chiark / gitweb /
A few more strings
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
1 # translation of best-pkging-practices.po to French
2 # Translation of Debian Developers Reference to French
3 # Copyright (C) 2008 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
5 #
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: best-pkging-practices\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:43-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-20 19:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 # type: Content of: <chapter><title>
21 #: best-pkging-practices.dbk:7
22 msgid "Best Packaging Practices"
23 msgstr "Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets"
24
25 # type: Content of: <chapter><para>
26 #: best-pkging-practices.dbk:9
27 msgid ""
28 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
29 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
30 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
31 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
32 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
33 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
34 "excellent packages."
35 msgstr ""
36 "La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
37 "\">Charte Debian</ulink> qui définit les prérequis explicites de base que "
38 "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
39 "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
40 "constitue une somme d'années d'expérience dans la construction de paquets. "
41 "De nombreux contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui "
42 "peuvent vous aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des "
43 "paquets d'excellente qualité."
44
45 # type: Content of: <chapter><para>
46 #: best-pkging-practices.dbk:18
47 msgid ""
48 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
49 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
50 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
51 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
52 msgstr ""
53 "Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou rles mainteneurs Debian. "
54 "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
55 "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
56 "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
57 "d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
58
59 # type: Content of: <chapter><section><title>
60 #: best-pkging-practices.dbk:24
61 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
62 msgstr "Les meilleures pratiques pour le fichier <filename>debian/rules</filename>"
63
64 # type: Content of: <chapter><section><para>
65 #: best-pkging-practices.dbk:26
66 msgid ""
67 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
68 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
69 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
70 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
71 msgstr ""
72 "Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
73 "rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
74 "paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet, "
75 "directement ou indirectement, il s'agit du fichier dont les mainteneurs "
76 "s'occupent généralement le plus."
77
78 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
79 #: best-pkging-practices.dbk:32
80 msgid "Helper scripts"
81 msgstr "Scripts d'assistance"
82
83 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
84 #: best-pkging-practices.dbk:34
85 msgid ""
86 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
87 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
88 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
89 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
90 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
91 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
92 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
93 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
94 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
95 "have to be changed."
96 msgstr ""
97 "La justification à l'utilisation de scripts d'assistance dans "
98 "<filename>debian/rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de "
99 "définir puis utiliser une logique commune pour de nombreux paquets. Si on "
100 "prend par exemple l'installaiton d'entrées de menu, il est nécessaire de "
101 "placer le fichier dans <filename>/usr/lib/menu</filename> (ou <filename>/usr/"
102 "lib/menu</filename> des fichiers de menu exécutables, s'il en existe), puis "
103 "d'ajouter des commandes aux scripts des mainteneurs pour enregistrer ou "
104 "désenregistrer les entrées de menu. Comme cette action est commune à de très "
105 "nombreux paquets, pourquoi faudrait-il que chaque mainteneur ait à réécrire "
106 "ses propres méthodes pour cela, bogues compris ? De plus, si jamais le "
107 "répertoire des menus venait à changer, chaque paquet devrait être modifié."
108
109 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
110 #: best-pkging-practices.dbk:45
111 msgid ""
112 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
113 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
114 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
115 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
116 "changes."
117 msgstr ""
118 "Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être "
119 "compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-"
120 "ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la charte peuvent "
121 "alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont "
122 "plus qu'à être reconstruits sans autre modification."
123
124 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
125 #: best-pkging-practices.dbk:52
126 msgid ""
127 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
128 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
129 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
130 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
131 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
132 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
133 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
134 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
135 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
136 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
137 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
138 "<filename>debian/rules</filename>."
139 msgstr ""
140 "<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
141 "système le plus répandu et (selon nous) le plus adapté est <systemitem role="
142 "\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes antérieurs, tels que "
143 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, étaient monolithiques ; "
144 "ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de l'assistant serait "
145 "utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de l'assistant. A contrario, "
146 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> est constitué d'un grand "
147 "nombre de petits programmes <command>dh_*</command> différents. Par exemple, "
148 "<command>dh_installman</command> installe et compresse les pages de manuel, "
149 "<command>dh_installmenu</command> istalle les fichiers de menu, et ainsi de "
150 "suite. En conséquence, il offre la possibilité d'utiliser certains des "
151 "scripts d'assistance tout en conservant des commandes manuelles dans "
152 "<filename>debian/rules</filename>."
153
154 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
155 #: best-pkging-practices.dbk:66
156 msgid ""
157 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
158 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
159 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
160 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
161 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
162 "> ), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
163 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
164 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
165 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
166 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
167 "its expectations and behavior."
168 msgstr ""
169 "Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
170 "est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
171 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
172 "exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
173 "paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
174 "\"dh-make\"/> ) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel "
175 "en paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. "
176 "Cette méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
177 "individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
178 "assistant, vous devez prendre le temps de l'apprendre, pour comprendre ses "
179 "besoins et son comportement."
180
181 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
182 #: best-pkging-practices.dbk:79
183 msgid ""
184 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
185 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
186 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
187 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
188 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
189 msgstr ""
190 "Certains mainteneurs pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
191 "rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
192 "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
193 "l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du mainteneur d'un paquet "
194 "qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
195 "exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
196 "d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
197 "ulink>."
198
199 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
200 #: best-pkging-practices.dbk:88
201 msgid "Separating your patches into multiple files"
202 msgstr "Séparation des modifications (« patches ») en plusieurs fichiers"
203
204 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
205 #: best-pkging-practices.dbk:90
206 msgid ""
207 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
208 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
209 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
210 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
211 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
212 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
213 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
214 msgstr ""
215 "Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
216 "par le mainteneur. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
217 "modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
218 "il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
219 "modifications. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
220 "d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certaines de ces "
221 "modifications (mais pas toutes). Il est en effet alors quasiment impossible "
222 "de reprendre le jeu initial de changements (p. ex. dans le fichier "
223 "<filename>.diff.gz</filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des "
224 "correctifs appliqués par le mainteneur amont."
225
226 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
227 #: best-pkging-practices.dbk:99
228 msgid ""
229 "Unfortunately, the packaging system as such currently doesn't provide for "
230 "separating the patches into several files.  Nevertheless, there are ways to "
231 "separate patches: the patch files are shipped within the Debian patch file "
232 "(<filename>.diff.gz</filename>), usually within the <filename>debian/</"
233 "filename> directory.  The only difference is that they aren't applied "
234 "immediately by dpkg-source, but by the <literal>build</literal> rule of "
235 "<filename>debian/rules</filename>.  Conversely, they are reverted in the "
236 "<literal>clean</literal> rule."
237 msgstr ""
238 "Malheureusement, le système de gestion des paquets ne permet pas "
239 "actuellement, tel quel, de séparer les correctif en plusieurs fichiers. "
240 "Cependant, il existe des méthodes permettant d'individualiser les correctifs "
241 "dans le fichier général de correctifs Debian (<filename>.diff.gz</"
242 "filename>), en général à l'intérieur du répertoire <filename>debian/</"
243 "filename>. La seule différence est que ces correctifs ne sont pas appliqués "
244 "par dpkg-source mais par la règle <literal>build</literal> de "
245 "<filename>debian/rules</filename>. À l'inverse, les correctifs sont retirés "
246 "par la règle <literal>clean</literal>."
247
248 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
249 #: best-pkging-practices.dbk:109
250 msgid ""
251 "<command>dbs</command> is one of the more popular approaches to this.  It "
252 "does all of the above, and provides a facility for creating new and updating "
253 "old patches.  See the package <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
254 "for more information and <systemitem role=\"package\">hello-dbs</systemitem> "
255 "for an example."
256 msgstr ""
257 "<command>dbs</command> est une des méthodes populaires pour ce besoin. Il "
258 "effectue l'ensemble des actiosn mentionnées précédemment et offre la "
259 "possibilité de créer de nouveaux correctifs ou en adapter des existants. "
260 "Veuillez regarder le paquet <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
261 "pour plus d'informations et <systemitem role=\"package\">hello-dbs</"
262 "systemitem> pour un exemple d'utilisation."
263
264 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
265 #: best-pkging-practices.dbk:116
266 msgid ""
267 "<command>dpatch</command> also provides these facilities, but it's intended "
268 "to be even easier to use.  See the package <systemitem role=\"package"
269 "\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in <filename>/usr/"
270 "share/doc/dpatch</filename>)."
271 msgstr ""
272 "<command>dpatch</command> a également le même objectif mais se veut être "
273 "plus simple à utiliser. Veuillez cosulter la documentation du paquet "
274 "<systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> ainsi que les exemples "
275 "fournis (dans <filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
276
277 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
278 #: best-pkging-practices.dbk:124
279 msgid "Multiple binary packages"
280 msgstr "Paquets binaires multiples"
281
282 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
283 #: best-pkging-practices.dbk:126
284 msgid ""
285 "A single source package will often build several binary packages, either to "
286 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
287 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
288 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
289 "needed, and thus save some disk space)."
290 msgstr ""
291 "A seul paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
292 "fournir plusieurs variantes du même logiciels (p. ex. le paquet source "
293 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
294 "en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
295 "qui peut permettre à un utilisateur de d'installer que les éléments "
296 "nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
297
298 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
299 #: best-pkging-practices.dbk:133
300 msgid ""
301 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
302 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
303 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
304 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
305 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
306 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
307 "set right in <filename>debian/control</filename>."
308 msgstr ""
309 "Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
310 "filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
311 "répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
312 "peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
313 "<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
314 "\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
315 "permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
316 "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
317
318 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
319 #: best-pkging-practices.dbk:142
320 msgid ""
321 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
322 "of the same software but with different configuration options.  The "
323 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
324 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
325 "filename> file."
326 msgstr ""
327 "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
328 "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
329 "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
330 "exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier "
331 "<filename>debian/rules</filename> géré manuellement."
332
333 # type: Content of: <chapter><section><title>
334 #: best-pkging-practices.dbk:154
335 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
336 msgstr "Mailleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
337
338 # type: Content of: <chapter><section><para>
339 #: best-pkging-practices.dbk:156
340 msgid ""
341 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
342 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
343 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
344 msgstr ""
345 "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
346 "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
347 "html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les "
348 "descriptions de paquets."
349
350 # type: Content of: <chapter><section><para>
351 #: best-pkging-practices.dbk:162
352 msgid ""
353 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
354 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
355 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
356 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
357 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
358 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
359 "guidelines specific to the description."
360 msgstr ""
361 "La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
362 "fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
363 "description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
364 "indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
365 "> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
366 "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
367
368 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
369 #: best-pkging-practices.dbk:171
370 msgid "General guidelines for package descriptions"
371 msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
372
373 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
374 #: best-pkging-practices.dbk:173
375 msgid ""
376 "The package description should be written for the average likely user, the "
377 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
378 "development packages are for developers, and can be technical in their "
379 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
380 "written for a less technical user."
381 msgstr ""
382 "La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
383 "c'est à dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
384 "exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
385 "description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
386 "d'usage plus général, tels que les éditeurs, doivent avoir une description "
387 "accessible à tout utilisateur."
388
389 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
390 #: best-pkging-practices.dbk:180
391 msgid ""
392 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
393 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
394 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
395 "this is a problem."
396 msgstr ""
397 "Un examen général des description de paquets tend à montrer que la plupart "
398 "d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
399 "destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
400 "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
401
402 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
403 #: best-pkging-practices.dbk:186
404 msgid ""
405 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
406 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
407 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
408 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
409 "must use technical terms, introduce them."
410 msgstr ""
411 "Une des recommendations pour rester accessibles à tout utilisateur est "
412 "d'éviter l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à "
413 "des applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
414 "l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
415 "utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
416 "pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
417 "du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
418 "être expliqués."
419
420 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
421 #: best-pkging-practices.dbk:193
422 msgid ""
423 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
424 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
425 "care about the same things you care about."
426 msgstr ""
427 "Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
428 "une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
429 "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
430
431 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
432 #: best-pkging-practices.dbk:198
433 msgid ""
434 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
435 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
436 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
437 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
438 "PostScript, not Postscript or postscript."
439 msgstr ""
440 "Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
441 "spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
442 "exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X Windows », "
443 "« X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » ou « gtk », "
444 "« GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » ou "
445 "« postscript »."
446
447 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
448 #: best-pkging-practices.dbk:205
449 msgid ""
450 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
451 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
452 msgstr ""
453 "Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
454 "vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
455 "english;."
456
457 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
458 #: best-pkging-practices.dbk:211
459 msgid "The package synopsis, or short description"
460 msgstr "Le résumé, ou description courte, d'un paquet"
461
462 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
463 #: best-pkging-practices.dbk:213
464 msgid ""
465 "The synopsis line (the short description) should be concise.  It must not "
466 "repeat the package's name (this is policy)."
467 msgstr ""
468 "La ligne de résumé (la description courte) doit être concise. Elle ne doit "
469 "pas répéter le nom du paquet (cela est imposé par la Charte)."
470
471 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
472 #: best-pkging-practices.dbk:217
473 msgid ""
474 "It's a good idea to think of the synopsis as an appositive clause, not a "
475 "full sentence.  An appositive clause is defined in WordNet as a grammatical "
476 "relation between a word and a noun phrase that follows, e.g., Rudolph the "
477 "red-nosed reindeer.  The appositive clause here is red-nosed reindeer.  "
478 "Since the synopsis is a clause, rather than a full sentence, we recommend "
479 "that it neither start with a capital nor end with a full stop (period).  It "
480 "should also not begin with an article, either definite (the) or indefinite "
481 "(a or an)."
482 msgstr ""
483 "Il est conseillé de voir le résumé comme un « clause appositive » (NdT : il "
484 "s'agit d'un terme syntaxique en anglais) et pas comme une phrase complète. "
485 "Une clause appositive est définie par WordNet comme la relation grammaticale "
486 "entre un nom et une phrase nomilae qui le suit. Par exemple, « Rudolph the "
487 "red-nosed reindeer ». La clause appositive ici est « red-nosed reindeer ». "
488 "Comme le résumé est une telle clause et non une phrase, il ne doit donc pas "
489 "commencer par une majuscule ni se terminer par un point. Il ne doit "
490 "également pas commencer par un article défini (« the ») ou indéfini (« a » ou "
491 "« an »)."
492
493 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
494 #: best-pkging-practices.dbk:226
495 msgid ""
496 "It might help to imagine that the synopsis is combined with the package name "
497 "in the following way:"
498 msgstr ""
499 "Un moyen commode est d'imaginer que le résumé est combiné avec le nom du "
500 "paquet de la façon suivante (NdT : certaines parties volontairement non "
501 "traduites car ces exemples s'appliquent à la langue anglaise) :"
502
503 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
504 #: best-pkging-practices.dbk:229
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 "\n"
508 "<replaceable>package-name</replaceable> is a <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
509 msgstr ""
510 "\n"
511 "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is a <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
512
513 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
514 #: best-pkging-practices.dbk:233
515 msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as"
516 msgstr "Il est également possible de visualiser l'ensemble sous la forme"
517
518 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
519 #: best-pkging-practices.dbk:235
520 #, no-wrap
521 msgid ""
522 "\n"
523 "<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
524 msgstr ""
525 "\n"
526 "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
527
528 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
529 #: best-pkging-practices.dbk:239
530 msgid "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)"
531 msgstr ""
532 "ou, si le nom du paquet est lui-même une forme plurielle (par exemple "
533 "developers-tools)"
534
535 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
536 #: best-pkging-practices.dbk:241
537 #, no-wrap
538 msgid ""
539 "\n"
540 "<replaceable>package-name</replaceable> are <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
541 msgstr ""
542 "\n"
543 "<replaceable>nom du paquet</replaceable> are <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
544
545 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
546 #: best-pkging-practices.dbk:245
547 msgid ""
548 "This way of forming a sentence from the package name and synopsis should be "
549 "considered as a heuristic and not a strict rule.  There are some cases where "
550 "it doesn't make sense to try to form a sentence."
551 msgstr ""
552 "Cette méthode permettant de créer une phrase à partir du nom du paquet et de "
553 "sa description courte doit être considérée comme une heuristique et non une "
554 "règle stricte. Dans certains cas, former une phrase n'aura aucun sens."
555
556 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
557 #: best-pkging-practices.dbk:252
558 msgid "The long description"
559 msgstr "La description longue"
560
561 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
562 #: best-pkging-practices.dbk:254
563 msgid ""
564 "The long description is the primary information available to the user about "
565 "a package before they install it.  It should provide all the information "
566 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
567 "the user has already read the package synopsis."
568 msgstr ""
569 "La description longue est l'information principale disponible pour les "
570 "utilisateurs avant qu'ils ne décident d'installer un paquet. Elle doit "
571 "fournir toute l'information nécessaire pour détermienr si le paquet doit "
572 "être installé. Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu "
573 "précédemment."
574
575 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
576 #: best-pkging-practices.dbk:260
577 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
578 msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
579
580 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
581 #: best-pkging-practices.dbk:263
582 msgid ""
583 "The first paragraph of the long description should answer the following "
584 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
585 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
586 "of course the audience for the package is necessarily technical."
587 msgstr ""
588 "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
589 "questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il "
590 "l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la "
591 "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
592 "paquet est par définition technique."
593
594 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
595 #: best-pkging-practices.dbk:269
596 msgid ""
597 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
598 "a user need this package? What other features does the package have? What "
599 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
600 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
601 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
602 "is the client for the foo server)?"
603 msgstr ""
604 "Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en "
605 "tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres "
606 "fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts "
607 "comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (p. ex.,  « si vous avez besoin "
608 "de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets d'une "
609 "manière non gérée par le système de gestion des paquets (p. ex., « ceci est "
610 "le client destiné au serveur toto ») ?"
611
612 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
613 #: best-pkging-practices.dbk:277
614 msgid ""
615 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
616 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
617 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
618 msgstr ""
619 "Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifier "
620 "l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
621 "command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
622 "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
623
624 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
625 #: best-pkging-practices.dbk:281
626 #, no-wrap
627 msgid ""
628 "\n"
629 "ispell -d american -g debian/control\n"
630 msgstr ""
631 "\n"
632 "ispell -d american -g debian/control\n"
633
634 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
635 #: best-pkging-practices.dbk:284
636 #, no-wrap
637 msgid ""
638 "\n"
639 "aspell -d en -D -c debian/control\n"
640 msgstr ""
641 "\n"
642 "aspell -d en -D -c debian/control\n"
643
644 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
645 #: best-pkging-practices.dbk:288
646 msgid ""
647 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
648 "description:"
649 msgstr ""
650 "Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses "
651 "aux questions suivantes :"
652
653 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
654 #: best-pkging-practices.dbk:293
655 msgid ""
656 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
657 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
658 msgstr ""
659 "Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
660 "description de cet autre paquet doit y être reprise."
661
662 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
663 #: best-pkging-practices.dbk:299
664 msgid ""
665 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
666 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
667 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
668 msgstr ""
669 "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
670 "de manière différente : ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
671 "électronique, avec une interface répide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
672 "et les fonctionnalités X, Y ou Z."
673
674 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
675 #: best-pkging-practices.dbk:306
676 msgid ""
677 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
678 "another package, this should be mentioned."
679 msgstr ""
680 "Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre "
681 "paquet, cela devrait être mentionné."
682
683 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
684 #: best-pkging-practices.dbk:312
685 msgid ""
686 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
687 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
688 "used instead, it should be here as well."
689 msgstr ""
690 "Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé "
691 "pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la "
692 "place, cela doit également être mentionné."
693
694 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
695 #: best-pkging-practices.dbk:319
696 msgid ""
697 "How is this package different from the competition? Is it a better "
698 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
699 "package."
700 msgstr ""
701 "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
702 "implémentation ? A-t-il plus de focntionnalités ? Des fonctionnalités "
703 "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
704
705 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
706 #: best-pkging-practices.dbk:332
707 msgid "Upstream home page"
708 msgstr "Page d'accueil amont"
709
710 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
711 #: best-pkging-practices.dbk:334
712 msgid ""
713 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
714 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
715 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
716 "package description itself is considered deprecated."
717 msgstr ""
718 "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans "
719 "le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</"
720 "literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette "
721 "information à la description même du paquet est une pratique considérée "
722 "comme obsolète."
723
724 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
725 #: best-pkging-practices.dbk:342
726 msgid "Version Control System location"
727 msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
728
729 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
730 #: best-pkging-practices.dbk:344
731 msgid ""
732 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
733 "in <filename>debian/control</filename>."
734 msgstr ""
735 "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de "
736 "gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
737
738 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
739 #: best-pkging-practices.dbk:348
740 msgid "Vcs-Browser"
741 msgstr "Vcs-Browser"
742
743 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
744 #: best-pkging-practices.dbk:350
745 msgid ""
746 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
747 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
748 "the given package, if available."
749 msgstr ""
750 "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant "
751 "sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé "
752 "pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
753
754 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
755 #: best-pkging-practices.dbk:355
756 msgid ""
757 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
758 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
759 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
760 msgstr ""
761 "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir "
762 "le travail en cours sur le paquet (p. ex. à la recherche d'un correctif qui "
763 "corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> dans le système de suivi "
764 "des bogues."
765
766 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
767 #: best-pkging-practices.dbk:362
768 msgid "Vcs-*"
769 msgstr "Vcs-*"
770
771 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
772 #: best-pkging-practices.dbk:364
773 msgid ""
774 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
775 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
776 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
777 "System; currently the following systems are supported by the package "
778 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
779 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
780 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
781 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
782 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
783 msgstr ""
784 "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque "
785 "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de "
786 "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être rempalcé par "
787 "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement "
788 "gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, "
789 "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
790 "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
791 "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il "
792 "est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils "
793 "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
794 "paquets."
795
796 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
797 #: best-pkging-practices.dbk:375
798 msgid ""
799 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
800 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
801 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
802 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
803 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
804 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
805 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
806 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
807 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
808 msgstr ""
809 "Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance "
810 "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une "
811 "version à jour du paquet depuis les sources  du système de suivi. Une autre "
812 "utilisation possible de cette information pourrait être la construction "
813 "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet "
814 "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une "
815 "version spécifique et pointer vers la branche principale de développemnt "
816 "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué "
817 "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
818 "adresse d'accès snonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
819
820 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
821 #: best-pkging-practices.dbk:386
822 msgid ""
823 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
824 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
825 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
826 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
827 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
828 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
829 msgstr ""
830 "L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion "
831 "du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que "
832 "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</"
833 "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une "
834 "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
835 "literal>, décrits précédemments, est aussi indiquée."
836
837 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
838 #: best-pkging-practices.dbk:394
839 #, no-wrap
840 msgid ""
841 "\n"
842 "  Source: vim\n"
843 "  Section: editors\n"
844 "  Priority: optional\n"
845 "  &lt;snip&gt;\n"
846 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
847 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
848 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
849 msgstr ""
850 "\n"
851 "  Source: vim\n"
852 "  Section: editors\n"
853 "  Priority: optional\n"
854 "  &lt;snip&gt;\n"
855 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
856 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
857 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
858
859 # type: Content of: <chapter><section><title>
860 #: best-pkging-practices.dbk:410
861 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
862 msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
863
864 # type: Content of: <chapter><section><para>
865 #: best-pkging-practices.dbk:412
866 msgid ""
867 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
868 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
869 msgstr ""
870 "Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-"
871 "policy;ch-docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les "
872 "fichiers de journaux de changements (« changelog »)</ulink>."
873
874 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
875 #: best-pkging-practices.dbk:417
876 msgid "Writing useful changelog entries"
877 msgstr "Écrire des entrées de journalisation utiles"
878
879 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
880 #: best-pkging-practices.dbk:419
881 msgid ""
882 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
883 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
884 "visible changes that were made since the last version."
885 msgstr ""
886 "La document de suivi des modifications ( « changelog ») documente uniquement "
887 "les changement intervenus dans la version courante. Il est suggéré de mettre "
888 "l'accent sur les modifications visibles ou affectant potentiellement les "
889 "utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
890
891 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
892 #: best-pkging-practices.dbk:424
893 msgid ""
894 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
895 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
896 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
897 "have sent in patches)."
898 msgstr ""
899 "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été "
900 "modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée.Cela dit, "
901 "il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une "
902 "aide significative à la maintenance du paquet (p. ex. lorsque ces personnes "
903 "ont envoyé des correctifs)."
904
905 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
906 #: best-pkging-practices.dbk:430
907 msgid ""
908 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
909 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
910 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
911 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
912 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
913 msgstr ""
914 "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications "
915 "triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur "
916 "une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les "
917 "modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair "
918 "sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des "
919 "explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier "
920 "<filename>README.Debian</filename>. "
921
922 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
923 #: best-pkging-practices.dbk:437
924 msgid ""
925 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
926 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
927 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
928 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
929 msgstr ""
930 "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. "
931 "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications "
932 "permettent la clôture de bogues. Cel est vrai notamment quand vous pensez "
933 "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances "
934 "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
935 "à prohiber."
936
937 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
938 #: best-pkging-practices.dbk:443
939 msgid ""
940 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
941 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
942 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
943 "or repetitive.  You may use wildcards."
944 msgstr ""
945 "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des "
946 "modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à "
947 "mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est "
948 "simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
949
950 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
951 #: best-pkging-practices.dbk:449
952 msgid ""
953 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
954 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
955 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
956 msgstr ""
957 "Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. "
958 "Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la "
959 "chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
960 "pour plus d'informations."
961
962 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
963 #: best-pkging-practices.dbk:456
964 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
965 msgstr "Erreur communes pour les entrées de journaux de modifications"
966
967 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
968 #: best-pkging-practices.dbk:458
969 msgid ""
970 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
971 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
972 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
973 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
974 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
975 "file."
976 msgstr ""
977 "Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
978 "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du "
979 "paquet (« si vous cherchez le fichief toto.conf, il est situé dans /etc/"
980 "titi ») car les administateurs et les utilisateurs sont censés avoir "
981 "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. "
982 "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
983 "fichier de configuration."
984
985 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
986 #: best-pkging-practices.dbk:466
987 msgid ""
988 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
989 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
990 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
991 msgstr ""
992 "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient "
993 "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer "
994 "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version "
995 "est considéré comme une mavaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
996 "\"upload-bugfix\"/> ."
997
998 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
999 #: best-pkging-practices.dbk:471
1000 msgid ""
1001 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
1002 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
1003 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
1004 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
1005 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
1006 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
1007 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
1008 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
1009 "more information on how to use the bug tracking system."
1010 msgstr ""
1011 "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong"
1012 "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les "
1013 "émetteurs des rapports de bogues (p. ex. : « je n'ai pas d'erreur de "
1014 "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus "
1015 "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, "
1016 "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que prévu, "
1017 "mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de bogues "
1018 "de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») sont à "
1019 "éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur public "
1020 "potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les "
1021 "modifications encours du paquet. Veuillez vous reporter à <xref linkend="
1022 "\"bug-answering\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation du système de "
1023 "gestion des bogues."
1024
1025 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1026 #: best-pkging-practices.dbk:482
1027 msgid ""
1028 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
1029 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
1030 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
1031 "just mention this fact in your own changelog entry."
1032 msgstr ""
1033 "Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient "
1034 "acquittés dans la première entrée du journal des modification d'une nouvelle "
1035 "version construite par le mainteneur. Depuis l'existence du suivi de version "
1036 "pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète à "
1037 "condition de conserver les entrées du journal des modification des NMUs. Il "
1038 "est éventuellement possible de simplement mentionner les NMUs dans votre "
1039 "propre entrée de journal des modifications."
1040
1041 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1042 #: best-pkging-practices.dbk:490
1043 msgid "Common errors in changelog entries"
1044 msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées du journal des modifications"
1045
1046 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1047 #: best-pkging-practices.dbk:492
1048 msgid ""
1049 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
1050 "style in changelog entries."
1051 msgstr ""
1052 "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises "
1053 "pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
1054 "texte est volontairement laissé non traduit)."
1055
1056 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1057 #: best-pkging-practices.dbk:495
1058 #, no-wrap
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1062 msgstr ""
1063 "\n"
1064 "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
1065
1066 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1067 #: best-pkging-practices.dbk:499
1068 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
1069 msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
1070
1071 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1072 #: best-pkging-practices.dbk:501
1073 #, no-wrap
1074 msgid ""
1075 "\n"
1076 "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1077 msgstr ""
1078 "\n"
1079 "  * Applied patch from Jane Random.\n"
1080
1081 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1082 #: best-pkging-practices.dbk:505
1083 msgid "What was the patch about?"
1084 msgstr "Que faisait ce correctif ?"
1085
1086 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1087 #: best-pkging-practices.dbk:507
1088 #, no-wrap
1089 msgid ""
1090 "\n"
1091 "  * Late night install target overhaul.\n"
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "  * Late night install target overhaul.\n"
1095
1096 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1097 #: best-pkging-practices.dbk:511
1098 msgid ""
1099 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
1100 "remind us that we shouldn't trust that code?"
1101 msgstr ""
1102 "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été "
1103 "fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du "
1104 "code ?"
1105
1106 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1107 #: best-pkging-practices.dbk:514
1108 #, no-wrap
1109 msgid ""
1110 "\n"
1111 "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1112 msgstr ""
1113 "\n"
1114 "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
1115
1116 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1117 #: best-pkging-practices.dbk:518
1118 msgid ""
1119 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
1120 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
1121 msgstr ""
1122 "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le "
1123 "« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
1124 "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
1125
1126 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1127 #: best-pkging-practices.dbk:521
1128 #, no-wrap
1129 msgid ""
1130 "\n"
1131 "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1132 msgstr ""
1133 "\n"
1134 "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
1135
1136 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1137 #: best-pkging-practices.dbk:525
1138 msgid ""
1139 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
1140 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
1141 "no explanation as to why the report is not a bug."
1142 msgstr ""
1143 "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette "
1144 "information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des "
1145 "bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font "
1146 "que le problème n'est pas un bogue."
1147
1148 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1149 #: best-pkging-practices.dbk:529
1150 #, no-wrap
1151 msgid ""
1152 "\n"
1153 "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1154 msgstr ""
1155 "\n"
1156 "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
1157
1158 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1159 #: best-pkging-practices.dbk:533
1160 msgid ""
1161 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
1162 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
1163 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
1164 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
1165 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
1166 "changelog)."
1167 msgstr ""
1168 "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue "
1169 "dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de "
1170 "clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est "
1171 "inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les "
1172 "explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela "
1173 "s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile "
1174 "de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés "
1175 "depuis longtemps)."
1176
1177 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1178 #: best-pkging-practices.dbk:539
1179 #, no-wrap
1180 msgid ""
1181 "\n"
1182 "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1183 msgstr ""
1184 "\n"
1185 "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1186
1187 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1188 #: best-pkging-practices.dbk:543
1189 msgid ""
1190 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1191 "by inserting the title of each different bug."
1192 msgstr ""
1193 "Où est la description ?Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
1194 "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
1195
1196 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1197 #: best-pkging-practices.dbk:549
1198 msgid "Supplementing changelogs with NEWS.Debian files"
1199 msgstr "Compléter les journaux de modifications avec des fichiers NEWS.Debian"
1200
1201 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1202 #: best-pkging-practices.dbk:551
1203 msgid ""
1204 "Important news about changes in a package can also be put in <filename> NEWS."
1205 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like apt-"
1206 "listchanges, before all the rest of the changelogs.  This is the preferred "
1207 "means to let the user know about significant changes in a package.  It is "
1208 "better than using debconf notes since it is less annoying and the user can "
1209 "go back and refer to the <filename> NEWS.Debian</filename> file after the "
1210 "install.  And it's better than listing major changes in <filename>README."
1211 "Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
1212 msgstr ""
1213 "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet "
1214 "peuvent êre palcées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces "
1215 "nouvelles seront arrichées par des outils tels que apt-listchanges, avant "
1216 "tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour "
1217 "diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il "
1218 "subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce "
1219 "système permet de revenir lire les fichiers <filename> NEWS.Debian</"
1220 "filename> après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement "
1221 "ne pas remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les "
1222 "fichiers <filename> NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
1223
1224 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1225 #: best-pkging-practices.dbk:562
1226 msgid ""
1227 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1228 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1229 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1230 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1231 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1232 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian </"
1233 "filename> file:"
1234 msgstr ""
1235 "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, "
1236 "mais n'utilise pas d'astérisques et chaque entrée utilise un paragraphe "
1237 "complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient pas dans le "
1238 "journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier avec "
1239 "<literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la mise "
1240 "en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la construction "
1241 "du paquet, au contraire du journal des modifications. Voici un exemple d'un "
1242 "fichier <filename>NEWS.Debian </filename> réel :"
1243
1244 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1245 #: best-pkging-practices.dbk:570
1246 #, no-wrap
1247 msgid ""
1248 "\n"
1249 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1250 "\n"
1251 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1252 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1253 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1254 "    package.\n"
1255 "\n"
1256 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1260 "\n"
1261 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1262 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1263 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1264 "    package.\n"
1265 "\n"
1266 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1267
1268 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1269 #: best-pkging-practices.dbk:581
1270 msgid ""
1271 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename> /usr/"
1272 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1273 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1274 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs </"
1275 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1276 msgstr ""
1277 "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename>  est installé sous le nom "
1278 "<filename> /usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</"
1279 "filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou rles paquets "
1280 "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, "
1281 "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
1282 "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
1283
1284 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1285 #: best-pkging-practices.dbk:588
1286 msgid ""
1287 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1288 "files with every release.  Only update them if you have something "
1289 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1290 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1291 "package.  No news is good news!"
1292 msgstr ""
1293 "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de "
1294 "mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il "
1295 "est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être "
1296 "diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à "
1297 "diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS."
1298 "Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
1299
1300 # type: Content of: <chapter><section><title>
1301 #: best-pkging-practices.dbk:610
1302 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1303 msgstr "Meilleurs pratiques pour les scripts du responsable"
1304
1305 # type: Content of: <chapter><section><para>
1306 #: best-pkging-practices.dbk:612
1307 msgid ""
1308 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1309 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1310 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1311 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1312 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1313 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1314 msgstr ""
1315 "Les scripts du responsable (« maintainer scripts ») sont les fichiers "
1316 "<filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</filename>, "
1317 "<filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</filename>. "
1318 "Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation ou de "
1319 "désinstallation non autonatiquement gérées dans la phasesla création ou la "
1320 "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent "
1321 "complètent celles de la charte Debian."
1322
1323 # type: Content of: <chapter><section><para>
1324 #: best-pkging-practices.dbk:620
1325 msgid ""
1326 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1327 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1328 "usually be called once."
1329 msgstr ""
1330 "Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous "
1331 "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
1332 "deux fois au lieu d'une."
1333
1334 # type: Content of: <chapter><section><para>
1335 #: best-pkging-practices.dbk:625
1336 msgid ""
1337 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1338 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1339 msgstr ""
1340 "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (p. ex. dans des "
1341 "tuyaux) pour des besoins de journalisation. Il est donc recommandé qu'il ne "
1342 "soient pas dépendants d'un terminal."
1343
1344 # type: Content of: <chapter><section><para>
1345 #: best-pkging-practices.dbk:629
1346 msgid ""
1347 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1348 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1349 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1350 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1351 "<filename>postinst</filename> script."
1352 msgstr ""
1353 "Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. "
1354 "Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role="
1355 "\"package\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que "
1356 "l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</"
1357 "literal> du script <filename>postinst</filename>."
1358
1359 # type: Content of: <chapter><section><para>
1360 #: best-pkging-practices.dbk:636
1361 msgid ""
1362 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1363 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1364 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1365 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1366 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1367 msgstr ""
1368 "Vous devriez garder les scripts du responsable aussi simples que possible et "
1369 "utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que "
1370 "si vous avez besoin de spécificités de bash, vous devez utiliser une ligne "
1371 "« shebang » pour bash. Les scripts POSIX ou Bash sont encouragés par rapport "
1372 "aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
1373 "peut alors y ajouter des fonctions."
1374
1375 # type: Content of: <chapter><section><para>
1376 #: best-pkging-practices.dbk:643
1377 msgid ""
1378 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1379 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1380 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1381 "indirectly, in any maintainer script."
1382 msgstr ""
1383 "Si vous modifiez les scripts du reponsable, veillez à vérifier la "
1384 "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un "
1385 "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire qu'il a supprimé tous les "
1386 "fichiers qu'il a créé, directement ou indirectement dans ses scripts du "
1387 "responsable."
1388
1389 # type: Content of: <chapter><section><para>
1390 #: best-pkging-practices.dbk:649
1391 msgid ""
1392 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1393 "something like"
1394 msgstr ""
1395 "Si vous avez besoin de vérifier l'existence d'une commande, vous devriez "
1396 "utiliser quelque chose comme"
1397
1398 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1399 #: best-pkging-practices.dbk:652
1400 #, no-wrap
1401 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1402 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1403
1404 # type: Content of: <chapter><section><para>
1405 #: best-pkging-practices.dbk:654
1406 msgid ""
1407 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1408 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1409 msgstr ""
1410 "Si vous ne voulez pas coder en dur le chemin d'une commande dans vos scripts "
1411 "de responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut vous aider :"
1412
1413 # type: Content of: <chapter><section><para>
1414 #: best-pkging-practices.dbk:659
1415 msgid ""
1416 "You can use this function to search <literal>$PATH</literal> for a command "
1417 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1418 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1419 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1420 "command> are not POSIX."
1421 msgstr ""
1422 "Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <literal>$PATH</"
1423 "literal> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie "
1424 "« true » (zéro) si la commande est trouvée et « false » dans le cas contraire. "
1425 "Il s'agit de la méthode la plus portable car <literal>command -v</literal>, "
1426 "<command>type</command>, et <command>which</command> ne sont pas conformes à "
1427 "POSIX."
1428
1429 # type: Content of: <chapter><section><para>
1430 #: best-pkging-practices.dbk:666
1431 msgid ""
1432 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1433 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1434 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1435 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1436 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1437 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1438 msgstr ""
1439 "Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet "
1440 "requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas "
1441 "disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire "
1442 "<filename>/usr/bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui "
1443 "rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas "
1444 "encore monté. De nombreux scripts ne seront toutefois pas affectés par cela, "
1445 "cependant."
1446
1447 # type: Content of: <chapter><section><title>
1448 #: best-pkging-practices.dbk:676
1449 msgid ""
1450 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1451 "systemitem>"
1452 msgstr ""
1453 "Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
1454 "systemitem>"
1455
1456 # type: Content of: <chapter><section><para>
1457 #: best-pkging-practices.dbk:678
1458 msgid ""
1459 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1460 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1461 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1462 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1463 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1464 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1465 msgstr ""
1466 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un système de gestion "
1467 "de configuration qui peut être utilisé par les divers scripts des paquets "
1468 "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur "
1469 "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions "
1470 "directes avec l'utilisateurs doivent être prohibées en faveur de <systemitem "
1471 "role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre des "
1472 "installations non interactives."
1473
1474 # type: Content of: <chapter><section><para>
1475 #: best-pkging-practices.dbk:686
1476 msgid ""
1477 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1478 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1479 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1480 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1481 "document some best practices here."
1482 msgstr ""
1483 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très partique "
1484 "mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sotn mentionnées "
1485 "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1486 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
1487 "indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser "
1488 "debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent "
1489 "document."
1490
1491 # type: Content of: <chapter><section><para>
1492 #: best-pkging-practices.dbk:693
1493 msgid ""
1494 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1495 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1496 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1497 "for instance)."
1498 msgstr ""
1499 "Les présents conseils comportent des indications sur le style d'écriture et "
1500 "la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de "
1501 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des "
1502 "recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
1503 "distribution (le système d'installation notamment)."
1504
1505 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1506 #: best-pkging-practices.dbk:699
1507 msgid "Do not abuse debconf"
1508 msgstr "N'abusez pas de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
1509
1510 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1511 #: best-pkging-practices.dbk:701
1512 msgid ""
1513 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1514 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1515 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1516 "thing installed."
1517 msgstr ""
1518 "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans "
1519 "Debian, il a été largement trop utilisé et de nombreuses critiques ont été "
1520 "émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de "
1521 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de "
1522 "répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
1523 "outil installé."
1524
1525 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1526 #: best-pkging-practices.dbk:707
1527 msgid ""
1528 "Keep usage notes to what they belong: the NEWS.Debian, or README.Debian "
1529 "file.  Only use notes for important notes which may directly affect the "
1530 "package usability.  Remember that notes will always block the install until "
1531 "confirmed or bother the user by email."
1532 msgstr ""
1533 "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement "
1534 "naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README."
1535 "Debian</filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui "
1536 "peuvent directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes "
1537 "interrompent l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles "
1538 "peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
1539
1540 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1541 #: best-pkging-practices.dbk:713
1542 msgid ""
1543 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1544 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1545 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1546 "should use medium and low priorities."
1547 msgstr ""
1548 "Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du "
1549 "responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> "
1550 "<refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
1551 "citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des "
1552 "questions devraient utiliser les priorités « intermédiaire » ou « basse »."
1553
1554 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1555 #: best-pkging-practices.dbk:721
1556 msgid "General recommendations for authors and translators"
1557 msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
1558
1559 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1560 #: best-pkging-practices.dbk:723
1561 msgid "Write correct English"
1562 msgstr "Écrivez en anglais correct"
1563
1564 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1565 #: best-pkging-practices.dbk:725
1566 msgid ""
1567 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1568 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1569 msgstr ""
1570 "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il "
1571 "n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans "
1572 "correctement."
1573
1574 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1575 #: best-pkging-practices.dbk:729
1576 msgid ""
1577 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1578 "templates proofread."
1579 msgstr ""
1580 "Penez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites "
1581 "relire vos écrans."
1582
1583 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1584 #: best-pkging-practices.dbk:733
1585 msgid ""
1586 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work...or "
1587 "even of Debian itself."
1588 msgstr ""
1589 "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
1590 "votre travail ou même de Debian en général."
1591
1592 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1593 #: best-pkging-practices.dbk:737
1594 msgid ""
1595 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1596 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1597 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1598 "try to balance between verbosity and simplicity."
1599 msgstr ""
1600 "Évitez le plus possible le jargon technique.Si certains termes vous sont "
1601 "familiers, ils peuvent être impossible à comprendre pour d'autres. Si vous "
1602 "ne pouvez les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). "
1603 "Dans ce cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbiage."
1604
1605 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1606 #: best-pkging-practices.dbk:745
1607 msgid "Be kind to translators"
1608 msgstr "Pensez aux traducteurs"
1609
1610 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1611 #: best-pkging-practices.dbk:747
1612 msgid ""
1613 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1614 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1615 "templates translated by translation teams or even individuals."
1616 msgstr ""
1617 "Les écrans de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être "
1618 "traduits. <systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> et son paquet "
1619 "jumeau <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un "
1620 "ensemble simple permettant la traduction des écrans par des équipes de "
1621 "traductions ou des traducteurs isolés."
1622
1623 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1624 #: best-pkging-practices.dbk:752
1625 msgid ""
1626 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1627 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1628 "(<literal>man po-debconf</literal> is a good start)."
1629 msgstr ""
1630 "Utilisez des écrans permettant l'utilisation de gettext. Installez le paquet "
1631 "<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> sur votre machine de "
1632 "développement et lisez sa documentation (<literal>man po-debconf</literal> "
1633 "est un bon début)."
1634
1635 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1636 #: best-pkging-practices.dbk:757
1637 msgid ""
1638 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1639 "work to translators which will get their translation fuzzied.  If you plan "
1640 "changes to your original templates, please contact translators.  Most active "
1641 "translators are very responsive and getting their work included along with "
1642 "your modified templates will save you additional uploads.  If you use "
1643 "gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are "
1644 "mentioned in the po files headers."
1645 msgstr ""
1646 "Évitez de changer les écrans trop souvent. La modification des textes des "
1647 "écrans impacte les traducteurs dont les traductions vont devenir "
1648 "« floues » (« fuzzy »). Si vous prévoyez des modifications aux écrans "
1649 "d'origine, veuillez contacter les traducteurs. La plupart d'entre eux sont "
1650 "réactifs et inclure des mises à jour en même temps que les modifications aux "
1651 "écrans d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des "
1652 "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de gettext, le nom et "
1653 "l'adresse électronique des traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des "
1654 "fichiers PO."
1655
1656 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1657 #: best-pkging-practices.dbk:766
1658 msgid ""
1659 "The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the <systemitem "
1660 "role=\"package\">po-debconf</systemitem> package is highly recommended to "
1661 "warn translators which have incomplete translations and request them for "
1662 "updates."
1663 msgstr ""
1664 "L'utilisation de la commande <command>podebconf-report-po</command> fournie "
1665 "par le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> est "
1666 "fortement recommandée pour avertir les traducteurs dont les traductions sont "
1667 "incomplètes et leur demander de les mettre à jour."
1668
1669 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1670 #: best-pkging-practices.dbk:771
1671 msgid ""
1672 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1673 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1674 msgstr ""
1675 "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une "
1676 "langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion "
1677 "&email-debian-i18n;."
1678
1679 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1680 #: best-pkging-practices.dbk:776
1681 msgid ""
1682 "Calls for translations posted to &email-debian-i18n; with the "
1683 "<filename>debian/po/templates.pot</filename> file attached or referenced in "
1684 "a URL are encouraged.  Be sure to mentions in these calls for new "
1685 "translations which languages you have existing translations for, in order to "
1686 "avoid duplicate work."
1687 msgstr ""
1688 "Des appels à traductions envoyés dans &email-debian-i18n;, avec le fichier "
1689 "<filename>debian/po/templates.pot</filename> attaché sont encouragés. "
1690 "Veuillez vous assurer de bien mentionner dans ces appels à traductions les "
1691 "langues pour lesquelles des traductions existent déjà, afin d'éviter du "
1692 "travail en double."
1693
1694 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1695 #: best-pkging-practices.dbk:785
1696 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1697 msgstr ""
1698 "Correction (« unfuzzy ») des traductions complètes lors des corrections de "
1699 "fautes de frappe ou d'orthographe"
1700
1701 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1702 #: best-pkging-practices.dbk:787
1703 msgid ""
1704 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1705 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1706 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1707 "unfuzzy their translations."
1708 msgstr ""
1709 "Lorsque le texte d'un écran de debconf est corrigé et que vous avec la "
1710 "<emphasis role=\"strong\">certitude</emphasis> que la modification n'affecte "
1711 "<emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux "
1712 "traducteurs et rendez leur translations à nouveau complètes (« unfuzzy »)."
1713
1714 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1715 #: best-pkging-practices.dbk:793
1716 msgid ""
1717 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1718 "translator will send you an update."
1719 msgstr ""
1720 "Si cela n'est pas fait, l'ensemble de l'écran debconf ne sera plus traduit "
1721 "tant qu'un traducteur n'aura pas réenvoyé un fichier corrigé."
1722
1723 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1724 #: best-pkging-practices.dbk:797
1725 msgid ""
1726 "To <literal>unfuzzy</literal> translations, you can proceed the following "
1727 "way:"
1728 msgstr "Pour corriger les traductions, vous pouvez procéder de la manière suivante :"
1729
1730 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1731 #: best-pkging-practices.dbk:803
1732 msgid ""
1733 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
1734 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
1735 "package installed):"
1736 msgstr ""
1737 "Déplacez les fichiers PO incomplets à un endroit temporaire. Les fichiers "
1738 "peuvent être contrôlés avec la commande suivante (qui nécessite "
1739 "l'installation du paquet <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem>) :"
1740
1741 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1742 #: best-pkging-practices.dbk:807
1743 #, no-wrap
1744 msgid ""
1745 "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n"
1746 "--statistics $i; done"
1747 msgstr ""
1748 "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n"
1749 "--statistics $i; done"
1750
1751 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1752 #: best-pkging-practices.dbk:812
1753 msgid ""
1754 "move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
1755 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
1756 "be kept in place."
1757 msgstr ""
1758 "déplacez tous les fichiers qui indiquent comporter des chaînes floues "
1759 "(fuzzy) dans un répertoire temporaire. Les fichiers qui ne comportent pas de "
1760 "chaînes floues (seulement des chaînes traduites ou non traduites) peuvent "
1761 "être laissés en place."
1762
1763 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1764 #: best-pkging-practices.dbk:819
1765 msgid ""
1766 "now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
1767 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
1768 "spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)"
1769 msgstr ""
1770 "maintenant <emphasis role=\"strong\">et pas avant</emphasis>, vous pouvez "
1771 "corriger le fichier « templates » en vous assurant à nouveau que les "
1772 "traductions ne risquent pas d'être affectées (des fautes de frappes, des "
1773 "erreurs grammaticales et parfois des erreurs typographiques ne posent en "
1774 "général pas de problèmes)."
1775
1776 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1777 #: best-pkging-practices.dbk:826
1778 msgid ""
1779 "run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
1780 "modified in translations.  You can see this by running the above again"
1781 msgstr ""
1782 "exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command>. Cette commande va "
1783 "rendre floues les traductions des chaînes que vous avez modifiées. Cela peut "
1784 "être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau."
1785
1786 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1787 #: best-pkging-practices.dbk:832
1788 msgid "use the following command:"
1789 msgstr "utilisez la commande suivante :"
1790
1791 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1792 #: best-pkging-practices.dbk:834
1793 #, no-wrap
1794 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1795 msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1796
1797 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1798 #: best-pkging-practices.dbk:838
1799 msgid "move back to debian/po the files which showed fuzzy strings in the first step"
1800 msgstr ""
1801 "replacez à nouveau dans <filename>debian/po</filename> les fichiers "
1802 "précédemment déplacés."
1803
1804 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1805 #: best-pkging-practices.dbk:843
1806 msgid "run <command>debconf-updatepo</command> again"
1807 msgstr "exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau"
1808
1809 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1810 #: best-pkging-practices.dbk:850
1811 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1812 msgstr "Ne faites pas de suppositions sur les interfaces utilisateurs"
1813
1814 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1815 #: best-pkging-practices.dbk:852
1816 msgid ""
1817 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1818 "debconf interfaces.  Sentences like If you answer Yes...  have no meaning "
1819 "for users of graphical interfaces which use checkboxes for boolean questions."
1820 msgstr ""
1821 "Les textes des écrans ne devraiernt pas faire référence aux éléments "
1822 "disponibles sur certaines interfaces de debconf. Des phrases telles que « If "
1823 "you answer Yes » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
1824 "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
1825
1826 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1827 #: best-pkging-practices.dbk:857
1828 msgid ""
1829 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1830 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1831 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1832 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1833 msgstr ""
1834 "Les écrans de type « string » ne devraient pas faire référence aux valeurs "
1835 "par défaut dans leur description. Cela est tout d'abord redondant avec les "
1836 "valeurs visibles par les utilisateurs. Mais également, les valeurs "
1837 "présentées par défaut peuvent être différentes du choix du mainteneur (par "
1838 "exemple, lorsque la base de données de debconf a été pré-renseignée)."
1839
1840 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1841 #: best-pkging-practices.dbk:863
1842 msgid ""
1843 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1844 "facts."
1845 msgstr ""
1846 "De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions "
1847 "particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
1848
1849 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1850 #: best-pkging-practices.dbk:869
1851 msgid "Do not use first person"
1852 msgstr "N'utilisez pas la première personne"
1853
1854 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1855 #: best-pkging-practices.dbk:871
1856 msgid ""
1857 "You should avoid the use of first person (I will do this...  or We "
1858 "recommend...).  The computer is not a person and the Debconf templates do "
1859 "not speak for the Debian developers.  You should use neutral construction.  "
1860 "Those of you who already wrote scientific publications, just write your "
1861 "templates like you would write a scientific paper.  However, try using "
1862 "action voice if still possible, like Enable this if ...  instead of This can "
1863 "be enabled if ...."
1864 msgstr ""
1865 "Vous devriez éviter l'utilisation de la première personne (« Je vais faire "
1866 "ceci » ou « Nous recommandons que... »). L'ordinateur n'est pas une personne "
1867 "et les écrans de debconf ne parlent pas au nom des développeurs de Debian. "
1868 "Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes "
1869 "familières de la publisation scientifiques, il suffit en  général d'adopter "
1870 "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme "
1871 "active si possible. Par exemple : « Enable this if... » au lieu de « This can "
1872 "be enabled if... »."
1873
1874 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1875 #: best-pkging-practices.dbk:881
1876 msgid "Be gender neutral"
1877 msgstr "Restez neutre en genre"
1878
1879 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1880 #: best-pkging-practices.dbk:883
1881 msgid ""
1882 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1883 "in your writing."
1884 msgstr "Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions neutres en genre dans vos écrits."
1885
1886 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1887 #: best-pkging-practices.dbk:891
1888 msgid "Templates fields definition"
1889 msgstr "Définition de champs des modèles (« templates »)"
1890
1891 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1892 #: best-pkging-practices.dbk:893
1893 msgid ""
1894 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1895 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1896 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1897 msgstr ""
1898 "Les informations présentées dans cette partie proviennent pour l'essentiel de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1899 "manvolnum> </citerefentry>"
1900
1901 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1902 #: best-pkging-practices.dbk:898
1903 msgid "Type"
1904 msgstr "Type"
1905
1906 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1907 #: best-pkging-practices.dbk:900
1908 msgid "string:"
1909 msgstr "string:"
1910
1911 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1912 #: best-pkging-practices.dbk:902
1913 msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1914 msgstr "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle chaîne de caractère."
1915
1916 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1917 #: best-pkging-practices.dbk:907
1918 msgid "password:"
1919 msgstr "password:"
1920
1921 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1922 #: best-pkging-practices.dbk:909
1923 msgid ""
1924 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
1925 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
1926 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
1927 msgstr "demande un mot de passe. Ce champ est à utiliser avec précaution car le mot de passe saisi sera conservé dans la base de données de debconf. Il est conseillé d'effacer cette valeur de la base de donnes dès que possible."
1928
1929 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1930 #: best-pkging-practices.dbk:916
1931 msgid "boolean:"
1932 msgstr "boolean:"
1933
1934 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1935 #: best-pkging-practices.dbk:918
1936 msgid ""
1937 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
1938 "yes/no</emphasis>..."
1939 msgstr "offre un choix vrai/faux. Veuillez noter que c'est bien d'un choix vrai/faux, <emphasis role=\"strong\">pas oui/non</emphasis>..."
1940
1941 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1942 #: best-pkging-practices.dbk:924
1943 msgid "select:"
1944 msgstr "select:"
1945
1946 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1947 #: best-pkging-practices.dbk:926
1948 msgid ""
1949 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
1950 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
1951 "spaces, like this: Choices: yes, no, maybe"
1952 msgstr "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués dans un champ appelé « Choices ». Les différentes valeurs doivent être séparées par des virgules et des espace. Ainsi : yes, no, maybe"
1953
1954 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1955 #: best-pkging-practices.dbk:933
1956 msgid "multiselect:"
1957 msgstr "multiselect:"
1958
1959 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1960 #: best-pkging-practices.dbk:935
1961 msgid ""
1962 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
1963 "from the choices list (or chose none of them)."
1964 msgstr "similaire au type « select », mais permet de choisir plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix."
1965
1966 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1967 #: best-pkging-practices.dbk:941
1968 msgid "note:"
1969 msgstr "note:"
1970
1971 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1972 #: best-pkging-practices.dbk:943
1973 msgid ""
1974 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
1975 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
1976 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
1977 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
1978 "mailing the note to them in some cases."
1979 msgstr "plus qu'une vraie question, ce type indique une note affichée aux utilisateurs. Elle doit être réservée à des informations importantes que l'utilisateur doit absolument voir, car debconf fera tout pour s'assurer qu'elle est visible et notamment interrompra l'installation en attente qu'une touche soit appuyée, voire envoyer la note par courrier électronique dans certains cas."
1980
1981 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1982 #: best-pkging-practices.dbk:952
1983 msgid "text:"
1984 msgstr "text:"
1985
1986 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1987 #: best-pkging-practices.dbk:954
1988 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
1989 msgstr "ce type de données est obsolète. Il ne faut pas l'utiliser."
1990
1991 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1992 #: best-pkging-practices.dbk:959
1993 msgid "error:"
1994 msgstr "error:"
1995
1996 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1997 #: best-pkging-practices.dbk:961
1998 msgid ""
1999 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
2000 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
2001 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
2002 msgstr "ce type permet de gérer des messages d'erreur. Il est analogue au type « note ». Les interfaces utilisateur peuvent le présenter différemment (ainsi l'interface « dialog » dessine un écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)."
2003
2004 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
2005 #: best-pkging-practices.dbk:966
2006 msgid ""
2007 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
2008 "for a correction of any kind."
2009 msgstr "Il est recommandé d'utiliser ce type pour tout message qui requiert l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle soit."
2010
2011 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2012 #: best-pkging-practices.dbk:974
2013 msgid "Description: short and extended description"
2014 msgstr "Description: description courte et étendue"
2015
2016 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2017 #: best-pkging-practices.dbk:976
2018 msgid ""
2019 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
2020 "description is in the Description: line of the template."
2021 msgstr "Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne  «Description: » du modèle."
2022
2023 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2024 #: best-pkging-practices.dbk:980
2025 msgid ""
2026 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
2027 "may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
2028 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
2029 "original."
2030 msgstr "La partie courte doit rester courte (environ 50 caractères) afin de pouvoir être gérée par la majorité des interfaces de debconf. La garder courte facilite également le travail des traducteurs car les traductions sont en général plus longues que les textes originaux."
2031
2032 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2033 #: best-pkging-practices.dbk:986
2034 msgid ""
2035 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
2036 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
2037 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
2038 "want to do?"
2039 msgstr "La description courte doit être autonome. Certaines interfaces ne montrent pas la description longue par défaut ou ne la montrent que si l'utilisateur le demande explicitement. Il est ainsi déconseillé d'utiliser des phrases comme « Que voulez-vous faire maintenant ? »"
2040
2041 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2042 #: best-pkging-practices.dbk:992
2043 msgid ""
2044 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
2045 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
2046 msgstr "La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. Cela est une façon de la garder courte et efficace."
2047
2048 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2049 #: best-pkging-practices.dbk:996
2050 msgid ""
2051 "The extended description should not repeat the short description word for "
2052 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
2053 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
2054 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
2055 "up with anything, leave it blank."
2056 msgstr "La partie longue ne doit pas répéter la partie courte. Si vous ne trouvez pas de partie longue appropriée, réfléchissez un peu plus. Demandez dans debian-devel. Demandez de l'aide. Prenez un cours d'écriture ! La description longue est importante..et si, malgré tout cela, vous ne trouvez rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
2057
2058 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2059 #: best-pkging-practices.dbk:1003
2060 msgid ""
2061 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
2062 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
2063 "paragraph but rather use another paragraph."
2064 msgstr "La partie longue doit utiliser des phrases complètes. Les paragraphes doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
2065
2066 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2067 #: best-pkging-practices.dbk:1008
2068 msgid ""
2069 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
2070 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
2071 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
2072 "just don't do that."
2073 msgstr "Ne soyez pas trop verbeux. Les utilisateurs ont tendance à ne pas lire les écrans trop longs. Un maximum de 20 lignes est une limite que vous ne devriez pas dépasser car, avec l'interface standard « dialog », les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, ce qui sera omis par la plupart des utilisateurs."
2074
2075 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2076 #: best-pkging-practices.dbk:1014
2077 msgid ""
2078 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
2079 "include a question."
2080 msgstr ""
2081 "La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> "
2082 "comporter de question."
2083
2084 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2085 #: best-pkging-practices.dbk:1018
2086 msgid ""
2087 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
2088 "please read below."
2089 msgstr "Les parties qui suivent donnent des recommandations spécifiques pour certains types de modèles (string, boolean, etc.)."
2090
2091 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2092 #: best-pkging-practices.dbk:1024
2093 msgid "Choices"
2094 msgstr "Choices"
2095
2096 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2097 #: best-pkging-practices.dbk:1026
2098 msgid ""
2099 "This field should be used for Select and Multiselect types.  It contains the "
2100 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
2101 "separated by commas."
2102 msgstr "Ce champ doit être utilisé pour les types Select et Multiselect. Il contient les choix proposés aux utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules."
2103
2104 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2105 #: best-pkging-practices.dbk:1033
2106 msgid "Default"
2107 msgstr "Default"
2108
2109 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2110 #: best-pkging-practices.dbk:1035
2111 msgid ""
2112 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
2113 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
2114 "comma-separated list of choices."
2115 msgstr "Ce champ optionnel contient la réponse par défaut pour les modèles string, select et multiselect. Dans ce dernier cas, il peut comporter une liste de choix multiples, séparés par des virgules."
2116
2117 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2118 #: best-pkging-practices.dbk:1044
2119 msgid "Templates fields specific style guide"
2120 msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
2121
2122 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2123 #: best-pkging-practices.dbk:1046
2124 msgid "Type field"
2125 msgstr "Champ type"
2126
2127 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2128 #: best-pkging-practices.dbk:1048
2129 msgid ""
2130 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
2131 "previous section."
2132 msgstr "Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se référant à la section précédente."
2133
2134 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2135 #: best-pkging-practices.dbk:1054
2136 msgid "Description field"
2137 msgstr "Champ Description"
2138
2139 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2140 #: best-pkging-practices.dbk:1056
2141 msgid ""
2142 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2143 "and extended) depending on the template type."
2144 msgstr "Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ Description (parties courtes et longue) selon le type de modèle."
2145
2146 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2147 #: best-pkging-practices.dbk:1060
2148 msgid "String/password templates"
2149 msgstr "Modèles string et password"
2150
2151 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2152 #: best-pkging-practices.dbk:1064
2153 msgid ""
2154 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2155 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2156 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2157 msgstr ""
2158 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2159 "emphasis> un titre. Il faut éviter la forme interrogative (« Adresse IP ? ») et préférer une invite ouverte (« Adresse IP : »). L'utilisation d'un « deux-points » final est recommandée."
2160
2161 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2162 #: best-pkging-practices.dbk:1071
2163 msgid ""
2164 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2165 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2166 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2167 "style is strongly discouraged."
2168 msgstr "La partie longue complète la partie courte. Il est conseillé d'y expliquer ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
2169
2170 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2171 #: best-pkging-practices.dbk:1081
2172 msgid "Boolean templates"
2173 msgstr "Modèles « boolean »"
2174
2175 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2176 #: best-pkging-practices.dbk:1085
2177 msgid ""
2178 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2179 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2180 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2181 "long (remember that translations are often longer than original versions)"
2182 msgstr "La partie courte doit utiliser la forme interrogative et se terminer par un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version originale)."
2183
2184 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2185 #: best-pkging-practices.dbk:1093
2186 msgid ""
2187 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2188 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2189 msgstr "Il est important d'éviter de faire référence aux objets de certains interfaces spécifiques. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme « If you answer Yes... » (« Si vous répondez Oui... »)."
2190
2191 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2192 #: best-pkging-practices.dbk:1101
2193 msgid "Select/Multiselect"
2194 msgstr "Select/Multiselect"
2195
2196 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2197 #: best-pkging-practices.dbk:1105
2198 msgid ""
2199 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2200 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2201 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2202 "have to choose something...:)"
2203 msgstr ""
2204 "La description courte est une invite et <emphasis role=\"strong\">pas</"
2205 "emphasis> un titre. N'utilisez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de constructions comme « Please choose... » (« Veuillez choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose."
2206
2207 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2208 #: best-pkging-practices.dbk:1113
2209 msgid ""
2210 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2211 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2212 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2213 "(although the interface often makes this clear)."
2214 msgstr "La description longue complète la partie courte. Elle peut faire référence aux choix disponibles. Elle peut également indiquer que l'utilisateur peut choisir plus d'un parmi les choix disponibles, dans le cas de modèles « multiselect » (bien que l'interface rende en général cela tout à fait clair)."
2215
2216 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2217 #: best-pkging-practices.dbk:1123
2218 msgid "Notes"
2219 msgstr "Notes"
2220
2221 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2222 #: best-pkging-practices.dbk:1127
2223 msgid "The short description should be considered to be a *title*."
2224 msgstr "La description courte doit être considérée comme un *titre*."
2225
2226 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2227 #: best-pkging-practices.dbk:1132
2228 msgid ""
2229 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2230 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2231 msgstr "La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de la note. Il est conseillé d'éviter d'y utiliser un style abrégé."
2232
2233 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2234 #: best-pkging-practices.dbk:1138
2235 msgid ""
2236 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2237 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2238 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2239 "NEWS.Debian or README.Debian files are the appropriate location for a lot of "
2240 "notes.  If, by reading this, you consider converting your Note type "
2241 "templates to entries in NEWS/Debian or README.Debian, plus consider keeping "
2242 "existing translations for the future."
2243 msgstr "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de debconf.</emphasis>. Les notes sont un des abus les plus fréquents de debconf. Comm eindiqué dans la page de manuel de debconf, elle devraient être réservée pour avertir les utilisateurs de problème très importants. Les fichiers NEWS.Debian ou README.Debian sont les endroits appropriés pour l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces conseils, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrée dans NEWS.Debian ou README.Debian, pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
2244
2245 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2246 #: best-pkging-practices.dbk:1153
2247 msgid "Choices field"
2248 msgstr "Champ Choices"
2249
2250 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2251 #: best-pkging-practices.dbk:1155
2252 msgid ""
2253 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2254 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2255 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2256 msgstr "Si les choix changent souvent, il est suggéré d'utiliser l'astuce « __Choices ». Avec ce format, chaque choix sera une chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le travail des traducteurs."
2257
2258 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2259 #: best-pkging-practices.dbk:1162 best-pkging-practices.dbk:1200
2260 msgid "Default field"
2261 msgstr "Champ Default"
2262
2263 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2264 #: best-pkging-practices.dbk:1164
2265 msgid ""
2266 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2267 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2268 "use the _DefaultChoice trick."
2269 msgstr "Si la valeur par défaut d'un modèle « select » peut être dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « DefaultChoice »."
2270
2271 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2272 #: best-pkging-practices.dbk:1169
2273 msgid ""
2274 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2275 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2276 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2277 "chan using English."
2278 msgstr "Ce champ spécial permet aux traducteur de mettre le choix le plus adapté à leur langue, qui deviendra le choix par défaut quand cette langue est utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé en anglais."
2279
2280 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2281 #: best-pkging-practices.dbk:1175
2282 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2283 msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
2284
2285 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2286 #: best-pkging-practices.dbk:1177
2287 #, no-wrap
2288 msgid ""
2289 "\n"
2290 "Template: geneweb/lang\n"
2291 "Type: select\n"
2292 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2293 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2294 "# instead of the default.\n"
2295 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language\n"
2296 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2297 "_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n"
2298 "_Description: Geneweb default language:\n"
2299 msgstr ""
2300 "\n"
2301 "Template: geneweb/lang\n"
2302 "Type: select\n"
2303 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2304 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2305 "# instead of the default.\n"
2306 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language\n"
2307 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2308 "_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n"
2309 "_Description: Geneweb default language:\n"
2310
2311 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2312 #: best-pkging-practices.dbk:1189
2313 msgid ""
2314 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2315 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2316 "will work with."
2317 msgstr "Veuillez noter l'utilisation de crochets pour autoriser des commentaires internes dans les champs de debconf. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront dans les fichiers de travail des traducteurs."
2318
2319 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2320 #: best-pkging-practices.dbk:1194
2321 msgid ""
2322 "The comments are needed as the DefaultChoice trick is a bit confusing: the "
2323 "translators may put their own choice"
2324 msgstr "Les commentaires sont très utiles car l'astuce DefaultChoice est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre leur propre choix et non une simple traduction."
2325
2326 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2327 #: best-pkging-practices.dbk:1202
2328 msgid ""
2329 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2330 "not use Default at all."
2331 msgstr "N'utilisez PAS de champ Default vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
2332
2333 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2334 #: best-pkging-practices.dbk:1206
2335 msgid ""
2336 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2337 "see 2.2), consider making this field translatable, if you think it may be "
2338 "translated."
2339 msgstr "Quand vous utilisez po-debconf, pensez à rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il peut l'être."
2340
2341 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2342 #: best-pkging-practices.dbk:1211
2343 msgid ""
2344 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2345 "the default value for a language choice), consider using the special "
2346 "_DefaultChoice type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2347 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)."
2348 msgstr ""
2349 "Si la valeur par défaut peut dépendre de la lanue ou du pays (par exemple une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type « _DefaultChoice » documenté dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2350 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2351
2352 # type: Content of: <chapter><section><title>
2353 #: best-pkging-practices.dbk:1223
2354 msgid "Internationalization"
2355 msgstr "Internationalisation"
2356
2357 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2358 #: best-pkging-practices.dbk:1225
2359 msgid "Handling debconf translations"
2360 msgstr "Gestion des traductions debconf"
2361
2362 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2363 #: best-pkging-practices.dbk:1227
2364 msgid ""
2365 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2366 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2367 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2368 "particularly patient with them."
2369 msgstr "Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec eux."
2370
2371 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2372 #: best-pkging-practices.dbk:1233
2373 msgid ""
2374 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2375 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2376 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2377 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2378 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2379 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2380 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2381 "translators; transition scripts are provided."
2382 msgstr ""
2383 "L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de debconf était gérée avec <command>debconf-"
2384 "mergetemplate</command>. Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
2385 "debconf</systemitem>. Cette méthode rend plus simple le travail des traducteurs et des responsables et des scripts de transition sont fournis."
2386
2387 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2388 #: best-pkging-practices.dbk:1243
2389 msgid ""
2390 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2391 "is stored in <filename>po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2392 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2393 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2394 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2395 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2396 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2397 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2398 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2399 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2400 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2401 msgstr "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions sont gérées dans des fichiers <filename>po</filename> (hérités des techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme <command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> pour plus d'informations."
2402
2403 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2404 #: best-pkging-practices.dbk:1259
2405 msgid "Internationalized documentation"
2406 msgstr "Documentation internatonalisée"
2407
2408 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2409 #: best-pkging-practices.dbk:1261
2410 msgid ""
2411 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2412 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2413 "for translators."
2414 msgstr "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas possible de supprimer toute le travail nécessaire, il est possible de faciliter le travail des traducteurs."
2415
2416 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2417 #: best-pkging-practices.dbk:1266
2418 msgid ""
2419 "If you maintain documentation of any size, its easier for translators if "
2420 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2421 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2422 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2423 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2424 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2425 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2426 "\"package\">boot-floppies</systemitem> package, which shows an overview of "
2427 "the translation status for any given language, using structured comments for "
2428 "the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2429 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2430 "might wish to adapt and provide that in your CVS area."
2431 msgstr ""
2432 "Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role="
2433 "\"package\">boot-floppies</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans votre propre dépôt CVS."
2434
2435 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2436 #: best-pkging-practices.dbk:1280
2437 msgid ""
2438 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2439 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2440 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2441 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2442 msgstr "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est conseillé d'isoler l'information indépendant de la langue et de la définir sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de nombreux fichiers."
2443
2444 # type: Content of: <chapter><section><title>
2445 #: best-pkging-practices.dbk:1290
2446 msgid "Common packaging situations"
2447 msgstr "Situation usuelle de gestion de paquets"
2448
2449 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2450 #: best-pkging-practices.dbk:1301
2451 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2452 msgstr "Paquets qui utilisent <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2453
2454 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2455 #: best-pkging-practices.dbk:1303
2456 msgid ""
2457 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2458 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2459 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2460 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2461 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2462 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2463 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2464 "recommendations."
2465 msgstr ""
2466 "Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et "
2467 "<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. de très bonnes pratiques applicable à tout paquet qui utilise <command>autoconf</command> et/ou "
2468 "<command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre les recommandations."
2469
2470 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2471 #: best-pkging-practices.dbk:1315
2472 msgid "Libraries"
2473 msgstr "Bibliothèques"
2474
2475 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2476 #: best-pkging-practices.dbk:1317
2477 msgid ""
2478 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2479 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2480 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2481 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2482 msgstr "Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir pour plusieurs raisons. La charte impose de nombreuses contraintes pour en faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi simple que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de très nombreux paquets."
2483
2484 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2485 #: best-pkging-practices.dbk:1323
2486 msgid ""
2487 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2488 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2489 msgstr ""
2490 "Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-"
2491 "libpkg-guide;\">le guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
2492
2493 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2494 #: best-pkging-practices.dbk:1330
2495 msgid "Documentation"
2496 msgstr "Documentation"
2497
2498 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2499 #: best-pkging-practices.dbk:1332
2500 msgid ""
2501 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2502 "on documentation</ulink>."
2503 msgstr "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">charte de documentation</ulink>."
2504
2505 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2506 #: best-pkging-practices.dbk:1337
2507 msgid ""
2508 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2509 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2510 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2511 msgstr "Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
2512
2513 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2514 #: best-pkging-practices.dbk:1342
2515 msgid ""
2516 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2517 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2518 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2519 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2520 "source format is HTML."
2521 msgstr "La charte indique que la documentation devrait être fournie en format HTML. Il est recommandé de la fournir également dans les formats PDF et texte si cela est pratique et si un affichage de qualité raisonnable est possible. Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
2522
2523 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2524 #: best-pkging-practices.dbk:1349
2525 msgid ""
2526 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2527 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2528 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2529 msgstr ""
2530 "Les manuels les plus importants qui sont fournis devraient être enregistrés avec <systemitem role="
2531 "\"package\">doc-base</systemitem> lors de leur installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
2532
2533 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2534 #: best-pkging-practices.dbk:1357
2535 msgid "Specific types of packages"
2536 msgstr "Type particuliers de paquets"
2537
2538 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2539 #: best-pkging-practices.dbk:1359
2540 msgid ""
2541 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2542 "corresponding packaging rules and practices:"
2543 msgstr "Plusieurs types particuliers de paquets utilisent des chartes spécifiques avec les règles et de bonnes pratiques particulières."
2544
2545 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2546 #: best-pkging-practices.dbk:1365
2547 msgid ""
2548 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2549 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2550 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2551 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2552 msgstr ""
2553 "Les paquets liés à Perl utilisent une <ulink url=\"&url-perl-policy;\">charte Perl</"
2554 "ulink>. Des exemples de tels paquets qui appliquent cette charte spécifique sont <systemitem role="
2555 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem "
2556 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
2557
2558 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2559 #: best-pkging-practices.dbk:1374
2560 msgid ""
2561 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2562 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2563 msgstr "Les paquets liés à Python utilisent une charte Python. Veuillez consulter le fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</systemitem> pour plus d'informations."
2564
2565 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2566 #: best-pkging-practices.dbk:1381
2567 msgid ""
2568 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2569 "policy</ulink>."
2570 msgstr "Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">charte Emacs</ulink>."
2571
2572 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2573 #: best-pkging-practices.dbk:1388
2574 msgid ""
2575 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
2576 "policy</ulink>."
2577 msgstr "Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;\">charte Java</ulink>."
2578
2579 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2580 #: best-pkging-practices.dbk:1395
2581 msgid ""
2582 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
2583 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
2584 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
2585 "package."
2586 msgstr ""
2587 "Les paquets liés à Ocaml utilisent leur propre charte, que l'on peut trouver dans le fichier &file-ocaml-policy; "
2588 "du paquet <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
2589
2590 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2591 #: best-pkging-practices.dbk:1403
2592 msgid ""
2593 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
2594 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
2595 msgstr "Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient suivre les recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem>."
2596
2597 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2598 #: best-pkging-practices.dbk:1409
2599 msgid ""
2600 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
2601 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
2602 "controller;."
2603 msgstr ""
2604 "Les paquets Lisp doivent s'enregistrer avec <systemitem role=\"package"
2605 "\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est disponible dans &file-lisp-"
2606 "controller;."
2607
2608 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2609 #: best-pkging-practices.dbk:1439
2610 msgid "Architecture-independent data"
2611 msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
2612
2613 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2614 #: best-pkging-practices.dbk:1441
2615 msgid ""
2616 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
2617 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
2618 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
2619 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
2620 "best to keep it all in a single package."
2621 msgstr "Il est fréquent qu'un grand nombre de données indépendantes de l'architecture soient fournies avec un programme. Cela peut être par exemple des fichiers audio, un ensemble d'icônes, des motifs de papier-peint ou d'autres fichiers graphiques. Si la taille de ces données est négligeable par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
2622
2623 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2624 #: best-pkging-practices.dbk:1448
2625 msgid ""
2626 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
2627 "into a separate, architecture-independent package (_all.deb).  By doing "
2628 "this, you avoid needless duplication of the same data into eleven or more ."
2629 "debs, one per each architecture.  While this adds some extra overhead into "
2630 "the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on "
2631 "Debian mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
2632 "processing time of <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"tools-lint"
2633 "\"/> ) when run over the entire Debian archive."
2634 msgstr ""
2635 "Cependant, si cette taille est importante, vous devriez considérer de les fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (_all.deb). Cela permet ainsi d'aviter la duplication des mêmes données dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute des entrées dans les fichiers <filename>Packages</filename>, cela permet d'économiser une place importante sur les miroirs de Debian. La séparation des données indépendantes de l'architecture réduit également le temps de traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint"
2636 "\"/> ) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier."
2637
2638 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2639 #: best-pkging-practices.dbk:1460
2640 msgid "Needing a certain locale during build"
2641 msgstr "Nécessitant des paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
2642
2643 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2644 #: best-pkging-practices.dbk:1462
2645 msgid ""
2646 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
2647 "via this trick:"
2648 msgstr "Si des paramètres régionaux (« locale ») sont nécessaires pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire avec cette astuce :"
2649
2650 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2651 #: best-pkging-practices.dbk:1466
2652 msgid ""
2653 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
2654 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
2655 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
2656 "Something like this:"
2657 msgstr ""
2658 "Si la variable <varname>LOCPATH</varname> est placée sur l'équivalent de <filename>/usr/"
2659 "lib/locale</filename> et <varname>LC_ALL</varname> sur le nom des paramètres régionaux à créer, vous devriez pouvoir obtenir le résultat escompté dans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence ressemblera alors à :"
2660
2661 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2662 #: best-pkging-practices.dbk:1470
2663 #, no-wrap
2664 msgid ""
2665 "\n"
2666 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
2667 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
2668 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
2669 "\n"
2670 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
2671 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
2672 "\n"
2673 "# Using the locale\n"
2674 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
2675 msgstr ""
2676 "\n"
2677 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
2678 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
2679 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
2680 "\n"
2681 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
2682 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
2683 "\n"
2684 "# Using the locale\n"
2685 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
2686
2687 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2688 #: best-pkging-practices.dbk:1484
2689 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
2690 msgstr "Rendre les paquets de transition conformes à deborphan"
2691
2692 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2693 #: best-pkging-practices.dbk:1486
2694 msgid ""
2695 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
2696 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
2697 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
2698 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
2699 "argument, it tries to catch other useless packages."
2700 msgstr "Deborphan est un programme qui permet aux utilisateurs d'identifier les paquets qui peuvent être supprimés sans crainte du système, c'est à dire ceux dont aucun autre paquet ne dépend. Par défaut, l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques et les sections « oldlibs », afin de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
2701
2702 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2703 #: best-pkging-practices.dbk:1493
2704 msgid ""
2705 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
2706 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
2707 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
2708 "string dummy or transitional in their short description."
2709 msgstr ""
2710 "Par exemple, le paramètre <literal>--guess-dummy</literal> de la commande <command>deborphan</"
2711 "command> permet de rechercher les paquets de transition qui étaient nécessaires lors de mises à niveau mais peuvent être supprimés sans problème. Pour cela, il recherche la chaîne « dummy » ou « transitional » dans leur description courte."
2712
2713 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2714 #: best-pkging-practices.dbk:1500
2715 msgid ""
2716 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
2717 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
2718 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
2719 "search .|grep transitional</command>."
2720 msgstr ""
2721 "Ainsi, lorsque vous avez besoin de créer un tel paquet, veuillez prendre soin d'ajouter ce texte à sa description courte. Il est facile de trouver des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</command> ou <command>apt-cache "
2722 "search .|grep transitional</command>."
2723
2724 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2725 #: best-pkging-practices.dbk:1508
2726 msgid "Best practices for <filename>orig.tar.gz</filename> files"
2727 msgstr "Les meilleures pratiques pour les fichiers <filename>orig.tar.gz</filename>"
2728
2729 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2730 #: best-pkging-practices.dbk:1510
2731 msgid ""
2732 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
2733 "repackaged upstream source."
2734 msgstr "Il existe deux sortes différentes d'archives source d'origine. Les sources originelles (« pristine ») et les sources reconstruites (« repackaged »)."
2735
2736 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2737 #: best-pkging-practices.dbk:1514
2738 msgid "Pristine source"
2739 msgstr "Sources originelles (« pristine »)"
2740
2741 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
2742 #: best-pkging-practices.dbk:1516
2743 msgid ""
2744 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
2745 "<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a tarball "
2746 "officially distributed by the upstream author.  <footnote>"
2747 msgstr "La caractéristique principale d'une archive source originelle est que le fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> est identique octet pour octet à l'archive distribuée par l'auteur amont.  <footnote>"
2748
2749 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2750 #: best-pkging-practices.dbk:1518
2751 msgid ""
2752 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
2753 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
2754 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
2755 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
2756 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
2757 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
2758 "notices that he wasn't using maximal comression in his original distribution "
2759 "and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  Since there "
2760 "is no good way to upload a new <literal>.orig.tar.gz</literal> for the same "
2761 "version, there is not even any point in treating this situation as a bug."
2762 msgstr "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que l'auteur amont distribue <emphasis>à un instant donné</emphasis>. Tout ce qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur amont <emphasis>a</emphasis> distribué à un moment ou un autre. Si une différence apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode adaptée pour envoyer un nouveau fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> pour la même version, il est même totalement sans objet de traiter cette situation comme un bogue."
2763
2764 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2765 #: best-pkging-practices.dbk:1528
2766 msgid ""
2767 "</footnote> This makes it possible to use checksums to easily verify that "
2768 "all changes between Debian's version and upstream's are contained in the "
2769 "Debian diff.  Also, if the original source is huge, upstream authors and "
2770 "others who already have the upstream tarball can save download time if they "
2771 "want to inspect your packaging in detail."
2772 msgstr "</footnote> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
2773
2774 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2775 #: best-pkging-practices.dbk:1536
2776 msgid ""
2777 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
2778 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
2779 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
2780 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
2781 msgstr ""
2782 "Il n'existe pas de convention universellement acceptée pour la structure de répertoires que devraient adopter les auteurs amont dans les archives qu'ils publient, mais <command>dpkg-"
2783 "source</command> peut de toute manière traiter le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de cette commande est la suivante :"
2784
2785 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2786 #: best-pkging-practices.dbk:1544
2787 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
2788 msgstr "Elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
2789
2790 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
2791 #: best-pkging-practices.dbk:1546
2792 #, no-wrap
2793 msgid ""
2794 "\n"
2795 "zcat path/to/&lt;packagename&gt;_&lt;upstream-version&gt;.orig.tar.gz | tar xf -\n"
2796 msgstr ""
2797 "\n"
2798 "zcat chemon/vers/&lt;nompaquet&gt;_&lt;version-amont&gt;.orig.tar.gz | tar xf -\n"
2799
2800 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2801 #: best-pkging-practices.dbk:1552
2802 msgid ""
2803 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
2804 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
2805 "<literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-version&gt;(.orig)</literal>.  The "
2806 "name of the top-level directory in the tarball does not matter, and is "
2807 "forgotten."
2808 msgstr "Si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un seul répertoire sans fichiers, <command>dpkg-source</command> renomme ce répertoire en <literal>&lt;nomdupaquet&gt;-&lt;version-amont&gt;(.orig)</literal>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar n'a pas d'importance et est oublié;"
2809
2810 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2811 #: best-pkging-practices.dbk:1561
2812 msgid ""
2813 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
2814 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
2815 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
2816 "<emphasis>itself</emphasis> to <literal>&lt;packagename&gt;-&lt;upstream-"
2817 "version&gt;(.orig)</literal>."
2818 msgstr "Si ce n'est pas le cas, l'archive amont a été créée sans répertoire parent (honte à l'auteur amont !). Dans ce cas, <command>dpkg-source</command> renomme le répertoire temporaire lui-même en <literal>&lt;nomdupaquet&gt;-&lt;version-amont&gt;(.orig)</literal>."
2819
2820 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2821 #: best-pkging-practices.dbk:1572
2822 msgid "Repackaged upstream source"
2823 msgstr "Source amont reconstruite"
2824
2825 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2826 #: best-pkging-practices.dbk:1574
2827 msgid ""
2828 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
2829 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
2830 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
2831 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
2832 "free material that you must remove before uploading."
2833 msgstr "Vous <emphasis role=\"strong\">devriez</emphasis> envoyer les paquets avec une archive source inchangée, dans la mesure du possible. Il existe cependant plusieurs raisons qui peuvent rendre cela impossible. C'est notamment le cas si les auteurs amont ne distribuent pas d'archive tar compressée du tout ou si l'archive amont contient des parties non conformes aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées avant l'envoi."
2834
2835 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2836 #: best-pkging-practices.dbk:1581
2837 msgid ""
2838 "In these cases the developer must construct a suitable <literal>.orig.tar.gz "
2839 "</literal> file himself.  We refer to such a tarball as a repackaged "
2840 "upstream source.  Note that a repackaged upstream source is different from a "
2841 "Debian-native package.  A repackaged source still comes with Debian-specific "
2842 "changes in a separate <literal>.diff.gz</literal> and still has a version "
2843 "number composed of <literal>&lt;upstream-version&gt;</literal> and "
2844 "<literal>&lt;debian-revision&gt;</literal>."
2845 msgstr ""
2846 "Dans ces cas, le responsable doit construire menuellement une archive <literal>.orig.tar.gz "
2847 "</literal>. Cette archive sera appelée une archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie avec les changements propres à Debian dans un fichier <literal>.diff.gz</literal> séparé et son numéro de version est toujours composé de <literal>&lt;version-amont&gt;</literal> et "
2848 "<literal>&lt;révision-debian&gt;</literal>."
2849
2850 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2851 #: best-pkging-practices.dbk:1590
2852 msgid ""
2853 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
2854 "upstream distributes a <literal>.tar.gz</literal> that could in principle be "
2855 "used in its pristine form.  The most obvious is if <emphasis>significant</"
2856 "emphasis> space savings can be achieved by recompressing the tar archive or "
2857 "by removing genuinely useless cruft from the upstream archive.  Use your own "
2858 "discretion here, but be prepared to defend your decision if you repackage "
2859 "source that could have been pristine."
2860 msgstr "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <literal>.tar.gz</literal> qui pourrait être utilisée directement. Le plus évident est la recherche d'un gain de place significatif par recompression ou par suppression de scories inutiles de l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle."
2861
2862 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2863 #: best-pkging-practices.dbk:1599
2864 msgid "A repackaged <literal>.orig.tar.gz</literal>"
2865 msgstr "Un fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> reconstruit"
2866
2867 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2868 #: best-pkging-practices.dbk:1604
2869 msgid ""
2870 "<emphasis role=\"strong\">must</emphasis> contain detailed information how "
2871 "the repackaged source was obtained, and how this can be reproduced in the "
2872 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
2873 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
2874 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
2875 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
2876 "script: debian/rules</ulink>."
2877 msgstr ""
2878 "<emphasis role=\"strong\">doit</emphasis> fournir de l'information détaillée sur l'endroit où les sources reconstruites ont été obtenues et comment il est possible de refaire l'opération, dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est également suggéré de fournir une cible  <literal>get-orig-source</literal> dans le fichier <filename>debian/rules</"
2879 "filename>, qui permette de refaire cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian, <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Le script de construction principal : debian/rules</ulink>."
2880
2881 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote>
2882 #: best-pkging-practices.dbk:1616
2883 msgid ""
2884 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
2885 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
2886 "you.  <footnote>"
2887 msgstr ""
2888
2889 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
2890 #.  or similarly named
2891 #: best-pkging-practices.dbk:1618
2892 msgid ""
2893 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
2894 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
2895 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
2896 "them, and/or explain the situation in a README.Debian-source file in the "
2897 "root of the source tree.  But in that case please also urge the upstream "
2898 "author to make the non-free components easier seperable from the rest of the "
2899 "source."
2900 msgstr ""
2901
2902 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2903 #: best-pkging-practices.dbk:1625
2904 msgid "</footnote>"
2905 msgstr ""
2906
2907 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2908 #: best-pkging-practices.dbk:1630
2909 msgid ""
2910 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
2911 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
2912 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
2913 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
2914 "Similarly, a Makefile provided by upstream should not be omitted even if the "
2915 "first thing your <filename>debian/rules</filename> does is to overwrite it "
2916 "by running a configure script."
2917 msgstr ""
2918
2919 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2920 #: best-pkging-practices.dbk:1639
2921 msgid ""
2922 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
2923 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
2924 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
2925 msgstr ""
2926
2927 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2928 #: best-pkging-practices.dbk:1646
2929 msgid ""
2930 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use <literal>&lt;packagename&gt;-"
2931 "&lt;upstream-version&gt;.orig</literal> as the name of the top-level "
2932 "directory in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine "
2933 "tarballs from repackaged ones."
2934 msgstr ""
2935
2936 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2937 #: best-pkging-practices.dbk:1654
2938 msgid ""
2939 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped with maximal "
2940 "compression."
2941 msgstr ""
2942
2943 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2944 #: best-pkging-practices.dbk:1659
2945 msgid ""
2946 "The canonical way to meet the latter two points is to let <literal>dpkg-"
2947 "source -b</literal> construct the repackaged tarball from an unpacked "
2948 "directory."
2949 msgstr ""
2950
2951 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2952 #: best-pkging-practices.dbk:1665
2953 msgid "Changing binary files in <literal>diff.gz</literal>"
2954 msgstr ""
2955
2956 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
2957 #: best-pkging-practices.dbk:1667
2958 msgid ""
2959 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
2960 "tarball, or to add binary files that are not in it.  If this is done by "
2961 "simply copying the files into the debianized source tree, <command>dpkg-"
2962 "source</command> will not be able to handle this.  On the other hand, "
2963 "according to the guidelines given above, you cannot include such a changed "
2964 "binary file in a repackaged <filename>orig.tar.gz</filename>.  Instead, "
2965 "include the file in the <filename>debian</filename> directory in "
2966 "<command>uuencode</command>d (or similar) form <footnote>"
2967 msgstr ""
2968
2969 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2970 #: best-pkging-practices.dbk:1674
2971 msgid ""
2972 "The file should have a name that makes it clear which binary file it "
2973 "encodes.  Usually, some postfix indicating the encoding should be appended "
2974 "to the original filename.  Note that you don't need to depend on <systemitem "
2975 "role=\"package\">sharutils</systemitem> to get the <command>uudecode</"
2976 "command> program if you use <command>perl</command>'s <literal>pack</"
2977 "literal> function.  The code could look like"
2978 msgstr ""
2979
2980 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2981 #: best-pkging-practices.dbk:1682
2982 msgid ""
2983 "&example-uu; </footnote>.  The file would then be decoded and copied to its "
2984 "place during the build process.  Thus the change will be visible quite easy."
2985 msgstr ""
2986
2987 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2988 #: best-pkging-practices.dbk:1688
2989 msgid ""
2990 "Some packages use <command>dbs</command> to manage patches to their upstream "
2991 "source, and always create a new <literal>orig.tar.gz</literal> file that "
2992 "contains the real <literal>orig.tar.gz</literal> in its toplevel directory.  "
2993 "This is questionable with respect to the preference for pristine source.  On "
2994 "the other hand, it is easy to modify or add binary files in this case: Just "
2995 "put them into the newly created <literal>orig.tar.gz</literal> file, besides "
2996 "the real one, and copy them to the right place during the build process."
2997 msgstr ""
2998
2999 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3000 #: best-pkging-practices.dbk:1701
3001 msgid "Best practices for debug packages"
3002 msgstr ""
3003
3004 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3005 #: best-pkging-practices.dbk:1703
3006 msgid ""
3007 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
3008 "additional information that gdb can use.  Since Debian binaries are stripped "
3009 "by default, debugging information, including function names and line "
3010 "numbers, is otherwise not available when running gdb on Debian binaries.  "
3011 "Debug packages allow users who need this additional debugging information to "
3012 "install it, without bloating a regular system with the information."
3013 msgstr ""
3014
3015 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3016 #: best-pkging-practices.dbk:1711
3017 msgid ""
3018 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
3019 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
3020 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
3021 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
3022 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
3023 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
3024 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
3025 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
3026 msgstr ""
3027
3028 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3029 #: best-pkging-practices.dbk:1721
3030 msgid ""
3031 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
3032 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
3033 "instead containing separated debugging symbols that gdb can find and load on "
3034 "the fly when debugging a program or library.  The convention in Debian is to "
3035 "keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</"
3036 "replaceable></filename>, where <replaceable>path</replaceable> is the path "
3037 "to the executable or library.  For example, debugging symbols for <filename>/"
3038 "usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</"
3039 "filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</"
3040 "filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
3041 msgstr ""
3042
3043 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3044 #: best-pkging-practices.dbk:1733
3045 msgid ""
3046 "The debugging symbols can be extracted from an object file using <command> "
3047 "objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be stripped, "
3048 "and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify the path "
3049 "to the debugging symbol file.  <citerefentry> <refentrytitle>objcopy</"
3050 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> explains in detail "
3051 "how this works."
3052 msgstr ""
3053
3054 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3055 #: best-pkging-practices.dbk:1741
3056 msgid ""
3057 "The <command>dh_strip</command> command in debhelper supports creating debug "
3058 "packages, and can take care of using <command>objcopy</command> to separate "
3059 "out the debugging symbols for you.  If your package uses debhelper, all you "
3060 "need to do is call <command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and "
3061 "add an entry to <filename>debian/control</filename> for the debug package."
3062 msgstr ""
3063
3064 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3065 #: best-pkging-practices.dbk:1748
3066 msgid ""
3067 "Note that the Debian package should depend on the package that it provides "
3068 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
3069 msgstr ""
3070
3071 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3072 #: best-pkging-practices.dbk:1751
3073 #, no-wrap
3074 msgid ""
3075 "\n"
3076 "Depends: libfoo-dbg (= ${binary:Version})\n"
3077 msgstr ""
3078