chiark / gitweb /
[dev-ref] (ja) Remove another <filename> causing problems (see #629530)
[developers-reference.git] / po4a / fr / beyond-pkging.po
1 # French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
4 #
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:30-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-22 10:34-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
25 #: beyond-pkging.dbk:7
26 msgid "Beyond Packaging"
27 msgstr "Au-delà de l'empaquetage"
28
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #. type: Content of: <chapter><para>
31 #: beyond-pkging.dbk:9
32 msgid ""
33 "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
34 "those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
35 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
36 "maintaining packages."
37 msgstr ""
38 "Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la "
39 "maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les "
40 "façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
41 "simple création et maintenance de paquets."
42
43 # type: Content of: <chapter><para>
44 #. type: Content of: <chapter><para>
45 #: beyond-pkging.dbk:14
46 msgid ""
47 "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
48 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
49 "thing to spend their time on."
50 msgstr ""
51 "En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de "
52 "choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus "
53 "importante à laquelle on veut consacrer son temps."
54
55 # type: Content of: <chapter><section><title>
56 #. type: Content of: <chapter><section><title>
57 #: beyond-pkging.dbk:19
58 msgid "Bug reporting"
59 msgstr "Signalement de bogues"
60
61 # type: Content of: <chapter><section><para>
62 #. type: Content of: <chapter><section><para>
63 #: beyond-pkging.dbk:21
64 msgid ""
65 "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
66 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
67 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
68 msgstr ""
69 "Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les "
70 "paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs "
71 "de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres "
72 "développeurs améliore la qualité de Debian."
73
74 # type: Content of: <chapter><section><para>
75 #. type: Content of: <chapter><section><para>
76 #: beyond-pkging.dbk:26
77 msgid ""
78 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
79 "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
80 msgstr ""
81 "Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un "
82 "bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
83 "ulink> Debian."
84
85 # type: Content of: <chapter><section><para>
86 #. type: Content of: <chapter><section><para>
87 #: beyond-pkging.dbk:31
88 msgid ""
89 "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
90 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
91 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
92 msgstr ""
93 "Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec "
94 "lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent "
95 "vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. "
96 "Ne signalez pas de bogues en tant que root."
97
98 # type: Content of: <chapter><section><para>
99 #. type: Content of: <chapter><section><para>
100 #: beyond-pkging.dbk:36
101 msgid ""
102 "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
103 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
104 "can automate and generally ease the process."
105 msgstr ""
106 "Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
107 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
108 "bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."
109
110 # type: Content of: <chapter><section><para>
111 #. type: Content of: <chapter><section><para>
112 #: beyond-pkging.dbk:41
113 msgid ""
114 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
115 "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
116 "<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
117 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
118 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
119 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
120 "before sending, too)."
121 msgstr ""
122 "Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
123 "d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/"
124 "<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
125 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
126 "manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
127 "(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement "
128 "<command>querybts</command> avant l'envoi)."
129
130 # type: Content of: <chapter><section><para>
131 #. type: Content of: <chapter><section><para>
132 #: beyond-pkging.dbk:50
133 msgid ""
134 "Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
135 "is about a package which overwrites files from another package, check the "
136 "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
137 "filing duplicate bug reports."
138 msgstr ""
139 "Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue "
140 "concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les "
141 "listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter "
142 "de créer des rapports de bogues dupliqués."
143
144 # type: Content of: <chapter><section><para>
145 #. type: Content of: <chapter><section><para>
146 #: beyond-pkging.dbk:56
147 msgid ""
148 "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
149 "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
150 "fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
151 "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
152 "permission from the maintainer)."
153 msgstr ""
154 "Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les "
155 "regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec "
156 "« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez "
157 "cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du "
158 "paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir "
159 "obtenu la permission du responsable)."
160
161 # type: Content of: <chapter><section><para>
162 #. type: Content of: <chapter><section><para>
163 #: beyond-pkging.dbk:63
164 msgid ""
165 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
166 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
167 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
168 "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
169 "replaceable></literal>."
170 msgstr ""
171 "De temps en temps, vous pourriez vouloir vérifier ce qui s'est passé à "
172 "propos des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour "
173 "fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les "
174 "bogues que vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à "
175 "la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
176 "courrier</replaceable></literal>."
177
178 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
179 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
180 #: beyond-pkging.dbk:70
181 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
182 msgstr ""
183 "Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug "
184 "filing</literal> »)"
185
186 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
187 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
188 #: beyond-pkging.dbk:72
189 msgid ""
190 "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
191 "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
192 "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
193 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
194 "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
195 msgstr ""
196 "Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de "
197 "paquets — plus de dix — est une pratique déconseillée. Prenez toutes les "
198 "mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être "
199 "détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet "
200 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou "
201 "un avertissement."
202
203 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
204 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
205 #: beyond-pkging.dbk:79
206 msgid ""
207 "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
208 "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
209 "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
210 "mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
211 "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
212 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
213 msgstr ""
214 "Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est "
215 "préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et "
216 "de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres "
217 "développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De "
218 "plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes "
219 "rapports de bogue simultanément."
220
221 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
222 #: beyond-pkging.dbk:87
223 msgid ""
224 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
225 "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
226 "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
227 "include the output in your mail to &email-debian-devel;."
228 msgstr ""
229 "Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si "
230 "nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role="
231 "\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les "
232 "paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-"
233 "devel;."
234
235 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
236 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
237 #: beyond-pkging.dbk:93
238 msgid ""
239 "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
240 "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
241 "not forwarded to the bug distribution mailing list."
242 msgstr ""
243 "Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous "
244 "devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter "
245 "qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion."
246
247 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
248 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
249 #: beyond-pkging.dbk:98
250 msgid "Usertags"
251 msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »"
252
253 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
254 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
255 #: beyond-pkging.dbk:100
256 msgid ""
257 "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
258 "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
259 "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
260 "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
261 "'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
262 msgstr ""
263 "Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement "
264 "de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se "
265 "comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » "
266 "et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies "
267 "par l'utilisateur et occupent un espace de définition spécifique propre à "
268 "l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer "
269 "« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façons sans "
270 "conflit."
271
272 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
273 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
274 #: beyond-pkging.dbk:107
275 msgid ""
276 "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
277 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
278 msgstr ""
279 "Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, "
280 "précisez les pseudo-en-têtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
281 "literal> :"
282
283 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
284 #: beyond-pkging.dbk:111
285 #, no-wrap
286 msgid ""
287 "To: submit@bugs.debian.org\n"
288 "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
289 "\n"
290 "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
291 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
292 "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
293 "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
294 "\n"
295 "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
296 msgstr ""
297 "To: submit@bugs.debian.org\n"
298 "Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n"
299 "\n"
300 "Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n"
301 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
302 "User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n"
303 "Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n"
304 "\n"
305 "<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n"
306
307 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
308 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
309 #: beyond-pkging.dbk:122
310 msgid ""
311 "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
312 "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
313 "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
314 "describing your intention there."
315 msgstr ""
316 "Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent "
317 "contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou "
318 "d'une équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme "
319 "une liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."
320
321 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
322 #: beyond-pkging.dbk:128
323 msgid ""
324 "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
325 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
326 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
327 msgstr ""
328 "Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
329 "rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?"
330 "users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&amp;tag=<replaceable>nom-d-"
331 "etiquette</replaceable></literal>."
332
333 # type: Content of: <chapter><section><title>
334 #. type: Content of: <chapter><section><title>
335 #: beyond-pkging.dbk:137
336 msgid "Quality Assurance effort"
337 msgstr "Effort d'assurance qualité"
338
339 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
340 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
341 #: beyond-pkging.dbk:139
342 msgid "Daily work"
343 msgstr "Travail quotidien"
344
345 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
346 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
347 #: beyond-pkging.dbk:141
348 msgid ""
349 "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
350 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
351 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
352 "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
353 "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
354 "\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
355 "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
356 "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
357 "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
358 msgstr ""
359 "Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les "
360 "devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. "
361 "Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts "
362 "de bogues que possible et aussi corrects que possible selon "
363 "<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous "
364 "paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos "
365 "paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de "
366 "l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard "
367 "dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-"
368 "debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher "
369 "des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
370
371 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
372 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
373 #: beyond-pkging.dbk:155
374 msgid "Bug squashing parties"
375 msgstr "Chasses aux bogues"
376
377 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
378 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
379 #: beyond-pkging.dbk:157
380 msgid ""
381 "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
382 "as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
383 "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
384 "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
385 "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
386 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
387 msgstr ""
388 "De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
389 "bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de résoudre "
390 "autant de problèmes que possible. Elles sont annoncées sur &email-debian-"
391 "devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la chasse : "
392 "habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du paquet dans "
393 "la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</literal> »), "
394 "mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure (comme une "
395 "nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les modules "
396 "binaires)."
397
398 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
399 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
400 #: beyond-pkging.dbk:166
401 msgid ""
402 "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
403 "announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
404 "packages that may be affected by the party (because they have release "
405 "critical bugs for example), you should send an update to each of the "
406 "corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
407 "the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
408 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
409 "BTS."
410 msgstr ""
411 "Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont "
412 "différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est "
413 "considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des "
414 "paquets qui peuvent être affectés par la chasse (parce qu'ils ont des bogues "
415 "critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque "
416 "bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez "
417 "de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes intéressé que par "
418 "un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez "
419 "l'expliquer dans le BTS."
420
421 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
422 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
423 #: beyond-pkging.dbk:175
424 msgid ""
425 "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
426 "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
427 "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
428 "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
429 "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
430 "maintainer."
431 msgstr ""
432 "Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour "
433 "les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles "
434 "envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans "
435 "<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU "
436 "s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé "
437 "dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un "
438 "nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également "
439 "respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé."
440
441 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
442 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
443 #: beyond-pkging.dbk:182
444 msgid ""
445 "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
446 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
447 msgstr ""
448 "Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un "
449 "correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse."
450
451 # type: Content of: <chapter><section><title>
452 #. type: Content of: <chapter><section><title>
453 #: beyond-pkging.dbk:190
454 msgid "Contacting other maintainers"
455 msgstr "Contact avec d'autres responsables"
456
457 # type: Content of: <chapter><section><para>
458 #. type: Content of: <chapter><section><para>
459 #: beyond-pkging.dbk:192
460 msgid ""
461 "During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
462 "maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
463 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
464 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
465 msgstr ""
466 "Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables "
467 "pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon "
468 "de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement "
469 "rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en "
470 "avez besoin."
471
472 # type: Content of: <chapter><section><para>
473 #. type: Content of: <chapter><section><para>
474 #: beyond-pkging.dbk:198
475 msgid ""
476 "Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
477 "distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
478 "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
479 "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
480 "address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
481 "with the name of a source or a binary package."
482 msgstr ""
483 "Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
484 "Heureusement, il existe un alias de courrier simple, "
485 "<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui "
486 "fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son "
487 "adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par "
488 "le nom du paquet source ou binaire."
489
490 # type: Content of: <chapter><section><para>
491 #. type: Content of: <chapter><section><para>
492 #: beyond-pkging.dbk:206
493 msgid ""
494 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
495 "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
496 "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
497 "literal> email address."
498 msgstr ""
499 "Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet "
500 "source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le "
501 "faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-"
502 "host;</literal>."
503
504 # type: Content of: <chapter><section><title>
505 #. type: Content of: <chapter><section><title>
506 #: beyond-pkging.dbk:215
507 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
508 msgstr "Gestion des responsables non joignables"
509
510 # type: Content of: <chapter><section><para>
511 #. type: Content of: <chapter><section><para>
512 #: beyond-pkging.dbk:217
513 msgid ""
514 "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
515 "that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
516 "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
517 "of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
518 "they just need a reminder."
519 msgstr ""
520 "Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous "
521 "assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler "
522 "sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait "
523 "pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait "
524 "simplement besoin d'un rappel."
525
526 # type: Content of: <chapter><section><para>
527 #. type: Content of: <chapter><section><para>
528 #: beyond-pkging.dbk:224
529 msgid ""
530 "There is a simple system (the MIA database) in which information about "
531 "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
532 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
533 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
534 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
535 "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
536 "tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
537 "database.  If you find that no information has been recorded about an "
538 "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
539 "generally proceed as follows."
540 msgstr ""
541 "Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans "
542 "laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel "
543 "(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un "
544 "membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou "
545 "trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de "
546 "données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian."
547 "org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être "
548 "interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --"
549 "help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune "
550 "information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si "
551 "vous pouvez ajouter plus d'informations, vous devriez utiliser la procédure "
552 "suivante."
553
554 # type: Content of: <chapter><section><para>
555 #. type: Content of: <chapter><section><para>
556 #: beyond-pkging.dbk:235
557 msgid ""
558 "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
559 "time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
560 "important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
561 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
562 msgstr ""
563 "La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une "
564 "réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le "
565 "« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la "
566 "vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait "
567 "être d'envoyer un rappel après deux semaines."
568
569 # type: Content of: <chapter><section><para>
570 #. type: Content of: <chapter><section><para>
571 #: beyond-pkging.dbk:241
572 msgid ""
573 "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
574 "that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
575 "investigate further, and try to gather as much useful information about the "
576 "maintainer in question as possible.  This includes:"
577 msgstr ""
578 "Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut "
579 "supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, "
580 "vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les "
581 "informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :"
582
583 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
584 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
585 #: beyond-pkging.dbk:249
586 msgid ""
587 "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
588 "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
589 "the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
590 "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
591 "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
592 "database."
593 msgstr ""
594 "les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink "
595 "url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui "
596 "indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur "
597 "une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-"
598 "debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est "
599 "indiqué comme en vacances dans la base de données ;"
600
601 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
602 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
603 #: beyond-pkging.dbk:259
604 msgid ""
605 "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
606 "of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
607 "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
608 "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
609 "whom."
610 msgstr ""
611 "le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En "
612 "particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration des paquets dans "
613 "la distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
614 "bogues y a-t-il en général ? Un autre renseignement important est si les "
615 "paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
616
617 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
618 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
619 #: beyond-pkging.dbk:268
620 msgid ""
621 "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
622 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
623 "groups."
624 msgstr ""
625 "est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il "
626 "peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-"
627 "Debian ou des groupes de discussion ;"
628
629 # type: Content of: <chapter><section><para>
630 #. type: Content of: <chapter><section><para>
631 #: beyond-pkging.dbk:275
632 msgid ""
633 "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
634 "an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
635 "not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
636 "contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
637 "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
638 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
639 msgstr ""
640 "Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés — le "
641 "responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations "
642 "« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes "
643 "parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le "
644 "responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. Étant donné qu'il a "
645 "signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait "
646 "probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine."
647
648 # type: Content of: <chapter><section><para>
649 #. type: Content of: <chapter><section><para>
650 #: beyond-pkging.dbk:283
651 msgid ""
652 "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
653 "is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
654 "person in question."
655 msgstr ""
656 "Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; "
657 "demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. "
658 "Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question."
659
660 # type: Content of: <chapter><section><para>
661 #. type: Content of: <chapter><section><para>
662 #: beyond-pkging.dbk:288
663 msgid ""
664 "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
665 "this alias will use the information you provide in order to decide how to "
666 "proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
667 "maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
668 "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
669 "is interested in the package."
670 msgstr ""
671 "Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. "
672 "Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez "
673 "fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent "
674 "abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi "
675 "une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette "
676 "NMU — il pourrait être intéressé par le paquet."
677
678 # type: Content of: <chapter><section><para>
679 #. type: Content of: <chapter><section><para>
680 #: beyond-pkging.dbk:296
681 msgid ""
682 "One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
683 "cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
684 "circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
685 "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
686 "receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
687 "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
688 msgstr ""
689 "Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne "
690 "peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au "
691 "courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être "
692 "sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté — vous "
693 "ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche "
694 "qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
695 "impoli, de colère et accusateur !"
696
697 # type: Content of: <chapter><section><para>
698 #. type: Content of: <chapter><section><para>
699 #: beyond-pkging.dbk:304
700 msgid ""
701 "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
702 "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
703 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
704 "package to someone with more time."
705 msgstr ""
706 "D'un autre côté, bien que tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
707 "responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand "
708 "intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
709 "« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."
710
711 # type: Content of: <chapter><section><para>
712 #. type: Content of: <chapter><section><para>
713 #: beyond-pkging.dbk:310
714 msgid ""
715 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
716 "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
717 "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
718 "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
719 msgstr ""
720 "Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier "
721 "le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/"
722 "mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
723 "techniques et les procédures MIA sont documentés et contactez &email-mia;."
724
725 # type: Content of: <chapter><section><title>
726 #. type: Content of: <chapter><section><title>
727 #: beyond-pkging.dbk:318
728 msgid "Interacting with prospective Debian developers"
729 msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian"
730
731 # type: Content of: <chapter><section><para>
732 #. type: Content of: <chapter><section><para>
733 #: beyond-pkging.dbk:320
734 msgid ""
735 "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
736 "talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
737 "you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
738 "section describes how to help new prospective developers."
739 msgstr ""
740 "Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux "
741 "et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous "
742 "vous recommandons de vous impliquer dans le processus pour devenir un "
743 "nouveau responsable. Cette section décrit comment aider les futurs "
744 "développeurs."
745
746 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
747 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
748 #: beyond-pkging.dbk:326
749 msgid "Sponsoring packages"
750 msgstr "Parrainage de paquets"
751
752 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
753 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
754 #: beyond-pkging.dbk:328
755 msgid ""
756 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
757 "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
758 "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
759 "Debian strives to have."
760 msgstr ""
761 "Parrainer un paquet signifie envoyer un paquet pour un responsable qui n'est "
762 "pas encore autorisé à le faire lui-même. Ce n'est pas une mince affaire, le "
763 "parrain doit vérifier l'empaquetage et s'assurer qu'il respecte le haut "
764 "niveau d'exigence qualité que Debian s'efforce de conserver."
765
766 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
767 #: beyond-pkging.dbk:334
768 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
769 msgstr ""
770 "Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les "
771 "mainteneurs Debian."
772
773 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
774 #: beyond-pkging.dbk:340
775 msgid ""
776 "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
777 "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
778 "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
779 "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
780 "package is maintained."
781 msgstr ""
782 "le responsable prépare un paquet source (<filename>.dsc</filename>) et le "
783 "met en ligne quelque part (sur <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
784 "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink> par exemple) ou, mieux encore, "
785 "fournit un lien vers un dépôt de gestion de versions (consultez <xref "
786 "linkend=\"servers-vcs\"/>) où le paquet est maintenu ;"
787
788 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
789 #: beyond-pkging.dbk:346
790 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
791 msgstr "le parrain télécharge (ou extrait du dépôt) le paquet source ;"
792
793 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
794 #: beyond-pkging.dbk:349
795 msgid ""
796 "The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
797 "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
798 "at step 1)."
799 msgstr ""
800 "le parrain vérifie le paquet source. En cas de problème, il informe le "
801 "responsable et lui demande de fournir une version corrigée (le processus "
802 "reprend à la première étape) ;"
803
804 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
805 #: beyond-pkging.dbk:354
806 msgid ""
807 "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
808 "signs it, and uploads it to Debian."
809 msgstr ""
810 "le parrain ne trouve plus aucun problème. Il construit le paquet, le signe, "
811 "et l'envoie dans Debian."
812
813 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
814 #: beyond-pkging.dbk:337
815 msgid ""
816 "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
817 "\"0\"/>"
818 msgstr ""
819 "Le processus de parrainage d'un paquet est : <placeholder type=\"orderedlist"
820 "\" id=\"0\"/>"
821
822 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
823 #: beyond-pkging.dbk:360
824 msgid ""
825 "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
826 "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
827 msgstr ""
828 "Avant de se plonger dans les détails du parrainage de paquet, vous devriez "
829 "vous demander si l'ajout du paquet proposé est profitable à Debian."
830
831 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
832 #: beyond-pkging.dbk:364
833 msgid ""
834 "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
835 "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
836 "there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
837 "compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
838 "how large is the user base? How active are the upstream developers?"
839 msgstr ""
840 "Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut "
841 "dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment "
842 "achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui "
843 "font la même chose et que donne la comparaison avec ce nouveau paquet ? Le "
844 "paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs "
845 "est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?"
846
847 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
848 #: beyond-pkging.dbk:371
849 msgid ""
850 "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
851 "maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
852 "yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
853 "familiar with the package and its programming language? Does she have the "
854 "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
855 msgstr ""
856 "Vous devriez également vérifier que le futur responsable sera un bon "
857 "responsable. A-t-il déjà de l'expérience avec d'autres paquets ? Si oui, "
858 "réalise-t-il du bon travail avec ceux-ci (contrôlez quelques bogues) ? Est-"
859 "il familier avec le paquet et son langage de programmation ? A-t-il les "
860 "compétences nécessaires pour ce paquet ? Si non, est-il capable de les "
861 "apprendre ?"
862
863 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
864 #: beyond-pkging.dbk:379
865 msgid ""
866 "It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
867 "agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
868 "easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
869 "people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
870 "have to act as a sponsor indefinitely."
871 msgstr ""
872 "Il est aussi recommandé de connaître sa position par rapport à Debian : "
873 "approuve-t-il la philosophie Debian et désire-t-il rejoindre Debian ? Vu "
874 "comme il est facile de devenir mainteneur Debian, vous pourriez ne parrainer "
875 "que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, "
876 "vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment."
877
878 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
879 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
880 #: beyond-pkging.dbk:386
881 msgid "Sponsoring a new package"
882 msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet"
883
884 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
885 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
886 #: beyond-pkging.dbk:388
887 msgid ""
888 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
889 "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
890 "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
891 "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
892 "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
893 "mentor."
894 msgstr ""
895 "Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
896 "paquets Debian — ceci est bien compréhensible. Ils feront des erreurs. C'est "
897 "pourquoi le parrainage d'un tout nouveau paquet dans Debian demande une "
898 "inspection minutieuse de l'empaquetage. Parfois plusieurs itérations seront "
899 "nécessaires avant que le paquet ne soit assez bon pour être envoyé dans "
900 "Debian. Ainsi, être un parrain signifie être un mentor."
901
902 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
903 #: beyond-pkging.dbk:396
904 msgid ""
905 "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
906 "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
907 "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
908 "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
909 "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
910 msgstr ""
911 "Ne parrainez jamais de paquet sans l'avoir vérifié. La vérification de "
912 "nouveau paquet réalisée par les responsables de l'archive veille "
913 "principalement à ce que le logiciel soit vraiment libre. Bien sûr, ils "
914 "tombent parfois sur des problèmes d'empaquetage, mais ça ne devrait vraiment "
915 "pas arriver. Il est de votre responsabilité de vérifier que le paquet envoyé "
916 "est compatible avec les principes du logiciel libre selon Debian et qu'il "
917 "est de bonne qualité."
918
919 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
920 #: beyond-pkging.dbk:409
921 msgid ""
922 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
923 "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
924 "checklists</ulink>."
925 msgstr ""
926 "D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs "
927 "développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/"
928 "SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."
929
930 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
931 #: beyond-pkging.dbk:404
932 msgid ""
933 "Building the package and testing the software is part of the review, but "
934 "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
935 "list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
936 "\"0\"/>"
937 msgstr ""
938 "La construction du paquet et l'essai du logiciel fait partie de la "
939 "vérification, mais ça ne suffit pas. La suite de cette section est une liste "
940 "non exhaustive de points à vérifier lors de votre contrôle. <placeholder "
941 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
942
943 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
944 #: beyond-pkging.dbk:416
945 msgid ""
946 "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
947 "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
948 "Debian, generate the modified tarball yourself)."
949 msgstr ""
950 "Vérifiez que l'archive source fournie est la même que celle distribuée par "
951 "l'auteur amont (quand les sources ont été réempaquetées pour Debian, créez "
952 "vous-même l'archive modifiée)."
953
954 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
955 #: beyond-pkging.dbk:421
956 msgid ""
957 "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
958 "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
959 "command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
960 msgstr ""
961 "Exécutez <command>lintian</command>. De nombreux problèmes usuels seront "
962 "découverts. Prenez soin de vérifier que tous les contrôles de "
963 "<command>lintian</command> ignorés par le responsable sont pleinement "
964 "justifiés."
965
966 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
967 #: beyond-pkging.dbk:426
968 msgid ""
969 "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
970 "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
971 "complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
972 "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
973 "is your friend for this task."
974 msgstr ""
975 "Exécutez <command>licensecheck</command> (qui fait partie de <xref linkend="
976 "\"devscripts\"/>) et vérifiez que <filename>debian/copyright</filename> a "
977 "l'air correct et exhaustif. Recherchez des problèmes de licence (comme des "
978 "fichiers avec « All rights reserved », tous droits réservés, en en-tête, ou "
979 "ayant une licence non compatible avec les principes du logiciel libre selon "
980 "Debian). <command>grep -ri</command> peut vous aider ici."
981
982 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
983 #: beyond-pkging.dbk:433
984 msgid ""
985 "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
986 "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
987 "complete."
988 msgstr ""
989 "Construisez le paquet avec <command>pbuilder</command> (ou n'importe quel "
990 "outil du même genre, consultez <xref linkend=\"pbuilder\"/>) pour vérifier "
991 "que les dépendances de constructions sont exhaustives."
992
993 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
994 #: beyond-pkging.dbk:438
995 msgid ""
996 "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
997 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
998 "complete?"
999 msgstr ""
1000 "Relisez <filename>debian/control</filename> : est-il conforme aux meilleures "
1001 "pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>) ? Les "
1002 "dépendances sont elles exhaustives ?"
1003
1004 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1005 #: beyond-pkging.dbk:443
1006 msgid ""
1007 "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
1008 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
1009 "possible improvements?"
1010 msgstr ""
1011 "Relisez <filename>debian/rules</filename> : est-il conforme aux meilleures "
1012 "pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>) ? Pouvez-vous "
1013 "apporter quelques améliorations ?"
1014
1015 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1016 #: beyond-pkging.dbk:448
1017 msgid ""
1018 "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
1019 "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
1020 "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
1021 "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
1022 "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
1023 "times without consequences)?"
1024 msgstr ""
1025 "Relisez les scripts du responsable (<filename>preinst</filename>, "
1026 "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
1027 "filename>, <filename>config</filename>) : est-ce que <filename>preinst</"
1028 "filename> et <filename>postrm</filename> fonctionneront quand les "
1029 "dépendances ne sont pas installées ? Est-que tous les scripts sont "
1030 "idempotents (c'est-à-dire peuvent-ils être exécutés plusieurs fois sans "
1031 "conséquences) ?"
1032
1033 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1034 #: beyond-pkging.dbk:456
1035 msgid ""
1036 "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
1037 "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
1038 "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
1039 "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
1040 "\">DEP-3</ulink> for patches)?"
1041 msgstr ""
1042 "Vérifiez toutes les modifications des fichiers amont (dans <filename>.diff."
1043 "gz</filename>, <filename>debian/patches/</filename> ou directement dans "
1044 "l'archive <filename>debian</filename> pour les fichiers binaires). Sont-"
1045 "elles justifiées ? Sont-elles correctement documentées (conformément à "
1046 "<ulink url=\"&url-dep3;\">DEP-3</ulink> pour les correctifs) ?"
1047
1048 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1049 #: beyond-pkging.dbk:462
1050 msgid ""
1051 "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
1052 "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
1053 "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
1054 msgstr ""
1055 "Pour chaque fichier, demandez-vous pourquoi le fichier est là et si c'est la "
1056 "bonne façon d'atteindre le but voulu. Est-ce que le responsable suit les "
1057 "meilleurs pratiques d'empaquetage (consultez <xref linkend=\"best-pkging-"
1058 "practices\"/>) ?"
1059
1060 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1061 #: beyond-pkging.dbk:468
1062 msgid ""
1063 "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
1064 "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
1065 msgstr ""
1066 "Construisez les paquets, installez-les et essayez le logiciel. Vérifiez de "
1067 "pouvoir supprimer et purger les paquets. Essayez-les si possible avec "
1068 "<command>piuparts</command>."
1069
1070 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1071 #: beyond-pkging.dbk:474
1072 msgid ""
1073 "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
1074 "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
1075 "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
1076 "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
1077 "\"pkg-tracking-system\"/>."
1078 msgstr ""
1079 "Si la vérification n'a révélé aucun problème, vous pouvez construire le "
1080 "paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même si vous n'êtes pas "
1081 "le responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il "
1082 "envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le "
1083 "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
1084
1085 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1086 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1087 #: beyond-pkging.dbk:481
1088 msgid ""
1089 "Note that you should not need to modify the source package to put your name "
1090 "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
1091 "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
1092 "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
1093 "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
1094 "mail."
1095 msgstr ""
1096 "Remarquez que vous ne devriez pas avoir à modifier le paquet source pour "
1097 "mettre votre nom dans les fichiers <filename>changelog</filename> ou "
1098 "<filename>control</filename>. Le champ <literal>Maintainer</literal> du "
1099 "fichier <filename>control</filename> et le fichier <filename>changelog</"
1100 "filename> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-"
1101 "dire, le filleul. Ainsi, il recevra tous les courriers du système de suivi "
1102 "des bogues (BTS)."
1103
1104 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1105 #: beyond-pkging.dbk:487
1106 msgid ""
1107 "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
1108 "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
1109 msgstr ""
1110 "À la place, vous devriez indiquer à <command>dpkg-buildpackage</command> "
1111 "d'utiliser votre clef en signature. L'option <literal>-k</literal> le "
1112 "permet :"
1113
1114 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
1115 #: beyond-pkging.dbk:490
1116 #, no-wrap
1117 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
1118 msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
1119
1120 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1121 #: beyond-pkging.dbk:492
1122 msgid ""
1123 "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
1124 "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
1125 msgstr ""
1126 "Si vous utilisez <command>debuild</command> et <command>debsign</command>, "
1127 "vous pouvez même le configurer de façon permanente dans <filename>~/."
1128 "devscripts</filename> :"
1129
1130 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1131 #: beyond-pkging.dbk:495
1132 #, no-wrap
1133 msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
1134 msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
1135
1136 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1137 #: beyond-pkging.dbk:500
1138 msgid "Sponsoring an update of an existing package"
1139 msgstr "Parrainage de la mise à jour d'un paquet existant"
1140
1141 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1142 #: beyond-pkging.dbk:502
1143 msgid ""
1144 "You will usually assume that the package has already gone through a full "
1145 "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
1146 "difference between the current version and the new version prepared by the "
1147 "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
1148 "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
1149 "sloppy."
1150 msgstr ""
1151 "Vous pourrez en général supposer que le paquet a déjà été vérifié "
1152 "complètement. Au lieu de recommencer depuis le début, vous devriez analyser "
1153 "précautionneusement les différences entre la version actuelle et la nouvelle "
1154 "version préparée par le responsable. Si vous n'avez pas fait la vérification "
1155 "initiale vous-même, vous pourriez tout de même regarder de plus près au cas "
1156 "où elle aurait été négligée."
1157
1158 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1159 #: beyond-pkging.dbk:510
1160 msgid ""
1161 "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
1162 "current version of the source package (with <command>apt-get source</"
1163 "command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
1164 "<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
1165 "sponsor (usually with <command>dget</command>)."
1166 msgstr ""
1167 "Afin de comparer les différences, il vous faudra les deux paquets. "
1168 "Téléchargez la version actuelle du paquet source (avec <command>apt-get "
1169 "source</command>) et reconstruisez-le (ou téléchargez les paquets binaires "
1170 "actuels avec <command>aptitude download</command>). Téléchargez le paquet "
1171 "source à parrainer (normalement avec <command>dget</command>)."
1172
1173 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1174 #: beyond-pkging.dbk:517
1175 msgid ""
1176 "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
1177 "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
1178 "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
1179 "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
1180 "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
1181 "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
1182 msgstr ""
1183 "Lisez la nouvelle entrée du journal de modification, elle devrait vous "
1184 "apprendre ce que vous devriez trouver lors de la vérification. L'outil "
1185 "principal à utiliser est <command>debdiff</command> (du paquet <systemitem "
1186 "role=\"package\">devscripts</systemitem>), vous pouvez l'exécuter avec deux "
1187 "paquets source (fichiers <filename>.dsc</filename>), deux paquets binaires, "
1188 "ou deux fichiers <filename>.changes</filename> (seront alors comparés tous "
1189 "les paquets binaires présents dans le fichier <filename>.changes</filename>)."
1190
1191 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1192 #: beyond-pkging.dbk:524
1193 msgid ""
1194 "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
1195 "a new upstream version, for example by filtering the output of "
1196 "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
1197 "command>), you must understand all the changes you see and they should be "
1198 "properly documented in the Debian changelog."
1199 msgstr ""
1200 "Si vous comparez les paquets source (à l'exception des fichiers amont dans "
1201 "le cas d'une nouvelle version amont, en filtrant par exemple la sortie de "
1202 "<command>debdiff</command> avec <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
1203 "command>), vous devez comprendre toutes les modifications et elles devraient "
1204 "être convenablement documentées dans le journal de modification Debian."
1205
1206 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1207 #: beyond-pkging.dbk:531
1208 msgid ""
1209 "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
1210 "verify that the changes on the source package have no unexpected "
1211 "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
1212 "etc.)."
1213 msgstr ""
1214 "Si tout est correct, construisez le paquet et comparez les paquets binaires "
1215 "pour vérifier que les modifications du paquet source n'ont pas des "
1216 "conséquences inattendues (comme certains fichiers supprimés par erreur, des "
1217 "dépendances manquantes, etc.)"
1218
1219 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1220 #: beyond-pkging.dbk:537
1221 msgid ""
1222 "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
1223 "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
1224 "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
1225 "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
1226 "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
1227 "Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
1228 "blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
1229 "something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
1230 "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
1231 "her responsibilities."
1232 msgstr ""
1233 "Vous pourriez consulter le système de suivi des paquets (consultez <xref "
1234 "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) pour vérifier que le responsable n'a rien "
1235 "oublié d'important. Des mises à jour de traductions pourraient attendre "
1236 "d'être intégrées dans le BTS. Le paquet pourrait avoir été la cible d'une "
1237 "NMU précédente et le responsable pourrait avoir oublié d'intégrer les "
1238 "modifications apportées. Un bogue critique pour la publication oublié "
1239 "pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. N'importe "
1240 "quoi. Si vous trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler "
1241 "pour que le responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui "
1242 "donner l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités."
1243
1244 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1245 #: beyond-pkging.dbk:549
1246 msgid ""
1247 "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
1248 "the maintainer to provide you a fixed version."
1249 msgstr ""
1250 "Si vous n'avez pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. "
1251 "Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée."
1252
1253 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1254 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1255 #: beyond-pkging.dbk:556
1256 msgid "Advocating new developers"
1257 msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"
1258
1259 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1260 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1261 #: beyond-pkging.dbk:558
1262 msgid ""
1263 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
1264 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
1265 msgstr ""
1266 "Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur "
1267 "développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
1268
1269 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1270 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1271 #: beyond-pkging.dbk:565
1272 msgid "Handling new maintainer applications"
1273 msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"
1274
1275 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1276 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1277 #: beyond-pkging.dbk:567
1278 msgid ""
1279 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
1280 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
1281 msgstr ""
1282 "La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les "
1283 "responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian."
1284
1285 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
1288 #~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
1289 #~ "the source package just like you would build a package of your own.  "
1290 #~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
1291 #~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
1292 #~ "traced to you."
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant "
1295 #~ "le paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas "
1296 #~ "recommandé</emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si "
1297 #~ "vous vouliez construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne "
1298 #~ "change rien si vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les "
1299 #~ "fichier de modification et de contrôle, il est toujours possible de "
1300 #~ "savoir que vous avez fait l'envoi."
1301
1302 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can "
1305 #~ "also be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
1306 #~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, "
1309 #~ "vous pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier "
1310 #~ "comment le candidat gère la partie « Tâches et "
1311 #~ "Capacités » (« <literal>Tasks and Skills</literal> ») de sa candidature."
1312
1313 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1314 #~ msgid "Managing sponsored packages"
1315 #~ msgstr "Gestion des paquets parrainés"
1316
1317 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
1320 #~ "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
1321 #~ "and test the package on your own system before uploading."
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le "
1324 #~ "paquet respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous "
1325 #~ "devez construire et tester le paquet sur votre propre système avant "
1326 #~ "l'envoi."
1327
1328 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
1331 #~ "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
1332 #~ "location of the original source tarball, and then you should download the "
1333 #~ "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
1334 #~ "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
1335 #~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar."
1336 #~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</"
1339 #~ "filename> binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement "
1340 #~ "demander le fichier <filename>diff</filename> et l'emplacement de "
1341 #~ "l'archive source d'origine et ensuite vous devriez récupérer les sources "
1342 #~ "et appliquer le diff vous-même. En pratique, vous pouvez vouloir utiliser "
1343 #~ "le paquet source construit par votre filleul. Dans ce cas, vous devez "
1344 #~ "vérifier qu'il n'a pas modifié les sources amont dans le fichier "
1345 #~ "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni."
1346
1347 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that "
1350 #~ "need to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email "
1351 #~ "before the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a "
1352 #~ "mentor."
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à "
1355 #~ "faire. Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que "
1356 #~ "le paquet ne soit dans un état acceptable. Être un parrain signifie être "
1357 #~ "un mentor."
1358
1359 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1360 #~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le "
1363 #~ "paquet avec :"
1364
1365 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1366 #~ msgid ""
1367 #~ "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also "
1368 #~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's "
1369 #~ "unique in your secret keyring."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez "
1372 #~ "également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</"
1373 #~ "replaceable>, tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret."
1374
1375 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you "
1378 #~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry."
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de "
1381 #~ "parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière "
1382 #~ "entrée du journal de modification."
1383
1384 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
1387 #~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "Vous devriez garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez, "
1390 #~ "cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."