chiark / gitweb /
refresh .po
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
1 # translation of best-pkging-practices.po to French
2 # Translation of Debian Developers Reference to French
3 # Copyright (C) 2008 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
5 #
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: best-pkging-practices\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-12 17:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-01 14:35+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 # type: Content of: <chapter><title>
21 #. type: Content of: <chapter><title>
22 #: best-pkging-practices.dbk:7
23 msgid "Best Packaging Practices"
24 msgstr "Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets"
25
26 # type: Content of: <chapter><para>
27 #. type: Content of: <chapter><para>
28 #: best-pkging-practices.dbk:9
29 msgid ""
30 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
31 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
32 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
33 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
34 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
35 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
36 "excellent packages."
37 msgstr ""
38 "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
39 "\">Charte Debian</ulink> qui définit les prérequis explicites de base que "
40 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
41 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
42 "constitue une somme d'années d'expérience dans la construction de paquets. "
43 "De nombreux contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui "
44 "peuvent vous aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des "
45 "paquets d'excellente qualité."
46
47 # type: Content of: <chapter><para>
48 #. type: Content of: <chapter><para>
49 #: best-pkging-practices.dbk:18
50 msgid ""
51 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
52 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
53 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
54 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
55 msgstr ""
56 "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou rles mainteneurs Debian. "
57 "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
58 "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
59 "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
60 "d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
61
62 # type: Content of: <chapter><section><title>
63 #. type: Content of: <chapter><section><title>
64 #: best-pkging-practices.dbk:24
65 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
66 msgstr ""
67 "Les meilleures pratiques pour le fichier <filename>debian/rules</filename>"
68
69 # type: Content of: <chapter><section><para>
70 #. type: Content of: <chapter><section><para>
71 #: best-pkging-practices.dbk:26
72 msgid ""
73 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
74 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
75 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
76 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
77 msgstr ""
78 "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
79 "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
80 "paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet, "
81 "directement ou indirectement, il s'agit du fichier dont les mainteneurs "
82 "s'occupent généralement le plus."
83
84 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
85 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
86 #: best-pkging-practices.dbk:32
87 msgid "Helper scripts"
88 msgstr "Scripts d'assistance"
89
90 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
91 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
92 #: best-pkging-practices.dbk:34
93 msgid ""
94 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
95 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
96 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
97 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
98 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
99 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
100 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
101 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
102 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
103 "have to be changed."
104 msgstr ""
105 "La justification à l'utilisation de scripts d'assistance dans "
106 "<filename>debian/rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de "
107 "définir puis utiliser une logique commune pour de nombreux paquets. Si on "
108 "prend par exemple l'installaiton d'entrées de menu, il est nécessaire de "
109 "placer le fichier dans <filename>/usr/lib/menu</filename> (ou <filename>/usr/"
110 "lib/menu</filename> des fichiers de menu exécutables, s'il en existe), puis "
111 "d'ajouter des commandes aux scripts des mainteneurs pour enregistrer ou "
112 "désenregistrer les entrées de menu. Comme cette action est commune à de très "
113 "nombreux paquets, pourquoi faudrait-il que chaque mainteneur ait à réécrire "
114 "ses propres méthodes pour cela, bogues compris ? De plus, si jamais le "
115 "répertoire des menus venait à changer, chaque paquet devrait être modifié."
116
117 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
118 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
119 #: best-pkging-practices.dbk:45
120 msgid ""
121 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
122 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
123 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
124 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
125 "changes."
126 msgstr ""
127 "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être "
128 "compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-"
129 "ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la charte peuvent "
130 "alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont "
131 "plus qu'à être reconstruits sans autre modification."
132
133 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
134 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
135 #: best-pkging-practices.dbk:52
136 msgid ""
137 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
138 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
139 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
140 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
141 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
142 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
143 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
144 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
145 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
146 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
147 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
148 "<filename>debian/rules</filename>."
149 msgstr ""
150 "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
151 "système le plus répandu et (selon nous) le plus adapté est <systemitem role="
152 "\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes antérieurs, tels que "
153 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, étaient monolithiques ; "
154 "ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de l'assistant serait "
155 "utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de l'assistant. A contrario, "
156 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> est constitué d'un grand "
157 "nombre de petits programmes <command>dh_*</command> différents. Par exemple, "
158 "<command>dh_installman</command> installe et compresse les pages de manuel, "
159 "<command>dh_installmenu</command> istalle les fichiers de menu, et ainsi de "
160 "suite. En conséquence, il offre la possibilité d'utiliser certains des "
161 "scripts d'assistance tout en conservant des commandes manuelles dans "
162 "<filename>debian/rules</filename>."
163
164 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
165 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
166 #: best-pkging-practices.dbk:66
167 msgid ""
168 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
169 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
170 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
171 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
172 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
173 "> ), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
174 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
175 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
176 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
177 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
178 "its expectations and behavior."
179 msgstr ""
180 "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
181 "est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
182 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
183 "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
184 "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
185 "\"dh-make\"/> ) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel "
186 "en paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. "
187 "Cette méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
188 "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
189 "assistant, vous devez prendre le temps de l'apprendre, pour comprendre ses "
190 "besoins et son comportement."
191
192 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
193 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
194 #: best-pkging-practices.dbk:79
195 msgid ""
196 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
197 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
198 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
199 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
200 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
201 msgstr ""
202 "Certains mainteneurs pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
203 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
204 "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
205 "l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du mainteneur d'un paquet "
206 "qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
207 "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
208 "d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
209 "ulink>."
210
211 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
212 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
213 #: best-pkging-practices.dbk:88
214 msgid "Separating your patches into multiple files"
215 msgstr "Séparation des modifications (« patches ») en plusieurs fichiers"
216
217 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
218 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
219 #: best-pkging-practices.dbk:90
220 msgid ""
221 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
222 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
223 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
224 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
225 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
226 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
227 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
228 msgstr ""
229 "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
230 "par le mainteneur. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
231 "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
232 "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
233 "modifications. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
234 "d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certaines de ces "
235 "modifications (mais pas toutes). Il est en effet alors quasiment impossible "
236 "de reprendre le jeu initial de changements (p. ex. dans le fichier "
237 "<filename>.diff.gz</filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des "
238 "correctifs appliqués par le mainteneur amont."
239
240 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
241 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
242 #: best-pkging-practices.dbk:99
243 #, fuzzy
244 msgid ""
245 "Unfortunately, the packaging system as such currently doesn't provide for "
246 "separating the patches into several files.  Nevertheless, there are ways to "
247 "separate patches: the patch files are shipped within the Debian patch file "
248 "(<filename>.diff.gz</filename>), usually within the <filename>debian/</"
249 "filename> directory.  The only difference is that they aren't applied "
250 "immediately by dpkg-source, but by the <literal>build</literal> rule of "
251 "<filename>debian/rules</filename>, through a dependency on the "
252 "<literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are reverted in the "
253 "<literal>clean</literal> rule, through a dependency on the <literal>unpatch</"
254 "literal> rule."
255 msgstr ""
256 "Malheureusement, le système de gestion des paquets ne permet pas "
257 "actuellement, tel quel, de séparer les correctif en plusieurs fichiers. "
258 "Cependant, il existe des méthodes permettant d'individualiser les correctifs "
259 "dans le fichier général de correctifs Debian (<filename>.diff.gz</"
260 "filename>), en général à l'intérieur du répertoire <filename>debian/</"
261 "filename>. La seule différence est que ces correctifs ne sont pas appliqués "
262 "par dpkg-source mais par la règle <literal>build</literal> de "
263 "<filename>debian/rules</filename>. À l'inverse, les correctifs sont retirés "
264 "par la règle <literal>clean</literal>."
265
266 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
267 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
268 #: best-pkging-practices.dbk:113
269 #, fuzzy
270 msgid ""
271 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
272 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
273 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
274 msgstr ""
275 "<command>dbs</command> est une des méthodes populaires pour ce besoin. Il "
276 "effectue l'ensemble des actiosn mentionnées précédemment et offre la "
277 "possibilité de créer de nouveaux correctifs ou en adapter des existants. "
278 "Veuillez regarder le paquet <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
279 "pour plus d'informations et <systemitem role=\"package\">hello-dbs</"
280 "systemitem> pour un exemple d'utilisation."
281
282 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
283 #: best-pkging-practices.dbk:119
284 msgid ""
285 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
286 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
287 "systemitem>."
288 msgstr ""
289
290 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
291 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
292 #: best-pkging-practices.dbk:126
293 msgid "Multiple binary packages"
294 msgstr "Paquets binaires multiples"
295
296 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
297 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
298 #: best-pkging-practices.dbk:128
299 msgid ""
300 "A single source package will often build several binary packages, either to "
301 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
302 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
303 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
304 "needed, and thus save some disk space)."
305 msgstr ""
306 "A seul paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
307 "fournir plusieurs variantes du même logiciels (p. ex. le paquet source "
308 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
309 "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
310 "qui peut permettre à un utilisateur de d'installer que les éléments "
311 "nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
312
313 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
314 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
315 #: best-pkging-practices.dbk:135
316 msgid ""
317 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
318 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
319 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
320 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
321 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
322 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
323 "set right in <filename>debian/control</filename>."
324 msgstr ""
325 "Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
326 "filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
327 "répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
328 "peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
329 "<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
330 "\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
331 "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
332 "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
333
334 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
335 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
336 #: best-pkging-practices.dbk:144
337 msgid ""
338 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
339 "of the same software but with different configuration options.  The "
340 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
341 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
342 "filename> file."
343 msgstr ""
344 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
345 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
346 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
347 "exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier "
348 "<filename>debian/rules</filename> géré manuellement."
349
350 # type: Content of: <chapter><section><title>
351 #. type: Content of: <chapter><section><title>
352 #: best-pkging-practices.dbk:156
353 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
354 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
355
356 # type: Content of: <chapter><section><para>
357 #. type: Content of: <chapter><section><para>
358 #: best-pkging-practices.dbk:158
359 msgid ""
360 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
361 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
362 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
363 msgstr ""
364 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
365 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
366 "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les "
367 "descriptions de paquets."
368
369 # type: Content of: <chapter><section><para>
370 #. type: Content of: <chapter><section><para>
371 #: best-pkging-practices.dbk:164
372 msgid ""
373 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
374 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
375 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
376 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
377 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
378 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
379 "guidelines specific to the description."
380 msgstr ""
381 "La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
382 "fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
383 "description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
384 "indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
385 "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
386 "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
387
388 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
389 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
390 #: best-pkging-practices.dbk:173
391 msgid "General guidelines for package descriptions"
392 msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
393
394 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
395 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
396 #: best-pkging-practices.dbk:175
397 msgid ""
398 "The package description should be written for the average likely user, the "
399 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
400 "development packages are for developers, and can be technical in their "
401 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
402 "written for a less technical user."
403 msgstr ""
404 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
405 "c'est à dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
406 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
407 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
408 "d'usage plus général, tels que les éditeurs, doivent avoir une description "
409 "accessible à tout utilisateur."
410
411 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
412 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
413 #: best-pkging-practices.dbk:182
414 msgid ""
415 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
416 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
417 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
418 "this is a problem."
419 msgstr ""
420 "Un examen général des description de paquets tend à montrer que la plupart "
421 "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
422 "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
423 "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
424
425 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
426 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
427 #: best-pkging-practices.dbk:188
428 msgid ""
429 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
430 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
431 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
432 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
433 "must use technical terms, introduce them."
434 msgstr ""
435 "Une des recommendations pour rester accessibles à tout utilisateur est "
436 "d'éviter l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à "
437 "des applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
438 "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
439 "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
440 "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
441 "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
442 "être expliqués."
443
444 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
445 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
446 #: best-pkging-practices.dbk:195
447 msgid ""
448 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
449 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
450 "care about the same things you care about."
451 msgstr ""
452 "Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
453 "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
454 "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
455
456 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
457 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
458 #: best-pkging-practices.dbk:200
459 msgid ""
460 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
461 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
462 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
463 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
464 "PostScript, not Postscript or postscript."
465 msgstr ""
466 "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
467 "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
468 "exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X Windows », "
469 "« X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » ou « gtk », "
470 "« GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » ou "
471 "« postscript »."
472
473 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
474 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
475 #: best-pkging-practices.dbk:207
476 msgid ""
477 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
478 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
479 msgstr ""
480 "Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
481 "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
482 "english;."
483
484 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
485 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
486 #: best-pkging-practices.dbk:213
487 msgid "The package synopsis, or short description"
488 msgstr "Le résumé, ou description courte, d'un paquet"
489
490 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
491 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
492 #: best-pkging-practices.dbk:215
493 #, fuzzy
494 msgid ""
495 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
496 "repeating the package name, but also informative."
497 msgstr ""
498 "La ligne de résumé (la description courte) doit être concise. Elle ne doit "
499 "pas répéter le nom du paquet (cela est imposé par la Charte)."
500
501 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
502 #: best-pkging-practices.dbk:219
503 msgid ""
504 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
505 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
506 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
507 "initial indefinite or definite article - \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
508 "instance:"
509 msgstr ""
510
511 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
512 #: best-pkging-practices.dbk:225
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "Package: libeg0\n"
516 "Description: exemplification support library\n"
517 msgstr ""
518
519 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
520 #: best-pkging-practices.dbk:229
521 msgid ""
522 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
523 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
524 "package name and synopsis into this formula:"
525 msgstr ""
526
527 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
528 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
529 #: best-pkging-practices.dbk:234
530 #, fuzzy
531 msgid ""
532 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
533 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
534 msgstr ""
535 "\n"
536 "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is a <replaceable>résumé</"
537 "replaceable>.\n"
538
539 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
540 #: best-pkging-practices.dbk:238
541 msgid ""
542 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
543 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
544 "second a summary of the package's role within it:"
545 msgstr ""
546
547 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
548 #: best-pkging-practices.dbk:243
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "Package: eg-tools\n"
552 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
553 "\t\t\t              \n"
554 "Package: eg-doc\n"
555 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
556 msgstr ""
557
558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
559 #: best-pkging-practices.dbk:250
560 msgid ""
561 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
562 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
563 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
564 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
565 "phrased so that they fit into the formula:"
566 msgstr ""
567
568 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
569 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
570 #: best-pkging-practices.dbk:257
571 #, fuzzy
572 msgid ""
573 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
574 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
575 msgstr ""
576 "\n"
577 "<replaceable>nom du paquet</replaceable> are <replaceable>résumé</"
578 "replaceable>.\n"
579
580 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
581 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
582 #: best-pkging-practices.dbk:263
583 msgid "The long description"
584 msgstr "La description longue"
585
586 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
587 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
588 #: best-pkging-practices.dbk:265
589 msgid ""
590 "The long description is the primary information available to the user about "
591 "a package before they install it.  It should provide all the information "
592 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
593 "the user has already read the package synopsis."
594 msgstr ""
595 "La description longue est l'information principale disponible pour les "
596 "utilisateurs avant qu'ils ne décident d'installer un paquet. Elle doit "
597 "fournir toute l'information nécessaire pour détermienr si le paquet doit "
598 "être installé. Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu "
599 "précédemment."
600
601 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
602 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
603 #: best-pkging-practices.dbk:271
604 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
605 msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
606
607 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
608 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
609 #: best-pkging-practices.dbk:274
610 msgid ""
611 "The first paragraph of the long description should answer the following "
612 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
613 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
614 "of course the audience for the package is necessarily technical."
615 msgstr ""
616 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
617 "questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il "
618 "l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la "
619 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
620 "paquet est par définition technique."
621
622 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
623 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
624 #: best-pkging-practices.dbk:280
625 msgid ""
626 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
627 "a user need this package? What other features does the package have? What "
628 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
629 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
630 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
631 "is the client for the foo server)?"
632 msgstr ""
633 "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en "
634 "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres "
635 "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts "
636 "comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (p. ex.,  « si vous avez besoin "
637 "de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets d'une "
638 "manière non gérée par le système de gestion des paquets (p. ex., « ceci est "
639 "le client destiné au serveur toto ») ?"
640
641 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
642 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
643 #: best-pkging-practices.dbk:288
644 msgid ""
645 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
646 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
647 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
648 msgstr ""
649 "Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifier "
650 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
651 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
652 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
653
654 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
655 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
656 #: best-pkging-practices.dbk:293
657 #, fuzzy, no-wrap
658 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
659 msgstr ""
660 "\n"
661 "ispell -d american -g debian/control\n"
662
663 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
664 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
665 #: best-pkging-practices.dbk:296
666 #, fuzzy, no-wrap
667 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
668 msgstr ""
669 "\n"
670 "aspell -d en -D -c debian/control\n"
671
672 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
673 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
674 #: best-pkging-practices.dbk:299
675 msgid ""
676 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
677 "description:"
678 msgstr ""
679 "Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses "
680 "aux questions suivantes :"
681
682 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
683 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
684 #: best-pkging-practices.dbk:304
685 msgid ""
686 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
687 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
688 msgstr ""
689 "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
690 "description de cet autre paquet doit y être reprise."
691
692 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
693 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
694 #: best-pkging-practices.dbk:310
695 msgid ""
696 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
697 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
698 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
699 msgstr ""
700 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
701 "de manière différente : ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
702 "électronique, avec une interface répide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
703 "et les fonctionnalités X, Y ou Z."
704
705 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
706 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
707 #: best-pkging-practices.dbk:317
708 msgid ""
709 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
710 "another package, this should be mentioned."
711 msgstr ""
712 "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre "
713 "paquet, cela devrait être mentionné."
714
715 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
716 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
717 #: best-pkging-practices.dbk:323
718 msgid ""
719 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
720 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
721 "used instead, it should be here as well."
722 msgstr ""
723 "Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé "
724 "pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la "
725 "place, cela doit également être mentionné."
726
727 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
728 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
729 #: best-pkging-practices.dbk:330
730 msgid ""
731 "How is this package different from the competition? Is it a better "
732 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
733 "package."
734 msgstr ""
735 "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
736 "implémentation ? A-t-il plus de focntionnalités ? Des fonctionnalités "
737 "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
738
739 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
740 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
741 #: best-pkging-practices.dbk:343
742 msgid "Upstream home page"
743 msgstr "Page d'accueil amont"
744
745 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
746 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
747 #: best-pkging-practices.dbk:345
748 msgid ""
749 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
750 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
751 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
752 "package description itself is considered deprecated."
753 msgstr ""
754 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
755 "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</"
756 "literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette "
757 "information à la description même du paquet est une pratique considérée "
758 "comme obsolète."
759
760 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
761 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
762 #: best-pkging-practices.dbk:353
763 msgid "Version Control System location"
764 msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
765
766 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
767 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
768 #: best-pkging-practices.dbk:355
769 msgid ""
770 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
771 "in <filename>debian/control</filename>."
772 msgstr ""
773 "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de "
774 "gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
775
776 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
777 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
778 #: best-pkging-practices.dbk:359
779 msgid "Vcs-Browser"
780 msgstr "Vcs-Browser"
781
782 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
783 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
784 #: best-pkging-practices.dbk:361
785 msgid ""
786 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
787 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
788 "the given package, if available."
789 msgstr ""
790 "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant "
791 "sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé "
792 "pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
793
794 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
795 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
796 #: best-pkging-practices.dbk:366
797 msgid ""
798 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
799 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
800 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
801 msgstr ""
802 "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir "
803 "le travail en cours sur le paquet (p. ex. à la recherche d'un correctif qui "
804 "corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> dans le système de suivi "
805 "des bogues."
806
807 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
808 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
809 #: best-pkging-practices.dbk:373
810 msgid "Vcs-*"
811 msgstr "Vcs-*"
812
813 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
814 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
815 #: best-pkging-practices.dbk:375
816 msgid ""
817 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
818 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
819 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
820 "System; currently the following systems are supported by the package "
821 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
822 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
823 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
824 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
825 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
826 msgstr ""
827 "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque "
828 "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
829 "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être rempalcé par "
830 "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
831 "gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
832 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
833 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
834 "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
835 "est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
836 "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
837 "paquets."
838
839 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
840 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
841 #: best-pkging-practices.dbk:386
842 msgid ""
843 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
844 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
845 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
846 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
847 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
848 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
849 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
850 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
851 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
852 msgstr ""
853 "Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance "
854 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
855 "version à jour du paquet depuis les sources  du système de suivi. Une autre "
856 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
857 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
858 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
859 "version spécifique et pointer vers la branche principale de développemnt "
860 "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué "
861 "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
862 "adresse d'accès snonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
863
864 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
865 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
866 #: best-pkging-practices.dbk:397
867 msgid ""
868 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
869 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
870 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
871 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
872 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
873 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
874 msgstr ""
875 "L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion "
876 "du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que "
877 "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</"
878 "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une "
879 "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
880 "literal>, décrits précédemments, est aussi indiquée."
881
882 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
883 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
884 #: best-pkging-practices.dbk:406
885 #, fuzzy, no-wrap
886 msgid ""
887 "  Source: vim\n"
888 "  Section: editors\n"
889 "  Priority: optional\n"
890 "  &lt;snip&gt;\n"
891 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
892 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
893 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
894 msgstr ""
895 "\n"
896 "  Source: vim\n"
897 "  Section: editors\n"
898 "  Priority: optional\n"
899 "  &lt;snip&gt;\n"
900 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
901 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
902 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
903
904 # type: Content of: <chapter><section><title>
905 #. type: Content of: <chapter><section><title>
906 #: best-pkging-practices.dbk:421
907 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
908 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
909
910 # type: Content of: <chapter><section><para>
911 #. type: Content of: <chapter><section><para>
912 #: best-pkging-practices.dbk:423
913 msgid ""
914 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
915 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
916 msgstr ""
917 "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-"
918 "policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les "
919 "fichiers de journaux de changements (« changelog »)</ulink>."
920
921 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
922 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
923 #: best-pkging-practices.dbk:428
924 msgid "Writing useful changelog entries"
925 msgstr "Écrire des entrées de journalisation utiles"
926
927 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
928 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
929 #: best-pkging-practices.dbk:430
930 msgid ""
931 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
932 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
933 "visible changes that were made since the last version."
934 msgstr ""
935 "La document de suivi des modifications ( « changelog ») documente uniquement "
936 "les changement intervenus dans la version courante. Il est suggéré de mettre "
937 "l'accent sur les modifications visibles ou affectant potentiellement les "
938 "utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
939
940 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
941 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
942 #: best-pkging-practices.dbk:435
943 msgid ""
944 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
945 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
946 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
947 "have sent in patches)."
948 msgstr ""
949 "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été "
950 "modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée.Cela dit, "
951 "il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une "
952 "aide significative à la maintenance du paquet (p. ex. lorsque ces personnes "
953 "ont envoyé des correctifs)."
954
955 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
956 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
957 #: best-pkging-practices.dbk:441
958 msgid ""
959 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
960 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
961 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
962 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
963 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
964 msgstr ""
965 "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications "
966 "triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur "
967 "une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les "
968 "modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair "
969 "sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des "
970 "explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier "
971 "<filename>README.Debian</filename>. "
972
973 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
975 #: best-pkging-practices.dbk:448
976 msgid ""
977 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
978 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
979 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
980 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
981 msgstr ""
982 "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. "
983 "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications "
984 "permettent la clôture de bogues. Cel est vrai notamment quand vous pensez "
985 "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances "
986 "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
987 "à prohiber."
988
989 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
990 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
991 #: best-pkging-practices.dbk:454
992 msgid ""
993 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
994 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
995 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
996 "or repetitive.  You may use wildcards."
997 msgstr ""
998 "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des "
999 "modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à "
1000 "mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est "
1001 "simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
1002
1003 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1004 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1005 #: best-pkging-practices.dbk:460
1006 msgid ""
1007 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
1008 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
1009 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
1010 msgstr ""
1011 "Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. "
1012 "Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la "
1013 "chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
1014 "pour plus d'informations."
1015
1016 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1017 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1018 #: best-pkging-practices.dbk:467
1019 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
1020 msgstr "Erreur communes pour les entrées de journaux de modifications"
1021
1022 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1023 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1024 #: best-pkging-practices.dbk:469
1025 msgid ""
1026 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
1027 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
1028 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
1029 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
1030 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
1031 "file."
1032 msgstr ""
1033 "Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
1034 "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
1035 "paquet (« si vous cherchez le fichief toto.conf, il est situé dans /etc/"
1036 "titi ») car les administateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
1037 "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. "
1038 "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
1039 "fichier de configuration."
1040
1041 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1042 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1043 #: best-pkging-practices.dbk:477
1044 msgid ""
1045 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
1046 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
1047 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
1048 msgstr ""
1049 "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
1050 "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
1051 "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
1052 "est considéré comme une mavaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
1053 "\"upload-bugfix\"/> ."
1054
1055 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1056 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1057 #: best-pkging-practices.dbk:482
1058 msgid ""
1059 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1060 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1061 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1062 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1063 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1064 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1065 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1066 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1067 "more information on how to use the bug tracking system."
1068 msgstr ""
1069 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
1070 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
1071 "émetteurs des rapports de bogues (p. ex. : « je n'ai pas d'erreur de "
1072 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
1073 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
1074 "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que prévu, "
1075 "mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de bogues "
1076 "de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») sont à "
1077 "éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur public "
1078 "potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
1079 "modifications encours du paquet. Veuillez vous reporter à <xref linkend="
1080 "\"bug-answering\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation du système de "
1081 "gestion des bogues."
1082
1083 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1084 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1085 #: best-pkging-practices.dbk:493
1086 msgid ""
1087 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1088 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1089 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1090 "just mention this fact in your own changelog entry."
1091 msgstr ""
1092 "Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient "
1093 "acquittés dans la première entrée du journal des modification d'une nouvelle "
1094 "version construite par le mainteneur. Depuis l'existence du suivi de version "
1095 "pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète à "
1096 "condition de conserver les entrées du journal des modification des NMUs. Il "
1097 "est éventuellement possible de simplement mentionner les NMUs dans votre "
1098 "propre entrée de journal des modifications."
1099
1100 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1101 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1102 #: best-pkging-practices.dbk:501
1103 msgid "Common errors in changelog entries"
1104 msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées du journal des modifications"
1105
1106 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1107 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1108 #: best-pkging-practices.dbk:503
1109 msgid ""
1110 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1111 "style in changelog entries."
1112 msgstr ""
1113 "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
1114 "pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
1115 "texte est volontairement laissé non traduit)."
1116
1117 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1118 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1119 #: best-pkging-practices.dbk:507
1120 #, fuzzy, no-wrap
1121 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1122 msgstr ""
1123 "\n"
1124 "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1125
1126 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1127 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1128 #: best-pkging-practices.dbk:510
1129 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1130 msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
1131
1132 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1133 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1134 #: best-pkging-practices.dbk:513
1135 #, fuzzy, no-wrap
1136 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1137 msgstr ""
1138 "\n"
1139 "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1140
1141 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1142 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1143 #: best-pkging-practices.dbk:516
1144 msgid "What was the patch about?"
1145 msgstr "Que faisait ce correctif ?"
1146
1147 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1148 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1149 #: best-pkging-practices.dbk:519
1150 #, fuzzy, no-wrap
1151 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
1152 msgstr ""
1153 "\n"
1154 "  * Late night install target overhaul.\n"
1155
1156 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1157 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1158 #: best-pkging-practices.dbk:522
1159 msgid ""
1160 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1161 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1162 msgstr ""
1163 "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été "
1164 "fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du "
1165 "code ?"
1166
1167 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1168 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1169 #: best-pkging-practices.dbk:526
1170 #, fuzzy, no-wrap
1171 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1172 msgstr ""
1173 "\n"
1174 "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1175
1176 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1178 #: best-pkging-practices.dbk:529
1179 msgid ""
1180 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1181 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1182 msgstr ""
1183 "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
1184 "« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
1185 "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
1186
1187 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1188 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1189 #: best-pkging-practices.dbk:533
1190 #, fuzzy, no-wrap
1191 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1192 msgstr ""
1193 "\n"
1194 "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1195
1196 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1197 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1198 #: best-pkging-practices.dbk:536
1199 msgid ""
1200 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1201 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1202 "no explanation as to why the report is not a bug."
1203 msgstr ""
1204 "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette "
1205 "information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des "
1206 "bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font "
1207 "que le problème n'est pas un bogue."
1208
1209 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1210 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1211 #: best-pkging-practices.dbk:541
1212 #, fuzzy, no-wrap
1213 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1214 msgstr ""
1215 "\n"
1216 "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1217
1218 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1219 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1220 #: best-pkging-practices.dbk:544
1221 msgid ""
1222 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1223 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1224 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1225 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1226 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1227 "changelog)."
1228 msgstr ""
1229 "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
1230 "dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de "
1231 "clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est "
1232 "inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les "
1233 "explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela "
1234 "s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile "
1235 "de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés "
1236 "depuis longtemps)."
1237
1238 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1239 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1240 #: best-pkging-practices.dbk:551
1241 #, fuzzy, no-wrap
1242 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1243 msgstr ""
1244 "\n"
1245 "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1246
1247 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1248 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1249 #: best-pkging-practices.dbk:554
1250 msgid ""
1251 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1252 "by inserting the title of each different bug."
1253 msgstr ""
1254 "Où est la description ?Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
1255 "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
1256
1257 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1258 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1259 #: best-pkging-practices.dbk:560
1260 msgid "Supplementing changelogs with NEWS.Debian files"
1261 msgstr "Compléter les journaux de modifications avec des fichiers NEWS.Debian"
1262
1263 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1264 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1265 #: best-pkging-practices.dbk:562
1266 msgid ""
1267 "Important news about changes in a package can also be put in <filename> NEWS."
1268 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like apt-"
1269 "listchanges, before all the rest of the changelogs.  This is the preferred "
1270 "means to let the user know about significant changes in a package.  It is "
1271 "better than using debconf notes since it is less annoying and the user can "
1272 "go back and refer to the <filename> NEWS.Debian</filename> file after the "
1273 "install.  And it's better than listing major changes in <filename>README."
1274 "Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
1275 msgstr ""
1276 "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
1277 "peuvent êre palcées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
1278 "nouvelles seront arrichées par des outils tels que apt-listchanges, avant "
1279 "tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour "
1280 "diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il "
1281 "subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce "
1282 "système permet de revenir lire les fichiers <filename> NEWS.Debian</"
1283 "filename> après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement "
1284 "ne pas remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les "
1285 "fichiers <filename> NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
1286
1287 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1288 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1289 #: best-pkging-practices.dbk:573
1290 msgid ""
1291 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1292 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1293 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1294 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1295 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1296 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian </"
1297 "filename> file:"
1298 msgstr ""
1299 "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
1300 "mais n'utilise pas d'astérisques et chaque entrée utilise un paragraphe "
1301 "complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient pas dans le "
1302 "journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier avec "
1303 "<literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la mise "
1304 "en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la construction "
1305 "du paquet, au contraire du journal des modifications. Voici un exemple d'un "
1306 "fichier <filename>NEWS.Debian </filename> réel :"
1307
1308 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1309 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1310 #: best-pkging-practices.dbk:582
1311 #, fuzzy, no-wrap
1312 msgid ""
1313 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1314 "\n"
1315 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1316 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1317 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1318 "    package.\n"
1319 "\n"
1320 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1321 msgstr ""
1322 "\n"
1323 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1324 "\n"
1325 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1326 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1327 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1328 "    package.\n"
1329 "\n"
1330 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1331
1332 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1333 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1334 #: best-pkging-practices.dbk:592
1335 msgid ""
1336 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename> /usr/"
1337 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1338 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1339 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs </"
1340 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1341 msgstr ""
1342 "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename>  est installé sous le nom "
1343 "<filename> /usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
1344 "filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou rles paquets "
1345 "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
1346 "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
1347 "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
1348
1349 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1350 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1351 #: best-pkging-practices.dbk:599
1352 msgid ""
1353 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1354 "files with every release.  Only update them if you have something "
1355 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1356 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1357 "package.  No news is good news!"
1358 msgstr ""
1359 "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de "
1360 "mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il "
1361 "est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être "
1362 "diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à "
1363 "diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS."
1364 "Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
1365
1366 # type: Content of: <chapter><section><title>
1367 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1368 #: best-pkging-practices.dbk:621
1369 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1370 msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable"
1371
1372 # type: Content of: <chapter><section><para>
1373 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1374 #: best-pkging-practices.dbk:623
1375 msgid ""
1376 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1377 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1378 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1379 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1380 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1381 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1382 msgstr ""
1383 "Les scripts du responsable (« maintainer scripts ») sont les fichiers "
1384 "<filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</filename>, "
1385 "<filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</filename>. "
1386 "Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation ou de "
1387 "désinstallation non autonatiquement gérées dans la phasesla création ou la "
1388 "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent "
1389 "complètent celles de la charte Debian."
1390
1391 # type: Content of: <chapter><section><para>
1392 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1393 #: best-pkging-practices.dbk:631
1394 msgid ""
1395 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1396 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1397 "usually be called once."
1398 msgstr ""
1399 "Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous "
1400 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
1401 "deux fois au lieu d'une."
1402
1403 # type: Content of: <chapter><section><para>
1404 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1405 #: best-pkging-practices.dbk:636
1406 msgid ""
1407 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1408 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1409 msgstr ""
1410 "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (p. ex. dans des "
1411 "tuyaux) pour des besoins de journalisation. Il est donc recommandé qu'il ne "
1412 "soient pas dépendants d'un terminal."
1413
1414 # type: Content of: <chapter><section><para>
1415 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1416 #: best-pkging-practices.dbk:640
1417 msgid ""
1418 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1419 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1420 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1421 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1422 "<filename>postinst</filename> script."
1423 msgstr ""
1424 "Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. "
1425 "Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role="
1426 "\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que "
1427 "l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</"
1428 "literal> du script <filename>postinst</filename>."
1429
1430 # type: Content of: <chapter><section><para>
1431 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1432 #: best-pkging-practices.dbk:647
1433 msgid ""
1434 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1435 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1436 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1437 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1438 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1439 msgstr ""
1440 "Vous devriez garder les scripts du responsable aussi simples que possible et "
1441 "utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que "
1442 "si vous avez besoin de spécificités de bash, vous devez utiliser une ligne "
1443 "« shebang » pour bash. Les scripts POSIX ou Bash sont encouragés par rapport "
1444 "aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
1445 "peut alors y ajouter des fonctions."
1446
1447 # type: Content of: <chapter><section><para>
1448 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1449 #: best-pkging-practices.dbk:654
1450 msgid ""
1451 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1452 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1453 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1454 "indirectly, in any maintainer script."
1455 msgstr ""
1456 "Si vous modifiez les scripts du reponsable, veillez à vérifier la "
1457 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
1458 "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire qu'il a supprimé tous les "
1459 "fichiers qu'il a créé, directement ou indirectement dans ses scripts du "
1460 "responsable."
1461
1462 # type: Content of: <chapter><section><para>
1463 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1464 #: best-pkging-practices.dbk:660
1465 msgid ""
1466 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1467 "something like"
1468 msgstr ""
1469 "Si vous avez besoin de vérifier l'existence d'une commande, vous devriez "
1470 "utiliser quelque chose comme"
1471
1472 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1473 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1474 #: best-pkging-practices.dbk:663
1475 #, no-wrap
1476 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1477 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1478
1479 # type: Content of: <chapter><section><para>
1480 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1481 #: best-pkging-practices.dbk:665
1482 msgid ""
1483 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1484 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1485 msgstr ""
1486 "Si vous ne voulez pas coder en dur le chemin d'une commande dans vos scripts "
1487 "de responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut vous aider :"
1488
1489 # type: Content of: <chapter><section><para>
1490 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1491 #: best-pkging-practices.dbk:670
1492 msgid ""
1493 "You can use this function to search <literal>$PATH</literal> for a command "
1494 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1495 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1496 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1497 "command> are not POSIX."
1498 msgstr ""
1499 "Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <literal>$PATH</"
1500 "literal> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie "
1501 "« true » (zéro) si la commande est trouvée et « false » dans le cas contraire. "
1502 "Il s'agit de la méthode la plus portable car <literal>command -v</literal>, "
1503 "<command>type</command>, et <command>which</command> ne sont pas conformes à "
1504 "POSIX."
1505
1506 # type: Content of: <chapter><section><para>
1507 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1508 #: best-pkging-practices.dbk:677
1509 msgid ""
1510 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1511 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1512 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1513 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1514 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1515 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1516 msgstr ""
1517 "Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet "
1518 "requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas "
1519 "disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire "
1520 "<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui "
1521 "rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas "
1522 "encore monté. De nombreux scripts ne seront toutefois pas affectés par cela, "
1523 "cependant."
1524
1525 # type: Content of: <chapter><section><title>
1526 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1527 #: best-pkging-practices.dbk:687
1528 msgid ""
1529 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1530 "systemitem>"
1531 msgstr ""
1532 "Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
1533 "systemitem>"
1534
1535 # type: Content of: <chapter><section><para>
1536 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1537 #: best-pkging-practices.dbk:689
1538 msgid ""
1539 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1540 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1541 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1542 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1543 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1544 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1545 msgstr ""
1546 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un système de gestion "
1547 "de configuration qui peut être utilisé par les divers scripts des paquets "
1548 "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
1549 "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
1550 "directes avec l'utilisateurs doivent être prohibées en faveur de <systemitem "
1551 "role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre des "
1552 "installations non interactives."
1553
1554 # type: Content of: <chapter><section><para>
1555 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1556 #: best-pkging-practices.dbk:697
1557 msgid ""
1558 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1559 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1560 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1561 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1562 "document some best practices here."
1563 msgstr ""
1564 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très partique "
1565 "mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sotn mentionnées "
1566 "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1567 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
1568 "indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser "
1569 "debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent "
1570 "document."
1571
1572 # type: Content of: <chapter><section><para>
1573 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1574 #: best-pkging-practices.dbk:704
1575 msgid ""
1576 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1577 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1578 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1579 "for instance)."
1580 msgstr ""
1581 "Les présents conseils comportent des indications sur le style d'écriture et "
1582 "la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de "
1583 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des "
1584 "recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
1585 "distribution (le système d'installation notamment)."
1586
1587 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1588 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1589 #: best-pkging-practices.dbk:710
1590 msgid "Do not abuse debconf"
1591 msgstr "N'abusez pas de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
1592
1593 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1595 #: best-pkging-practices.dbk:712
1596 msgid ""
1597 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1598 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1599 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1600 "thing installed."
1601 msgstr ""
1602 "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans "
1603 "Debian, il a été largement trop utilisé et de nombreuses critiques ont été "
1604 "émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de "
1605 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de "
1606 "répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
1607 "outil installé."
1608
1609 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1610 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1611 #: best-pkging-practices.dbk:718
1612 msgid ""
1613 "Keep usage notes to what they belong: the NEWS.Debian, or README.Debian "
1614 "file.  Only use notes for important notes which may directly affect the "
1615 "package usability.  Remember that notes will always block the install until "
1616 "confirmed or bother the user by email."
1617 msgstr ""
1618 "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement "
1619 "naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README."
1620 "Debian</filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui "
1621 "peuvent directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes "
1622 "interrompent l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles "
1623 "peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
1624
1625 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1626 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1627 #: best-pkging-practices.dbk:724
1628 msgid ""
1629 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1630 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1631 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1632 "should use medium and low priorities."
1633 msgstr ""
1634 "Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du "
1635 "responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> "
1636 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1637 "citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des "
1638 "questions devraient utiliser les priorités « intermédiaire » ou « basse »."
1639
1640 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1641 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1642 #: best-pkging-practices.dbk:732
1643 msgid "General recommendations for authors and translators"
1644 msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
1645
1646 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1647 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1648 #: best-pkging-practices.dbk:734
1649 msgid "Write correct English"
1650 msgstr "Écrivez en anglais correct"
1651
1652 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1653 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1654 #: best-pkging-practices.dbk:736
1655 msgid ""
1656 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1657 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1658 msgstr ""
1659 "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il "
1660 "n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans "
1661 "correctement."
1662
1663 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1664 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1665 #: best-pkging-practices.dbk:740
1666 msgid ""
1667 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1668 "templates proofread."
1669 msgstr ""
1670 "Penez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites "
1671 "relire vos écrans."
1672
1673 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1674 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1675 #: best-pkging-practices.dbk:744
1676 msgid ""
1677 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work...or "
1678 "even of Debian itself."
1679 msgstr ""
1680 "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
1681 "votre travail ou même de Debian en général."
1682
1683 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1684 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1685 #: best-pkging-practices.dbk:748
1686 msgid ""
1687 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1688 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1689 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1690 "try to balance between verbosity and simplicity."
1691 msgstr ""
1692 "Évitez le plus possible le jargon technique.Si certains termes vous sont "
1693 "familiers, ils peuvent être impossible à comprendre pour d'autres. Si vous "
1694 "ne pouvez les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). "
1695 "Dans ce cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbiage."
1696
1697 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1698 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1699 #: best-pkging-practices.dbk:756
1700 msgid "Be kind to translators"
1701 msgstr "Pensez aux traducteurs"
1702
1703 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1704 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1705 #: best-pkging-practices.dbk:758
1706 msgid ""
1707 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1708 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1709 "templates translated by translation teams or even individuals."
1710 msgstr ""
1711 "Les écrans de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
1712 "traduits. <systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> et son paquet "
1713 "jumeau <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un "
1714 "ensemble simple permettant la traduction des écrans par des équipes de "
1715 "traductions ou des traducteurs isolés."
1716
1717 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1718 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1719 #: best-pkging-practices.dbk:763
1720 msgid ""
1721 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1722 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1723 "(<literal>man po-debconf</literal> is a good start)."
1724 msgstr ""
1725 "Utilisez des écrans permettant l'utilisation de gettext. Installez le paquet "
1726 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> sur votre machine de "
1727 "développement et lisez sa documentation (<literal>man po-debconf</literal> "
1728 "est un bon début)."
1729
1730 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1731 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1732 #: best-pkging-practices.dbk:768
1733 #, fuzzy
1734 msgid ""
1735 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1736 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1737 "translation is a string for which the original changed since it was "
1738 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1739 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1740 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1741 msgstr ""
1742 "Évitez de changer les écrans trop souvent. La modification des textes des "
1743 "écrans impacte les traducteurs dont les traductions vont devenir "
1744 "« floues » (« fuzzy »). Si vous prévoyez des modifications aux écrans "
1745 "d'origine, veuillez contacter les traducteurs. La plupart d'entre eux sont "
1746 "réactifs et inclure des mises à jour en même temps que les modifications aux "
1747 "écrans d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des "
1748 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de gettext, le nom et "
1749 "l'adresse électronique des traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des "
1750 "fichiers PO."
1751
1752 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1753 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1754 #: best-pkging-practices.dbk:776
1755 #, fuzzy
1756 msgid ""
1757 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1758 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1759 "debconf</systemitem> package, namely the <command> podebconf-report-po</"
1760 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1761 "responsive and getting their work included along with your modified "
1762 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1763 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1764 "PO files headers and will be used by <command> podebconf-report-po</command>."
1765 msgstr ""
1766 "Évitez de changer les écrans trop souvent. La modification des textes des "
1767 "écrans impacte les traducteurs dont les traductions vont devenir "
1768 "« floues » (« fuzzy »). Si vous prévoyez des modifications aux écrans "
1769 "d'origine, veuillez contacter les traducteurs. La plupart d'entre eux sont "
1770 "réactifs et inclure des mises à jour en même temps que les modifications aux "
1771 "écrans d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des "
1772 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de gettext, le nom et "
1773 "l'adresse électronique des traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des "
1774 "fichiers PO."
1775
1776 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1777 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1778 #: best-pkging-practices.dbk:788
1779 msgid "A recommended use of that utility is:"
1780 msgstr ""
1781
1782 # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1783 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1784 #: best-pkging-practices.dbk:790
1785 #, no-wrap
1786 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --languageteam --withtranslators --call --deadline=\"+10 days\""
1787 msgstr ""
1788
1789 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1790 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1791 #: best-pkging-practices.dbk:792
1792 msgid ""
1793 "This command will first synchronize the PO and POT files in debian/po with "
1794 "the templates files listed in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename>.  "
1795 "Then, it will send a call for translation updates to the language team "
1796 "(mentioned in the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file)  "
1797 "as well as the last translator (mentioned in <literal>Last-translator</"
1798 "literal>). Finally, it will also send a call for new translations, in the "
1799 "&email-debian-i18n; mailing list."
1800 msgstr ""
1801
1802 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1803 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1804 #: best-pkging-practices.dbk:801
1805 msgid ""
1806 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1807 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1808 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1809 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1810 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1811 msgstr ""
1812
1813 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1814 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1815 #: best-pkging-practices.dbk:808
1816 msgid ""
1817 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1818 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1819 msgstr ""
1820 "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une "
1821 "langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion "
1822 "&email-debian-i18n;."
1823
1824 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1825 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1826 #: best-pkging-practices.dbk:815
1827 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1828 msgstr ""
1829 "Correction (« unfuzzy ») des traductions complètes lors des corrections de "
1830 "fautes de frappe ou d'orthographe"
1831
1832 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1833 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1834 #: best-pkging-practices.dbk:817
1835 #, fuzzy
1836 msgid ""
1837 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1838 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1839 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1840 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1841 msgstr ""
1842 "Lorsque le texte d'un écran de debconf est corrigé et que vous avec la "
1843 "<emphasis role=\"strong\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte "
1844 "<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux "
1845 "traducteurs et rendez leur translations à nouveau complètes (« unfuzzy »)."
1846
1847 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1848 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1849 #: best-pkging-practices.dbk:823
1850 msgid ""
1851 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1852 "translator will send you an update."
1853 msgstr ""
1854 "Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran debconf ne sera plus traduit "
1855 "tant qu'un traducteur n'aura pas réenvoyé un fichier corrigé."
1856
1857 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1858 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1859 #: best-pkging-practices.dbk:827
1860 msgid ""
1861 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The "
1862 "first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions "
1863 "in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to "
1864 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
1865 msgstr ""
1866
1867 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1868 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1869 #: best-pkging-practices.dbk:833
1870 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
1871 msgstr ""
1872
1873 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1874 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1875 #: best-pkging-practices.dbk:838
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\"> before</"
1879 "emphasis> the change:"
1880 msgstr ""
1881 "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
1882 "\">jamais</emphasis> comporter de question."
1883
1884 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1885 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1886 #: best-pkging-practices.dbk:841 best-pkging-practices.dbk:911
1887 #, no-wrap
1888 msgid ""
1889 "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n"
1890 "--statistics $i; done"
1891 msgstr ""
1892 "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n"
1893 "--statistics $i; done"
1894
1895 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1896 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1897 #: best-pkging-practices.dbk:844
1898 msgid ""
1899 "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
1900 "the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
1901 "care to properly interact with translators), you should use the file with "
1902 "the most translated strings."
1903 msgstr ""
1904
1905 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1906 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1907 #: best-pkging-practices.dbk:852
1908 msgid ""
1909 "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
1910 "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
1911 "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is "
1912 "<command>s/tpyo/typo</command>."
1913 msgstr ""
1914
1915 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1916 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1917 #: best-pkging-practices.dbk:860
1918 msgid ""
1919 "Check that this change is only applied to the place where you really intend "
1920 "to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place "
1921 "where the original string is appropriate. This specifically applies to "
1922 "change in punctuation, for instance."
1923 msgstr ""
1924
1925 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1926 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1927 #: best-pkging-practices.dbk:868
1928 msgid ""
1929 "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command "
1930 "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
1931 "will not be broken by the edit action."
1932 msgstr ""
1933
1934 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1935 #: best-pkging-practices.dbk:873
1936 #, no-wrap
1937 msgid ""
1938 "cd debian/po\n"
1939 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
1940 msgstr ""
1941
1942 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1943 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1944 #: best-pkging-practices.dbk:879
1945 msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
1946 msgstr ""
1947
1948 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1949 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1950 #: best-pkging-practices.dbk:884
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>"
1953 msgstr "exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau"
1954
1955 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1956 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1957 #: best-pkging-practices.dbk:889
1958 msgid ""
1959 "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
1960 "not be changed:"
1961 msgstr ""
1962
1963 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1964 #: best-pkging-practices.dbk:893
1965 #, no-wrap
1966 msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
1967 msgstr ""
1968
1969 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1971 #: best-pkging-practices.dbk:902
1972 msgid "Gettext utilities method:"
1973 msgstr ""
1974
1975 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1976 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1977 #: best-pkging-practices.dbk:907
1978 msgid ""
1979 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
1980 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
1981 "package installed):"
1982 msgstr ""
1983 "Déplacez les fichiers PO incomplets à un endroit temporaire. Les fichiers "
1984 "peuvent être contrôlés avec la commande suivante (qui nécessite "
1985 "l'installation du paquet <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem>) :"
1986
1987 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1988 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1989 #: best-pkging-practices.dbk:916
1990 msgid ""
1991 "move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
1992 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
1993 "be kept in place."
1994 msgstr ""
1995 "déplacez tous les fichiers qui indiquent comporter des chaînes floues "
1996 "(fuzzy) dans un répertoire temporaire. Les fichiers qui ne comportent pas de "
1997 "chaînes floues (seulement des chaînes traduites ou non traduites) peuvent "
1998 "être laissés en place."
1999
2000 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2001 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2002 #: best-pkging-practices.dbk:923
2003 msgid ""
2004 "now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
2005 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
2006 "spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)"
2007 msgstr ""
2008 "maintenant <emphasis role=\"strong\">et pas avant</emphasis>, vous pouvez "
2009 "corriger le fichier « templates » en vous assurant à nouveau que les "
2010 "traductions ne risquent pas d'être affectées (des fautes de frappes, des "
2011 "erreurs grammaticales et parfois des erreurs typographiques ne posent en "
2012 "général pas de problèmes)."
2013
2014 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2015 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2016 #: best-pkging-practices.dbk:930
2017 msgid ""
2018 "run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
2019 "modified in translations.  You can see this by running the above again"
2020 msgstr ""
2021 "exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command>. Cette commande va "
2022 "rendre floues les traductions des chaînes que vous avez modifiées. Cela peut "
2023 "être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau."
2024
2025 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2026 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2027 #: best-pkging-practices.dbk:936
2028 msgid "use the following command:"
2029 msgstr "utilisez la commande suivante :"
2030
2031 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
2032 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
2033 #: best-pkging-practices.dbk:938
2034 #, no-wrap
2035 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
2036 msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
2037
2038 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2039 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2040 #: best-pkging-practices.dbk:942
2041 msgid ""
2042 "move back to debian/po the files which showed fuzzy strings in the first step"
2043 msgstr ""
2044 "replacez à nouveau dans <filename>debian/po</filename> les fichiers "
2045 "précédemment déplacés."
2046
2047 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2048 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2049 #: best-pkging-practices.dbk:947
2050 msgid "run <command>debconf-updatepo</command> again"
2051 msgstr "exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau"
2052
2053 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2054 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2055 #: best-pkging-practices.dbk:954
2056 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
2057 msgstr "Ne faites pas de suppositions sur les interfaces utilisateurs"
2058
2059 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2060 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2061 #: best-pkging-practices.dbk:956
2062 #, fuzzy
2063 msgid ""
2064 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
2065 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
2066 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
2067 "checkboxes for boolean questions."
2068 msgstr ""
2069 "Les textes des écrans ne devraiernt pas faire référence aux éléments "
2070 "disponibles sur certaines interfaces de debconf. Des phrases telles que « If "
2071 "you answer Yes » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
2072 "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
2073
2074 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2075 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2076 #: best-pkging-practices.dbk:961
2077 msgid ""
2078 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
2079 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
2080 "users.  Also, because these default values may be different from the "
2081 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
2082 msgstr ""
2083 "Les écrans de type « string » ne devraient pas faire référence aux valeurs "
2084 "par défaut dans leur description. Cela est tout d'abord redondant avec les "
2085 "valeurs visibles par les utilisateurs. Mais également, les valeurs "
2086 "présentées par défaut peuvent être différentes du choix du mainteneur (par "
2087 "exemple, lorsque la base de données de debconf a été pré-renseignée)."
2088
2089 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2090 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2091 #: best-pkging-practices.dbk:967
2092 msgid ""
2093 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
2094 "facts."
2095 msgstr ""
2096 "De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions "
2097 "particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
2098
2099 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2100 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2101 #: best-pkging-practices.dbk:973
2102 msgid "Do not use first person"
2103 msgstr "N'utilisez pas la première personne"
2104
2105 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2106 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2107 #: best-pkging-practices.dbk:975
2108 #, fuzzy
2109 msgid ""
2110 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
2111 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
2112 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
2113 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
2114 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
2115 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
2116 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
2117 "enabled if...</emphasis>."
2118 msgstr ""
2119 "Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« Je vais faire "
2120 "ceci » ou « Nous recommandons que... »). L'ordinateur n'est pas une personne "
2121 "et les écrans de debconf ne parlent pas au nom des développeurs de Debian. "
2122 "Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
2123 "familières de la publisation scientifiques, il suffit en  général d'adopter "
2124 "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
2125 "active si possible. Par exemple : « Enable this if... » au lieu de « This can "
2126 "be enabled if... »."
2127
2128 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2129 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2130 #: best-pkging-practices.dbk:985
2131 msgid "Be gender neutral"
2132 msgstr "Restez neutre en genre"
2133
2134 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2135 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2136 #: best-pkging-practices.dbk:987
2137 msgid ""
2138 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
2139 "in your writing."
2140 msgstr ""
2141 "Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions "
2142 "neutres en genre dans vos écrits."
2143
2144 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2145 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2146 #: best-pkging-practices.dbk:995
2147 msgid "Templates fields definition"
2148 msgstr "Définition de champs des modèles (« templates »)"
2149
2150 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2151 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2152 #: best-pkging-practices.dbk:997
2153 msgid ""
2154 "This part gives some information which is mostly taken from the "
2155 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2156 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
2157 msgstr ""
2158 "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
2159 "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
2160 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>"
2161
2162 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2163 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2164 #: best-pkging-practices.dbk:1002
2165 msgid "Type"
2166 msgstr "Type"
2167
2168 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2169 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2170 #: best-pkging-practices.dbk:1004
2171 msgid "string:"
2172 msgstr "string:"
2173
2174 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2175 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2176 #: best-pkging-practices.dbk:1006
2177 msgid ""
2178 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
2179 msgstr ""
2180 "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
2181 "chaîne de caractère."
2182
2183 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2184 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2185 #: best-pkging-practices.dbk:1011
2186 msgid "password:"
2187 msgstr "password:"
2188
2189 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2190 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2191 #: best-pkging-practices.dbk:1013
2192 msgid ""
2193 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
2194 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
2195 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
2196 msgstr ""
2197 "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot "
2198 "de passe saisi sera conservé dans la base de données de debconf. Il est "
2199 "conseillé d'effacer cette valeur de la base de donnes dès que possible."
2200
2201 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2202 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2203 #: best-pkging-practices.dbk:1020
2204 msgid "boolean:"
2205 msgstr "boolean:"
2206
2207 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2208 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2209 #: best-pkging-practices.dbk:1022
2210 msgid ""
2211 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
2212 "yes/no</emphasis>..."
2213 msgstr ""
2214 "offre un choix vrai/faux. Veuillez noter que c'est bien d'un choix vrai/"
2215 "faux, <emphasis role=\"strong\">pas oui/non</emphasis>..."
2216
2217 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2218 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2219 #: best-pkging-practices.dbk:1028
2220 msgid "select:"
2221 msgstr "select:"
2222
2223 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2224 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2225 #: best-pkging-practices.dbk:1030
2226 #, fuzzy
2227 msgid ""
2228 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
2229 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
2230 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
2231 msgstr ""
2232 "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués "
2233 "dans un champ appelé « Choices ». Les différentes valeurs doivent être "
2234 "séparées par des virgules et des espace. Ainsi : yes, no, maybe"
2235
2236 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2237 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2238 #: best-pkging-practices.dbk:1035
2239 msgid ""
2240 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
2241 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
2242 "will split out each choice in a separate string."
2243 msgstr ""
2244
2245 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2246 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2247 #: best-pkging-practices.dbk:1040
2248 msgid ""
2249 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
2250 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
2251 "as translatable.  Example:"
2252 msgstr ""
2253
2254 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
2255 #: best-pkging-practices.dbk:1045
2256 #, no-wrap
2257 msgid ""
2258 "Template: foo/bar\n"
2259 "Type: Select\n"
2260 "#flag:translate:3\n"
2261 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
2262 "_Description: TV standard:\n"
2263 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
2264 msgstr ""
2265
2266 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2267 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2268 #: best-pkging-practices.dbk:1053
2269 msgid ""
2270 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
2271 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
2272 "included in PO and POT files."
2273 msgstr ""
2274
2275 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2276 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2277 #: best-pkging-practices.dbk:1058
2278 #, fuzzy
2279 msgid ""
2280 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
2281 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2282 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
2283 msgstr ""
2284 "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel "
2285 "de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
2286 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>"
2287
2288 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2289 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2290 #: best-pkging-practices.dbk:1066
2291 msgid "multiselect:"
2292 msgstr "multiselect:"
2293
2294 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2295 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2296 #: best-pkging-practices.dbk:1068
2297 msgid ""
2298 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
2299 "from the choices list (or chose none of them)."
2300 msgstr ""
2301 "similaire au type « select », mais permet de choisir plusieurs (ou aucune) "
2302 "valeurs parmi la liste de choix."
2303
2304 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2305 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2306 #: best-pkging-practices.dbk:1074
2307 msgid "note:"
2308 msgstr "note:"
2309
2310 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2311 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2312 #: best-pkging-practices.dbk:1076
2313 msgid ""
2314 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
2315 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
2316 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
2317 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
2318 "mailing the note to them in some cases."
2319 msgstr ""
2320 "plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux "
2321 "utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que "
2322 "l'utilisateur doit absolument voir, car debconf fera tout pour s'assurer "
2323 "qu'elle est visible et notamment interrompra l'installation en attente "
2324 "qu'une touche soit appuyée, voire envoyer la note par courrier électronique "
2325 "dans certains cas."
2326
2327 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2328 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2329 #: best-pkging-practices.dbk:1085
2330 msgid "text:"
2331 msgstr "text:"
2332
2333 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2334 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2335 #: best-pkging-practices.dbk:1087
2336 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
2337 msgstr "ce type de données est obsolète. Il ne faut pas l'utiliser."
2338
2339 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2340 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2341 #: best-pkging-practices.dbk:1092
2342 msgid "error:"
2343 msgstr "error:"
2344
2345 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2346 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2347 #: best-pkging-practices.dbk:1094
2348 msgid ""
2349 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2350 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2351 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2352 msgstr ""
2353 "ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type "
2354 "« note ». Les interfaces utilisateur peuvent le présenter différemment (ainsi "
2355 "l'interface « dialog » dessine un écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu "
2356 "habituel)."
2357
2358 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2359 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2360 #: best-pkging-practices.dbk:1099
2361 msgid ""
2362 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2363 "for a correction of any kind."
2364 msgstr ""
2365 "Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert "
2366 "l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle "
2367 "soit."
2368
2369 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2370 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2371 #: best-pkging-practices.dbk:1107
2372 msgid "Description: short and extended description"
2373 msgstr "Description: description courte et étendue"
2374
2375 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2376 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2377 #: best-pkging-practices.dbk:1109
2378 msgid ""
2379 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2380 "description is in the Description: line of the template."
2381 msgstr ""
2382 "Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la "
2383 "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
2384 " «Description: » du modèle."
2385
2386 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2387 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2388 #: best-pkging-practices.dbk:1113
2389 msgid ""
2390 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2391 "may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2392 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2393 "original."
2394 msgstr ""
2395 "La partie courte doit rester courte (environ 50 caractères) afin de pouvoir "
2396 "être gérée par la majorité des interfaces de debconf. La garder courte "
2397 "facilite également le travail des traducteurs car les traductions sont en "
2398 "général plus longues que les textes originaux."
2399
2400 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2401 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2402 #: best-pkging-practices.dbk:1119
2403 msgid ""
2404 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2405 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2406 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2407 "want to do?"
2408 msgstr ""
2409 "La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent "
2410 "pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur "
2411 "le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases "
2412 "comme « Que voulez-vous faire maintenant ? »"
2413
2414 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2415 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2416 #: best-pkging-practices.dbk:1125
2417 msgid ""
2418 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2419 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2420 msgstr ""
2421 "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. "
2422 "Cela est une façon de la garder courte et efficace."
2423
2424 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2425 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2426 #: best-pkging-practices.dbk:1129
2427 msgid ""
2428 "The extended description should not repeat the short description word for "
2429 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2430 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2431 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2432 "up with anything, leave it blank."
2433 msgstr ""
2434 "La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez "
2435 "pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans "
2436 "debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La "
2437 "description longue est importante..et si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
2438 "rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
2439
2440 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2441 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2442 #: best-pkging-practices.dbk:1136
2443 msgid ""
2444 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2445 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2446 "paragraph but rather use another paragraph."
2447 msgstr ""
2448 "La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes "
2449 "doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées "
2450 "différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
2451
2452 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2453 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2454 #: best-pkging-practices.dbk:1141
2455 msgid ""
2456 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2457 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2458 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2459 "just don't do that."
2460 msgstr ""
2461 "Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les "
2462 "écrans trop longs. Un maximum de 20 lignes est une limite que vous ne "
2463 "devriez pas dépasser car, avec l'interface standard « dialog », les "
2464 "utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, ce qui sera "
2465 "omis par la plupart des utilisateurs."
2466
2467 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2468 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2469 #: best-pkging-practices.dbk:1147
2470 msgid ""
2471 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2472 "include a question."
2473 msgstr ""
2474 "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
2475 "\">jamais</emphasis> comporter de question."
2476
2477 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2478 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2479 #: best-pkging-practices.dbk:1151
2480 msgid ""
2481 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2482 "please read below."
2483 msgstr ""
2484 "Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour "
2485 "certains types de modèles (string, boolean, etc.)."
2486
2487 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2488 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2489 #: best-pkging-practices.dbk:1157
2490 msgid "Choices"
2491 msgstr "Choices"
2492
2493 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2494 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2495 #: best-pkging-practices.dbk:1159
2496 msgid ""
2497 "This field should be used for Select and Multiselect types.  It contains the "
2498 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2499 "separated by commas."
2500 msgstr ""
2501 "Ce champ doit être utilisé pour les types Select et Multiselect. Il contient "
2502 "les choix proposés aux utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des "
2503 "virgules."
2504
2505 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2506 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2507 #: best-pkging-practices.dbk:1166
2508 msgid "Default"
2509 msgstr "Default"
2510
2511 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2512 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2513 #: best-pkging-practices.dbk:1168
2514 msgid ""
2515 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2516 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2517 "comma-separated list of choices."
2518 msgstr ""
2519 "Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles string, "
2520 "select et multiselect. Dans ce dernier cas, il peut comporter une liste de "
2521 "choix multiples, séparés par des virgules."
2522
2523 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2524 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2525 #: best-pkging-practices.dbk:1177
2526 msgid "Templates fields specific style guide"
2527 msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
2528
2529 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2530 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2531 #: best-pkging-practices.dbk:1179
2532 msgid "Type field"
2533 msgstr "Champ type"
2534
2535 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2536 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2537 #: best-pkging-practices.dbk:1181
2538 msgid ""
2539 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2540 "previous section."
2541 msgstr ""
2542 "Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se "
2543 "référant à la section précédente."
2544
2545 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2546 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2547 #: best-pkging-practices.dbk:1187
2548 msgid "Description field"
2549 msgstr "Champ Description"
2550
2551 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2552 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2553 #: best-pkging-practices.dbk:1189
2554 msgid ""
2555 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2556 "and extended) depending on the template type."
2557 msgstr ""
2558 "Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ "
2559 "Description (parties courtes et longue) selon le type de modèle."
2560
2561 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2562 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2563 #: best-pkging-practices.dbk:1193
2564 msgid "String/password templates"
2565 msgstr "Modèles string et password"
2566
2567 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2568 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2569 #: best-pkging-practices.dbk:1197
2570 msgid ""
2571 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2572 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2573 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2574 msgstr ""
2575 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2576 "emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« Adresse IP ? ») "
2577 "et préférer une invite ouverte (« Adresse IP : »). L'utilisation d'un « deux-"
2578 "points » final est recommandée."
2579
2580 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2581 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2582 #: best-pkging-practices.dbk:1204
2583 msgid ""
2584 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2585 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2586 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2587 "style is strongly discouraged."
2588 msgstr ""
2589 "La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer "
2590 "ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases "
2591 "complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
2592
2593 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2594 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2595 #: best-pkging-practices.dbk:1214
2596 msgid "Boolean templates"
2597 msgstr "Modèles « boolean »"
2598
2599 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2600 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2601 #: best-pkging-practices.dbk:1218
2602 msgid ""
2603 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2604 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2605 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2606 "long (remember that translations are often longer than original versions)"
2607 msgstr ""
2608 "La partie courte doit utiliser la forme interrogative et se terminer par un "
2609 "point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la "
2610 "question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version "
2611 "originale)."
2612
2613 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2614 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2615 #: best-pkging-practices.dbk:1226
2616 msgid ""
2617 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2618 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2619 msgstr ""
2620 "Il est important d'éviter de faire référence aux objets de certains "
2621 "interfaces spécifiques. Une erreur classique est d'utiliser une construction "
2622 "comme « If you answer Yes... » (« Si vous répondez Oui... »)."
2623
2624 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2625 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2626 #: best-pkging-practices.dbk:1234
2627 msgid "Select/Multiselect"
2628 msgstr "Select/Multiselect"
2629
2630 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2631 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2632 #: best-pkging-practices.dbk:1238
2633 msgid ""
2634 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2635 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2636 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2637 "have to choose something...:)"
2638 msgstr ""
2639 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2640 "emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de "
2641 "constructions comme « Please choose... » (« Veuillez choisir... »). Les "
2642 "utilisateurs sont suffisamment intelligents pour comprendre qu'il est "
2643 "nécessaire de choisir quelque chose."
2644
2645 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2646 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2647 #: best-pkging-practices.dbk:1246
2648 msgid ""
2649 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2650 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2651 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2652 "(although the interface often makes this clear)."
2653 msgstr ""
2654 "La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence "
2655 "aux choix disponibles. Elle peut également indiquer que l'utilisateur peut "
2656 "choisir plus d'un parmi les choix disponibles, dans le cas de modèles "
2657 "« multiselect » (bien que l'interface rende en général cela tout à fait "
2658 "clair)."
2659
2660 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2661 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2662 #: best-pkging-practices.dbk:1256
2663 msgid "Notes"
2664 msgstr "Notes"
2665
2666 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2667 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2668 #: best-pkging-practices.dbk:1260
2669 msgid "The short description should be considered to be a *title*."
2670 msgstr "La description courte doit être considérée comme un *titre*."
2671
2672 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2673 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2674 #: best-pkging-practices.dbk:1265
2675 msgid ""
2676 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2677 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2678 msgstr ""
2679 "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de "
2680 "la note. Il est conseillé d'éviter d'y utiliser un style abrégé."
2681
2682 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2683 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2684 #: best-pkging-practices.dbk:1271
2685 msgid ""
2686 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2687 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2688 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2689 "NEWS.Debian or README.Debian files are the appropriate location for a lot of "
2690 "notes.  If, by reading this, you consider converting your Note type "
2691 "templates to entries in NEWS/Debian or README.Debian, plus consider keeping "
2692 "existing translations for the future."
2693 msgstr ""
2694 "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de debconf.</emphasis>. Les notes "
2695 "sont un des abus les plus fréquents de debconf. Comm eindiqué dans la page "
2696 "de manuel de debconf, elle devraient être réservée pour avertir les "
2697 "utilisateurs de problème très importants. Les fichiers NEWS.Debian ou README."
2698 "Debian sont les endroits appropriés pour l'information qu'affichent la "
2699 "majorité des notes. Si, à la lecture de ces conseils, vous envisagez de "
2700 "convertir vos modèles de type note en entrée dans NEWS.Debian ou README."
2701 "Debian, pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
2702
2703 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2704 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2705 #: best-pkging-practices.dbk:1286
2706 msgid "Choices field"
2707 msgstr "Champ Choices"
2708
2709 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2710 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2711 #: best-pkging-practices.dbk:1288
2712 msgid ""
2713 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2714 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2715 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2716 msgstr ""
2717 "Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce "
2718 "« __Choices ». Avec ce format, chaque choix sera une chaîne différente "
2719 "proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le travail des "
2720 "traducteurs."
2721
2722 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2723 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2724 #: best-pkging-practices.dbk:1295 best-pkging-practices.dbk:1333
2725 msgid "Default field"
2726 msgstr "Champ Default"
2727
2728 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2729 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2730 #: best-pkging-practices.dbk:1297
2731 msgid ""
2732 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2733 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2734 "use the _DefaultChoice trick."
2735 msgstr ""
2736 "Si la valeur par défaut d'un modèle « select » peut être dépendante de la "
2737 "langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une langue par défaut), "
2738 "pensez à utiliser l'astuce « DefaultChoice »."
2739
2740 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2741 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2742 #: best-pkging-practices.dbk:1302
2743 #, fuzzy
2744 msgid ""
2745 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2746 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2747 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2748 "when using English."
2749 msgstr ""
2750 "Ce champ spécial permet aux traducteur de mettre le choix le plus adapté à "
2751 "leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est "
2752 "utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
2753 "en anglais."
2754
2755 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2756 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2757 #: best-pkging-practices.dbk:1308
2758 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2759 msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
2760
2761 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2762 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2763 #: best-pkging-practices.dbk:1311
2764 #, fuzzy, no-wrap
2765 msgid ""
2766 "Template: geneweb/lang\n"
2767 "Type: select\n"
2768 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2769 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2770 "# instead of the default.\n"
2771 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language\n"
2772 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2773 "_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n"
2774 "_Description: Geneweb default language:\n"
2775 msgstr ""
2776 "\n"
2777 "Template: geneweb/lang\n"
2778 "Type: select\n"
2779 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2780 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2781 "# instead of the default.\n"
2782 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language\n"
2783 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2784 "_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n"
2785 "_Description: Geneweb default language:\n"
2786
2787 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2788 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2789 #: best-pkging-practices.dbk:1322
2790 msgid ""
2791 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2792 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2793 "will work with."
2794 msgstr ""
2795 "Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires "
2796 "internes dans les champs de debconf. Notez également l'utilisation de "
2797 "commentaires qui apparaîtront dans les fichiers de travail des traducteurs."
2798
2799 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2800 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2801 #: best-pkging-practices.dbk:1327
2802 msgid ""
2803 "The comments are needed as the DefaultChoice trick is a bit confusing: the "
2804 "translators may put their own choice"
2805 msgstr ""
2806 "Les commentaires sont très utiles car l'astuce DefaultChoice est parfois "
2807 "déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre leur propre choix et "
2808 "non une simple traduction."
2809
2810 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2811 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2812 #: best-pkging-practices.dbk:1335
2813 msgid ""
2814 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2815 "not use Default at all."
2816 msgstr ""
2817 "N'utilisez PAS de champ Default vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de "
2818 "valeur par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
2819
2820 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2821 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2822 #: best-pkging-practices.dbk:1339
2823 msgid ""
2824 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2825 "see 2.2), consider making this field translatable, if you think it may be "
2826 "translated."
2827 msgstr ""
2828 "Quand vous utilisez po-debconf, pensez à rendre ce champ traduisible si vous "
2829 "pensez qu'il peut l'être."
2830
2831 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2832 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2833 #: best-pkging-practices.dbk:1344
2834 msgid ""
2835 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2836 "the default value for a language choice), consider using the special "
2837 "_DefaultChoice type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2838 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
2839 msgstr ""
2840 "Si la valeur par défaut peut dépendre de la lanue ou du pays (par exemple "
2841 "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type "
2842 "« _DefaultChoice » documenté dans la page de manuel <citerefentry> "
2843 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
2844 "citerefentry>."
2845
2846 # type: Content of: <chapter><section><title>
2847 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2848 #: best-pkging-practices.dbk:1356
2849 msgid "Internationalization"
2850 msgstr "Internationalisation"
2851
2852 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2853 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2854 #: best-pkging-practices.dbk:1358
2855 msgid "Handling debconf translations"
2856 msgstr "Gestion des traductions debconf"
2857
2858 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2859 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2860 #: best-pkging-practices.dbk:1360
2861 msgid ""
2862 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2863 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2864 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2865 "particularly patient with them."
2866 msgstr ""
2867 "Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent "
2868 "sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. "
2869 "De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue "
2870 "maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec "
2871 "eux."
2872
2873 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2874 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2875 #: best-pkging-practices.dbk:1366
2876 msgid ""
2877 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2878 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2879 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2880 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2881 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2882 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2883 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2884 "translators; transition scripts are provided."
2885 msgstr ""
2886 "L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de "
2887 "rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de "
2888 "paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de "
2889 "debconf était gérée avec <command>debconf-mergetemplate</command>. "
2890 "Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon "
2891 "d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est "
2892 "d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>. "
2893 "Cette méthode rend plus simple le travail des traducteurs et des "
2894 "responsables et des scripts de transition sont fournis."
2895
2896 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2897 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2898 #: best-pkging-practices.dbk:1376
2899 msgid ""
2900 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2901 "is stored in <filename>po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2902 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2903 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2904 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2905 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2906 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2907 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2908 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2909 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2910 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2911 msgstr ""
2912 "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions "
2913 "sont gérées dans des fichiers <filename>po</filename> (hérités des "
2914 "techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des "
2915 "fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire "
2916 "y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est "
2917 "modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet "
2918 "d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. "
2919 "Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme "
2920 "<command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires "
2921 "pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets "
2922 "binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> "
2923 "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
2924 "citerefentry> pour plus d'informations."
2925
2926 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2927 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2928 #: best-pkging-practices.dbk:1392
2929 msgid "Internationalized documentation"
2930 msgstr "Documentation internatonalisée"
2931
2932 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2934 #: best-pkging-practices.dbk:1394
2935 msgid ""
2936 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2937 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2938 "for translators."
2939 msgstr ""
2940 "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les "
2941 "utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas "
2942 "possible de supprimer toute le travail nécessaire, il est possible de "
2943 "faciliter le travail des traducteurs."
2944
2945 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2946 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2947 #: best-pkging-practices.dbk:1399
2948 msgid ""
2949 "If you maintain documentation of any size, its easier for translators if "
2950 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2951 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2952 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2953 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2954 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2955 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2956 "\"package\">boot-floppies</systemitem> package, which shows an overview of "
2957 "the translation status for any given language, using structured comments for "
2958 "the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2959 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2960 "might wish to adapt and provide that in your CVS area."
2961 msgstr ""
2962 "Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera "
2963 "plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des "
2964 "versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux "
2965 "versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les "
2966 "traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation "
2967 "traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui "
2968 "est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-"
2969 "check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role=\"package\">boot-"
2970 "floppies</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour "
2971 "toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version "
2972 "du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur "
2973 "laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans "
2974 "votre propre dépôt CVS."
2975
2976 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2977 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2978 #: best-pkging-practices.dbk:1413
2979 msgid ""
2980 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2981 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2982 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2983 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2984 msgstr ""
2985 "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est "
2986 "conseillé d'isoler l'information indépendant de la langue et de la définir "
2987 "sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les "
2988 "traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de "
2989 "nombreux fichiers."
2990
2991 # type: Content of: <chapter><section><title>
2992 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2993 #: best-pkging-practices.dbk:1423
2994 msgid "Common packaging situations"
2995 msgstr "Situation usuelle de gestion de paquets"
2996
2997 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2998 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2999 #: best-pkging-practices.dbk:1434
3000 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
3001 msgstr ""
3002 "Paquets qui utilisent <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
3003
3004 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3005 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3006 #: best-pkging-practices.dbk:1436
3007 msgid ""
3008 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
3009 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
3010 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
3011 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
3012 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
3013 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
3014 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
3015 "recommendations."
3016 msgstr ""
3017 "Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et "
3018 "<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les "
3019 "porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. de très "
3020 "bonnes pratiques applicable à tout paquet qui utilise <command>autoconf</"
3021 "command> et/ou <command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-"
3022 "autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</"
3023 "systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre "
3024 "les recommandations."
3025
3026 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3027 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3028 #: best-pkging-practices.dbk:1448
3029 msgid "Libraries"
3030 msgstr "Bibliothèques"
3031
3032 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3033 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3034 #: best-pkging-practices.dbk:1450
3035 msgid ""
3036 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
3037 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
3038 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
3039 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
3040 msgstr ""
3041 "Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir "
3042 "pour plusieurs raisons. La charte impose de nombreuses contraintes pour en "
3043 "faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi "
3044 "simple que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des "
3045 "erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de "
3046 "très nombreux paquets."
3047
3048 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3049 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3050 #: best-pkging-practices.dbk:1456
3051 msgid ""
3052 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
3053 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
3054 msgstr ""
3055 "Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des "
3056 "bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le "
3057 "guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
3058
3059 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3060 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3061 #: best-pkging-practices.dbk:1463
3062 msgid "Documentation"
3063 msgstr "Documentation"
3064
3065 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3066 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3067 #: best-pkging-practices.dbk:1465
3068 msgid ""
3069 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
3070 "on documentation</ulink>."
3071 msgstr ""
3072 "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
3073 "docs.html\">charte de documentation</ulink>."
3074
3075 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3076 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3077 #: best-pkging-practices.dbk:1470
3078 msgid ""
3079 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
3080 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
3081 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
3082 msgstr ""
3083 "Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers "
3084 "XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans "
3085 "les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des "
3086 "sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
3087
3088 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3089 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3090 #: best-pkging-practices.dbk:1475
3091 msgid ""
3092 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
3093 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
3094 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
3095 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
3096 "source format is HTML."
3097 msgstr ""
3098 "La charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. "
3099 "Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si "
3100 "cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. "
3101 "Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte "
3102 "simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
3103
3104 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3105 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3106 #: best-pkging-practices.dbk:1482
3107 msgid ""
3108 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
3109 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
3110 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
3111 msgstr ""
3112 "Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés "
3113 "avec <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur "
3114 "installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role="
3115 "\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
3116
3117 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3118 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3119 #: best-pkging-practices.dbk:1490
3120 msgid "Specific types of packages"
3121 msgstr "Type particuliers de paquets"
3122
3123 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3124 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3125 #: best-pkging-practices.dbk:1492
3126 msgid ""
3127 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
3128 "corresponding packaging rules and practices:"
3129 msgstr ""
3130 "Plusieurs types particuliers de paquets utilisent des chartes spécifiques "
3131 "avec les règles et de bonnes pratiques particulières."
3132
3133 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3134 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3135 #: best-pkging-practices.dbk:1498
3136 msgid ""
3137 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
3138 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
3139 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
3140 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
3141 msgstr ""
3142 "Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;"
3143 "\">charte Perl</ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette "
3144 "charte spécifique sont <systemitem role=\"package\">libdbd-pg-perl</"
3145 "systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-"
3146 "perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
3147
3148 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3149 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3150 #: best-pkging-practices.dbk:1507
3151 msgid ""
3152 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
3153 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
3154 msgstr ""
3155 "Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le "
3156 "fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</"
3157 "systemitem> pour plus d'informations."
3158
3159 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3160 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3161 #: best-pkging-practices.dbk:1514
3162 msgid ""
3163 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
3164 "policy</ulink>."
3165 msgstr ""
3166 "Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;"
3167 "\">charte Emacs</ulink>."
3168
3169 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3170 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3171 #: best-pkging-practices.dbk:1521
3172 msgid ""
3173 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
3174 "policy</ulink>."
3175 msgstr ""
3176 "Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;"
3177 "\">charte Java</ulink>."
3178
3179 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3180 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3181 #: best-pkging-practices.dbk:1528
3182 msgid ""
3183 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
3184 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
3185 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
3186 "package."
3187 msgstr ""
3188 "Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver "
3189 "dans le fichier &file-ocaml-policy; du paquet <systemitem role=\"package"
3190 "\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source "
3191 "<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
3192
3193 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3194 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3195 #: best-pkging-practices.dbk:1536
3196 msgid ""
3197 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
3198 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
3199 msgstr ""
3200 "Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les "
3201 "recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-"
3202 "base-doc</systemitem>."
3203
3204 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3205 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3206 #: best-pkging-practices.dbk:1542
3207 msgid ""
3208 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
3209 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
3210 "controller;."
3211 msgstr ""
3212 "Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package"
3213 "\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est "
3214 "disponible dans &file-lisp-controller;."
3215
3216 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3217 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3218 #: best-pkging-practices.dbk:1572
3219 msgid "Architecture-independent data"
3220 msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
3221
3222 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3223 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3224 #: best-pkging-practices.dbk:1574
3225 msgid ""
3226 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
3227 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
3228 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
3229 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
3230 "best to keep it all in a single package."
3231 msgstr ""
3232 "Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de "
3233 "l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple "
3234 "des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou "
3235 "d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable "
3236 "par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable "
3237 "de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
3238
3239 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3240 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3241 #: best-pkging-practices.dbk:1581
3242 msgid ""
3243 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
3244 "into a separate, architecture-independent package (_all.deb).  By doing "
3245 "this, you avoid needless duplication of the same data into eleven or more ."
3246 "debs, one per each architecture.  While this adds some extra overhead into "
3247 "the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on "
3248 "Debian mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
3249 "processing time of <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"tools-lint"
3250 "\"/> ) when run over the entire Debian archive."
3251 msgstr ""
3252 "Cependant, si cette taille est importante, vous devriez considérer de les "
3253 "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (_all.deb). "
3254 "Cela permet ainsi d'aviter la duplication des mêmes données dans de nombreux "
3255 "paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute des entrées dans "
3256 "les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet d'économiser une "
3257 "place importante sur les miroirs de Debian. La séparation des données "
3258 "indépendantes de l'architecture réduit également le temps de traitement de "
3259 "<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/> ) lorsqu'il "
3260 "est utilisé sur l'archive Debian en entier."
3261
3262 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3263 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3264 #: best-pkging-practices.dbk:1593
3265 msgid "Needing a certain locale during build"
3266 msgstr ""
3267 "Nécessitant des paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
3268
3269 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3270 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3271 #: best-pkging-practices.dbk:1595
3272 msgid ""
3273 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
3274 "via this trick:"
3275 msgstr ""
3276 "Si des paramètres régionaux (« locale ») sont nécessaires pour la "
3277 "construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire avec cette "
3278 "astuce :"
3279
3280 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3281 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3282 #: best-pkging-practices.dbk:1599
3283 msgid ""
3284 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
3285 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
3286 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
3287 "Something like this:"
3288 msgstr ""
3289 "Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de "
3290 "<filename>/usr/lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom "
3291 "des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat "
3292 "escompté dans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence "
3293 "ressemblera alors à :"
3294
3295 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3296 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3297 #: best-pkging-practices.dbk:1604
3298 #, fuzzy, no-wrap
3299 msgid ""
3300 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3301 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3302 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3303 "\n"
3304 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3305 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3306 "\n"
3307 "# Using the locale\n"
3308 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3309 msgstr ""
3310 "\n"
3311 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
3312 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
3313 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
3314 "\n"
3315 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
3316 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
3317 "\n"
3318 "# Using the locale\n"
3319 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
3320
3321 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3322 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3323 #: best-pkging-practices.dbk:1617
3324 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
3325 msgstr "Rendre les paquets de transition conformes à deborphan"
3326
3327 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3328 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3329 #: best-pkging-practices.dbk:1619
3330 msgid ""
3331 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
3332 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
3333 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
3334 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
3335 "argument, it tries to catch other useless packages."
3336 msgstr ""
3337 "Deborphan est un programme qui permet aux utilisateurs d'identifier les "
3338 "paquets qui peuvent être supprimés sans crainte du système, c'est à dire "
3339 "ceux dont aucun autre paquet ne dépend. Par défaut, l'utilitaire n'effectue "
3340 "sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques et les sections "
3341 "« oldlibs », afin de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec "
3342 "le paramètre approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
3343
3344 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3345 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3346 #: best-pkging-practices.dbk:1626
3347 msgid ""
3348 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
3349 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
3350 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
3351 "string dummy or transitional in their short description."
3352 msgstr ""
3353 "Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande "
3354 "<command>deborphan</command> permet de rechercher les paquets de transition "
3355 "qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés "
3356 "sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « dummy » ou « transitional » "
3357 "dans leur description courte."
3358
3359 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3360 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3361 #: best-pkging-practices.dbk:1633
3362 msgid ""
3363 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
3364 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
3365 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
3366 "search .|grep transitional</command>."
3367 msgstr ""
3368 "Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre "
3369 "soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver "
3370 "des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</"
3371 "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>."
3372
3373 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3374 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3375 #: best-pkging-practices.dbk:1641
3376 msgid "Best practices for <filename>orig.tar.gz</filename> files"
3377 msgstr ""
3378 "Les meilleures pratiques pour les fichiers <filename>orig.tar.gz</filename>"
3379
3380 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3381 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3382 #: best-pkging-practices.dbk:1643
3383 msgid ""
3384 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
3385 "repackaged upstream source."
3386 msgstr ""
3387 "Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources "
3388 "originelles (« pristine ») et les sources reconstruites (« repackaged »)."
3389
3390 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3391 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3392 #: best-pkging-practices.dbk:1647
3393 msgid "Pristine source"
3394 msgstr "Sources originelles (« pristine »)"
3395
3396 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3397 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3398 #: best-pkging-practices.dbk:1651
3399 #, fuzzy
3400 msgid ""
3401 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
3402 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
3403 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
3404 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
3405 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
3406 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
3407 "notices that he wasn't using maximal compression in his original "
3408 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
3409 "Since there is no good way to upload a new <literal>.orig.tar.gz</literal> "
3410 "for the same version, there is not even any point in treating this situation "
3411 "as a bug."
3412 msgstr ""
3413 "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
3414 "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
3415 "impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que "
3416 "l'auteur amont distribue <emphasis>à un instant donné</emphasis>. Tout ce "
3417 "qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur "
3418 "amont <emphasis>a</emphasis> distribué à un moment ou un autre. Si une "
3419 "différence apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas "
3420 "avoir utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la "
3421 "recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode "
3422 "adaptée pour envoyer un nouveau fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> pour "
3423 "la même version, il est même totalement sans objet de traiter cette "
3424 "situation comme un bogue."
3425
3426 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3427 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3428 #: best-pkging-practices.dbk:1649
3429 #, fuzzy
3430 msgid ""
3431 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3432 "<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a tarball "
3433 "officially distributed by the upstream author.  <placeholder type=\"footnote"
3434 "\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily verify that "
3435 "all changes between Debian's version and upstream's are contained in the "
3436 "Debian diff.  Also, if the original source is huge, upstream authors and "
3437 "others who already have the upstream tarball can save download time if they "
3438 "want to inspect your packaging in detail."
3439 msgstr ""
3440 "</footnote> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
3441 "toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
3442 "amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la "
3443 "taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux "
3444 "qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
3445 "téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
3446
3447 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3448 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3449 #: best-pkging-practices.dbk:1669
3450 msgid ""
3451 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
3452 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
3453 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
3454 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
3455 msgstr ""
3456 "Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de "
3457 "répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils "
3458 "publient, mais <command>dpkg-source</command> peut de toute manière traiter "
3459 "le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de "
3460 "cette commande est la suivante :"
3461
3462 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3463 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3464 #: best-pkging-practices.dbk:1677
3465 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
3466 msgstr "Elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
3467
3468 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3469 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
3470 #: best-pkging-practices.dbk:1680
3471 #, fuzzy, no-wrap
3472 msgid "zcat path/to/&lt;packagename&gt;_&lt;upstream-version&gt;.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "zcat chemon/vers/&lt;nompaquet&gt;_&lt;version-amont&gt;.orig.tar.gz | tar xf -\n"
3476
3477 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3478 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3479 #: best-pkging-practices.dbk:1685
3480 msgid ""
3481 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
3482 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
3483 "<literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-version&gt;(.orig)</literal>.  The "
3484 "name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is "
3485 "forgotten."
3486 msgstr ""
3487 "Si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire "
3488 "sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en "
3489 "<literal>&lt;nomdupaquet&gt;-&lt;version-amont&gt;(.orig)</literal>. Le nom "
3490 "du répertoire parent de l'archive tar n'a pas d'importance et est oublié;"
3491
3492 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3493 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3494 #: best-pkging-practices.dbk:1694
3495 msgid ""
3496 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
3497 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
3498 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
3499 "<emphasis>itself</emphasis> to <literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-"
3500 "version&gt;(.orig)</literal>."
3501 msgstr ""
3502 "Si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent "
3503 "(honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> "
3504 "renomme le répertoire temporaire lui-même en <literal>&lt;nomdupaquet&gt;-"
3505 "&lt;version-amont&gt;(.orig)</literal>."
3506
3507 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3508 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3509 #: best-pkging-practices.dbk:1705
3510 msgid "Repackaged upstream source"
3511 msgstr "Source amont reconstruite"
3512
3513 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3514 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3515 #: best-pkging-practices.dbk:1707
3516 msgid ""
3517 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
3518 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
3519 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
3520 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
3521 "free material that you must remove before uploading."
3522 msgstr ""
3523 "Vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis> envoyer les paquets avec "
3524 "une archive source inchangée, dans la mesure du possible. Il existe "
3525 "cependant plusieurs raisons qui peuvent rendre cela impossible. C'est "
3526 "notamment le cas si les auteurs amont ne distribuent pas d'archive tar "
3527 "compressée du tout ou si l'archive amont contient des parties non conformes "
3528 "aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées "
3529 "avant l'envoi."
3530
3531 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3532 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3533 #: best-pkging-practices.dbk:1714
3534 msgid ""
3535 "In these cases the developer must construct a suitable <literal>.orig.tar.gz "
3536 "</literal> file himself.  We refer to such a tarball as a repackaged "
3537 "upstream source.  Note that a repackaged upstream source is different from a "
3538 "Debian-native package.  A repackaged source still comes with Debian-specific "
3539 "changes in a separate <literal>.diff.gz</literal> and still has a version "
3540 "number composed of <literal>&lt;upstream-version&gt;</literal> and "
3541 "<literal>&lt;debian-revision&gt;</literal>."
3542 msgstr ""
3543 "Dans ces cas, le responsable doit construire menuellement une archive "
3544 "<literal>.orig.tar.gz </literal>. Cette archive sera appelée une archive "
3545 "amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste différente d'un "
3546 "paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie avec les "
3547 "changements propres à Debian dans un fichier <literal>.diff.gz</literal> "
3548 "séparé et son numéro de version est toujours composé de <literal>&lt;version-"
3549 "amont&gt;</literal> et <literal>&lt;révision-debian&gt;</literal>."
3550
3551 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3552 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3553 #: best-pkging-practices.dbk:1723
3554 msgid ""
3555 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
3556 "upstream distributes a <literal>.tar.gz</literal> that could in principle be "
3557 "used in its pristine form.  The most obvious is if <emphasis>significant</"
3558 "emphasis> space savings can be achieved by recompressing the tar archive or "
3559 "by removing genuinely useless cruft from the upstream archive.  Use your own "
3560 "discretion here, but be prepared to defend your decision if you repackage "
3561 "source that could have been pristine."
3562 msgstr ""
3563 "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive "
3564 "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <literal>."
3565 "tar.gz</literal> qui pourrait être utilisée directement. Le plus évident est "
3566 "la recherche d'un gain de place significatif par recompression ou par "
3567 "suppression de scories inutiles de l'archive source d'origine. Il est "
3568 "important que le responsable exerce avec discernement son propre jugement et "
3569 "soit prêt à le justifier si l'archive source est reconstruite alors qu'elle "
3570 "aurait pu être fournie telle quelle."
3571
3572 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3573 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3574 #: best-pkging-practices.dbk:1732
3575 msgid "A repackaged <literal>.orig.tar.gz</literal>"
3576 msgstr "Un fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> reconstruit"
3577
3578 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3579 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3580 #: best-pkging-practices.dbk:1737
3581 #, fuzzy
3582 msgid ""
3583 "should be documented in the resulting source package.  Detailed information "
3584 "on how the repackaged source was obtained, and on how this can be reproduced "
3585 "should be provided in <filename>debian/copyright</filename>.  It is also a "
3586 "good idea to provide a <literal>get-orig-source</literal> target in your "
3587 "<filename>debian/rules</filename> file that repeats the process, as "
3588 "described in the Policy Manual, <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source."
3589 "html#s-debianrules\">Main building script: debian/rules</ulink>."
3590 msgstr ""
3591 "<emphasis role=\"strong\">doit</emphasis> fournir de l'information détaillée "
3592 "sur l'endroit où les sources reconstruites ont été obtenues et comment il "
3593 "est possible de refaire l'opération, dans le fichier <filename>debian/"
3594 "copyright</filename>. Il est également suggéré de fournir une cible  "
3595 "<literal>get-orig-source</literal> dans le fichier <filename>debian/rules</"
3596 "filename>, qui permette de refaire cette opération, comme indiqué dans la "
3597 "Charte Debian, <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules"
3598 "\">Le script de construction principal : debian/rules</ulink>."
3599
3600 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
3601 #: best-pkging-practices.dbk:1752
3602 msgid ""
3603 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
3604 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
3605 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
3606 "them, and/or explain the situation in a README.source file in the root of "
3607 "the source tree.  But in that case please also urge the upstream author to "
3608 "make the non-free components easier seperable from the rest of the source."
3609 msgstr ""
3610
3611 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3612 #: best-pkging-practices.dbk:1750
3613 msgid ""
3614 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
3615 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
3616 "you.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3617 msgstr ""
3618
3619 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3620 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3621 #: best-pkging-practices.dbk:1763
3622 msgid ""
3623 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
3624 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
3625 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
3626 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
3627 "Similarly, a Makefile provided by upstream should not be omitted even if the "
3628 "first thing your <filename>debian/rules</filename> does is to overwrite it "
3629 "by running a configure script."
3630 msgstr ""
3631
3632 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3633 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3634 #: best-pkging-practices.dbk:1772
3635 msgid ""
3636 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
3637 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
3638 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
3639 msgstr ""
3640
3641 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3642 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3643 #: best-pkging-practices.dbk:1779
3644 msgid ""
3645 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use <literal>&lt;packagename&gt;-"
3646 "&lt;upstream-version&gt;.orig</literal> as the name of the top-level "
3647 "directory in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine "
3648 "tarballs from repackaged ones."
3649 msgstr ""
3650
3651 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3652 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
3653 #: best-pkging-practices.dbk:1787
3654 msgid ""
3655 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped with maximal "
3656 "compression."
3657 msgstr ""
3658
3659 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3660 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3661 #: best-pkging-practices.dbk:1792
3662 msgid ""
3663 "The canonical way to meet the latter two points is to let <literal>dpkg-"
3664 "source -b</literal> construct the repackaged tarball from an unpacked "
3665 "directory."
3666 msgstr ""
3667
3668 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3669 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3670 #: best-pkging-practices.dbk:1798
3671 msgid "Changing binary files in <literal>diff.gz</literal>"
3672 msgstr ""
3673
3674 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3675 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3676 #: best-pkging-practices.dbk:1807
3677 msgid ""
3678 "The file should have a name that makes it clear which binary file it "
3679 "encodes.  Usually, some postfix indicating the encoding should be appended "
3680 "to the original filename.  Note that you don't need to depend on <systemitem "
3681 "role=\"package\">sharutils</systemitem> to get the <command>uudecode</"
3682 "command> program if you use <command>perl</command>'s <literal>pack</"
3683 "literal> function.  The code could look like"
3684 msgstr ""
3685
3686 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
3687 #: best-pkging-practices.dbk:1815
3688 msgid "&example-uu;"
3689 msgstr ""
3690
3691 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3692 #: best-pkging-practices.dbk:1800
3693 msgid ""
3694 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
3695 "tarball, or to add binary files that are not in it.  If this is done by "
3696 "simply copying the files into the debianized source tree, <command>dpkg-"
3697 "source</command> will not be able to handle this.  On the other hand, "
3698 "according to the guidelines given above, you cannot include such a changed "
3699 "binary file in a repackaged <filename>orig.tar.gz</filename>.  Instead, "
3700 "include the file in the <filename>debian</filename> directory in "
3701 "<command>uuencode</command>d (or similar) form <placeholder type=\"footnote"
3702 "\" id=\"0\"/>.  The file would then be decoded and copied to its place "
3703 "during the build process.  Thus the change will be visible quite easy."
3704 msgstr ""
3705
3706 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3707 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3708 #: best-pkging-practices.dbk:1821
3709 msgid ""
3710 "Some packages use <command>dbs</command> to manage patches to their upstream "
3711 "source, and always create a new <literal>orig.tar.gz</literal> file that "
3712 "contains the real <literal>orig.tar.gz</literal> in its toplevel directory.  "
3713 "This is questionable with respect to the preference for pristine source.  On "
3714 "the other hand, it is easy to modify or add binary files in this case: Just "
3715 "put them into the newly created <literal>orig.tar.gz</literal> file, besides "
3716 "the real one, and copy them to the right place during the build process."
3717 msgstr ""
3718
3719 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3720 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3721 #: best-pkging-practices.dbk:1834
3722 msgid "Best practices for debug packages"
3723 msgstr ""
3724
3725 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3726 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3727 #: best-pkging-practices.dbk:1836
3728 msgid ""
3729 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
3730 "additional information that gdb can use.  Since Debian binaries are stripped "
3731 "by default, debugging information, including function names and line "
3732 "numbers, is otherwise not available when running gdb on Debian binaries.  "
3733 "Debug packages allow users who need this additional debugging information to "
3734 "install it, without bloating a regular system with the information."
3735 msgstr ""
3736
3737 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3738 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3739 #: best-pkging-practices.dbk:1844
3740 msgid ""
3741 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
3742 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
3743 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
3744 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
3745 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
3746 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
3747 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
3748 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
3749 msgstr ""
3750
3751 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3752 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3753 #: best-pkging-practices.dbk:1854
3754 msgid ""
3755 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
3756 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
3757 "instead containing separated debugging symbols that gdb can find and load on "
3758 "the fly when debugging a program or library.  The convention in Debian is to "
3759 "keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</"
3760 "replaceable></filename>, where <replaceable>path</replaceable> is the path "
3761 "to the executable or library.  For example, debugging symbols for <filename>/"
3762 "usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</"
3763 "filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</"
3764 "filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
3765 msgstr ""
3766
3767 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3768 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3769 #: best-pkging-practices.dbk:1866
3770 msgid ""
3771 "The debugging symbols can be extracted from an object file using <command> "
3772 "objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be stripped, "
3773 "and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify the path "
3774 "to the debugging symbol file.  <citerefentry> <refentrytitle>objcopy</"
3775 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> explains in detail "
3776 "how this works."
3777 msgstr ""
3778
3779 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3780 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3781 #: best-pkging-practices.dbk:1874
3782 msgid ""
3783 "The <command>dh_strip</command> command in debhelper supports creating debug "
3784 "packages, and can take care of using <command>objcopy</command> to separate "
3785 "out the debugging symbols for you.  If your package uses debhelper, all you "
3786 "need to do is call <command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and "
3787 "add an entry to <filename>debian/control</filename> for the debug package."
3788 msgstr ""
3789
3790 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3791 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3792 #: best-pkging-practices.dbk:1881
3793 msgid ""
3794 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
3795 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
3796 msgstr ""
3797
3798 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3799 #: best-pkging-practices.dbk:1885
3800 #, no-wrap
3801 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
3802 msgstr ""
3803
3804 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "<command>dpatch</command> also provides these facilities, but it's "
3807 #~ "intended to be even easier to use.  See the package <systemitem role="
3808 #~ "\"package\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in "
3809 #~ "<filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "<command>dpatch</command> a également le même objectif mais se veut être "
3812 #~ "plus simple à utiliser. Veuillez cosulter la documentation du paquet "
3813 #~ "<systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> ainsi que les exemples "
3814 #~ "fournis (dans <filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
3815
3816 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "It's a good idea to think of the synopsis as an appositive clause, not a "
3819 #~ "full sentence.  An appositive clause is defined in WordNet as a "
3820 #~ "grammatical relation between a word and a noun phrase that follows, e.g., "
3821 #~ "Rudolph the red-nosed reindeer.  The appositive clause here is red-nosed "
3822 #~ "reindeer.  Since the synopsis is a clause, rather than a full sentence, "
3823 #~ "we recommend that it neither start with a capital nor end with a full "
3824 #~ "stop (period).  It should also not begin with an article, either definite "
3825 #~ "(the) or indefinite (a or an)."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Il est conseillé de voir le résumé comme un « clause "
3828 #~ "appositive » (NdT : il s'agit d'un terme syntaxique en anglais) et pas "
3829 #~ "comme une phrase complète. Une clause appositive est définie par WordNet "
3830 #~ "comme la relation grammaticale entre un nom et une phrase nomilae qui le "
3831 #~ "suit. Par exemple, « Rudolph the red-nosed reindeer ». La clause "
3832 #~ "appositive ici est « red-nosed reindeer ». Comme le résumé est une telle "
3833 #~ "clause et non une phrase, il ne doit donc pas commencer par une majuscule "
3834 #~ "ni se terminer par un point. Il ne doit également pas commencer par un "
3835 #~ "article défini (« the ») ou indéfini (« a » ou « an »)."
3836
3837 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "It might help to imagine that the synopsis is combined with the package "
3840 #~ "name in the following way:"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Un moyen commode est d'imaginer que le résumé est combiné avec le nom du "
3843 #~ "paquet de la façon suivante (NdT : certaines parties volontairement non "
3844 #~ "traduites car ces exemples s'appliquent à la langue anglaise) :"
3845
3846 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3847 #~ msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as"
3848 #~ msgstr "Il est également possible de visualiser l'ensemble sous la forme"
3849
3850 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "\n"
3853 #~ "<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</"
3854 #~ "replaceable>.\n"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "\n"
3857 #~ "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</"
3858 #~ "replaceable>.\n"
3859
3860 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "ou, si le nom du paquet est lui-même une forme plurielle (par exemple "
3865 #~ "developers-tools)"
3866
3867 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "This way of forming a sentence from the package name and synopsis should "
3870 #~ "be considered as a heuristic and not a strict rule.  There are some cases "
3871 #~ "where it doesn't make sense to try to form a sentence."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Cette méthode permettant de créer une phrase à partir du nom du paquet et "
3874 #~ "de sa description courte doit être considérée comme une heuristique et "
3875 #~ "non une règle stricte. Dans certains cas, former une phrase n'aura aucun "
3876 #~ "sens."
3877
3878 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
3881 #~ "<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a "
3882 #~ "tarball officially distributed by the upstream author.  <footnote>"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "La caractéristique principale d'une archive source originelle est que le "
3885 #~ "fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> est identique octet pour octet à "
3886 #~ "l'archive distribuée par l'auteur amont.  <footnote>"
3887
3888 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the "
3891 #~ "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package is highly "
3892 #~ "recommended to warn translators which have incomplete translations and "
3893 #~ "request them for updates."
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "L'utilisation de la commande <command>podebconf-report-po</command> "
3896 #~ "fournie par le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</"
3897 #~ "systemitem> est fortement recommandée pour avertir les traducteurs dont "
3898 #~ "les traductions sont incomplètes et leur demander de les mettre à jour."
3899
3900 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Calls for translations posted to &email-debian-i18n; with the "
3903 #~ "<filename>debian/po/templates.pot</filename> file attached or referenced "
3904 #~ "in a URL are encouraged.  Be sure to mentions in these calls for new "
3905 #~ "translations which languages you have existing translations for, in order "
3906 #~ "to avoid duplicate work."
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Des appels à traductions envoyés dans &email-debian-i18n;, avec le "
3909 #~ "fichier <filename>debian/po/templates.pot</filename> attaché sont "
3910 #~ "encouragés. Veuillez vous assurer de bien mentionner dans ces appels à "
3911 #~ "traductions les langues pour lesquelles des traductions existent déjà, "
3912 #~ "afin d'éviter du travail en double."
3913
3914 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "To <literal>unfuzzy</literal> translations, you can proceed the following "
3917 #~ "way:"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Pour corriger les traductions, vous pouvez procéder de la manière "
3920 #~ "suivante :"