chiark / gitweb /
POT and PO update (planned with Hideki).
[developers-reference.git] / po4a / fr / l10n.po
1 # French po4a translation of developers-reference: l10n
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-03 15:26-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. type: Content of: <chapter><title>
24 #: l10n.dbk:7
25 msgid "Internationalization and Translations"
26 msgstr "Internationalisation et traduction"
27
28 # type: Content of: <chapter><para>
29 #. type: Content of: <chapter><para>
30 #: l10n.dbk:9
31 msgid ""
32 "Debian supports an ever-increasing number of natural languages.  Even if you "
33 "are a native English speaker and do not speak any other language, it is part "
34 "of your duty as a maintainer to be aware of issues of internationalization "
35 "(abbreviated i18n because there are 18 letters between the 'i' and the 'n' "
36 "in internationalization).  Therefore, even if you are ok with English-only "
37 "programs, you should read most of this chapter."
38 msgstr ""
39 "Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. "
40 "Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas "
41 "d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des "
42 "problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres "
43 "entre le « i » et le « n » d' « internationalisation »). C'est pourquoi, "
44 "même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez "
45 "lire la plupart de ce chapitre."
46
47 # type: Content of: <chapter><para>
48 #. type: Content of: <chapter><para>
49 #: l10n.dbk:17
50 msgid ""
51 "According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> "
52 "from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a "
53 "software or related technologies so that a software can potentially handle "
54 "multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N "
55 "(localization) means implementation of a specific language for an already "
56 "internationalized software."
57 msgstr ""
58 "Selon l'<ulink url=\"&url-i18n-intro;\">introduction à l'i18n</ulink> de "
59 "Tomohiro KUBOTA, « I18N (internationalisation) signifie la modification d'un "
60 "logiciel ou des technologies liées pour qu'un logiciel puisse "
61 "potentiellement gérer des langues multiples, des conventions multiples et "
62 "ainsi de suite dans le monde entier » alors que « L10N (localisation) "
63 "signifie l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà "
64 "internationalisé »."
65
66 # type: Content of: <chapter><para>
67 #. type: Content of: <chapter><para>
68 #: l10n.dbk:26
69 msgid ""
70 "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of "
71 "them are very different.  It's not really difficult to allow a program to "
72 "change the language in which texts are displayed based on user settings, but "
73 "it is very time consuming to actually translate these messages.  On the "
74 "other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code "
75 "to use several character encodings is a really hard problem."
76 msgstr ""
77 "La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune "
78 "sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un "
79 "programme de changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon "
80 "les paramètres de l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de "
81 "traduire réellement ces messages. D'un autre côté, définir le codage des "
82 "caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de "
83 "caractères différents est un problème vraiment difficile."
84
85 # type: Content of: <chapter><para>
86 #. type: Content of: <chapter><para>
87 #: l10n.dbk:34
88 msgid ""
89 "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, "
90 "there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which "
91 "could be compared to the buildd mechanism for porting.  So most of the work "
92 "has to be done manually."
93 msgstr ""
94 "En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de "
95 "règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour "
96 "la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme <literal>buildd</"
97 "literal> pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "
98 "manuellement."
99
100 # type: Content of: <chapter><section><title>
101 #. type: Content of: <chapter><section><title>
102 #: l10n.dbk:40
103 msgid "How translations are handled within Debian"
104 msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian"
105
106 # type: Content of: <chapter><section><para>
107 #. type: Content of: <chapter><section><para>
108 #: l10n.dbk:42
109 msgid ""
110 "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual "
111 "task, and the process depends on the kind of text you want to see translated."
112 msgstr ""
113 "La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une "
114 "tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir "
115 "traduit."
116
117 # type: Content of: <chapter><section><para>
118 #. type: Content of: <chapter><section><para>
119 #: l10n.dbk:46
120 msgid ""
121 "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.  "
122 "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like "
123 "the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the "
124 "<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the "
125 "<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>.  The only centralized "
126 "resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
127 "translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the "
128 "translation files found in the actual packages, but no real infrastructure "
129 "to ease the translation process."
130 msgstr ""
131 "Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour "
132 "la plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en "
133 "amont dans des projets comme le <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">projet de "
134 "traduction libre</ulink>, le <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">projet de "
135 "traduction de Gnome</ulink> ou <ulink url=\"&url-l10n-kde;\">celui de KDE</"
136 "ulink>. La seule ressource centralisée dans Debian est le <ulink url=\"&url-"
137 "l10n;\">centre de traduction de Debian</ulink> où vous pouvez trouver des "
138 "statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais "
139 "il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction."
140
141 # type: Content of: <chapter><section><para>
142 #. type: Content of: <chapter><section><para>
143 #: l10n.dbk:59
144 msgid ""
145 "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if "
146 "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only "
147 "APT can use them, when configured correctly).  Maintainers don't need to do "
148 "anything special to support translated package descriptions; translators "
149 "should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation "
150 "Project (DDTP)</ulink>."
151 msgstr ""
152 "Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a "
153 "longtemps, même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour "
154 "les utiliser vraiment (seul APT peut les utiliser une fois configuré "
155 "convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour "
156 "gérer les traductions des descriptions de paquets ; les traducteurs "
157 "devraient utiliser le <ulink url=\"&url-ddtp;\">projet de traduction de "
158 "descriptions de Debian (<literal>DDTP</literal>)</ulink>."
159
160 # type: Content of: <chapter><section><para>
161 #. type: Content of: <chapter><section><para>
162 #: l10n.dbk:66
163 msgid ""
164 "For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers "
165 "should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package "
166 "to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work "
167 "(but the French and Brazilian teams don't).  Some statistics can be found "
168 "both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is "
169 "actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian "
170 "translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the "
171 "packages)."
172 msgstr ""
173 "Pour les questionnaires <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, "
174 "les responsables devraient utiliser le paquet <systemitem role=\"package"
175 "\">po-debconf</systemitem> pour faciliter le travail des traducteurs, qui "
176 "peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française "
177 "et brésilienne ne le font pas). Certaines statistiques sont disponibles à la "
178 "fois sur le <ulink url=\"&url-ddtp;\">site du DDTP</ulink> (à propos de ce "
179 "qui est vraiment traduit) et sur le <ulink url=\"&url-l10n;\">centre de "
180 "traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré dans les "
181 "paquets)."
182
183 # type: Content of: <chapter><section><para>
184 #. type: Content of: <chapter><section><para>
185 #: l10n.dbk:75
186 msgid ""
187 "For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the "
188 "statistics are available from the Central Debian translation statistics site."
189 msgstr ""
190 "Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au système de gestion de "
191 "version correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des "
192 "statistiques de traduction Debian centralisées."
193
194 # type: Content of: <chapter><section><para>
195 #. type: Content of: <chapter><section><para>
196 #: l10n.dbk:79
197 msgid ""
198 "For general documentation about Debian, the process is more or less the same "
199 "as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are "
200 "no statistics pages."
201 msgstr ""
202 "Pour la documentation globale à propos de Debian, le processus est plus ou "
203 "moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au système "
204 "de gestion de version), mais il n'y a pas de page de statistiques."
205
206 # type: Content of: <chapter><section><para>
207 #. type: Content of: <chapter><section><para>
208 #: l10n.dbk:84
209 msgid ""
210 "For package-specific documentation (man pages, info documents, other "
211 "formats), almost everything remains to be done."
212 msgstr ""
213 "Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents "
214 "info, autres formats), presque tout est encore à faire."
215
216 # type: Content of: <chapter><section><para>
217 #. type: Content of: <chapter><section><para>
218 #: l10n.dbk:88
219 msgid ""
220 "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in "
221 "the same way as its program messages."
222 msgstr ""
223 "En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la "
224 "même façon que ses messages de programme."
225
226 # type: Content of: <chapter><section><para>
227 #. type: Content of: <chapter><section><para>
228 #: l10n.dbk:92
229 msgid ""
230 "There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url="
231 "\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>."
232 msgstr ""
233 "Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques à Debian au "
234 "sein d'un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">système de "
235 "gestion de version spécifique</ulink>."
236
237 # type: Content of: <chapter><section><title>
238 #. type: Content of: <chapter><section><title>
239 #: l10n.dbk:99
240 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for maintainers"
241 msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables"
242
243 # type: Content of: <chapter><section><para>
244 #. type: Content of: <chapter><section><para>
245 #: l10n.dbk:101
246 msgid ""
247 "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and "
248 "l10n.  While reading this, keep in mind that there is no real consensus on "
249 "these points within Debian, and that this is only advice.  If you have a "
250 "better idea for a given problem, or if you disagree on some points, feel "
251 "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced."
252 msgstr ""
253 "Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer "
254 "concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit "
255 "qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne "
256 "sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée pour un problème "
257 "donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de "
258 "fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré."
259
260 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
261 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
262 #: l10n.dbk:108
263 msgid "How to get a given text translated"
264 msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit"
265
266 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
267 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
268 #: l10n.dbk:110
269 msgid ""
270 "To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</"
271 "systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will "
272 "dispatch the material to translate to volunteers with no need for "
273 "interaction from your part."
274 msgstr ""
275 "Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires <systemitem "
276 "role=\"package\">debconf</systemitem>, vous n'avez rien à faire, "
277 "l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires "
278 "sans besoin d'interaction de votre part."
279
280 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
281 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
282 #: l10n.dbk:115
283 msgid ""
284 "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), "
285 "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on "
286 "debian-i18n for a translation in different languages.  Some translation team "
287 "members are subscribed to this list, and they will take care of the "
288 "translation and of the reviewing process.  Once they are done, you will get "
289 "your translated document from them in your mailbox."
290 msgstr ""
291 "Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre "
292 "documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part "
293 "sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes "
294 "langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette "
295 "liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. "
296 "Quand ils auront fini, ils vous enverront le document traduit."
297
298 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
299 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
300 #: l10n.dbk:125
301 msgid "How to get a given translation reviewed"
302 msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue"
303
304 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
305 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
306 #: l10n.dbk:127
307 msgid ""
308 "From time to time, individuals translate some texts in your package and will "
309 "ask you for inclusion of the translation in the package.  This can become "
310 "problematic if you are not fluent in the given language.  It is a good idea "
311 "to send the document to the corresponding l10n mailing list, asking for a "
312 "review.  Once it has been done, you should feel more confident in the "
313 "quality of the translation, and feel safe to include it in your package."
314 msgstr ""
315 "De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes "
316 "inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le "
317 "paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la "
318 "langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de "
319 "diffusion l10n correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci "
320 "faite, vous pourrez avoir une meilleure confiance en la qualité de la "
321 "traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet."
322
323 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
324 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
325 #: l10n.dbk:137
326 msgid "How to get a given translation updated"
327 msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour"
328
329 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
330 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
331 #: l10n.dbk:139
332 msgid ""
333 "If you have some translations of a given text lying around, each time you "
334 "update the original, you should ask the previous translator to update the "
335 "translation with your new changes.  Keep in mind that this task takes time; "
336 "at least one week to get the update reviewed and all."
337 msgstr ""
338 "Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque "
339 "fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent "
340 "traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. "
341 "Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine "
342 "pour obtenir une mise à jour relue."
343
344 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
345 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
346 #: l10n.dbk:145
347 msgid ""
348 "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding "
349 "l10n mailing list.  If everything fails, don't forget to put a warning in "
350 "the translated document, stating that the translation is somehow outdated, "
351 "and that the reader should refer to the original document if possible."
352 msgstr ""
353 "Si le traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste "
354 "de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un "
355 "avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un "
356 "peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si "
357 "possible."
358
359 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
360 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
361 #: l10n.dbk:151
362 msgid ""
363 "Avoid removing a translation completely because it is outdated.  Old "
364 "documentation is often better than no documentation at all for non-English "
365 "speakers."
366 msgstr ""
367 "Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. "
368 "Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour "
369 "les personnes non anglophones."
370
371 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
372 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
373 #: l10n.dbk:158
374 msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
375 msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction"
376
377 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
378 #.  TODO: add the i18n tag to the bug? 
379 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
380 #: l10n.dbk:160
381 msgid ""
382 "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
383 "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
384 "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
385 msgstr ""
386 "La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmi au "
387 "développeur amont (« <literal>forwarded</literal> ») et de faire suivre le "
388 "bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la "
389 "liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante)."
390
391 # type: Content of: <chapter><section><title>
392 #. type: Content of: <chapter><section><title>
393 #: l10n.dbk:170
394 msgid "I18N &amp; L10N FAQ for translators"
395 msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs"
396
397 # type: Content of: <chapter><section><para>
398 #. type: Content of: <chapter><section><para>
399 #: l10n.dbk:172
400 msgid ""
401 "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure "
402 "within Debian concerning these points, and that in any case, you should "
403 "collaborate with your team and the package maintainer."
404 msgstr ""
405 "Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure "
406 "générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous "
407 "devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets."
408
409 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
410 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
411 #: l10n.dbk:177
412 msgid "How to help the translation effort"
413 msgstr "Comment aider l'effort de traduction"
414
415 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
416 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
417 #: l10n.dbk:179
418 msgid ""
419 "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working "
420 "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it "
421 "reviewed by other native speakers on your l10n mailing list, and provide it "
422 "to the maintainer of the package (see next point)."
423 msgstr ""
424 "Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne "
425 "travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-"
426 "XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est "
427 "également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et "
428 "fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)."
429
430 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
431 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
432 #: l10n.dbk:187
433 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
434 msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet"
435
436 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
437 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
438 #: l10n.dbk:189
439 msgid ""
440 "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n "
441 "mailing list) before providing it for inclusion.  It will save time for "
442 "everyone, and avoid the chaos resulting in having several versions of the "
443 "same document in bug reports."
444 msgstr ""
445 "Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture "
446 "sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela "
447 "fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait "
448 "d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue."
449
450 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
451 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
452 #: l10n.dbk:195
453 msgid ""
454 "The best solution is to file a regular bug containing the translation "
455 "against the package.  Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a "
456 "severity higher than 'wishlist', since the lack of translation never "
457 "prevented a program from running."
458 msgstr ""
459 "La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant la "
460 "traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette "
461 "<literal>patch</literal> et n'utilisez pas une gravité supérieure à "
462 "<literal>wishlist</literal> car l'absence de traduction n'a jamais empêché "
463 "un programme de fonctionner."
464
465 # type: Content of: <chapter><section><title>
466 #. type: Content of: <chapter><section><title>
467 #: l10n.dbk:205
468 msgid "Best current practice concerning l10n"
469 msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n"
470
471 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
472 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
473 #: l10n.dbk:209
474 msgid ""
475 "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat "
476 "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list.  You risk "
477 "for example breaking the encoding of the file by doing so.  Moreover, what "
478 "you consider an error can be right (or even needed) in the given language."
479 msgstr ""
480 "En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon "
481 "(même pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion "
482 "l10n correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser l'encodage du "
483 "fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur "
484 "peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée."
485
486 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
487 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
488 #: l10n.dbk:217
489 msgid ""
490 "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to "
491 "report it.  Translators are often the most attentive readers of a given "
492 "text, and if they don't report the errors they find, nobody will."
493 msgstr ""
494 "En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine, "
495 "assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les "
496 "plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs "
497 "découvertes, personne ne le fera."
498
499 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
500 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
501 #: l10n.dbk:224
502 msgid ""
503 "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires "
504 "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar "
505 "about small problems because of misunderstandings.  So if you have problems "
506 "with your interlocutor, ask for help on the corresponding l10n mailing list, "
507 "on debian-i18n, or even on debian-devel (but beware, l10n discussions very "
508 "often become flamewars on that list :)"
509 msgstr ""
510 "Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est "
511 "qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très "
512 "facile de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à "
513 "des incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre "
514 "interlocuteur, demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n "
515 "correspondante, sur debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, "
516 "cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à l'incendie "
517 "sur cette liste :)"
518
519 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
520 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
521 #: l10n.dbk:234
522 msgid ""
523 "In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong"
524 "\">mutual respect</emphasis>."
525 msgstr ""
526 "En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un <emphasis role="
527 "\"strong\">respect mutuel</emphasis>."
528
529 # type: Content of: <chapter><title>
530 #~ msgid ""
531 #~ "Internationalizing, translating, being internationalized and being "
532 #~ "translated"
533 #~ msgstr ""
534 #~ "Internationalisation, traduction, être internationalisé et être traduit"