chiark / gitweb /
(fr) Proofread [ Jean-Paul Guillonneau ] <20110320221602.72a1db88@thalassa.fbx.proxad...
[developers-reference.git] / po4a / fr / developer-duties.po
1 # French po4a translation of developers-reference: developer-duties
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-19 09:07-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-19 09:35-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
25 #: developer-duties.dbk:7
26 msgid "Debian Developer's Duties"
27 msgstr "Devoirs du développeur Debian"
28
29 # type: Content of: <chapter><section><title>
30 #. type: Content of: <chapter><section><title>
31 #: developer-duties.dbk:10
32 msgid "Package Maintainer's Duties"
33 msgstr "Devoirs du responsable de paquet"
34
35 # type: Content of: <chapter><section><para>
36 #. type: Content of: <chapter><section><para>
37 #: developer-duties.dbk:11
38 msgid ""
39 "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
40 "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
41 msgstr ""
42 "En tant que responsable de paquet, vous êtes censé fournir des paquets de "
43 "haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont "
44 "conformes à la Charte Debian."
45
46 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
47 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
48 #: developer-duties.dbk:16
49 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
50 msgstr "Œuvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>"
51
52 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
53 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
54 #: developer-duties.dbk:18
55 msgid ""
56 "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
57 "enough, most users will only benefit from your packages when they are "
58 "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
59 "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
60 "included."
61 msgstr ""
62 "Fournir des paquets de haute qualité dans <literal>unstable</literal> ne "
63 "suffit pas, la plupart des utilisateurs ne profiteront de vos paquets que "
64 "quand ils seront publiés avec la prochaine version <literal>stable</"
65 "literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la "
66 "publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés."
67
68 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
69 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
70 #: developer-duties.dbk:24
71 msgid ""
72 "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
73 "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
74 "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
75 "work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
76 "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
77 "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
78 "other packages to help complete a transition in which your package is "
79 "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
80 "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
81 "identify them."
82 msgstr ""
83 "Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquets migrent "
84 "vers <literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). "
85 "Lorsque la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez "
86 "analyser pourquoi et œuvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir "
87 "besoin d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication "
88 "ou d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut "
89 "également signifier mettre à jour (ou corriger, ou supprimer de "
90 "<literal>testing</literal>) d'autres paquets pour permettre de terminer une "
91 "transition dans laquelle votre paquet est enchevêtré à cause de ses "
92 "dépendances. L'équipe en charge de la publication devrait pouvoir vous "
93 "renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne "
94 "parvenez pas à l'identifier."
95
96 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
97 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
98 #: developer-duties.dbk:37
99 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
100 msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>"
101
102 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
103 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
104 #: developer-duties.dbk:39
105 msgid ""
106 "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
107 "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
108 "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
109 msgstr ""
110 "La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des versions "
111 "de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son travail "
112 "implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication <literal>stable</"
113 "literal> actuelle."
114
115 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
116 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
117 #: developer-duties.dbk:44
118 msgid ""
119 "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
120 "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
121 "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
122 "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
123 "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
124 "consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
125 "literal> release team whether they would accept such an update and then "
126 "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
127 "\"/>)."
128 msgstr ""
129 "Même si les modifications dans <literal>stable</literal> sont déconseillées, "
130 "elles sont possibles. Chaque fois qu'un problème de sécurité est signalé, "
131 "vous devriez collaborer avec l'équipe en charge de la sécurité pour fournir "
132 "une version corrigée (consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quand des "
133 "bogues de sévérité <literal>important</literal> (ou plus) sont soumis sur la "
134 "version <literal>stable</literal> de vos paquets, vous devriez envisager la "
135 "possibilité de fournir une correction spécifique. Vous pouvez interroger "
136 "l'équipe en charge de la publication <literal>stable</literal> pour savoir "
137 "si elle accepterait une telle mise à jour puis préparer un envoi vers "
138 "<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)."
139
140 # type: Content of: <chapter><section><title>
141 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
142 #: developer-duties.dbk:56
143 msgid "Manage release-critical bugs"
144 msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
145
146 # type: Content of: <chapter><section><para>
147 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
148 #: developer-duties.dbk:58
149 msgid ""
150 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
151 "<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
152 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
153 "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
154 "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
155 "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
156 "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
157 "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
158 "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
159 "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
160 "these bugs need to be corrected as quickly as possible."
161 msgstr ""
162 "Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets "
163 "tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une "
164 "catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : "
165 "les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical</"
166 "literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité "
167 "<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious</"
168 "literal> rendent le paquet inapproprié pour être inclus dans la prochaine "
169 "version <literal>stable</literal>. Ils peuvent donc retarder la publication "
170 "de Debian (quand ils concernent un paquet de <literal>testing</literal>) ou "
171 "bloquer des migrations vers <literal>testing</literal> (quand ils concernent "
172 "seulement le paquet d'<literal>unstable</literal>). Au pire, ils pourraient "
173 "conduire à la suppression du paquet. C'est pourquoi ces bogues doivent être "
174 "corrigés au plus tôt."
175
176 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
177 #: developer-duties.dbk:70
178 msgid ""
179 "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
180 "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
181 "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
182 "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
183 "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
184 "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
185 "<literal>testing</literal> migration of many packages."
186 msgstr ""
187 "Si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez pas corriger un bogue "
188 "critique pour la publication dans un de vos paquets en moins de deux semaines "
189 "(par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est compliqué à "
190 "corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de bogue en "
191 "l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres volontaires à "
192 "s'impliquer. Sachez que les bogues critiques pour la publication sont souvent "
193 "les cibles de mises à jour indépendantes (consultez <xref linkend=\"nmu\"/>) "
194 "car ils peuvent bloquer la migration vers <literal>testing</literal> de "
195 "plusieurs paquets."
196
197 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
198 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
199 #: developer-duties.dbk:79
200 msgid ""
201 "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
202 "that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
203 "The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
204 "being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
205 msgstr ""
206 "Un manque d'attention aux bogues critiques pour la publication est souvent "
207 "considéré par l'équipe d'assurance qualité comme un signe de disparition "
208 "d'un responsable n'ayant pas abandonné correctement son paquet. L'équipe MIA "
209 "pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de "
210 "vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
211
212 # type: Content of: <chapter><section><title>
213 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
214 #: developer-duties.dbk:87
215 msgid "Coordination with upstream developers"
216 msgstr "Coordination avec les développeurs amont"
217
218 # type: Content of: <chapter><section><para>
219 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
220 #: developer-duties.dbk:89
221 msgid ""
222 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
223 "the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
224 "not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
225 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
226 "future upstream release."
227 msgstr ""
228 "Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact "
229 "avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues "
230 "qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de "
231 "bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
232 "suivantes."
233
234 # type: Content of: <chapter><section><para>
235 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
236 #: developer-duties.dbk:96
237 msgid ""
238 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
239 "so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
240 "upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
241 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
242 "patches upstream."
243 msgstr ""
244 "Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non "
245 "spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand "
246 "vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au "
247 "développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent "
248 "des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
249 "ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."
250
251 # type: Content of: <chapter><section><para>
252 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
253 #: developer-duties.dbk:103
254 msgid ""
255 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
256 "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
257 "developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
258 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
259 "not to fork from the upstream sources."
260 msgstr ""
261 "Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un "
262 "paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux "
263 "développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous "
264 "n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont "
265 "suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut "
266 "toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont."
267
268 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
269 #: developer-duties.dbk:110
270 msgid ""
271 "If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
272 "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
273 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
274 "community is not worth the benefits the software may bring."
275 msgstr ""
276 "Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles "
277 "envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le "
278 "besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
279 "communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
280
281 # type: Content of: <chapter><section><title>
282 #. type: Content of: <chapter><section><title>
283 #: developer-duties.dbk:120
284 msgid "Administrative Duties"
285 msgstr "Devoirs administratifs"
286
287 # type: Content of: <chapter><section><para>
288 #. type: Content of: <chapter><section><para>
289 #: developer-duties.dbk:121
290 msgid ""
291 "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
292 "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
293 "ensure everything keeps running smoothly."
294 msgstr ""
295 "Un projet de la taille de Debian repose sur certaines structures "
296 "administratives pour garder une trace de tout. En tant que membre du projet, "
297 "vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans "
298 "problème."
299
300 # type: Content of: <chapter><section><title>
301 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
302 #: developer-duties.dbk:126
303 msgid "Maintaining your Debian information"
304 msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"
305
306 # type: Content of: <chapter><section><para>
307 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
308 #: developer-duties.dbk:128
309 msgid ""
310 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
311 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
312 "there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
313 "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
314 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
315 "to subscribe there."
316 msgstr ""
317 "Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs "
318 "Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos "
319 "informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important "
320 "est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à "
321 "destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que "
322 "l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous "
323 "choisissez d'être abonné à cette liste."
324
325 # type: Content of: <chapter><section><para>
326 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
327 #: developer-duties.dbk:136
328 msgid ""
329 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
330 "\"/>."
331 msgstr ""
332 "Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref "
333 "linkend=\"devel-db\"/>."
334
335 # type: Content of: <chapter><section><title>
336 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
337 #: developer-duties.dbk:141
338 msgid "Maintaining your public key"
339 msgstr "Gestion de clé publique"
340
341 # type: Content of: <chapter><section><para>
342 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
343 #: developer-duties.dbk:143
344 msgid ""
345 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
346 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
347 "\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
348 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
349 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
350 msgstr ""
351 "Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un "
352 "serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les "
353 "serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos "
354 "clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie "
355 "avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>."
356
357 # type: Content of: <chapter><section><para>
358 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
359 #: developer-duties.dbk:150
360 msgid ""
361 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
362 "but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
363 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
364 "your key is lost."
365 msgstr ""
366 "Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi "
367 "d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de "
368 "votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue "
369 "ou volée."
370
371 # type: Content of: <chapter><section><para>
372 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
373 #: developer-duties.dbk:156
374 msgid ""
375 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
376 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
377 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
378 msgstr ""
379 "Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, "
380 "vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé "
381 "publique à <literal>&keyserver-host;</literal>."
382
383 # type: Content of: <chapter><section><para>
384 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
385 #: developer-duties.dbk:161
386 msgid ""
387 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
388 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
389 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
390 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
391 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
392 "replacing_keys.html\"></ulink>."
393 msgstr ""
394 "Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez "
395 "faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est "
396 "compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de "
397 "révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les "
398 "responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez "
399 "plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html"
400 "\"></ulink>."
401
402 # type: Content of: <chapter><section><para>
403 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
404 #: developer-duties.dbk:169
405 msgid ""
406 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
407 "> apply."
408 msgstr ""
409 "Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend="
410 "\"registering\"/> s'appliquent."
411
412 # type: Content of: <chapter><section><para>
413 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
414 #: developer-duties.dbk:173
415 msgid ""
416 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
417 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
418 "systemitem> package."
419 msgstr ""
420 "Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée "
421 "dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
422 "systemitem>."
423
424 # type: Content of: <chapter><section><title>
425 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
426 #: developer-duties.dbk:180
427 msgid "Voting"
428 msgstr "Votes"
429
430 # type: Content of: <chapter><section><para>
431 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
432 #: developer-duties.dbk:182
433 msgid ""
434 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
435 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
436 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
437 msgstr ""
438 "Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un "
439 "processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver "
440 "les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink url="
441 "\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>."
442
443 # type: Content of: <chapter><section><para>
444 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
445 #: developer-duties.dbk:188
446 msgid ""
447 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
448 "they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
449 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
450 "the project secretary starts the voting procedure."
451 msgstr ""
452 "En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se "
453 "tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque "
454 "proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-"
455 "debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire "
456 "du projet n'entame la procédure de vote."
457
458 # type: Content of: <chapter><section><para>
459 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
460 #: developer-duties.dbk:194
461 msgid ""
462 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
463 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
464 "developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
465 "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
466 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
467 "messages."
468 msgstr ""
469 "Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le "
470 "secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-"
471 "announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). "
472 "La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au "
473 "vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le "
474 "vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG."
475
476 # type: Content of: <chapter><section><para>
477 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
478 #: developer-duties.dbk:202
479 msgid ""
480 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
481 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
482 "information on how to make, second and vote on proposals."
483 msgstr ""
484 "La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible "
485 "sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</"
486 "ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre "
487 "pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle."
488
489 # type: Content of: <chapter><section><title>
490 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
491 #: developer-duties.dbk:209
492 msgid "Going on vacation gracefully"
493 msgstr "Départ en vacances poli"
494
495 # type: Content of: <chapter><section><para>
496 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
497 #: developer-duties.dbk:211
498 msgid ""
499 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
500 "planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
501 "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
502 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
503 "or other duties in the project."
504 msgstr ""
505 "Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des "
506 "vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est "
507 "que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible "
508 "pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
509 "ou autre pendant votre absence."
510
511 # type: Content of: <chapter><section><para>
512 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
513 #: developer-duties.dbk:218
514 msgid ""
515 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
516 "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
517 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
518 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
519 "that you're unavailable."
520 msgstr ""
521 "Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des "
522 "NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème "
523 "(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de "
524 "sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce "
525 "n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer "
526 "aux autres que vous n'êtes pas disponible."
527
528 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
529 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
530 #: developer-duties.dbk:227
531 msgid ""
532 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
533 "to read vacation notices."
534 msgstr ""
535 "Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne "
536 "veulent pas lire ces annonces de vacances."
537
538 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
539 #: developer-duties.dbk:225
540 msgid ""
541 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
542 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
543 "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
544 "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
545 "vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
546 "problem occurs."
547 msgstr ""
548 "Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. "
549 "Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-"
550 "private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par "
551 "« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de "
552 "vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour "
553 "indiquer comment agir si un problème survenait."
554
555 # type: Content of: <chapter><section><para>
556 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
557 #: developer-duties.dbk:234
558 msgid ""
559 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
560 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
561 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
562 "remove the on vacation flag when you come back!"
563 msgstr ""
564 "L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on "
565 "vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données "
566 "Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux "
567 "développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation</"
568 "literal> à votre retour !"
569
570 # type: Content of: <chapter><section><para>
571 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
572 #: developer-duties.dbk:240
573 msgid ""
574 "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
575 "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
576 "is looking for signing.  This is especially important when people go to "
577 "exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
578 "people who are interested in applying."
579 msgstr ""
580 "Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink url=\"&url-gpg-"
581 "coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous prévoyez un départ et "
582 "vérifier si quelqu'un recherche un échange de signatures. Cela est "
583 "particulièrement important quand des personnes vont à des endroits exotiques "
584 "où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où il y a des personnes "
585 "intéressées pour poser leur candidature."
586
587 # type: Content of: <chapter><section><title>
588 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
589 #: developer-duties.dbk:249
590 msgid "Retiring"
591 msgstr "Démission"
592
593 # type: Content of: <chapter><section><para>
594 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
595 #: developer-duties.dbk:251
596 msgid ""
597 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
598 "following steps:"
599 msgstr ""
600 "Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :"
601
602 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
603 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
604 #: developer-duties.dbk:257
605 msgid ""
606 "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
607 msgstr ""
608 "abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;"
609
610 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
611 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
612 #: developer-duties.dbk:262
613 msgid ""
614 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
615 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
616 msgstr ""
617 "envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-"
618 "private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;"
619
620 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
621 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
622 #: developer-duties.dbk:268
623 msgid ""
624 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
625 "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
626 "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
627 msgstr ""
628 "signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en "
629 "ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » "
630 "dans le sujet (peu importe la casse)."
631
632 # type: Content of: <chapter><section><para>
633 #~ msgid ""
634 #~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
635 #~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
636 #~ "whenever possible.  If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in "
637 #~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by "
638 #~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-"
639 #~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan "
640 #~ "to fix them by sending a mail to the bug report.  Otherwise, people from "
641 #~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend="
642 #~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as "
643 #~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
644 #~ "you in the BTS)."
645 #~ msgstr ""
646 #~ "Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;"
647 #~ "\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous "
648 #~ "aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un "
649 #~ "bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de "
650 #~ "l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité "
651 #~ "(« <literal>QA group</literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</"
652 #~ "email>, soit expliquer vos difficultés et présenter un plan pour corriger "
653 #~ "le problème en répondant au rapport de bogue concerné. Si rien n'est "
654 #~ "fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à "
655 #~ "corriger votre paquet (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de "
656 #~ "vous contacter (ils pourraient attendre moins longtemps que d'habitude "
657 #~ "pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de "
658 #~ "votre part dans le système de suivi des bogues)."