chiark / gitweb /
Updated German version
[developers-reference.git] / po4a / de / developer-duties.po
1 # German translation of developers-reference: developer-duties.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:03-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 18:05+0200\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: developer-duties.dbk:7
20 msgid "Debian Developer's Duties"
21 msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"
22
23 #. type: Content of: <chapter><section><title>
24 #: developer-duties.dbk:10
25 msgid "Package Maintainer's Duties"
26 msgstr "Pflichten von Paketbetreuern"
27
28 #. type: Content of: <chapter><section><para>
29 #: developer-duties.dbk:11
30 msgid ""
31 "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
32 "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
33 msgstr ""
34 "Als Paketbetreuer sollen Sie Pakete hoher Qualität bereitstellen, die gut "
35 "in das System integriert sind und die den Debian-Richtlinien folgen."
36
37 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
38 #: developer-duties.dbk:16
39 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
40 msgstr "Auf die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten"
41
42 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
43 #: developer-duties.dbk:18
44 msgid ""
45 "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
46 "enough, most users will only benefit from your packages when they are "
47 "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
48 "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
49 "included."
50 msgstr ""
51 "Es reicht nicht aus, Pakete hoher Qualität in <literal>unstable</literal> "
52 "bereitzustellen, die meisten Anwender werden nur von Ihren Paketen "
53 "profitieren, wenn Sie Teil der nächsten "
54 "<literal>stable</literal>-Veröffentlichung sind. Es wird daher von Ihnen "
55 "erwartet, dass Sie mit dem Release-Team zusammenarbeiten, um sicherzustellen, "
56 "dass Ihre Pakete dort berücksichtigt werden."
57
58 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
59 #: developer-duties.dbk:24
60 msgid ""
61 "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
62 "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
63 "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
64 "work towards fixing this.  It might mean fixing your package (in the case of "
65 "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
66 "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
67 "other packages to help complete a transition in which your package is "
68 "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
69 "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
70 "identify them."
71 msgstr ""
72 "Konkreter ausgedrückt, sollten Sie überwachen, ob Ihre Pakete nach "
73 "<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
74 "die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
75 "analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte heißen, "
76 "das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall veröffentlichungskritischer "
77 "Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es "
78 "kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus "
79 "<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu "
80 "helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das "
81 "Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen "
82 "gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können."
83
84
85 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
86 #: developer-duties.dbk:37
87 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
88 msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen"
89
90 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
91 #: developer-duties.dbk:39
92 msgid ""
93 "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
94 "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
95 "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
96 msgstr ""
97 "Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen aktualisierter "
98 "Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre Aufgabe bedingt "
99 "auch, sich um Pakete in der aktuellen Veröffentlichung von "
100 "<literal>stable</literal> zu kümmern."
101
102 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
103 #: developer-duties.dbk:44
104 msgid ""
105 "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
106 "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
107 "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
108 "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
109 "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
110 "consider providing a targeted fix.  You can ask the <literal>stable</"
111 "literal> release team whether they would accept such an update and then "
112 "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
113 "\"/>)."
114 msgstr ""
115 "Obwohl von Änderungen in <literal>stable</literal> abgeraten wird, sind diese "
116 "dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, sollten Sie "
117 "mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte Version "
118 "bereitzustellen (siehe <xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn Fehler des "
119 "Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten Sie in "
120 "Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu stellen. Sie "
121 "können das <literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es eine solche "
122 "Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen "
123 "<literal>stable</literal>-Upload vorbereiten (siehe <xref "
124 "linkend=\"upload-stable\"/>)."
125
126 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
127 #: developer-duties.dbk:56
128 msgid "Manage release-critical bugs"
129 msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
130
131 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
132 #: developer-duties.dbk:58
133 msgid ""
134 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
135 "<xref linkend=\"bug-handling\"/>.  However, there's a special category of "
136 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
137 "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
138 "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
139 "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release.  "
140 "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
141 "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
142 "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
143 "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
144 "these bugs need to be corrected as quickly as possible."
145 msgstr ""
146 "Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in "
147 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
148 "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
149 "sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
150 "Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad "
151 "<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
152 "<literal>serious</literal> machen das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in "
153 "die nächste <literal>stable</literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die "
154 "Debian-Veröffentlichung verzögern (wenn sie ein Paket in "
155 "<literal>testing</literal> beeinflussen) oder Migrationen nach "
156 "<literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein Paket in "
157 "<literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall führen Sie zum "
158 "Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich "
159 "behoben werden."
160
161 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
162 #: developer-duties.dbk:70
163 msgid ""
164 "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
165 "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
166 "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
167 "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
168 "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
169 "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
170 "<literal>testing</literal> migration of many packages."
171 msgstr ""
172 "Falls Sie aus irgend einem Grund nicht in der Lage sind, den Fehler in einem "
173 "Paket innerhalb von zwei Wochen zu beheben (zum Beispiel aus Termingründen "
174 "oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht "
175 "vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um "
176 "Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
177 "veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch "
178 "Nicht-Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) "
179 "sind, da sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> "
180 "blockieren können."
181
182 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
183 #: developer-duties.dbk:79
184 # FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/
185 msgid ""
186 "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
187 "that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package.  "
188 "The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
189 "being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
190 msgstr ""
191 "Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird "
192 "vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer "
193 "verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team "
194 "könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre "
195 "Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
196
197 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
198 #: developer-duties.dbk:87
199 msgid "Coordination with upstream developers"
200 msgstr "Abstimmung mit Originalautoren"
201
202 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
203 #: developer-duties.dbk:89
204 msgid ""
205 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
206 "the upstream developers.  Debian users will sometimes report bugs that are "
207 "not specific to Debian to our bug tracking system.  You have to forward "
208 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
209 "future upstream release."
210 msgstr ""
211 "Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, mit den "
212 "Autoren des Programms Kontakt zu halten. Manchmal melden Debian-Anwender "
213 "Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht Debian-spezifisch sind. Sie "
214 "müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass die "
215 "Programmautoren sie in einer zukünftigen Veröffentlichung beheben können."
216
217 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
218 #: developer-duties.dbk:96
219 msgid ""
220 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
221 "so if you're able.  When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
222 "upstream maintainers as well.  Debian users and developers will sometimes "
223 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
224 "patches upstream."
225 msgstr ""
226 "Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
227 "können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
228 "Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
229 "ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler  "
230 "werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
231 "Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
232 "weiterleiten."
233
234 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
235 #: developer-duties.dbk:103
236 msgid ""
237 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
238 "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
239 "developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
240 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
241 "not to fork from the upstream sources."
242 msgstr ""
243 "Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern müssen, um ein den "
244 "Richtlinien entsprechendes Paket zu erstellen, dann sollten Sie freundlich "
245 "eine Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
246 "Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
247 "Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen "
248 "von den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
249
250 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
251 #: developer-duties.dbk:110
252 msgid ""
253 "If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
254 "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
255 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
256 "community is not worth the benefits the software may bring."
257 msgstr ""
258 "Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder "
259 "der Gemeinschaft rund um freie Software ablehnend gegenüber stehen, könnten "
260 "Sie es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen "
261 "möchten. Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der "
262 "Gewinn, den die Software mitbringt."
263
264 #. type: Content of: <chapter><section><title>
265 #: developer-duties.dbk:120
266 msgid "Administrative Duties"
267 msgstr "Verwaltungspflichten"
268
269 #. type: Content of: <chapter><section><para>
270 #: developer-duties.dbk:121
271 msgid ""
272 "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
273 "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
274 "ensure everything keeps running smoothly."
275 msgstr ""
276 "Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur, "
277 "um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie einige "
278 "Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft."
279
280 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
281 #: developer-duties.dbk:126
282 msgid "Maintaining your Debian information"
283 msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen"
284
285 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
286 #: developer-duties.dbk:128
287 msgid ""
288 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
289 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>.  You should enter your information "
290 "there and update it as it changes.  Most notably, make sure that the address "
291 "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
292 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
293 "to subscribe there."
294 msgstr ""
295 "Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
296 "die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
297 "Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
298 "insbesondere sicher, dass Ihre Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-"
299 "Mails immer aktuell ist. Das gilt auch für die Adresse, zu der Ihre »debian-"
300 "private«-E-Mails versendet werden, wenn Sie sich auch dort angemeldet haben."
301
302 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
303 #: developer-duties.dbk:136
304 msgid ""
305 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
306 "\"/>."
307 msgstr ""
308 "Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
309 "<xref linkend=\"devel-db\"/>."
310
311 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
312 #: developer-duties.dbk:141
313 msgid "Maintaining your public key"
314 msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"
315
316 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
317 #: developer-duties.dbk:143
318 msgid ""
319 "Be very careful with your private keys.  Do not place them on any public "
320 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
321 "\"server-machines\"/>).  Back your keys up; keep a copy offline.  Read the "
322 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
323 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
324 msgstr ""
325 "Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
326 "nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
327 "den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sichern Sie "
328 "Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
329 "Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink url=\"&url-"
330 "pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
331
332 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
333 #: developer-duties.dbk:150
334 msgid ""
335 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
336 "but also that it is secure against being lost.  Generate and make a copy "
337 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
338 "your key is lost."
339 msgstr ""
340 "Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
341 "ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr Widerrufs-"
342 "Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in Papierform). "
343 "Dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
344
345 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
346 #: developer-duties.dbk:156
347 msgid ""
348 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
349 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
350 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
351 msgstr ""
352 "Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
353 "hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
354 "Ihren Schlüssel an den Schlüsselserver unter <literal>&keyserver-host;</"
355 "literal> senden."
356
357 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
358 #: developer-duties.dbk:161
359 msgid ""
360 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
361 "get the new key signed by another developer.  If the old key is compromised "
362 "or invalid, you also have to add the revocation certificate.  If there is no "
363 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
364 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
365 "replacing_keys.html\"></ulink>."
366 msgstr ""
367 "Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten "
368 "entfernen möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu "
369 "signierten Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig "
370 "ist, müssen Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es "
371 "keinen vernünftigen Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die "
372 "Betreuer des Schlüsselrings den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie "
373 "unter <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
374
375 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
376 #: developer-duties.dbk:169
377 msgid ""
378 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
379 "> apply."
380 msgstr ""
381 "Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
382 "unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
383
384 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
385 #: developer-duties.dbk:173
386 msgid ""
387 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
388 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
389 "systemitem> package."
390 msgstr ""
391 "Eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung können Sie in "
392 "der Dokumentation des Pakets <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
393 "systemitem> finden."
394
395 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
396 #: developer-duties.dbk:180
397 msgid "Voting"
398 msgstr "Abstimmungen"
399
400 # http://www.debian.org/devel/constitution
401 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
402 #: developer-duties.dbk:182
403 msgid ""
404 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
405 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
406 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
407 msgstr ""
408 "Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
409 "benutzt, um das Führungspersonal auszuwählen und generellen Entschlüssen "
410 "zuzustimmen. Diese Prozeduren sind durch die <ulink url=\"&url-constitution;"
411 "\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
412
413 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
414 #: developer-duties.dbk:188
415 msgid ""
416 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
417 "they are not undertaken lightly.  Each proposal is first discussed on the "
418 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
419 "the project secretary starts the voting procedure."
420 msgstr ""
421 "Im Gegensatz zur jährlichen Wahl des Projektleiters werden keine "
422 "regelmäßigen Abstimmungen abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. "
423 "Jeder Vorschlag wird zuerst auf der Mailingliste &email-debian-vote; "
424 "besprochen und benötigt mehrere Befürworter, bevor der Projektsekretär die "
425 "Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
426
427 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
428 #: developer-duties.dbk:194
429 msgid ""
430 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
431 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
432 "developers are expected to be subscribed to that list).  Democracy doesn't "
433 "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
434 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
435 "messages."
436 msgstr ""
437 "Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
438 "Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
439 "herausgibt (Und von allen Entwicklern wird erwartet, das sie diese Liste "
440 "abonniert haben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute "
441 "nicht an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
442 "abzustimmen. Die Abstimmung wird mittels GPG-signierte/verschlüsselte E-"
443 "Mails durchgeführt."
444
445 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
446 #: developer-duties.dbk:202
447 msgid ""
448 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
449 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
450 "information on how to make, second and vote on proposals."
451 msgstr ""
452 "Die Liste aller(früheren und aktuellen) Vorschläge ist auf der Seite <ulink "
453 "url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, "
454 "ebenso die Informationen, wie Vorschläge gemacht und unterstützt werden und "
455 "darüber abgestimmt wird."
456
457 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
458 #: developer-duties.dbk:209
459 msgid "Going on vacation gracefully"
460 msgstr "Elegant Urlaub machen"
461
462 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
463 #: developer-duties.dbk:211
464 msgid ""
465 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
466 "planned vacations or simply being buried in other work.  The important thing "
467 "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
468 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
469 "or other duties in the project."
470 msgstr ""
471 "Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
472 "sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
473 "Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, andere "
474 "Entwickler über Ihren Urlaub zu informieren, damit diese bei Problemen mit "
475 "Ihren Paketen oder anderweitigen Pflichten im Projekt die erforderlichen "
476 "Maßnahmen ergreifen können."
477
478 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
479 #: developer-duties.dbk:218
480 msgid ""
481 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
482 "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
483 "security update, etc.) occurs while you're on vacation.  Sometimes it's "
484 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
485 "that you're unavailable."
486 msgstr ""
487 "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
488 "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
489 "(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
490 "auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
491 "kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
492 "Sie nicht verfügbar sind."
493
494 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
495 #: developer-duties.dbk:227
496 msgid ""
497 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
498 "to read vacation notices."
499 msgstr ""
500 "Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach von Leuten gefiltert werden "
501 "kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
502
503 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
504 #: developer-duties.dbk:225
505 msgid ""
506 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
507 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
508 "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
509 "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
510 "vacation.  You can also give some special instructions on what to do if a "
511 "problem occurs."
512 msgstr ""
513 "Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun "
514 "sollten. Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;"
515 "</email> bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht "
516 "schreiben<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, "
517 "wie lange Sie Urlaub machen. Sie können außerdem einige besondere "
518 "Anweisungen geben, was beim Auftreten von Fehlern zu tun ist."
519
520 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
521 #: developer-duties.dbk:234
522 msgid ""
523 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
524 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
525 "information is only accessible to Debian developers).  Don't forget to "
526 "remove the on vacation flag when you come back!"
527 msgstr ""
528 "Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link linkend="
529 "\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend zu "
530 "kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler zugreifen). "
531 "Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn Sie wieder "
532 "zurück sind."
533
534 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
535 #: developer-duties.dbk:240
536 msgid ""
537 "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
538 "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
539 "is looking for signing.  This is especially important when people go to "
540 "exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
541 "people who are interested in applying."
542 msgstr ""
543 "Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-"
544 "Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie Urlaub buchen und prüfen, ob "
545 "es dort jemanden gibt, der eine Signatur benötigt. Dies ist besonders dann "
546 "wichtig, wenn Leute an exotische Orte fahren, an denen es noch keine "
547 "Entwickler gibt, aber Leute, die an einer Bewerbung interessiert sind."
548
549 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
550 #: developer-duties.dbk:249
551 msgid "Retiring"
552 msgstr "Sich zurückziehen"
553
554 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
555 #: developer-duties.dbk:251
556 msgid ""
557 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
558 "following steps:"
559 msgstr ""
560 "Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden "
561 "Schritte einhalten:"
562
563 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
564 #: developer-duties.dbk:257
565 msgid ""
566 "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
567 msgstr ""
568 "Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
569 "beschrieben."
570
571 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
572 #: developer-duties.dbk:262
573 msgid ""
574 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
575 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
576 msgstr ""
577 "Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das "
578 "Projekt verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
579
580 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
581 #: developer-duties.dbk:268
582 msgid ""
583 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
584 "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
585 "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
586 msgstr ""
587 "Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
588 "Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
589 "an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- "
590 "und Kleinschreibung spielt keine Rolle)."
591
592 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
593 #: developer-duties.dbk:275
594 msgid ""
595 "It is important that the above process is followed, because finding inactive "
596 "developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
597 msgstr ""
598 "Es ist wichtig, obigem Prozess zu folgen, da die Suche nach inaktiven "
599 "Entwicklern und das Verwaisen ihrer Pakete spürbar Zeit und Mühe kostet."
600
601 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
602 #: developer-duties.dbk:281
603 msgid "Returning after retirement"
604 msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren"
605
606 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
607 #: developer-duties.dbk:283
608 msgid ""
609 "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
610 "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
611 "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
612 "as follows:"
613 msgstr ""
614 "Das Konto eines zurückgetretenen Entwicklers ist als »emeritus« markiert, "
615 "wenn dem Prozess in <xref linkend=\"s3.7\"/> gefolgt wird und ansonsten als "
616 "»disabled«. Zurückgetretene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr "
617 "Konto wie folgt neu aktivieren:"
618
619 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
620 #: developer-duties.dbk:292
621 msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
622 msgstr "Kontaktieren Sie &email-debian-account-manager;."
623
624 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
625 #: developer-duties.dbk:297
626 msgid ""
627 "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
628 "still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
629 msgstr ""
630 "Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der "
631 "zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile von P&amp;P – "
632 "»Philosophie und Prozeduren« und T&amp;S – »Aufgaben und Fertigkeiten« kennt)."
633
634 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
635 #: developer-duties.dbk:303
636 msgid ""
637 "Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
638 "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
639 "from other developers."
640 msgstr ""
641 "Beweisen Sie, dass Sie immer noch den mit dem Konto verbundenen GPG-Schlüssel "
642 "kontrollieren oder stellen Sie den Nachweis Ihrer Identität für einen neuen "
643 "GPG-Schlüssel mit mindestens zwei Signaturen anderer Entwickler bereit."
644
645 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
646 #: developer-duties.dbk:310
647 msgid ""
648 "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
649 msgstr ""
650 "Zurückgetretene Entwickler mit einem »disabled«-Konto müssen den NM-Prozess "
651 "erneut durchlaufen."