chiark / gitweb /
msgcat: German translation
[developers-reference.git] / po4a / de / beyond-pkging.po
1 # German translation of developers-reference: beyond-pkging.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:44-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:01+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Content of: <chapter><title>
19 #: beyond-pkging.dbk:7
20 msgid "Beyond Packaging"
21 msgstr "Jenseits der Paketierung"
22
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: beyond-pkging.dbk:9
25 msgid ""
26 "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
27 "those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
28 "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
29 "maintaining packages."
30 msgstr ""
31 "Debian ist weit mehr als nur Software zu paketieren und diese Pakete zu "
32 "verwalten. Dieses Kapitel enthält Informationen über Wege, oft wirklich "
33 "kritische Wege, fernab von einfachem Erstellen und Verwalten von Paketen zu "
34 "Debian beizutragen."
35
36 #. type: Content of: <chapter><para>
37 #: beyond-pkging.dbk:14
38 msgid ""
39 "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
40 "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
41 "thing to spend their time on."
42 msgstr ""
43 "Als eine Organisation von Freiwilligen verlässt sich Debian auf das Ermessen "
44 "seiner Mitglieder, die auswählen, an was sie arbeiten möchten und was die "
45 "kritischste Sache ist, in die sie Zeit investieren."
46
47 #. type: Content of: <chapter><section><title>
48 #: beyond-pkging.dbk:19
49 msgid "Bug reporting"
50 msgstr "Fehler berichten"
51
52 #. type: Content of: <chapter><section><para>
53 #: beyond-pkging.dbk:21
54 msgid ""
55 "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
56 "Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
57 "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
58 msgstr ""
59 "Bitte reichen Sie Fehlerberichte ein, wenn Sie Fehler in Debian-Paketen "
60 "finden. Tatsächlich bilden Debian-Entwickler oftmals die erste Reihe der "
61 "Tester. Fehler in den Paketen anderer Entwickler zu finden und zu melden, "
62 "erhöht die Qualität von Debian."
63
64 #. type: Content of: <chapter><section><para>
65 #: beyond-pkging.dbk:26
66 msgid ""
67 "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
68 "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
69 msgstr ""
70 "Lesen Sie die <ulink url=\"&url-bts-report;\">Anweisungen zum Melden von "
71 "Fehlern</ulink> in der <ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank</"
72 "ulink>."
73
74 #. type: Content of: <chapter><section><para>
75 #: beyond-pkging.dbk:31
76 msgid ""
77 "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
78 "receive mail, so that people can reach you if they need further information "
79 "about the bug.  Do not submit bugs as root."
80 msgstr ""
81 "Versuchen Sie, den Fehlerbericht von einem normalen Benutzerkonto zu senden, "
82 "von dem Sie wahrscheinlich Mails empfangen können, so dass Leute, die "
83 "weitere Informationen über den Fehler benötigen, Sie erreichen können. "
84 "Senden Sie keine Fehlerberichte als Root."
85
86 #. type: Content of: <chapter><section><para>
87 #: beyond-pkging.dbk:36
88 msgid ""
89 "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
90 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
91 "can automate and generally ease the process."
92 msgstr ""
93 "Sie können ein Werkzeug wie <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
94 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> benutzen, um "
95 "Fehlerberichte zu senden. Es kann den Prozess automatisieren und generell "
96 "erleichtern."
97
98 #. type: Content of: <chapter><section><para>
99 #: beyond-pkging.dbk:41
100 msgid ""
101 "Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
102 "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/"
103 "<replaceable>packagename</replaceable></literal>.  Utilities like "
104 "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
105 "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
106 "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
107 "before sending, too)."
108 msgstr ""
109 "Stellen Sie sicher, dass der Fehler nicht bereits gegen das Paket "
110 "eingereicht wurde. Jedes Paket hat eine Fehlerliste, die einfach unter "
111 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
112 "einsehbar ist. Hilfswerkzeuge wie <citerefentry> <refentrytitle>querybts</"
113 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> können Sie ebenfalls "
114 "mit diesen Informationen versorgen (und <command>reportbug</command> wird "
115 "normalerweise auch vor dem Versenden <command>querybts</command> aufrufen)."
116
117 #. type: Content of: <chapter><section><para>
118 #: beyond-pkging.dbk:50
119 msgid ""
120 "Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
121 "is about a package which overwrites files from another package, check the "
122 "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
123 "filing duplicate bug reports."
124 msgstr ""
125 "Versuchen Sie, Ihre Fehlerberichte an die ordnungsgemäße Stelle zu lenken. "
126 "Wenn Ihr Fehlerbericht zum Beispiel von einem Paket handelt, das Dateien "
127 "eines anderen Pakets überschreibt, prüfen Sie die Fehlerliste "
128 "<emphasis>beider</emphasis> Pakete, um das Einreichen doppelter "
129 "Fehlerberichte zu vermeiden."
130
131 #. type: Content of: <chapter><section><para>
132 #: beyond-pkging.dbk:56
133 msgid ""
134 "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
135 "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
136 "fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
137 "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
138 "permission from the maintainer)."
139 msgstr ""
140 "Um zusätzliche Anerkennung zu erhalten, vereinigen Sie Fehler, die mehr als "
141 "einmal berichtet wurden oder kennzeichnen Sie Fehler als »fixed«, die "
142 "bereits behoben wurden. Beachten Sie, dass wenn Sie weder der Absender des "
143 "Fehlers noch der Betreuer des Pakets sind, den Fehlerbericht nicht "
144 "tatsächlich schließen sollten (es sei denn, Sie versichern sich der "
145 "Erlaubnis des Betreuers)."
146
147 #. type: Content of: <chapter><section><para>
148 #: beyond-pkging.dbk:63
149 msgid ""
150 "From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
151 "reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
152 "can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
153 "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
154 "replaceable></literal>."
155 msgstr ""
156 "Von Zeit zu Zeit möchten Sie vielleicht prüfen, was aus den Fehlerberichten "
157 "wurde, die Sie versandt haben. Nutzen Sie diese Gelegenheit, um diejenigen "
158 "zu schließen, die Sie nicht mehr reproduzieren können. Um herauszufinden, "
159 "welche Fehlerberichte Sie versandt haben, besuchen Sie <literal>http://&bugs-"
160 "host;/from:<replaceable>Ihre-E-Mail-Adresse</replaceable></literal>."
161
162 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
163 #: beyond-pkging.dbk:70
164 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
165 msgstr "Viele Fehler auf einmal berichten (Masseneinreichung von Fehlern)"
166
167 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
168 #: beyond-pkging.dbk:72
169 msgid ""
170 "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
171 "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice.  Take "
172 "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
173 "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
174 "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
175 msgstr ""
176 "Das Berichten einer großen Anzahl von Fehlern für dasselbe Problem für eine "
177 "große Zahl von Paketen — d.h. mehr als zehn —  ist eine missbilligte "
178 "Vorgehensweise. Unternehmen Sie alle nötigen Schritte, um das massenhafte "
179 "Versenden von Fehlerberichten tunlichst zu vermeiden. Prüfen Sie zum "
180 "Beispiel, ob das Problem automatisiert werden kann, indem Sie eine neue "
181 "Prüfung zu <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> hinzufügen, so "
182 "dass eine Fehlermeldung oder Warnung ausgegeben wird."
183
184 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
185 #: beyond-pkging.dbk:79
186 msgid ""
187 "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
188 "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
189 "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
190 "mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
191 "problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
192 "maintainers start filing the same bug report simultaneously."
193 msgstr ""
194 "Falls Sie mehr als zehn Fehler auf einmal zum gleichen Thema berichten, wird "
195 "empfohlen, dass Sie eine Nachricht an &email-debian-devel; senden, in der "
196 "Sie Ihre Absicht darlegen, ehe Sie den Bericht versenden und die Tatsache im "
197 "Betreff Ihrer Mail erwähnen. Dies wird anderen Entwicklern ermöglichen zu "
198 "prüfen, ob der Fehler ein echtes Problem darstellt. Zusätzlich wird es "
199 "helfen eine Situation zu vermeiden, in der mehrere Betreuer simultan "
200 "beginnen, den gleichen Fehlerbericht einzureichen."
201
202 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
203 #: beyond-pkging.dbk:87
204 msgid ""
205 "Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
206 "<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
207 "\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
208 "include the output in your mail to &email-debian-devel;."
209 msgstr ""
210 "Bitte benutzen Sie das Programm <command>dd-list</command> und falls "
211 "geeignet <command>whodepends</command> (aus dem Paket <systemitem role="
212 "\"package\">devscripts</systemitem>), um eine Liste aller betroffenen Pakete "
213 "zu generieren und fügen sie die Ausgabe in Ihre Mail an &email-debian-devel; "
214 "ein."
215
216 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
217 #: beyond-pkging.dbk:93
218 msgid ""
219 "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
220 "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
221 "not forwarded to the bug distribution mailing list."
222 msgstr ""
223 "Beachten Sie, wenn Sie viele Fehlerberichte mit dem gleichen Betreff senden "
224 "möchten, dass Sie den Fehlerbericht an <email>maintonly@&bugs-host;</email> "
225 "senden sollten, so dass der Fehlerbericht nicht an die Fehlerverteilungs-"
226 "Maillingliste weitergeleitet wird."
227
228 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
229 #: beyond-pkging.dbk:98
230 msgid "Usertags"
231 msgstr "Benutzerkennzeichen"
232
233 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
234 #: beyond-pkging.dbk:100
235 msgid ""
236 "You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
237 "packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
238 "but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
239 "unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
240 "'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
241 msgstr ""
242 "Vielleicht möchten Sie BTS-Benutzerkennzeichen benutzen, wenn Sie "
243 "Fehlerberichte über eine größere Anzahl Pakete senden. Benutzerkennzeichen "
244 "sind normalen Kennzeichen wie »patch« oder »wishlist« ähnlich, unterscheiden "
245 "sich aber darin, dass sie benutzerdefiniert sind und einen Namensraum "
246 "belegen, der einzigartig für einen bestimmten Benutzer ist. Dies ermöglicht "
247 "mehreren Gruppierungen von Entwicklern, den gleichen Fehler "
248 "benutzerdefiniert auf unterschiedliche Arten zu kennzeichnen ohne Konflikte "
249 "zu verursachen."
250
251 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
252 #: beyond-pkging.dbk:107
253 msgid ""
254 "To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
255 "<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
256 msgstr ""
257 "Um beim Einreichen von Fehlerberichten Benutzerkennzeichen hinzuzufügen, "
258 "geben Sie die Pseudokopfzeilen <literal>User</literal> und "
259 "<literal>Usertags</literal> an:"
260
261 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
262 #: beyond-pkging.dbk:111
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "To: submit@bugs.debian.org\n"
266 "Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
267 "\n"
268 "Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
269 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
270 "User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
271 "Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
272 "\n"
273 "<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
274 msgstr ""
275 "To: submit@bugs.debian.org\n"
276 "Subject: <replaceable>Titel des Fehlerberichts</replaceable>\n"
277 "\n"
278 "Package: <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
279 "<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
280 "User: <replaceable>E-Mail-Adresse</replaceable>\n"
281 "Usertags: <replaceable>Kennzeichen [ Kennzeichen ... ]</replaceable>\n"
282 "\n"
283 "<replaceable>Beschreibung des Fehlers ...</replaceable>\n"
284
285 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
286 #: beyond-pkging.dbk:122
287 msgid ""
288 "Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
289 "you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
290 "you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
291 "describing your intention there."
292 msgstr ""
293 "Beachten Sie, dass Kennzeichnungen durch Leerzeichen getrennt werden und "
294 "keine Unterstriche enthalten dürfen. Falls Sie Fehlerberichte für eine "
295 "spezielle Gruppe oder ein Team einreichen, wird empfohlen, dass Sie "
296 "<literal>User</literal> auf eine angemessene Mailingliste setzen, nachdem "
297 "Sie Ihre Absicht dort geschildert haben."
298
299 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
300 #: beyond-pkging.dbk:128
301 msgid ""
302 "To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-"
303 "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
304 "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
305 msgstr ""
306 "Um Fehler mit einem bestimmten Benutzerkennzeichen anzusehen, besuchen Sie "
307 "<literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>E-Mail-"
308 "Adresse</replaceable>&amp;tag=<replaceable>Kennzeichen</replaceable></"
309 "literal>."
310
311 #. type: Content of: <chapter><section><title>
312 #: beyond-pkging.dbk:137
313 msgid "Quality Assurance effort"
314 msgstr "Qualitätssicherungsbestreben"
315
316 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
317 #: beyond-pkging.dbk:139
318 msgid "Daily work"
319 msgstr "Tägliche Arbeit"
320
321 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
322 #: beyond-pkging.dbk:141
323 msgid ""
324 "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
325 "duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
326 "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
327 "<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
328 "then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
329 "\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
330 "order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
331 "help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
332 "can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
333 msgstr ""
334 "Auch wenn es eine eigene Gruppe zur Qualitätssicherung gibt, sind QS-"
335 "Pflichten nicht ausschließlich dieser Gruppe vorbehalten. Sie können an "
336 "dieser Aufgabe teilnehmen, indem Sie Ihre Pakete so fehlerfrei und so "
337 "Lintian-rein (siehe <xref linkend=\"lintian\"/>) wie möglich halten. Falls "
338 "Sie finden, dies sei unmöglich, dann sollten Sie darüber nachdenken, einige "
339 "Ihrer Pakete zu verwaisen (siehe <xref linkend=\"orphaning\"/>). Alternativ "
340 "könnten Sie andere Leute um Hilfe bitten, um den Rückstand, den Sie bei den "
341 "Fehlern haben, aufzuholen (Sie können auf &email-debian-qa; oder &email-"
342 "debian-devel; nach Hilfe fragen). Gleichzeitig können Sie sich nach "
343 "Mitbetreuern umsehen (siehe <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
344
345 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
346 #: beyond-pkging.dbk:155
347 msgid "Bug squashing parties"
348 msgstr "Bug-Squashing-Parties"
349
350 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
351 #: beyond-pkging.dbk:157
352 msgid ""
353 "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
354 "as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
355 "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
356 "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
357 "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
358 "command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
359 msgstr ""
360 "Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so "
361 "viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-"
362 "announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem "
363 "Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf "
364 "veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass "
365 "entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie "
366 "einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller "
367 "binären Module erfordert)."
368
369 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
370 #: beyond-pkging.dbk:166
371 msgid ""
372 "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
373 "announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
374 "packages that may be affected by the party (because they have release "
375 "critical bugs for example), you should send an update to each of the "
376 "corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
377 "the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
378 "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
379 "BTS."
380 msgstr ""
381 "Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der "
382 "Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den "
383 "NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind "
384 "(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten "
385 "Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen "
386 "aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls "
387 "Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den "
388 "Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
389
390 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
391 #: beyond-pkging.dbk:175
392 msgid ""
393 "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
394 "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
395 "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
396 "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
397 "tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
398 "maintainer."
399 msgstr ""
400 "Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
401 "vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
402 "hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
403 "des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
404 "behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
405 "wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers "
406 "respektieren."
407
408 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
409 #: beyond-pkging.dbk:182
410 msgid ""
411 "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
412 "BTS.  It's far better than a broken NMU."
413 msgstr ""
414 "Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
415 "einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
416
417 #. type: Content of: <chapter><section><title>
418 #: beyond-pkging.dbk:190
419 msgid "Contacting other maintainers"
420 msgstr "Andere Paketbetreuer kontaktieren"
421
422 #. type: Content of: <chapter><section><para>
423 #: beyond-pkging.dbk:192
424 msgid ""
425 "During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
426 "maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
427 "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
428 "someone that a new upstream version is available and that you need it."
429 msgstr ""
430 "Während Ihres Lebens innerhalb Debian werden Sie aus verschiedenen Gründen "
431 "Kontakt zu anderen Betreuern haben. Sie möchten vielleicht neue Wege der "
432 "Kooperation zwischen einer Zusammenstellung verwandter Pakete diskutieren "
433 "oder einfach jemanden daran erinnern, dass eine neue Originalversion "
434 "verfügbar ist, die Sie benötigen."
435
436 #. type: Content of: <chapter><section><para>
437 #: beyond-pkging.dbk:198
438 msgid ""
439 "Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
440 "distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
441 "<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
442 "provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
443 "address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
444 "with the name of a source or a binary package."
445 msgstr ""
446 "Die E-Mail-Adresse des Paketbetreuers herauszusuchen, kann störend sein. "
447 "Glücklicherweise gibt es einen einfachen E-Mail-Alias, "
448 "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&packages-host;</literal>, der "
449 "eine Möglichkeit bietet, dem Betreuer zu mailen, ganz gleich wie seine E-"
450 "Mail-Adresse (oder Adressen) auch sein mag. Ersetzen Sie <replaceable>Paket</"
451 "replaceable> durch den Namen eines Quell- oder Binärpakets."
452
453 #. type: Content of: <chapter><section><para>
454 #: beyond-pkging.dbk:206
455 msgid ""
456 "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
457 "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
458 "do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
459 "literal> email address."
460 msgstr ""
461 "Möglicherweise sind Sie außerdem daran interessiert, Personen zu "
462 "kontaktieren, die ein bestimmtes Quellpaket mittels <xref linkend=\"pkg-"
463 "tracking-system\"/> abonniert haben. Sie können dazu die E-Mail-Adresse "
464 "<literal><replaceable>Paket</replaceable>@&pts-host;</literal> benutzen."
465
466 #. type: Content of: <chapter><section><title>
467 #: beyond-pkging.dbk:215
468 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
469 msgstr ""
470 "Sich mit inaktiven und/oder nicht erreichbaren Paketbetreuern beschäftigen"
471
472 # FIXME Singular verwenden
473 #. type: Content of: <chapter><section><para>
474 #: beyond-pkging.dbk:217
475 msgid ""
476 "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
477 "that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
478 "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
479 "of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
480 "they just need a reminder."
481 msgstr ""
482 "Falls Sie bemerken, dass es einem Paket an Betreuung mangelt, sollten Sie "
483 "sicherstellen, dass der Betreuer aktiv ist und weiter an seinen Paketen "
484 "arbeitet. Es ist möglich, dass er nicht mehr aktiv ist, sich aber nicht aus "
485 "dem System abgemeldet hat. Andererseits ist es auch möglich, dass er nur "
486 "eine Erinnerung braucht."
487
488 #. type: Content of: <chapter><section><para>
489 #: beyond-pkging.dbk:224
490 msgid ""
491 "There is a simple system (the MIA database) in which information about "
492 "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
493 "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
494 "one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
495 "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
496 "org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
497 "tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
498 "database.  If you find that no information has been recorded about an "
499 "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
500 "generally proceed as follows."
501 msgstr ""
502 "Es gibt ein einfaches System (die MIA-Datenbank), in der Informationen über "
503 "Paketbetreuer aufgezeichnet werden, die als »Missing In Action« (vermisst) "
504 "gelten. Wenn ein Mitglied der QS-Gruppe einen inaktiven Betreuer kontaktiert "
505 "oder weitere Informationen über ihn findet, wird dies in der MIA-Datenbank "
506 "aufgezeichnet. Das System ist unter <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
507 "filename> auf dem Rechner <literal>qa.debian.org</literal> verfügbar und "
508 "kann mit dem Werkzeug <command>mia-query</command> abgefragt werden. "
509 "Benutzen Sie <command>mia-query --help</command>, um zu erfahren, wie Sie "
510 "Abfragen an die Datenbank richten. Falls Sie der Meinung sind, dass noch "
511 "keine Informationen über einen inaktiven Betreuer aufgezeichnet wurde oder "
512 "dass Sie weitere Informationen hinzufügen können, sollten Sie im Allgemeinen "
513 "wie folgt verfahren."
514
515 #. type: Content of: <chapter><section><para>
516 #: beyond-pkging.dbk:235
517 msgid ""
518 "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
519 "time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
520 "important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
521 "way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
522 msgstr ""
523 "Im ersten Schritt kontaktieren Sie den Betreuer höflich und warten eine "
524 "angemessene Zeit auf eine Antwort. Es ist ziemlich schwer zu definieren, was "
525 "eine angemessene Zeit ist, aber es ist wichtig zu berücksichtigen, dass das "
526 "wahre Leben manchmal sehr hektisch ist. Eine Möglichkeit damit umzugehen "
527 "wäre es, nach zwei Wochen eine Erinnerung zu senden."
528
529 #. type: Content of: <chapter><section><para>
530 #: beyond-pkging.dbk:241
531 msgid ""
532 "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
533 "that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
534 "investigate further, and try to gather as much useful information about the "
535 "maintainer in question as possible.  This includes:"
536 msgstr ""
537 "Falls der Betreuer nicht innerhalb von vier Wochen (einem Monat) antwortet, "
538 "kann davon ausgegangen werden, dass wahrscheinlich keine Antwort mehr kommt. "
539 "Falls dies geschieht, sollten Sie weiter nachforschen und versuchen so viele "
540 "nützliche Informationen wie möglich über den betreffenden Betreuer zu "
541 "sammeln. Dies beinhaltet:"
542
543 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
544 #: beyond-pkging.dbk:249
545 msgid ""
546 "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
547 "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
548 "the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
549 "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
550 "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
551 "database."
552 msgstr ""
553 "die <literal>echelon</literal>-Informationen, die über die <ulink url=\"&url-"
554 "debian-db;\">debian.org Developers LDAP Search</ulink> verfügbar sind. Sie "
555 "geben an, wann der Entwickler zum letzten Mal an eine Debian-Mailingliste "
556 "geschrieben hat. (Dies umfasst Mails über Uploads, die über die Liste &email-"
557 "debian-devel-changes; verteilt wurden.) Denken Sie außerdem daran zu prüfen, "
558 "ob der Betreuer in der Datenbank als im Urlaub befindlich markiert ist."
559
560 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
561 #: beyond-pkging.dbk:259
562 msgid ""
563 "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
564 "of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
565 "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
566 "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
567 "whom."
568 msgstr ""
569 "die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
570 "Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
571 "Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
572 "Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
573 "die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
574
575 # FIXME: Singular/Plural gemischt
576 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
577 #: beyond-pkging.dbk:268
578 msgid ""
579 "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
580 "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
581 "groups."
582 msgstr ""
583 "Gibt es irgendeine Aktivität des Betreuers außerhalb von Debian? Er könnte "
584 "zum Beispiel aktuell etwas an eine Nicht-Debian-Mailingliste oder an "
585 "Newsgroups geschrieben haben."
586
587 # FIXME: Singular/Plural gemischt
588 #. type: Content of: <chapter><section><para>
589 #: beyond-pkging.dbk:275
590 msgid ""
591 "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not "
592 "an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
593 "not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
594 "contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
595 "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
596 "are likely to know what happened to the person they sponsored."
597 msgstr ""
598 "Ein ziemliches Problem sind Pakete, die gesponsort wurden — der Betreuer ist "
599 "kein offizieller Debian-Entwickler. Die <literal>echelon</literal>-"
600 "Informationen sind nicht für gesponsorte Leute verfügbar, so dass Sie "
601 "beispielsweise den Debian-Entwickler finden und kontaktieren müssen, der das "
602 "Paket tatsächlich hochgeladen hat. Angenommen, das Paket wurde signiert, "
603 "dann ist er dennoch für das Paket verantwortlich und weiß wahrscheinlich, "
604 "was mit der Person geschah, die er sponsorte."
605
606 #. type: Content of: <chapter><section><para>
607 #: beyond-pkging.dbk:283
608 msgid ""
609 "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
610 "is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
611 "person in question."
612 msgstr ""
613 "Es ist außerdem erlaubt, eine Anfrage an &email-debian-devel; zu senden und "
614 "zu fragen, ob jemand etwas über den Verbleib des vermissten Betreuers weiß. "
615 "Bitte senden Sie der Person, um die es geht, per Cc: eine Kopie."
616
617 #. type: Content of: <chapter><section><para>
618 #: beyond-pkging.dbk:288
619 msgid ""
620 "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
621 "this alias will use the information you provide in order to decide how to "
622 "proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
623 "maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
624 "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU "
625 "is interested in the package."
626 msgstr ""
627 "Sobald Sie als dies gesammelt haben, können Sie &email-mia; kontaktieren. "
628 "Leute mit diesem Alias werden die von Ihnen bereitgestellten Informationen "
629 "nutzen, um zu entscheiden, wie verfahren wird. Beispielsweise könnten Sie "
630 "eines oder alle Pakete des Betreuers verwaisen. Falls für ein Paket ein NMU "
631 "durchgeführt wurde, könnten sie es vorziehen vor dem Verwaisen des Pakets "
632 "denjenigen zu kontaktieren, von dem der NMU durchgeführt wurde — vielleicht "
633 "ist diese Person daran interessiert das Paket zu übernehmen."
634
635 #. type: Content of: <chapter><section><para>
636 #: beyond-pkging.dbk:296
637 msgid ""
638 "One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
639 "cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
640 "circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
641 "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the "
642 "receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
643 "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
644 msgstr ""
645 "Eine abschließende Bemerkung: Bitte denken Sie daran, höflich zu bleiben. "
646 "Alle hier sind Freiwillige und können nicht sämtliche Zeit Debian widmen. "
647 "Außerdem wissen Sie nichts über die Situation der beteiligten Person. "
648 "Vielleicht ist sie ernsthaft erkrankt oder sogar verstorben — Sie wissen "
649 "nicht, wer auf der Empfängerseite ist. Stellen Sie sich vor, wie sich ein "
650 "Verwandter fühlt, wenn er die E-Mail des Verstorbenen liest und eine sehr "
651 "unhöfliche, böse oder vorwurfsvolle Nachricht findet!"
652
653 # FIXME: Singular/Plural gemischt
654 #. type: Content of: <chapter><section><para>
655 #: beyond-pkging.dbk:304
656 msgid ""
657 "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
658 "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does "
659 "not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
660 "package to someone with more time."
661 msgstr ""
662 "Andererseits besteht trotz Freiwilligkeit auch eine Verantwortung. So können "
663 "Sie die Wichtigkeit eines übergeordneten Wohls betonen — falls ein Betreuer "
664 "keine Zeit oder kein Interesse mehr hat, sollte er gehen und das Paket "
665 "jemandem mit mehr Zeit geben."
666
667 #. type: Content of: <chapter><section><para>
668 #: beyond-pkging.dbk:310
669 msgid ""
670 "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
671 "<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
672 "filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
673 "and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
674 msgstr ""
675 "Falls Sie Interesse an der Arbeit im MIA-Team haben, werfen Sie bitte einen "
676 "Blick in die <filename>README</filename>-Datei in <filename>/org/qa.debian."
677 "org/mia</filename> auf <literal>qa.debian.org</literal>, wo die technischen "
678 "Einzelheiten und MIA-Prozeduren dokumentiert sind und kontaktieren Sie "
679 "&email-mia;."
680
681 #. type: Content of: <chapter><section><title>
682 #: beyond-pkging.dbk:318
683 msgid "Interacting with prospective Debian developers"
684 msgstr "Zusammenwirken mit zukünftigen Debian-Entwicklern"
685
686 #. type: Content of: <chapter><section><para>
687 #: beyond-pkging.dbk:320
688 msgid ""
689 "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
690 "talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
691 "you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
692 "section describes how to help new prospective developers."
693 msgstr ""
694 "Debians Erfolg hängt von der Fähigkeit ab, neue und talentierte Entwickler "
695 "für sich zu gewinnen und zu halten. Wenn Sie ein erfahrener Entwickler sind, "
696 "wird Ihnen empfohlen, sich am Prozess, neue Entwickler heranzuziehen, zu "
697 "beteiligen."
698
699 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
700 #: beyond-pkging.dbk:326
701 msgid "Sponsoring packages"
702 msgstr "Pakete sponsoren"
703
704 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
705 #: beyond-pkging.dbk:328
706 msgid ""
707 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
708 "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
709 "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
710 "Debian strives to have."
711 msgstr ""
712 "Sponsoring eines Pakets bedeutet, ein Paket für einen Betreuer hochzuladen, "
713 "der nicht in der Lage ist, dies selbst zu tun. Es ist keine belanglose "
714 "Angelegenheit, der Sponsor muss die Paketierung überprüfen und dafür sorgen, "
715 "dass sie auf der hohen Qualitätsstufe ist, die Debian anstrebt."
716
717 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
718 #: beyond-pkging.dbk:334
719 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
720 msgstr ""
721 "Debian-Entwickler können Pakete sponsoren. Debian-Betreuer können dies nicht."
722
723 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
724 #: beyond-pkging.dbk:340
725 msgid ""
726 "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
727 "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-"
728 "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
729 "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
730 "package is maintained."
731 msgstr ""
732 "Der Betreuer bereitet ein Quellpaket (<filename>.dsc</filename>) vor und "
733 "legt es irgendwo online ab (wie auf <ulink url=\"http://mentors.debian.net/"
734 "cgi-bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) oder stellt, was noch besser "
735 "ist, einen Link zu einem öffentlichen VCS-Depot (siehe <xref linkend="
736 "\"servers-vcs\"/>) bereit, wo das Paket verwaltet wird."
737
738 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
739 #: beyond-pkging.dbk:346
740 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
741 msgstr "Der Sponsor lädt das Paket herunter (oder checkt es aus)."
742
743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
744 #: beyond-pkging.dbk:349
745 msgid ""
746 "The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
747 "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
748 "at step 1)."
749 msgstr ""
750 "Der Sponsor prüft das Quellpaket. Falls er Probleme entdeckt, informiert er "
751 "den Betreuer und bittet ihn, eine korrigierte Version bereitzustellen (der "
752 "Prozess beginnt von vorn mit dem ersten Schritt)."
753
754 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
755 #: beyond-pkging.dbk:354
756 msgid ""
757 "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
758 "signs it, and uploads it to Debian."
759 msgstr ""
760 "Der Sponsor konnte kein verbliebenes Problem finden. Er erstellt das Paket, "
761 "signiert es und lädt es zu Debian hoch."
762
763 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
764 #: beyond-pkging.dbk:337
765 msgid ""
766 "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
767 "\"0\"/>"
768 msgstr ""
769 "Der Prozess, ein Paket zu sponsoren ist: <placeholder  type=\"orderedlist\" "
770 "id=\"0\"/>"
771
772 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
773 #: beyond-pkging.dbk:360
774 msgid ""
775 "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
776 "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
777 msgstr ""
778 "Bevor Sie die Einzelheiten erforschen, wie ein Paket gesponsort wird, "
779 "sollten Sie sich selbst fragen, ob das Hinzufügen des angebotenen Pakets "
780 "einen Gewinn für Debian bedeuted."
781
782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
783 #: beyond-pkging.dbk:364
784 msgid ""
785 "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
786 "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
787 "there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
788 "compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
789 "how large is the user base? How active are the upstream developers?"
790 msgstr ""
791 "Es gibt keine einfache Regel, um diese Frage zu beantworten, sie kann von "
792 "vielen Faktoren abhängen: Ist die Code-Basis der Originalautoren ausgereift "
793 "und nicht voller Sicherheitslücken? Gibt es vorher existierende Pakete, die "
794 "die gleiche Aufgabe erledigen können und wie sind diese im Vergleich zu "
795 "diesem neuen Paket? Gab es für dieses neue Paket eine Nachfrage durch "
796 "Anwender und wie groß ist die Benutzerbasis? Wie aktiv sind die Entwickler "
797 "des Originals?"
798
799 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
800 #: beyond-pkging.dbk:371
801 msgid ""
802 "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
803 "maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
804 "yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
805 "familiar with the package and its programming language? Does she have the "
806 "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
807 msgstr ""
808 "Sie sollten außerdem sicherstellen, dass der zukünftige Betreuer ein guter "
809 "Betreuer sein wird. Hat er bereits etwas Erfahrung mit anderen Paketen? "
810 "Falls ja, leistet er bei ihnen gute Arbeit (überprüfen Sie einige Fehler)? "
811 "Ist er vertraut mit dem Paket und dessen Programmiersprache? Verfügt er über "
812 "die für dieses Paket nötigen Fähigkeiten? Falls nicht, ist er in der Lage "
813 "sie zu erlernen?"
814
815 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
816 #: beyond-pkging.dbk:379
817 msgid ""
818 "It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
819 "agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
820 "easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
821 "people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
822 "have to act as a sponsor indefinitely."
823 msgstr ""
824 "Es ist außerdem eine gute Idee zu wissen, wie er Debian gegenübersteht: "
825 "Stimmt er der Debian-Philosophie zu und beabsichtigt er Debian beizutreten? "
826 "Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, "
827 "möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf "
828 "diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als "
829 "Sponsor agieren wollen."
830
831 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
832 #: beyond-pkging.dbk:386
833 msgid "Sponsoring a new package"
834 msgstr "Ein neues Paket sponsoren"
835
836 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
837 #: beyond-pkging.dbk:388
838 msgid ""
839 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — "
840 "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
841 "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
842 "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
843 "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
844 "mentor."
845 msgstr ""
846 "Neue Betreuer haben gewöhnlich bestimmte Schwierigkeiten bei der Erstellung "
847 "von Debian-Paketen — dies ist ziemlich verständlich. Das ist der Grund, "
848 "weshalb das Sponsoring eines brandneuen Pakets in Debian, eine sorgfältige "
849 "Überprüfung notwendig macht. Manchmal sind mehrere Wiederholungen nötig, bis "
850 "das Paket gut genug ist, um zu Debian hochgeladen zu werden. Daher "
851 "impliziert ein Sponsor zu sein, dass man ein Mentor ist."
852
853 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
854 #: beyond-pkging.dbk:396
855 msgid ""
856 "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
857 "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
858 "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
859 "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
860 "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
861 msgstr ""
862 "Sponsoren Sie ein Paket nie, ohne es zu überprüfen. Die Überprüfung eines "
863 "neuen Pakets, die von den Ftpmasters vorgenommen wird, stellt nur sicher, "
864 "dass die Software wirklich frei ist. Natürlich kommt es vor, dass sie über "
865 "Paketierungsprobleme stolpern, aber sie sollten es wirklich nicht. Es ist "
866 "Ihre Aufgabe dafür zu sorgen, dass das hochgeladene Paket mit den "
867 "Richtlinien Debians für freie Software übereinstimmt und von guter Qualität "
868 "ist."
869
870 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
871 #: beyond-pkging.dbk:409
872 msgid ""
873 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
874 "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship "
875 "checklists</ulink>."
876 msgstr ""
877 "Sie können weitere Überprüfungen im Wiki finden, wo mehrere Entwickler ihre "
878 "eigenen <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">Sponsorschaft-"
879 "Prüflisten</ulink> miteinander teilen."
880
881 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
882 #: beyond-pkging.dbk:404
883 msgid ""
884 "Building the package and testing the software is part of the review, but "
885 "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
886 "list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
887 "\"0\"/>"
888 msgstr ""
889 "Das Erstellen des Pakets und Prüfen der Software ist Teil der Überprüfung, "
890 "aber es reicht nicht aus. Der Rest dieses Abschnitts enthält eine "
891 "unvollständige Liste von Punkten, die Sie in Ihrer Überprüfung testen "
892 "sollten. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
893
894 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
895 #: beyond-pkging.dbk:416
896 msgid ""
897 "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
898 "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
899 "Debian, generate the modified tarball yourself)."
900 msgstr ""
901 "Prüfen Sie, ob der bereitgestellte Original-Tarball derselbe ist, wie der, "
902 "den der Originalautor verteilt (wenn die Quellen neu für Debian gepackt "
903 "wurden, erstellen Sie selbst den geänderten Tarball)."
904
905 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
906 #: beyond-pkging.dbk:421
907 msgid ""
908 "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
909 "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
910 "command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
911 msgstr ""
912 "Führen Sie <command>lintian</command> aus (siehe <xref linkend=\"lintian\"/"
913 ">). Es wird viele häufige Probleme erwischen. Achten Sie darauf zu "
914 "überprüfen, dass jegliche Einstellung, durch die der Betreuer "
915 "<command>lintian</command> außer Kraft setzt, vollständig gerechtfertigt ist."
916
917 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
918 #: beyond-pkging.dbk:426
919 msgid ""
920 "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
921 "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
922 "complete. Look for license problems (like files with “All rights reserved” "
923 "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
924 "is your friend for this task."
925 msgstr ""
926 "Führen Sie <command>licensecheck</command> aus (Teil von <xref linkend="
927 "\"devscripts\"/>) und überprüfen Sie, ob <filename>debian/copyright</"
928 "filename> korrekt und komplett zu sein scheint. Suchen Sie nach "
929 "Lizenzproblemen (wie Dateien mit »All rights reserved«-Kopfzeilen oder nicht "
930 "DFSG-konformen Lizenzen). Bei dieser Aufgabe ist <command>grep -ri</command> "
931 "Ihr Freund."
932
933 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
934 #: beyond-pkging.dbk:433
935 msgid ""
936 "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
937 "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
938 "complete."
939 msgstr ""
940 "Erstellen Sie das Paket mit <command>pbuilder</command> (oder einem "
941 "ähnlichen Werkzeug, siehe <xref linkend=\"pbuilder\"/>), um sicherzustellen, "
942 "dass die Build-Abhängigkeiten vollständig sind."
943
944 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
945 #: beyond-pkging.dbk:438
946 msgid ""
947 "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
948 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
949 "complete?"
950 msgstr ""
951 "Lesen Sie <filename>debian/control</filename> Korrektur: Folgt es den "
952 "optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? "
953 "Sind die Abhängigkeiten vollständig?"
954
955 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
956 #: beyond-pkging.dbk:443
957 msgid ""
958 "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
959 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
960 "possible improvements?"
961 msgstr ""
962 "Lesen Sie <filename>debian/rules</filename> Korrektur: Folgt es den "
963 "optimalen Vorgehensweisen (siehe <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? "
964 "Können Sie mögliche Verbesserungen sehen?"
965
966 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
967 #: beyond-pkging.dbk:448
968 msgid ""
969 "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
970 "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
971 "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
972 "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
973 "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
974 "times without consequences)?"
975 msgstr ""
976 "Lesen Sie die Betreuerskripte (<filename>preinst</filename>, "
977 "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
978 "filename>, <filename>config</filename>) Korrektur: Werden <filename>preinst</"
979 "filename>/<filename>postrm</filename> funktionieren, wenn die Abhängigkeiten "
980 "nicht installiert sind? Sind alle Skripte idempotent (d.h. können Sie sie "
981 "mehrmals ohne Konsequenzen ausführen)?"
982
983 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
984 #: beyond-pkging.dbk:456
985 msgid ""
986 "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
987 "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
988 "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
989 "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
990 "\">DEP-3</ulink> for patches)?"
991 msgstr ""
992 "Überprüfen Sie jede Änderung an Originaldateien (entweder in <filename>.diff."
993 "gz</filename>, in <filename>debian/patches/</filename> oder direkt in den "
994 "Tarball <filename>debian</filename> für Binärdateien eingebettet). Sind sie "
995 "gerechtfertigt? Sind sie ordentlich dokumentiert (mit <ulink url=\"&url-dep3;"
996 "\">DEP-3</ulink> für Patche)?"
997
998 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
999 #: beyond-pkging.dbk:462
1000 msgid ""
1001 "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
1002 "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
1003 "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
1004 msgstr ""
1005 "Fragen Sie sich für jede Datei, warum diese Datei dort ist und ob dies der "
1006 "richtige Weg ist das gewünschte Ergebnis zu erzielen. Folgt der Betreuer den "
1007 "optimalen Vorgehensweisen beim Paketieren (siehe <xref linkend=\"best-pkging-"
1008 "practices\"/>)?"
1009
1010 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1011 #: beyond-pkging.dbk:468
1012 msgid ""
1013 "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
1014 "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
1015 msgstr ""
1016 "erstellen Sie die Pakete, installieren Sie sie und probieren Sie die "
1017 "Software aus. Stellen Sie sicher, dass Sie die Pakete entfernen und "
1018 "vollständig beseitigen können. Eventuell testen Sie sie mit "
1019 "<command>piuparts</command>."
1020
1021 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1022 #: beyond-pkging.dbk:474
1023 msgid ""
1024 "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
1025 "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
1026 "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
1027 "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
1028 "\"pkg-tracking-system\"/>."
1029 msgstr ""
1030 "Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen "
1031 "und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der "
1032 "Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu "
1033 "Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref linkend="
1034 "\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
1035
1036 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1037 #: beyond-pkging.dbk:481
1038 msgid ""
1039 "Note that you should not need to modify the source package to put your name "
1040 "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
1041 "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
1042 "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
1043 "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
1044 "mail."
1045 msgstr ""
1046 "Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen "
1047 "in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</"
1048 "filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
1049 "<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
1050 "Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese "
1051 "Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten."
1052
1053 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1054 #: beyond-pkging.dbk:487
1055 msgid ""
1056 "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
1057 "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
1058 msgstr ""
1059 "Stattdessen sollten Sie <command>dpkg-buildpackage</command> anweisen, Ihren "
1060 "Schlüssel für die Signatur zu benutzen. Sie erreichen dies mit der Option "
1061 "<literal>-k</literal>:"
1062
1063 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
1064 #: beyond-pkging.dbk:490
1065 #, no-wrap
1066 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
1067 msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
1068
1069 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1070 #: beyond-pkging.dbk:492
1071 msgid ""
1072 "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
1073 "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
1074 msgstr ""
1075 "Falls Sie <command>debuild</command> und <command>debsign</command> "
1076 "benutzen, können sie das sogar permanent in <filename>~/.devscripts</"
1077 "filename> konfigurieren:"
1078
1079 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1080 #: beyond-pkging.dbk:495
1081 #, no-wrap
1082 msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
1083 msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</replaceable>\n"
1084
1085 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1086 #: beyond-pkging.dbk:500
1087 msgid "Sponsoring an update of an existing package"
1088 msgstr "Eine Aktualisierung eines existierenden Pakets sponsoren"
1089
1090 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1091 #: beyond-pkging.dbk:502
1092 msgid ""
1093 "You will usually assume that the package has already gone through a full "
1094 "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
1095 "difference between the current version and the new version prepared by the "
1096 "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
1097 "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
1098 "sloppy."
1099 msgstr ""
1100 "Sie werden normalerweise davon ausgehen, dass das Paket bereits eine "
1101 "vollständige Überprüfung durchlief. Daher werden Sie, anstatt dies wieder zu "
1102 "tun, die Unterschiede zwischen der akutellen und der neu vom Betreuer "
1103 "vorbereiteten Version sorgsam analysieren. Falls Sie die anfängliche "
1104 "Überprüfung nicht selbst durchgeführt haben, können Sie immer noch einen "
1105 "genaueren Blick darauf werfen, nur für den Fall, dass der erste Prüfer "
1106 "nachlässig war."
1107
1108 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1109 #: beyond-pkging.dbk:510
1110 msgid ""
1111 "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
1112 "current version of the source package (with <command>apt-get source</"
1113 "command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
1114 "<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
1115 "sponsor (usually with <command>dget</command>)."
1116 msgstr ""
1117 "Um in der Lage zu sein, die Unterschiede zu untersuchen, benötigen Sie beide "
1118 "Versionen. Laden Sie die aktuelle Version des Quellpakets herunter (mit "
1119 "<command>apt-get source</command>) und erstellen Sie es (oder laden Sie die "
1120 "aktuellen Binärpakete mit <command>aptitude download</command> herunter). "
1121 "Laden Sie das Quellpaket zum Sponsorn (üblicherweise mit <command>dget</"
1122 "command>)."
1123
1124 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1125 #: beyond-pkging.dbk:517
1126 msgid ""
1127 "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
1128 "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
1129 "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
1130 "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
1131 "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
1132 "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
1133 msgstr ""
1134 "Lesen Sie den Änderungsprotokolleintrag, er sollte mitteilen, was Sie "
1135 "während der Überprüfung erwartet. Das Hauptwerkzeug, das Sie benutzen "
1136 "werden, ist <command>debdiff</command> (bereitgestellt vom Paket <systemitem "
1137 "role=\"package\">devscripts</systemitem>). Sie können es mit zwei "
1138 "Quellpaketen (<filename>.dsc</filename>-Dateien), zwei Binärpaketen oder "
1139 "zwei <filename>.changes</filename>-Dateien (dann wird es alle Binärpakete "
1140 "vergleichen, die in <filename>.changes</filename> aufgeführt sind) ausführen."
1141
1142 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1143 #: beyond-pkging.dbk:524
1144 msgid ""
1145 "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
1146 "a new upstream version, for example by filtering the output of "
1147 "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
1148 "command>), you must understand all the changes you see and they should be "
1149 "properly documented in the Debian changelog."
1150 msgstr ""
1151 "Falls Sie die Quellpakete vergleichen (ausschließlich der Originaldateien im "
1152 "Fall einer neuen Originalversion, zum Beispiel durch Filtern der Ausgabe von "
1153 "<command>debdiff</command> mit <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
1154 "command>), müssen Sie alle Änderungen verstehen und sie sollten ordentlich "
1155 "im Debian-Änderungsprotokoll dokumentiert sein."
1156
1157 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1158 #: beyond-pkging.dbk:531
1159 msgid ""
1160 "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
1161 "verify that the changes on the source package have no unexpected "
1162 "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
1163 "etc.)."
1164 msgstr ""
1165 "Falls alles in Ordnung ist, erstellen Sie das Paket und vergleichen Sie die "
1166 "Binärpakete, um zu prüfen, ob die Änderungen am Quellpaket keine "
1167 "unerwarteten Folgen haben (wie einige versehentlich entfallenen Dateien, "
1168 "fehlende Abhängigkeiten etc."
1169
1170 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1171 #: beyond-pkging.dbk:537
1172 msgid ""
1173 "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
1174 "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
1175 "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
1176 "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
1177 "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
1178 "Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
1179 "blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
1180 "something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
1181 "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
1182 "her responsibilities."
1183 msgstr ""
1184 "Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System austesten (siehe "
1185 "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), um zu überprüfen, ob der Betreuer "
1186 "nichts Wichtiges versäumt hat. Möglicherweise gibt es "
1187 "Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden "
1188 "können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der "
1189 "Betreuer vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. "
1190 "Vielleicht ist ein veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben "
1191 "und dies blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch "
1192 "immer. Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es "
1193 "an der Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser "
1194 "machen kann und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
1195
1196 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1197 #: beyond-pkging.dbk:549
1198 msgid ""
1199 "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
1200 "the maintainer to provide you a fixed version."
1201 msgstr ""
1202 "Falls Sie kein bedeutendes Problem gefunden haben, laden Sie die neue "
1203 "Version hoch. Andernfalls bitten Sie den Betreuer, Ihnen eine reparierte "
1204 "Version zur Verfügung zu stellen."
1205
1206 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1207 #: beyond-pkging.dbk:556
1208 msgid "Advocating new developers"
1209 msgstr "Neue Entwickler befürworten"
1210
1211 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1212 #: beyond-pkging.dbk:558
1213 msgid ""
1214 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
1215 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
1216 msgstr ""
1217 "Lesen Sie die Seite <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">Einen zukünftigen "
1218 "Entwickler befürworten</ulink> auf der Debian-Website."
1219
1220 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1221 #: beyond-pkging.dbk:565
1222 msgid "Handling new maintainer applications"
1223 msgstr "Handhabung von Bewerbungen neuer Betreuer"
1224
1225 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1226 #: beyond-pkging.dbk:567
1227 msgid ""
1228 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
1229 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
1230 msgstr ""
1231 "Lesen Sie bitte die <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checkliste für "
1232 "Bewerbungsleiter</ulink> auf der Debian-Website."
1233
1234 #~ msgid ""
1235 #~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
1236 #~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
1237 #~ "the source package just like you would build a package of your own.  "
1238 #~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
1239 #~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
1240 #~ "traced to you."
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "Es wird <emphasis role=\"strong\">strikt davon abgeraten</emphasis>, den "
1243 #~ "Upload nur zu signieren oder neu zu kompilieren, Sie müssen das "
1244 #~ "Quellpaket erstellen, genauso wie Sie ein eigenes Paket erstellen würden. "
1245 #~ "Denken Sie daran, dass es nichts ausmacht, dass Sie den Namen des "
1246 #~ "künftigen Betreuers sowohl im Änderungsprotokoll als auch in der "
1247 #~ "Steuerungsdatei lassen, der Upload kann immer noch zu Ihnen "
1248 #~ "zurückverfolgt werden."
1249
1250 # FIXME Singular
1251 #~ msgid ""
1252 #~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can "
1253 #~ "also be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
1254 #~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "Falls Sie ein Bewerbungssverwalter für einen künftigen Entwickler sind, "
1257 #~ "können Sie gleichzeitig sein Sponsor sein. Auf diesem Weg können Sie "
1258 #~ "prüfen, wie der Bewerber den Teil »Aufgaben und Fähigkeiten« seiner "
1259 #~ "Bewerbung handhabt."
1260
1261 #~ msgid "Managing sponsored packages"
1262 #~ msgstr "Gesponsorte Pakete verwalten"
1263
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
1266 #~ "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
1267 #~ "and test the package on your own system before uploading."
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "Indem Sie ein gesponsortes Paket zu Debian hochladen, bescheinigen Sie "
1270 #~ "dem Paket, dass es den Debian-Mindestanforderungen entspricht. Das "
1271 #~ "impliziert, dass Sie das Paket auf Ihrem eigenen System erstellen und "
1272 #~ "testen müssen, ehe Sie es hochladen."
1273
1274 # FIXME Singular
1275 #~ msgid ""
1276 #~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
1277 #~ "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
1278 #~ "location of the original source tarball, and then you should download the "
1279 #~ "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
1280 #~ "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
1281 #~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar."
1282 #~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "Sie können nicht einfach ein binäres <filename>.deb</filename> des "
1285 #~ "Gesponsorten hochladen. Theoretisch sollten Sie nur nach der Diff-Datei "
1286 #~ "und der Stelle fragen, an der der Original-Quell-Tarball liegt. Dann "
1287 #~ "sollten Sie die Quelle herunterladen und das Diff selbst anwenden. In der "
1288 #~ "Praxis möchten Sie vielleicht das Paket benutzen, das der Geponsorte "
1289 #~ "erstellt hat. In diesem Fall müssen Sie prüfen, dass er die Original-"
1290 #~ "Dateien nicht in der <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei "
1291 #~ "verändert hat, die er bereitstellt."
1292
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that "
1295 #~ "need to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email "
1296 #~ "before the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a "
1297 #~ "mentor."
1298 #~ msgstr ""
1299 #~ "Haben Sie keine Angst, dem Gesponsorten zurückzuschreiben und auf "
1300 #~ "Änderungen hinzuweisen, die vorgenommen werden müssen. Es benötigt oft "
1301 #~ "mehrere Runden des Hin- und Her-Mailens, bevor das Paket in einem "
1302 #~ "akzeptablen Zustand ist. Ein Sponsor zu sein heißt, ein Mentor zu sein."
1303
1304 #~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "Sobald das Paket den Debian-Vorgaben entspricht, erstellen und signieren "
1307 #~ "Sie es mit"
1308
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also "
1311 #~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's "
1312 #~ "unique in your secret keyring."
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "bevor sie es in das Verzeichnis »incoming« hochladen. Natürlich können "
1315 #~ "Sie auch irgendeinen Teil Ihrer <replaceable>SCHLÜSSELNUMMER</"
1316 #~ "replaceable> nutzen, so lange er in Ihrem geheimen Schlüsselbund "
1317 #~ "eindeutig ist."
1318
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you "
1321 #~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry."
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "Falls Sie es vorziehen, eine offensichtlichere Verfolgung Ihrer "
1324 #~ "Sponsorschaft zu hinterlassen, können Sie eine Zeile im aktuellsten "
1325 #~ "Änderungsprotokolleintrag angeben."
1326
1327 #~ msgid ""
1328 #~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
1329 #~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "Sie werden angehalten, das Paket, das Sie sponsoren, mittels <xref "
1332 #~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."