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
5704 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
5705 msgstr ""
5706 "Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme "
5707 "ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."
5708
5709 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/"
5712 #~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
5713 #~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
5714 #~ "smaller packages file).  Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-"
5715 #~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "Pour plus de détails, regardez dans <filename>merkel:/org/&ftp-debian-"
5718 #~ "org;/testing/update_out/</filename> (ou dans <filename>merkel:~aba/"
5719 #~ "testing/update_out</filename> pour voir une configuration avec un fichier "
5720 #~ "de paquets plus petit). Par le web, c'est à <ulink url=\"http://&ftp-"
5721 #~ "master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."