chiark / gitweb /
3b8db6c271a96eee90eb8c330a9a1d210ccc3a2e
[developers-reference.git] / po4a / de / resources.po
1 # German translation of developers-reference: resources.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #. type: Content of: <chapter><title>
20 #: resources.dbk:7
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler"
23
24 #. type: Content of: <chapter><para>
25 #: resources.dbk:9
26 msgid ""
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
30 "work."
31 msgstr ""
32 "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
33 "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
34 "und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer "
35 "Arbeit als Betreuer zu helfen."
36
37 #. type: Content of: <chapter><section><title>
38 #: resources.dbk:14
39 msgid "Mailing lists"
40 msgstr "Mailinglisten"
41
42 #. type: Content of: <chapter><section><para>
43 #: resources.dbk:16
44 msgid ""
45 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
46 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
47 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more "
48 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
49 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
50 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
51 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
52 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
53 "developers."
54 msgstr ""
55 "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden "
56 "durch ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
57 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
58 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
59 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
60 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
61 "Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></"
62 "ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die Gesichtspunkte der Mailinglisten "
63 "aufdecken, die von besonderem Interesse für Entwickler sind."
64
65 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
66 #: resources.dbk:27
67 msgid "Basic rules for use"
68 msgstr "Grundregeln für die Benutzung"
69
70 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
71 #: resources.dbk:29
72 msgid ""
73 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
74 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
75 "request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
76 "see the responses."
77 msgstr ""
78 "Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte "
79 "keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, "
80 "wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, "
81 "sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen."
82
83 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
84 #: resources.dbk:35
85 msgid ""
86 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
87 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
88 "to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
89 msgstr ""
90 "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
91 "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
92 "Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim "
93 "Versand von Nachrichten."
94
95 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
96 #: resources.dbk:40
97 msgid ""
98 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
99 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
100 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
101 msgstr ""
102 "Bitte lesen Sie den <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"
103 "\">Leitfaden</ulink>, um weitere Informationen zu erhalten. Die <ulink url="
104 "\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, "
105 "gelesen zu werden."
106
107 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
108 #: resources.dbk:48
109 msgid "Core development mailing lists"
110 msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten"
111
112 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
113 #: resources.dbk:50
114 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
115 msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:"
116
117 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
118 #: resources.dbk:55
119 msgid ""
120 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
121 "developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
122 msgstr ""
123 "&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
124 "anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
125 "abonnieren."
126
127 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
128 #: resources.dbk:62
129 msgid ""
130 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
131 "issues."
132 msgstr ""
133 "&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
134 "technische Themen zu reden."
135
136 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
137 #: resources.dbk:68
138 msgid ""
139 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
140 msgstr ""
141 "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
142 "diskutieren und darüber abzustimmen."
143
144 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
145 #: resources.dbk:74
146 msgid ""
147 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
148 "to the project."
149 msgstr ""
150 "&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
151 "entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."
152
153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
154 #: resources.dbk:80
155 msgid ""
156 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
157 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
158 msgstr ""
159 "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
160 "Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
161
162 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
163 #: resources.dbk:86
164 msgid "Special lists"
165 msgstr "Spezielle Listen"
166
167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
168 #: resources.dbk:88
169 msgid ""
170 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
171 "amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
172 "whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
173 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
174 "is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
175 "from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
176 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
177 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
178 "private-archive;</filename> directory."
179 msgstr ""
180 "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
181 "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
182 "werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
183 "veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
184 "Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
185 "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
186 "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
187 "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
188 "aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf <literal>&master-"
189 "host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis <filename>&file-debian-"
190 "private-archive;</filename> schauen."
191
192 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
193 #: resources.dbk:100
194 msgid ""
195 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
196 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
197 "bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
198 "to have the discussion archived somewhere."
199 msgstr ""
200 "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
201 "Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren "
202 "über Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen "
203 "benutzt wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo "
204 "archiviert wird."
205
206 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
207 #: resources.dbk:108
208 msgid "Requesting new development-related lists"
209 msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen"
210
211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
212 #: resources.dbk:110
213 msgid ""
214 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
215 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
216 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
217 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
218 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
219 "link> is more appropriate."
220 msgstr ""
221 "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
222 "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
223 "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
224 "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
225 "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
226 "umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link linkend=\"alioth"
227 "\">Alioth</link> benutzen."
228
229 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
230 #: resources.dbk:118
231 msgid ""
232 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
233 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
234 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
235 msgstr ""
236 "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
237 "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
238 "folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>."
239
240 #. type: Content of: <chapter><section><title>
241 #: resources.dbk:127
242 msgid "IRC channels"
243 msgstr "IRC-Kanäle"
244
245 #. type: Content of: <chapter><section><para>
246 #: resources.dbk:129
247 msgid ""
248 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
249 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
250 "(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
251 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
252 msgstr ""
253 "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
254 "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
255 "community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag <literal>irc."
256 "debian.org</literal> ist ein Alias für <literal>irc.oftc.net</literal>."
257
258 #. type: Content of: <chapter><section><para>
259 #: resources.dbk:135
260 msgid ""
261 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
262 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
263 "topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
264 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
265 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
266 "for speakers of other languages."
267 msgstr ""
268 "Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. "
269 "Dies ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
270 "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
271 "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
272 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
273 "<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für "
274 "anderssprachige Nutzer."
275
276 #. type: Content of: <chapter><section><para>
277 #: resources.dbk:143
278 msgid ""
279 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
280 "literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
281 "150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on "
282 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
283 "that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its "
284 "topic is commonly full of interesting information for developers."
285 msgstr ""
286 "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
287 "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
288 "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
289 "arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es <literal>#debian</"
290 "literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise interessante Informationen "
291 "für Entwickler."
292
293 #. type: Content of: <chapter><section><para>
294 #: resources.dbk:152
295 msgid ""
296 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
297 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
298 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
299 "literal> and it's protected by a key.  This key is available at "
300 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
301 msgstr ""
302 "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
303 "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
304 "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
305 "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
306 "Dieser Schlüssel ist unter <filename>master.debian.org:&file-debian-private-"
307 "key;</filename> verfügbar."
308
309 #. type: Content of: <chapter><section><para>
310 #: resources.dbk:160
311 msgid ""
312 "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
313 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
314 "parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
315 "the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
316 "to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
317 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
318 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
319 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
320 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
321 msgstr ""
322 "Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind.  "
323 "<literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von Bug-Squashing-"
324 "Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, um die Arbeit "
325 "am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. <literal>#debian-doc</"
326 "literal> wird gelegentlich benutzt, um über die Dokumentation zu reden, wie "
327 "beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. Andere Kanäle beschäftigen "
328 "sich mit einer Architektur oder einer Zusammenstellung von Paketen: "
329 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
330 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
331 "<literal>#debian-oo</literal> (Paket OpenOffice.org) ..."
332
333 #. type: Content of: <chapter><section><para>
334 #: resources.dbk:171
335 msgid ""
336 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
337 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
338 "Debian's development."
339 msgstr ""
340 "Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel "
341 "<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an "
342 "der Entwicklung von Debian interessiert sind."
343
344 #. type: Content of: <chapter><section><para>
345 #: resources.dbk:176
346 msgid ""
347 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
348 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
349 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
350 "2006."
351 msgstr ""
352 "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
353 "sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink url=\"&url-openprojects;"
354 "\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom Alias <literal>irc."
355 "debian.org</literal> verwiesen wurde."
356
357 #. type: Content of: <chapter><section><para>
358 #: resources.dbk:182
359 msgid ""
360 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
361 "signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
362 "Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
363 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
364 "to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://"
365 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
366 "more information about cloaks."
367 msgstr ""
368 "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert &lt;"
369 "joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
370 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
371 "Nickname sollte registriert werden: <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
372 "shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die Mail muss durch einen "
373 "Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. Lesen Sie bitte die "
374 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
375 "Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
376
377 #. type: Content of: <chapter><section><title>
378 #: resources.dbk:193
379 msgid "Documentation"
380 msgstr "Dokumentation"
381
382 #. type: Content of: <chapter><section><para>
383 #: resources.dbk:195
384 msgid ""
385 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
386 "developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
387 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
388 "Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
389 "more things."
390 msgstr ""
391 "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
392 "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
393 "interessanten Dokumente sind von der <ulink url=\"&url-devel-docs;"
394 "\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich die Zeit all diese "
395 "Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge lernen."
396
397 #. type: Content of: <chapter><section><title>
398 #: resources.dbk:204
399 msgid "Debian machines"
400 msgstr "Debian-Maschinen"
401
402 #. type: Content of: <chapter><section><para>
403 #: resources.dbk:206
404 msgid ""
405 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
406 "critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
407 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
408 msgstr ""
409 "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
410 "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
411 "Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente "
412 "Verbindung ins Internet."
413
414 #. type: Content of: <chapter><section><para>
415 #: resources.dbk:211
416 msgid ""
417 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
418 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
419 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
420 msgstr ""
421 "Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, "
422 "wie die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink url=\"&url-dmup;"
423 "\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt wurden."
424
425 #. type: Content of: <chapter><section><para>
426 #: resources.dbk:216
427 msgid ""
428 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
429 "as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
430 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
431 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
432 "by volunteers."
433 msgstr ""
434 "Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für Debian-"
435 "bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
436 "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
437 "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
438 "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
439 "Maschinen von Freiwilligen betrieben."
440
441 #. type: Content of: <chapter><section><para>
442 #: resources.dbk:223
443 msgid ""
444 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
445 "Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
446 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
447 msgstr ""
448 "Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf "
449 "Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum "
450 "Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet "
451 "übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc."
452
453 #. type: Content of: <chapter><section><para>
454 #: resources.dbk:228
455 msgid ""
456 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
457 "servers, unless you have prior permission."
458 msgstr ""
459 "Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu "
460 "Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben."
461
462 #. type: Content of: <chapter><section><para>
463 #: resources.dbk:232
464 msgid ""
465 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
466 "machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
467 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
468 msgstr ""
469 "Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink url=\"&url-devel-"
470 "machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält Maschinennamen, "
471 "Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, SSH-Schlüssel etc."
472
473 #. type: Content of: <chapter><section><para>
474 #: resources.dbk:238
475 msgid ""
476 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
477 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
478 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
479 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
480 "\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
481 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
482 msgstr ""
483 "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
484 "und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
485 "informiert werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der DSA-"
486 "Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
487 "prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
488 "anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
489 "an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
490 "»Debian RT« enthält."
491
492 #. type: Content of: <chapter><section><para>
493 #: resources.dbk:246
494 msgid ""
495 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
496 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
497 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
498 "package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
499 "submit bugs."
500 msgstr ""
501 "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
502 "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
503 "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
504 "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
505 "Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/"
506 ">."
507
508 #. type: Content of: <chapter><section><para>
509 #: resources.dbk:253
510 msgid ""
511 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
512 "mirrored to another server."
513 msgstr ""
514 "Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort "
515 "werden auf einen anderen Server gespiegelt."
516
517 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
518 #: resources.dbk:257
519 msgid "The bugs server"
520 msgstr "Der Fehler-Server"
521
522 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
523 #: resources.dbk:259
524 msgid ""
525 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
526 "Tracking System (BTS)."
527 msgstr ""
528 "<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die "
529 "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
530
531 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
532 #: resources.dbk:263
533 msgid ""
534 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
535 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
536 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
537 "duplication of effort or wasted processing time."
538 msgstr ""
539 "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
540 "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
541 "Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige "
542 "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
543
544 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
545 #: resources.dbk:271
546 msgid "The ftp-master server"
547 msgstr "Der FTP-Master-Server"
548
549 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
550 #: resources.dbk:273
551 msgid ""
552 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
553 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
554 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
555 msgstr ""
556 "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
557 "vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf &ftp-upload-"
558 "host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref linkend=\"upload\"/"
559 ">."
560
561 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
562 #: resources.dbk:278
563 msgid ""
564 "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
565 "literal>."
566 msgstr ""
567 "Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>&ftp-master-"
568 "mirror;</literal> verfügbar."
569
570 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
571 #: resources.dbk:281
572 msgid ""
573 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
574 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
575 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
576 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
577 msgstr ""
578 "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
579 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail "
580 "an &email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
581 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
582
583 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
584 #: resources.dbk:289
585 msgid "The www-master server"
586 msgstr "Der WWW-Master-Server"
587
588 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
589 #: resources.dbk:291
590 msgid ""
591 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
592 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
593 msgstr ""
594 "Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm "
595 "liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von "
596 "Debian«."
597
598 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
599 #: resources.dbk:295
600 msgid ""
601 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
602 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
603 "debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
604 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
605 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
606 msgstr ""
607 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
608 "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">www."
609 "debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu prüfen, ob bereits sonst "
610 "jemand dieses Problem an die <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;"
611 "\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
612
613 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
614 #: resources.dbk:304
615 msgid "The people web server"
616 msgstr "Der Personen-Webserver"
617
618 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
619 #: resources.dbk:306
620 msgid ""
621 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
622 "web pages about anything related to Debian."
623 msgstr ""
624 "<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen Web-"
625 "Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
626
627 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
628 #: resources.dbk:310
629 msgid ""
630 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
631 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
632 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
633 "literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
634 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
635 msgstr ""
636 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
637 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
638 "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis "
639 "auf <literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
640 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID</"
641 "replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
642
643 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
644 #: resources.dbk:317
645 msgid ""
646 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
647 "whereas on other hosts it won't."
648 msgstr ""
649 "Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon "
650 "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
651
652 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
653 #: resources.dbk:321
654 msgid ""
655 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
656 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
657 "use one of the other servers located outside the United States."
658 msgstr ""
659 "Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
660 "Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
661 "unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb "
662 "der Vereinigten Staaten befinden."
663
664 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
665 #: resources.dbk:326
666 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
667 msgstr ""
668 "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
669
670 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
671 #: resources.dbk:331
672 msgid "The VCS servers"
673 msgstr "Die VCS-Server"
674
675 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
676 #: resources.dbk:333
677 msgid ""
678 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
679 "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
680 "a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
681 "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
682 "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
683 "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
684 "org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
685 "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
686 "on the services provided by Alioth."
687 msgstr ""
688 "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
689 "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
690 "benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl "
691 "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
692 "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
693 "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
694 "und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> "
695 "aus, wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
696 "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
697 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
698
699 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
700 #: resources.dbk:346
701 msgid "chroots to different distributions"
702 msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
703
704 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
705 #: resources.dbk:348
706 msgid ""
707 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
708 "You can use them like this:"
709 msgstr ""
710 "Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen "
711 "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
712
713 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
714 #: resources.dbk:352
715 #, no-wrap
716 msgid ""
717 "vore$ dchroot unstable\n"
718 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
719 msgstr ""
720 "vore$ dchroot unstable\n"
721 "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
722
723 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
724 #: resources.dbk:356
725 msgid ""
726 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
727 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
728 "\"></ulink>."
729 msgstr ""
730 "In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer "
731 "verfügbar. Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> "
732 "herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
733
734 #. type: Content of: <chapter><section><title>
735 #: resources.dbk:365
736 msgid "The Developers Database"
737 msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
738
739 #. type: Content of: <chapter><section><para>
740 #: resources.dbk:367
741 msgid ""
742 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
743 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
744 "resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
745 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
746 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
747 msgstr ""
748 "Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist "
749 "ein LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
750 "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
751 "durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst "
752 "»finger« auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger ihr-"
753 "benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
754
755 #. type: Content of: <chapter><section><para>
756 #: resources.dbk:375
757 msgid ""
758 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
759 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
760 msgstr ""
761 "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
762 "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
763 "wie beispielsweise:"
764
765 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
766 #: resources.dbk:381
767 msgid "forwarding address for your debian.org email"
768 msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
769
770 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
771 #: resources.dbk:386
772 msgid "subscription to debian-private"
773 msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
774
775 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
776 #: resources.dbk:391
777 msgid "whether you are on vacation"
778 msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
779
780 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
781 #: resources.dbk:396
782 msgid ""
783 "personal information such as your address, country, the latitude and "
784 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
785 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
786 "nickname and web page"
787 msgstr ""
788 "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
789 "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
790 "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
791
792 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
793 #: resources.dbk:404
794 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
795 msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
796
797 #. type: Content of: <chapter><section><para>
798 #: resources.dbk:409
799 msgid ""
800 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
801 "more information please read the online documentation that you can find at "
802 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
803 msgstr ""
804 "Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die "
805 "Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die "
806 "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
807
808 #. type: Content of: <chapter><section><para>
809 #: resources.dbk:414
810 msgid ""
811 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
812 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
813 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
814 "ulink>."
815 msgstr ""
816 "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
817 "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
818 "sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter "
819 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
820
821 #. type: Content of: <chapter><section><title>
822 #: resources.dbk:422
823 msgid "The Debian archive"
824 msgstr "Das Debian-Archiv"
825
826 #. type: Content of: <chapter><section><para>
827 #: resources.dbk:424
828 msgid ""
829 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
830 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
831 "documentation and installation disk images)."
832 msgstr ""
833 "Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund "
834 "&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie "
835 "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
836
837 #. type: Content of: <chapter><section><para>
838 #: resources.dbk:429
839 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
840 msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
841
842 #. type: Content of: <chapter><section><para>
843 #: resources.dbk:433
844 msgid ""
845 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
846 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
847 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
848 "archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
849 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
850 "literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> "
851 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
852 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The "
853 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
854 "manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
855 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
856 "distributions."
857 msgstr ""
858 "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
859 "beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und <filename>pool/</"
860 "filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete derzeit "
861 "befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den beiliegenden "
862 "Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen <literal>stable</"
863 "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>. Die "
864 "Dateien <filename>Packages</filename> und <filename>Sources</filename> in "
865 "den Distributions-Unterverzeichnissen können auf Dateien im Verzeichnis "
866 "<filename>pool/</filename> verweisen. Der Verzeichnisbaum unterhalb jeder "
867 "Distribution ist auf die gleiche Art angeordnet. Was im Folgenden für "
868 "<literal>stable</literal> beschrieben wird, ist gleichermaßen auf die "
869 "Distributionen <literal>unstable</literal> und <literal>testing</literal> "
870 "anwendbar."
871
872 #. type: Content of: <chapter><section><para>
873 #: resources.dbk:447
874 msgid ""
875 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
876 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
877 "free</filename>."
878 msgstr ""
879 "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
880 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und <filename>non-"
881 "free</filename>."
882
883 #. type: Content of: <chapter><section><para>
884 #: resources.dbk:452
885 msgid ""
886 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
887 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
888 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
889 "filename>, etc.)."
890 msgstr ""
891 "In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete (<filename>source</"
892 "filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte Architektur "
893 "(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
894
895 #. type: Content of: <chapter><section><para>
896 #: resources.dbk:457
897 msgid ""
898 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
899 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
900 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
901 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
902 msgstr ""
903 "Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die "
904 "die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum "
905 "Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur "
906 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) "
907 "benötigt werden."
908
909 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
910 #: resources.dbk:463
911 msgid "Sections"
912 msgstr "Abschnitte"
913
914 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
915 #: resources.dbk:465
916 msgid ""
917 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
918 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
919 "emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully "
920 "complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to "
921 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
922 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
923 msgstr ""
924 "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
925 "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
926 "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
927 "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
928 "zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie "
929 "<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-"
930 "formal;."
931
932 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
933 #: resources.dbk:473
934 msgid ""
935 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
936 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
937 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
938 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free "
939 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
940 msgstr ""
941 "Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink url=\"&url-"
942 "debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> (DFSG) "
943 "erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im <ulink url="
944 "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben wurde. Die "
945 "DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das Debian "
946 "Policy Manual für Details."
947
948 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
949 #: resources.dbk:481
950 msgid ""
951 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
952 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
953 "free packages."
954 msgstr ""
955 "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
956 "könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie "
957 "von unfreien Paketen abhängen."
958
959 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
960 #: resources.dbk:486
961 msgid ""
962 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
963 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
964 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
965 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
966 "free software packages."
967 msgstr ""
968 "Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt <literal>non-"
969 "free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der Debian-"
970 "Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
971 "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
972 "Pakete bereitgestellt wird."
973
974 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
975 #: resources.dbk:493
976 msgid ""
977 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
978 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
979 "an introduction."
980 msgstr ""
981 "Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
982 "eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
983 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
984
985 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
986 #: resources.dbk:498
987 msgid ""
988 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
989 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
990 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
991 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
992 "avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
993 "section do not allow commercial distribution, for example."
994 msgstr ""
995 "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
996 "für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über FTP-"
997 "Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
998 "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
999 "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
1000 "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
1001 "Weitergabe."
1002
1003 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1004 #: resources.dbk:506
1005 msgid ""
1006 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1007 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1008 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
1009 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1010 msgstr ""
1011 "Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der "
1012 "Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so "
1013 "viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark "
1014 "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
1015
1016 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1017 #: resources.dbk:512
1018 msgid ""
1019 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1020 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
1021 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1022 "etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1023 "form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
1024 "only in the Section header fields of packages."
1025 msgstr ""
1026 "Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien "
1027 "benutzt wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
1028 "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1029 "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
1030 "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
1031 "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
1032 "Kopfzeilenfeldern der Pakete."
1033
1034 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1035 #: resources.dbk:522
1036 msgid "Architectures"
1037 msgstr "Architekturen"
1038
1039 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1040 #: resources.dbk:524
1041 msgid ""
1042 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1043 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
1044 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1045 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1046 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
1047 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1048 msgstr ""
1049 "In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die Intel-"
1050 "i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend populärer "
1051 "wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und Debian begann "
1052 "diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler Hardware noch "
1053 "nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu erstellen, die "
1054 "auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> und "
1055 "<literal>kfreebsd</literal>."
1056
1057 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1058 #: resources.dbk:532
1059 msgid ""
1060 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
1061 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1062 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1063 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1064 "literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
1065 "supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
1066 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1067 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1068 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1069 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
1070 msgstr ""
1071 "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
1072 "2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
1073 "literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen <literal>i386</"
1074 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> und "
1075 "<literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. Debian 5 "
1076 "unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
1077 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1078 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1079 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1080 "literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>."
1081
1082 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1083 #: resources.dbk:545
1084 msgid ""
1085 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1086 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1087 msgstr ""
1088 "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
1089 "sind auf der Debian Website <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</"
1090 "ulink> verfügbar."
1091
1092 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1093 #: resources.dbk:551
1094 msgid "Packages"
1095 msgstr "Pakete"
1096
1097 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1098 #: resources.dbk:553
1099 msgid ""
1100 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1101 "<literal>binary</literal> packages."
1102 msgstr ""
1103 "Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- "
1104 "und <literal>binary</literal>-Pakete."
1105
1106 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1107 #: resources.dbk:557
1108 msgid ""
1109 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1110 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1111 msgstr ""
1112 "Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien "
1113 "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
1114
1115 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1116 #: resources.dbk:561
1117 msgid ""
1118 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1119 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1120 "file;"
1121 msgstr ""
1122 "mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei "
1123 "oder sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine <filename>."
1124 "diff.gz</filename>-Datei;"
1125
1126 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1127 #: resources.dbk:564
1128 msgid ""
1129 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
1130 "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1131 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
1132 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1133 "filename> debian tarball;"
1134 msgstr ""
1135 "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
1136 "der Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
1137 "<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1138 "filename>-Debian-Tarbälle;"
1139
1140 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1141 #: resources.dbk:570
1142 msgid ""
1143 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1144 "</filename> tarball."
1145 msgstr ""
1146 "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
1147 "lzma}</filename>-Tarball."
1148
1149 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1150 #: resources.dbk:575
1151 msgid ""
1152 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1153 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1154 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1155 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1156 "orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1157 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1158 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1159 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1160 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1161 "the Debian maintainer."
1162 msgstr ""
1163 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
1164 "Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1165 "filename>-Datei, die den Quellcode des Programms enthält, »natives« "
1166 "Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch anderswo verteilt wird, wird in der "
1167 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
1168 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
1169 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
1170 "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
1171 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Änderungen, die durch den "
1172 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
1173
1174 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1175 #: resources.dbk:588
1176 msgid ""
1177 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1178 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1179 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1180 msgstr ""
1181 "Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, "
1182 "zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen "
1183 "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
1184
1185 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1186 #: resources.dbk:595
1187 msgid "Distributions"
1188 msgstr "Distributionen"
1189
1190 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1191 #: resources.dbk:597
1192 msgid ""
1193 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1194 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
1195 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1196 "level of the Debian archive itself."
1197 msgstr ""
1198 "Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst "
1199 "innerhalb der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede "
1200 "Distribution ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der "
1201 "obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
1202
1203 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1204 #: resources.dbk:603
1205 msgid ""
1206 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
1207 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1208 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1209 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1210 "pub/debian</filename>)."
1211 msgstr ""
1212 "Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf "
1213 "einem FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> "
1214 "ist beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink url=\"ftp://ftp.us."
1215 "debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein gebräuchlicher Ort "
1216 "dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
1217
1218 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1219 #: resources.dbk:610
1220 msgid ""
1221 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1222 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1223 "index files, containing the header information from all those packages.  The "
1224 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1225 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1226 "(for backwards compatibility)."
1227 msgstr ""
1228 "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
1229 "Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie <filename>Packages</"
1230 "filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen Paketen enthalten. "
1231 "Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> aufbewahrt, während "
1232 "letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des Archivs aufbewahrt "
1233 "werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
1234
1235 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1236 #: resources.dbk:618
1237 msgid "Stable, testing, and unstable"
1238 msgstr "Stable, testing und unstable"
1239
1240 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1241 #: resources.dbk:620
1242 msgid ""
1243 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1244 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1245 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1246 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the "
1247 "development process of the Debian project."
1248 msgstr ""
1249 "Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> "
1250 "(angesiedelt in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</"
1251 "literal> (angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
1252 "<literal>unstable</literal> (angesiedelt in <filename>dists/unstable</"
1253 "filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
1254
1255 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1256 #: resources.dbk:627
1257 msgid ""
1258 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1259 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1260 "distribution</literal>).  Every Debian developer can update his or her "
1261 "packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this "
1262 "distribution change from day to day.  Since no special effort is made to "
1263 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1264 "sometimes literally unstable."
1265 msgstr ""
1266 "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
1267 "wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</"
1268 "literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine Pakete in "
1269 "dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser Distribution "
1270 "von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen werden, "
1271 "sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
1272 "manchmal buchstäblich instabil."
1273
1274 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1275 #: resources.dbk:636
1276 msgid ""
1277 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1278 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1279 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
1280 "packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
1281 "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
1282 "installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
1283 msgstr ""
1284 "Die Distribution  <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
1285 "aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
1286 "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
1287 "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
1288 "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
1289 "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
1290 "\"testing\"/>."
1291
1292 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1293 #: resources.dbk:644
1294 msgid ""
1295 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1296 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1297 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1298 "<literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are "
1299 "removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1300 "bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the "
1301 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of "
1302 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1303 "on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the "
1304 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing "
1305 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1306 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1307 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1308 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
1309 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
1310 msgstr ""
1311 "Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
1312 "als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
1313 "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
1314 "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
1315 "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
1316 "entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine "
1317 "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
1318 "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
1319 "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
1320 "<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-"
1321 "Team auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme "
1322 "zur Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die "
1323 "Distribtion veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</"
1324 "literal> in <literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
1325 "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
1326 "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
1327 "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
1328 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
1329
1330 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1331 #: resources.dbk:661
1332 msgid ""
1333 "This development cycle is based on the assumption that the "
1334 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1335 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a "
1336 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1337 "the stable distribution is updated every now and then.  However, these "
1338 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1339 "individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find "
1340 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1341 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
1342 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1343 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1344 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1345 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1346 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1347 msgstr ""
1348 "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
1349 "<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie <literal>testing</"
1350 "literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist.Sogar wenn eine "
1351 "Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein paar Fehler  – "
1352 "daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. Diese "
1353 "Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in einem "
1354 "einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
1355 "einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu <literal>stable</"
1356 "literal> im Verzeichnis <filename>proposed-updates</filename> finden. Diese "
1357 "Pakete in <filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen "
1358 "entsprechen, werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-"
1359 "Distribution verschoben und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution "
1360 "wird erhöht (z.B. »3.0« wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). "
1361 "Bitte sehen Sie unter <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1362 "<literal>stable</literal> distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten "
1363 "zu erfahren."
1364
1365 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1366 #: resources.dbk:678
1367 msgid ""
1368 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1369 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1370 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1371 msgstr ""
1372 "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
1373 "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
1374 "<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
1375 "literal> verbleibt."
1376
1377 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1378 #: resources.dbk:685
1379 msgid "More information about the testing distribution"
1380 msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
1381
1382 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1383 #: resources.dbk:687
1384 msgid ""
1385 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1386 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1387 "<literal>unstable</literal>."
1388 msgstr ""
1389 "Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
1390 "installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> "
1391 "Tests unterzogen wurden."
1392
1393 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1394 #: resources.dbk:691
1395 msgid ""
1396 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1397 "the testing distribution</link>."
1398 msgstr ""
1399 "Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die Testing-"
1400 "Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
1401
1402 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1403 #: resources.dbk:697
1404 msgid "Experimental"
1405 msgstr "Experimental"
1406
1407 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1408 #: resources.dbk:699
1409 msgid ""
1410 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
1411 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1412 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  "
1413 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1414 "software where there's a good chance that the software could break your "
1415 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1416 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  "
1417 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1418 "are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the "
1419 "<literal>experimental</literal> distribution."
1420 msgstr ""
1421 "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
1422 "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
1423 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</"
1424 "literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt für hoch "
1425 "experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, das ganze "
1426 "System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, sogar für "
1427 "die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber dennoch einen "
1428 "Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
1429 "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
1430 "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
1431 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
1432
1433 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1434 #: resources.dbk:711
1435 msgid ""
1436 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1437 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1438 "literal>:"
1439 msgstr ""
1440 "Dies sind die Zeilen der <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
1441 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für "
1442 "<literal>experimental</literal>:"
1443
1444 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1445 #: resources.dbk:716
1446 #, no-wrap
1447 msgid ""
1448 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1449 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1450 msgstr ""
1451 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1452 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1453
1454 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1455 #: resources.dbk:720
1456 msgid ""
1457 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1458 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
1459 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1460 "<literal>experimental</literal>."
1461 msgstr ""
1462 "Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
1463 "könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
1464 "abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
1465 "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
1466
1467 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1468 #: resources.dbk:726
1469 msgid ""
1470 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1471 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1472 "be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
1473 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1474 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
1475 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1476 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1477 "early access."
1478 msgstr ""
1479 "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
1480 "Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht oder "
1481 "nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue Beta-"
1482 "Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
1483 "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
1484 "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
1485 "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
1486 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
1487
1488 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1489 #: resources.dbk:736
1490 msgid ""
1491 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1492 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1493 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1494 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
1495 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1496 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1497 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1498 "literal> with a higher version number."
1499 msgstr ""
1500 "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
1501 "der Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber "
1502 "nicht empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet "
1503 "wird, dass sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
1504 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
1505 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
1506 "macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
1507 "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
1508 "hochladen."
1509
1510 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1511 #: resources.dbk:746
1512 msgid ""
1513 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1514 "<literal>unstable</literal>."
1515 msgstr ""
1516 "Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt in "
1517 "<literal>unstable</literal> wandern."
1518
1519 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1520 #: resources.dbk:750
1521 msgid ""
1522 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1523 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1524 msgstr ""
1525 "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
1526 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
1527
1528 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1529 #: resources.dbk:758
1530 msgid "Release code names"
1531 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
1532
1533 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1534 #: resources.dbk:760
1535 msgid ""
1536 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1537 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1538 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1539 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1540 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1541 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1542 "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
1543 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1544 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1545 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1546 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1547 "released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1548 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1549 "officially supported or released by Debian.  These architectures are planned "
1550 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1551 msgstr ""
1552 "Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen <literal>code name</"
1553 "literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> genannt, Debian 1.2 "
1554 "<literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, Debian 2.0 "
1555 "<literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, Debian 2.2 "
1556 "<literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, Debian 3.1 "
1557 "<literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, Debian 5.0 "
1558 "<literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
1559 "<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine »Pseudo-"
1560 "Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
1561 "Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
1562 "<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn "
1563 "sie stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. "
1564 "Ebenso wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
1565 "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
1566 "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
1567 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
1568
1569 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1570 #: resources.dbk:778
1571 msgid ""
1572 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1573 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1574 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1575 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1576 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1577 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1578 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1579 "the whole distribution (which is quite large)."
1580 msgstr ""
1581 "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
1582 "der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen <literal>unstable</"
1583 "literal> und <literal> testing</literal> über das Internet durch die Debian-"
1584 "FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, falls das "
1585 "Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung enthält, "
1586 "<literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen der "
1587 "Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
1588 "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
1589 "(die ziemlich groß ist)."
1590
1591 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1592 #: resources.dbk:788
1593 msgid ""
1594 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1595 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1596 "<literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-"
1597 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1598 "version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1599 "and not 1.0.)"
1600 msgstr ""
1601 "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
1602 "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
1603 "Debian-Veröffentlichung  <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
1604 "früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
1605 "pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
1606 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
1607
1608 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1609 #: resources.dbk:796
1610 msgid ""
1611 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1612 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1613 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1614 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1615 "currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
1616 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1617 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1618 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1619 msgstr ""
1620 "Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
1621 "Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
1622 "»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
1623 "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
1624 "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
1625 "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
1626 "names</literal> benutzen, während symbolische Links für <literal>stable</"
1627 "literal>, <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal> auf die "
1628 "entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
1629
1630 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1631 #: resources.dbk:810
1632 msgid "Debian mirrors"
1633 msgstr "Debian-Spiegel"
1634
1635 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1636 #: resources.dbk:812
1637 msgid ""
1638 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1639 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
1640 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1641 "balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
1642 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1643 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1644 "avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
1645 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1646 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1647 msgstr ""
1648 "Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
1649 "mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer "
1650 "Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server "
1651 "nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
1652 "stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
1653 "Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
1654 "seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
1655 "verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
1656 "Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
1657 "aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
1658 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
1659
1660 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1661 #: resources.dbk:823
1662 msgid ""
1663 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1664 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1665 "\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
1666 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1667 "internal or public access."
1668 msgstr ""
1669 "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
1670 "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
1671 "gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
1672 "Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
1673 "entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
1674 "einzurichten."
1675
1676 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1677 #: resources.dbk:830
1678 msgid ""
1679 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1680 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
1681 "machines."
1682 msgstr ""
1683 "Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein "
1684 "Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell "
1685 "keine Konten auf diesen Maschinen."
1686
1687 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1688 #: resources.dbk:837
1689 msgid "The Incoming system"
1690 msgstr "Das Eingangssystem"
1691
1692 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1693 #: resources.dbk:839
1694 msgid ""
1695 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1696 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
1697 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1698 msgstr ""
1699 "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
1700 "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
1701 "von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</"
1702 "literal> installiert sind."
1703
1704 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1705 #: resources.dbk:844
1706 msgid ""
1707 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1708 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
1709 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1710 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1711 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1712 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
1713 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1714 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1715 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
1716 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1717 "<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
1718 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1719 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
1720 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1721 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1722 "installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
1723 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1724 "directory."
1725 msgstr ""
1726 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
1727 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
1728 "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
1729 "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
1730 "verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien "
1731 "werden zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
1732 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
1733 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
1734 "alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
1735 "Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen "
1736 "prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
1737 "Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
1738 "Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
1739 "Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe "
1740 "durch die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
1741 "installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis <filename>byhand</"
1742 "filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation durch die FTP-"
1743 "Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, wird das "
1744 "Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>."
1745
1746 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1747 #: resources.dbk:863
1748 msgid ""
1749 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1750 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1751 "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
1752 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1753 "installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also "
1754 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1755 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1756 "packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1757 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1758 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1759 "update themselves."
1760 msgstr ""
1761 "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
1762 "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
1763 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
1764 "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
1765 "\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
1766 "Dies geschieht viermal täglich (und wird aus historischen Gründen »dinstall "
1767 "run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt und "
1768 "zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
1769 "anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
1770 "<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
1771 "wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich "
1772 "selbst zu aktualisieren."
1773
1774 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1775 #: resources.dbk:875
1776 msgid ""
1777 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1778 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1779 "mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</"
1780 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1781 "&email-debian-changes;.  If a package is released with "
1782 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1783 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
1784 "debian-devel-changes; instead."
1785 msgstr ""
1786 "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
1787 "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
1788 "Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem "
1789 "die Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die "
1790 "Ankündigung an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket "
1791 "veröffentlicht wird, bei dem die Distribution auf <literal>unstable</"
1792 "literal> oder <literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die "
1793 "Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
1794
1795 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1796 #: resources.dbk:885
1797 msgid ""
1798 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1799 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1800 msgstr ""
1801 "Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle "
1802 "Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
1803
1804 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1805 #: resources.dbk:948
1806 msgid "Package information"
1807 msgstr "Paketinformationen"
1808
1809 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1810 #: resources.dbk:950
1811 msgid "On the web"
1812 msgstr "Im Web"
1813
1814 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1815 #: resources.dbk:952
1816 msgid ""
1817 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
1818 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1819 "version of the package available in the various distributions.  Each version "
1820 "links to a page which provides information, including the package "
1821 "description, the dependencies, and package download links."
1822 msgstr ""
1823 "Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>http://&packages-"
1824 "host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt jede Version des "
1825 "Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. Jede Version "
1826 "verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
1827 "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
1828 "bereitstellt."
1829
1830 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1831 #: resources.dbk:959
1832 msgid ""
1833 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
1834 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1835 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1836 msgstr ""
1837 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
1838 "unter der URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</"
1839 "replaceable></literal> ansehen."
1840
1841 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1842 #: resources.dbk:966
1843 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1844 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
1845
1846 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1847 #: resources.dbk:968
1848 msgid ""
1849 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1850 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
1851 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
1852 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
1853 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1854 "explain it better:"
1855 msgstr ""
1856 "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
1857 "Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen "
1858 "auflistet. Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf <literal>&ftp-master-"
1859 "host;</literal> und auf dem Spiegel <literal>&ftp-master-mirror;</literal> "
1860 "verfügbar. Es benutzt ein einziges Argument, das einem Paketnamen "
1861 "entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
1862
1863 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1864 #: resources.dbk:976
1865 #, no-wrap
1866 msgid ""
1867 "$ dak ls evince\n"
1868 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1869 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1870 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1871 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1872 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1873 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1874 msgstr ""
1875 "$ dak ls evince\n"
1876 "evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1877 "evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
1878 "evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1879 "evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
1880 "evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1881 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1882
1883 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1884 #: resources.dbk:985
1885 msgid ""
1886 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1887 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1888 "been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
1889 "of the package has been recompiled on all architectures."
1890 msgstr ""
1891 "An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
1892 "<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
1893 "unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
1894 "Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
1895 "Architekturen neu kompiliert."
1896
1897 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1898 #: resources.dbk:995
1899 msgid "The Package Tracking System"
1900 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
1901
1902 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1903 #: resources.dbk:997
1904 msgid ""
1905 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1906 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
1907 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1908 "package in the PTS."
1909 msgstr ""
1910 "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein E-Mail-"
1911 "basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
1912 "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
1913 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
1914
1915 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1916 #: resources.dbk:1002
1917 msgid ""
1918 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1919 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
1920 msgstr ""
1921 "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
1922 "nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
1923 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
1924
1925 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1926 #: resources.dbk:1006
1927 msgid "By default you will get:"
1928 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
1929
1930 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1931 #: resources.dbk:1010
1932 msgid "<literal>bts</literal>"
1933 msgstr "<literal>bts</literal>"
1934
1935 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1936 #: resources.dbk:1013
1937 msgid "All the bug reports and following discussions."
1938 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
1939
1940 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1941 #: resources.dbk:1018
1942 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1943 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
1944
1945 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946 #: resources.dbk:1021
1947 msgid ""
1948 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
1949 "report status changes."
1950 msgstr ""
1951 "die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
1952 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
1953
1954 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1955 #: resources.dbk:1027
1956 msgid "<literal>upload-source</literal>"
1957 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
1958
1959 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1960 #: resources.dbk:1030
1961 msgid ""
1962 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
1963 "package is accepted."
1964 msgstr ""
1965 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
1966 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
1967
1968 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1969 #: resources.dbk:1036
1970 msgid "<literal>katie-other</literal>"
1971 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
1972
1973 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1974 #: resources.dbk:1039
1975 msgid ""
1976 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
1977 "override disparity for the section and/or the priority field)."
1978 msgstr ""
1979 "andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie "
1980 "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
1981 "eines Prioritätsfelds)."
1982
1983 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1984 #: resources.dbk:1045
1985 msgid "<literal>buildd</literal>"
1986 msgstr "<literal>buildd</literal>"
1987
1988 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1989 #: resources.dbk:1048
1990 msgid ""
1991 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
1992 "contain a pointer to the build logs for analysis."
1993 msgstr ""
1994 "Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
1995 "das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
1996 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
1997
1998 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1999 #: resources.dbk:1054
2000 msgid "<literal>default</literal>"
2001 msgstr "<literal>default</literal>"
2002
2003 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004 #: resources.dbk:1057
2005 msgid ""
2006 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2007 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
2008 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
2009 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2010 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2011 msgstr ""
2012 "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
2013 "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
2014 "Senden einer E-Mail an <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-"
2015 "host;</literal> erledigt werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle "
2016 "Nachrichten, die an diese Adressen gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-"
2017 "PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
2018
2019 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2020 #: resources.dbk:1066
2021 msgid "<literal>contact</literal>"
2022 msgstr "<literal>contact</literal>"
2023
2024 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2025 #: resources.dbk:1069
2026 msgid ""
2027 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2028 msgstr ""
2029 "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
2030 "gesandt werden."
2031
2032 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2033 #: resources.dbk:1075
2034 msgid "<literal>summary</literal>"
2035 msgstr "<literal>summary</literal>"
2036
2037 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2038 #: resources.dbk:1078
2039 msgid ""
2040 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2041 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2042 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2043 "removed or orphaned."
2044 msgstr ""
2045 "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
2046 "einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-"
2047 "dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen Originalversionen und "
2048 "einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
2049
2050 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2051 #: resources.dbk:1088
2052 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2053 msgstr ""
2054 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
2055
2056 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2057 #: resources.dbk:1092
2058 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2059 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2060
2061 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: resources.dbk:1095
2063 msgid ""
2064 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2065 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
2066 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2067 "how your package gets recompiled for all architectures."
2068 msgstr ""
2069 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
2070 "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
2071 "immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket portiert "
2072 "und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um zu "
2073 "verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
2074
2075 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2076 #: resources.dbk:1103
2077 msgid "<literal>cvs</literal>"
2078 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2079
2080 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081 #: resources.dbk:1106
2082 msgid ""
2083 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2084 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2085 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2086 "some other VCS like subversion or git."
2087 msgstr ""
2088 "»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
2089 "der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
2090 "eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten "
2091 "Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion "
2092 "oder Git kommen."
2093
2094 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2095 #: resources.dbk:1114
2096 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2097 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2098
2099 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2100 #: resources.dbk:1117
2101 msgid ""
2102 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2103 "Description Translation Project."
2104 msgstr ""
2105 "Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
2106 "Description Translation Project« gesandt wurden."
2107
2108 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2109 #: resources.dbk:1123
2110 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2111 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2112
2113 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114 #: resources.dbk:1126
2115 msgid ""
2116 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2117 "(for example Ubuntu)."
2118 msgstr ""
2119 "Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen "
2120 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
2121
2122 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2123 #: resources.dbk:1132
2124 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2125 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2126
2127 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2128 #: resources.dbk:1135
2129 msgid ""
2130 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
2131 msgstr ""
2132 "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
2133 "Ubuntu)"
2134
2135 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2136 #: resources.dbk:1141
2137 msgid "The PTS email interface"
2138 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
2139
2140 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2141 #: resources.dbk:1143
2142 msgid ""
2143 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2144 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2145 msgstr ""
2146 "Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene "
2147 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
2148
2149 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2150 #: resources.dbk:1148
2151 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2152 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2153
2154 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2155 #: resources.dbk:1151
2156 msgid ""
2157 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2158 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
2159 "used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</"
2160 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However "
2161 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2162 "corresponding source package."
2163 msgstr ""
2164 "abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich "
2165 "auf das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
2166 "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
2167 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
2168 "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
2169 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
2170
2171 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2172 #: resources.dbk:1161
2173 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2174 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2175
2176 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2177 #: resources.dbk:1164
2178 msgid ""
2179 "Removes a previous subscription to the source package "
2180 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2181 "or the sender address if the second argument is left out."
2182 msgstr ""
2183 "entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets <replaceable>Quellpaket</"
2184 "replaceable> unter Benutzung der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
2185 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
2186
2187 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2188 #: resources.dbk:1171
2189 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2190 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
2191
2192 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #: resources.dbk:1174
2194 msgid ""
2195 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2196 "address if the second argument is left out."
2197 msgstr ""
2198 "entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
2199 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
2200
2201 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2202 #: resources.dbk:1180
2203 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2204 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
2205
2206 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2207 #: resources.dbk:1183
2208 msgid ""
2209 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2210 "specified."
2211 msgstr ""
2212 "listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen E-Mail-"
2213 "Adresse auf."
2214
2215 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2216 #: resources.dbk:1189
2217 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2218 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
2219
2220 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221 #: resources.dbk:1192
2222 msgid ""
2223 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
2224 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
2225 "quick summary:"
2226 msgstr ""
2227 "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
2228 "Schlüsselwörter finden Sie<link linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</"
2229 "link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
2230
2231 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2232 #: resources.dbk:1199
2233 msgid ""
2234 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2235 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
2236
2237 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2238 #: resources.dbk:1204
2239 msgid ""
2240 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2241 msgstr ""
2242 "<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an &email-bts-"
2243 "control; gesandt wurden"
2244
2245 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2246 #: resources.dbk:1210
2247 msgid ""
2248 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2249 "package"
2250 msgstr ""
2251 "<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den "
2252 "Status eines Pakets"
2253
2254 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2255 #: resources.dbk:1216
2256 msgid ""
2257 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2258 "*@packages.debian.org aliases"
2259 msgstr ""
2260 "<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die *@packages."
2261 "debian.org-Aliase gesandt werden"
2262
2263 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2264 #: resources.dbk:1222
2265 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2266 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
2267
2268 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2269 #: resources.dbk:1227
2270 msgid ""
2271 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2272 msgstr ""
2273 "<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und Debconf-"
2274 "Schablonen"
2275
2276 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2277 #: resources.dbk:1232
2278 msgid ""
2279 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2280 "distributions"
2281 msgstr ""
2282 "<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete "
2283 "Distributionen"
2284
2285 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2286 #: resources.dbk:1238
2287 msgid ""
2288 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2289 "derivative distributions"
2290 msgstr ""
2291 "<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
2292 "abgeleiteten Distributionen"
2293
2294 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2295 #: resources.dbk:1244
2296 msgid ""
2297 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2298 "been accepted"
2299 msgstr ""
2300 "<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene "
2301 "Quelle akzeptiert wurde"
2302
2303 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2304 #: resources.dbk:1250
2305 msgid ""
2306 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2307 "(porting)"
2308 msgstr ""
2309 "<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
2310 "Hochladens (Poertierung)"
2311
2312 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2313 #: resources.dbk:1256
2314 msgid ""
2315 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2316 "disparity, etc.)"
2317 msgstr ""
2318 "<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit "
2319 "beim Überschreiben etc.)"
2320
2321 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2322 #: resources.dbk:1262
2323 msgid ""
2324 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2325 msgstr ""
2326 "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
2327 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
2328
2329 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2330 #: resources.dbk:1267
2331 msgid ""
2332 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2333 "automatic)"
2334 msgstr ""
2335 "<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch "
2336 "erstellt wurden)"
2337
2338 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2339 #: resources.dbk:1274
2340 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2341 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
2342
2343 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: resources.dbk:1277
2345 msgid ""
2346 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2347 "select a different set of keywords for each source package."
2348 msgstr ""
2349 "entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da "
2350 "Sie eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket "
2351 "wählen könnten."
2352
2353 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2354 #: resources.dbk:1283
2355 msgid ""
2356 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2357 msgstr ""
2358 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
2359
2360 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361 #: resources.dbk:1286
2362 msgid ""
2363 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2364 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
2365 "keywords accepted by a user."
2366 msgstr ""
2367 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2368 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2369 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der "
2370 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
2371
2372 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2373 #: resources.dbk:1293
2374 msgid ""
2375 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2376 "literal>"
2377 msgstr ""
2378 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
2379 "literal>"
2380
2381 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382 #: resources.dbk:1296
2383 msgid ""
2384 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
2385 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
2386 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2387 msgstr ""
2388 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2389 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2390 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
2391 "einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven "
2392 "Abonnements."
2393
2394 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2395 #: resources.dbk:1303
2396 msgid ""
2397 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2398 "keywords&gt;</literal>"
2399 msgstr ""
2400 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
2401 "keywords&gt;</literal>"
2402
2403 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: resources.dbk:1306
2405 msgid ""
2406 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2407 "source package."
2408 msgstr ""
2409 "entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der "
2410 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
2411
2412 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2413 #: resources.dbk:1312
2414 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2415 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2416
2417 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: resources.dbk:1315
2419 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
2420 msgstr ""
2421 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
2422 "Roboter ignoriert."
2423
2424 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2425 #: resources.dbk:1321
2426 msgid ""
2427 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2428 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2429 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2430 "non-maintainer upload."
2431 msgstr ""
2432 "Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command>  (aus dem "
2433 "Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch "
2434 "sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU "
2435 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
2436
2437 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2438 #: resources.dbk:1329
2439 msgid "Filtering PTS mails"
2440 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
2441
2442 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2443 #: resources.dbk:1331
2444 msgid ""
2445 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2446 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
2447 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2448 "special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
2449 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2450 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2451 msgstr ""
2452 "Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die "
2453 "an das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
2454 "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
2455 "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
2456 "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
2457 "<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-"
2458 "Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2459
2460 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2461 #: resources.dbk:1339
2462 msgid ""
2463 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2464 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2465 msgstr ""
2466 "Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
2467 "dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
2468 "hochgeladen wurde:"
2469
2470 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2471 #: resources.dbk:1343
2472 #, no-wrap
2473 msgid ""
2474 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2475 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2476 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2477 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2478 msgstr ""
2479 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2480 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2481 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2482 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
2483
2484 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2485 #: resources.dbk:1351
2486 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2487 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
2488
2489 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2490 #: resources.dbk:1353
2491 msgid ""
2492 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2493 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2494 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2495 "package's evolution."
2496 msgstr ""
2497 "Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
2498 "Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
2499 "das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) "
2500 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
2501
2502 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2503 #: resources.dbk:1359
2504 msgid ""
2505 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2506 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2507 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
2508 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2509 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2510 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2511 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2512 msgstr ""
2513 "Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
2514 "erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
2515 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
2516 "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
2517 "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
2518 "E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden "
2519 "muss. Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</"
2520 "literal> hinzufügen."
2521
2522 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2523 #: resources.dbk:1368
2524 msgid ""
2525 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
2526 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2527 msgstr ""
2528 "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
2529 "Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink url=\"&url-alioth-"
2530 "pkg;\" />"
2531
2532 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2533 #: resources.dbk:1374
2534 msgid "The PTS web interface"
2535 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
2536
2537 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2538 #: resources.dbk:1376
2539 msgid ""
2540 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2541 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
2542 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2543 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2544 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
2545 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2546 "package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2547 "PTS via email."
2548 msgstr ""
2549 "Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
2550 "ulink>, die eine große Menge Informationen über jedes Quellpaket "
2551 "zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links aus (BTS, QA-"
2552 "Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
2553 "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
2554 "verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, "
2555 "Teststatus etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen "
2556 "möchten, was bei einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort "
2557 "ein Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
2558 "einzurichten."
2559
2560 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2561 #: resources.dbk:1386
2562 msgid ""
2563 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2564 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2565 "replaceable></literal>."
2566 msgstr ""
2567 "Sie können mit einer URL wie <literal>http://&pts-host;/"
2568 "<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> direkt zur Web-Seite "
2569 "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
2570
2571 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2572 #: resources.dbk:1391
2573 msgid ""
2574 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2575 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
2576 "static information (news items that are meant to stay available "
2577 "indefinitely)  and news items in the latest news section."
2578 msgstr ""
2579 "Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
2580 "von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
2581 "hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
2582 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
2583
2584 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2585 #: resources.dbk:1397
2586 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2587 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
2588
2589 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2590 #: resources.dbk:1402
2591 msgid ""
2592 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2593 "link> for co-maintaining the package"
2594 msgstr ""
2595 "die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> "
2596 "gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
2597
2598 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2599 #: resources.dbk:1408
2600 msgid "a link to the upstream web site"
2601 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
2602
2603 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2604 #: resources.dbk:1413
2605 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2606 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
2607
2608 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2609 #: resources.dbk:1418
2610 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2611 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
2612
2613 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2614 #: resources.dbk:1423
2615 msgid ""
2616 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2617 "package"
2618 msgstr ""
2619 "jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets "
2620 "sein könnte"
2621
2622 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2623 #: resources.dbk:1429
2624 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2625 msgstr ""
2626 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
2627 "anzukündigen:"
2628
2629 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2630 #: resources.dbk:1434
2631 msgid "beta packages are available for testing"
2632 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
2633
2634 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2635 #: resources.dbk:1439
2636 msgid "final packages are expected for next week"
2637 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
2638
2639 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2640 #: resources.dbk:1444
2641 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2642 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
2643
2644 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2645 #: resources.dbk:1449
2646 msgid "backports are available"
2647 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
2648
2649 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2650 #: resources.dbk:1454
2651 msgid ""
2652 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2653 msgstr ""
2654 "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
2655 "zu veröffentlichen)."
2656
2657 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2658 #: resources.dbk:1459
2659 msgid "a NMU is being worked on"
2660 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
2661
2662 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2663 #: resources.dbk:1464
2664 msgid "something important will affect the package"
2665 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
2666
2667 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2668 #: resources.dbk:1469
2669 msgid ""
2670 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2671 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2672 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
2673 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2674 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2675 "literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the "
2676 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2677 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2678 "news item."
2679 msgstr ""
2680 "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
2681 "lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder "
2682 "an <email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
2683 "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
2684 "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
2685 "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
2686 "angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile <literal>X-PTS-Url</"
2687 "literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> verfügbar ist, "
2688 "dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines vollständigen "
2689 "Nachrichtenelements."
2690
2691 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2692 #: resources.dbk:1480
2693 msgid ""
2694 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2695 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2696 "Static information section:"
2697 msgstr ""
2698 "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
2699 "Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der Viewsvn-"
2700 "Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« einen Link "
2701 "hinzu:"
2702
2703 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2704 #: resources.dbk:1485
2705 #, no-wrap
2706 msgid ""
2707 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2708 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2709 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2710 "\n"
2711 "Package: debian-cd\n"
2712 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2713 msgstr ""
2714 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2715 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2716 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2717 "\n"
2718 "Package: debian-cd\n"
2719 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2720
2721 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2722 #: resources.dbk:1493
2723 msgid ""
2724 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2725 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
2726 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2727 msgstr ""
2728 "Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
2729 "außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
2730 "Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
2731 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
2732
2733 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2734 #: resources.dbk:1498
2735 #, no-wrap
2736 msgid ""
2737 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2738 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2739 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2740 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2741 "X-PTS-Package: galeon\n"
2742 "\n"
2743 "Hello gnomers!\n"
2744 "\n"
2745 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2746 "everything here:\n"
2747 "...\n"
2748 msgstr ""
2749 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
2750 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2751 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2752 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2753 "X-PTS-Package: galeon\n"
2754 "\n"
2755 "Hello gnomers!\n"
2756 "\n"
2757 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2758 "everything here:\n"
2759 "...\n"
2760
2761 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2762 #: resources.dbk:1511
2763 msgid ""
2764 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2765 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
2766 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2767 "information contained in the previous one."
2768 msgstr ""
2769 "Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
2770 "hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
2771 "einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
2772 "das die Information des vorherigen missbilligt."
2773
2774 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2775 #: resources.dbk:1521
2776 msgid "Developer's packages overview"
2777 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
2778
2779 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2780 #: resources.dbk:1523
2781 msgid ""
2782 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
2783 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
2784 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  "
2785 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
2786 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
2787 "status and much more including links to any other useful information."
2788 msgstr ""
2789 "Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink url=\"&url-ddpo;"
2790 "\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung aller Pakete "
2791 "eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen eine "
2792 "Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen guten "
2793 "Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach Schweregrad, "
2794 "Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, Test-Status und "
2795 "vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen nützlichen "
2796 "Informationen."
2797
2798 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2799 #: resources.dbk:1532
2800 msgid ""
2801 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2802 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2803 "responsibility."
2804 msgstr ""
2805 "Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um "
2806 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
2807
2808 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2809 #: resources.dbk:1539
2810 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2811 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
2812
2813 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2814 #: resources.dbk:1541
2815 msgid ""
2816 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2817 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2818 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2819 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2820 "VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
2821 msgstr ""
2822 "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
2823 "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
2824 "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
2825 "benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, Projekt-/"
2826 "Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, VCS-Depots "
2827 "etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
2828
2829 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2830 #: resources.dbk:1548
2831 msgid ""
2832 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2833 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2834 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2835 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2836 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2837 msgstr ""
2838 "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
2839 "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
2840 "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
2841 "Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen "
2842 "gefördert werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und "
2843 "stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
2844
2845 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2846 #: resources.dbk:1555
2847 msgid ""
2848 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
2849 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
2850 "request guest accounts on Alioth."
2851 msgstr ""
2852 "Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können es "
2853 "über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
2854 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
2855
2856 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2857 #: resources.dbk:1560
2858 msgid "For more information please visit the following links:"
2859 msgstr ""
2860 "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
2861
2862 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2863 #: resources.dbk:1563
2864 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2865 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2866
2867 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2868 #: resources.dbk:1564
2869 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2870 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2871
2872 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2873 #: resources.dbk:1565
2874 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2875 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2876
2877 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2878 #: resources.dbk:1566
2879 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2880 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2881
2882 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2883 #: resources.dbk:1571
2884 msgid "Goodies for Developers"
2885 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
2886
2887 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2888 #: resources.dbk:1573
2889 msgid "LWN Subscriptions"
2890 msgstr "LWN-Abonnements"
2891
2892 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2893 #: resources.dbk:1575
2894 msgid ""
2895 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2896 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
2897 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
2898 "msg00018.html\"></ulink>."
2899 msgstr ""
2900 "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein LWN-"
2901 "Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
2902 "erhält, finden Sie unter   <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
2903 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
2904
2905 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2906 #: resources.dbk:1582
2907 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2908 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
2909
2910 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2911 #: resources.dbk:1584
2912 msgid ""
2913 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2914 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
2915 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2916 msgstr ""
2917 "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für "
2918 "seine VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink url=\"http://&lists-"
2919 "host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2920
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
2923 #~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
2924 #~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
2925 #~ "finally get them closed."
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das "
2928 #~ "Fehler hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, "
2929 #~ "beachten Sie bitte, die Option <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
2930 #~ "buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."