chiark / gitweb /
Tag corrections
[developers-reference.git] / po4a / fr / pkgs.po
1 # French po4a translation of developers-reference: pkgs
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 09:24-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
25 #: pkgs.dbk:7
26 msgid "Managing Packages"
27 msgstr "Gestion des paquets"
28
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #. type: Content of: <chapter><para>
31 #: pkgs.dbk:9
32 msgid ""
33 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
34 "maintaining, and porting packages."
35 msgstr ""
36 "Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la "
37 "maintenance et le portage des paquets."
38
39 # type: Content of: <chapter><section><title>
40 #. type: Content of: <chapter><section><title>
41 #: pkgs.dbk:13
42 msgid "New packages"
43 msgstr "Nouveaux paquets"
44
45 # type: Content of: <chapter><section><para>
46 #. type: Content of: <chapter><section><para>
47 #: pkgs.dbk:15
48 msgid ""
49 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
50 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
51 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
52 "already working on packaging that software, and that effort is not "
53 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
54 "more information."
55 msgstr ""
56 "Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous "
57 "devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;"
58 "\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and "
59 "Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous "
60 "pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et "
61 "éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en "
62 "savoir plus."
63
64 # type: Content of: <chapter><section><para>
65 #. type: Content of: <chapter><section><para>
66 #: pkgs.dbk:23
67 msgid ""
68 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
69 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
70 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
71 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
72 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
73 "the current URL where it can be downloaded from."
74 msgstr ""
75 "Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez "
76 "alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) "
77 "concernant le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. "
78 "Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence "
79 "de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette "
80 "liste n'est pas limitative."
81
82 #. type: Content of: <chapter><section><para>
83 #: pkgs.dbk:31
84 msgid ""
85 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
86 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
87 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
88 "replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
89 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
90 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
91 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
92 "packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
93 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
94 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
95 "will allow a review of your description and package name."
96 msgstr ""
97 "Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter "
98 "(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra "
99 "être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- "
100 "<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant "
101 "<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du "
102 "bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez "
103 "une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ "
104 "<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le "
105 "champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le "
106 "numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que "
107 "les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt "
108 "un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli "
109 "les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée "
110 "de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de "
111 "paquet."
112
113 #. type: Content of: <chapter><section><para>
114 #: pkgs.dbk:45
115 msgid ""
116 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
117 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
118 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
119 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
120 msgstr ""
121 "Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
122 "literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du "
123 "nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du "
124 "rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir "
125 "<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
126
127 #. type: Content of: <chapter><section><para>
128 #: pkgs.dbk:51
129 msgid ""
130 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
131 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
132 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
133 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
134 msgstr ""
135 "Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs "
136 "de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez "
137 "les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-"
138 "ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre "
139 "envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à "
140 "nouveau le paquet."
141
142 # type: Content of: <chapter><section><para>
143 #. type: Content of: <chapter><section><para>
144 #: pkgs.dbk:57
145 msgid ""
146 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
147 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
148 "useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
149 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
150 "the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
151 "please include all available pointers to background information in the "
152 "original changelog entry."
153 msgstr ""
154 "Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus "
155 "de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci "
156 "permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est "
157 "effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, "
158 "il est conseillé de modifier la mention existante du fichier "
159 "<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, "
160 "veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la "
161 "situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>."
162
163 # type: Content of: <chapter><section><para>
164 #. type: Content of: <chapter><section><para>
165 #: pkgs.dbk:66
166 msgid ""
167 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
168 "intentions:"
169 msgstr ""
170 "Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs "
171 "raisons :"
172
173 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
174 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
175 #: pkgs.dbk:72
176 msgid ""
177 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
178 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
179 "already."
180 msgstr ""
181 "afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour "
182 "permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;"
183
184 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
185 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
186 #: pkgs.dbk:78
187 msgid ""
188 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
189 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
190 msgstr ""
191 "si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles "
192 "apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le "
193 "travail ;"
194
195 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
196 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
197 #: pkgs.dbk:84
198 msgid ""
199 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
200 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
201 "posted to &email-debian-devel-changes;."
202 msgstr ""
203 "cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau "
204 "paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de "
205 "modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) "
206 "envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;"
207
208 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
209 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
210 #: pkgs.dbk:91
211 msgid ""
212 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
213 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
214 msgstr ""
215 "cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> "
216 "qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à "
217 "essayer le nouveau paquet ;"
218
219 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
220 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
221 #: pkgs.dbk:97
222 msgid ""
223 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
224 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
225 msgstr ""
226 "ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une "
227 "meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet."
228
229 # type: Content of: <chapter><section><para>
230 #. type: Content of: <chapter><section><para>
231 #: pkgs.dbk:103
232 msgid ""
233 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
234 "for common rejection reasons for a new package."
235 msgstr ""
236 "Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
237 "ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
238
239 # type: Content of: <chapter><section><title>
240 #. type: Content of: <chapter><section><title>
241 #: pkgs.dbk:109
242 msgid "Recording changes in the package"
243 msgstr "Enregistrement des modifications"
244
245 # type: Content of: <chapter><section><para>
246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
247 #: pkgs.dbk:111
248 msgid ""
249 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
250 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
251 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
252 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
253 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
254 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
255 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
256 "filename> for native packages."
257 msgstr ""
258 "Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le "
259 "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une "
260 "description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce "
261 "n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut "
262 "aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans "
263 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian."
264 "gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/"
265 "changelog.gz</filename> pour un paquet natif."
266
267 # type: Content of: <chapter><section><para>
268 #. type: Content of: <chapter><section><para>
269 #: pkgs.dbk:122
270 msgid ""
271 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
272 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
273 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
274 "\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
275 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
276 msgstr ""
277 "Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise "
278 "comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est "
279 "décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la "
280 "structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/"
281 "changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
282 "literal> »)."
283
284 # type: Content of: <chapter><section><para>
285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
286 #: pkgs.dbk:130
287 msgid ""
288 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
289 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
290 ">."
291 msgstr ""
292 "Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent "
293 "provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le "
294 "paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
295
296 # type: Content of: <chapter><section><para>
297 #. type: Content of: <chapter><section><para>
298 #: pkgs.dbk:134
299 msgid ""
300 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
301 "upstream version of the software looks like this:"
302 msgstr ""
303 "Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le "
304 "fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :"
305
306 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
307 #: pkgs.dbk:138
308 #, no-wrap
309 msgid "  * New upstream release.\n"
310 msgstr "  * New upstream release.\n"
311
312 # type: Content of: <chapter><section><para>
313 #. type: Content of: <chapter><section><para>
314 #: pkgs.dbk:141
315 msgid ""
316 "There are tools to help you create entries and finalize the "
317 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
318 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
319 msgstr ""
320 "Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier "
321 "<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et "
322 "<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
323
324 # type: Content of: <chapter><section><para>
325 #. type: Content of: <chapter><section><para>
326 #: pkgs.dbk:146
327 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
328 msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
329
330 # type: Content of: <chapter><section><title>
331 #. type: Content of: <chapter><section><title>
332 #: pkgs.dbk:151
333 msgid "Testing the package"
334 msgstr "Tests du paquet"
335
336 # type: Content of: <chapter><section><para>
337 #. type: Content of: <chapter><section><para>
338 #: pkgs.dbk:153
339 msgid ""
340 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
341 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
342 "older version of the same Debian package around):"
343 msgstr ""
344 "Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les "
345 "opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) "
346 "devraient au moins être éprouvées :"
347
348 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
349 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
350 #: pkgs.dbk:160
351 msgid ""
352 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
353 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
354 "exists."
355 msgstr ""
356 "installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet "
357 "existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;"
358
359 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
360 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
361 #: pkgs.dbk:167
362 msgid ""
363 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
364 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
365 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
366 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
367 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
368 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
369 "command> to output a very verbose description of the problem."
370 msgstr ""
371 "exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible "
372 "d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v "
373 "<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande "
374 "provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de "
375 "difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option "
376 "<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra "
377 "<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des "
378 "problèmes."
379
380 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
381 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
382 #: pkgs.dbk:176
383 msgid ""
384 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
385 "lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
386 msgstr ""
387 "En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des "
388 "erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait "
389 "<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé."
390
391 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
392 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
393 #: pkgs.dbk:180
394 msgid ""
395 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
396 "\"lintian\"/>."
397 msgstr ""
398 "Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend="
399 "\"lintian\"/> ;"
400
401 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
402 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
403 #: pkgs.dbk:186
404 msgid ""
405 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
406 "to analyze changes from an older version, if one exists."
407 msgstr ""
408 "facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend="
409 "\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version "
410 "si celle-ci existe ;"
411
412 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
413 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
414 #: pkgs.dbk:192
415 msgid ""
416 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
417 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
418 msgstr ""
419 "revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de "
420 "tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</"
421 "filename> ;"
422
423 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
424 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
425 #: pkgs.dbk:198
426 msgid "Remove the package, then reinstall it."
427 msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;"
428
429 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
430 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
431 #: pkgs.dbk:203
432 msgid ""
433 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
434 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
435 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
436 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
437 msgstr ""
438 "copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le "
439 "décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la "
440 "construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des "
441 "permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier "
442 "<filename>.diff.gz</filename>."
443
444 # type: Content of: <chapter><section><title>
445 #. type: Content of: <chapter><section><title>
446 #: pkgs.dbk:213
447 msgid "Layout of the source package"
448 msgstr "Agencement du paquet source"
449
450 # type: Content of: <chapter><section><para>
451 #. type: Content of: <chapter><section><para>
452 #: pkgs.dbk:215
453 msgid "There are two types of Debian source packages:"
454 msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :"
455
456 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
457 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
458 #: pkgs.dbk:220
459 msgid ""
460 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
461 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
462 msgstr ""
463 "les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a "
464 "pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués "
465 "pour Debian ;"
466
467 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
468 #: pkgs.dbk:226
469 msgid ""
470 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
471 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
472 msgstr ""
473 "les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources "
474 "d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian."
475
476 #. type: Content of: <chapter><section><para>
477 #: pkgs.dbk:232
478 msgid ""
479 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
480 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
481 "bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
482 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
483 "{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
484 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
485 "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
486 msgstr ""
487 "Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
488 "source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
489 "tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif "
490 "comprend un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine "
491 "(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) et les modifications Debian "
492 "(<filename>.diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>."
493 "debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
494
495 #. type: Content of: <chapter><section><para>
496 #: pkgs.dbk:241
497 msgid ""
498 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
499 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
500 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
501 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
502 "The rest of this section relates only to non-native packages."
503 msgstr ""
504 "Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par "
505 "<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est "
506 "dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en "
507 "écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/"
508 "format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non "
509 "natifs."
510
511 # type: Content of: <chapter><section><para>
512 #. type: Content of: <chapter><section><para>
513 #: pkgs.dbk:248
514 msgid ""
515 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
516 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
517 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
518 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
519 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
520 msgstr ""
521 "La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version "
522 "amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont "
523 "doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. "
524 "Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour "
525 "générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, "
526 "et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau."
527
528 #. type: Content of: <chapter><section><para>
529 #: pkgs.dbk:255
530 msgid ""
531 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
532 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
533 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
534 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
535 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
536 "out."
537 msgstr ""
538 "Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-"
539 "buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont "
540 "si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</"
541 "filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce "
542 "comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour "
543 "l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais "
544 "l'inclure."
545
546 # type: Content of: <chapter><section><para>
547 #. type: Content of: <chapter><section><para>
548 #: pkgs.dbk:263
549 msgid ""
550 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
551 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
552 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
553 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
554 msgstr ""
555 "Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des "
556 "sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> "
557 "utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent "
558 "dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et "
559 "<filename>diff</filename> envoyés."
560
561 #. type: Content of: <chapter><section><para>
562 #: pkgs.dbk:270
563 msgid ""
564 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
565 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
566 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
567 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
568 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
569 "a tar archive."
570 msgstr ""
571 "Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
572 "l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> ne seront pas "
573 "préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
574 "correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
575 "permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
576 "préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</"
577 "filename>."
578
579 # type: Content of: <chapter><section><title>
580 #. type: Content of: <chapter><section><title>
581 #: pkgs.dbk:279
582 msgid "Picking a distribution"
583 msgstr "Choix de distribution"
584
585 # type: Content of: <chapter><section><para>
586 #. type: Content of: <chapter><section><para>
587 #: pkgs.dbk:281
588 msgid ""
589 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
590 "for.  The package build process extracts this information from the first "
591 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
592 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
593 "file."
594 msgstr ""
595 "Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le "
596 "processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la "
597 "première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place "
598 "dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</"
599 "filename>."
600
601 # type: Content of: <chapter><section><para>
602 #. type: Content of: <chapter><section><para>
603 #: pkgs.dbk:287
604 msgid ""
605 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
606 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
607 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
608 "<literal>unstable</literal>."
609 msgstr ""
610 "Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</"
611 "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
612 "literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
613 "destinés à <literal>unstable</literal>."
614
615 # type: Content of: <chapter><section><para>
616 #. type: Content of: <chapter><section><para>
617 #: pkgs.dbk:293
618 msgid ""
619 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
620 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
621 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
622 msgstr ""
623 "En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</"
624 "literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-"
625 "security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
626
627 # type: Content of: <chapter><section><para>
628 #. type: Content of: <chapter><section><para>
629 #: pkgs.dbk:298
630 msgid ""
631 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
632 "same time."
633 msgstr ""
634 "Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
635 "même temps."
636
637 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
638 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
639 #: pkgs.dbk:302
640 msgid ""
641 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
642 "<literal>oldstable</literal> distributions"
643 msgstr ""
644 "Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et "
645 "<literal>oldstable</literal>"
646
647 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
648 #: pkgs.dbk:305
649 msgid ""
650 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
651 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
652 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
653 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
654 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
655 "the next point release."
656 msgstr ""
657 "Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie "
658 "que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-"
659 "new</literal> pour être revu par les responsables de la publication "
660 "<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le "
661 "répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. "
662 "Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise "
663 "à jour de la distribution."
664
665 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
666 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
667 #: pkgs.dbk:313
668 msgid ""
669 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
670 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
671 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
672 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
673 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
674 "<literal>stable</literal> distribution."
675 msgstr ""
676 "Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de "
677 "publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, "
678 "envoyez un courrier à la liste de diffusion &email-debian-release; avec le "
679 "correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet "
680 "présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler "
681 "précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution "
682 "<literal>stable</literal>."
683
684 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
685 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
686 #: pkgs.dbk:321
687 msgid ""
688 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
689 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
690 "one of the following happens:"
691 msgstr ""
692 "Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> "
693 "requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne "
694 "devrait être mis à jour que dans les cas suivants :"
695
696 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
697 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
698 #: pkgs.dbk:328
699 msgid "a truly critical functionality problem"
700 msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;"
701
702 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
703 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
704 #: pkgs.dbk:333
705 msgid "the package becomes uninstallable"
706 msgstr "un paquet devenu non installable ;"
707
708 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
709 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
710 #: pkgs.dbk:338
711 msgid "a released architecture lacks the package"
712 msgstr "un paquet indisponible pour une architecture."
713
714 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
715 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
716 #: pkgs.dbk:343
717 msgid ""
718 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
719 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
720 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
721 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
722 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
723 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
724 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
725 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
726 "upload to <literal>stable</literal>."
727 msgstr ""
728 "Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également "
729 "utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique "
730 "est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian "
731 "(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) "
732 "sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</"
733 "filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend="
734 "\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des "
735 "problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le "
736 "problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les "
737 "responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant "
738 "plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire "
739 "vers <literal>stable</literal>."
740
741 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
742 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
743 #: pkgs.dbk:354
744 msgid ""
745 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
746 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
747 msgstr ""
748 "Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important "
749 "car même une modification triviale peut provoquer un bogue."
750
751 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
752 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
753 #: pkgs.dbk:358
754 msgid ""
755 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
756 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
757 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
758 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
759 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
760 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
761 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
762 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
763 "discouraged."
764 msgstr ""
765 "Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés "
766 "sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter "
767 "les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans "
768 "<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</"
769 "literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans "
770 "<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres "
771 "paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> "
772 "ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres "
773 "paquets impossible à installer, est fortement déconseillé."
774
775 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
776 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
777 #: pkgs.dbk:368
778 msgid ""
779 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
780 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
781 "literal> apply."
782 msgstr ""
783 "Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont "
784 "possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour "
785 "<literal>stable</literal> s'appliquent."
786
787 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
788 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
789 #: pkgs.dbk:375
790 msgid "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
791 msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
792
793 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
794 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
795 #: pkgs.dbk:377
796 msgid ""
797 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
798 "link> for details."
799 msgstr ""
800 "Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section "
801 "relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails."
802
803 # type: Content of: <chapter><section><title>
804 #. type: Content of: <chapter><section><title>
805 #: pkgs.dbk:385
806 msgid "Uploading a package"
807 msgstr "Envois de paquets"
808
809 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
810 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
811 #: pkgs.dbk:387
812 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
813 msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>"
814
815 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
816 #: pkgs.dbk:389
817 msgid ""
818 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
819 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
820 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
821 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
822 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
823 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
824 msgstr ""
825 "Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers "
826 "<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP "
827 "anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink "
828 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour "
829 "que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du "
830 "porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables "
831 "Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
832
833 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
834 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
835 #: pkgs.dbk:398
836 msgid ""
837 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
838 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
839 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
840 msgstr ""
841 "Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</"
842 "filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être "
843 "rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier "
844 "<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous "
845 "présents."
846
847 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
848 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
849 #: pkgs.dbk:403
850 msgid ""
851 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
852 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
853 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
854 "Debian."
855 msgstr ""
856 "Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput"
857 "\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. "
858 "Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de "
859 "paquets vers Debian."
860
861 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
862 #: pkgs.dbk:408
863 msgid ""
864 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
865 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
866 "link>."
867 msgstr ""
868 "Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-"
869 "upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut"
870 "\">dcut</link>."
871
872 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
873 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
874 #: pkgs.dbk:415
875 msgid "Delayed uploads"
876 msgstr "Envois différés"
877
878 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
879 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
880 #: pkgs.dbk:418
881 msgid ""
882 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
883 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
884 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
885 "want to give the maintainer a few days to react."
886 msgstr ""
887 "Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que "
888 "ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par "
889 "exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour "
890 "indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, "
891 "vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir."
892
893 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
894 #: pkgs.dbk:425
895 msgid ""
896 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
897 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
898 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
899 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
900 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
901 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
902 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
903 msgstr ""
904 "Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
905 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
906 "Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
907 "répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
908 "réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire "
909 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</"
910 "literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois "
911 "par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
912
913 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
914 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
915 #: pkgs.dbk:435
916 msgid ""
917 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
918 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
919 msgstr ""
920 "Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed "
921 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
922 "une de ces files d'attente."
923
924 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
925 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
926 #: pkgs.dbk:441
927 msgid "Security uploads"
928 msgstr "Envois de sécurité"
929
930 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
931 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
932 #: pkgs.dbk:443
933 msgid ""
934 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
935 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
936 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
937 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
938 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
939 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
940 msgstr ""
941 "N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
942 "d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
943 "security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de "
944 "l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins "
945 "de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la "
946 "gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend="
947 "\"bug-security\"/>."
948
949 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
950 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
951 #: pkgs.dbk:453
952 msgid "Other upload queues"
953 msgstr "Les autres files d'envoi"
954
955 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
956 #: pkgs.dbk:455
957 msgid ""
958 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
959 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
960 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
961 msgstr ""
962 "Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url="
963 "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est "
964 "similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus "
965 "rapide pour les responsables européens."
966
967 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
968 #: pkgs.dbk:461
969 msgid ""
970 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
971 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
972 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
973 "\">delayed uploads</link>."
974 msgstr ""
975 "Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-"
976 "host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload."
977 "debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les "
978 "<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>."
979
980 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
981 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
982 #: pkgs.dbk:469
983 msgid "Notification that a new package has been installed"
984 msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
985
986 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
988 #: pkgs.dbk:471
989 msgid ""
990 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
991 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
992 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
993 "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
994 "literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
995 "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
996 "manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
997 "take up to a month to occur.  Please be patient."
998 msgstr ""
999 "Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
1000 "des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
1001 "par le logiciel de gestion de l'archive <command>katie</command>. Les mises "
1002 "à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</literal> sont ainsi "
1003 "installées automatiquement. Dans les autres cas et notamment dans le cas "
1004 "d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler "
1005 "jusqu'à un mois entre l'envoi d'un paquet vers un serveur et son "
1006 "installation effective. Soyez patient."
1007
1008 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1009 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1010 #: pkgs.dbk:481
1011 msgid ""
1012 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
1013 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
1014 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
1015 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
1016 msgstr ""
1017 "Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier "
1018 "électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de "
1019 "bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que "
1020 "tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste."
1021
1022 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1023 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1024 #: pkgs.dbk:487
1025 msgid ""
1026 "The installation notification also includes information on what section the "
1027 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
1028 "separate email notifying you of that.  Read on below."
1029 msgstr ""
1030 "L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été "
1031 "installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second "
1032 "courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)."
1033
1034 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1035 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1036 #: pkgs.dbk:492
1037 msgid ""
1038 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
1039 "you a notification by email."
1040 msgstr ""
1041 "Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra "
1042 "également une notification par courrier électronique."
1043
1044 # type: Content of: <chapter><section><title>
1045 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1046 #: pkgs.dbk:500
1047 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
1048 msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet"
1049
1050 # type: Content of: <chapter><section><para>
1051 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1052 #: pkgs.dbk:502
1053 msgid ""
1054 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
1055 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
1056 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
1057 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
1058 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
1059 "filename> file are actually just hints."
1060 msgstr ""
1061 "Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du "
1062 "fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment "
1063 "l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de "
1064 "conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de "
1065 "l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier "
1066 "<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives."
1067
1068 # type: Content of: <chapter><section><para>
1069 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1070 #: pkgs.dbk:510
1071 msgid ""
1072 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
1073 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
1074 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1075 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1076 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1077 "the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
1078 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
1079 "in the <literal>override file</literal>."
1080 msgstr ""
1081 "Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des "
1082 "paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier "
1083 "<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</"
1084 "filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier "
1085 "électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez "
1086 "corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre "
1087 "prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier "
1088 "<literal>override</literal>."
1089
1090 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1091 #: pkgs.dbk:520
1092 msgid ""
1093 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1094 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1095 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
1096 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
1097 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
1098 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
1099 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
1100 "the body of the bug report."
1101 msgstr ""
1102 "Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez "
1103 "d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est "
1104 "correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet "
1105 "<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la "
1106 "modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un "
1107 "sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: "
1108 "section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à "
1109 "demander ces changements dans le corps de texte."
1110
1111 # type: Content of: <chapter><section><para>
1112 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1113 #: pkgs.dbk:531
1114 msgid ""
1115 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1116 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1117 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1118 "#maintincorrect\"></ulink>."
1119 msgstr ""
1120 "Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-"
1121 "vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1122 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1123 "#maintincorrect\"></ulink>."
1124
1125 # type: Content of: <chapter><section><para>
1126 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1127 #: pkgs.dbk:537
1128 msgid ""
1129 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1130 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
1131 "sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
1132 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
1133 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1134 msgstr ""
1135 "Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et "
1136 "la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la "
1137 "section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des "
1138 "sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-"
1139 "policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1140
1141 # type: Content of: <chapter><section><title>
1142 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1143 #: pkgs.dbk:546
1144 msgid "Handling bugs"
1145 msgstr "Manipulation des bogues"
1146
1147 # type: Content of: <chapter><section><para>
1148 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1149 #: pkgs.dbk:548
1150 msgid ""
1151 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
1152 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
1153 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
1154 "and reorder them, and how to process and close them."
1155 msgstr ""
1156 "Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-"
1157 "bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</"
1158 "literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des "
1159 "rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), "
1160 "comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer."
1161
1162 # type: Content of: <chapter><section><para>
1163 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1164 #: pkgs.dbk:554
1165 msgid ""
1166 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1167 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
1168 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1169 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1170 msgstr ""
1171 "Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la "
1172 "<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</"
1173 "ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de "
1174 "niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis "
1175 "aux développeurs amonts, etc."
1176
1177 # type: Content of: <chapter><section><para>
1178 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1179 #: pkgs.dbk:560
1180 msgid ""
1181 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1182 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1183 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
1184 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1185 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1186 msgstr ""
1187 "Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des "
1188 "rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues "
1189 "quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur "
1190 "de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur "
1191 "sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du "
1192 "serveur de contrôle du BTS</ulink>."
1193
1194 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1195 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1196 #: pkgs.dbk:568
1197 msgid "Monitoring bugs"
1198 msgstr "Supervision des bogues"
1199
1200 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1201 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1202 #: pkgs.dbk:570
1203 msgid ""
1204 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1205 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1206 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
1207 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1208 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1209 msgstr ""
1210 "Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
1211 "<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
1212 "paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
1213 "qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
1214 "page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
1215 "replaceable>@debian.org</literal>."
1216
1217 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1218 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1219 #: pkgs.dbk:577
1220 msgid ""
1221 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1222 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1223 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1224 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1225 "&file-bts-docs;."
1226 msgstr ""
1227 "Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en "
1228 "utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous "
1229 "trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink "
1230 "url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem "
1231 "role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-"
1232 "docs;."
1233
1234 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1235 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1236 #: pkgs.dbk:584
1237 msgid ""
1238 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
1239 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1240 "all the open bugs against your packages:"
1241 msgstr ""
1242 "Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports "
1243 "de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant "
1244 "tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer "
1245 "<command>cron</command> comme suit :"
1246
1247 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1248 #: pkgs.dbk:589
1249 #, no-wrap
1250 msgid ""
1251 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1252 "&cron-bug-report;\n"
1253 msgstr ""
1254 "# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n"
1255 "&cron-bug-report;\n"
1256
1257 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1258 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1259 #: pkgs.dbk:593
1260 msgid ""
1261 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1262 "maintainer address."
1263 msgstr ""
1264 "Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de "
1265 "responsable Debian."
1266
1267 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1268 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1269 #: pkgs.dbk:599
1270 msgid "Responding to bugs"
1271 msgstr "Réponses aux bogues"
1272
1273 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1274 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1275 #: pkgs.dbk:601
1276 msgid ""
1277 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1278 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1279 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
1280 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
1281 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1282 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
1283 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
1284 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1285 msgstr ""
1286 "Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos "
1287 "discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au "
1288 "bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> "
1289 "par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous "
1290 "souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser "
1291 "l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1292 "email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer "
1293 "votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas "
1294 "besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</"
1295 "replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1296
1297 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1298 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1299 #: pkgs.dbk:610
1300 msgid ""
1301 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1302 "source.  Porters frequently use this acronym."
1303 msgstr ""
1304 "Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une "
1305 "erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build "
1306 "From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme."
1307
1308 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1309 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1310 #: pkgs.dbk:614
1311 msgid ""
1312 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
1313 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1314 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
1315 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1316 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1317 msgstr ""
1318 "Une fois un bogue traité (c'est à dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
1319 "<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication "
1320 "à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous "
1321 "corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du "
1322 "paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
1323 "linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1324
1325 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1326 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1327 #: pkgs.dbk:621
1328 msgid ""
1329 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1330 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
1331 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1332 "was closed."
1333 msgstr ""
1334 "Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en "
1335 "envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-"
1336 "control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la "
1337 "clôture de son rapport."
1338
1339 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1340 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1341 #: pkgs.dbk:629
1342 msgid "Bug housekeeping"
1343 msgstr "Gestion des bogues"
1344
1345 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1346 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1347 #: pkgs.dbk:631
1348 msgid ""
1349 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1350 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1351 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1352 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
1353 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1354 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1355 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
1356 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1357 msgstr ""
1358 "En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues "
1359 "dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui "
1360 "sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du "
1361 "système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-"
1362 "devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les "
1363 "<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</"
1364 "ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment "
1365 "remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient "
1366 "des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de "
1367 "l'expérience collective des développeurs Debian."
1368
1369 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1370 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1371 #: pkgs.dbk:642
1372 msgid ""
1373 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1374 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1375 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
1376 "important."
1377 msgstr ""
1378 "Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans "
1379 "d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir "
1380 "<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues "
1381 "de vos propres paquets est encore plus important."
1382
1383 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1384 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1385 #: pkgs.dbk:647
1386 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1387 msgstr ""
1388 "Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de "
1389 "bogue :"
1390
1391 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1392 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1393 #: pkgs.dbk:652
1394 msgid ""
1395 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
1396 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1397 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
1398 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1399 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
1400 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1401 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
1402 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1403 msgstr ""
1404 "décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les "
1405 "utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils "
1406 "n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement "
1407 "le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son "
1408 "problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de "
1409 "suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous "
1410 "demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait "
1411 "pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur "
1412 "informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur "
1413 "amont."
1414
1415 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1416 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1417 #: pkgs.dbk:662
1418 msgid ""
1419 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1420 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
1421 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1422 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
1423 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1424 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1425 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1426 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
1427 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1428 "ulink>."
1429 msgstr ""
1430 "Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de "
1431 "fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un "
1432 "accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez "
1433 "marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que "
1434 "le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas "
1435 "acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par "
1436 "le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package"
1437 "\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</"
1438 "literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre "
1439 "paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
1440 "\">procédure recommandée</ulink> ;"
1441
1442 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1443 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1444 #: pkgs.dbk:676
1445 msgid ""
1446 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1447 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
1448 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1449 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
1450 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1451 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
1452 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
1453 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
1454 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
1455 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
1456 msgstr ""
1457 "si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement "
1458 "le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être "
1459 "réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels"
1460 "\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les "
1461 "responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en "
1462 "envoyant une copie du message de réassignation à "
1463 "<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, "
1464 "en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie "
1465 "<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le "
1466 "bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue "
1467 "qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets."
1468
1469 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1470 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1471 #: pkgs.dbk:688
1472 msgid ""
1473 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1474 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1475 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1476 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1477 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1478 "relationship."
1479 msgstr ""
1480 "Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de "
1481 "cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le "
1482 "comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la "
1483 "liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs "
1484 "signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue "
1485 "bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux "
1486 "bogue ;"
1487
1488 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1489 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1490 #: pkgs.dbk:698
1491 msgid ""
1492 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1493 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
1494 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
1495 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1496 "cosmetic."
1497 msgstr ""
1498 "parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle "
1499 "corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les "
1500 "gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs "
1501 "bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même "
1502 "être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le "
1503 "changement demandé est seulement superficiel ;"
1504
1505 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1506 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1507 #: pkgs.dbk:706
1508 msgid ""
1509 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1510 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1511 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
1512 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
1513 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1514 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1515 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1516 msgstr ""
1517 "si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, "
1518 "alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la "
1519 "commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue "
1520 "sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, "
1521 "néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas "
1522 "automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;"
1523
1524 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1525 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1526 #: pkgs.dbk:717
1527 msgid ""
1528 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1529 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
1530 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
1531 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
1532 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1533 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
1534 "been sent by someone, the bug may be closed."
1535 msgstr ""
1536 "le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. "
1537 "Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous "
1538 "pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) "
1539 "sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous "
1540 "pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non "
1541 "reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors "
1542 "invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après "
1543 "quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue "
1544 "peut être fermé ;"
1545
1546 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1547 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1548 #: pkgs.dbk:728
1549 msgid ""
1550 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
1551 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
1552 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
1553 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
1554 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1555 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
1556 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
1557 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
1558 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1559 "literal>."
1560 msgstr ""
1561 "si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si "
1562 "vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec "
1563 "<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur "
1564 "&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, "
1565 "vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue "
1566 "n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été "
1567 "corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon "
1568 "vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, "
1569 "vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à "
1570 "l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue "
1571 "avec <literal>patch</literal> (correctif) ;"
1572
1573 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1574 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1575 #: pkgs.dbk:742
1576 msgid ""
1577 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1578 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1579 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1580 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1581 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
1582 "several developers working on the same package."
1583 msgstr ""
1584 "si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion "
1585 "de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour "
1586 "signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour "
1587 "(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</"
1588 "filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent "
1589 "sur le même paquet ;"
1590
1591 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1592 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1593 #: pkgs.dbk:752
1594 msgid ""
1595 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1596 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1597 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1598 msgstr ""
1599 "une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être "
1600 "fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut "
1601 "être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1602
1603 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1604 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1605 #: pkgs.dbk:761
1606 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1607 msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour"
1608
1609 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1610 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1611 #: pkgs.dbk:763
1612 msgid ""
1613 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1614 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
1615 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1616 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
1617 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1618 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
1619 msgstr ""
1620 "Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos "
1621 "paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de "
1622 "fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les "
1623 "fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est "
1624 "pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi "
1625 "des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau "
1626 "paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la "
1627 "bonne version."
1628
1629 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1630 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1631 #: pkgs.dbk:771
1632 msgid ""
1633 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1634 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1635 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1636 "software will close the bugs for you.  For example:"
1637 msgstr ""
1638 "Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après "
1639 "l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier "
1640 "<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le "
1641 "logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par "
1642 "exemple :"
1643
1644 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1645 #: pkgs.dbk:777
1646 #, no-wrap
1647 msgid ""
1648 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1649 "\n"
1650 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1651 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1652 "    bug#98713, #98714.\n"
1653 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1654 msgstr ""
1655 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1656 "\n"
1657 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1658 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1659 "    bug#98713, #98714.\n"
1660 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1661
1662 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1663 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1664 #: pkgs.dbk:785
1665 msgid ""
1666 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1667 "bug closing changelogs are identified:"
1668 msgstr ""
1669 "D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit "
1670 "comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de "
1671 "<filename>changelog</filename> :"
1672
1673 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1674 #: pkgs.dbk:789
1675 #, no-wrap
1676 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1677 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1678
1679 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1680 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1681 #: pkgs.dbk:792
1682 msgid ""
1683 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1684 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1685 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
1686 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1687 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1688 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1689 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1690 msgstr ""
1691 "La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » "
1692 "est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de "
1693 "<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement "
1694 "différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</"
1695 "command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de "
1696 "<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues "
1697 "signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier "
1698 "<filename>.changes</filename> sont fermés)."
1699
1700 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1701 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1702 #: pkgs.dbk:801
1703 msgid ""
1704 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1705 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1706 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
1707 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1708 msgstr ""
1709 "Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à "
1710 "jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</"
1711 "link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, "
1712 "mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même "
1713 "raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</"
1714 "literal>."
1715
1716 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1717 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1718 #: pkgs.dbk:807
1719 msgid ""
1720 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1721 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
1722 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1723 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1724 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1725 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
1726 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
1727 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
1728 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
1729 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
1730 "fixed."
1731 msgstr ""
1732 "Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans "
1733 "les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à "
1734 "annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé "
1735 "par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</"
1736 "replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des "
1737 "bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont "
1738 "été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</"
1739 "filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
1740 "où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez "
1741 "« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux "
1742 "premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est "
1743 "la première version dans laquelle le bogue a été corrigé."
1744
1745 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1746 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1747 #: pkgs.dbk:819
1748 msgid ""
1749 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1750 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
1751 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1752 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
1753 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1754 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1755 "bearing on the bug."
1756 msgstr ""
1757 "Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant "
1758 "le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez "
1759 "simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, "
1760 "faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</"
1761 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong"
1762 "\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de "
1763 "modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette "
1764 "version n'ont rien à voir avec le bogue."
1765
1766 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1767 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1768 #: pkgs.dbk:827
1769 msgid ""
1770 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1771 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1772 msgstr ""
1773 "Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées "
1774 "du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref "
1775 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1776
1777 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1778 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1779 #: pkgs.dbk:833
1780 msgid "Handling security-related bugs"
1781 msgstr "Gérer les bogues de sécurité"
1782
1783 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1784 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1785 #: pkgs.dbk:835
1786 msgid ""
1787 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1788 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1789 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1790 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1791 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1792 msgstr ""
1793 "À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être "
1794 "soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner "
1795 "cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour "
1796 "aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger "
1797 "elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir "
1798 "<literal>security.debian.org</literal>."
1799
1800 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1801 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1802 #: pkgs.dbk:842
1803 msgid ""
1804 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1805 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1806 "problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
1807 "soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1808 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
1809 "information includes, for example:"
1810 msgstr ""
1811 "Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un "
1812 "paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
1813 "informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
1814 "sécurité à &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</"
1815 "emphasis> de paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe "
1816 "de sécurité. Les informations utiles comprennent, par exemple :"
1817
1818 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1819 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1820 #: pkgs.dbk:852
1821 msgid ""
1822 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
1823 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1824 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1825 msgstr ""
1826 "les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version "
1827 "présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans "
1828 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;"
1829
1830 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1831 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1832 #: pkgs.dbk:859
1833 msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1834 msgstr ""
1835 "la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont "
1836 "particulièrement utiles) ;"
1837
1838 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1839 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1840 #: pkgs.dbk:864
1841 msgid ""
1842 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
1843 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
1844 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1845 msgstr ""
1846 "tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers "
1847 "<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord "
1848 "<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;"
1849
1850 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1851 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1852 #: pkgs.dbk:871
1853 msgid ""
1854 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1855 "testing, etc.)"
1856 msgstr ""
1857 "toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests "
1858 "de régression, etc.) ;"
1859
1860 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1861 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1862 #: pkgs.dbk:877
1863 msgid ""
1864 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1865 "advisories\"/>)"
1866 msgstr ""
1867 "toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-"
1868 "security-advisories\"/>)."
1869
1870 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1871 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1872 #: pkgs.dbk:882
1873 msgid ""
1874 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1875 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1876 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1877 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1878 msgstr ""
1879 "En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, "
1880 "même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier "
1881 "les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer "
1882 "aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en "
1883 "charge de la sécurité."
1884
1885 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1886 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1887 #: pkgs.dbk:888
1888 msgid "The Security Tracker"
1889 msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)"
1890
1891 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1892 #: pkgs.dbk:890
1893 msgid ""
1894 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1895 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
1896 "contains all public information that is known about security issues: which "
1897 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1898 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1899 "confidential is not added to the tracker."
1900 msgstr ""
1901 "L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
1902 "<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
1903 "Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
1904 "tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
1905 "connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
1906 "par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et "
1907 "<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore "
1908 "confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données."
1909
1910 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1911 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1912 #: pkgs.dbk:898
1913 msgid ""
1914 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1915 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1916 "more information about those issues, or help to address them in your "
1917 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
1918 msgstr ""
1919 "Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. "
1920 "Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non "
1921 "encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur "
1922 "ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi "
1923 "est disponible sur les pages web du gestionnaire."
1924
1925 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1926 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1927 #: pkgs.dbk:906
1928 msgid "Confidentiality"
1929 msgstr "Confidentialité"
1930
1931 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1932 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1933 #: pkgs.dbk:908
1934 msgid ""
1935 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1936 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
1937 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1938 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
1939 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1940 "knowledge."
1941 msgstr ""
1942 "À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes "
1943 "de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet "
1944 "aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de "
1945 "minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la "
1946 "nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa "
1947 "publicité."
1948
1949 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1950 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1951 #: pkgs.dbk:915
1952 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1953 msgstr ""
1954 "Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un "
1955 "problème de sécurité :"
1956
1957 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1958 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1959 #: pkgs.dbk:920
1960 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1961 msgstr "il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;"
1962
1963 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1964 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1965 #: pkgs.dbk:925
1966 msgid "someone files a bug report"
1967 msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;"
1968
1969 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1971 #: pkgs.dbk:930
1972 msgid "someone informs them via private email"
1973 msgstr "quelqu'un l'informe en privé."
1974
1975 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1976 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1977 #: pkgs.dbk:935
1978 msgid ""
1979 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1980 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
1981 "public information.  In that case there are a few possible options for "
1982 "dealing with the problem:"
1983 msgstr ""
1984 "Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important "
1985 "de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, "
1986 "l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes "
1987 "possibilités pour traiter le problème :"
1988
1989 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1990 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1991 #: pkgs.dbk:943
1992 msgid ""
1993 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1994 "problem a secret and a fix should be made and released."
1995 msgstr ""
1996 "si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret "
1997 "sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;"
1998
1999 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2000 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2001 #: pkgs.dbk:949
2002 msgid ""
2003 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
2004 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
2005 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
2006 msgstr ""
2007 "si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec "
2008 "d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de "
2009 "sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et "
2010 "peut s'en occuper."
2011
2012 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2013 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2014 #: pkgs.dbk:956
2015 msgid ""
2016 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
2017 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
2018 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
2019 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
2020 "team, be sure to mention this fact."
2021 msgstr ""
2022 "Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que "
2023 "l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec "
2024 "l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un "
2025 "correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous "
2026 "envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-"
2027 "vous de bien le préciser."
2028
2029 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2030 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2031 #: pkgs.dbk:963
2032 msgid ""
2033 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
2034 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
2035 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
2036 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
2037 "public."
2038 msgstr ""
2039 "Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers "
2040 "<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de "
2041 "version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : "
2042 "puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié."
2043
2044 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2045 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2046 #: pkgs.dbk:970
2047 msgid ""
2048 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
2049 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
2050 "has become public."
2051 msgstr ""
2052 "Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est "
2053 "demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou "
2054 "son exploitation est devenu public."
2055
2056 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2057 #: pkgs.dbk:975
2058 msgid ""
2059 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
2060 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
2061 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
2062 msgstr ""
2063 "L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
2064 "échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
2065 "\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
2066 "sécurité</ulink> pour plus de détails."
2067
2068 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2069 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2070 #: pkgs.dbk:981
2071 msgid "Security Advisories"
2072 msgstr "Annonces de sécurité"
2073
2074 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2075 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2076 #: pkgs.dbk:983
2077 msgid ""
2078 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
2079 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
2080 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
2081 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
2082 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
2083 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
2084 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
2085 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
2086 "in an advisory includes:"
2087 msgstr ""
2088 "Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution "
2089 "actuellement <literal>stable</literal>,  mais <emphasis>pas</emphasis> pour "
2090 "<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois "
2091 "diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; "
2092 "et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;"
2093 "\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites "
2094 "et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. "
2095 "Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur "
2096 "apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations "
2097 "d'une annonce devraient comporter :"
2098
2099 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2100 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2101 #: pkgs.dbk:996
2102 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
2103 msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :"
2104
2105 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2106 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2107 #: pkgs.dbk:1001
2108 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
2109 msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;"
2110
2111 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2112 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2113 #: pkgs.dbk:1006
2114 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
2115 msgstr ""
2116 "quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le "
2117 "cas) ;"
2118
2119 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2120 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2121 #: pkgs.dbk:1011
2122 msgid "How it can be exploited"
2123 msgstr "comment il peut être exploité ;"
2124
2125 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2126 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2127 #: pkgs.dbk:1016
2128 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
2129 msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;"
2130
2131 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2132 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2133 #: pkgs.dbk:1021
2134 msgid "How the problem was fixed"
2135 msgstr "comment le problème a été corrigé ;"
2136
2137 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2138 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2139 #: pkgs.dbk:1026
2140 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2141 msgstr ""
2142 "ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur "
2143 "leurs systèmes ;"
2144
2145 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2146 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2147 #: pkgs.dbk:1031
2148 msgid "Version numbers of affected packages"
2149 msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;"
2150
2151 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2152 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2153 #: pkgs.dbk:1036
2154 msgid "Version numbers of fixed packages"
2155 msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;"
2156
2157 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2158 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2159 #: pkgs.dbk:1041
2160 msgid ""
2161 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2162 "security archive)"
2163 msgstr ""
2164 "une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour "
2165 "(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;"
2166
2167 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2168 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2169 #: pkgs.dbk:1047
2170 msgid ""
2171 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2172 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
2173 "the vulnerability"
2174 msgstr ""
2175 "des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
2176 "cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
2177 "les références de la vulnérabilité."
2178
2179 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2180 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2181 #: pkgs.dbk:1056
2182 msgid "Preparing packages to address security issues"
2183 msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité"
2184
2185 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2186 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2187 #: pkgs.dbk:1058
2188 msgid ""
2189 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2190 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2191 "Debian release."
2192 msgstr ""
2193 "Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des "
2194 "paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version "
2195 "<literal>stable</literal> de Debian."
2196
2197 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2198 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2199 #: pkgs.dbk:1063
2200 msgid ""
2201 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2202 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
2203 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
2204 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2205 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
2206 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2207 msgstr ""
2208 "Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, "
2209 "un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le "
2210 "comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, "
2211 "faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les "
2212 "utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement "
2213 "strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute "
2214 "modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est "
2215 "spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer "
2216 "l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement."
2217
2218 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2219 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2220 #: pkgs.dbk:1071
2221 msgid ""
2222 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
2223 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2224 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
2225 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
2226 "help."
2227 msgstr ""
2228 "Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne "
2229 "solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés "
2230 "vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de "
2231 "Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, "
2232 "l'équipe de sécurité Debian peut le faire."
2233
2234 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2235 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2236 #: pkgs.dbk:1077
2237 msgid ""
2238 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2239 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
2240 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
2241 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2242 "with the security team beforehand."
2243 msgstr ""
2244 "Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de "
2245 "sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent "
2246 "être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de "
2247 "passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des "
2248 "situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de "
2249 "sécurité auparavant."
2250
2251 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2252 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2253 #: pkgs.dbk:1084
2254 msgid ""
2255 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
2256 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2257 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
2258 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2259 "features in subtle ways."
2260 msgstr ""
2261 "Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos "
2262 "changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez "
2263 "qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. "
2264 "Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut "
2265 "parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées."
2266
2267 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2268 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2269 #: pkgs.dbk:1091
2270 msgid ""
2271 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2272 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
2273 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
2274 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
2275 "updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
2276 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2277 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2278 "do not attempt to do this."
2279 msgstr ""
2280 "N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au "
2281 "paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la "
2282 "vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne "
2283 "représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre "
2284 "paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de "
2285 "la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de "
2286 "mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans "
2287 "votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez "
2288 "donc ne pas essayer de le faire."
2289
2290 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2291 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2292 #: pkgs.dbk:1101
2293 msgid ""
2294 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
2295 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2296 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2297 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2298 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2299 msgstr ""
2300 "Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les "
2301 "différences avec la version précédente de manière répétée "
2302 "(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
2303 "\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet "
2304 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
2305 "pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2306
2307 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2308 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2309 #: pkgs.dbk:1109
2310 msgid "Be sure to verify the following items:"
2311 msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :"
2312
2313 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2314 #: pkgs.dbk:1114
2315 msgid ""
2316 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2317 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
2318 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2319 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2320 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
2321 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2322 "or <literal>stable</literal>!"
2323 msgstr ""
2324 "<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre "
2325 "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</"
2326 "literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour "
2327 "<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, "
2328 "et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-"
2329 "security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
2330 "replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
2331 "literal> !"
2332
2333 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2334 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2335 #: pkgs.dbk:1125
2336 msgid "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2337 msgstr ""
2338 "l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
2339 "emphasis> ;"
2340
2341 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2342 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2343 #: pkgs.dbk:1130
2344 msgid ""
2345 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
2346 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
2347 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
2348 "filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
2349 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
2350 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
2351 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
2352 msgstr ""
2353 "fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et "
2354 "complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue "
2355 "particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout "
2356 "<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une "
2357 "référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant "
2358 "CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun "
2359 "identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le "
2360 "processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;"
2361
2362 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2363 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2364 #: pkgs.dbk:1141
2365 msgid ""
2366 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2367 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
2368 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
2369 "compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
2370 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
2371 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
2372 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
2373 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2374 "subsequent uploads."
2375 msgstr ""
2376 "assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> "
2377 "est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins "
2378 "que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-"
2379 "le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas "
2380 "réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui "
2381 "entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire "
2382 "(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</"
2383 "literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par "
2384 "exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
2385 "qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
2386
2387 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2388 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2389 #: pkgs.dbk:1154
2390 msgid ""
2391 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org "
2392 "</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2393 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2394 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
2395 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2396 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
2397 "sd</literal>)."
2398 msgstr ""
2399 "à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à "
2400 "<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de "
2401 "sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role="
2402 "\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</"
2403 "literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security."
2404 "debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant "
2405 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
2406
2407 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2408 #: pkgs.dbk:1164
2409 msgid ""
2410 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2411 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
2412 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
2413 msgstr ""
2414 "assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
2415 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> que celui utilisé "
2416 "dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
2417 "le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
2418
2419 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2420 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2421 #: pkgs.dbk:1172
2422 msgid ""
2423 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2424 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2425 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2426 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2427 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2428 msgstr ""
2429 "compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</"
2430 "emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle "
2431 "vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous "
2432 "pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend="
2433 "\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
2434 "\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2435
2436 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2437 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2438 #: pkgs.dbk:1183
2439 msgid "Uploading the fixed package"
2440 msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
2441
2442 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2443 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2444 #: pkgs.dbk:1185
2445 msgid ""
2446 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2447 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2448 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2449 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2450 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2451 msgstr ""
2452 "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet "
2453 "dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</"
2454 "literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable "
2455 "de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les "
2456 "exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des "
2457 "retards dans la gestion de l'envoi indésirable."
2458
2459 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2460 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2461 #: pkgs.dbk:1192
2462 msgid ""
2463 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2464 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2465 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2466 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
2467 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2468 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
2469 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2470 "this package instead."
2471 msgstr ""
2472 "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre "
2473 "correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner "
2474 "avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security."
2475 "debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> "
2476 "automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro "
2477 "plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera "
2478 "rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</"
2479 "literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet."
2480
2481 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2482 #: pkgs.dbk:1202
2483 msgid ""
2484 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2485 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2486 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
2487 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2488 msgstr ""
2489 "Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par "
2490 "l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les "
2491 "archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://"
2492 "security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2493
2494 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2495 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2496 #: pkgs.dbk:1208
2497 msgid ""
2498 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2499 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2500 "the security team."
2501 msgstr ""
2502 "Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera "
2503 "automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour "
2504 "vérification par l'équipe de sécurité."
2505
2506 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2507 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2508 #: pkgs.dbk:1213
2509 msgid ""
2510 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2511 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
2512 "security problems that cannot be disclosed yet."
2513 msgstr ""
2514 "Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles "
2515 "que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des "
2516 "correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être "
2517 "diffusés."
2518
2519 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2520 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2521 #: pkgs.dbk:1218
2522 msgid ""
2523 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2524 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2525 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2526 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2527 msgstr ""
2528 "Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé "
2529 "sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire "
2530 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2531 "adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2532
2533 # type: Content of: <chapter><section><title>
2534 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2535 #: pkgs.dbk:1230
2536 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2537 msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
2538
2539 # type: Content of: <chapter><section><para>
2540 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2541 #: pkgs.dbk:1232
2542 msgid ""
2543 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2544 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
2545 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2546 msgstr ""
2547 "Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus "
2548 "de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les "
2549 "responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations."
2550
2551 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2552 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2553 #: pkgs.dbk:1237
2554 msgid "Moving packages"
2555 msgstr "Déplacement de paquet"
2556
2557 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2559 #: pkgs.dbk:1241
2560 msgid ""
2561 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2562 "guidelines on what section a package belongs in."
2563 msgstr ""
2564 "Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian "
2565 "(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans "
2566 "quelle section un paquet doit être classé."
2567
2568 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2569 #: pkgs.dbk:1239
2570 msgid ""
2571 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
2572 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
2573 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
2574 "\" id=\"0\"/>"
2575 msgstr ""
2576 "Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section "
2577 "<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous "
2578 "licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait "
2579 "être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</"
2580 "literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2581
2582 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2583 #: pkgs.dbk:1246
2584 msgid ""
2585 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2586 "package control information to place the package in the desired section, and "
2587 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2588 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
2589 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2590 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2591 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
2592 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
2593 "ftpmasters in order to understand what happened."
2594 msgstr ""
2595 "Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle "
2596 "pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
2597 "(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
2598 "d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
2599 "bz2,lzma}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
2600 "version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
2601 "reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
2602 "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
2603 "l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est "
2604 "passé."
2605
2606 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2607 #: pkgs.dbk:1258
2608 msgid ""
2609 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2610 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2611 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
2612 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
2613 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2614 msgstr ""
2615 "Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou "
2616 "<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement "
2617 "différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet "
2618 "et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier "
2619 "<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/"
2620 ">."
2621
2622 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2623 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2624 #: pkgs.dbk:1267
2625 msgid "Removing packages"
2626 msgstr "Suppression de paquet"
2627
2628 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2629 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2630 #: pkgs.dbk:1269
2631 msgid ""
2632 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2633 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2634 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2635 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
2636 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
2637 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2638 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2639 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2640 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
2641 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2642 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2643 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2644 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
2645 "org</literal> pseudo-package."
2646 msgstr ""
2647 "Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque "
2648 "de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport "
2649 "de bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp.debian.org</literal> et demander "
2650 "la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il devrait être de gravité "
2651 "normale. Le titre du rapport devrait être de la forme <literal>RM: "
2652 "<replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste d'architectures]</"
2653 "replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></literal>, où "
2654 "<replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et "
2655 "<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la "
2656 "demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, "
2657 "il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. "
2658 "Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces "
2659 "règles lors de la création d'un bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp."
2660 "debian.org</literal>."
2661
2662 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2663 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2664 #: pkgs.dbk:1286
2665 msgid ""
2666 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2667 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
2668 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2669 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2670 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2671 "pending removal requests."
2672 msgstr ""
2673 "Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans "
2674 "le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
2675 "literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
2676 "responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
2677 "suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
2678 "master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
2679 "d'ensemble des requêtes en cours."
2680
2681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2682 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2683 #: pkgs.dbk:1295
2684 msgid ""
2685 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2686 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
2687 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
2688 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2689 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2690 "depends on it."
2691 msgstr ""
2692 "Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</"
2693 "literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de "
2694 "<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont "
2695 "plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</"
2696 "literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend."
2697
2698 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2699 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2700 #: pkgs.dbk:1304
2701 msgid ""
2702 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2703 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
2704 "automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
2705 "source package producing this binary package; if the binary package is just "
2706 "no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2707 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
2708 "refers to have been taken over by another source package."
2709 msgstr ""
2710 "Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
2711 "demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) est "
2712 "orphelin, il sera supprimé de façon semi-automatique. Pour un paquet "
2713 "binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source produisant ce "
2714 "paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus produit pour "
2715 "certaines architectures, une demande de suppression est toujours nécessaire. "
2716 "Pour un paquet source, cela veut dire que tous les paquets binaires auxquels "
2717 "il se réfère ont été récupérés par un autre paquet source."
2718
2719 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2720 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2721 #: pkgs.dbk:1313
2722 msgid ""
2723 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2724 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2725 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
2726 "package that supersedes the one to be removed."
2727 msgstr ""
2728 "Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette "
2729 "demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
2730 "une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
2731 "vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
2732
2733 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2734 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2735 #: pkgs.dbk:1319
2736 msgid ""
2737 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
2738 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2739 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2740 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2741 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2742 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2743 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2744 msgstr ""
2745 "Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous "
2746 "en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez "
2747 "obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui "
2748 "n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression "
2749 "sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du "
2750 "paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
2751 "literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
2752
2753 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2754 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2755 #: pkgs.dbk:1329
2756 msgid ""
2757 "Further information relating to these and other package removal related "
2758 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2759 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2760 msgstr ""
2761 "Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
2762 "sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
2763 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2764
2765 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2766 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2767 #: pkgs.dbk:1334
2768 msgid ""
2769 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2770 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
2771 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2772 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2773 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2774 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
2775 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
2776 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2777 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2778 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2779 msgstr ""
2780 "Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis "
2781 "des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme "
2782 "<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</"
2783 "systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache "
2784 "showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre "
2785 "autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. "
2786 "Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, "
2787 "<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet "
2788 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-"
2789 "dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-"
2790 "debian-qa;."
2791
2792 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2793 #: pkgs.dbk:1347
2794 msgid ""
2795 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
2796 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2797 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
2798 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2799 "closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
2800 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2801 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2802 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
2803 msgstr ""
2804 "Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit "
2805 "ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet "
2806 "(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que "
2807 "<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le "
2808 "logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des "
2809 "bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet "
2810 "disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être "
2811 "marqués corrigés dans la version <literal>&lt;dernière-version-existant-dans-"
2812 "Debian&gt;+rm</literal>."
2813
2814 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2815 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2816 #: pkgs.dbk:1358
2817 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2818 msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>"
2819
2820 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2822 #: pkgs.dbk:1360
2823 msgid ""
2824 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2825 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
2826 "is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
2827 "package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
2828 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2829 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2830 "version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
2831 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2832 "occur too often anyway."
2833 msgstr ""
2834 "Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</"
2835 "filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du "
2836 "nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet "
2837 "avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux "
2838 "versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera "
2839 "disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera "
2840 "immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez "
2841 "correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer "
2842 "trop souvent."
2843
2844 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2845 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2846 #: pkgs.dbk:1375
2847 msgid "Replacing or renaming packages"
2848 msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet"
2849
2850 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2851 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2852 #: pkgs.dbk:1377
2853 msgid ""
2854 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2855 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2856 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2857 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2858 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2859 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
2860 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2861 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2862 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2863 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2864 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
2865 "\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
2866 "at the same time."
2867 msgstr ""
2868 "Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur "
2869 "logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez "
2870 "intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier "
2871 "<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace "
2872 "(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et "
2873 "entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé "
2874 "(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> "
2875 "pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</"
2876 "literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent "
2877 "de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans "
2878 "l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet "
2879 "<literal>ftp.debian.org</literal> et demandez la suppression du paquet mal "
2880 "nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de réassigner "
2881 "correctement les bogues du paquet en même temps."
2882
2883 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2884 #: pkgs.dbk:1393
2885 msgid ""
2886 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2887 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
2888 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
2889 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
2890 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2891 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
2892 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2893 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
2894 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
2895 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
2896 msgstr ""
2897 "Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et "
2898 "désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de "
2899 "version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la "
2900 "façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, "
2901 "y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre "
2902 "paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité "
2903 "simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par "
2904 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar."
2905 "bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive "
2906 "d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
2907 "des miroirs."
2908
2909 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2910 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2911 #: pkgs.dbk:1408
2912 msgid "Orphaning a package"
2913 msgstr "Abandon de paquet"
2914
2915 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2916 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2917 #: pkgs.dbk:1410
2918 msgid ""
2919 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2920 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
2921 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2922 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2923 "systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
2924 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2925 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
2926 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2927 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2928 "important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2929 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2930 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2931 "number)."
2932 msgstr ""
2933 "Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres "
2934 "et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> "
2935 "(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group "
2936 "&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du "
2937 "paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role="
2938 "\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait "
2939 "être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- "
2940 "<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que "
2941 "le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</"
2942 "literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; "
2943 "si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être "
2944 "<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie "
2945 "à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-"
2946 "Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ "
2947 "<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro "
2948 "du bogue."
2949
2950 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2951 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2952 #: pkgs.dbk:1425
2953 msgid ""
2954 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2955 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2956 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2957 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2958 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2959 "For Adoption</literal>."
2960 msgstr ""
2961 "Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous "
2962 "pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt "
2963 "soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2964 "systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- "
2965 "<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</"
2966 "literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande "
2967 "d'adoption)."
2968
2969 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2970 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2971 #: pkgs.dbk:1433
2972 msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2973 msgstr ""
2974 "Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;"
2975 "\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and "
2976 "Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets "
2977 "souhaités)."
2978
2979 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2980 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2981 #: pkgs.dbk:1439
2982 msgid "Adopting a package"
2983 msgstr "Adoption de paquet"
2984
2985 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2986 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2987 #: pkgs.dbk:1441
2988 msgid ""
2989 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2990 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
2991 "ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
2992 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
2993 "and procedures."
2994 msgstr ""
2995 "Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans "
2996 "la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets "
2997 "souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un "
2998 "paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour "
2999 "plus d'informations et les procédures à suivre."
3000
3001 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3002 #: pkgs.dbk:1448
3003 msgid ""
3004 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
3005 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
3006 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
3007 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
3008 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
3009 msgstr ""
3010 "Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce "
3011 "serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le "
3012 "responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce "
3013 "paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir "
3014 "(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), "
3015 "veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
3016
3017 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3018 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3019 #: pkgs.dbk:1454
3020 msgid ""
3021 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
3022 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
3023 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
3024 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
3025 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
3026 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
3027 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
3028 msgstr ""
3029 "Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son "
3030 "responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. "
3031 "Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste "
3032 "de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une "
3033 "conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de "
3034 "porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-"
3035 "tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)."
3036
3037 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3038 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3039 #: pkgs.dbk:1464
3040 msgid ""
3041 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
3042 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
3043 "automatically once you upload a new version with an updated "
3044 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
3045 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
3046 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
3047 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
3048 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
3049 msgstr ""
3050 "Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de "
3051 "suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se "
3052 "produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet "
3053 "dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut "
3054 "prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à "
3055 "jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-"
3056 "system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que "
3057 "l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
3058 "attendant."
3059
3060 # type: Content of: <chapter><section><title>
3061 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3062 #: pkgs.dbk:1478
3063 msgid "Porting and being ported"
3064 msgstr "Portage"
3065
3066 # type: Content of: <chapter><section><para>
3067 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3068 #: pkgs.dbk:1480
3069 msgid ""
3070 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
3071 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
3072 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
3073 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
3074 msgstr ""
3075 "Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un "
3076 "porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre "
3077 "responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. "
3078 "C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas "
3079 "un porteur."
3080
3081 # type: Content of: <chapter><section><para>
3082 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3083 #: pkgs.dbk:1486
3084 msgid ""
3085 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
3086 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
3087 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
3088 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
3089 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
3090 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
3091 "amounting to &number-of-arches; more builds."
3092 msgstr ""
3093 "Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des "
3094 "architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du "
3095 "paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs "
3096 "sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par "
3097 "exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets "
3098 "binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour "
3099 "chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations."
3100
3101 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3102 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3103 #: pkgs.dbk:1495
3104 msgid "Being kind to porters"
3105 msgstr "Courtoisie avec les porteurs"
3106
3107 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3108 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3109 #: pkgs.dbk:1497
3110 msgid ""
3111 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
3112 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
3113 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
3114 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
3115 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
3116 "jobs unnecessarily difficult."
3117 msgstr ""
3118 "Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un "
3119 "grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler "
3120 "sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section "
3121 "contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables "
3122 "Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent "
3123 "inutilement leur travail."
3124
3125 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3126 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3127 #: pkgs.dbk:1505
3128 msgid ""
3129 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
3130 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
3131 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
3132 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
3133 "whatever the problem is."
3134 msgstr ""
3135 "Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux "
3136 "rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les "
3137 "courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils "
3138 "sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des "
3139 "rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour "
3140 "éliminer le problème."
3141
3142 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3143 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3144 #: pkgs.dbk:1512
3145 msgid ""
3146 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
3147 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
3148 "checklist of things you should check or be aware of."
3149 msgstr ""
3150 "Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés "
3151 "par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. "
3152 "Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :"
3153
3154 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3155 #: pkgs.dbk:1519
3156 msgid ""
3157 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
3158 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
3159 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
3160 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
3161 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
3162 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
3163 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
3164 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
3165 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
3166 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
3167 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
3168 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3169 msgstr ""
3170 "vérifiez que les champs <literal>Build-Depends</literal> et <literal>Build-"
3171 "Depends-Indep</literal> du fichier <filename>debian/control</filename> sont "
3172 "corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet "
3173 "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> pour créer un "
3174 "environnement <literal>unstable</literal> <literal>chrooté</literal> (voir "
3175 "<xref linkend=\"debootstrap\"/>). Dans cet environnement <literal>chrooté</"
3176 "literal>, installez le paquet <systemitem role=\"package\">build-essential</"
3177 "systemitem> et tous les paquets mentionnés dans les champs <literal>Build-"
3178 "Depends</literal> ou <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Ensuite, "
3179 "essayez de fabriquer le paquet dans cet environnement. Ces étapes peuvent "
3180 "être automatisées en utilisant le programme <command>pbuilder</command> "
3181 "fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3182
3183 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3184 #: pkgs.dbk:1534
3185 msgid ""
3186 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
3187 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3188 msgstr ""
3189 "En cas de difficultés pour configurer un environnement <literal>chrooté</"
3190 "literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir "
3191 "<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3192
3193 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3194 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3195 #: pkgs.dbk:1538
3196 msgid ""
3197 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
3198 "instructions on setting build dependencies."
3199 msgstr ""
3200 "Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
3201 "en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
3202
3203 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3204 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3205 #: pkgs.dbk:1544
3206 msgid ""
3207 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
3208 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
3209 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
3210 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
3211 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
3212 "literal>) is usually incorrect."
3213 msgstr ""
3214 "ne choisissez pas d'autres valeurs que <literal>all</literal> ou "
3215 "<literal>any</literal> pour le champ architecture sans avoir de bonnes "
3216 "raisons. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions "
3217 "de la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>. Choisir la "
3218 "valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement "
3219 "incorrect ;"
3220
3221 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3222 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3223 #: pkgs.dbk:1554
3224 msgid ""
3225 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
3226 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
3227 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
3228 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
3229 msgstr ""
3230 "vérifiez que le paquet source est correct. Faites <literal>dpkg-source -x "
3231 "<replaceable>paquet</replaceable>.dsc</literal> pour vous assurer que le "
3232 "paquet se décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test, "
3233 "construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-"
3234 "buildpackage</command> ;"
3235
3236 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3237 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3238 #: pkgs.dbk:1562
3239 msgid ""
3240 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
3241 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
3242 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
3243 "rules</filename>."
3244 msgstr ""
3245 "vérifiez que les fichiers <filename>debian/files</filename> ou "
3246 "<filename>debian/substvars</filename> ne sont pas dans votre paquet source. "
3247 "Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de "
3248 "<filename>debian/rules</filename> ;"
3249
3250 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3251 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3252 #: pkgs.dbk:1570
3253 msgid ""
3254 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
3255 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
3256 "usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
3257 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
3258 "if it's the same architecture."
3259 msgstr ""
3260 "assurez-vous de ne pas dépendre d'éléments de configuration, ou de logiciels "
3261 "installés ou modifiés localement. Par exemple, vous ne devriez jamais "
3262 "appeler des programmes du répertoire <filename>/usr/local/bin</filename> ou "
3263 "de répertoires équivalents. Essayez de ne pas dépendre de logiciels "
3264 "configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une "
3265 "autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;"
3266
3267 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3268 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3269 #: pkgs.dbk:1579
3270 msgid ""
3271 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
3272 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
3273 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
3274 "done by automated package builders."
3275 msgstr ""
3276 "ne vous appuyez pas sur une installation préexistante du paquet (un sous-cas "
3277 "de la remarque précédente). Il existe, bien sûr, des exceptions à cette "
3278 "règle, mais soyez conscient que chaque cas comme celui-ci demande une mise "
3279 "en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être "
3280 "automatisé par les services d'empaquetage ;"
3281
3282 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3283 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3284 #: pkgs.dbk:1587
3285 msgid ""
3286 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
3287 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
3288 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
3289 "standardize on different compilers."
3290 msgstr ""
3291 "si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si "
3292 "vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de "
3293 "fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
3294 "les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur "
3295 "différent ;"
3296
3297 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3298 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3299 #: pkgs.dbk:1595
3300 msgid ""
3301 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
3302 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
3303 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
3304 "independently, that is, that you can call the target without having called "
3305 "the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
3306 "command>."
3307 msgstr ""
3308 "vérifiez que le fichier <filename>debian/rules</filename> distingue les "
3309 "cibles <literal>binary-arch</literal> et <literal>binary-indep</literal> "
3310 "comme l'exige la Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes "
3311 "l'une de l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une "
3312 "de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez "
3313 "d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
3314
3315 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3316 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3317 #: pkgs.dbk:1606
3318 msgid "Guidelines for porter uploads"
3319 msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour"
3320
3321 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3322 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3323 #: pkgs.dbk:1608
3324 msgid ""
3325 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
3326 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
3327 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
3328 "installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
3329 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
3330 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
3331 msgstr ""
3332 "Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture visée, vous avez de la "
3333 "chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce cas ; "
3334 "elle décrit comment construire et installer correctement le paquet binaire "
3335 "dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le rendre "
3336 "compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, "
3337 "consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
3338
3339 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3340 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3341 #: pkgs.dbk:1616
3342 msgid ""
3343 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
3344 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
3345 "<filename>debian/changelog</filename>."
3346 msgstr ""
3347 "Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous "
3348 "n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le "
3349 "fichier <filename>debian/changelog</filename>."
3350
3351 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3352 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3353 #: pkgs.dbk:1621
3354 msgid ""
3355 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
3356 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
3357 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
3358 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
3359 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
3360 "<filename>debian/rules</filename>."
3361 msgstr ""
3362 "La manière d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est la suivante : "
3363 "<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>adresse-porteur</replaceable></"
3364 "literal>. Bien sûr, remplacez <replaceable>adresse-porteur</replaceable> par "
3365 "votre adresse électronique. Cette commande construira les parties du paquet "
3366 "qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</"
3367 "literal> de <filename>debian/rules</filename>."
3368
3369 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3370 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3371 #: pkgs.dbk:1630
3372 msgid ""
3373 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
3374 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
3375 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
3376 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
3377 "sig</command>."
3378 msgstr ""
3379 "Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que "
3380 "vous devez signer l'envoi localement pour être accepté dans l'archive, vous "
3381 "pouvez exécuter <command>debsign</command> sur le fichier <filename>."
3382 "changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode "
3383 "de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>."
3384
3385 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3386 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3387 #: pkgs.dbk:1637
3388 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
3389 msgstr "Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)"
3390
3391 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3392 #: pkgs.dbk:1639
3393 msgid ""
3394 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
3395 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
3396 "library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
3397 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
3398 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
3399 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
3400 "version number greater than the currently available one)."
3401 msgstr ""
3402 "Parfois, l'envoi du porteur initial pose problème car l'environnement dans "
3403 "lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques périmées ou "
3404 "obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le "
3405 "recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous "
3406 "devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets "
3407 "soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse "
3408 "d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à "
3409 "celui actuellement disponible)."
3410
3411 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3412 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3413 #: pkgs.dbk:1648
3414 msgid ""
3415 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
3416 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
3417 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
3418 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
3419 "literal>."
3420 msgstr ""
3421 "Vous devez vous assurer que votre binNMU ne rend pas le paquet non "
3422 "installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des paquets "
3423 "dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des "
3424 "autres via <literal>$(Source-Version)</literal>."
3425
3426 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3427 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3428 #: pkgs.dbk:1654
3429 msgid ""
3430 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
3431 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
3432 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
3433 msgstr ""
3434 "Malgré la modification nécessaire du journal de modification "
3435 "(<filename>changelog</filename>), ce type de mise à jour est appelé binNMU — "
3436 "il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des "
3437 "autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler."
3438
3439 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3440 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3441 #: pkgs.dbk:1659
3442 msgid ""
3443 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
3444 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
3445 "version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
3446 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
3447 "corresponding source code)."
3448 msgstr ""
3449 "Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que "
3450 "le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une "
3451 "nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne "
3452 "faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront "
3453 "votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)."
3454
3455 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3456 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3457 #: pkgs.dbk:1674
3458 msgid ""
3459 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
3460 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
3461 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
3462 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
3463 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
3464 msgstr ""
3465 "Par le passé, ces NMU utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie "
3466 "Debian de la révision pour indiquer l'état de seule recompilation ; "
3467 "cependant, cette syntaxe était ambiguë pour les paquets natifs et ne "
3468 "permettait pas d'ordonner correct les NMU par seule recompilation, les NMU "
3469 "source et les NMU de sécurité sur le même paquet, elle a donc été abandonnée "
3470 "en faveur de cette nouvelle syntaxe."
3471
3472 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3473 #: pkgs.dbk:1666
3474 msgid ""
3475 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
3476 "appended to the package version number, following the form "
3477 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
3478 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
3479 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
3480 "literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
3481 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
3482 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3483 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3484 msgstr ""
3485 "La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par "
3486 "l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme "
3487 "<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la "
3488 "dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la "
3489 "binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière "
3490 "version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est à dire un paquet natif avec "
3491 "une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
3492 "<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3493
3494 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3495 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3496 #: pkgs.dbk:1682
3497 msgid ""
3498 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
3499 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
3500 "build the architecture-dependent parts of the package."
3501 msgstr ""
3502 "De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte "
3503 "d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est <literal>dpkg-"
3504 "buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de "
3505 "l'architecture du paquet."
3506
3507 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3508 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3509 #: pkgs.dbk:1689
3510 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
3511 msgstr "NMU source pour un portage"
3512
3513 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3514 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3515 #: pkgs.dbk:1691
3516 msgid ""
3517 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
3518 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
3519 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
3520 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
3521 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
3522 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
3523 "next stable release; the release managers decide and announce which "
3524 "architectures are candidates."
3525 msgstr ""
3526 "Les porteurs faisant des NMU source suivent normalement les instructions de "
3527 "<xref linkend=\"nmu\"/> tout comme les non-porteurs. Les délais d'attente "
3528 "sont cependant réduits car les porteurs doivent manipuler un grand nombre de "
3529 "paquets. À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Elle "
3530 "varie également si l'architecture est candidate pour la prochaine version "
3531 "stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont "
3532 "les architectures candidates."
3533
3534 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3535 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3536 #: pkgs.dbk:1700
3537 msgid ""
3538 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
3539 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
3540 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
3541 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
3542 "working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
3543 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
3544 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
3545 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
3546 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
3547 "with the appropriate release team first."
3548 msgstr ""
3549 "Si vous êtes porteur et faites une NMU pour <literal>unstable</literal>, les "
3550 "instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout "
3551 "d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous "
3552 "envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de "
3553 "sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met "
3554 "l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de "
3555 "portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de "
3556 "recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</"
3557 "literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner "
3558 "avec l'équipe de publication concernée."
3559
3560 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3561 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3562 #: pkgs.dbk:1712
3563 msgid ""
3564 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
3565 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
3566 "greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
3567 "every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
3568 "that we have one version of the binary and source package for all "
3569 "architectures in order to comply with many licenses."
3570 msgstr ""
3571 "Deuxième différence, les porteurs faisant des NMU source doivent choisir une "
3572 "gravité <literal>serious</literal> (sérieuse) ou supérieure quand ils "
3573 "envoient leur rapport au BTS. Ceci assure qu'un paquet source unique permet "
3574 "de produire un paquet binaire pour chaque architecture maintenue au moment "
3575 "de la sortie de la distribution. Il est très important d'avoir un paquet "
3576 "source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme "
3577 "à plusieurs licences."
3578
3579 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3580 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3581 #: pkgs.dbk:1720
3582 msgid ""
3583 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
3584 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
3585 "kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
3586 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
3587 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
3588 "problems have been fixed."
3589 msgstr ""
3590 "Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues "
3591 "de l'environnement de compilation, du noyau ou de la <literal>libc</"
3592 "literal>. Parfois, ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire "
3593 "quelque chose de ce genre, marquez proprement vos modifications avec des "
3594 "<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le "
3595 "retirer une fois le problème disparu."
3596
3597 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3598 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3599 #: pkgs.dbk:1728
3600 msgid ""
3601 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
3602 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
3603 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
3604 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
3605 msgstr ""
3606 "Les porteurs peuvent aussi avoir un dépôt non officiel pour publier le "
3607 "résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres "
3608 "personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. "
3609 "Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si "
3610 "vous les utilisez."
3611
3612 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3613 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3614 #: pkgs.dbk:1738
3615 msgid "Porting infrastructure and automation"
3616 msgstr "Infrastructure de portage et automatisation"
3617
3618 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3619 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3620 #: pkgs.dbk:1740
3621 msgid ""
3622 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
3623 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
3624 "these tools; see the package documentation or references for full "
3625 "information."
3626 msgstr ""
3627 "Une infrastructure et plusieurs outils sont disponibles pour faciliter "
3628 "l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un bref "
3629 "aperçu de cette automatisation et de ces outils ; veuillez vous reporter à "
3630 "la documentation des paquets ou les références pour des informations "
3631 "complètes."
3632
3633 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3634 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3635 #: pkgs.dbk:1745
3636 msgid "Mailing lists and web pages"
3637 msgstr "Listes de diffusion et pages web"
3638
3639 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3640 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3641 #: pkgs.dbk:1747
3642 msgid ""
3643 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
3644 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3645 msgstr ""
3646 "Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à "
3647 "<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3648
3649 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3650 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3651 #: pkgs.dbk:1751
3652 msgid ""
3653 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
3654 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
3655 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
3656 "port with the porters."
3657 msgstr ""
3658 "Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des "
3659 "listes de diffusion de portage peut être trouvée à <ulink url=\"&url-debian-"
3660 "port-lists;\"></ulink>. Ces listes sont utilisées pour coordonner les "
3661 "porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec "
3662 "les porteurs."
3663
3664 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3665 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3666 #: pkgs.dbk:1759
3667 msgid "Porter tools"
3668 msgstr "Outils pour les porteurs"
3669
3670 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3671 #: pkgs.dbk:1761
3672 msgid ""
3673 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
3674 "porting\"/>."
3675 msgstr ""
3676 "Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en "
3677 "<xref linkend=\"tools-porting\"/>."
3678
3679 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3680 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3681 #: pkgs.dbk:1767
3682 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3683 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3684
3685 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3686 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3687 #: pkgs.dbk:1769
3688 msgid ""
3689 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
3690 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
3691 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
3692 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
3693 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
3694 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
3695 "built."
3696 msgstr ""
3697 "Le système <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> est un "
3698 "système distribué pour la compilation d'une distribution. Il est "
3699 "habituellement utilisé en conjonction avec des automates de compilation "
3700 "faisant fonctionner le programme <systemitem role=\"package\">buildd</"
3701 "systemitem>.  Les automates de compilation (« <literal>build daemons</"
3702 "literal> ») sont des machines « esclaves » qui récupèrent la liste des "
3703 "paquets à compiler du système principal <systemitem role=\"package\">wanna-"
3704 "build</systemitem>."
3705
3706 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3707 #: pkgs.dbk:1777
3708 msgid ""
3709 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
3710 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
3711 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
3712 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
3713 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
3714 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
3715 "close enough to reproduce problems."
3716 msgstr ""
3717 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> n'est pas encore "
3718 "disponible sous forme de paquet ; pourtant, tous les efforts de portage "
3719 "l'utilisent pour automatiser la compilation de paquets. L'outil de "
3720 "compilation vraiment utilisé est dans le paquet <systemitem role=\"package"
3721 "\">sbuild</systemitem>, voir la description en <xref linkend=\"sbuild\"/>. "
3722 "La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates "
3723 "de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes."
3724
3725 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3726 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3727 #: pkgs.dbk:1786
3728 msgid ""
3729 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3730 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
3731 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
3732 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
3733 msgstr ""
3734 "La plupart des informations produites par <systemitem role=\"package\">wanna-"
3735 "build</systemitem>, souvent utiles pour les porteurs, sont disponibles sur "
3736 "la toile à l'adresse <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Les données "
3737 "disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les "
3738 "informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation."
3739
3740 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3741 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3742 #: pkgs.dbk:1792
3743 msgid ""
3744 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
3745 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
3746 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
3747 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
3748 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
3749 msgstr ""
3750 "Ce système est une fierté de Debian car il a de nombreux usages potentiels. "
3751 "Il peut être utilisé par des groupes de développeurs indépendants pour créer "
3752 "différentes variantes de Debian d'intérêt général ou non (par exemple, une "
3753 "variante de Debian compilée avec des vérifications de limites "
3754 "(« <literal>bounds checking</literal> ») de <command>gcc</command>). Ce "
3755 "système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution."
3756
3757 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3758 #: pkgs.dbk:1799
3759 msgid ""
3760 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
3761 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
3762 "build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
3763 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3764 msgstr ""
3765 "L'équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>, en charge "
3766 "des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), peut être contactée à "
3767 "l'adresse électronique <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. "
3768 "Pour savoir qui (équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3769 "systemitem>, équipe de publication) et comment (courrier électronique, BTS) "
3770 "contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3771
3772 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3773 #: pkgs.dbk:1806
3774 msgid ""
3775 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
3776 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3777 msgstr ""
3778 "Lors d'une demande de mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</"
3779 "literal>) ou de « rendu » (« <literal>give-back</literal> » : nouvel essai  "
3780 "suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en "
3781 "<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3782
3783 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3784 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3785 #: pkgs.dbk:1815
3786 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
3787 msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable"
3788
3789 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3790 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3791 #: pkgs.dbk:1817
3792 msgid ""
3793 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
3794 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
3795 "within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
3796 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
3797 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
3798 "architectures."
3799 msgstr ""
3800 "Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour "
3801 "fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne "
3802 "peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par "
3803 "exemple, un paquet spécifique à SVGA (disponible uniquement sur "
3804 "<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>), ou qui utilise des "
3805 "fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les "
3806 "architectures."
3807
3808 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3809 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3810 #: pkgs.dbk:1824
3811 msgid ""
3812 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
3813 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
3814 msgstr ""
3815 "Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils "
3816 "fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), "
3817 "vous devez faire plusieurs choses :"
3818
3819 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3820 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3821 #: pkgs.dbk:1830
3822 msgid ""
3823 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
3824 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
3825 "this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
3826 "will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
3827 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3828 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3829 "required functionality is available."
3830 msgstr ""
3831 "tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <emphasis>échoue</emphasis> à la "
3832 "compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs façons "
3833 "de faire cela. Le meilleur moyen est d'avoir une petite suite de tests "
3834 "pendant la construction qui vérifiera la fonctionnalité et échouera si cela "
3835 "ne fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera "
3836 "(certains) des envois cassés pour toutes les architectures, cela permettra "
3837 "également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire "
3838 "sera disponible."
3839
3840 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3841 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3842 #: pkgs.dbk:1838
3843 msgid ""
3844 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3845 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3846 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
3847 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3848 msgstr ""
3849 "De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt "
3850 "stable, vous devriez changer <literal>any</literal> en une liste des "
3851 "architectures gérées dans le fichier <filename>debian/control</filename>.  "
3852 "Ainsi, la construction échouera également et l'indiquera à un lecteur humain "
3853 "sans vraiment essayer ;"
3854
3855 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3856 #: pkgs.dbk:1846
3857 msgid ""
3858 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3859 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
3860 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
3861 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3862 "top of the file for whom to contact for changes."
3863 msgstr ""
3864 "pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de "
3865 "construire votre paquet, il doit être inclus dans <filename>Packages-arch-"
3866 "specific</filename>, une liste utilisée par le script <command>wanna-build</"
3867 "command>. La version actuelle est disponible en <ulink url=\"&url-buildd-p-a-"
3868 "s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter "
3869 "pour le modifier."
3870
3871 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3872 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3873 #: pkgs.dbk:1855
3874 msgid ""
3875 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
3876 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
3877 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
3878 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
3879 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
3880 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
3881 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3882 msgstr ""
3883 "Il ne suffit pas d'ajouter votre paquet à <filename>Packages-arch-specific</"
3884 "filename> sans le faire échouer lors de compilation sur les architectures "
3885 "non gérées : un porteur ou toute autre personne essayant de construire votre "
3886 "paquet peut accidentellement l'envoyer sans remarquer qu'il ne fonctionne "
3887 "pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des "
3888 "architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue "
3889 "sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3890
3891 # type: Content of: <chapter><section><title>
3892 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3893 #: pkgs.dbk:1868
3894 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3895 msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)"
3896
3897 # type: Content of: <chapter><section><para>
3898 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3899 #: pkgs.dbk:1870
3900 msgid ""
3901 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
3902 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
3903 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
3904 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
3905 "maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
3906 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
3907 msgstr ""
3908 "Chaque paquet est géré par un ou plusieurs responsables. Normalement, ce "
3909 "sont eux qui travaillent sur les paquets et s'occupent de les mettre à jour. "
3910 "Dans certains cas, il est utile que d'autres développeurs puissent aussi "
3911 "envoyer une nouvelle version, par exemple pour résoudre un bogue dans un "
3912 "paquet dont ils ne sont pas responsables, lorsque le responsable a besoin "
3913 "d'aide pour réagir aux problèmes. De tels envois sont appelés "
3914 "<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</"
3915 "literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>."
3916
3917 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3918 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3919 #: pkgs.dbk:1879
3920 msgid "When and how to do an NMU"
3921 msgstr "NMU : quand et comment"
3922
3923 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3924 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3925 #: pkgs.dbk:1882
3926 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
3927 msgstr ""
3928 "Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions "
3929 "suivantes."
3930
3931 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3932 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3933 #: pkgs.dbk:1887
3934 msgid ""
3935 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
3936 "packaging style in NMUs is discouraged."
3937 msgstr ""
3938 "Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème "
3939 "superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est "
3940 "déconseillée."
3941
3942 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3943 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3944 #: pkgs.dbk:1893
3945 msgid ""
3946 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
3947 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
3948 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
3949 msgstr ""
3950 "Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-"
3951 "il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas "
3952 "exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé "
3953 "immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?"
3954
3955 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3956 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3957 #: pkgs.dbk:1900
3958 msgid ""
3959 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
3960 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
3961 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
3962 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
3963 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
3964 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
3965 msgstr ""
3966 "Quel confiance avez vous dans vos modifications ? Souvenez-vous du serment "
3967 "d'Hippocrate : « je m'abstiendrai de tout mal ». Il est préférable de "
3968 "laisser un paquet avec un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un "
3969 "correctif non fonctionnel ou un correctif qui cache le bogue sans le "
3970 "résoudre. Si vous n'êtes pas absolument sûr de vous, il pourrait être "
3971 "judicieux de chercher des conseils autour de vous. Rappelez-vous que si "
3972 "quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront "
3973 "mécontentes."
3974
3975 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3976 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3977 #: pkgs.dbk:1910
3978 msgid ""
3979 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
3980 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
3981 "email, IRC)."
3982 msgstr ""
3983 "Avez-vous clairement manifesté votre intention de procéder à une NMU, au "
3984 "moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le "
3985 "responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)."
3986
3987 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3988 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3989 #: pkgs.dbk:1917
3990 msgid ""
3991 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
3992 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
3993 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
3994 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
3995 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
3996 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
3997 msgstr ""
3998 "Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le "
3999 "contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge "
4000 "lui-même un problème et qu'il lui soit offert une chance d'examiner et "
4001 "corriger votre correctif, car il est censé être mieux placé pour découvrir "
4002 "d'éventuels problèmes que vous pourriez rater. C'est souvent un gain de "
4003 "temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui "
4004 "même une correction."
4005
4006 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4007 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4008 #: pkgs.dbk:1927
4009 msgid ""
4010 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
4011 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
4012 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
4013 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
4014 "might be helpful."
4015 msgstr ""
4016 "Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans "
4017 "ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les "
4018 "différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le "
4019 "script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
4020 "\">devscripts</systemitem> pourrait être utile."
4021
4022 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4023 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4024 #: pkgs.dbk:1934
4025 msgid ""
4026 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
4027 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
4028 "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
4029 "normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
4030 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
4031 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
4032 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
4033 msgstr ""
4034 "Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques "
4035 "spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les "
4036 "prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans la "
4037 "gestion normale du flux d'informations (« <literal>workflow</literal> ») "
4038 "relatif au paquet et augmente ainsi la probabilité de se produire. Un bon "
4039 "endroit pour chercher d'éventuelles pratiques spécifiques est <ulink url="
4040 "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README."
4041 "source</filename></ulink>."
4042
4043 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4044 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4045 #: pkgs.dbk:1942
4046 msgid ""
4047 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
4048 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
4049 "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
4050 "for delays:"
4051 msgstr ""
4052 "À moins d'avoir une excellente raison de ne pas le faire, vous devez laisser "
4053 "du temps au responsable pour réagir (par exemple en envoyant le paquet dans "
4054 "la file <literal>DELAYED</literal>). Voici quelques valeurs recommandées "
4055 "pour les délais :"
4056
4057 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4058 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4059 #: pkgs.dbk:1949
4060 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
4061 msgstr ""
4062 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
4063 "a plus de sept jours : deux jours ;"
4064
4065 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4066 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4067 #: pkgs.dbk:1954
4068 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
4069 msgstr ""
4070 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou "
4071 "important : cinq jours ;"
4072
4073 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4074 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4075 #: pkgs.dbk:1959
4076 msgid "Other NMUs: 10 days"
4077 msgstr "autres NMU : dix jours."
4078
4079 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4080 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4081 #: pkgs.dbk:1965
4082 msgid ""
4083 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
4084 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
4085 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
4086 msgstr ""
4087 "Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de "
4088 "tels envois corrigeant des problèmes de sécurité, ou corrigeant des bogues "
4089 "insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet "
4090 "atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt."
4091
4092 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4093 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4094 #: pkgs.dbk:1971
4095 msgid ""
4096 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
4097 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
4098 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
4099 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
4100 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
4101 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
4102 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
4103 "generally active."
4104 msgstr ""
4105 "Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des "
4106 "délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par "
4107 "exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept "
4108 "jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-"
4109 "low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU "
4110 "list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans "
4111 "délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques "
4112 "jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le "
4113 "correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez "
4114 "que le responsable est habituellement actif."
4115
4116 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4117 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4118 #: pkgs.dbk:1981
4119 msgid ""
4120 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
4121 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
4122 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
4123 msgstr ""
4124 "Après une NMU, vous êtes responsable d'éventuels problèmes introduits. Vous "
4125 "devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un "
4126 "bon moyen)."
4127
4128 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4129 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4130 #: pkgs.dbk:1987
4131 msgid ""
4132 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
4133 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
4134 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
4135 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
4136 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
4137 msgstr ""
4138 "Il ne s'agit pas d'un permis pour faire des NMU irréfléchies. Si vous "
4139 "procédez à une NMU alors que le responsable est clairement actif et aurait "
4140 "pris en considération un correctif de façon opportune, ou si vous passez "
4141 "outre les recommendations de ce document, votre envoi risque d'être une "
4142 "cause de conflit avec le responsable. Vous devriez toujours être prêt à "
4143 "défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée."
4144
4145 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4146 #: pkgs.dbk:1997
4147 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
4148 msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>"
4149
4150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4151 #: pkgs.dbk:1999
4152 msgid ""
4153 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
4154 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
4155 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
4156 "upload is an NMU, e.g.:"
4157 msgstr ""
4158 "Comme tout autre envoi (de paquet source), les NMU doivent comporter une "
4159 "nouvelle entrée dans le fichier <filename>debian/changelog</filename>, "
4160 "expliquant les modifications effectuées dans cet envoi. La première ligne de "
4161 "cette entrée doit signaler explicitement qu'il s'agit d'une NMU, par "
4162 "exemple :"
4163
4164 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4165 #: pkgs.dbk:2004
4166 #, no-wrap
4167 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
4168 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
4169
4170 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4171 #: pkgs.dbk:2008
4172 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
4173 msgstr ""
4174 "La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit "
4175 "d'un paquet natif ou non."
4176
4177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4178 #: pkgs.dbk:2011
4179 msgid ""
4180 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
4181 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
4182 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
4183 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
4184 "upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
4185 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
4186 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
4187 msgstr ""
4188 "Si le paquet est natif (sans partie révision Debian dans le numéro de "
4189 "version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du "
4190 "responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, "
4191 "où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</"
4192 "literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait "
4193 "être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</"
4194 "literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</"
4195 "literal>."
4196
4197 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4198 #: pkgs.dbk:2021
4199 msgid ""
4200 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
4201 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
4202 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
4203 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
4204 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
4205 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
4206 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
4207 msgstr ""
4208 "Si le paquet n'est pas natif, vous devriez ajouter un numéro de version "
4209 "mineure à la partie révision Debian du numéro de version (la partie après le "
4210 "dernier tiret). Ce numéro supplémentaire devrait commencer à <literal>1</"
4211 "literal>. Par exemple si la version actuelle est <literal>1.5-2</literal>, "
4212 "alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5-2.1</literal>. Si une "
4213 "nouvelle version amont est empaquetée lors de la NMU, la révision Debian est "
4214 "configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>."
4215
4216 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4217 #: pkgs.dbk:2030
4218 msgid ""
4219 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
4220 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
4221 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
4222 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
4223 msgstr ""
4224 "Dans les deux cas, si le dernier envoi était également une NMU, le compteur "
4225 "devrait être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est "
4226 "<literal>1.5+nmu3</literal> (un paquet natif déjà mis à jour "
4227 "indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</"
4228 "literal>."
4229
4230 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4231 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4232 #: pkgs.dbk:2036
4233 msgid ""
4234 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
4235 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
4236 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
4237 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
4238 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
4239 "official maintainer."
4240 msgstr ""
4241 "Une numérotation de version spécifique est nécessaire pour éviter de "
4242 "perturber le travail du responsable, car l'utilisation d'un entier dans la "
4243 "révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation "
4244 "lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets "
4245 "(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer "
4246 "clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le "
4247 "responsable officiel."
4248
4249 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4250 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4251 #: pkgs.dbk:2046
4252 msgid ""
4253 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
4254 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
4255 "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
4256 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
4257 "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
4258 "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
4259 "starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
4260 "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
4261 "cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
4262 "number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
4263 "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
4264 "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
4265 "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
4266 "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
4267 "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
4268 "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
4269 "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
4270 msgstr ""
4271 "Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
4272 "<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
4273 "(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
4274 "Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</"
4275 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, "
4276 "où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les "
4277 "numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est "
4278 "un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version "
4279 "n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, "
4280 "au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus "
4281 "grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être "
4282 "utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est "
4283 "stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est "
4284 "<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</"
4285 "literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> "
4286 "devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la "
4287 "publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la "
4288 "distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>"
4289 "+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne "
4290 "Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version "
4291 "<literal>+deb70uZ</literal>)."
4292
4293 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4294 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4295 #: pkgs.dbk:2068
4296 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
4297 msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>"
4298
4299 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4300 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4301 #: pkgs.dbk:2071
4302 msgid ""
4303 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
4304 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
4305 "issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
4306 "incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
4307 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
4308 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
4309 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
4310 "that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
4311 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
4312 msgstr ""
4313 "Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU "
4314 "est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte "
4315 "(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La "
4316 "file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-"
4317 "incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les "
4318 "tâches nécessaire en même temps. Par exemple, plutôt que dire au responsable "
4319 "que vous allez envoyer le nouveau paquet dans sept jours, vous devriez "
4320 "envoyer le paquet vers <literal>DELAYED/7</literal> et dire au responsable "
4321 "qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous "
4322 "demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler."
4323
4324 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4325 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4326 #: pkgs.dbk:2085
4327 msgid ""
4328 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
4329 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
4330 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
4331 "maintainer cannot cancel the upload himself."
4332 msgstr ""
4333 "La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée "
4334 "pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important "
4335 "d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car "
4336 "le responsable ne peut pas le faire lui-même."
4337
4338 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4339 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4340 #: pkgs.dbk:2092
4341 msgid ""
4342 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
4343 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
4344 "newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
4345 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
4346 "the problems they address) in that upload."
4347 msgstr ""
4348 "Si vous procédez à une NMU vers <literal>DELAYED</literal> et que le "
4349 "responsable envoie son paquet avant la fin du délai, votre envoi sera rejeté "
4350 "car une nouvelle version sera alors disponible dans l'archive. Dans l'idéal, "
4351 "le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une "
4352 "solution pour le problème en question) dans son envoi."
4353
4354 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4355 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4356 #: pkgs.dbk:2102
4357 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
4358 msgstr "NMU d'un point de vue du responsable"
4359
4360 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4361 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4362 #: pkgs.dbk:2105
4363 msgid ""
4364 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
4365 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
4366 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
4367 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
4368 "interesting enough for other people to work on it."
4369 msgstr ""
4370 "Quand quelqu'un réalise une NMU sur votre paquet, c'est pour vous aider à le "
4371 "garder en bon état. Cela permet aux utilisateurs d'obtenir un paquet corrigé "
4372 "au plus vite. Vous pouvez envisager de proposer à l'auteur de la NMU de "
4373 "devenir co-responsable du paquet. Recevoir une NMU sur un paquet n'est pas "
4374 "une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment "
4375 "intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus."
4376
4377 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4378 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4379 #: pkgs.dbk:2114
4380 msgid ""
4381 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
4382 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
4383 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
4384 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
4385 msgstr ""
4386 "Pour prendre en compte une NMU, intégrez ses modifications et l'entrée de "
4387 "journal de modification (<filename>changelog</filename>) lors de votre envoi "
4388 "suivant. Si vous ne prenez pas en compte la NMU en conservant l'entrée de "
4389 "<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans "
4390 "le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet."
4391
4392 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4393 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4394 #: pkgs.dbk:2123
4395 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
4396 msgstr ""
4397 "Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire "
4398 "(<literal>binNMU</literal>)"
4399
4400 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4401 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4402 #: pkgs.dbk:2126
4403 msgid ""
4404 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
4405 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
4406 "<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
4407 "other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
4408 msgstr ""
4409 "Le nom complet pour une NMU est <emphasis>mise à jour indépendante source "
4410 "(« <literal>source NMU</literal> »)</emphasis>. Il en existe aussi d'un "
4411 "autre type, appelé <emphasis>mise à jour indépendante binaire "
4412 "(« <literal>binary-only NMU</literal> » ou « <literal>binNMU</literal> »)</"
4413 "emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que "
4414 "le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour."
4415
4416 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4417 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4418 #: pkgs.dbk:2133
4419 msgid ""
4420 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
4421 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
4422 "source package is used."
4423 msgstr ""
4424 "Lorsqu'une bibliothèque (ou toute autre dépendance) est mise à jour, les "
4425 "paquets l'utilisant risquent de devoir être reconstruits. Puisque le code "
4426 "source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé."
4427
4428 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4429 #: pkgs.dbk:2139
4430 msgid ""
4431 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
4432 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
4433 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
4434 "\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
4435 msgstr ""
4436 "Les binNMU sont généralement déclenchées sur les empaqueteurs "
4437 "(« <literal>buildd</literal> ») par <systemitem role=\"package\">wanna-"
4438 "build</systemitem>. Une entrée est ajoutée à <filename>debian/changelog</"
4439 "filename> expliquant pourquoi un envoi était requis et le numéro de version "
4440 "est augmenté tel que décrit en <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Cette "
4441 "entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant."
4442
4443 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4444 #: pkgs.dbk:2147
4445 msgid ""
4446 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
4447 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
4448 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
4449 "changelog</filename>."
4450 msgstr ""
4451 "Les empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> ») envoient les paquets de "
4452 "leur architecture comme des mises à jour binaire. Au sens strict, ce sont "
4453 "des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et "
4454 "aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>."
4455
4456 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4457 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4458 #: pkgs.dbk:2155
4459 msgid "NMUs vs QA uploads"
4460 msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>"
4461
4462 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4463 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4464 #: pkgs.dbk:2158
4465 msgid ""
4466 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
4467 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
4468 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
4469 msgstr ""
4470 "Les NMU sont des envois effectués par quelqu'un d'autre que le responsable "
4471 "attitré. Il existe un autre type d'envoi où le paquet n'est pas le sien : "
4472 "les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets "
4473 "orphelins."
4474
4475 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4476 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4477 #: pkgs.dbk:2165
4478 msgid ""
4479 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
4480 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
4481 "no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
4482 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
4483 "package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
4484 msgstr ""
4485 "Les envois de <literal>QA</literal> ressemblent beaucoup à des envois "
4486 "normaux de responsable : ils peuvent corriger quelque chose, même un "
4487 "problème mineur ; la numérotation de version est normale, et il n'est pas "
4488 "nécessaire d'utiliser d'envoi retardé. La différence est que vous ne faites "
4489 "pas partie des responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
4490 "<literal>Uploader</literal>) du paquet. Ainsi, l'entrée du journal de "
4491 "modification (<filename>changelog</filename>) d'un envoi de <literal>QA</"
4492 "literal> commence par la ligne :"
4493
4494 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4495 #: pkgs.dbk:2173
4496 #, no-wrap
4497 msgid " * QA upload.\n"
4498 msgstr " * QA upload.\n"
4499
4500 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4501 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4502 #: pkgs.dbk:2177
4503 msgid ""
4504 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
4505 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
4506 "on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
4507 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
4508 "<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
4509 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
4510 "set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4511 msgstr ""
4512 "Si vous voulez faire une NMU, et que le responsable ne semble pas actif, il "
4513 "est judicieux de vérifier le paquet pour voir s'il est orphelins (cette "
4514 "information est disponible sur la page du PTS relative au paquet). Lors d'un "
4515 "premier envoi de <literal>QA</literal> sur un paquet orphelin, veuillez "
4516 "positionner le responsable à « <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa."
4517 "debian.org&gt;</literal> ». La liste actuelle des paquets orphelins dont le "
4518 "responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-"
4519 "orphaned-not-qa;\"/>."
4520
4521 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4522 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4523 #: pkgs.dbk:2188
4524 msgid ""
4525 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
4526 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
4527 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
4528 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
4529 msgstr ""
4530 "Plutôt que faire un envoi de <literal>QA</literal>, vous pouvez envisager "
4531 "l'adoption du paquet en devenant son responsable. Vous n'avez besoin de la "
4532 "permission de personne pour adopter un paquet orphelin, il suffit de vous "
4533 "configurer comme responsable et d'envoyer la nouvelle version (voir <xref "
4534 "linkend=\"adopting\"/>)."
4535
4536 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4537 #: pkgs.dbk:2197
4538 msgid "NMUs vs team uploads"
4539 msgstr "NMU et envoi d'équipe"
4540
4541 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4542 #: pkgs.dbk:2200
4543 msgid ""
4544 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
4545 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
4546 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
4547 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
4548 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
4549 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
4550 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
4551 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
4552 "following line:"
4553 msgstr ""
4554 "Parfois, vous corrigez ou envoyez un paquet car vous êtes membre d'une "
4555 "équipe de responsables (qui utilise une liste de diffusion comme responsable "
4556 "(<literal>Maintainer</literal> ou <literal>Uploader</literal>), voir <xref "
4557 "linkend=\"collaborative-maint\"/>), mais vous ne voulez pas vous ajouter "
4558 "comme co-responsable (<literal>Uploaders</literal>) car vous n'avez pas "
4559 "l'intention de participer régulièrement à ce paquet. Si cela est conforme "
4560 "avec la politique de votre équipe, vous pouvez procéder à un envoi normal "
4561 "sans être listé parmi les responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
4562 "<literal>Uploader</literal>). Dans ce cas, vous devriez commencer l'entrée "
4563 "du journal de modification (<filename>changelog</filename>) par la ligne "
4564 "suivante :"
4565
4566 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4567 #: pkgs.dbk:2210
4568 #, no-wrap
4569 msgid " * Team upload.\n"
4570 msgstr " * Team upload.\n"
4571
4572 # type: Content of: <chapter><section><title>
4573 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4574 #: pkgs.dbk:2218
4575 msgid "Collaborative maintenance"
4576 msgstr "Maintenance collective"
4577
4578 # type: Content of: <chapter><section><para>
4579 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4580 #: pkgs.dbk:2220
4581 msgid ""
4582 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
4583 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
4584 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
4585 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
4586 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
4587 "maintainers."
4588 msgstr ""
4589 "« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des devoirs de "
4590 "la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette "
4591 "collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte "
4592 "généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus "
4593 "court. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité "
4594 "<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-"
4595 "responsables."
4596
4597 # type: Content of: <chapter><section><para>
4598 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4599 #: pkgs.dbk:2228
4600 msgid ""
4601 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
4602 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
4603 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
4604 "filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
4605 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
4606 "control</filename> file."
4607 msgstr ""
4608 "Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs co-"
4609 "responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est "
4610 "indiqué dans le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier "
4611 "<filename>debian/control</filename>. Les co-responsables sont tous les "
4612 "autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</"
4613 "literal> du fichier <filename>debian/control</filename>."
4614
4615 # type: Content of: <chapter><section><para>
4616 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4617 #: pkgs.dbk:2236
4618 msgid ""
4619 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
4620 "easy:"
4621 msgstr ""
4622 "Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez "
4623 "facile :"
4624
4625 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4626 #: pkgs.dbk:2242
4627 msgid ""
4628 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
4629 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
4630 "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
4631 "literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
4632 "amongst others."
4633 msgstr ""
4634 "donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous "
4635 "construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un "
4636 "système de gestion de version comme <literal>CVS</literal> ou "
4637 "<literal>Subversion</literal>.  Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) "
4638 "fournit entre autres de tels outils ;"
4639
4640 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4641 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4642 #: pkgs.dbk:2250
4643 msgid ""
4644 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
4645 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
4646 "<filename>debian/control</filename> file."
4647 msgstr ""
4648 "ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ "
4649 "<literal>Uploaders</literal> dans le premier paragraphe du fichier "
4650 "<filename>debian/control</filename> ;"
4651
4652 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
4653 #: pkgs.dbk:2255
4654 #, no-wrap
4655 msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
4656 msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
4657
4658 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4659 #: pkgs.dbk:2260
4660 msgid ""
4661 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
4662 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
4663 msgstr ""
4664 "en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-"
4665 "responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source."
4666
4667 # type: Content of: <chapter><section><para>
4668 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4669 #: pkgs.dbk:2266
4670 msgid ""
4671 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
4672 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
4673 "developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
4674 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
4675 "care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
4676 msgstr ""
4677 "Une autre forme de maintenance collective est une maintenance en équipe, "
4678 "recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de "
4679 "développeurs. Dans ce cas, les champs de responsables (<literal>Maintainer</"
4680 "literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être "
4681 "gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
4682 "possibilités suivantes :"
4683
4684 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4685 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4686 #: pkgs.dbk:2275
4687 msgid ""
4688 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
4689 "<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
4690 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
4691 msgstr ""
4692 "placer un membre de l'équipe comme responsable principal du paquet dans le "
4693 "champ <literal>Maintainer</literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer "
4694 "l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui "
4695 "s'occupent du paquet ;"
4696
4697 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4698 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4699 #: pkgs.dbk:2282
4700 msgid ""
4701 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
4702 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
4703 "the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
4704 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
4705 msgstr ""
4706 "placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</"
4707 "literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe "
4708 "qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste "
4709 "de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine "
4710 "(modération pour les non inscrits par exemple)."
4711
4712 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4713 #: pkgs.dbk:2291
4714 msgid ""
4715 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
4716 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
4717 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
4718 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
4719 "reason, team members do not need to add themselves to the "
4720 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
4721 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
4722 "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
4723 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
4724 "<literal>Uploaders</literal>."
4725 msgstr ""
4726 "En tout cas,  il faut éviter de placer automatiquement tous les membres de "
4727 "l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela encombre la vue "
4728 "d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend=\"ddpo\"/>) avec "
4729 "des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la fausse impression "
4730 "d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas besoin de "
4731 "s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un envoi "
4732 "ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref linkend="
4733 "\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de garder un "
4734 "paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ "
4735 "<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>."
4736
4737 # type: Content of: <chapter><section><title>
4738 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4739 #: pkgs.dbk:2304
4740 msgid "The testing distribution"
4741 msgstr "La distribution <literal>testing</literal>"
4742
4743 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4744 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4745 #: pkgs.dbk:2306
4746 msgid "Basics"
4747 msgstr "Bases"
4748
4749 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4750 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4751 #: pkgs.dbk:2308
4752 msgid ""
4753 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
4754 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
4755 "literal> in <literal>unstable</literal>."
4756 msgstr ""
4757 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
4758 "<literal>testing</literal> après avoir été suffisamment éprouvés dans "
4759 "<literal>unstable</literal>."
4760
4761 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4762 #: pkgs.dbk:2313
4763 msgid ""
4764 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
4765 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
4766 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
4767 "literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
4768 "being a release candidate.  Please see below for details."
4769 msgstr ""
4770 "Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne "
4771 "doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils "
4772 "doivent également être exempts de bogue critique pour la publication "
4773 "(« <literal>release-critical</literal> ») au moment où ils sont installés "
4774 "dans <literal>testing</literal>. Ainsi, <literal>testing</literal> devrait "
4775 "toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. "
4776 "Veuillez voir ci-dessous pour les détails."
4777
4778 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4779 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4780 #: pkgs.dbk:2322
4781 msgid "Updates from unstable"
4782 msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>"
4783
4784 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4785 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4786 #: pkgs.dbk:2324
4787 msgid ""
4788 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
4789 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
4790 "scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
4791 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
4792 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
4793 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
4794 msgstr ""
4795 "Les scripts de mise à jour de la distribution <literal>testing</literal> "
4796 "sont exécutés deux fois par jour, juste après l'installation des paquets mis "
4797 "à jour ; ces scripts sont appelés <literal>britney</literal>. Ils fabriquent "
4798 "les fichiers <filename>Packages</filename> pour la distribution "
4799 "<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour "
4800 "éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue."
4801
4802 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4803 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4804 #: pkgs.dbk:2332
4805 msgid ""
4806 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
4807 "on the following:"
4808 msgstr ""
4809 "L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux "
4810 "conditions suivantes :"
4811
4812 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4813 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4814 #: pkgs.dbk:2338
4815 msgid ""
4816 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
4817 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
4818 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
4819 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
4820 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
4821 "transitions may be switched off altogether;"
4822 msgstr ""
4823 "le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis "
4824 "deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne "
4825 "ou basse). Veuillez noter que cette urgence est "
4826 "« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi "
4827 "avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans "
4828 "<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être "
4829 "doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans "
4830 "<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;"
4831
4832 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4833 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4834 #: pkgs.dbk:2348
4835 msgid ""
4836 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
4837 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
4838 "<literal>testing</literal>);"
4839 msgstr ""
4840 "il ne doit pas introduire de nouveau bogue critique pour la publication "
4841 "(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans "
4842 "<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;"
4843
4844 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4845 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4846 #: pkgs.dbk:2355
4847 msgid ""
4848 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
4849 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
4850 "may be of interest to check that information;"
4851 msgstr ""
4852 "il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles il a "
4853 "déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls"
4854 "\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;"
4855
4856 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4857 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4858 #: pkgs.dbk:2362
4859 msgid ""
4860 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
4861 "<literal>testing</literal>;"
4862 msgstr ""
4863 "il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans "
4864 "<literal>testing</literal> ;"
4865
4866 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4867 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4868 #: pkgs.dbk:2368
4869 msgid ""
4870 "The packages on which it depends must either be available in "
4871 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
4872 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
4873 "necessary criteria)."
4874 msgstr ""
4875 "les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans "
4876 "<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</"
4877 "literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères "
4878 "nécessaires)."
4879
4880 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4881 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4882 #: pkgs.dbk:2376
4883 msgid ""
4884 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
4885 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
4886 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
4887 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
4888 "\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
4889 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
4890 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
4891 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
4892 msgstr ""
4893 "Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <literal>testing</literal>, "
4894 "veuillez voir la sortie du script de <literal>testing</literal> sur la "
4895 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
4896 "<literal>testing</literal></ulink> ou utilisez le programme <command>grep-"
4897 "excuses</command> du paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</"
4898 "systemitem>. Pour rester informé de la progression de vos paquets dans "
4899 "<literal>testing</literal>, vous pouvez facilement le mettre dans une "
4900 "<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
4901 "manvolnum> </citerefentry>."
4902
4903 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4904 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4905 #: pkgs.dbk:2387
4906 msgid ""
4907 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
4908 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
4909 "own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
4910 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
4911 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
4912 msgstr ""
4913 "Le fichier <filename>update_excuses</filename> ne donne pas toujours la "
4914 "raison précise pour laquelle un paquet est refusé ; il peut être nécessaire "
4915 "de la chercher soi-même en regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du "
4916 "paquet. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
4917 "<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les "
4918 "problèmes courants pouvant occasionner cela."
4919
4920 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4921 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4922 #: pkgs.dbk:2394
4923 msgid ""
4924 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
4925 "set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
4926 "scripts.  See below for details."
4927 msgstr ""
4928 "Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <literal>testing</literal> "
4929 "parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être "
4930 "résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails."
4931
4932 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4934 #: pkgs.dbk:2399
4935 msgid ""
4936 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
4937 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
4938 "dependencies which are not considered by britney."
4939 msgstr ""
4940 "Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
4941 "\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
4942 "page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
4943 "prises en compte par <literal>britney</literal>."
4944
4945 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4946 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4947 #: pkgs.dbk:2404
4948 msgid "Out-of-date"
4949 msgstr "Désynchronisation"
4950
4951 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4952 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
4953 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4954 #: pkgs.dbk:2407
4955 msgid ""
4956 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
4957 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
4958 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
4959 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
4960 "filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
4961 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
4962 msgstr ""
4963 "Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, "
4964 "« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a "
4965 "différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures "
4966 "de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</"
4967 "literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures "
4968 "qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais "
4969 "actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec "
4970 "les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>."
4971
4972 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4973 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4974 #: pkgs.dbk:2415
4975 msgid "Consider this example:"
4976 msgstr "Considérons cet exemple :"
4977
4978 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4979 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4980 #: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455
4981 msgid "alpha"
4982 msgstr "alpha"
4983
4984 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4985 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4986 #: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
4987 msgid "arm"
4988 msgstr "arm"
4989
4990 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4991 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4992 #: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524
4993 msgid "testing"
4994 msgstr "testing"
4995
4996 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4997 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4998 #: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471
4999 msgid "1"
5000 msgstr "1"
5001
5002 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5003 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5004 #: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470
5005 msgid "-"
5006 msgstr "-"
5007
5008 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5009 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5010 #: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525
5011 msgid "unstable"
5012 msgstr "unstable"
5013
5014 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5015 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5016 #: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469
5017 msgid "2"
5018 msgstr "2"
5019
5020 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5021 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5022 #: pkgs.dbk:2441
5023 msgid ""
5024 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
5025 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
5026 "package would not help at all, the package is still out of date on "
5027 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
5028 "literal>."
5029 msgstr ""
5030 "Le paquet est désynchronisé pour <literal>alpha</literal> dans "
5031 "<literal>unstable</literal> et n'entrera pas dans <literal>testing</"
5032 "literal>. Supprimer le paquet de <literal>testing</literal> n'aiderait en "
5033 "rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> "
5034 "et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>."
5035
5036 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5037 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5038 #: pkgs.dbk:2447
5039 msgid ""
5040 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
5041 "(here on <literal>arm</literal>):"
5042 msgstr ""
5043 "Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet "
5044 "d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :"
5045
5046 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5047 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5048 #: pkgs.dbk:2457
5049 msgid "hurd-i386"
5050 msgstr "hurd-i386"
5051
5052 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5053 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5054 #: pkgs.dbk:2477
5055 msgid ""
5056 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
5057 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
5058 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
5059 msgstr ""
5060 "Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
5061 "version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire "
5062 "<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
5063 "de publication)."
5064
5065 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5066 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5067 #: pkgs.dbk:2482
5068 msgid ""
5069 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
5070 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
5071 "if you maintain glibc or so.)"
5072 msgstr ""
5073 "Quelquefois, la question est soulevée de savoir s'il est possible de "
5074 "permettre à des paquets de passer dans <literal>testing</literal> alors "
5075 "qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. "
5076 "Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)."
5077
5078 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5079 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5080 #: pkgs.dbk:2489
5081 msgid "Removals from testing"
5082 msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>"
5083
5084 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5085 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5086 #: pkgs.dbk:2491
5087 msgid ""
5088 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
5089 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
5090 "every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
5091 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
5092 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
5093 msgstr ""
5094 "Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre "
5095 "paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</"
5096 "emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres "
5097 "critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne peut pas être "
5098 "installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal>, alors <literal>a</"
5099 "literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>."
5100
5101 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5102 #: pkgs.dbk:2498
5103 msgid ""
5104 "Of course, there is another reason to remove a package from "
5105 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
5106 "is enough to be in this state)."
5107 msgstr ""
5108 "Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de "
5109 "<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul "
5110 "bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)."
5111
5112 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5113 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5114 #: pkgs.dbk:2503
5115 msgid ""
5116 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
5117 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
5118 "will automatically be removed."
5119 msgstr ""
5120 "De plus, si un paquet a été supprimé d'<literal>unstable</literal> et que "
5121 "plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors "
5122 "automatiquement supprimé."
5123
5124 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5125 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5126 #: pkgs.dbk:2510
5127 msgid "Circular dependencies"
5128 msgstr "Dépendances circulaires"
5129
5130 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5131 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5132 #: pkgs.dbk:2512
5133 msgid ""
5134 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
5135 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
5136 "literal>, and vice versa."
5137 msgstr ""
5138 "Une situation mal gérée par <literal>britney</literal> est si un paquet "
5139 "<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</"
5140 "literal> et vice versa."
5141
5142 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5143 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5144 #: pkgs.dbk:2517
5145 msgid "An example of this is:"
5146 msgstr "Voici un exemple :"
5147
5148 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5149 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5150 #: pkgs.dbk:2530
5151 msgid "a"
5152 msgstr "a"
5153
5154 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5155 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5156 #: pkgs.dbk:2531
5157 msgid "1; depends: b=1"
5158 msgstr "1; depends: b=1"
5159
5160 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5161 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5162 #: pkgs.dbk:2532
5163 msgid "2; depends: b=2"
5164 msgstr "2; depends: b=2"
5165
5166 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5167 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5168 #: pkgs.dbk:2535
5169 msgid "b"
5170 msgstr "b"
5171
5172 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5173 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5174 #: pkgs.dbk:2536
5175 msgid "1; depends: a=1"
5176 msgstr "1; depends: a=1"
5177
5178 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5179 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5180 #: pkgs.dbk:2537
5181 msgid "2; depends: a=2"
5182 msgstr "2; depends: a=2"
5183
5184 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5185 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5186 #: pkgs.dbk:2543
5187 msgid ""
5188 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
5189 "considered for update."
5190 msgstr ""
5191 "Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera "
5192 "considéré pour mise à jour."
5193
5194 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5195 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5196 #: pkgs.dbk:2547
5197 msgid ""
5198 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
5199 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
5200 "one of your packages."
5201 msgstr ""
5202 "Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de "
5203 "publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si "
5204 "cela se produit pour l'un de vos paquets."
5205
5206 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5207 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5208 #: pkgs.dbk:2554
5209 msgid "Influence of package in testing"
5210 msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>"
5211
5212 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5213 #: pkgs.dbk:2556
5214 msgid ""
5215 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
5216 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
5217 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
5218 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
5219 "if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
5220 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
5221 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
5222 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
5223 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
5224 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
5225 "<literal>testing</literal> migration."
5226 msgstr ""
5227 "Généralement, l'état d'un paquet dans <literal>testing</literal> ne change "
5228 "rien pour la transition de la prochaine version d'<literal>unstable</"
5229 "literal> vers <literal>testing</literal>, avec deux exceptions : si le "
5230 "nombre de bogues critiques pour la publication du paquet diminue, le paquet "
5231 "peut migrer même s'il a encore des bogues critiques pour la publication. La "
5232 "seconde exception est que si la version du paquet dans <literal>testing</"
5233 "literal> est désynchronisée entre les différentes architectures, alors toute "
5234 "architecture peut être mise à jour vers la version du paquet source ; "
5235 "cependant, cela ne peut se produire que si le paquet a été précédemment "
5236 "forcé, si l'architecture est dans <literal>fuckedarches</literal> ou s'il "
5237 "n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans "
5238 "<literal>unstable</literal> lors de la migration dans <literal>testing</"
5239 "literal>."
5240
5241 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5242 #: pkgs.dbk:2568
5243 msgid ""
5244 "In summary this means: The only influence that a package being in "
5245 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
5246 "the new version might go in easier."
5247 msgstr ""
5248 "En résumé, cela signifie : la seule influence qu'un paquet de "
5249 "<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que "
5250 "la nouvelle version peut entrer plus facilement."
5251
5252 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5253 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5254 #: pkgs.dbk:2575
5255 msgid "Details"
5256 msgstr "Détails"
5257
5258 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5259 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5260 #: pkgs.dbk:2577
5261 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
5262 msgstr ""
5263 "Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
5264 "literal>."
5265
5266 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5267 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5268 #: pkgs.dbk:2580
5269 msgid ""
5270 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
5271 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
5272 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
5273 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
5274 "force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
5275 "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
5276 "but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
5277 "the code.)"
5278 msgstr ""
5279 "Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela "
5280 "génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). "
5281 "Les raisons habituelles pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont "
5282 "la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et "
5283 "la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de "
5284 "<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux "
5285 "de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. "
5286 "(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</"
5287 "literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, "
5288 "mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez "
5289 "étudier attentivement le code.)"
5290
5291 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5292 #: pkgs.dbk:2589
5293 msgid ""
5294 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
5295 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
5296 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
5297 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
5298 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
5299 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
5300 "subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
5301 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
5302 "exact type."
5303 msgstr ""
5304 "Maintenant, la partie la plus complexe se produit : <literal>britney</"
5305 "literal> tente de mettre à jour <literal>testing</literal> avec des "
5306 "candidats valides. Pour ce faire, <literal>britney</literal> essaye "
5307 "d'ajouter chaque candidat valide à la distribution <literal>testing</"
5308 "literal>. Si le nombre de paquets non installables dans <literal>testing</"
5309 "literal> n'augmente pas, le paquet est accepté. À partir de là, le paquet "
5310 "accepté est considéré comme partie de <literal>testing</literal>, de tel "
5311 "sorte qu'il sera considéré dans les tests suivants d'installabilité. Avant "
5312 "et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de "
5313 "publication sont traités."
5314
5315 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5316 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5317 #: pkgs.dbk:2599
5318 msgid ""
5319 "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/"
5320 "&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/"
5321 "testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file).  "
5322 "Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
5323 "update_out_code/\"></ulink>."
5324 msgstr ""
5325 "Pour plus de détails, regardez dans <filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/"
5326 "testing/update_out/</filename> (ou dans <filename>merkel:~aba/testing/"
5327 "update_out</filename> pour voir une configuration avec un fichier de paquets "
5328 "plus petit). Par le web, c'est à <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
5329 "testing/update_out_code/\"></ulink>."
5330
5331 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5332 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5333 #: pkgs.dbk:2606
5334 msgid ""
5335 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
5336 "hints/\"></ulink>."
5337 msgstr ""
5338 "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
5339 "testing/hints/\"></ulink>."
5340
5341 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
5342 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5343 #: pkgs.dbk:2614
5344 msgid "Direct updates to testing"
5345 msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>"
5346
5347 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5348 #: pkgs.dbk:2616
5349 msgid ""
5350 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
5351 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
5352 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
5353 "<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
5354 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
5355 msgstr ""
5356 "La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en "
5357 "provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées ci-"
5358 "dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des "
5359 "paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, "
5360 "vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</"
5361 "literal>."
5362
5363 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5364 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5365 #: pkgs.dbk:2623
5366 msgid ""
5367 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
5368 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
5369 "have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
5370 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
5371 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
5372 msgstr ""
5373 "Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités "
5374 "automatiquement, ils doivent passer entre les mains des responsables de "
5375 "distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. "
5376 "Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des responsables de "
5377 "publication, vous devriez lire les instructions données qu'ils envoient "
5378 "régulièrement sur &email-debian-devel-announce;."
5379
5380 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5381 #: pkgs.dbk:2630
5382 msgid ""
5383 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
5384 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
5385 "can't (for example because you have a newer development version in "
5386 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
5387 "recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
5388 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
5389 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
5390 "new dependencies."
5391 msgstr ""
5392 "Vous ne devriez pas envoyer de paquet à <literal>testing-proposed-updates</"
5393 "literal> quand vous pouvez le mettre à jour via <literal>unstable</literal>. "
5394 "Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple, parce que vous avez une "
5395 "nouvelle version de développement dans <literal>unstable</literal>), vous "
5396 "pouvez utiliser cette facilité, mais il est recommandé de demander "
5397 "l'autorisation des responsables de publication auparavant. Même si un paquet "
5398 "est gelé, des mises à jour par <literal>unstable</literal> sont possibles si "
5399 "l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles "
5400 "dépendances."
5401
5402 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5403 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5404 #: pkgs.dbk:2639
5405 msgid ""
5406 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
5407 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
5408 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
5409 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
5410 msgstr ""
5411 "Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de "
5412 "code de la distribution <literal>testing</literal> et un numéro incrémenté, "
5413 "comme <literal>1.2squeeze1</literal> pour le premier envoi dans "
5414 "<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version "
5415 "<literal>1.2</literal>."
5416
5417 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5418 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5419 #: pkgs.dbk:2646
5420 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
5421 msgstr ""
5422 "Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de "
5423 "votre envoi :"
5424
5425 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5426 #: pkgs.dbk:2651
5427 msgid ""
5428 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
5429 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
5430 msgstr ""
5431 "vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-"
5432 "updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;"
5433
5434 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5435 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5436 #: pkgs.dbk:2658
5437 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
5438 msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;"
5439
5440 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5441 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5442 #: pkgs.dbk:2663
5443 msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
5444 msgstr ""
5445 "vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de "
5446 "modification (<filename>changelog</filename>) ;"
5447
5448 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5449 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5450 #: pkgs.dbk:2668
5451 msgid ""
5452 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
5453 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
5454 msgstr ""
5455 "vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-"
5456 "proposed-updates</literal> comme distribution cible ;"
5457
5458 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5459 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5460 #: pkgs.dbk:2674
5461 msgid ""
5462 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
5463 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
5464 msgstr ""
5465 "vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</"
5466 "literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;"
5467
5468 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5469 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5470 #: pkgs.dbk:2680
5471 msgid ""
5472 "Make sure that your version number is higher than the version in "
5473 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5474 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
5475 msgstr ""
5476 "vérifiez que le numéro de version est plus élevé que les versions de "
5477 "<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5478 "et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;"
5479
5480 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5481 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5482 #: pkgs.dbk:2687
5483 msgid ""
5484 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
5485 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
5486 msgstr ""
5487 "après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes, "
5488 "contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur "
5489 "d'approuver votre envoi."
5490
5491 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
5492 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5493 #: pkgs.dbk:2695
5494 msgid "Frequently asked questions"
5495 msgstr "Foire aux questions"
5496
5497 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5498 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5499 #: pkgs.dbk:2697
5500 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
5501 msgstr ""
5502 "Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et "
5503 "comment sont-ils comptés ?"
5504
5505 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5506 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5507 #: pkgs.dbk:2699
5508 msgid ""
5509 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
5510 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
5511 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
5512 msgstr ""
5513 "Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés comme "
5514 "bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ; actuellement, ce "
5515 "sont les bogues <literal>critical</literal> (critique), <literal>grave</"
5516 "literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)."
5517
5518 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5519 #: pkgs.dbk:2704
5520 msgid ""
5521 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
5522 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
5523 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
5524 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
5525 "<literal>stable</literal>."
5526 msgstr ""
5527 "Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet "
5528 "a être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en "
5529 "général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans "
5530 "<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé "
5531 "dans <literal>stable</literal>."
5532
5533 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5534 #: pkgs.dbk:2711
5535 msgid ""
5536 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
5537 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
5538 "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
5539 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
5540 "count is defined analogously."
5541 msgstr ""
5542 "Le compte des bogues d'<literal>unstable</literal> est effectué avec tous "
5543 "les bogues critique pour la publication marqués pour s'appliquer à une "
5544 "combinaison de <replaceable>paquet</replaceable>/<replaceable>version</"
5545 "replaceable> disponible dans <literal>unstable</literal> pour une "
5546 "architecture concernée par la publication. Le compte des bogues de "
5547 "<literal>testing</literal> est défini de façon analogue."
5548
5549 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5550 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5551 #: pkgs.dbk:2719
5552 msgid ""
5553 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
5554 "break other packages?"
5555 msgstr ""
5556 "Comment l'installation d'un paquet dans <literal>testing</literal> peut-elle "
5557 "casser d'autres paquets ?"
5558
5559 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5560 #: pkgs.dbk:2722
5561 msgid ""
5562 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
5563 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
5564 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
5565 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
5566 "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
5567 "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
5568 msgstr ""
5569 "La structure des archives de la distribution est faite de telle façon "
5570 "qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est "
5571 "défini par son nom. Donc, quand le paquet source <literal>acmefoo</literal> "
5572 "est installé dans <literal>testing</literal> avec ses paquets binaires "
5573 "<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
5574 "<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, "
5575 "l'ancienne version est supprimée."
5576
5577 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5578 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5579 #: pkgs.dbk:2730
5580 msgid ""
5581 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
5582 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
5583 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
5584 "which will break any packages which depend on it."
5585 msgstr ""
5586 "Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux "
5587 "<literal>soname</literal> d'une bibliothèque, comme <literal>libacme-foo0</"
5588 "literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer "
5589 "<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend."
5590
5591 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5592 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5593 #: pkgs.dbk:2736
5594 msgid ""
5595 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
5596 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
5597 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
5598 "declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
5599 msgstr ""
5600 "Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux "
5601 "changeant de paquets binaires dans différentes versions (à tour de rôle, "
5602 "principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi concerner des "
5603 "paquets sur lesquels une dépendance versionnée du type <literal>==</"
5604 "literal>, <literal>&lt;=</literal>, ou <literal>&lt;&lt;</literal> a été "
5605 "déclarée."
5606
5607 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5608 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5609 #: pkgs.dbk:2742
5610 msgid ""
5611 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
5612 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
5613 "updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
5614 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
5615 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
5616 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
5617 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
5618 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
5619 "required."
5620 msgstr ""
5621 "Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de "
5622 "cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent "
5623 "être mis à jour pour dépendre plutôt de la nouvelle version. Comme "
5624 "l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse "
5625 "tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une "
5626 "attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant "
5627 "doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas "
5628 "casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des "
5629 "responsables de publication est normalement requise."
5630
5631 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5632 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5633 #: pkgs.dbk:2753
5634 msgid ""
5635 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
5636 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
5637 msgstr ""
5638 "Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme "
5639 "ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."
5640