chiark / gitweb /
f57ce069f751660ba9f8a038d745a1cbe35fb19d
[developers-reference.git] / po4a / de / pkgs.po
1 # German translation of developers-reference: pkgs.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-28 18:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: pkgs.dbk:7
20 msgid "Managing Packages"
21 msgstr "Pakete verwalten"
22
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: pkgs.dbk:9
25 msgid ""
26 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
27 "maintaining, and porting packages."
28 msgstr ""
29 "Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen "
30 "Verwalten und Portieren von Paketen beziehen."
31
32 #. type: Content of: <chapter><section><title>
33 #: pkgs.dbk:13
34 msgid "New packages"
35 msgstr "Neue Pakete"
36
37 #. type: Content of: <chapter><section><para>
38 #: pkgs.dbk:15
39 msgid ""
40 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
41 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
42 "Packages (WNPP)</ulink> list.  Checking the WNPP list ensures that no one is "
43 "already working on packaging that software, and that effort is not "
44 "duplicated.  Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
45 "more information."
46 msgstr ""
47 "Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
48 "sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-"
49 "bedürfenden und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung "
50 "der WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung "
51 "dieser Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
52 "Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</"
53 "ulink>."
54
55 #. type: Content of: <chapter><section><para>
56 #: pkgs.dbk:23
57 msgid ""
58 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
59 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
60 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
61 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
62 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
63 "the current URL where it can be downloaded from."
64 msgstr ""
65 "Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
66 "arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
67 "dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in "
68 "dem Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, "
69 "aber nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
70 "zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen "
71 "werden kann."
72
73 #. type: Content of: <chapter><section><para>
74 #: pkgs.dbk:31
75 msgid ""
76 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
77 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
78 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
79 "replaceable>.  The severity of the bug report must be set to "
80 "<literal>wishlist</literal>.  Please send a copy to &email-debian-devel; by "
81 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
82 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
83 "packages (>10)  that notifying the mailing list in separate messages is too "
84 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
85 "instead.  This will inform the other developers about upcoming packages and "
86 "will allow a review of your description and package name."
87 msgstr ""
88 "Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
89 "<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze Beschreibung</"
90 "replaceable></literal> setzen, wobei Sie <replaceable>Paketname</"
91 "replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. Der Schweregrad des "
92 "Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> gesetzt werden. Bitte "
93 "senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an &email-debian-devel; "
94 "(benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff der Nachricht die "
95 "Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als zehn) neue Pakete "
96 "paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als störend empfunden "
97 "würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des Fehlers eine "
98 "Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere Entwickler "
99 "über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung Ihrer "
100 "Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
101
102 #. type: Content of: <chapter><section><para>
103 #: pkgs.dbk:45
104 msgid ""
105 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
106 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
107 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
108 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
109 msgstr ""
110 "Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
111 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
112 "Fehlerbericht automatisch zu schließen, sobald das neue Paket im Archiv "
113 "installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
114
115 #. type: Content of: <chapter><section><para>
116 #: pkgs.dbk:51
117 msgid ""
118 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
119 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
120 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
121 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
122 msgstr ""
123 "Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
124 "Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
125 "Änderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach "
126 "dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf "
127 "die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen."
128
129 #. type: Content of: <chapter><section><para>
130 #: pkgs.dbk:57
131 msgid ""
132 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
133 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>.  This is "
134 "useful for the security team to track vulnerabilities.  If an upload is made "
135 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
136 "the historical changelog entry with the next upload.  Even in this case, "
137 "please include all available pointers to background information in the "
138 "original changelog entry."
139 msgstr ""
140 "Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die CVE-"
141 "Nummern sowie  <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> "
142 "bei. Dies ist nützlich zur Verfolgung von Schwachstellen durch das "
143 "Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID "
144 "bekannt ist, sollte beim nächsten Upload der historische "
145 "Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen Sie sogar in diesem "
146 "Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle verfügbaren Hinweise auf "
147 "Hintergrundinformationen hinzu."
148
149 #. type: Content of: <chapter><section><para>
150 #: pkgs.dbk:66
151 msgid ""
152 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
153 "intentions:"
154 msgstr ""
155 "Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung "
156 "ihrer Absichten gebeten werden:"
157
158 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
159 #: pkgs.dbk:72
160 msgid ""
161 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
162 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
163 "already."
164 msgstr ""
165 "Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf "
166 "der Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran "
167 "arbeitet."
168
169 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
170 #: pkgs.dbk:78
171 msgid ""
172 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
173 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
174 msgstr ""
175 "Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass "
176 "es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann."
177
178 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
179 #: pkgs.dbk:84
180 msgid ""
181 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
182 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
183 "posted to &email-debian-devel-changes;."
184 msgstr ""
185 "Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine "
186 "Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im Änderungsprotokoll »Initial "
187 "release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird."
188
189 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
190 #: pkgs.dbk:91
191 msgid ""
192 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
193 "form our first line of testers).  We should encourage these people."
194 msgstr ""
195 "Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und "
196 "die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten "
197 "ermutigt werden."
198
199 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
200 #: pkgs.dbk:97
201 msgid ""
202 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
203 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
204 msgstr ""
205 "Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein "
206 "besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist."
207
208 #. type: Content of: <chapter><section><para>
209 #: pkgs.dbk:103
210 msgid ""
211 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
212 "for common rejection reasons for a new package."
213 msgstr ""
214 "Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
215 "\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
216
217 #. type: Content of: <chapter><section><title>
218 #: pkgs.dbk:109
219 msgid "Recording changes in the package"
220 msgstr "Änderungen im Paket aufzeichnen"
221
222 #. type: Content of: <chapter><section><para>
223 #: pkgs.dbk:111
224 msgid ""
225 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
226 "<filename>debian/changelog</filename>.  These changes should provide a "
227 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
228 "any bugs were closed.  They also record when the package was completed.  "
229 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
230 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
231 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
232 "filename> for native packages."
233 msgstr ""
234 "Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in <filename>debian/changelog</"
235 "filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen sollten eine kurzgefasste "
236 "Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, warum (falls dies "
237 "zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler geschlossen wurden. "
238 "Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt wurde. Diese Datei "
239 "wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable>/changelog."
240 "Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</"
241 "replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete installiert."
242
243 #. type: Content of: <chapter><section><para>
244 #: pkgs.dbk:122
245 msgid ""
246 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
247 "structure, with a number of different fields.  One field of note, the "
248 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
249 "\"/>.  More information about the structure of this file can be found in the "
250 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
251 msgstr ""
252 "Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
253 "Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
254 "die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
255 "> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können "
256 "im Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
257 "gefunden werden."
258
259 #. type: Content of: <chapter><section><para>
260 #: pkgs.dbk:130
261 msgid ""
262 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
263 "package is installed into the archive.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
264 ">."
265 msgstr ""
266 "Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
267 "Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu "
268 "schließen. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
269
270 #. type: Content of: <chapter><section><para>
271 #: pkgs.dbk:134
272 msgid ""
273 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
274 "upstream version of the software looks like this:"
275 msgstr ""
276 "Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine "
277 "neue Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
278
279 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
280 #: pkgs.dbk:138
281 #, no-wrap
282 msgid "  * New upstream release.\n"
283 msgstr "  * New upstream release.\n"
284
285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
286 #: pkgs.dbk:141
287 msgid ""
288 "There are tools to help you create entries and finalize the "
289 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
290 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
291 msgstr ""
292 "Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
293 "<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe "
294 "<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
295
296 #. type: Content of: <chapter><section><para>
297 #: pkgs.dbk:146
298 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
299 msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
300
301 #. type: Content of: <chapter><section><title>
302 #: pkgs.dbk:151
303 msgid "Testing the package"
304 msgstr "Das Paket testen"
305
306 #. type: Content of: <chapter><section><para>
307 #: pkgs.dbk:153
308 msgid ""
309 "Before you upload your package, you should do basic testing on it.  At a "
310 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
311 "older version of the same Debian package around):"
312 msgstr ""
313 "Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests "
314 "unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie "
315 "sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):"
316
317 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
318 #: pkgs.dbk:160
319 msgid ""
320 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
321 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
322 "exists."
323 msgstr ""
324 "Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software "
325 "funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre "
326 "neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert."
327
328 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
329 #: pkgs.dbk:167
330 msgid ""
331 "Run <command>lintian</command> over the package.  You can run "
332 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
333 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>.  This will "
334 "check the source package as well as the binary package.  If you don't "
335 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
336 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
337 "command> to output a very verbose description of the problem."
338 msgstr ""
339 "Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
340 "<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
341 "<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die "
342 "von <command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen "
343 "Sie den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
344 "<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des "
345 "Problems auszugeben."
346
347 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
348 #: pkgs.dbk:176
349 msgid ""
350 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
351 "lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
352 msgstr ""
353 "Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen "
354 "werden, wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</"
355 "literal>)."
356
357 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
358 #: pkgs.dbk:180
359 msgid ""
360 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
361 "\"lintian\"/>."
362 msgstr ""
363 "Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
364 "linkend=\"lintian\"/>."
365
366 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
367 #: pkgs.dbk:186
368 msgid ""
369 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
370 "to analyze changes from an older version, if one exists."
371 msgstr ""
372 "Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref linkend="
373 "\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu analysieren, "
374 "falls es solche gibt."
375
376 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
377 #: pkgs.dbk:192
378 msgid ""
379 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
380 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
381 msgstr ""
382 "Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – "
383 "dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und <filename>prerm</"
384 "filename>."
385
386 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
387 #: pkgs.dbk:198
388 msgid "Remove the package, then reinstall it."
389 msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut."
390
391 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
392 #: pkgs.dbk:203
393 msgid ""
394 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
395 "rebuilding it.  This tests if the package relies on existing files outside "
396 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
397 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
398 msgstr ""
399 "Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
400 "zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
401 "Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
402 "Dateien konserviert wurden, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-"
403 "Datei mitgeliefert wurden."
404
405 #. type: Content of: <chapter><section><title>
406 #: pkgs.dbk:213
407 msgid "Layout of the source package"
408 msgstr "Layout des Quellpakets"
409
410 #. type: Content of: <chapter><section><para>
411 #: pkgs.dbk:215
412 msgid "There are two types of Debian source packages:"
413 msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:"
414
415 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
416 #: pkgs.dbk:220
417 msgid ""
418 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
419 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
420 msgstr ""
421 "die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
422 "Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
423 "Patches gibt"
424
425 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
426 #: pkgs.dbk:226
427 msgid ""
428 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
429 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
430 msgstr ""
431 "die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit "
432 "einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen "
433 "Änderungen enthält"
434
435 #. type: Content of: <chapter><section><para>
436 #: pkgs.dbk:232
437 msgid ""
438 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
439 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
440 "bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
441 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
442 "{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
443 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
444 "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
445 msgstr ""
446 "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
447 "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
448 "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht "
449 "nativen Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
450 "Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) "
451 "und die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
452 "»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das "
453 "Quellformat »3.0 (quilt)«)."
454
455 #. type: Content of: <chapter><section><para>
456 #: pkgs.dbk:241
457 msgid ""
458 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
459 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
460 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
461 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>.  "
462 "The rest of this section relates only to non-native packages."
463 msgstr ""
464 "Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch <command>dpkg-"
465 "source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. Heutzutage "
466 "wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe von »3.0 "
467 "(quilt)« oder »3.0 (native)« in <filename>debian/source/format</filename> "
468 "festzulegen. Der Rest dieses Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
469
470 #. type: Content of: <chapter><section><para>
471 #: pkgs.dbk:248
472 msgid ""
473 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
474 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
475 "included in the <filename>.changes</filename> file.  Subsequently, this very "
476 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
477 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
478 msgstr ""
479 "Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version "
480 "der Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei "
481 "hochgeladen und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. "
482 "Nachfolgend sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
483 "<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
484 "erneut hochzuladen."
485
486 #. type: Content of: <chapter><section><para>
487 #: pkgs.dbk:255
488 msgid ""
489 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
490 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
491 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
492 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
493 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
494 "out."
495 msgstr ""
496 "Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und <command>dpkg-"
497 "buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann einbeziehen, "
498 "falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere Originalversion des "
499 "vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch die Benutzung von "
500 "<literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer einzubeziehen oder "
501 "<literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
502
503 #. type: Content of: <chapter><section><para>
504 #: pkgs.dbk:263
505 msgid ""
506 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
507 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
508 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
509 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
510 msgstr ""
511 "Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die Original-Tar-"
512 "Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die <filename>."
513 "dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die hochgeladen werden "
514 "soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch mit der sein, die "
515 "bereits im Archiv ist."
516
517 #. type: Content of: <chapter><section><para>
518 #: pkgs.dbk:270
519 msgid ""
520 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
521 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
522 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
523 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
524 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
525 "a tar archive."
526 msgstr ""
527 "Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von "
528 "Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
529 "Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die "
530 "Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format "
531 "«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
532 "<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem Tar-"
533 "Archiv gespeichert werden."
534
535 #. type: Content of: <chapter><section><title>
536 #: pkgs.dbk:279
537 msgid "Picking a distribution"
538 msgstr "Eine Distribution herausgreifen"
539
540 #. type: Content of: <chapter><section><para>
541 #: pkgs.dbk:281
542 msgid ""
543 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
544 "for.  The package build process extracts this information from the first "
545 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
546 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
547 "file."
548 msgstr ""
549 "Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
550 "gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information "
551 "aus der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
552 "platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der <filename>."
553 "changes</filename>-Datei."
554
555 #. type: Content of: <chapter><section><para>
556 #: pkgs.dbk:287
557 msgid ""
558 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
559 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
560 "<literal>experimental</literal>.  Normally, packages are uploaded into "
561 "<literal>unstable</literal>."
562 msgstr ""
563 "Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, "
564 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und "
565 "<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach "
566 "<literal>unstable</literal> hochgeladen."
567
568 #. type: Content of: <chapter><section><para>
569 #: pkgs.dbk:293
570 msgid ""
571 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
572 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
573 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
574 msgstr ""
575 "Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-"
576 "security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie "
577 "<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu "
578 "erhalten."
579
580 #. type: Content of: <chapter><section><para>
581 #: pkgs.dbk:298
582 msgid ""
583 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
584 "same time."
585 msgstr ""
586 "Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen "
587 "hochzuladen."
588
589 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
590 #: pkgs.dbk:302
591 msgid ""
592 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
593 "<literal>oldstable</literal> distributions"
594 msgstr ""
595 "Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> "
596 "und <literal>oldstable</literal>."
597
598 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
599 #: pkgs.dbk:305
600 msgid ""
601 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
602 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
603 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
604 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
605 "archive.  From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
606 "the next point release."
607 msgstr ""
608 "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
609 "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
610 "es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
611 "wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
612 "des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
613 "Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
614
615 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
616 #: pkgs.dbk:313
617 msgid ""
618 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
619 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
620 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
621 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
622 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
623 "<literal>stable</literal> distribution."
624 msgstr ""
625 "Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
626 "Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. "
627 "Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste &email-debian-release;, die "
628 "das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> "
629 "enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die "
630 "Distribution <literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche "
631 "Änderungsprotokolleinträge."
632
633 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
634 #: pkgs.dbk:321
635 msgid ""
636 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>.  "
637 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
638 "one of the following happens:"
639 msgstr ""
640 "Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
641 "vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>stable</"
642 "literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
643
644 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
645 #: pkgs.dbk:328
646 msgid "a truly critical functionality problem"
647 msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem"
648
649 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
650 #: pkgs.dbk:333
651 msgid "the package becomes uninstallable"
652 msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar."
653
654 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
655 #: pkgs.dbk:338
656 msgid "a released architecture lacks the package"
657 msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket."
658
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
660 #: pkgs.dbk:343
661 msgid ""
662 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
663 "security problems as well.  However, this practice is deprecated, as uploads "
664 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
665 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
666 "is released.  See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
667 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
668 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
669 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
670 "upload to <literal>stable</literal>."
671 msgstr ""
672 "Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
673 "Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
674 "Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
675 "Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die "
676 "Warnung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
677 "Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
678 "security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
679 "erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
680 "Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
681 "regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
682
683 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
684 #: pkgs.dbk:354
685 msgid ""
686 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
687 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
688 msgstr ""
689 "Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar "
690 "einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können."
691
692 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
693 #: pkgs.dbk:358
694 msgid ""
695 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
696 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
697 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
698 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
699 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
700 "will be rejected.  Making changes to dependencies of other packages (by "
701 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
702 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
703 "discouraged."
704 msgstr ""
705 "Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
706 "Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
707 "dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
708 "beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
709 "das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von "
710 "einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> "
711 "exisitiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von "
712 "anderen Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
713 "<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete "
714 "möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
715
716 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
717 #: pkgs.dbk:368
718 msgid ""
719 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
720 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
721 "literal> apply."
722 msgstr ""
723 "Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
724 "solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
725 "<literal>stable</literal>."
726
727 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
728 #: pkgs.dbk:375
729 msgid ""
730 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
731 msgstr ""
732 "Ein Sonderfall sind Uploads nach <literal>testing/testing-proposed-updates</"
733 "literal>"
734
735 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
736 #: pkgs.dbk:377
737 msgid ""
738 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
739 "link> for details."
740 msgstr ""
741 "Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt "
742 "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
743
744 #. type: Content of: <chapter><section><title>
745 #: pkgs.dbk:385
746 msgid "Uploading a package"
747 msgstr "Ein Paket hochladen"
748
749 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
750 #: pkgs.dbk:387
751 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
752 msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
753
754 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
755 #: pkgs.dbk:389
756 msgid ""
757 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
758 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
759 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
760 "\">&upload-queue;</ulink>.  To get the files processed there, they need to "
761 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
762 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
763 msgstr ""
764 "Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der "
765 "signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach <literal>&ftp-"
766 "upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
767 "host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> hochladen. Damit die Dateien "
768 "dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen signierten Schlüssel im Debian-"
769 "Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
770
771 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
772 #: pkgs.dbk:398
773 msgid ""
774 "Please note that you should transfer the changes file last.  Otherwise, your "
775 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
776 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
777 msgstr ""
778 "Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
779 "Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die Archivverwaltungs-"
780 "Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass nicht alle "
781 "Dateien hochgeladen wurden."
782
783 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
784 #: pkgs.dbk:403
785 msgid ""
786 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
787 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
788 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
789 "Debian."
790 msgstr ""
791 "Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link linkend=\"dupload"
792 "\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, wenn Sie "
793 "Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des "
794 "Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
795
796 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
797 #: pkgs.dbk:408
798 msgid ""
799 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
800 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
801 "link>."
802 msgstr ""
803 "Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
804 "host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket <link linkend=\"dcut"
805 "\">dcut</link> an."
806
807 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
808 #: pkgs.dbk:415
809 msgid "Delayed uploads"
810 msgstr "Verzögerte Uploads"
811
812 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
813 #: pkgs.dbk:418
814 msgid ""
815 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
816 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
817 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
818 "want to give the maintainer a few days to react."
819 msgstr ""
820 "Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, "
821 "dass dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie "
822 "könnten, wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
823 "Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
824 "damit er reagieren kann."
825
826 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
827 #: pkgs.dbk:425
828 msgid ""
829 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
830 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>.  "
831 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
832 "regular incoming directory for processing.  This is done through automatic "
833 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
834 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
835 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
836 msgstr ""
837 "Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
838 "url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
839 "ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
840 "Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
841 "automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
842 "Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> erledigt. 0-"
843 "day wird mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
844 "hochgeladen."
845
846 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
847 #: pkgs.dbk:435
848 msgid ""
849 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
850 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
851 msgstr ""
852 "Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
853 "<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
854 "eine der Warteschlangen einzureihen."
855
856 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
857 #: pkgs.dbk:441
858 msgid "Security uploads"
859 msgstr "Sicherheits-Uploads"
860
861 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
862 #: pkgs.dbk:443
863 msgid ""
864 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
865 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
866 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
867 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
868 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload.  For "
869 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
870 msgstr ""
871 "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
872 "Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
873 "security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-"
874 "Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des "
875 "Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung "
876 "des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen "
877 "Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
878
879 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
880 #: pkgs.dbk:453
881 msgid "Other upload queues"
882 msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
883
884 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
885 #: pkgs.dbk:455
886 msgid ""
887 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
888 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
889 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
890 msgstr ""
891 "Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink url="
892 "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die gleiche "
893 "Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für europäische "
894 "Entwickler schneller sein."
895
896 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
897 #: pkgs.dbk:461
898 msgid ""
899 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
900 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
901 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
902 "\">delayed uploads</link>."
903 msgstr ""
904 "Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
905 "hochgeladen werden. Dateien sollten in <literal>/srv/upload.debian.org/"
906 "UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese Warteschlange unterstützt keine "
907 "<link linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
908
909 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
910 #: pkgs.dbk:469
911 msgid "Notification that a new package has been installed"
912 msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"
913
914 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
915 #: pkgs.dbk:471
916 msgid ""
917 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
918 "uploads.  For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
919 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>.  "
920 "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
921 "literal> distribution are handled automatically.  In other cases, notably "
922 "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
923 "manually.  When uploads are handled manually, the change to the archive may "
924 "take up to a month to occur.  Please be patient."
925 msgstr ""
926 "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
927 "verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
928 "das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im "
929 "Besonderen werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der "
930 "Distribution <literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen "
931 "Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell "
932 "in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann "
933 "es bis zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte "
934 "haben Sie Geduld."
935
936 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
937 #: pkgs.dbk:481
938 msgid ""
939 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
940 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
941 "be closed by the upload.  Please examine this notification carefully, "
942 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
943 msgstr ""
944 "Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die "
945 "anzeigt, dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch "
946 "den Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung "
947 "sorgfältig und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen "
948 "wollten, nicht berücksichtigt wurden."
949
950 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
951 #: pkgs.dbk:487
952 msgid ""
953 "The installation notification also includes information on what section the "
954 "package was inserted into.  If there is a disparity, you will receive a "
955 "separate email notifying you of that.  Read on below."
956 msgstr ""
957 "Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in "
958 "welchen Abschnitt das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
959 "gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
960 "Lesen Sie das Folgende."
961
962 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
963 #: pkgs.dbk:492
964 msgid ""
965 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
966 "you a notification by email."
967 msgstr ""
968 "Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die "
969 "Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
970 "sendet."
971
972 #. type: Content of: <chapter><section><title>
973 #: pkgs.dbk:500
974 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
975 msgstr "Angabe des Paketabschnitts, des Unterabschnitts und der Priorität"
976
977 #. type: Content of: <chapter><section><para>
978 #: pkgs.dbk:502
979 msgid ""
980 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
981 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
982 "file will be placed in the archive, nor its priority.  In order to retain "
983 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
984 "control over these fields.  The values in the <filename>debian/control</"
985 "filename> file are actually just hints."
986 msgstr ""
987 "Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
988 "Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
989 "Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
990 "Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle "
991 "über diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</"
992 "filename> sind tatsächlich nur Hinweise."
993
994 #. type: Content of: <chapter><section><para>
995 #: pkgs.dbk:510
996 msgid ""
997 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
998 "for packages in the <literal>override file</literal>.  If there is a "
999 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1000 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1001 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1002 "the archive.  You can either correct your <filename>debian/control</"
1003 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
1004 "in the <literal>override file</literal>."
1005 msgstr ""
1006 "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
1007 "Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
1008 "Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</"
1009 "literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> "
1010 "angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die "
1011 "Abweichung erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie "
1012 "können entweder Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren "
1013 "nächsten Upload ändern oder eine Änderung am <literal>override file</"
1014 "literal> wünschen."
1015
1016 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1017 #: pkgs.dbk:520
1018 msgid ""
1019 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1020 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1021 "accurate.  Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
1022 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
1023 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
1024 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
1025 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
1026 "the body of the bug report."
1027 msgstr ""
1028 "Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
1029 "müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</"
1030 "filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen "
1031 "Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> "
1032 "mit der Bitte, den Abschnitt oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
1033 "auf den neuen Abschnitt oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie "
1034 "einen Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
1035 "PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der "
1036 "Änderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
1037
1038 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1039 #: pkgs.dbk:531
1040 msgid ""
1041 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1042 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1043 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1044 "#maintincorrect\"></ulink>."
1045 msgstr ""
1046 "Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie "
1047 "unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1048 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1049 "#maintincorrect\"></ulink>."
1050
1051 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1052 #: pkgs.dbk:537
1053 msgid ""
1054 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1055 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
1056 "sections\"/>.  If the section is main, it should be omitted.  The list of "
1057 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
1058 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1059 msgstr ""
1060 "Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt "
1061 "als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-"
1062 "sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« ist, sollte er "
1063 "weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte kann unter "
1064 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> "
1065 "gefunden werden."
1066
1067 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1068 #: pkgs.dbk:546
1069 msgid "Handling bugs"
1070 msgstr "Fehlerbehandlung"
1071
1072 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1073 #: pkgs.dbk:548
1074 msgid ""
1075 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
1076 "\">bug tracking system</ulink>.  This includes knowing how to file bug "
1077 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
1078 "and reorder them, and how to process and close them."
1079 msgstr ""
1080 "Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink url=\"&url-bts;"
1081 "\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das Wissen, wie "
1082 "Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref linkend=\"submit-bug"
1083 "\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und wie sie verarbeitet "
1084 "und geschlossen werden."
1085
1086 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1087 #: pkgs.dbk:554
1088 msgid ""
1089 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1090 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>.  This includes "
1091 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1092 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1093 msgstr ""
1094 "Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink url=\"&url-"
1095 "bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. "
1096 "Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, Zuweisen von "
1097 "Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und andere Themen."
1098
1099 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1100 #: pkgs.dbk:560
1101 msgid ""
1102 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1103 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1104 "closed, are handled using the so-called control mail server.  All of the "
1105 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1106 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1107 msgstr ""
1108 "Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
1109 "Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
1110 "Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
1111 "vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
1112 "Server verfügbar sind, werden in der <ulink url=\"&url-bts-control;"
1113 "\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und Manipulation</"
1114 "ulink> beschrieben."
1115
1116 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1117 #: pkgs.dbk:568
1118 msgid "Monitoring bugs"
1119 msgstr "Fehlerüberwachung"
1120
1121 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1122 #: pkgs.dbk:570
1123 msgid ""
1124 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1125 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1126 "packages.  The BTS contains all the open bugs against your packages.  You "
1127 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1128 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1129 msgstr ""
1130 "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
1131 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
1132 "Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
1133 "können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-"
1134 "host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
1135
1136 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1137 #: pkgs.dbk:577
1138 msgid ""
1139 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1140 "</literal>.  Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1141 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1142 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1143 "&file-bts-docs;."
1144 msgstr ""
1145 "Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
1146 "<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
1147 "können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie "
1148 "das Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert "
1149 "haben, können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
1150
1151 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1152 #: pkgs.dbk:584
1153 msgid ""
1154 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs.  You can add a "
1155 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1156 "all the open bugs against your packages:"
1157 msgstr ""
1158 "Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu "
1159 "erhalten. Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie "
1160 "wöchentlich eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete "
1161 "umreißt:"
1162
1163 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1164 #: pkgs.dbk:589
1165 #, no-wrap
1166 msgid ""
1167 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1168 "&cron-bug-report;\n"
1169 msgstr ""
1170 "# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n"
1171 "&cron-bug-report;\n"
1172
1173 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1174 #: pkgs.dbk:593
1175 msgid ""
1176 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1177 "maintainer address."
1178 msgstr ""
1179 "Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-"
1180 "Betreueradresse."
1181
1182 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1183 #: pkgs.dbk:599
1184 msgid "Responding to bugs"
1185 msgstr "Auf Fehler antworten"
1186
1187 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1188 #: pkgs.dbk:601
1189 msgid ""
1190 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1191 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1192 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>).  If you're "
1193 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
1194 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1195 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
1196 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
1197 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1198 msgstr ""
1199 "Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
1200 "die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
1201 "Fehler selbst geschickt wird (z.B. <email><replaceable>123</"
1202 "replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine neue E-Mail schreiben und "
1203 "sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, können Sie die E-Mail-"
1204 "Adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> "
1205 "benutzen, um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-"
1206 "Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie "
1207 "keine Kopie dieser E-Mail an <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-"
1208 "host;</email> senden müssen."
1209
1210 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1211 #: pkgs.dbk:610
1212 msgid ""
1213 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1214 "source.  Porters frequently use this acronym."
1215 msgstr ""
1216 "Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
1217 "»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
1218 "Portierer benutzen diese Abkürzung öfters."
1219
1220 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1221 #: pkgs.dbk:614
1222 msgid ""
1223 "Once you've dealt with a bug report (e.g.  fixed it), mark it as "
1224 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1225 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  If you're "
1226 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1227 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1228 msgstr ""
1229 "Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
1230 "markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie "
1231 "eine Erklärung an <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</"
1232 "email> senden. Falls Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets "
1233 "schließen, können Sie das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend="
1234 "\"upload-bugfix\"/> beschrieben, automatisieren."
1235
1236 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1237 #: pkgs.dbk:621
1238 msgid ""
1239 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1240 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;.  If you do so, "
1241 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1242 "was closed."
1243 msgstr ""
1244 "Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls "
1245 "<literal>close</literal> an &email-bts-control; schließen. Falls Sie dies "
1246 "tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, "
1247 "warum der Fehler geschlossen wurde."
1248
1249 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1250 #: pkgs.dbk:629
1251 msgid "Bug housekeeping"
1252 msgstr "Fehlerorganisation"
1253
1254 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1255 #: pkgs.dbk:631
1256 msgid ""
1257 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1258 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1259 "packages.  The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1260 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>.  "
1261 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1262 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1263 "documentation</ulink>.  This section contains some guidelines for managing "
1264 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1265 msgstr ""
1266 "Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
1267 "Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
1268 "Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink url="
1269 "\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für Paket-"
1270 "Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
1271 "Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink url="
1272 "\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und "
1273 "Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
1274 "Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
1275 "Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
1276
1277 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1278 #: pkgs.dbk:642
1279 msgid ""
1280 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1281 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1282 "details.  However, handling the bugs in your own packages is even more "
1283 "important."
1284 msgstr ""
1285 "Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
1286 "der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie "
1287 "unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in "
1288 "Ihren eigenen Paketen zu behandeln."
1289
1290 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1291 #: pkgs.dbk:647
1292 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1293 msgstr ""
1294 "Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines "
1295 "Fehlerberichts folgen können:"
1296
1297 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1298 #: pkgs.dbk:652
1299 msgid ""
1300 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not.  Sometimes users "
1301 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1302 "documentation.  If you diagnose this, just close the bug with enough "
1303 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1304 "documentation and so on).  If the same report comes up again and again you "
1305 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1306 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message.  "
1307 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1308 msgstr ""
1309 "Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. "
1310 "Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die "
1311 "Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schließen "
1312 "Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender "
1313 "sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
1314 "weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
1315 "fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
1316 "Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung "
1317 "auszugeben. Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen "
1318 "sollten."
1319
1320 # Ausschuss --> siehe Link
1321 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1322 #: pkgs.dbk:662
1323 msgid ""
1324 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1325 "reopen it until you find an agreement on how to handle it.  If you don't "
1326 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1327 "people know that the bug exists but that it won't be corrected.  If this "
1328 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1329 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1330 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1331 "the BTS if you wish to keep it reported against your package).  Before doing "
1332 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1333 "ulink>."
1334 msgstr ""
1335 "Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
1336 "schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
1337 "Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
1338 "finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, "
1339 "damit die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht "
1340 "beheben möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie "
1341 "(oder der Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, "
1342 "indem Sie den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
1343 "systemitem> zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, "
1344 "falls Sie wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). "
1345 "Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
1346 "Prozedur</ulink>."
1347
1348 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1349 #: pkgs.dbk:676
1350 msgid ""
1351 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1352 "to the right package.  If you don't know which package it should be "
1353 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1354 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;.  Please inform the maintainer(s) "
1355 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1356 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
1357 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
1358 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
1359 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
1360 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
1361 msgstr ""
1362 "Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen "
1363 "Sie ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
1364 "Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link linkend=\"irc-channels"
1365 "\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe fragen. Bitte "
1366 "informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den Fehler "
1367 "zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
1368 "erneute Zuweisen an <email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages."
1369 "debian.org</email> vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. "
1370 "Bitte beachten Sie, dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</"
1371 "emphasis> an den Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, "
1372 "so dass er nichts davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete "
1373 "schaut."
1374
1375 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1376 #: pkgs.dbk:688
1377 msgid ""
1378 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1379 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1380 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1381 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1382 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1383 "relationship."
1384 msgstr ""
1385 "Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte "
1386 "daran, den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das "
1387 "Verhalten tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer "
1388 "Liste der Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen "
1389 "Fehler immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu "
1390 "zugewiesenen, geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
1391
1392 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1393 #: pkgs.dbk:698
1394 msgid ""
1395 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1396 "our definition of the severity.  That's because people tend to inflate the "
1397 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly.  Some bugs may "
1398 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1399 "cosmetic."
1400 msgstr ""
1401 "Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass "
1402 "er der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
1403 "Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch "
1404 "behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« "
1405 "abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist."
1406
1407 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1408 #: pkgs.dbk:706
1409 msgid ""
1410 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1411 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1412 "merge command of the BTS.  In this way, when the bug is fixed, all of the "
1413 "submitters will be informed of this.  (Note, however, that emails sent to "
1414 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1415 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1416 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1417 msgstr ""
1418 "Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand "
1419 "anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem "
1420 "Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden "
1421 "alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
1422 "jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
1423 "werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
1424 "werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem "
1425 "verwandten Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-"
1426 "Steuerungs-Servers."
1427
1428 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1429 #: pkgs.dbk:717
1430 msgid ""
1431 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1432 "case you have to ask them for the required information.  You may use the "
1433 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such.  Moreover if you "
1434 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>.  "
1435 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1436 "on how to reproduce it.  After a few months, if this information has not "
1437 "been sent by someone, the bug may be closed."
1438 msgstr ""
1439 "Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen "
1440 "bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
1441 "ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
1442 "benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, "
1443 "falls sie ihn nicht reproduzieren können, als <literal>unreproducible</"
1444 "literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler reproduzieren kann, ist dann "
1445 "eingeladen, weitere Informationen bereitzustellen, wie er reproduziert "
1446 "werden kann. Nach ein paar Monaten kann der Fehler geschlossen werden, falls "
1447 "diese Information von niemandem gesandt wird."
1448
1449 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1450 #: pkgs.dbk:728
1451 msgid ""
1452 "If the bug is related to the packaging, you just fix it.  If you are not "
1453 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>.  You "
1454 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;.  If it's "
1455 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author.  "
1456 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1457 "has been fixed or not.  If it has, you just close it, otherwise you have to "
1458 "remind the author about it.  If you have the required skills you can prepare "
1459 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time.  Make "
1460 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1461 "literal>."
1462 msgstr ""
1463 "Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. "
1464 "Falls Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
1465 "<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder "
1466 "&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der "
1467 "Originalautoren ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es "
1468 "reicht nicht aus, den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder "
1469 "Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
1470 "der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
1471 "daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
1472 "können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
1473 "mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
1474 "mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
1475
1476 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1477 #: pkgs.dbk:742
1478 msgid ""
1479 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1480 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1481 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1482 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1483 "<filename>changelog</filename>).  This is particularly useful if you are "
1484 "several developers working on the same package."
1485 msgstr ""
1486 "Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine "
1487 "Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als "
1488 "<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass "
1489 "der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem "
1490 "<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). "
1491 "Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am "
1492 "Paket arbeiten."
1493
1494 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1495 #: pkgs.dbk:752
1496 msgid ""
1497 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1498 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1499 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1500 msgstr ""
1501 "Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler "
1502 "geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies "
1503 "kann automatisch geschehen – lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1504
1505 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1506 #: pkgs.dbk:761
1507 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1508 msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden"
1509
1510 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1511 #: pkgs.dbk:763
1512 msgid ""
1513 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1514 "as the package maintainer to close these bugs.  However, you should not "
1515 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1516 "Debian archive.  Therefore, once you get notification that your updated "
1517 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1518 "bug in the BTS.  Also, the bug should be closed with the correct version."
1519 msgstr ""
1520 "Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer "
1521 "Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schließen. Sie sollten "
1522 "jedoch keinen Fehler schließen, bis das Paket, das den Fehler schließt, im "
1523 "Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die "
1524 "Benachrichtigung erhalten, dass Ihr aktualisiertes Paket in das Archiv "
1525 "installiert wurde, den Fehler im BTS schließen. Außerdem sollte der Fehler "
1526 "mit der korrekten Version geschlossen werden."
1527
1528 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1529 #: pkgs.dbk:771
1530 msgid ""
1531 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1532 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1533 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1534 "software will close the bugs for you.  For example:"
1535 msgstr ""
1536 "Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu "
1537 "vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer <filename>debian/"
1538 "changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer bestimmten Syntax, "
1539 "dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie schließen. Zum Beispiel:"
1540
1541 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1542 #: pkgs.dbk:777
1543 #, no-wrap
1544 msgid ""
1545 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1546 "\n"
1547 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1548 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1549 "    bug#98713, #98714.\n"
1550 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1551 msgstr ""
1552 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1553 "\n"
1554 "  * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1555 "  * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1556 "    bug#98713, #98714.\n"
1557 "  * Added man page. Closes: #98725.\n"
1558
1559 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1560 #: pkgs.dbk:785
1561 msgid ""
1562 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1563 "bug closing changelogs are identified:"
1564 msgstr ""
1565 "Technisch gesehen beschreibt der folgende reguläre Perl-Ausdruck, wie das "
1566 "Schließen von Fehlern in Änderungsprotokollen identifiziert wird:"
1567
1568 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1569 #: pkgs.dbk:789
1570 #, no-wrap
1571 msgid "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1572 msgstr "  /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1573
1574 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1575 #: pkgs.dbk:792
1576 msgid ""
1577 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1578 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1579 "the text of the <filename>changelog</filename>.  Unless specified different "
1580 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1581 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1582 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1583 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1584 msgstr ""
1585 "Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird "
1586 "bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in "
1587 "dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls "
1588 "nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
1589 "buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden nur die Fehler "
1590 "im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen (grundsätzlich "
1591 "werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei <filename>.changes</"
1592 "filename> im »changelog-part« genannt werden)."
1593
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1595 #: pkgs.dbk:801
1596 msgid ""
1597 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1598 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1599 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking.  "
1600 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1601 msgstr ""
1602 "Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
1603 "(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
1604 "gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der "
1605 "Versionsverfolgung eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
1606 "<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."
1607
1608 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1609 #: pkgs.dbk:807
1610 msgid ""
1611 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1612 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused.  To reopen "
1613 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1614 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1615 "control;.  To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1616 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
1617 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
1618 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
1619 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
1620 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
1621 "fixed."
1622 msgstr ""
1623 "Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den "
1624 "Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen "
1625 "durch den Fehler verursachten Schaden rückgängig zu machen. Um "
1626 "fälschlicherweise geschlossene Fehler neu zu öffnen, senden Sie den Befehl "
1627 "<literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> an die "
1628 "Steuerungsadresse &email-bts-control; der Fehlerdatenbank. Um irgendwelche "
1629 "verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, "
1630 "mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an "
1631 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei "
1632 "<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie Version: "
1633 "<replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei Zeilen in "
1634 "den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die erste "
1635 "Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
1636
1637 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1638 #: pkgs.dbk:819
1639 msgid ""
1640 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1641 "described above.  If you simply want to close bugs that don't have anything "
1642 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1643 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>.  Do "
1644 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1645 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1646 "bearing on the bug."
1647 msgstr ""
1648 "Behalten Sie im Gedächnis, dass es nicht verpflichend ist, Fehler unter "
1649 "Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls "
1650 "Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen "
1651 "getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer "
1652 "Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</"
1653 "email> erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
1654 "Fehler im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in "
1655 "dieser Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
1656
1657 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1658 #: pkgs.dbk:827
1659 msgid ""
1660 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1661 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1662 msgstr ""
1663 "Allgemeine Informationen über das Verfassen von Änderungsprotokolleinträgen "
1664 "finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1665
1666 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1667 #: pkgs.dbk:833
1668 msgid "Handling security-related bugs"
1669 msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern"
1670
1671 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1672 #: pkgs.dbk:835
1673 msgid ""
1674 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1675 "carefully.  The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1676 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1677 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1678 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1679 msgstr ""
1680 "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
1681 "gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese "
1682 "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
1683 "Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu "
1684 "beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</"
1685 "literal> zu verwalten."
1686
1687 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1688 #: pkgs.dbk:842
1689 msgid ""
1690 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1691 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1692 "problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
1693 "soon as possible.  <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1694 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team.  Useful "
1695 "information includes, for example:"
1696 msgstr ""
1697 "Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
1698 "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
1699 "über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team unter "
1700 "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
1701 "Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
1702 "Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:"
1703
1704 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1705 #: pkgs.dbk:852
1706 msgid ""
1707 "Which versions of the package are known to be affected by the bug.  Check "
1708 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1709 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1710 msgstr ""
1711 "von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen "
1712 "sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release "
1713 "gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>."
1714
1715 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1716 #: pkgs.dbk:859
1717 msgid ""
1718 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1719 msgstr ""
1720 "die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders "
1721 "hilfreich)"
1722
1723 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1724 #: pkgs.dbk:864
1725 msgid ""
1726 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
1727 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
1728 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1729 msgstr ""
1730 "jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden "
1731 "Sie nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</"
1732 "filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
1733
1734 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1735 #: pkgs.dbk:871
1736 msgid ""
1737 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1738 "testing, etc.)"
1739 msgstr ""
1740 "jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, "
1741 "Regressionstest etc.)"
1742
1743 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1744 #: pkgs.dbk:877
1745 msgid ""
1746 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1747 "advisories\"/>)"
1748 msgstr ""
1749 "jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref linkend="
1750 "\"bug-security-advisories\"/>)"
1751
1752 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1753 #: pkgs.dbk:882
1754 msgid ""
1755 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1756 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1757 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1758 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1759 msgstr ""
1760 "Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
1761 "im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
1762 "und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
1763 "Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
1764 "gehandhabt werden können."
1765
1766 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1767 #: pkgs.dbk:888
1768 msgid "The Security Tracker"
1769 msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
1770
1771 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1772 #: pkgs.dbk:890
1773 msgid ""
1774 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1775 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>.  This "
1776 "contains all public information that is known about security issues: which "
1777 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1778 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1779 "confidential is not added to the tracker."
1780 msgstr ""
1781 "Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url="
1782 "\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
1783 "ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über "
1784 "Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder "
1785 "repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar "
1786 "sind. Informationen, die immer noch vertraulich sind, werden nicht zur "
1787 "Fehlerverfolgung hinzugefügt."
1788
1789 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1790 #: pkgs.dbk:898
1791 msgid ""
1792 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1793 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1794 "more information about those issues, or help to address them in your "
1795 "package.  Instructions are on the tracker web pages."
1796 msgstr ""
1797 "Sie können Sie nach einem bestimmten Thema durchsuchen, aber auch nach einem "
1798 "Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch "
1799 "offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über "
1800 "diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. "
1801 "Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung."
1802
1803 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1804 #: pkgs.dbk:906
1805 msgid "Confidentiality"
1806 msgstr "Vertraulichkeit"
1807
1808 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1809 #: pkgs.dbk:908
1810 msgid ""
1811 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1812 "issues must sometimes be kept private for a time.  This allows software "
1813 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1814 "users' exposure.  Whether this is the case depends on the nature of the "
1815 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1816 "knowledge."
1817 msgstr ""
1818 "Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden "
1819 "Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies "
1820 "erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die "
1821 "Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der "
1822 "Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine "
1823 "Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist."
1824
1825 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1826 #: pkgs.dbk:915
1827 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1828 msgstr ""
1829 "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem "
1830 "erfahren:"
1831
1832 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1833 #: pkgs.dbk:920
1834 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1835 msgstr ""
1836 "sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)"
1837
1838 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1839 #: pkgs.dbk:925
1840 msgid "someone files a bug report"
1841 msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht"
1842
1843 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1844 #: pkgs.dbk:930
1845 msgid "someone informs them via private email"
1846 msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail"
1847
1848 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1849 #: pkgs.dbk:935
1850 msgid ""
1851 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1852 "have a fix as soon as possible.  In the last case, however, it might not be "
1853 "public information.  In that case there are a few possible options for "
1854 "dealing with the problem:"
1855 msgstr ""
1856 "In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist "
1857 "wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall "
1858 "könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein "
1859 "paar mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
1860
1861 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1862 #: pkgs.dbk:943
1863 msgid ""
1864 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1865 "problem a secret and a fix should be made and released."
1866 msgstr ""
1867 "Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht "
1868 "nötig, das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung "
1869 "erstellt und veröffentlicht werden."
1870
1871 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1872 #: pkgs.dbk:949
1873 msgid ""
1874 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
1875 "other vendors and coordinate a release.  The security team keeps in contact "
1876 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
1877 msgstr ""
1878 "Falls das Problem ernst ist, sollte diese Information vorzugsweise mit "
1879 "anderen Anbietern geteilt werden, um eine Veröffentlichung zu koordinieren. "
1880 "Das Sicherheits-Team hält Kontakt zu verschiedenen Organisationen und "
1881 "Einzelpersonen, die sich darum kümmern."
1882
1883 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1884 #: pkgs.dbk:956
1885 msgid ""
1886 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
1887 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
1888 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
1889 "release of Debian.  When sending confidential information to the security "
1890 "team, be sure to mention this fact."
1891 msgstr ""
1892 "Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt "
1893 "wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme "
1894 "gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für "
1895 "ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie nicht, "
1896 "diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum Sicherheits-"
1897 "Team gesandt werden."
1898
1899 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1900 #: pkgs.dbk:963
1901 msgid ""
1902 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
1903 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
1904 "repository).  It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
1905 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
1906 "public."
1907 msgstr ""
1908 "Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach <literal>unstable</"
1909 "literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches VCS-Depot) senden "
1910 "können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, die Einzelheiten "
1911 "der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich ist und von der "
1912 "Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
1913
1914 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1915 #: pkgs.dbk:970
1916 msgid ""
1917 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
1918 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
1919 "has become public."
1920 msgstr ""
1921 "Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um "
1922 "Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile "
1923 "bekannt oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
1924
1925 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1926 #: pkgs.dbk:975
1927 msgid ""
1928 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
1929 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
1930 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
1931 msgstr ""
1932 "Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte "
1933 "Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in "
1934 "der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
1935 "Sicherheits-FAQ</ulink>."
1936
1937 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1938 #: pkgs.dbk:981
1939 msgid "Security Advisories"
1940 msgstr "Sicherheitswarnungen"
1941
1942 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1943 #: pkgs.dbk:983
1944 msgid ""
1945 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
1946 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
1947 "<literal>unstable</literal>.  When released, advisories are sent to the "
1948 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
1949 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>.  "
1950 "Security advisories are written and posted by the security team.  However "
1951 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
1952 "information for them, or write part of the text.  Information that should be "
1953 "in an advisory includes:"
1954 msgstr ""
1955 "Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte Stable-"
1956 "Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für <literal>testing</"
1957 "literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie veröffentlicht werden, "
1958 "werden sie an die Mailingliste &email-debian-security-announce; und an die "
1959 "Website <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-"
1960 "Informationen</ulink> geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-"
1961 "Team verfasst und verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein "
1962 "Paketbetreuer einige Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil "
1963 "des Textes verfasst. Informationen in einer Warnung sollten Folgendes "
1964 "umfassen:"
1965
1966 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1967 #: pkgs.dbk:996
1968 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
1969 msgstr ""
1970 "eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:"
1971
1972 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1973 #: pkgs.dbk:1001
1974 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
1975 msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)"
1976
1977 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1978 #: pkgs.dbk:1006
1979 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
1980 msgstr ""
1981 "Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch "
1982 "jemanden)?"
1983
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1985 #: pkgs.dbk:1011
1986 msgid "How it can be exploited"
1987 msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?"
1988
1989 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1990 #: pkgs.dbk:1016
1991 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
1992 msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?"
1993
1994 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1995 #: pkgs.dbk:1021
1996 msgid "How the problem was fixed"
1997 msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?"
1998
1999 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2000 #: pkgs.dbk:1026
2001 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2002 msgstr ""
2003 "Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu "
2004 "beurteilen."
2005
2006 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2007 #: pkgs.dbk:1031
2008 msgid "Version numbers of affected packages"
2009 msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete"
2010
2011 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2012 #: pkgs.dbk:1036
2013 msgid "Version numbers of fixed packages"
2014 msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete"
2015
2016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2017 #: pkgs.dbk:1041
2018 msgid ""
2019 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2020 "security archive)"
2021 msgstr ""
2022 "Informationen, woher man die aktualisierten Pakete bekommen kann "
2023 "(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)"
2024
2025 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2026 #: pkgs.dbk:1047
2027 msgid ""
2028 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2029 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
2030 "the vulnerability"
2031 msgstr ""
2032 "Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre."
2033 "org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in "
2034 "Querverweisen zur Schwachstelle"
2035
2036 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2037 #: pkgs.dbk:1056
2038 msgid "Preparing packages to address security issues"
2039 msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen"
2040
2041 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2042 #: pkgs.dbk:1058
2043 msgid ""
2044 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2045 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2046 "Debian release."
2047 msgstr ""
2048 "Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen "
2049 "besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine "
2050 "Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind."
2051
2052 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2053 #: pkgs.dbk:1063
2054 msgid ""
2055 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2056 "changing system behavior or introducing new bugs.  In order to do this, make "
2057 "as few changes as possible to fix the bug.  Users and administrators rely on "
2058 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2059 "might break someone's system.  This is especially true of libraries: make "
2060 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2061 msgstr ""
2062 "Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies "
2063 "behutsam getan werden, damit eine Änderung des Systemverhaltens vermieden "
2064 "wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, "
2065 "ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und "
2066 "Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem "
2067 "es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene Änderung das System "
2068 "von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: "
2069 "Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein "
2070 "die Änderung auch sein mag."
2071
2072 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2073 #: pkgs.dbk:1071
2074 msgid ""
2075 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution.  "
2076 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2077 "in the current stable Debian release.  Generally, upstream maintainers are "
2078 "willing to help if needed.  If not, the Debian security team may be able to "
2079 "help."
2080 msgstr ""
2081 "Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute "
2082 "Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen "
2083 "im aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
2084 "Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das "
2085 "Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen."
2086
2087 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2088 #: pkgs.dbk:1077
2089 msgid ""
2090 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2091 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten.  If this "
2092 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version.  However, "
2093 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2094 "with the security team beforehand."
2095 msgstr ""
2096 "In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu "
2097 "portieren, zum Beispiel, wenn große Teile des Quelltextes geändert oder "
2098 "überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu "
2099 "einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen "
2100 "Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team "
2101 "abstimmen."
2102
2103 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2104 #: pkgs.dbk:1084
2105 msgid ""
2106 "Related to this is another important guideline: always test your changes.  "
2107 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2108 "the unpatched package and fails on the fixed package.  Test other, normal "
2109 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2110 "features in subtle ways."
2111 msgstr ""
2112 "Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre "
2113 "Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und "
2114 "sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und "
2115 "am reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da "
2116 "eine Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
2117 "raffinierte Weise stört."
2118
2119 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2120 #: pkgs.dbk:1091
2121 msgid ""
2122 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2123 "package which are not directly related to fixing the vulnerability.  These "
2124 "will only need to be reverted, and this wastes time.  If there are other "
2125 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
2126 "updates in the usual way, after the security advisory is issued.  The "
2127 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2128 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2129 "do not attempt to do this."
2130 msgstr ""
2131 "Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr "
2132 "Paket auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle "
2133 "beziehen. Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es "
2134 "in Ihrem Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie "
2135 "auf dem üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
2136 "Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der Sicherheits-"
2137 "Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an Ihrem Paket "
2138 "einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden wären, "
2139 "unterlassen sie es also."
2140
2141 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2142 #: pkgs.dbk:1101
2143 msgid ""
2144 "Review and test your changes as much as possible.  Check the differences "
2145 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2146 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2147 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2148 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2149 msgstr ""
2150 "Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen "
2151 "Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals (<command>interdiff</"
2152 "command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
2153 "und <command>debdiff</command> aus <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2154 "systemitem> sind nützlich Werkzeuge dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/"
2155 ">)."
2156
2157 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2158 #: pkgs.dbk:1109
2159 msgid "Be sure to verify the following items:"
2160 msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:"
2161
2162 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2163 #: pkgs.dbk:1114
2164 msgid ""
2165 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2166 "<filename>debian/changelog</filename>.  For <literal>stable</literal> this "
2167 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2168 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2169 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>.  Do not target "
2170 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2171 "or <literal>stable</literal>!"
2172 msgstr ""
2173 "<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/"
2174 "changelog</filename> die richtige Version an. Für <literal>stable</literal> "
2175 "ist dies <literal>stable-security</literal>, für <literal>testing</literal> "
2176 "ist dies <literal>testing-security</literal> und für das vorherige Stable-"
2177 "Release ist dies <literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
2178 "<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2179 "oder <literal>stable</literal> an!"
2180
2181 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2182 #: pkgs.dbk:1125
2183 msgid ""
2184 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2185 msgstr ""
2186 "Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> "
2187 "haben."
2188
2189 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2190 #: pkgs.dbk:1130
2191 msgid ""
2192 "Make descriptive, meaningful changelog entries.  Others will rely on them to "
2193 "determine whether a particular bug was fixed.  Add <literal>closes:</"
2194 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
2195 "filed.  Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
2196 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
2197 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
2198 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
2199 msgstr ""
2200 "Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. "
2201 "Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter "
2202 "Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis role="
2203 "\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
2204 "hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen "
2205 "<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise "
2206 "darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen "
2207 "wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein "
2208 "späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich."
2209
2210 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2211 #: pkgs.dbk:1141
2212 msgid ""
2213 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2214 "proper.  It must be greater than the current package, but less than package "
2215 "versions in later distributions.  If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
2216 "compare-versions</literal>.  Be careful not to re-use a version number that "
2217 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
2218 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
2219 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g.  "
2220 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2221 "subsequent uploads."
2222 msgstr ""
2223 "Stellen Sie sicher, dass die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer</"
2224 "emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als die des aktuellen Pakets, aber "
2225 "kleiner als die von Paketversionen in neueren Distributionen sein. Falls es "
2226 "Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg --compare-versions</literal>. "
2227 "Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine Versionsnummer wiederverwenden, die Sie "
2228 "für einen vorherigen Upload benutzt haben oder eine, die Konflikte mit einem "
2229 "binNMU auslöst. Es ist Brauch <literal>+</literal><replaceable>Codename</"
2230 "replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</"
2231 "literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
2232
2233 # FIXME s/.org /.org/
2234 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2235 #: pkgs.dbk:1154
2236 msgid ""
2237 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
2238 "org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2239 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2240 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>).  If there has been a previous "
2241 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2242 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
2243 "sd</literal>)."
2244 msgstr ""
2245 "Sofern die Originalquelle nicht vorher nach <literal>security.debian.org</"
2246 "literal> hochgeladen wurde, (durch eine vorhergehende "
2247 "Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload <emphasis role=\"strong"
2248 "\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -"
2249 "sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden Upload nach <literal>security."
2250 "debian.org</literal> mit der gleichen Originalversion gab, könnten Sie ohne "
2251 "die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
2252
2253 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2254 #: pkgs.dbk:1164
2255 msgid ""
2256 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2257 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
2258 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
2259 msgstr ""
2260 "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
2261 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
2262 "normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die "
2263 "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
2264
2265 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2266 #: pkgs.dbk:1172
2267 msgid ""
2268 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2269 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2270 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2271 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2272 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2273 msgstr ""
2274 "Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien "
2275 "System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für "
2276 "die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
2277 "verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref linkend="
2278 "\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref linkend="
2279 "\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2280
2281 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2282 #: pkgs.dbk:1183
2283 msgid "Uploading the fixed package"
2284 msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"
2285
2286 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2287 #: pkgs.dbk:1185
2288 msgid ""
2289 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2290 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2291 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2292 "team.  If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2293 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2294 msgstr ""
2295 "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
2296 "Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2297 "security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. "
2298 "Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es "
2299 "viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload "
2300 "verursachen."
2301
2302 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2303 #: pkgs.dbk:1192
2304 msgid ""
2305 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2306 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2307 "team.  Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2308 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically.  If a "
2309 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2310 "the archive, the security update will be rejected by the archive system.  "
2311 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2312 "this package instead."
2313 msgstr ""
2314 "Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> "
2315 "nach <literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-"
2316 "Team hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden "
2317 "automatisch direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> "
2318 "kopiert. Falls bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren "
2319 "Versionsnummer im Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung "
2320 "durch das Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die "
2321 "Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
2322
2323 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2324 #: pkgs.dbk:1202
2325 msgid ""
2326 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2327 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2328 "the archives.  For security uploads, the place to upload to is "
2329 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2330 msgstr ""
2331 "Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom Sicherheits-"
2332 "Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in den "
2333 "Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
2334 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
2335 "hochgeladen."
2336
2337 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2338 #: pkgs.dbk:1208
2339 msgid ""
2340 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2341 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2342 "the security team."
2343 msgstr ""
2344 "Sobald ein Upload in die Sicherheitheitswarteschlange akzeptiert wurde, wird "
2345 "das Paket automatisch für alle Architekturen erstellt und zur Überprüfung "
2346 "durch das Sicherheits-Team gespeichert."
2347
2348 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2349 #: pkgs.dbk:1213
2350 msgid ""
2351 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2352 "by the security team.  This is necessary since there might be fixes for "
2353 "security problems that cannot be disclosed yet."
2354 msgstr ""
2355 "Auf Uploads, die auf Zustimmung oder Prüfung warten, kann nur das "
2356 "Sicherheits-Team zugreifen. Dies ist nötig, da es sich um Fehlerbehebungen "
2357 "für Sicherheitsprobleme handeln könnte, die noch nicht offengelegt werden "
2358 "können."
2359
2360 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2361 #: pkgs.dbk:1218
2362 msgid ""
2363 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2364 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2365 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2366 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2367 msgstr ""
2368 "Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf "
2369 "<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das "
2370 "passende <replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</"
2371 "literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
2372
2373 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2374 #: pkgs.dbk:1230
2375 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2376 msgstr ""
2377 "Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen"
2378
2379 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2380 #: pkgs.dbk:1232
2381 msgid ""
2382 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2383 "process.  These procedures should be manually followed by maintainers.  This "
2384 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2385 msgstr ""
2386 "Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im Debian-Upload-"
2387 "Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell durch "
2388 "Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was in "
2389 "diesen Fällen zu tun ist."
2390
2391 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2392 #: pkgs.dbk:1237
2393 msgid "Moving packages"
2394 msgstr "Pakete verschieben"
2395
2396 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2397 #: pkgs.dbk:1241
2398 msgid ""
2399 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2400 "guidelines on what section a package belongs in."
2401 msgstr ""
2402 "Einen Leitfaden, in welchen Abschnitt ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
2403 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
2404
2405 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2406 #: pkgs.dbk:1239
2407 msgid ""
2408 "Sometimes a package will change its section.  For instance, a package from "
2409 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
2410 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
2411 "\" id=\"0\"/>"
2412 msgstr ""
2413 "Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt »non-"
2414 "free« könnte zum Beispiel in einer neueren Version unter der GPL erscheinen. "
2415 "In diesem Fall sollte es nach »main« oder »contrib« verschoben werden."
2416 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2417
2418 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2419 #: pkgs.dbk:1246
2420 msgid ""
2421 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2422 "package control information to place the package in the desired section, and "
2423 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2424 "Policy Manual</ulink> for details).  You must ensure that you include the "
2425 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2426 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2427 "section together with the rest of the package.  If your new section is "
2428 "valid, it will be moved automatically.  If it does not, then contact the "
2429 "ftpmasters in order to understand what happened."
2430 msgstr ""
2431 "Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Abschnitt ändern müssen, ändern Sie die "
2432 "Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Abschnitt zu "
2433 "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
2434 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
2435 "sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
2436 "filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion "
2437 "hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen "
2438 "Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt gültig ist, wird es "
2439 "automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die "
2440 "Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist."
2441
2442 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2443 #: pkgs.dbk:1258
2444 msgid ""
2445 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2446 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2447 "slightly different.  Correct the subsection as found in the control file of "
2448 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
2449 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2450 msgstr ""
2451 "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
2452 "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
2453 "Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterabschnitt des "
2454 "Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei "
2455 "»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> "
2456 "beschrieben wird."
2457
2458 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2459 #: pkgs.dbk:1267
2460 msgid "Removing packages"
2461 msgstr "Pakete entfernen"
2462
2463 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2464 #: pkgs.dbk:1269
2465 msgid ""
2466 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2467 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2468 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2469 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity.  The "
2470 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
2471 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2472 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2473 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2474 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request.  "
2475 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2476 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2477 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2478 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
2479 "org</literal> pseudo-package."
2480 msgstr ""
2481 "Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten "
2482 "(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger "
2483 "erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian.org</"
2484 "literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das Paket zu entfernen. Wie "
2485 "alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den Schweregrad »normal« haben. "
2486 "Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: <replaceable>Paket</"
2487 "replaceable> <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- "
2488 "<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei <replaceable>Paket</"
2489 "replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und <replaceable>Grund</"
2490 "replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus welchem Grund um "
2491 "Entfernen gebeten wird. <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist "
2492 "optional und wird nur benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige "
2493 "Architekturen betrifft, aber nicht alle. Beachten Sie, dass "
2494 "<command>reportbug</command> einen Titel erstellt, der diesen Regeln "
2495 "entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen Fehler des Pseudo-Pakets "
2496 "<literal>ftp.debian.org</literal> melden."
2497
2498 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2499 #: pkgs.dbk:1286
2500 msgid ""
2501 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2502 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer).  "
2503 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2504 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2505 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2506 "pending removal requests."
2507 msgstr ""
2508 "Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im "
2509 "Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
2510 "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
2511 "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
2512 "finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2513 "ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über "
2514 "ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit."
2515
2516 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2517 #: pkgs.dbk:1295
2518 msgid ""
2519 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2520 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution.  "
2521 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly.  Rather, "
2522 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2523 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2524 "depends on it."
2525 msgstr ""
2526 "Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</"
2527 "literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> "
2528 "entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
2529 "literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
2530 "Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
2531 "<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
2532
2533 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2534 #: pkgs.dbk:1304
2535 msgid ""
2536 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2537 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
2538 "automatically.  For a binary-package, this means if there is no longer any "
2539 "source package producing this binary package; if the binary package is just "
2540 "no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2541 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
2542 "refers to have been taken over by another source package."
2543 msgstr ""
2544 "Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
2545 "nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket verwaist ist, wird es "
2546 "halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist dies der Fall, wenn kein "
2547 "Quellpaket dieses Binärpaket weiterhon erstellt. Falls das Binärpaket nur "
2548 "auf einigen Architekturen nicht länger erstellt wird, ist eine Anfrage zum "
2549 "Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket bedeutet dies, dass alle "
2550 "Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem anderen Quellpaket "
2551 "übernommen werden müssen."
2552
2553 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2554 #: pkgs.dbk:1313
2555 msgid ""
2556 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2557 "request.  This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2558 "package has been removed.  For example, you can provide the name of the "
2559 "package that supersedes the one to be removed."
2560 msgstr ""
2561 "In Ihrer Bitte um Entfernung müssen Sie detaillierte Gründe angeben, die das "
2562 "Entfernen rechtfertigen. Dies muss so sein, um unerwünschtes Entfernen zu "
2563 "vermeiden und um eine Chronik aufzubewahren, weshalb das Paket entfernt "
2564 "wurde. Sie können zum Beispiel den Namen des Pakets bereitstellen, das das "
2565 "entfernte ersetzt."
2566
2567 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2568 #: pkgs.dbk:1319
2569 msgid ""
2570 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself.  "
2571 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2572 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2573 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2574 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2575 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2576 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2577 msgstr ""
2578 "Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst "
2579 "betreuen. Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die "
2580 "Genehmigung seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und "
2581 "daher keinen Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
2582 "&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass "
2583 "das Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
2584 "mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, "
2585 "anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
2586
2587 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2588 #: pkgs.dbk:1329
2589 msgid ""
2590 "Further information relating to these and other package removal related "
2591 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2592 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2593 msgstr ""
2594 "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
2595 "Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
2596 "org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-"
2597 "remove.html\"></ulink> gefunden werden."
2598
2599 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2600 #: pkgs.dbk:1334
2601 msgid ""
2602 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2603 "devel; asking for opinions.  Also of interest is the <command>apt-cache</"
2604 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2605 "package.  When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2606 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2607 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends.  Other useful "
2608 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
2609 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2610 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2611 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2612 msgstr ""
2613 "Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per "
2614 "E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm "
2615 "<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">apt</"
2616 "systemitem> von Interesse. Wenn es mit <literal>apt-cache showpkg "
2617 "<replaceable>Paket</replaceable></literal> aufgerufen wird, zeigt es "
2618 "Einzelheiten über das <replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich "
2619 "umgekehrter Abhängigkeiten. Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-"
2620 "cache rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, <command>build-"
2621 "rdeps</command> (im Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2622 "systemitem>) und <command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten "
2623 "Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert."
2624
2625 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2626 #: pkgs.dbk:1347
2627 msgid ""
2628 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled.  "
2629 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2630 "actual code has evolved into another package (e.g.  <literal>libfoo12</"
2631 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2632 "closed if the software is simply no longer part of Debian.  When closing the "
2633 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2634 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2635 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
2636 msgstr ""
2637 "Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt "
2638 "werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem "
2639 "anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. "
2640 "<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> "
2641 "es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger "
2642 "Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in der "
2643 "Version <literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal> als "
2644 "behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
2645 "Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
2646
2647 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2648 #: pkgs.dbk:1358
2649 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2650 msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
2651
2652 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2653 #: pkgs.dbk:1360
2654 msgid ""
2655 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2656 "filename>.  However, with the introduction of the new incoming system, this "
2657 "is no longer possible.  Instead, you have to upload a new revision of your "
2658 "package with a higher version than the package you want to replace.  Both "
2659 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2660 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2661 "version will immediately be replaced by the higher.  However, if you do "
2662 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2663 "occur too often anyway."
2664 msgstr ""
2665 "Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu "
2666 "entfernen. Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch "
2667 "nicht länger möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres "
2668 "Pakets mit einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets "
2669 "hochladen. Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur  die "
2670 "höhere Version wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar "
2671 "sein, da die vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie "
2672 "jedoch Ihr Paket ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft "
2673 "vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen."
2674
2675 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2676 #: pkgs.dbk:1375
2677 msgid "Replacing or renaming packages"
2678 msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"
2679
2680 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2681 #: pkgs.dbk:1377
2682 msgid ""
2683 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2684 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2685 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2686 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2687 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2688 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details).  "
2689 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2690 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2691 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2692 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2693 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
2694 "\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
2695 "at the same time."
2696 msgstr ""
2697 "Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software "
2698 "umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen "
2699 "ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es "
2700 "umzubenennen. Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/"
2701 "control</filename>, damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, "
2702 "bereitzustellt und zu dem veralteten Paketnamen in Konflikt tritt "
2703 "(Einzelheiten finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy "
2704 "Manual</ulink>). Bitte beachten Sie, dass Sie nur dann eine "
2705 "<literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen sollten, wenn alle Pakete, "
2706 "die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach dem Umbenennen weiter "
2707 "funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben und das Paket in das "
2708 "Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian."
2709 "org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des veralteten Namens "
2710 "ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Vergessen Sie nicht, "
2711 "gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
2712
2713 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2714 #: pkgs.dbk:1393
2715 msgid ""
2716 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2717 "to replace it.  The only way to do this is to increase the version number "
2718 "and upload a new version.  The old version will be expired in the usual "
2719 "manner.  Note that this applies to each part of your package, including the "
2720 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2721 "you will need to upload it with a different version.  An easy possibility is "
2722 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2723 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
2724 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
2725 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
2726 msgstr ""
2727 "Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und "
2728 "wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im "
2729 "Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte "
2730 "Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf "
2731 "jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den "
2732 "Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit "
2733 "einer verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
2734 "<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch <filename>foo_1.00+0.orig."
2735 "tar.gz</filename> oder <filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu "
2736 "ersetzen. Diese Einschränkung gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen "
2737 "einzigartigen Namen, der dabei hilft, die Einheitlichkeit über ein Netzwerk "
2738 "von Spiegelservern sicherzustellen."
2739
2740 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2741 #: pkgs.dbk:1408
2742 msgid "Orphaning a package"
2743 msgstr "Verwaisen von Paketen"
2744
2745 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2746 #: pkgs.dbk:1410
2747 msgid ""
2748 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2749 "that the package is marked as orphaned.  You should set the package "
2750 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2751 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2752 "systemitem>.  The bug report should be titled <literal>O: "
2753 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2754 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned.  The "
2755 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2756 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2757 "important.  If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2758 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2759 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2760 "number)."
2761 msgstr ""
2762 "Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere "
2763 "informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet "
2764 "wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group &orphan-"
2765 "address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das Pseudopaket "
2766 "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der Fehlerbericht "
2767 "sollte mit dem Titel <literal>O: <replaceable>Paket</replaceable> -- "
2768 "<replaceable>kurze Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das "
2769 "Paket nun verwaist ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf "
2770 "<literal>normal</literal> gesetzt werden; falls das Paket die Priotität "
2771 "»standard« oder höher hat, sollte er auf »important« gesetzt werden. Wenn "
2772 "Sie es für nötig halten, senden Sie eine Kopie an &email-debian-devel;, "
2773 "indem Sie die Adresse in die Kopfzeile X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen "
2774 "(nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf diese Art der Betreff der Nachricht "
2775 "die Fehlernummer nicht angibt)."
2776
2777 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2778 #: pkgs.dbk:1425
2779 msgid ""
2780 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2781 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2782 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2783 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2784 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2785 "For Adoption</literal>."
2786 msgstr ""
2787 "Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch "
2788 "Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht "
2789 "gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel "
2790 "<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
2791 "Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht "
2792 "für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
2793
2794 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2795 #: pkgs.dbk:1433
2796 msgid ""
2797 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2798 msgstr ""
2799 "Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-"
2800 "Seiten</ulink>."
2801
2802 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2803 #: pkgs.dbk:1439
2804 msgid "Adopting a package"
2805 msgstr "Adoption eines Pakets"
2806
2807 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2808 #: pkgs.dbk:1441
2809 msgid ""
2810 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2811 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
2812 "ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
2813 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
2814 "and procedures."
2815 msgstr ""
2816 "Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink "
2817 "url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete (WNPP)</"
2818 "ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen übernehmen "
2819 "möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte Seite, um "
2820 "Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
2821
2822 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2823 #: pkgs.dbk:1448
2824 msgid ""
2825 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
2826 "would be package hijacking.  You can, of course, contact the current "
2827 "maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have "
2828 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
2829 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
2830 msgstr ""
2831 "Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt "
2832 "ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer "
2833 "kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie "
2834 "aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without leave/"
2835 "abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref linkend=\"mia-qa"
2836 "\"/>."
2837
2838 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2839 #: pkgs.dbk:1454
2840 msgid ""
2841 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
2842 "current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to "
2843 "take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on "
2844 "the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive "
2845 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
2846 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
2847 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
2848 msgstr ""
2849 "Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen "
2850 "Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein "
2851 "Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der "
2852 "Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem "
2853 "positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die "
2854 "Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere "
2855 "Informationen finden Sie unter <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">Debians "
2856 "Technischer Ausschuss</ulink>)."
2857
2858 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2859 #: pkgs.dbk:1464
2860 msgid ""
2861 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
2862 "package's official maintainer in the bug system.  This will happen "
2863 "automatically once you upload a new version with an updated "
2864 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
2865 "the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a "
2866 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
2867 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
2868 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
2869 msgstr ""
2870 "Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als "
2871 "offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies "
2872 "geschieht automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
2873 "<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload "
2874 "ein paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
2875 "Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
2876 "benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der "
2877 "alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
2878 "Fehlerberichte erhalten."
2879
2880 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2881 #: pkgs.dbk:1478
2882 msgid "Porting and being ported"
2883 msgstr "Portieren und portiert werden"
2884
2885 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2886 #: pkgs.dbk:1480
2887 msgid ""
2888 "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are "
2889 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
2890 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even "
2891 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
2892 msgstr ""
2893 "Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. "
2894 "Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, "
2895 "gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu "
2896 "kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in "
2897 "diesem Kapitel lesen."
2898
2899 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2900 #: pkgs.dbk:1486
2901 msgid ""
2902 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
2903 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
2904 "package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most "
2905 "of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer "
2906 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
2907 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
2908 "amounting to &number-of-arches; more builds."
2909 msgstr ""
2910 "Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
2911 "von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers "
2912 "unterscheiden. Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. "
2913 "Tatsächlich sind Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete "
2914 "compilieren. Wenn zum Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) "
2915 "Quellpaket mit Binärdateien für die Architektur <literal>i386</literal> "
2916 "hochlädt, wird es für jede andere Architektur erstellt, was auf &number-of-"
2917 "arches; weitere Builds hinausläuft."
2918
2919 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2920 #: pkgs.dbk:1495
2921 msgid "Being kind to porters"
2922 msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern"
2923
2924 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2925 #: pkgs.dbk:1497
2926 msgid ""
2927 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
2928 "with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build "
2929 "right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This "
2930 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
2931 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
2932 "jobs unnecessarily difficult."
2933 msgstr ""
2934 "Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
2935 "Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket "
2936 "richtig aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht "
2937 "der Fall. Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters "
2938 "von Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft "
2939 "in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
2940
2941 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2942 #: pkgs.dbk:1505
2943 msgid ""
2944 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
2945 "raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in "
2946 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be "
2947 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
2948 "whatever the problem is."
2949 msgstr ""
2950 "Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem "
2951 "zu antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer "
2952 "mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
2953 "gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar "
2954 "unklaren Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was "
2955 "auch immer das Problem ist."
2956
2957 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2958 #: pkgs.dbk:1512
2959 msgid ""
2960 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
2961 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
2962 "checklist of things you should check or be aware of."
2963 msgstr ""
2964 "Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden "
2965 "durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen "
2966 "verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen "
2967 "sollten."
2968
2969 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2970 #: pkgs.dbk:1519
2971 msgid ""
2972 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
2973 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
2974 "set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role="
2975 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
2976 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within "
2977 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
2978 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
2979 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
2980 "literal>.  Finally, try building your package within that chrooted "
2981 "environment.  These steps can be automated by the use of the "
2982 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
2983 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
2984 msgstr ""
2985 "Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und "
2986 "<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei "
2987 "<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode "
2988 "dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem role=\"package"
2989 "\">debootstrap</systemitem>, um eine <literal>unstable</literal>-Chroot-"
2990 "Umgebung zu erstellen (siehe <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der "
2991 "Chroot-Umgebung installieren Sie das Paket <systemitem role=\"package"
2992 "\">build-essential</systemitem> und/oder <literal>Build-Depends-Indep</"
2993 "literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket innerhalb der Chroot-Umgebung zu "
2994 "erstellen. Diese Schritte können mit dem Programm <command>pbuilder</"
2995 "command> automatisiert werden, das im vom Paket mit dem gleichen Namen "
2996 "bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
2997
2998 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2999 #: pkgs.dbk:1534
3000 msgid ""
3001 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
3002 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3003 msgstr ""
3004 "Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen "
3005 "<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref linkend=\"dpkg-"
3006 "depcheck\"/>)."
3007
3008 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3009 #: pkgs.dbk:1538
3010 msgid ""
3011 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
3012 "instructions on setting build dependencies."
3013 msgstr ""
3014 "Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie im "
3015 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
3016
3017 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3018 #: pkgs.dbk:1544
3019 msgid ""
3020 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
3021 "<literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, "
3022 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
3023 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only "
3024 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
3025 "literal>) is usually incorrect."
3026 msgstr ""
3027 "Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> "
3028 "oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In "
3029 "zu vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink url="
3030 "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
3031 "»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder "
3032 "<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
3033
3034 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3035 #: pkgs.dbk:1554
3036 msgid ""
3037 "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x "
3038 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
3039 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
3040 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
3041 msgstr ""
3042 "Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie "
3043 "<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, "
3044 "um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann "
3045 "versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit <command>dpkg-"
3046 "buildpackage</command> zu erstellen."
3047
3048 # zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
3049 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3050 #: pkgs.dbk:1562
3051 msgid ""
3052 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
3053 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They "
3054 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
3055 "rules</filename>."
3056 msgstr ""
3057 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien "
3058 "<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> "
3059 "ausliefern. Sie sollten durch das Target <literal>clean</literal> von "
3060 "<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."
3061
3062 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3063 #: pkgs.dbk:1570
3064 msgid ""
3065 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
3066 "programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
3067 "usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being "
3068 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
3069 "if it's the same architecture."
3070 msgstr ""
3071 "Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete oder "
3072 "gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum Beispiel "
3073 "niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder dergleichen "
3074 "aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu erstellen, "
3075 "sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
3076
3077 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3078 #: pkgs.dbk:1579
3079 msgid ""
3080 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
3081 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
3082 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
3083 "done by automated package builders."
3084 msgstr ""
3085 "Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits "
3086 "installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich "
3087 "Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
3088 "Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte Paket-"
3089 "Builder erledigt werden kann."
3090
3091 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3092 #: pkgs.dbk:1587
3093 msgid ""
3094 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, "
3095 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
3096 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
3097 "standardize on different compilers."
3098 msgstr ""
3099 "Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des "
3100 "Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre Build-"
3101 "Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
3102 "wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal "
3103 "unterschiedliche Compiler vorgeben."
3104
3105 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3106 #: pkgs.dbk:1595
3107 msgid ""
3108 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
3109 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
3110 "as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work "
3111 "independently, that is, that you can call the target without having called "
3112 "the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
3113 "command>."
3114 msgstr ""
3115 "Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate "
3116 "<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets "
3117 "enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass "
3118 "beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target "
3119 "aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um "
3120 "dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."
3121
3122 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3123 #: pkgs.dbk:1606
3124 msgid "Guidelines for porter uploads"
3125 msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern"
3126
3127 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3128 #: pkgs.dbk:1608
3129 msgid ""
3130 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
3131 "you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it "
3132 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
3133 "installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to "
3134 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
3135 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
3136 msgstr ""
3137 "Wenn das Paket aus dem Stand für die Architektur erstellt werden kann, auf "
3138 "die es portiert werden soll, haben Sie Glück und Ihre Arbeit ist einfach. "
3139 "Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr "
3140 "Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv "
3141 "installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine "
3142 "andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
3143 "Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref linkend=\"nmu-guidelines"
3144 "\"/> zu Rate."
3145
3146 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3147 #: pkgs.dbk:1616
3148 msgid ""
3149 "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not "
3150 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
3151 "<filename>debian/changelog</filename>."
3152 msgstr ""
3153 "Für einen Upload eines Portierern werden keine Änderungen an den Quellen "
3154 "vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt "
3155 "<filename>debian/changelog</filename> ein."
3156
3157 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3158 #: pkgs.dbk:1621
3159 msgid ""
3160 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
3161 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of "
3162 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  "
3163 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
3164 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
3165 "<filename>debian/rules</filename>."
3166 msgstr ""
3167 "Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
3168 "folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>E-Mail des Portierers</"
3169 "replaceable></literal>. Natürlich setzen Sie <replaceable>E-Mail des "
3170 "Portierers</replaceable> auf Ihre E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein "
3171 "binären Build von nur den Paketteilen führen, die architekturabhängig sind. "
3172 "Dabei wird in <filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-"
3173 "arch</literal> benutzt."
3174
3175 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3176 #: pkgs.dbk:1630
3177 msgid ""
3178 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
3179 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
3180 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
3181 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
3182 "sig</command>."
3183 msgstr ""
3184 "Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten "
3185 "und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, "
3186 "können Sie <command>debsign</command> für Ihre <filename>.changes</filename>-"
3187 "Datei ausführen, um sie bequem zu signieren oder benutzen Sie den "
3188 "Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>."
3189
3190 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3191 #: pkgs.dbk:1637
3192 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
3193 msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"
3194
3195 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3196 #: pkgs.dbk:1639
3197 msgid ""
3198 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
3199 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
3200 "library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an "
3201 "updated environment.  However, you have to bump the version number in this "
3202 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
3203 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
3204 "version number greater than the currently available one)."
3205 msgstr ""
3206 "Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die "
3207 "Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete "
3208 "oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig "
3209 "sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren "
3210 "müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass "
3211 "das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann (<command>dak</"
3212 "command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie keine höheren "
3213 "Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
3214
3215 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3216 #: pkgs.dbk:1648
3217 msgid ""
3218 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
3219 "uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-"
3220 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
3221 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
3222 "literal>."
3223 msgstr ""
3224 "Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht "
3225 "uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket "
3226 "architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die unter "
3227 "Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable <literal>$(Source-Version)</"
3228 "literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
3229
3230 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3231 #: pkgs.dbk:1654
3232 msgid ""
3233 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
3234 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
3235 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
3236 msgstr ""
3237 "Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese "
3238 "rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu "
3239 "sorgen, dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines "
3240 "erneuten Compilierens bedürfig betrachten."
3241
3242 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3243 #: pkgs.dbk:1659
3244 msgid ""
3245 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
3246 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
3247 "version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, "
3248 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
3249 "corresponding source code)."
3250 msgstr ""
3251 "Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« "
3252 "Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, "
3253 "selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige "
3254 "Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die "
3255 "Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem "
3256 "Quellcode)."
3257
3258 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3259 #: pkgs.dbk:1674
3260 msgid ""
3261 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
3262 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
3263 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
3264 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
3265 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
3266 msgstr ""
3267 "In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil "
3268 "der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. "
3269 "Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine "
3270 "ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
3271 "Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese "
3272 "neue Syntax bevorzugt."
3273
3274 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3275 #: pkgs.dbk:1666
3276 msgid ""
3277 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
3278 "appended to the package version number, following the form "
3279 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the "
3280 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
3281 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
3282 "literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
3283 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
3284 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3285 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3286 msgstr ""
3287 "Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung "
3288 "ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form "
3289 "<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die "
3290 "letzte Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte "
3291 "Ihr rein binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. "
3292 "Falls die letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives "
3293 "Paket mit einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein "
3294 "binärer NMU die Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3295 "\"footnote\" id=\"0\"/> haben."
3296
3297 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3298 #: pkgs.dbk:1682
3299 msgid ""
3300 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
3301 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
3302 "build the architecture-dependent parts of the package."
3303 msgstr ""
3304 "Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg "
3305 "<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage -"
3306 "B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
3307
3308 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3309 #: pkgs.dbk:1689
3310 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
3311 msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
3312
3313 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3314 #: pkgs.dbk:1691
3315 msgid ""
3316 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
3317 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the "
3318 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
3319 "porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the "
3320 "situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It "
3321 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
3322 "next stable release; the release managers decide and announce which "
3323 "architectures are candidates."
3324 msgstr ""
3325 "Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, "
3326 "die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-"
3327 "Portierer. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU "
3328 "eines Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit "
3329 "einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert "
3330 "wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie "
3331 "variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für "
3332 "für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter "
3333 "entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
3334
3335 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3336 #: pkgs.dbk:1700
3337 msgid ""
3338 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
3339 "guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, "
3340 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
3341 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
3342 "working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be "
3343 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
3344 "effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is "
3345 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
3346 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
3347 "with the appropriate release team first."
3348 msgstr ""
3349 "Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> "
3350 "durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit "
3351 "zwei Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die "
3352 "Zeit zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn "
3353 "es in Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die "
3354 "an der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne "
3355 "kann verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für "
3356 "die Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. "
3357 "(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
3358 "Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
3359 "oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
3360 "Release-Team ab."
3361
3362 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3363 #: pkgs.dbk:1712
3364 msgid ""
3365 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
3366 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
3367 "greater.  This ensures that a single source package can be used to compile "
3368 "every supported Debian architecture by release time.  It is very important "
3369 "that we have one version of the binary and source package for all "
3370 "architectures in order to comply with many licenses."
3371 msgstr ""
3372 "Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, "
3373 "dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad "
3374 "<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein "
3375 "einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte Debian-"
3376 "Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
3377 "wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle "
3378 "Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
3379
3380 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3381 #: pkgs.dbk:1720
3382 msgid ""
3383 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
3384 "current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such "
3385 "kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the "
3386 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
3387 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
3388 "problems have been fixed."
3389 msgstr ""
3390 "Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
3391 "Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, "
3392 "des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
3393 "hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln "
3394 "müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
3395 "<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren "
3396 "Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
3397 "externen Probleme behoben wurden."
3398
3399 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3400 #: pkgs.dbk:1728
3401 msgid ""
3402 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
3403 "of their work during the waiting period.  This helps others running the port "
3404 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of "
3405 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
3406 msgstr ""
3407 "Portierer könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
3408 "Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, "
3409 "die aufder  Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
3410 "des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
3411 "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
3412
3413 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3414 #: pkgs.dbk:1738
3415 msgid "Porting infrastructure and automation"
3416 msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"
3417
3418 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3419 #: pkgs.dbk:1740
3420 msgid ""
3421 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  "
3422 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
3423 "these tools; see the package documentation or references for full "
3424 "information."
3425 msgstr ""
3426 "Es gibt eine Infrastruktur und mehrere Werkzeuge, die das Portieren von "
3427 "Paketen automatisieren. Dieser Abschnitt enthält einen kurzen Überblick "
3428 "dieser Automatisierung und Portierung mit diesen Werkzeugen. Lesen Sie die "
3429 "Paketdokumentation oder die Referenzen, um umfassende Informationen zu "
3430 "erhalten."
3431
3432 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3433 #: pkgs.dbk:1745
3434 msgid "Mailing lists and web pages"
3435 msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
3436
3437 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3438 #: pkgs.dbk:1747
3439 msgid ""
3440 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
3441 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3442 msgstr ""
3443 "Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink "
3444 "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
3445
3446 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3447 #: pkgs.dbk:1751
3448 msgid ""
3449 "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists "
3450 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These "
3451 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
3452 "port with the porters."
3453 msgstr ""
3454 "Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der Portierungs-"
3455 "Mailinglisten kann unter <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> "
3456 "gefunden werden. Diese Listen werden benutzt, um die Arbeit der Portierer zu "
3457 "koordinieren und um eine Verbindung der Anwender der Portierung zu den "
3458 "Portierer herzustellen."
3459
3460 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3461 #: pkgs.dbk:1759
3462 msgid "Porter tools"
3463 msgstr "Werkzeuge der Portierers"
3464
3465 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3466 #: pkgs.dbk:1761
3467 msgid ""
3468 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
3469 "porting\"/>."
3470 msgstr ""
3471 "Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref "
3472 "linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
3473
3474 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3475 #: pkgs.dbk:1767
3476 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3477 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3478
3479 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3480 #: pkgs.dbk:1769
3481 msgid ""
3482 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
3483 "a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used "
3484 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
3485 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
3486 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
3487 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
3488 "built."
3489 msgstr ""
3490 "Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als "
3491 "ein verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
3492 "üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm "
3493 "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build "
3494 "daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem role="
3495 "\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste der "
3496 "Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
3497
3498 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3499 #: pkgs.dbk:1777
3500 msgid ""
3501 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
3502 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
3503 "package building.  The tool used to do the actual package builds, "
3504 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
3505 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the "
3506 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
3507 "close enough to reproduce problems."
3508 msgstr ""
3509 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist noch nicht als "
3510 "Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur "
3511 "automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen "
3512 "Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, "
3513 "ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref linkend="
3514 "\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der des Build-"
3515 "Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um Probleme "
3516 "nachvollziehen zu können."
3517
3518 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3519 #: pkgs.dbk:1786
3520 msgid ""
3521 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3522 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
3523 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated "
3524 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
3525 msgstr ""
3526 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für "
3527 "Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
3528 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten "
3529 "nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und "
3530 "Protokolle von Build-Versuchen."
3531
3532 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3533 #: pkgs.dbk:1792
3534 msgid ""
3535 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  "
3536 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
3537 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
3538 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It "
3539 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
3540 msgstr ""
3541 "Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele "
3542 "Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das "
3543 "System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, "
3544 "die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine "
3545 "Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von <command>gcc</"
3546 "command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch in die Lage "
3547 "versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
3548
3549 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3550 #: pkgs.dbk:1799
3551 msgid ""
3552 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
3553 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.  To determine who (wanna-"
3554 "build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink "
3555 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3556 msgstr ""
3557 "Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter "
3558 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um "
3559 "festzustellen, wen (Wanna-Build-Team, Release-Team) Sie kontaktieren sollten "
3560 "und wie (E-Mail, BTS), sei auf <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> "
3561 "verwiesen."
3562
3563 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3564 #: pkgs.dbk:1806
3565 msgid ""
3566 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
3567 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3568 msgstr ""
3569 "Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem "
3570 "Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink url=\"&url-release-wb;"
3571 "\"/> beschriebene Format."
3572
3573 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3574 #: pkgs.dbk:1815
3575 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
3576 msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
3577
3578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3579 #: pkgs.dbk:1817
3580 msgid ""
3581 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
3582 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
3583 "within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-"
3584 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
3585 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
3586 "architectures."
3587 msgstr ""
3588 "Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer "
3589 "Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können "
3590 "überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. "
3591 "Ein Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf <literal>i386</"
3592 "literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere Hardware-"
3593 "spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
3594 "unterstützt werden."
3595
3596 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3597 #: pkgs.dbk:1824
3598 msgid ""
3599 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
3600 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
3601 msgstr ""
3602 "Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und "
3603 "Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"
3604
3605 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3606 #: pkgs.dbk:1830
3607 msgid ""
3608 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
3609 "architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve "
3610 "this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
3611 "will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good "
3612 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3613 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3614 "required functionality is available."
3615 msgstr ""
3616 "Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf "
3617 "Architekturen, die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es "
3618 "gibt mehrere Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, "
3619 "während des Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die "
3620 "Funktionalität prüft und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist "
3621 "sowieso eine gute Idee, da es (einige) kaputte Uploads auf allen "
3622 "Architekturen verhindert und außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, "
3623 "sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist."
3624
3625 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3626 #: pkgs.dbk:1838
3627 msgid ""
3628 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3629 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3630 "architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build "
3631 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3632 msgstr ""
3633 "Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> <literal>any</"
3634 "literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, falls Sie "
3635 "glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
3636 "gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und "
3637 "dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen."
3638
3639 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3640 #: pkgs.dbk:1846
3641 msgid ""
3642 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3643 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
3644 "a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current "
3645 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3646 "top of the file for whom to contact for changes."
3647 msgstr ""
3648 "Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, "
3649 "muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer "
3650 "Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die "
3651 "aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. "
3652 "Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird."
3653
3654 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3655 #: pkgs.dbk:1855
3656 msgid ""
3657 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
3658 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
3659 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
3660 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  "
3661 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
3662 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
3663 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3664 msgstr ""
3665 "Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
3666 "<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
3667 "sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen "
3668 "fehlschlägt: Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu "
3669 "erstellen, könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, "
3670 "dass es nicht funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf "
3671 "nicht unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre "
3672 "Entfernung, indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package"
3673 "\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
3674
3675 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3676 #: pkgs.dbk:1868
3677 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3678 msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3679
3680 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3681 #: pkgs.dbk:1870
3682 msgid ""
3683 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
3684 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
3685 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
3686 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
3687 "maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called "
3688 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
3689 msgstr ""
3690 "Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, "
3691 "die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen "
3692 "Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen "
3693 "hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket "
3694 "beheben möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, "
3695 "um auf Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer "
3696 "Uploads (NMU)</emphasis> genannt."
3697
3698 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3699 #: pkgs.dbk:1879
3700 msgid "When and how to do an NMU"
3701 msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"
3702
3703 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3704 #: pkgs.dbk:1882
3705 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
3706 msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"
3707
3708 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3709 #: pkgs.dbk:1887
3710 msgid ""
3711 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
3712 "packaging style in NMUs is discouraged."
3713 msgstr ""
3714 "Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den "
3715 "Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht."
3716
3717 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3718 #: pkgs.dbk:1893
3719 msgid ""
3720 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
3721 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that "
3722 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
3723 msgstr ""
3724 "Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das "
3725 "BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt "
3726 "zu sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss "
3727 "oder kann er noch ein paar Tage warten?"
3728
3729 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3730 #: pkgs.dbk:1900
3731 msgid ""
3732 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
3733 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
3734 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
3735 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
3736 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
3737 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
3738 msgstr ""
3739 "Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
3740 "hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
3741 "mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
3742 "funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler "
3743 "versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
3744 "getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
3745 "Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
3746 "macht."
3747
3748 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3749 #: pkgs.dbk:1910
3750 msgid ""
3751 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
3752 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
3753 "email, IRC)."
3754 msgstr ""
3755 "Haben Sie Ihre Absicht, einen NMU durchzuführen, zumindest im BTS klar "
3756 "ausgedrückt? Es ist außerdem ratsam zu versuchen, den Paketbetreuer auf "
3757 "andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."
3758
3759 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3760 #: pkgs.dbk:1917
3761 msgid ""
3762 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
3763 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
3764 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
3765 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
3766 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
3767 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
3768 msgstr ""
3769 "Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
3770 "aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
3771 "erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und "
3772 "dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
3773 "er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der "
3774 "den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
3775 "die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
3776
3777 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3778 #: pkgs.dbk:1927
3779 msgid ""
3780 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
3781 "clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current "
3782 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
3783 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
3784 "might be helpful."
3785 msgstr ""
3786 "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
3787 "Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit "
3788 "den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das "
3789 "BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
3790 "\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
3791
3792 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3793 #: pkgs.dbk:1934
3794 msgid ""
3795 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
3796 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
3797 "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
3798 "normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
3799 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
3800 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
3801 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
3802 msgstr ""
3803 "Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
3804 "paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
3805 "Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
3806 "normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
3807 "Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die "
3808 "paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink url=\"&url-debian-policy;"
3809 "ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></"
3810 "ulink>."
3811
3812 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3813 #: pkgs.dbk:1942
3814 msgid ""
3815 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
3816 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
3817 "<literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use "
3818 "for delays:"
3819 msgstr ""
3820 "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
3821 "dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen "
3822 "in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige "
3823 "empfohlene Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
3824
3825 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3826 #: pkgs.dbk:1949
3827 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
3828 msgstr ""
3829 "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
3830 "sieben Tage sind: zwei Tage"
3831
3832 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3833 #: pkgs.dbk:1954
3834 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
3835 msgstr ""
3836 "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
3837 "»important«  behebt: fünf Tage"
3838
3839 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3840 #: pkgs.dbk:1959
3841 msgid "Other NMUs: 10 days"
3842 msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"
3843
3844 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3845 #: pkgs.dbk:1965
3846 msgid ""
3847 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
3848 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
3849 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
3850 msgstr ""
3851 "Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, "
3852 "die Sicherheitsprobleme beheben oder der Behebung belangloser Fehler, die "
3853 "einen Übergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein repariertes Paket "
3854 "<literal>unstable</literal> eher erreicht."
3855
3856 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3857 #: pkgs.dbk:1971
3858 msgid ""
3859 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
3860 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
3861 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
3862 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
3863 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
3864 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
3865 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
3866 "generally active."
3867 msgstr ""
3868 "Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
3869 "eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
3870 "Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
3871 "Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
3872 "\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, "
3873 "dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen "
3874 "ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu "
3875 "geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht "
3876 "im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein "
3877 "aktiv ist."
3878
3879 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3880 #: pkgs.dbk:1981
3881 msgid ""
3882 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
3883 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
3884 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
3885 msgstr ""
3886 "Nachdem Sie einen NMU hochgeladen haben, sind Sie für mögliche Probleme "
3887 "verantwortlich, die Sie möglicherweise eingeleitet haben. Sie müssen das "
3888 "Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dies zu erreichen, ist es, das "
3889 "Paket im PTS zu abonnieren )."
3890
3891 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3892 #: pkgs.dbk:1987
3893 msgid ""
3894 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is "
3895 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
3896 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
3897 "upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always "
3898 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
3899 msgstr ""
3900 "Dies ist keine Lizenz, rücksichtslos NMUs durchzuführen. Falls Sie einen NMU "
3901 "auf den Weg bringen, wenn es klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und ein "
3902 "Patch zeitnah anerkennen würden oder falls Sie die Empfehlungen dieses "
3903 "Dokuments ignorieren, könnte Ihr Upload zu einem Konflikt mit dem Betreuer "
3904 "führen. Sie sollten immer darauf vorbereitet sein, im Nachhinein für den von "
3905 "Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können."
3906
3907 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3908 #: pkgs.dbk:1997
3909 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
3910 msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>"
3911
3912 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3913 #: pkgs.dbk:1999
3914 msgid ""
3915 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
3916 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
3917 "upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this "
3918 "upload is an NMU, e.g.:"
3919 msgstr ""
3920 "Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload, müssen NMUs einen Eintrag in "
3921 "<filename>debian/changelog</filename> hinzufügen, der mitteilt, was mit "
3922 "diesem Upload geändert wurde. Die erste Zeile muss explizit erwähnen, dass "
3923 "dieser Upload ein NMU ist, z.B:"
3924
3925 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3926 #: pkgs.dbk:2004
3927 #, no-wrap
3928 msgid "  * Non-maintainer upload.\n"
3929 msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"
3930
3931 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3932 #: pkgs.dbk:2008
3933 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
3934 msgstr ""
3935 "Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei "
3936 "nativen und nicht nativen Paketen."
3937
3938 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3939 #: pkgs.dbk:2011
3940 msgid ""
3941 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
3942 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
3943 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
3944 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last "
3945 "upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if "
3946 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
3947 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
3948 msgstr ""
3949 "Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der "
3950 "Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten Betreuer-"
3951 "Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> sein, wobei "
3952 "<replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
3953 "beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird der Zähler erhöht. "
3954 "Wenn beispielsweise die aktuelle Version <literal>1.5</literal> ist, dann "
3955 "würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden."
3956
3957 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3958 #: pkgs.dbk:2021
3959 msgid ""
3960 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
3961 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
3962 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For "
3963 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
3964 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
3965 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
3966 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
3967 msgstr ""
3968 "Falls es sich um kein natives Paket handelt, sollten Sie eine untergeordnete "
3969 "Versionsnummer zum Debian-Revisionsteil der Versionsnummer hinzufügen (der "
3970 "Teil nach dem letzten Bindestrich). Diese zusätzliche Zahl muss bei "
3971 "<literal>1</literal> anfangen. Wenn zum Beispiel die aktuelle Version "
3972 "<literal>1.5-2</literal> ist, dann würde ein NMU die Version "
3973 "<literal>1.5-2.1</literal> erhalten. Falls eine neue Originalversion im NMU "
3974 "paketiert wird, wird die Debian-Revision auf <literal>0</literal> gesetzt, "
3975 "zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>."
3976
3977 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3978 #: pkgs.dbk:2030
3979 msgid ""
3980 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
3981 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
3982 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
3983 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
3984 msgstr ""
3985 "In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload "
3986 "auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version <literal>1.5+nmu3</"
3987 "literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU durchgeführt "
3988 "wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten."
3989
3990 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3991 #: pkgs.dbk:2036
3992 msgid ""
3993 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
3994 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
3995 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
3996 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of "
3997 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
3998 "official maintainer."
3999 msgstr ""
4000 "Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern "
4001 "dass die Arbeit des Maintainers unterbrochen wird, da die Benutzung einer "
4002 "Ganzzahl für die Debian-Revision einen potentiellen Konflikt mit einem "
4003 "Betreuer-Upload hervorruft, der bereits zur Zeit des NMUs vorbereitet wird "
4004 "oder sogar in der Ftp-Warteschlange NEW ist. Es hat außerdem den Vorteil, "
4005 "dass es optisch klar zeigt, dass ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen "
4006 "Betreuer stammt."
4007
4008 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4009 #: pkgs.dbk:2046
4010 msgid ""
4011 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
4012 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
4013 "example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
4014 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
4015 "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
4016 "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
4017 "starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known "
4018 "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
4019 "cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
4020 "number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
4021 "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
4022 "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
4023 "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
4024 "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
4025 "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
4026 "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
4027 "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
4028 msgstr ""
4029 "Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal "
4030 "den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei "
4031 "Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version "
4032 "der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</"
4033 "replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
4034 "und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und "
4035 "<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
4036 "beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei "
4037 "<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste "
4038 "Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte Stable-Release-"
4039 "Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable ist, hätte ein "
4040 "Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version <literal>1.5-3</"
4041 "literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, während ein "
4042 "Sicherheits-NMU für Squeeze die Version <literal>1.5-3+deb60u1</literal> "
4043 "bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden Sicherheits-Uploads in die "
4044 "Distribution <literal>testing</literal> mit der Versionsnummer <literal>"
4045 "+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das Release Debian 6.1 oder "
4046 "Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, bekommen Uploads die Version "
4047 "<literal>+deb70uZ</literal>)."
4048
4049 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4050 #: pkgs.dbk:2068
4051 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
4052 msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
4053
4054 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4055 #: pkgs.dbk:2071
4056 msgid ""
4057 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
4058 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
4059 "issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
4060 "incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the "
4061 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
4062 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
4063 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
4064 "that he has 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you "
4065 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
4066 msgstr ""
4067 "Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es "
4068 "ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
4069 "durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die "
4070 "Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref linkend=\"delayed-"
4071 "incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und alle nötigen "
4072 "Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel anstatt dem "
4073 "Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben Tagen "
4074 "hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen und "
4075 "dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
4076 "dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger "
4077 "aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
4078
4079 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4080 #: pkgs.dbk:2085
4081 msgid ""
4082 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
4083 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
4084 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
4085 "maintainer cannot cancel the upload himself."
4086 msgstr ""
4087 "Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um "
4088 "zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders "
4089 "wichtig, dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads "
4090 "abzubrechen, bevor die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst "
4091 "abbrechen kann."
4092
4093 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4094 #: pkgs.dbk:2092
4095 msgid ""
4096 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
4097 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
4098 "newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer "
4099 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
4100 "the problems they address) in that upload."
4101 msgstr ""
4102 "Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der "
4103 "Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
4104 "abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. "
4105 "Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen "
4106 "vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die "
4107 "sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt."
4108
4109 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4110 #: pkgs.dbk:2102
4111 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
4112 msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"
4113
4114 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4115 #: pkgs.dbk:2105
4116 msgid ""
4117 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
4118 "in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider "
4119 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU "
4120 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
4121 "interesting enough for other people to work on it."
4122 msgstr ""
4123 "Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets dürchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen "
4124 "helfen möchte, es in einem guten Zustand zu halten. Dies beschert den "
4125 "Anwendern schneller reparierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie "
4126 "denjenigen, der das NMU durchführte, fragen möchten, ob er Mitbetreuer des "
4127 "Pakets werden will. Der Erhalt eines NMUs für ein Paket ist keine schlechte "
4128 "Sache; es bedeutet nur, dass das Paket interessant genug ist, dass andere "
4129 "Leute daran arbeiten."
4130
4131 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4132 #: pkgs.dbk:2114
4133 msgid ""
4134 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
4135 "maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
4136 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
4137 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
4138 msgstr ""
4139 "Um einen NMU anzuerkennen, schließen Sie dessen Änderungen und "
4140 "Änderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU "
4141 "nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in "
4142 "Ihr Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden "
4143 "aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
4144
4145 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4146 #: pkgs.dbk:2123
4147 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
4148 msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)"
4149
4150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4151 #: pkgs.dbk:2126
4152 msgid ""
4153 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also "
4154 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
4155 "<emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone "
4156 "other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."
4157 msgstr ""
4158 "Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt "
4159 "auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder "
4160 "<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein Paket-"
4161 "Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär."
4162
4163 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4164 #: pkgs.dbk:2133
4165 msgid ""
4166 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
4167 "need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same "
4168 "source package is used."
4169 msgstr ""
4170 "Wenn eine Bibliothek (oder andere Abhängigkeit) aktualisiert wird, könnte es "
4171 "notwendig sein, das Paket neu zu erstellen. Da keine Änderungen am Quellcode "
4172 "nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt."
4173
4174 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4175 #: pkgs.dbk:2139
4176 msgid ""
4177 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is "
4178 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
4179 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
4180 "\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."
4181 msgstr ""
4182 "BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. "
4183 "<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der "
4184 "erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in "
4185 "<xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag "
4186 "sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein."
4187
4188 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4189 #: pkgs.dbk:2147
4190 msgid ""
4191 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
4192 "uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not "
4193 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
4194 "changelog</filename>."
4195 msgstr ""
4196 "Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das "
4197 "Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise "
4198 "nicht als NMU bezeichnet und fügen <filename>debian/changelog</filename> "
4199 "keinen Eintrag hinzu."
4200
4201 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4202 #: pkgs.dbk:2155
4203 msgid "NMUs vs QA uploads"
4204 msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads"
4205
4206 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4207 #: pkgs.dbk:2158
4208 msgid ""
4209 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
4210 "maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is "
4211 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
4212 msgstr ""
4213 "NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen "
4214 "zugewiesenen Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm "
4215 "das hochgeladene Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads "
4216 "verwaister Pakete."
4217
4218 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4219 #: pkgs.dbk:2165
4220 msgid ""
4221 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
4222 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
4223 "no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed "
4224 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
4225 "package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
4226 msgstr ""
4227 "QS-Uploads sind normalen Betreuer-Uploads sehr ähnlich: sie können alles "
4228 "reparieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und "
4229 "es sind keine verzögerten Uploads nötig. Der Unterschied besteht darin, dass "
4230 "Sie nicht als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
4231 "des Pakets aufgeführt werden. Außerdem hat der Änderungsprotokolleintrag "
4232 "eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:"
4233
4234 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4235 #: pkgs.dbk:2173
4236 #, no-wrap
4237 msgid " * QA upload.\n"
4238 msgstr " * QA upload.\n"
4239
4240 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4241 #: pkgs.dbk:2177
4242 msgid ""
4243 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
4244 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
4245 "on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA "
4246 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
4247 "<literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</literal>.  Orphaned "
4248 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
4249 "set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4250 msgstr ""
4251 "Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der "
4252 "Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist "
4253 "(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem "
4254 "»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte "
4255 "der Betreuer auf <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa.debian.org&gt;</"
4256 "literal> gesetzt werden. Bei verwaisten Paketen, für die noch kein QS-Upload "
4257 "durchgeführt wurde, ist immer noch der alte Betreuer gesetzt. Eine Liste "
4258 "dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4259
4260 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4261 #: pkgs.dbk:2188
4262 msgid ""
4263 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
4264 "making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to "
4265 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
4266 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
4267 msgstr ""
4268 "Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen das Paket zu "
4269 "adoptieren, indem Sie sich selbst zum Betreuer machen. Sie benötigen von "
4270 "niemandem eine Erlaubnis, um ein verwaistes Paket zu adoptieren, Sie müssen "
4271 "sich nur selbst als Betreuer einsetzen und die neue Version hochladen (siehe "
4272 "<xref linkend=\"adopting\"/>)."
4273
4274 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4275 #: pkgs.dbk:2197
4276 msgid "NMUs vs team uploads"
4277 msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads"
4278
4279 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4280 #: pkgs.dbk:2200
4281 msgid ""
4282 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
4283 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
4284 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
4285 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
4286 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
4287 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
4288 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
4289 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
4290 "following line:"
4291 msgstr ""
4292 "Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied "
4293 "des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder "
4294 "<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref linkend="
4295 "\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
4296 "<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an "
4297 "diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres "
4298 "Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne "
4299 "direkt als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
4300 "aufgeführt zu werden. In diesem Fall sollten Sie Ihren "
4301 "Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"
4302
4303 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4304 #: pkgs.dbk:2210
4305 #, no-wrap
4306 msgid " * Team upload.\n"
4307 msgstr " * Team upload.\n"
4308
4309 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4310 #: pkgs.dbk:2218
4311 msgid "Collaborative maintenance"
4312 msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"
4313
4314 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4315 #: pkgs.dbk:2220
4316 msgid ""
4317 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
4318 "maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a "
4319 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
4320 "turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority "
4321 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
4322 "maintainers."
4323 msgstr ""
4324 "Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen "
4325 "Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. "
4326 "Diese Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
4327 "höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es "
4328 "wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität <literal>standard</"
4329 "literal> haben, oder Teil der grundlegenden Zusammenstellung sind, "
4330 "Mitbetreuer haben."
4331
4332 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4333 #: pkgs.dbk:2228
4334 msgid ""
4335 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The "
4336 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
4337 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
4338 "filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
4339 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
4340 "control</filename> file."
4341 msgstr ""
4342 "Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der "
4343 "Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld <literal>Maintainer</"
4344 "literal> der Datei <filename>debian/control</filename> steht. Mitbetreuer "
4345 "sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in der Datei "
4346 "<filename>debian/control</filename> im Feld <literal>Uploaders</literal> "
4347 "aufgeführt."
4348
4349 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4350 #: pkgs.dbk:2236
4351 msgid ""
4352 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
4353 "easy:"
4354 msgstr ""
4355 "In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess neue Mitbetreuer hinzuzufügen "
4356 "ziemlich einfach:"
4357
4358 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4359 #: pkgs.dbk:2242
4360 msgid ""
4361 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
4362 "from.  Generally this implies you are using a network-capable version "
4363 "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
4364 "literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
4365 "amongst others."
4366 msgstr ""
4367 "Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie "
4368 "das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges "
4369 "Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder <literal>Subversion</"
4370 "literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche Werkzeuge bereit "
4371 "(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
4372
4373 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4374 #: pkgs.dbk:2250
4375 msgid ""
4376 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
4377 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
4378 "<filename>debian/control</filename> file."
4379 msgstr ""
4380 "Fügen Sie im Feld <literal>Uploaders</literal> im ersten Absatz der Datei "
4381 "<filename>debian/control</filename> den korrekten Namen und die Adresse des "
4382 "Mitbetreuers ein."
4383
4384 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
4385 #: pkgs.dbk:2255
4386 #, no-wrap
4387 msgid "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
4388 msgstr "Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;\n"
4389
4390 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4391 #: pkgs.dbk:2260
4392 msgid ""
4393 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
4394 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
4395 msgstr ""
4396 "Wird das PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) benutzt, sollten sich "
4397 "die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben."
4398
4399 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4400 #: pkgs.dbk:2266
4401 msgid ""
4402 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
4403 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
4404 "developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
4405 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
4406 "care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
4407 msgstr ""
4408 "Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-"
4409 "Verwaltung dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der "
4410 "gleichen Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
4411 "<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets "
4412 "mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden "
4413 "Schemen auszuwählen:"
4414
4415 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4416 #: pkgs.dbk:2275
4417 msgid ""
4418 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
4419 "<literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, "
4420 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
4421 msgstr ""
4422 "Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld "
4423 "<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden "
4424 "die Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket "
4425 "kümmern, eingetragen."
4426
4427 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4428 #: pkgs.dbk:2282
4429 msgid ""
4430 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In "
4431 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
4432 "the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
4433 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
4434 msgstr ""
4435 "Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld <literal>Maintainer</"
4436 "literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> werden die Team-"
4437 "Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In diesem Fall müssen "
4438 "Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte ohne menschliches "
4439 "Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
4440
4441 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4442 #: pkgs.dbk:2291
4443 msgid ""
4444 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
4445 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
4446 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
4447 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
4448 "reason, team members do not need to add themselves to the "
4449 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
4450 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
4451 "upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the "
4452 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
4453 "<literal>Uploaders</literal>."
4454 msgstr ""
4455 "Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder "
4456 "in das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
4457 "Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, "
4458 "um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck "
4459 "einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder "
4460 "nicht selbst im Feld <literal>Uploaders</literal> hinzufügen, nur weil sie "
4461 "das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen "
4462 "(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine "
4463 "schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld "
4464 "<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen <literal>Uploaders</"
4465 "literal>."
4466
4467 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4468 #: pkgs.dbk:2304
4469 msgid "The testing distribution"
4470 msgstr "Die Distribution Testing"
4471
4472 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4473 #: pkgs.dbk:2306
4474 msgid "Basics"
4475 msgstr "Grundlagen"
4476
4477 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4478 #: pkgs.dbk:2308
4479 msgid ""
4480 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
4481 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
4482 "literal> in <literal>unstable</literal>."
4483 msgstr ""
4484 "Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem "
4485 "sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in <literal>unstable</"
4486 "literal> unterzogen wurden."
4487
4488 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4489 #: pkgs.dbk:2313
4490 msgid ""
4491 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
4492 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
4493 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
4494 "literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
4495 "being a release candidate.  Please see below for details."
4496 msgstr ""
4497 "Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
4498 "Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
4499 "zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
4500 "keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art "
4501 "sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat "
4502 "sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
4503
4504 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4505 #: pkgs.dbk:2322
4506 msgid "Updates from unstable"
4507 msgstr "Aktualisierungen von Unstable"
4508
4509 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4510 #: pkgs.dbk:2324
4511 msgid ""
4512 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
4513 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
4514 "scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the "
4515 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
4516 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
4517 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
4518 msgstr ""
4519 "Die Skripte, die die Distribution <literal>testing</literal> aktualisieren, "
4520 "werden zweimal täglich ausgeführt, gleich nach der Installation der "
4521 "aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> "
4522 "genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die "
4523 "Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere "
4524 "Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie "
4525 "Pakete zu benutzen."
4526
4527 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4528 #: pkgs.dbk:2332
4529 msgid ""
4530 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
4531 "on the following:"
4532 msgstr ""
4533 "Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch "
4534 "Folgendes bedingt:"
4535
4536 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4537 #: pkgs.dbk:2338
4538 msgid ""
4539 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
4540 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note "
4541 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
4542 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account.  "
4543 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
4544 "transitions may be switched off altogether;"
4545 msgstr ""
4546 "Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> "
4547 "verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
4548 "niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
4549 "bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
4550 "nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. "
4551 "Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
4552 "Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert "
4553 "werden."
4554
4555 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4556 #: pkgs.dbk:2348
4557 msgid ""
4558 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
4559 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
4560 "<literal>testing</literal>);"
4561 msgstr ""
4562 "Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
4563 "(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</"
4564 "literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
4565
4566 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4567 #: pkgs.dbk:2355
4568 msgid ""
4569 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
4570 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
4571 "may be of interest to check that information;"
4572 msgstr ""
4573 "Es muss auf allen Architekturen verfügbar sein, auf denen es vorher in "
4574 "<literal>unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, "
4575 "könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein."
4576
4577 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4578 #: pkgs.dbk:2362
4579 msgid ""
4580 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
4581 "<literal>testing</literal>;"
4582 msgstr ""
4583 "Es darf keine Abhängigkeiten von Paketen zerstören, die bereits in "
4584 "<literal>testing</literal> verfügbar sind."
4585
4586 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4587 #: pkgs.dbk:2368
4588 msgid ""
4589 "The packages on which it depends must either be available in "
4590 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
4591 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
4592 "necessary criteria)."
4593 msgstr ""
4594 "Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>testing</"
4595 "literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit in "
4596 "<literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie "
4597 "alle nötigen Kriterien erfüllen)."
4598
4599 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4600 #: pkgs.dbk:2376
4601 msgid ""
4602 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
4603 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
4604 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
4605 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
4606 "\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be "
4607 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
4608 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
4609 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
4610 msgstr ""
4611 "Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> "
4612 "fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des <literal>testing</"
4613 "literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
4614 "»Testing«-Distribution</ulink> oder benutzen Sie das Programm <command>grep-"
4615 "excuses</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
4616 "systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug kann einfach in einer <citerefentry> "
4617 "<refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
4618 "citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf dem aktuellen Stand über "
4619 "den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren."
4620
4621 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4622 #: pkgs.dbk:2387
4623 msgid ""
4624 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
4625 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
4626 "own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The "
4627 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
4628 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
4629 msgstr ""
4630 "Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen "
4631 "Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst "
4632 "herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört "
4633 "würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-"
4634 "Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die üblichen "
4635 "Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
4636
4637 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4638 #: pkgs.dbk:2394
4639 msgid ""
4640 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
4641 "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
4642 "scripts.  See below for details."
4643 msgstr ""
4644 "Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die "
4645 "Zusammensetzung wechselseitiger Beziehungen zu kompliziert ist und durch das "
4646 "Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten."
4647
4648 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4649 #: pkgs.dbk:2399
4650 msgid ""
4651 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
4652 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
4653 "dependencies which are not considered by britney."
4654 msgstr ""
4655 "Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"http://"
4656 "release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien Sie gewarnt, "
4657 "diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney "
4658 "berücksichtigt werden."
4659
4660 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4661 #: pkgs.dbk:2404
4662 msgid "Out-of-date"
4663 msgstr "Veraltet"
4664
4665 #.  FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? 
4666 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4667 #: pkgs.dbk:2407
4668 msgid ""
4669 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
4670 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
4671 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
4672 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
4673 "filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to "
4674 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
4675 msgstr ""
4676 "Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es "
4677 "gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die Release-"
4678 "Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches ist eine "
4679 "Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
4680 "<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). "
4681 "Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in "
4682 "<literal>testing</literal> unterstützt."
4683
4684 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4685 #: pkgs.dbk:2415
4686 msgid "Consider this example:"
4687 msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"
4688
4689 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4690 #: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455
4691 msgid "alpha"
4692 msgstr "alpha"
4693
4694 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4695 #: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
4696 msgid "arm"
4697 msgstr "arm"
4698
4699 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4700 #: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524
4701 msgid "testing"
4702 msgstr "testing"
4703
4704 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4705 #: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471
4706 msgid "1"
4707 msgstr "1"
4708
4709 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4710 #: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470
4711 msgid "-"
4712 msgstr "-"
4713
4714 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4715 #: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525
4716 msgid "unstable"
4717 msgstr "unstable"
4718
4719 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4720 #: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469
4721 msgid "2"
4722 msgstr "2"
4723
4724 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4725 #: pkgs.dbk:2441
4726 msgid ""
4727 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
4728 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
4729 "package would not help at all, the package is still out of date on "
4730 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
4731 "literal>."
4732 msgstr ""
4733 "Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> "
4734 "veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket "
4735 "zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf "
4736 "<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach <literal>testing</"
4737 "literal> ausbreiten."
4738
4739 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4740 #: pkgs.dbk:2447
4741 msgid ""
4742 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
4743 "(here on <literal>arm</literal>):"
4744 msgstr ""
4745 "Falls FTP-Master jedoch ein Paket in <literal>unstable</literal> entfernt "
4746 "(hier auf <literal>arm</literal>):"
4747
4748 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4749 #: pkgs.dbk:2457
4750 msgid "hurd-i386"
4751 msgstr "hurd-i386"
4752
4753 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4754 #: pkgs.dbk:2477
4755 msgid ""
4756 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
4757 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
4758 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
4759 msgstr ""
4760 "In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in <literal>unstable</"
4761 "literal> aktuell (und das zusätzliche <literal>hurd-i386</literal> tut "
4762 "nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)."
4763
4764 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4765 #: pkgs.dbk:2482
4766 msgid ""
4767 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
4768 "that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except "
4769 "if you maintain glibc or so.)"
4770 msgstr ""
4771 "Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die "
4772 "noch nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. "
4773 "(Außer Sie betreuen Glibc oder so)."
4774
4775 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4776 #: pkgs.dbk:2489
4777 msgid "Removals from testing"
4778 msgstr "Entfernen aus Testing"
4779
4780 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4781 #: pkgs.dbk:2491
4782 msgid ""
4783 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
4784 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
4785 "every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be "
4786 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
4787 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
4788 msgstr ""
4789 "Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu "
4790 "gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket "
4791 "die Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. "
4792 "Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von "
4793 "<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> "
4794 "entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."
4795
4796 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4797 #: pkgs.dbk:2498
4798 msgid ""
4799 "Of course, there is another reason to remove a package from "
4800 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
4801 "is enough to be in this state)."
4802 msgstr ""
4803 "Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</"
4804 "literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher "
4805 "veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu "
4806 "bekommen)."
4807
4808 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4809 #: pkgs.dbk:2503
4810 msgid ""
4811 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
4812 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
4813 "will automatically be removed."
4814 msgstr ""
4815 "Wenn ein Paket außerdem aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und "
4816 "kein Paket in <literal>testing</literal> mehr davon abhängt, dann wird es "
4817 "automatisch entfernt."
4818
4819 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4820 #: pkgs.dbk:2510
4821 msgid "Circular dependencies"
4822 msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"
4823
4824 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4825 #: pkgs.dbk:2512
4826 msgid ""
4827 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
4828 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
4829 "literal>, and vice versa."
4830 msgstr ""
4831 "Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn "
4832 "Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets <literal>b</"
4833 "literal> abhängt und umgekehrt."
4834
4835 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4836 #: pkgs.dbk:2517
4837 msgid "An example of this is:"
4838 msgstr "Ein Beispiel hierfür:"
4839
4840 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4841 #: pkgs.dbk:2530
4842 msgid "a"
4843 msgstr "a"
4844
4845 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4846 #: pkgs.dbk:2531
4847 msgid "1; depends: b=1"
4848 msgstr "1; depends: b=1"
4849
4850 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4851 #: pkgs.dbk:2532
4852 msgid "2; depends: b=2"
4853 msgstr "2; depends: b=2"
4854
4855 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4856 #: pkgs.dbk:2535
4857 msgid "b"
4858 msgstr "b"
4859
4860 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4861 #: pkgs.dbk:2536
4862 msgid "1; depends: a=1"
4863 msgstr "1; depends: a=1"
4864
4865 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4866 #: pkgs.dbk:2537
4867 msgid "2; depends: a=2"
4868 msgstr "2; depends: a=2"
4869
4870 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4871 #: pkgs.dbk:2543
4872 msgid ""
4873 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
4874 "considered for update."
4875 msgstr ""
4876 "Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für "
4877 "die Aktualisierung berücksichtigt."
4878
4879 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4880 #: pkgs.dbk:2547
4881 msgid ""
4882 "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please "
4883 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
4884 "one of your packages."
4885 msgstr ""
4886 "Aktuell erfordert dies einige manuelle Eingriffe des Release-Teams. Bitte "
4887 "kontaktieren Sie es per E-Mail an &email-debian-release;, falls dies bei "
4888 "einem Ihrer Pakete auftritt."
4889
4890 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4891 #: pkgs.dbk:2554
4892 msgid "Influence of package in testing"
4893 msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing"
4894
4895 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4896 #: pkgs.dbk:2556
4897 msgid ""
4898 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
4899 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
4900 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
4901 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
4902 "if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the "
4903 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
4904 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
4905 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
4906 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
4907 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
4908 "<literal>testing</literal> migration."
4909 msgstr ""
4910 "Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
4911 "<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
4912 "eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
4913 "erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer "
4914 "wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
4915 "veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
4916 "Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
4917 "nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade "
4918 "auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
4919 "auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die "
4920 "Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur "
4921 "in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</"
4922 "literal> vorhanden war."
4923
4924 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4925 #: pkgs.dbk:2568
4926 msgid ""
4927 "In summary this means: The only influence that a package being in "
4928 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
4929 "the new version might go in easier."
4930 msgstr ""
4931 "Zusammengefasst heißt das: Der einzige Einfluss eines Pakets, das sich in "
4932 "<literal>testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen "
4933 "Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."
4934
4935 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4936 #: pkgs.dbk:2575
4937 msgid "Details"
4938 msgstr "Eintelheiten"
4939
4940 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4941 #: pkgs.dbk:2577
4942 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
4943 msgstr ""
4944 "Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
4945 "funktioniert:"
4946
4947 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4948 #: pkgs.dbk:2580
4949 msgid ""
4950 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  "
4951 "This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not "
4952 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For "
4953 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
4954 "force britney to consider a package.  (Also, the base freeze is coded in "
4955 "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
4956 "but this is not described here.  If you're interested in that, please peruse "
4957 "the code.)"
4958 msgstr ""
4959 "Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
4960 "sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
4961 "ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
4962 "veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. "
4963 "Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
4964 "verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
4965 "erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
4966 "einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
4967 "Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies "
4968 "interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"
4969
4970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4971 #: pkgs.dbk:2589
4972 msgid ""
4973 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
4974 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
4975 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
4976 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
4977 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
4978 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
4979 "subsequent installability tests include this package.  Hints from the "
4980 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
4981 "exact type."
4982 msgstr ""
4983 "Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> "
4984 "mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden "
4985 "gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> "
4986 "hinzuzufügen. Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in "
4987 "<literal>testing</literal> sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab "
4988 "diesem Zeitpunkt wird das Paket als Teil von <literal>testing</literal> "
4989 "betrachtet, so dass alle anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket "
4990 "einbeziehen. Hinweise des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, "
4991 "vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet."
4992
4993 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4994 #: pkgs.dbk:2599
4995 msgid ""
4996 "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/"
4997 "&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/"
4998 "testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file).  "
4999 "Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
5000 "update_out_code/\"></ulink>."
5001 msgstr ""
5002 "Falls Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, können Sie diese auf "
5003 "<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> "
5004 "ansehen (oder auf <filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> ein "
5005 "Setup mit einer kleineren Packages-Datei betrachten). Im Web finden Sie es "
5006 "unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></"
5007 "ulink>."
5008
5009 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5010 #: pkgs.dbk:2606
5011 msgid ""
5012 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
5013 "hints/\"></ulink>."
5014 msgstr ""
5015 "Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
5016 "\"></ulink> verfügbar."
5017
5018 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5019 #: pkgs.dbk:2614
5020 msgid "Direct updates to testing"
5021 msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"
5022
5023 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5024 #: pkgs.dbk:2616
5025 msgid ""
5026 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
5027 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  "
5028 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
5029 "<literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to "
5030 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
5031 msgstr ""
5032 "Die Distribution <literal>testing</literal> wird, den genannten Regeln "
5033 "folgend, mit Paketen aus <literal>unstable</literal> gespeist. In einigen "
5034 "Fällen ist es jedoch nötig, Pakete hochzuladen, die nur für "
5035 "<literal>testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach "
5036 "<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen."
5037
5038 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5039 #: pkgs.dbk:2623
5040 msgid ""
5041 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
5042 "they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better "
5043 "have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is "
5044 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
5045 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
5046 msgstr ""
5047 "Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
5048 "verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters "
5049 "gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin "
5050 "hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein "
5051 "triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig "
5052 "auf &email-debian-devel-announce; erteilen."
5053
5054 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5055 #: pkgs.dbk:2630
5056 msgid ""
5057 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
5058 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you "
5059 "can't (for example because you have a newer development version in "
5060 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
5061 "recommended that you ask for authorization from the release manager first.  "
5062 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
5063 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
5064 "new dependencies."
5065 msgstr ""
5066 "Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> "
5067 "hochladen, wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> "
5068 "aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie "
5069 "eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten "
5070 "Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
5071 "Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
5072 "<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
5073 "ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
5074 "Abhängigkeiten mit sich bringt."
5075
5076 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5077 #: pkgs.dbk:2639
5078 msgid ""
5079 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
5080 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
5081 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
5082 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
5083 msgstr ""
5084 "Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden "
5085 "Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, "
5086 "wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über "
5087 "<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion <literal>1.2</"
5088 "literal>."
5089
5090 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5091 #: pkgs.dbk:2646
5092 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
5093 msgstr ""
5094 "Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:"
5095
5096 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5097 #: pkgs.dbk:2651
5098 msgid ""
5099 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
5100 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
5101 msgstr ""
5102 "Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich <literal>testing-proposed-"
5103 "updates</literal> durchlaufen muss und nicht über <literal>unstable</"
5104 "literal> gehen kann."
5105
5106 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5107 #: pkgs.dbk:2658
5108 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
5109 msgstr ""
5110 "Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen "
5111 "eingefügt haben."
5112
5113 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5114 #: pkgs.dbk:2663
5115 msgid ""
5116 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
5117 msgstr ""
5118 "Sorgen Sie dafür, dass das Änderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung "
5119 "enthält."
5120
5121 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5122 #: pkgs.dbk:2668
5123 msgid ""
5124 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
5125 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
5126 msgstr ""
5127 "Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</"
5128 "literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
5129
5130 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5131 #: pkgs.dbk:2674
5132 msgid ""
5133 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
5134 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
5135 msgstr ""
5136 "Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in "
5137 "<literal>unstable</literal> getestet haben."
5138
5139 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5140 #: pkgs.dbk:2680
5141 msgid ""
5142 "Make sure that your version number is higher than the version in "
5143 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5144 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
5145 msgstr ""
5146 "Gehen sie sicher, dass Ihre Versionsnummer höher als die Version in "
5147 "<literal>testing</literal> und <literal>testing-proposed-updates</literal> "
5148 "ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>."
5149
5150 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5151 #: pkgs.dbk:2687
5152 msgid ""
5153 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
5154 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
5155 msgstr ""
5156 "Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, "
5157 "kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es "
5158 "um Genehmigung Ihres Uploads."
5159
5160 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5161 #: pkgs.dbk:2695
5162 msgid "Frequently asked questions"
5163 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
5164
5165 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5166 #: pkgs.dbk:2697
5167 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
5168 msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
5169
5170 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5171 #: pkgs.dbk:2699
5172 msgid ""
5173 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
5174 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
5175 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
5176 msgstr ""
5177 "Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
5178 "veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
5179 "Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
5180 "<literal>serious</literal>."
5181
5182 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5183 #: pkgs.dbk:2704
5184 msgid ""
5185 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
5186 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
5187 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
5188 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
5189 "<literal>stable</literal>."
5190 msgstr ""
5191 "Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
5192 "ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
5193 "veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene "
5194 "veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> "
5195 "gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht "
5196 "werden."
5197
5198 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5199 #: pkgs.dbk:2711
5200 msgid ""
5201 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
5202 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
5203 "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
5204 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
5205 "count is defined analogously."
5206 msgstr ""
5207 "Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
5208 "veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</"
5209 "replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
5210 "markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
5211 "Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
5212
5213 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5214 #: pkgs.dbk:2719
5215 msgid ""
5216 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
5217 "break other packages?"
5218 msgstr ""
5219 "Wie kann das Installieren eines Pakets in <literal>testing</literal> andere "
5220 "Pakete möglicherweise zerstören?"
5221
5222 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5223 #: pkgs.dbk:2722
5224 msgid ""
5225 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
5226 "contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when "
5227 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
5228 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
5229 "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
5230 "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
5231 msgstr ""
5232 "Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine "
5233 "Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen "
5234 "definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit "
5235 "seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</"
5236 "literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und <literal>libacme-foo-dev</"
5237 "literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte "
5238 "Version entfernt."
5239
5240 # http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
5241 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5242 #: pkgs.dbk:2730
5243 msgid ""
5244 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
5245 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the "
5246 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
5247 "which will break any packages which depend on it."
5248 msgstr ""
5249 "Die alte Version könnte jedoch ein Binärpaket mit einem alten Soname einer "
5250 "Bibliothek bereitstellen, wie <literal>libacme-foo0</literal>. Das Entfernen "
5251 "der alten <literal>acmefoo</literal> wird <literal>libacme-foo0</literal> "
5252 "entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen."
5253
5254 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5255 #: pkgs.dbk:2736
5256 msgid ""
5257 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
5258 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, "
5259 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
5260 "declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."
5261 msgstr ""
5262 "Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die ändernde Zusammenstellungen "
5263 "von Binärpaketen in unterschiedlichen Versionen bereitstellen (wiederum "
5264 "hauptsächlich Bibliotheken). Es wird jedoch außerdem Pakete betreffen, deren "
5265 "Versionsabhängigkeiten über die Varianten ==, &lt;= oder &lt;&lt; deklariert "
5266 "wurden."
5267
5268 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5269 #: pkgs.dbk:2742
5270 msgid ""
5271 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
5272 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
5273 "updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a "
5274 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
5275 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
5276 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
5277 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
5278 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
5279 "required."
5280 msgstr ""
5281 "Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket "
5282 "bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von "
5283 "den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen "
5284 "von den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen "
5285 "Quellpakets in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
5286 "<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
5287 "All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
5288 "Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
5289 "ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines "
5290 "Assistenten nötig."
5291
5292 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5293 #: pkgs.dbk:2753
5294 msgid ""
5295 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
5296 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
5297 msgstr ""
5298 "Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, "
5299 "kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe "
5300 "zu erhalten."