chiark / gitweb /
bugs status and NMUs/experimental
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2   <!-- include version information so we don't have to hard code it
3        within the document -->
4   <!ENTITY % versiondata SYSTEM "version.ent"> %versiondata;
5   <!-- common, language independent entities -->
6   <!ENTITY % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
7
8   <!-- CVS revision of this document -->
9   <!ENTITY cvs-rev "$Revision: 1.41 $">
10   <!-- if you are translating this document, please notate the CVS
11        revision of the developers reference here -->
12   <!-- <!ENTITY cvs-en-rev "1.249"> -->
13
14   <!-- how to mark a section that needs more work -->
15   <!ENTITY FIXME "<em>FIXME:</em>&nbsp;">
16
17 ]>
18 <debiandoc>
19
20   <book>
21       <title>Référence du développeur Debian
22
23       <author>L'équipe de la Référence du développeur &email-devel-ref;
24       <author>Andreas Barth
25       <author>Adam Di Carlo
26       <author>Raphaël Hertzog
27       <author>Christian Schwarz
28       <author>Ian Jackson
29       <author>&nbsp;
30       <translator>version française par Frédéric Bothamy (traducteur actuel)</translator>
31       <translator>et Antoine Hulin (ancien traducteur)</translator>
32       <translator>et les membres de la liste <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email></translator>
33       <version>Version &version;, &date-fr; (version française 20041115).</version>
34
35       <copyright>
36         <copyrightsummary>Copyright &copy; 2004 Andreas Barth</copyrightsummary>
37         <copyrightsummary>Copyright &copy; 1998&mdash;2003 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
38         <copyrightsummary>Copyright &copy; 2002&mdash;2003 Raphaël Hertzog</copyrightsummary>
39         <copyrightsummary>Copyright &copy; 1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
40 <p>
41 Ce manuel est un logiciel libre&nbsp;; il peut être redistribué et/ou modifié
42 selon les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle
43 que publiée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» (version 2 ou toute
44 version postérieure).
45
46 <p>
47 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
48 garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
49 ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence publique
50 générale du projet GNU pour plus de détails.
51
52 <p>Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans
53 le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile&nbsp;:
54 <url id="&url-gpl" name="la licence publique générale du projet GNU">. Vous
55 pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
56
57     <toc detail="sect1">
58
59     <chapt id="scope">Portée de ce document
60
61 <p>
62 Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à suivre
63 et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
64
65 <!-- FIXME: rewrites -->
66 <p>
67 Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir responsable Debian
68 (<ref id="new-maintainer">), comment créer de nouveaux paquets (<ref
69 id="newpackage">) et comment les installer dans l'archive (<ref id="upload">),
70 comment gérer les rapports de bogues (<ref id="bug-handling">), comment
71 déplacer, effacer ou abandonner un paquet (<ref id="archive-manip">), comment
72 faire le portage d'un paquet (<ref id="porting">), quand et comment faire la
73 mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">).
74
75 <p>
76 Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion (<ref
77 id="mailing-lists">) et les serveurs (<ref id="server-machines">), une
78 présentation de la structure de l'archive Debian (<ref id="archive">), des
79 explications sur les serveurs qui acceptent les mises à jour de paquets (<ref
80 id="upload-ftp-master">) et une présentation des outils qui peuvent aider un
81 responsable à améliorer la qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
82
83 <p>
84 Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
85 Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles que doivent
86 respecter les paquets Debian. Cette information est disponible dans la <url
87 id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">.
88
89 <p>
90 De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique officielle</em>.
91 Il contient de la documentation sur le système Debian et des conseils pratiques
92 largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte de guide de normes.
93
94         <sect>Introduction à la version française
95
96         <sect1>Avertissement
97
98 <p>
99 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian implique
100 une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet international
101 auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains, allemands,
102 finlandais, français, espagnols, danois, etc.
103
104 <p>
105 En conséquence, la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion destinées
106 aux développeurs (à l'exception de la liste
107 <email>debian-devel-french@&lists-host;</email>) est l'anglais et les rapports
108 de bogue doivent être rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout
109 dialogue avec les autres responsables Debian se fera en anglais quel que soit le
110 média.
111
112
113         <sect1>Glossaire
114
115 <p>
116 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique dans le
117 projet Debian. Pour chacune de ces expressions, vous trouverez la traduction
118 française utilisée dans ce manuel, une définition et une référence à la section
119 du manuel qui traite de ce sujet.
120
121
122 <list>
123         <item><em>Upload</em>&nbsp;: mise à jour, téléchargement (parfois
124         livraison). Opération qui consiste à télécharger un nouveau paquet ou
125         une nouvelle version de paquet dans l'archive Debian (<ref
126         id="upload">).
127
128         <item><em>Non-maintainer upload (NMU)</em>&nbsp;: mise à jour
129         indépendante. Téléchargement d'une nouvelle version de paquet dans
130         l'archive Debian par une personne qui n'est pas officiellement
131         responsable de ce paquet (<ref id="nmu">).
132
133         <item><em>Source NMU</em>&nbsp;: mise à jour indépendante source. Il
134         s'agit d'une mise à jour indépendante pour un paquet source (<ref
135         id="nmu-terms">).
136
137         <item><em>Binary NMU</em>&nbsp;: mise à jour indépendante binaire. Mise
138         à jour indépendante pour un paquet binaire (<ref id="nmu-terms">).
139
140         <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
141         bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
142         les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
143
144         <item><em>Bug submitter</em>&nbsp;: rapporteur du bogue. Personne qui
145         envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues (<ref
146         id="submit-bug">).
147
148         <item><em>Release critical bug</em>&nbsp;: bogue empêchant l'intégration
149         du paquet dans la distribution. Bogues de gravité <em>critique</em>,
150         <em>grave</em> et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas
151         apparaître dans une distribution <em>stable</em>. Ils doivent être
152         corrigés ou bien les paquets en cause doivent être supprimés (<ref
153         id="rc-bugs">).
154
155         <item><em>Package Tracking System (PTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
156         paquets. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
157         les paquets sources des différentes distributions (<ref
158         id="pkg-tracking-system">).
159
160         <item><em>Unstable</em>&nbsp;: nom de la distribution en cours
161         de développement. Cette distribution contient les paquets
162         envoyés par les développeurs. Ceux-ci n'étant que des êtres
163         humains, elle est parfois cassée (<ref id="sec-dists">).
164
165         <item><em>Testing</em>&nbsp;: nom de la distribution en test. Cette
166         distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
167         période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
168         bogue remettant en cause la distribution (cf. <em>Release critical
169         bug</em>) n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée en
170         profondeur. Elle est cependant censée être plus stable
171         qu'<em>unstable</em> (<ref id="sec-dists">).
172
173         <item><em>Stable</em>&nbsp;: nom de la distribution stable. Cette
174         distribution a été testée, validée et diffusée (<ref id="sec-dists">).
175
176         <item><em>Debian maintainer</em>&nbsp;: responsable Debian, développeur
177         Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement partie du
178         projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe au
179         développement &mdash;&nbsp;au sens large&nbsp;&mdash; de la distribution (<ref
180         id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise en
181         paquet, mais il existe d'autres activités telles que la documentation,
182         la gestion du site web, la création des cédéroms, l'administration des
183         serveurs, etc.
184
185         <item><em>Upstream version</em>&nbsp;: version amont. Il s'agit du
186         logiciel tel qu'il est fourni par le responsable amont &mdash; par
187         opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir <ref
188         id="upstream-coordination">.)
189
190         <item><em>Upstream maintainer</em>&nbsp;: responsable amont ou
191         développeur amont. Personne responsable du développement ou de la
192         maintenance d'un logiciel. En général, le responsable amont n'a rien à
193         voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
194
195         <item><em>Debian keyring</em>&nbsp;: porte-clés Debian. Le porte-clés
196         Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
197         id="key-maint">).
198
199         <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em>&nbsp;:
200         paquets en souffrance et paquets souhaités. La liste des paquets en
201         souffrance indique les paquets qui n'ont plus de responsable. La liste
202         des paquets souhaités indique les logiciels que des utilisateurs
203         aimeraient bien voir dans la distribution (<ref id="upload">).
204
205         </list>
206
207
208     <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
209         
210       <sect id="getting-started">Pour commencer
211 <p>
212 Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <url
213  id="&url-newmaint-guide;" name="guide du nouveau responsable">, vous comprenez
214  l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple
215  <package>hello</package> et vous vous apprêtez à mettre en paquet votre
216  logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre travail
217  au projet&nbsp;?
218 <p>
219 Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la
220  liste &email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
221  &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
222  <em>Objet</em><footnote><p><em>Subject</em> en anglais</footnote> de votre
223  message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la liste
224  &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'informations dans la section <ref
225  id="mailing-lists">. &email-debian-devel-announce; est une autre liste
226  incontournable pour qui veut suivre les développements de Debian.
227 <p>
228 Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelque temps
229  avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre intention
230  de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail d'un autre.
231 <p>
232 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
233  id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> pourra aussi être
234  utile&nbsp;; voir <ref id="irc-channels">.
235
236 <p>
237 Quand vous avez choisi la manière dont vous contribuerez au projet
238  &debian-formal;, prenez contact avec les responsables Debian qui travaillent
239  sur des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes
240  expérimentées. Si, par exemple, vous voulez mettre en paquet des logiciels
241  existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui travaillera
242  sur vos paquets avec vous et les téléchargera dans l'archive Debian une fois
243  qu'il sera satisfait de votre mise en paquet. Pour trouver un parrain, envoyez
244  une demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant
245  et en décrivant votre paquet (voir <ref id="sponsoring"> et <url
246  id="&url-mentors;"> pour en savoir plus
247  sur le sujet). Si vous préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau
248  alternatif, abonnez-vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment
249  démarrer. Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou
250  l'assurance qualité (QA), vous pouvez contacter les responsables qui
251  travaillent déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des
252  améliorations.
253  
254
255       <sect id="registering">S'enregistrer comme responsable Debian
256 <p>
257 Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la
258  documentation disponible dans le <url id="&url-newmaint;" name="coin du nouveau
259  responsable">. Elle décrit toutes les étapes préparatoires qu'il vous faudra
260  franchir avant de déposer votre candidature.
261
262 Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <url
263  id="&url-social-contract;" name="contrat social Debian">. Devenir responsable
264  Debian implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez
265  à le soutenir&nbsp;; il est très important que les responsables soient en
266  accord avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;.
267  Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste GNU"> est aussi une bonne
268  idée.
269 <p>
270 Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos
271  intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour
272  &debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est utilisé
273  dans plusieurs endroits très importants&nbsp;: nous devons rester vigilants
274  pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux
275  responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et de les autoriser à
276  ajouter des paquets dans l'archive.
277 <p>
278 Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon travail
279  et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez proposer des correctifs
280  par le système de suivi des bogues (BTS) ou maintenir un paquet parrainé
281  pendant un temps. Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient
282  intéressés par le projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres
283  paquets. Si vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des
284  informations sur un bogue ou même avec un correctif, faites-le&nbsp;!
285 <p>
286 Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du
287  projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une clé
288  GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas encore
289  signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour le faire.
290  La <url id="&url-gpg-coord;" name="page de coordination des signatures de clé
291  GnuPG"> devrait vous aider à trouver un responsable Debian près de chez vous.
292  (Si vous ne trouvez pas de responsable près de chez vous, il existe un second
293  moyen pour valider votre identité. Vous pouvez envoyer une photo d'identité
294  signée avec votre clé GnuPG. Privilégiez tout de même la clé GnuPG signée pour
295  valider une identité. Reportez-vous à la <url id="&url-newmaint-id;" name="page
296  d'identification"> pour en savoir plus sur ces deux options).
297
298 <p>
299 Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une clé
300  OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez la
301  documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
302  contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les
303  défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines
304  qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
305  <ref id="key-maint"> pour plus d'informations sur la gestion de votre clé
306  publique.
307 <p>
308 Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet <package>gnupg</package>
309  version 1 ou supérieure) comme standard de base. Vous pouvez aussi utiliser une
310  autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <url
311  id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
312 <p>
313 <!-- FIXME: DSS is not exactly equivalent to DSA, is it? -->
314 L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
315  (parfois appelé «&nbsp;DSS&nbsp;» ou «&nbsp;DH\ElGamal&nbsp;»). Vous pouvez
316  aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
317  minimum de 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus
318  courte et le faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec
319  votre propre identifiant&nbsp;; cela évite les falsifications. <prgn>GNU
320  Privacy Guard</prgn> le fait automatiquement.
321 <p>
322 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
323  reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
324  Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
325  L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
326  clés si elle n'y est pas déjà.
327 <p>
328 Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne devrait
329  cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet car il
330  peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie pour
331  l'authentification plutôt que pour le chiffrement. &debian-formal; ne nécessite
332  en aucune façon l'utilisation de chiffrement. Si vous vivez dans un pays où
333  l'utilisation de la cryptographie pour authentification est interdite,
334  contactez-nous pour que nous prenions des dispositions particulières.
335 <p>
336 Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui vérifiera
337  votre candidature (un <em>avocat</em>). Après avoir contribué au projet Debian
338  pendant un temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian
339  officiel, un responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les
340  derniers mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec
341  succès au projet Debian.
342 <p>
343 Quand vous avez trouvez un <em>avocat</em>, quand votre clé GnuPG est signée et
344  quand vous avez déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire
345  acte de candidature. Il vous suffit pour cela de vous enregistrer sur notre
346  <url id="&url-newmaint-apply;" name="page de candidature">. Ensuite, votre
347  avocat devra confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche,
348  un responsable de candidature<footnote><p>Application manager</footnote> sera
349  désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous pouvez
350  toujours consulter le <url id="&url-newmaint-db;" name="tableau de bord des
351  candidatures"> pour connaître l'état de votre candidature.
352 <p>
353 Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
354  nouveaux responsables"> sur le site Debian. Assurez-vous de bien connaître les
355  étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous porter candidat.
356  Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé.
357
358
359       <sect id="mentors">Mentors et parrains Debian
360 <p>
361 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les responsables
362  débutants qui cherchent de l'aide pour leur première création de paquet ainsi
363  que pour des problèmes spécifiques aux développeurs. Tout responsable débutant
364  est invité à s'y inscrire (voir <ref id="mailing-lists"> pour plus de détails).
365 <p>
366 Ceux qui préfèrent une aide personnalisée (via une correspondance privée)
367  doivent aussi poster dans cette liste, un développeur expérimenté se portera
368  volontaire pour les aider.
369 <p>
370 Si vos paquets sont prêts à être intégrés mais que vous attendiez le
371  résultat de votre candidature, vous pouvez chercher un parrain qui téléchargera
372  les paquets à votre place. Les parrains sont des responsables Debian officiels
373  volontaires pour examiner et télécharger vos paquets. Vous pouvez
374  demander un parrainage à l'adresse <url id="&url-sponsors;">. Veuillez tout
375  d'abord lire la FAQ non officielle de debian-mentors à <url id="&url-mentors;">.
376 <p>
377 Si vous désirez être mentor ou parrain, reportez-vous à <ref id="newmaint">.
378
379
380     <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
381
382       <sect id="user-maint">Mise à jour de vos références Debian
383 <p>
384 Il existe une base de données LDAP contenant des informations concernant les
385 développeurs Debian à <url id="&url-debian-db;">. Vous devriez y entrer vos
386 informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important est de
387 vous assurer que l'adresse vers laquelle est redirigée votre adresse debian.org
388 est toujours à jour, de même que l'adresse à laquelle vous recevez votre
389 abonnement à debian-private si vous choisissez d'être abonné à cette liste.
390 <p>
391 Pour plus d'informations à propos de cette base de données, veuillez consulter
392 <ref id="devel-db">.
393
394       <sect id="key-maint">Gérer votre clé publique
395 <p>
396 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un
397  serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les serveurs
398  Debian (voir <ref id="server-machines">). Sauvegardez vos clés et gardez-en une
399  copie hors connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la
400  <url id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
401 <p>
402 Vous devez vous assurer que non seulement votre clé est à l'abri des vols, mais
403  également à l'abri d'une perte. Générez et faites une copie (et également sur
404  papier) de votre certificat de révocation&nbsp;; il est nécessaire si votre clé
405  est perdue.
406 <p>
407 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
408  pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
409  <tt>&keyserver-host;</tt>.
410 <p>
411 Si vous voulez ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous
412 devez faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Après cela, un
413 courriel signé par cet autre développeur listant votre nom de compte, les
414 identifiants de clé («&nbsp;keyids&nbsp;») de l'ancienne clé et de la nouvelle
415 et la raison doivent être envoyés à &email-debian-keyring;. Si l'ancienne clé
416 est compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de
417 révocation. S'il n'y pas de vraie raison pour une nouvelle clé, les responsables
418 du trousseau de clés ne l'accepteront que si elle est plus sure et connectée à
419 l'ancienne clé.
420 <p>
421 Les mêmes routines d'extraction de clé décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent.
422 <p>
423 Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
424  dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
425
426        <sect id="voting">Voter
427 <p>
428 Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, nous disposons d'un
429 processus démocratique pour élire nos chefs et pour approuver les résolutions
430 générales. Ces procédures sont définies par la <url id="&url-constitution;"
431 name="charte Debian">.
432 <p>
433 En dehors de l'élection annuelle du chef, les votes ne se tiennent pas
434 régulièrement et ils ne sont pas entrepris à la légère. Chaque proposition est
435 tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-debian-vote; et elle a
436 besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire du projet n'entame la
437 procédure de vote.
438 <p>
439 Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le
440 secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste
441 &email-debian-devel-announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits
442 à cette liste). La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas
443 part au vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le
444 vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG.
445
446 <p>
447 La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible à la
448  page <url id="&url-vote;" name="Informations sur les votes Debian">, ainsi que
449  des informations complémentaires sur la procédure à suivre pour effectuer une
450  proposition, la soutenir et voter pour elle.
451
452       <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
453 <p>
454 Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce
455 soit pour des vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. La
456 chose importante à noter est que les autres développeurs ont besoin de savoir
457 que vous êtes en vacances pour qu'ils puissent agir en conséquence si un
458 problème se produit pendant vos vacances.
459 <p>
460 Habituellement, cela veut dire que les autres développeurs peuvent faire des NMU
461 (voir <ref id="nmu">) sur votre paquet si un gros problème (bogues empêchant 
462 l'intégration dans la distribution, mise à jour de sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en
463 vacances. Parfois, ce  n'est pas très important, mais il est de
464 toute façon approprié d'indiquer aux autres que vous n'êtes pas disponible.
465 <p>
466 Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
467 Premièrement, envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; en
468 commençant le sujet de votre message par «&nbsp;[VAC]&nbsp;»<footnote>Ainsi, le
469 message peut être facilement filtré par les personnes qui ne veulent pas lire
470 ces annonces de vacances.</footnote> et donnez la période de vos
471 vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour
472 indiquer comment agir si un problème survenait.
473 <p>
474 L'autre chose à faire est de vous signaler comme «&nbsp;en
475  vacances&nbsp;»<footnote><p><em>on vacation</em> en anglais</footnote> dans la
476  <qref id="devel-db">base de données Debian LDAP</qref> (l'accès à cette
477  information est réservé aux développeurs). N'oubliez pas de retirer votre
478  indicateur «&nbsp;en vacances&nbsp;» lorsque celles-ci sont terminées&nbsp;!
479
480       <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs amont
481 <p>
482 Une grande part de votre travail de responsable Debian sera de rester en contact
483  avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs établissent des
484  rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre
485  ces rapports de bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans
486  les prochaines versions.
487 <p>
488 Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les
489  bogues non spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable.
490  Quand vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer
491  également au développeur amont. Les utilisateurs et responsables
492  Debian proposent souvent des correctifs pour corriger des bogues amont, il
493  vous faudra alors évaluer ce correctif puis le transmettre aux développeurs
494  amont.
495 <p>
496 Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
497  paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer un correctif
498  aux développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous
499  n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont
500  suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut
501  toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont.
502
503       <sect id="rc-bugs">Comment gérer les bogues empêchant l'intégration du
504       paquet dans la distribution&nbsp;?
505 <p>
506 Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets tel
507  que cela est décrit dans <ref id="bug-handling">. Cependant, il y a une
508  catégorie spéciale de bogues qui nécessite particulièrement votre
509  attention&nbsp;: les bogues empêchant l'intégration du paquet dans la
510  distribution<footnote>Traduction de l'anglais <em>Release-critical bug (RC
511  Bugs)</em></footnote>. Tous les rapports de bogue de gravité <em>critique</em>,
512  <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement <em>critical</em>,
513  <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote> sont considérés comme
514  ayant un impact sur la présence du paquet dans la prochaine version stable de
515  Debian. Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian
516  ou peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée.
517  C'est pourquoi ces bogues doivent être corrigés au plus vite.
518 <p>
519 Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<url id="&url-debian-qa;"
520  name="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues et essaient de vous
521  aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue de
522  ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en
523  envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (<em>QA group</em>) à
524  &email-debian-qa;, soit expliquer vos difficultés et présenter un plan pour
525  corriger le problème en répondant au rapport de bogue concerné. Si rien n'est
526  fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à
527  corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir tenté de vous contacter
528  (ils pourraient attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à
529  jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de
530  suivi des bogues).
531
532
533       <sect>Démissionner
534 <p>
535 Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit&nbsp;:
536 <enumlist compact="compact">
537   <item><p>abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref
538         id="orphaning">&nbsp;;</item>
539   <item><p>envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
540         pourquoi vous quittez le projet&nbsp;;</item>
541   <item><p>signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
542         projet en écrivant à &email-debian-keyring;.</item>
543 </enumlist>
544
545
546
547    <chapt id="resources">Ressources pour le responsable Debian
548 <p>
549 Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes de diffusion,
550  des machines Debian qui seront à votre disposition en tant que responsable
551  Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre disposition pour vous
552  aider dans votre travail de responsable.
553
554       <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
555 <p>
556 Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les
557 utilisateurs) est gérée par un vaste éventail de listes de diffusion que nous
558 hébergeons à <tt><url id="http://&lists-host;/" name="&lists-host;"></tt>.
559 Pour en savoir plus sur comment s'abonner ou se désabonner, comment envoyer un
560 message et comment ne pas en envoyer, comment retrouver d'anciens messages et
561 comment les rechercher, comment contacter les responsables des listes et pour
562 sevoir d'autres informations sur les listes de diffusion, veuillez lire <url
563 id="&url-debian-lists;">. Cette section ne couvrira que les aspects des listes
564 de diffusion qui ont un intérêt particulier pour les développeurs.
565
566       <sect1 id="mailing-lists-rules">Règles de base d'utilisation
567 <p>
568 Lorsque vous répondez sur une liste de diffusion, veuillez ne pas envoyer de
569 copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur d'origine sauf s'il le demande explicitement.
570 Toute personne envoyant un message à une liste de diffusion devrait la suivre
571 pour voir les réponses.
572 <p>
573 Le multi-postage (cross-posting) (envoyer le même message à plusieurs listes)
574 est découragé. Comme toujours sur le net, veuillez réduire la citation des
575 articles auxquels vous répondez. En général, veuillez adhérez aux conventions
576 usuelles d'envoi de messages.
577 <p>
578 Veuillez lire le <url name="code de conduite"
579 id="&url-debian-lists;#codeofconduct"> pour plus d'informations.
580
581         <sect1 id="core-devel-mailing-lists">Principales listes pour les
582         responsables
583 <p>
584 Les principales listes de diffusion de Debian que les développeurs
585  devraient suivre sont&nbsp;:
586 <list>
587 <item>&email-debian-devel-announce;, utilisée pour les annonces importantes
588       faites aux responsables. Tous les responsables Debian sont censés être
589       inscrits à cette liste,</item>
590 <item>&email-debian-devel;, utilisée pour discuter de diverses questions
591       techniques relatives au développement,</item>
592 <item>&email-debian-policy; où l'on discute et vote les modifications de la
593       charte Debian,</item>
594 <item>&email-debian-project;, utilisée pour discuter de questions non
595       techniques.</item>
596 </list>
597 <p>
598 Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
599  Reportez-vous à la page <url id="http://&lists-host;/"> pour en obtenir
600  la liste complète.
601
602         <sect1 id="mailing-lists-special">Listes spéciales
603 <p>
604 &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
605  privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
606  qui ne doit pas être publié, quelle qu'en soit la raison. C'est une liste à
607  faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
608  réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
609  de cette liste à qui que ce soit. Pour des raisons évidentes, les archives de
610  cette liste ne sont pas disponibles sur la toile. Vous pouvez les consulter en
611  visitant le répertoire <file>~debian/archive/debian-private</file> avec votre
612  compte sur <tt>lists.debian.org</tt>.
613 <p>
614 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
615  pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver,
616  telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de licences, de bogues
617  ou encore des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
618
619        <sect1 id="mailing-lists-new">Demander une nouvelle liste relative au développement
620 <p>
621 Avant de demander un liste de diffusion liée au développement d'un paquet (ou
622 d'un petit groupe de paquets liés), veuillez considérer si l'utilisation d'un
623 alias (via un fichier .forward-aliasname sur master.debian.org, ce qui se
624 traduit en une adresse raisonnablement agréable
625 <var>you-aliasname@debian.org</var>) ou une liste de diffusion auto-gérée sur
626 <qref id="alioth">Alioth</qref> serait plus appropriée.
627 <p>
628 Si vous décidez qu'une liste de diffusion standard sur lists.debian.org est
629 vraiment ce que vous voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <url
630 name="le guide" id="&url-debian-lists-new;">.
631
632
633       <sect id="irc-channels">Canaux IRC
634 <p>
635 Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement Debian. Ils sont
636  principalement hébergés sur le réseau <url id="&url-openprojects;"
637  name="freenode"> (anciennement connu sous le nom de Open Projects Network).
638  L'entrée DNS <tt>irc.debian.org</tt> est simplement un alias vers
639  <tt>irc.freenode.net</tt>.
640 <p>
641 Le principal canal pour Debian est <em>#debian</em>. Il s'agit d'un
642 canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des nouvelles
643  récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. <em>#debian</em>
644  est destiné aux anglophones&nbsp;; il existe également <em>#debian.de</em>,
645  <em>#debian-fr</em>, <em>#debian-br</em> et d'autres canaux avec des noms
646  semblables pour les personnes parlant d'autres langues.
647 <p>
648 Le canal principal pour le développement Debian est <em>#debian-devel</em>.
649  C'est un canal très actif avec habituellement plus de 150 personnes connectées
650  en permanence. C'est un canal pour les personnes qui travaillent sur Debian, ce
651  n'est pas un canal d'aide (il existe <em>#debian</em> pour cela). Il est
652  cependant ouvert à tous ceux qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est
653  toujours rempli d'informations intéressantes.
654 <p>
655 Comme <em>#debian-devel</em> est un canal ouvert, vous ne devriez pas y parler
656  de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un canal protégé
657  par clé <em>#debian-private</em> dans ce but. La clé est disponible dans les
658  archives de debian-private à
659  <file>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</file>, effectuez
660  simplement un <prgn>zgrep</prgn> avec <em>#debian-private</em> dans tous les
661  fichiers.
662 <p>
663 Il existe d'autres canaux dédiés à des sujets spécifiques. <em>#debian-bugs</em>
664  est utilisé pour la coordination des <em>chasses aux bogues</em>.
665  <em>#debian-boot</em> est utilisé pour la coordination du travail sur les
666  disquettes de démarrage (i.e., l'installateur).
667 <!-- FIXME: is boot-floppies an anachronism, or still the channel name? -->
668 <em>#debian-doc</em> est utilisé
669  occasionnellement pour travailler sur la documentation comme celle que vous
670  lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une architecture ou un
671  ensemble de paquets&nbsp;: <em>#debian-bsd</em>, <em>#debian-kde</em>,
672  <em>#debian-jr</em>, <em>#debian-edu</em>, <em>#debian-sf</em> (paquet
673  SourceForge), <em>#debian-oo</em> (paquet OpenOffice), etc.
674 <p>
675 Certains canaux pour développeurs non anglophones existent, par exemple,
676  <em>#debian-devel-fr</em> pour les francophones intéressés dans le
677  développement de Debian.
678 <p>
679 Il existe également des canaux dédiés pour Debian sur d'autres réseaux IRC,
680  notamment sur le réseau IRC <url name="Open and free technology community
681  (OFTC)" id="http://www.oftc.net/">.
682
683
684       <sect id="doc-rsrcs">Documentation
685 <p>
686 Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs
687  Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents
688  intéressants sont référencés dans le <url id="&url-devel-docs;" name="coin
689  du développeur Debian">. Prenez le temps de parcourir tous les liens, vous
690  apprendrez encore beaucoup de choses.
691
692
693       <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
694 <p>
695 Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la plupart hébergent
696  les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des machines sont
697  utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un accès permanent
698  à Internet.
699 <p>
700 La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs
701  tant qu'ils respectent les règles définies dans la <url
702  id="&url-dmup;" name="charte d'utilisation des machines Debian">.
703 <p>
704 Dans l'ensemble, vous pouvez faire usage de ces machines pour des buts relatifs
705  à Debian comme vous l'entendez. Veuillez cependant être gentil avec les
706  administrateurs système et ne pas utiliser de grandes quantités d'espace
707  disque, de ressource réseau ou CPU sans obtenir auparavant l'accord des
708  administrateurs. Habituellement, ces machines sont administrées par des
709  volontaires.
710 <p>
711 Veuillez prendre soin de votre mot de passe Debian ainsi que des clés SSH
712  installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou d'envoi
713  de données qui envoient les mots de passe en clair par l'Internet comme telnet,
714  FTP, POP, etc.
715 <p>
716 Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs
717 Debian à moins que vous n'ayez préalablement obtenu la permission de le faire.
718 <p>
719 La liste actuelle des machines Debian est disponible à <url
720  id="&url-devel-machines;">. Cette page web contient les noms des machines, les
721  informations de contact, les informations sur qui peut s'y connecter, les clés
722  SSH, etc.
723 <p>
724 Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
725  les administrateurs système devraient en être avertis, l'équipe des
726  administrateurs système peut être jointe à
727  <email>debian-admin@lists.debian.org</email>.
728 <p>
729 Si votre problème est lié à un certain service ou n'est pas lié au système
730  (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour le site web par exemple),
731  il vous faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
732  «&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
733  pour connaître la procédure à suivre.
734         <p>
735 Certains des serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de
736 ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs.
737
738       <sect1 id="servers-bugs">Le serveur pour les rapports de bogues
739 <p>
740 <tt>&bugs-host;</tt> est le serveur maître du système de suivi des bogues
741  (BTS<footnote><p>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug Tracking
742  System</em> en anglais</footnote>).
743 <p>
744 Ce serveur est à accès restreint&nbsp;; un miroir est disponible sur <tt>merkel</tt>.
745 <p>
746  Si vous envisagez de manipuler les rapports
747  de bogue ou d'en faire une analyse statistique, ce sera le bon endroit pour le
748  faire. Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention avant
749  d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double ou un
750  gaspillage de temps machine.
751
752       <sect1 id="servers-ftp-master">Le serveur ftp-master
753 <p>
754 Le serveur <tt>ftp-master.debian.org</tt> est le serveur maître de l'archive
755  Debian (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
756  paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
757  pour en savoir plus.
758 <p>
759 Ce serveur est à accès restreint&nbsp;; un miroir est disponible sur <tt>merkel</tt>.
760 <p>
761 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
762  comme bogues sur le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
763  courrier électronique à &email-ftpmaster;&nbsp;; reportez-vous à la section
764  <ref id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
765
766       <sect1 id="servers-non-us">Le serveur non-US
767 <p>
768 Le serveur non-US <tt>non-us.debian.org</tt> est le serveur maître de la partie
769  non-US de l'archive Debian. Si vous avez besoin d'envoyer un paquet dans l'une
770  des sections non-US, envoyez-le vers ce serveur. Reportez-vous à la section
771  <ref id="upload-non-us"> pour en savoir plus.
772 <p>
773 Les problèmes avec l'archive de paquets non-US doivent généralement être
774  rapportés comme bogues sur le pseudo-paquet <package>nonus.debian.org</package>
775  (remarquez l'absence de trait d'union entre "non" et "us" dans le nom du
776  pseudo-paquet &mdash;&nbsp;c'est dû à la compatibilité descendante). Rappelez-vous
777  de vérifier si quelqu'un n'aurait pas déjà rempli un rapport de bogue
778  concernant le problème sur le <url id="http://&bugs-host;/nonus.debian.org"
779  name="système de suivi des bogues">.
780
781       <sect1 id="servers-www">Le serveur www-master
782 <p>
783 Le serveur web principal est <tt>www-master.debian.org</tt>. Il héberge les
784  pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des débutants.
785 <p>
786 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
787  généralement envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
788  <package>www.debian.org</package>. Vérifiez d'abord sur le <url
789  id="http://&bugs-host;/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
790  que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
791
792       <sect1 id="servers-people">Le serveur web people
793 <p>
794 <tt>people.debian.org</tt> est le serveur utilisé par les développeurs pour 
795 leurs pages concernant Debian.
796 <p>
797 Si vous avez des informations spécifiques Debian que vous voulez rendre
798  disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le répertoire
799  <file>public_html</file> de votre répertoire personnel sur
800  <tt>people.debian.org</tt>. Elles seront accessibles à l'adresse
801  <tt>http://people.debian.org/~<var>votre-user-id</var>/</tt>.
802 <p>
803 Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera sauvegardé
804  alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas.
805 <p>
806 Habituellement, la seule raison pour utiliser un serveur différent est que vous
807  avez besoin de publier des informations soumises aux restrictions d'exportation 
808  américaines, dans ce cas, vous pouvez utiliser l'un des autres serveurs situés
809  en dehors des États-Unis, comme le serveur mentionné ci-dessus
810  <tt>non-us.debian.org</tt>.
811 <p>
812 Veuillez envoyer un courrier à &email-debian-devel; si vous avez une question.
813
814       <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
815 <!-- TODO: document svn.debian.org also -->
816 <p>
817 Notre serveur CVS est situé sur <tt>cvs.debian.org</tt>.
818 <p>
819 Si vous avez besoin d'un serveur CVS accessible par tous pour, par exemple,
820  coordonner le travail de plusieurs développeurs sur un paquet, vous pouvez
821  demander un espace CVS sur ce serveur.
822 <p>
823 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
824  lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
825  client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
826  aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
827 <p>
828 Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse &email-debian-admin;
829  en précisant le nom de l'espace, le compte Debian propriétaire du répertoire
830  racine et pourquoi vous en avez besoin.
831
832       <sect1 id="dchroot">Chroots de différentes distributions
833         <p>
834 Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont
835 disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci&nbsp;:
836
837 <example>
838 vore% dchroot unstable
839 Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable
840 </example>
841
842 Dans tous les chroots, les répertoires normaux des utilisateurs sont disponibles.
843 Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles à
844 <tt>&url-devel-machines;</tt>.
845
846
847     <sect id="devel-db">La base de données des développeurs
848 <p>
849 La base de données des développeurs à <url id="&url-debian-db;"> est un annuaire
850  LDAP de gestion des informations des développeurs Debian. Vous pouvez utiliser
851  cette ressource pour rechercher la liste des développeurs Debian. Une partie de
852  ces informations est également disponible à travers le service <prgn>finger</prgn> sur les
853  serveurs Debian, essayez <prgn>finger yourlogin@debian.org</prgn> pour voir ce
854  qu'il indique.
855 <p>
856 Les développeurs peuvent <url name="se connecter à la base de données"
857 id="&url-debian-db-login;"> pour modifier différentes informations les
858 concernant, comme&nbsp;:
859 <list>
860         <item>l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org,
861         <item>l'abonnement à debian-private,
862         <item>l'état en vacances ou non,
863         <item>des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et
864         longitude de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <url
865         name="carte mondiale des développeurs Debian" id="&url-worldmap">,
866         numéros de téléphone et de fax, surnom IRC et page web,
867         <item>le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian.
868 </list>
869 <p>
870 La plupart des informations ne sont naturellement pas accessibles publiquement.
871 Pour plus d'informations, veuillez lire la documentation en ligne que vous
872 pouvez trouver à <url id="&url-debian-db-doc;">.
873
874 <p>
875 Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH pour qu'elles soient utilisées pour
876  autorisation sur les machines Debian officielles et même ajouter de nouvelles
877  entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités sont documentées à <url
878  id="&url-debian-db-mail-gw;">.
879
880
881     <sect id="archive">L'archive Debian
882 <p>
883 La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets
884  (fichiers <tt>.deb</tt>&nbsp;: actuellement, à peu près &number-of-pkgs;) et de
885  quelques autres fichiers (comme la documentation et des images des disquettes
886  d'installation).
887 <p>
888 Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète&nbsp;:
889 <p>
890 &sample-dist-dirtree;
891 <p>
892 Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
893  <file>dists/</file> et <file>pool/</file>. Le second est un ensemble de
894  répertoires où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont manipulés grâce à la base
895  de données de l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier
896  répertoire contient les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et
897  <em>unstable</em>. Les fichiers <file>Packages</file> et <file>Sources</file>
898  qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent faire référence à
899  des fichiers du répertoire <file>pool/</file>. Le découpage en sous-répertoires
900  est identique d'un répertoire de distribution à l'autre&nbsp;. Ce que nous
901  exposerons ci-dessous pour la distribution <em>stable</em> est également
902  applicable aux distributions <em>unstable</em> et <em>testing</em>.
903 <p>
904 Le répertoire <file>dists/stable</file> contient trois répertoires nommés
905   <file>main</file>, <file>contrib</file> et <file>non-free</file>.
906 <p>
907 Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets
908   sources (<file>source/</file>) et un répertoire pour chaque architecture
909   acceptée (<file>binary-i386/</file>, <file>binary-m68k/</file>, etc.).
910 <p>
911 La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux images de
912  disquettes et à plusieurs documents essentiels pour installer la distribution
913  Debian sur une architecture particulière (<file>disk-i386/</file>,
914  <file>disk-m68k/</file>, etc.).
915
916       <sect1 id="archive-sections">Les sections
917 <p>
918 La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution &debian-formal;
919  officielle</strong>. Elle est officielle parce qu'elle est entièrement conforme
920  à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces
921  recommandations à différents degrés, elles <strong>ne</strong> font donc <strong>pas</strong>
922  officiellement partie de &debian-formal;.
923 <p>
924 Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
925  id="&url-dfsg;" name="directives Debian pour le logiciel
926  libre"><footnote>Debian Free Software Guidelines</footnote> et à toutes les
927  autres recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="la
928  charte Debian"><footnote>Debian Policy Manual</footnote>. Les
929  DFSG<footnote><em>Debian Free Software Guidelines</em></footnote> constituent
930  notre définition de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Reportez-vous à la <em>charte
931  Debian</em> pour en savoir plus.
932 <p>
933 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG, mais
934  ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par exemple, dépendre de
935  paquets de la section <em>non-free</em>.
936 <p>
937 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
938  <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
939  bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
940  diffusion, etc.), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
941  distribution Debian.
942 <p>
943 La <em>charte Debian</em> donne des définitions plus précises pour ces trois
944  sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction.
945 <p>
946 La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute personne
947  qui désire distribuer Debian, que ce soit par serveur FTP ou sur cédérom. Il
948  suffit de distribuer les sections <em>main</em> et <em>contrib</em> pour éviter
949  tout problème légal. Certains paquets de la section <em>non-free</em>
950  interdisent leur distribution à titre commercial par exemple.
951 <p>
952 D'un autre côté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
953  la licence de chacun des paquets de la section <em>non-free</em> et
954  inclure tous les paquets qu'il lui sera autorisé (dans
955  la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne
956  peut être fait par les développeurs Debian).
957 <p>
958 Notez que le terme «&nbsp;section&nbsp;» est également utilisé pour faire
959  référence aux catégories qui simplifient l'organisation des paquets 
960 disponibles et leur recherche, e.g. <em>admin</em>, <em>net</em>, <em>utils</em> etc. Il
961  fut un temps où ces sections (sous-sections, plutôt) existaient sous la forme
962  de sous-répertoires dans l'archive Debian. Actuellement, elles n'existent plus
963  que dans le champ en-tête «&nbsp;Section&nbsp;» des paquets.
964
965       <sect1>Les architectures
966 <p>
967 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
968  x86&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus en plus
969  populaire, il a été porté vers d'autres architectures.
970 <p>
971 Le noyau 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC,
972  Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2
973  reconnaît de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque Linux
974  reconnaît ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait également les
975  accepter. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours&nbsp;; en fait, il y
976  a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté d'<em>i386</em> (notre nom
977  pour Intel x86), nous avons, au moment où j'écris, <em>m68k</em>,
978  <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>, <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>,
979  <em>arm</em>, <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>, <em>mips</em>,
980  <em>mipsel</em> et <em>sh</em>.
981 <p>
982 &debian-formal; 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>. Debian 2.0
983  reconnaît les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>. Debian 2.1 reconnaît
984  les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
985  <em>sparc</em>. Debian 2.2 accepte en plus les architectures
986  <em>powerpc</em> et <em>arm</em>. Debian 3.0 a ajouté cinq
987  nouvelles architectures&nbsp;: <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>,
988  <em>mips</em> et <em>mipsel</em>.
989 <p>
990 Pour chaque portage, vous trouverez des informations destinées aux développeurs
991  et utilisateurs sur la page <url id="&url-debian-ports;" name="Portage
992  Debian">.
993
994       <sect1>Les paquets
995 <p>
996 Il existe deux types de paquets Debian&nbsp;: les paquets sources et les paquets
997  binaires.
998 <p>
999 Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers&nbsp;: un fichier
1000  <file>.dsc</file> et soit un fichier <file>.tar.gz</file>, soit un fichier
1001  <file>.orig.tar.gz</file> et un fichier <file>.diff.gz</file>.
1002 <p>
1003 Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
1004  distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier <file>.tar.gz</file> qui
1005  contient les sources du programme. Si un paquet est distribué ailleurs, le
1006  fichier <file>.orig.tar.gz</file> contient ce que l'on appelle <em>code source
1007  amont</em>, c'est-à-dire, le code source distribué par le <em>mainteneur
1008  amont</em> (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier
1009  <file>.diff.gz</file> contient les modifications faites par le responsable
1010  Debian.
1011 <p>
1012 Le fichier <file>.dsc</file> liste tous les fichiers sources avec leurs sommes
1013  de contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques informations supplémentaires
1014  concernant le paquet (responsable, version, etc.).
1015
1016       <sect1>Les distributions
1017 <p>
1018 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée par
1019  les <em>répertoires des distributions</em>. Chaque distribution est incluse
1020  dans le répertoire <file>pool</file> à la racine de l'archive Debian.
1021 <p>
1022 Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
1023  exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
1024  Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
1025  courant. Un autre emplacement courant est <file>/pub/debian</file>.
1026 <p>
1027 Une distribution est composée de paquets sources et binaires et des
1028  fichiers <file>Sources</file> et <file>Packages</file> correspondants qui
1029  contiennent toutes les méta-informations sur les paquets. Les premiers sont
1030  conservés dans le répertoire <file>pool/</file> tandis que les seconds sont
1031  conservés dans le répertoire <file>dists/</file> de l'archive (pour
1032  compatibilité descendante).
1033
1034         <sect2 id="sec-dists"><em>Stable</em>, <em>testing</em> et
1035         <em>unstable</em>
1036 <p>
1037 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
1038  <file>dists/stable</file>), une distribution appelée <em>testing</em> (dans le
1039  répertoire <file>dists/testing</file>) et une distribution appelée
1040  <em>unstable</em> (dans le répertoire <file>dists/unstable</file>). Ceci
1041  reflète le processus de développement du projet Debian.
1042 <p>
1043 Les développements se font sur la distribution
1044  <em>unstable</em><footnote><p><em>unstable</em> signifie
1045  «&nbsp;instable&nbsp;»</footnote> (c'est pourquoi elle est aussi appelée
1046  <em>distribution de développement</em>). Chaque développeur Debian peut
1047  modifier ses paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu
1048  change tous les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer
1049  que tout fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois
1050  littéralement «&nbsp;instable&nbsp;».
1051 <p>
1052 La distribution <qref id="testing">«&nbsp;testing&nbsp;»</qref> est générée
1053  automatiquement en prenant les paquets
1054  d'<em>unstable</em> s'ils satisfont à certains critères. Ces critères
1055  garantissent que les paquets de <em>testing</em> sont de bonne qualité. La
1056  mise à jour de <em>testing</em> est lancée chaque jour après que les
1057  nouveaux paquets ont été installés. Voir <ref id="testing">.
1058 <p>
1059 Après une période de développement, quand le responsable de
1060  distribution<footnote><p><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun,
1061  la distribution <em>testing</em> est gelée, ce qui signifie que les conditions
1062  à remplir pour qu'un paquet passe d'<em>unstable</em> à <em>testing</em> sont
1063  durcies. Les paquets trop bogués sont supprimés et les seules mises à jours
1064  autorisées concernent les corrections de bogues. Après quelque temps, selon
1065  l'avancement, la distribution entre dans une phase de «&nbsp;gel complet&nbsp;»
1066  où les seules modifications acceptées concernent la procédure d'installation.
1067  Cette phase s'appelle un «&nbsp;cycle de test&nbsp;» et cela peut durer jusqu'à
1068  deux semaines. Il peut y avoir plusieurs cycles de tests avant que le
1069  responsable de distribution ne la déclare prête pour la diffusion. À la fin du
1070  dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em> devient <em>stable</em>,
1071  remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui est enlevée à cette
1072  occasion (elle peut être retrouvée à l'adresse <tt>&archive-host;</tt>).
1073 <p>
1074 Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
1075  <em>unstable</em> devient <em>stable</em> après une période de test
1076  (<em>testing</em>). Une distribution contient inévitablement des bogues, même
1077  si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions stables sont mises
1078  à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont testées avec une
1079  grande attention et sont ajoutées une à une à l'archive pour diminuer les
1080  risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver des paquets
1081  proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le répertoire
1082  <file>proposed-updates</file>. De temps en temps, les paquets de ce répertoire
1083  qui ne présentent pas de problème sont installés dans la distribution
1084  <em>stable</em> et le numéro de révision de cette distribution est incrémenté
1085  («&nbsp;3.0&nbsp;» devient «&nbsp;3.0r1&nbsp;», «&nbsp;2.0r4&nbsp;» devient
1086  «&nbsp;2.0r5&nbsp;» et ainsi de suite).
1087 <p>
1088 Notez que, pendant la période de gel, les développements continuent sur la
1089  distribution <em>unstable</em> car cette distribution reste en place.
1090
1091     <sect2>
1092         <heading>Informations complémentaires sur la distribution
1093         «&nbsp;testing&nbsp;»</heading>
1094         <p>
1095 Les paquets sont habituellement installés dans la distribution <em>testing</em>
1096 après avoir atteint un certain degré de test dans <em>unstable</em>.
1097         <p>
1098 Pour plus de détails, veuillez consulter les <qref id="testing">informations à
1099 propos de la distribution <em>testing</em></qref>.
1100
1101         <sect2 id="experimental">Experimental
1102 <p>
1103 La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce n'est
1104    pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
1105    <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de
1106    développement pour les projets expérimentaux qui risquent vraiment de
1107    détruire le système ou bien pour des logiciels qui sont vraiment trop
1108    instables pour être inclus dans la distribution <em>unstable</em> (mais pour
1109    lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui téléchargent
1110    et installent des paquets depuis <em>experimental</em> sont prévenus&nbsp;:
1111    on ne peut pas faire confiance à la distribution <em>experimental</em>.
1112 <p>
1113 Voici les lignes de <manref name="sources.list" section="5"> pour
1114    <em>experimental</em>&nbsp;:
1115 <example>
1116 deb http://ftp.<var>xy</var>.debian.org/debian/ ../project/experimental main
1117 deb-src http://ftp.<var>xy</var>.debian.org/debian/ ../project/experimental main
1118 </example>
1119 <p>
1120 Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement
1121    préférable de le mettre dans la distribution <em>experimental</em>. Un
1122    système de fichiers compacté expérimental, par exemple, devrait probablement
1123    aller dans <em>experimental</em>.
1124 <p>
1125 Une nouvelle version amont qui ajoute de nouvelles fonctions tout en supprimant
1126    de nombreuses autres ne devra pas être téléchargée dans l'archive Debian,
1127    elle pourra cependant être téléchargée dans <em>experimental</em>. Une
1128    nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode de
1129    configuration complètement différente pourrait aller dans
1130    <em>experimental</em> au gré du responsable. Si vous travaillez sur un cas de
1131    mise à jour complexe ou incompatible, vous pouvez aussi utiliser
1132    <em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un
1133    accès aux testeurs.
1134 <p>
1135 Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans <em>unstable</em>,
1136    avec un avertissement dans la description, mais ce n'est pas recommandé car
1137    les paquets d'<em>unstable</em> se propagent dans <em>testing</em> et
1138    aboutissent dans <em>stable</em>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser
1139    <em>experimental</em> car ceci ne cause aucun souci aux ftpmasters, les
1140    paquets expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le
1141    paquet dans <em>unstable</em> avec un numéro de version supérieur.
1142 <p>
1143 Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira directement
1144    dans <em>unstable</em>.
1145 <p>
1146 Une solution de rechange à <em>experimental</em> consiste à utiliser vos pages
1147    personnelles sur le serveur <tt>people.debian.org</tt>.
1148 <p>
1149 Veuillez considérer l'utilisation de l'option <tt>-v</tt> de
1150 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> si l'envoi d'un paquet dans <em>unstable</em> ferme
1151 finalement des bogues qui ont d'abord été corrigés dans <em>experimental</em>.
1152
1153 Lors de l'envoi vers <em>unstable</em> d'un paquet contenant des bogues corrigés
1154 dans <em>experimental</em>, veuillez considérer l'utilisation de l'option
1155 <tt>-v</tt> de <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> pour qu'ils soient finalement
1156 fermés.
1157
1158       <sect1 id="codenames">Les noms de distribution
1159 <p>
1160 Chaque distribution Debian diffusée a un <em>nom de code</em>&nbsp;: Debian 1.1
1161  s'appelle «&nbsp;buzz&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»&nbsp;; Debian
1162  1.3, «&nbsp;bo&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.1,
1163  «&nbsp;slink&nbsp;»; Debian 2.2, «&nbsp;potato&nbsp;» et Debian 3.0,
1164  «&nbsp;woody&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
1165  «&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>&nbsp;; comme
1166  les paquets vont d'<em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent
1167  de la stabilité, la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée. En
1168  plus du contenu habituel d'une distribution Debian, «&nbsp;sid&nbsp;» contient
1169  des paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
1170  reconnues ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
1171  architectures seront intégrées ultérieurement à la distribution principale.
1172 <p>
1173 Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
1174  participer et suivre les développements), même les distributions
1175  <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les serveurs HTTP et
1176  FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine
1177  distribution à diffuser «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu changer son nom en
1178  «&nbsp;stable&nbsp;» au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les miroirs
1179  FTP à télécharger à nouveau la distribution complète (qui est plutôt volumineuse).
1180 <p>
1181 D'un autre côté, si une distribution s'appelait <em>Debian-x.y</em> dès le
1182  départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
1183  <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
1184  avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
1185  pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
1186  version 1.1 et non la 1.0).
1187 <p>
1188 En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
1189  déterminés par leur nom de code et non par leur statut (exemple&nbsp;:
1190  slink). Ces noms sont identiques pendant la période de développement et une
1191  fois la distribution diffusée&nbsp;; des liens symboliques, qui peuvent être
1192  modifiés facilement, indiquent la distribution stable actuelle. Tout ceci
1193  explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à partir des
1194  noms de code des distributions alors que <em>stable</em>, <em>testing</em> et
1195  <em>unstable</em> sont des liens symboliques qui pointent vers les répertoires
1196  appropriés.
1197
1198
1199     <sect id="mirrors">Les miroirs Debian
1200         <p>
1201 Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de plusieurs
1202 miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une lourde charge. En fait,
1203 certains de ces serveurs ne sont pas publics&nbsp;&mdash; la charge est
1204 répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les
1205 utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet à
1206 Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et
1207 plusieurs réseaux différents et évitent aux utilisateurs de surcharger
1208 l'emplacement primaire. Notez que, dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour
1209 que possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes.
1210         <p>
1211 Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées à <url
1212 id="&url-debian-mirrors;">, y compris une liste des miroirs publics disponibles
1213 FTP/HTTP. Cette page utile inclut également des informations et des outils pour
1214 créer son propre miroir, soit en interne soit pour un accès public.
1215         <p>
1216 Les miroirs sont en général mis en &oelig;uvre par des tiers qui veulent aider
1217  Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
1218  machines.
1219
1220
1221     <sect id="incoming-system">
1222         <heading>Le système Incoming
1223 <p>
1224 Le système Incoming est responsable de la collecte des paquets mis à jour et de
1225  leur installation dans l'archive Debian. Il est constitué d'un ensemble de
1226  répertoires et de scripts qui sont installés à la fois sur
1227  <tt>&ftp-master-host;</tt> et sur <tt>&non-us-host;</tt>.
1228 <p>
1229 Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire
1230  nommé <file>unchecked</file>. Ce répertoire est parcouru toutes les 15 minutes
1231  par le script <prgn>katie</prgn> qui vérifie l'intégrité des paquets envoyés et
1232  leurs signatures de chiffrage. Si le paquet est considéré comme prêt à être
1233  installé, il est déplacé dans le répertoire <file>accepted</file>. S'il s'agit
1234  du premier envoi du paquet, il est déplacé dans le répertoire <file>new</file>
1235  où il attend l'approbation des ftpmasters. Si le paquet contient des fichiers
1236  devant être installés <em>à la main</em>, il est déplacé dans le répertoire
1237  <file>byhand</file> où il attend une installation manuelle par les ftpmasters.
1238  Sinon, si une erreur a été détectée, le paquet est refusé et il est déplacé
1239  dans le répertoire <file>reject</file>.
1240 <p>
1241 Une fois que le paquet est accepté, le système envoie une confirmation par
1242  courrier au responsable et ferme les bogues corrigés par l'envoi, puis
1243  les compilateurs automatiques peuvent commencer la recompilation. Le paquet est
1244  maintenant accessible publiquement à <url id="&url-incoming;"> (une telle
1245  adresse n'existe pas pour les paquets de l'archive non-US) jusqu'à ce qu'il
1246  soit vraiment installé dans l'archive Debian. Ceci se produit seulement une
1247  fois par jour, le paquet est alors supprimé de <file>Incoming</file> et
1248  installé dans le pool avec les autres paquets. Une fois que toutes les autres
1249  mises à jour (fabrication des nouveaux fichiers d'index <file>Packages</file> et
1250  <file>Sources</file> par exemple) ont été effectuées, un script spécial est
1251  appelé pour demander aux miroirs primaires de se mettre à jour.
1252 <p>
1253 Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier
1254 <file>.changes</file> signé avec OpenPGP/GnuPG que vous avez envoyé, à la liste
1255 de diffusion appropriée. Si un paquet est diffusé avec le champ
1256 <tt>Distribution:</tt> positionné à «&nbsp;stable&nbsp;», l'annonce sera envoyée
1257 à &email-debian-changes;. Si un paquet est diffusé avec le champ
1258 <tt>Distribution:</tt> positionné à «&nbsp;unstable&nbsp;» ou
1259 «&nbsp;experimental&nbsp;», l'annonce sera à la place envoyée à
1260 &email-debian-devel-changes;.
1261 <p>
1262 Tous les développeurs Debian ont un droit d'écriture dans le répertoire
1263  <file>unchecked</file> pour pouvoir y envoyer leurs paquets&nbsp;; ils ont également
1264  accès au répertoire <file>reject</file> pour supprimer les mauvais envois ou
1265  déplacer certains fichiers dans le répertoire <file>unchecked</file>. Mais 
1266  seuls les ftpmasters ont droit d'écriture dans les autres répertoires.
1267  C'est pourquoi vous ne pouvez pas supprimer un envoi une fois qu'il a été
1268  accepté.
1269
1270       <sect1 id="delayed-incoming-broken">Incoming différé
1271 <p>
1272 <em>Note&nbsp;:</em> la description présentée ici ne fonctionne pas
1273  car ftp-master est à accès restreint. Veuillez vous reporter à <ref
1274  id="delayed-incoming"> pour la façon actuelle de faire.
1275 <p>
1276 Le répertoire <file>unchecked</file> comprend un sous-répertoire spécial,
1277  <file>DELAYED</file><footnote>Différé en anglais</footnote>. Celui-ci est
1278  lui-même subdivisé en neuf répertoires nommés <file>1-day</file> à
1279  <file>9-day</file>. Les paquets qui sont envoyés dans l'un de ces
1280  répertoires seront déplacés dans le vrai répertoire <file>unchecked</file>
1281  après le nombre correspondant de jours. Un script, exécuté chaque jour, 
1282 déplace les paquets entre les répertoires. Ceux
1283  qui sont dans «&nbsp;1-day&nbsp;» sont installés dans
1284  <file>unchecked</file> alors que les autres sont déplacés dans le
1285  répertoire adjacent (par exemple, un paquet dans <file>5-day</file> sera
1286  déplacé dans <file>4-day</file>). Cette fonctionnalité est particulièrement
1287  utile pour les personnes qui effectuent des mises à jour indépendantes
1288  (NMU, «&nbsp;non-maintainer uploads&nbsp;»). Au lieu d'attendre avant
1289  d'envoyer la NMU, elle est envoyée dès qu'elle est prête dans l'un de ces
1290  répertoires <file>DELAYED/<var>x</var>-day</file>. Ceci laisse le nombre
1291  correspondant de jours au responsable pour réagir et envoyer lui-même une
1292  autre correction s'il n'est pas complètement satisfait par la NMU. Il peut
1293  également enlever complètement la NMU.
1294 <p>
1295 L'utilisation de ce délai peut être simplifiée en
1296  l'intégrant à votre outil d'envoi. Par exemple, si vous utilisez
1297  <prgn>dupload</prgn> (voir <ref id="dupload">), vous pouvez ajouter cette
1298  partie à votre fichier de configuration&nbsp;:
1299 <example>
1300 $delay = ($ENV{DELAY} || 7);
1301 $cfg{'delayed'} = {
1302          fqdn => "&ftp-master-host;",
1303          login => "yourdebianlogin",
1304          incoming => "/org/ftp.debian.org/incoming/DELAYED/$delay-day/",
1305          dinstall_runs => 1,
1306          method => "scpb"
1307 };</example>
1308 Une fois que vous avez fait ce changement, <prgn>dupload</prgn> peut être
1309 utilisé pour envoyer facilement dans l'un des répertoires de délai ainsi&nbsp;:
1310 <example>DELAY=5 dupload --to delayed &lt;changes-file&gt;</example>
1311
1312
1313     <sect id="pkg-info">Informations sur un paquet
1314 <p>
1315
1316       <sect1 id="pkg-info-web">Sur le web
1317 <p>
1318 Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées.
1319  <tt>http://&packages-host;/<var>nom-paquet</var></tt> affiche chaque version
1320  du paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations
1321  détaillées par version incluent la description du paquet, les dépendances et
1322  des liens pour télécharger le paquet.
1323 <p>
1324 Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Vous pouvez regarder
1325  les bogues de chaque paquet à
1326  <tt>http://&bugs-host;/<var>nom-paquet</var></tt>.
1327
1328       <sect1 id="madison">L'outil <prgn>madison</prgn>
1329 <p>
1330 <prgn>madison</prgn> est un outil en ligne de commande qui est disponible sur
1331  <tt>&ftp-master-host;</tt> et sur <tt>&non-us-host;</tt>. Il utilise un seul
1332  argument qui correspond au nom du paquet. Il affiche comme résultat quelle
1333  version du paquet est disponible pour chaque combinaison d'architecture et de
1334  distribution. Un exemple l'expliquera mieux.
1335 <p>
1336 <example>
1337 $ madison libdbd-mysql-perl
1338 libdbd-mysql-perl |   1.2202-4  |   stable   | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc
1339 libdbd-mysql-perl |   1.2216-2  |   testing  | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc
1340 libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1|   testing  | alpha
1341 libdbd-mysql-perl |   1.2219-1  |   unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc</example>
1342 <p>
1343 Dans cet exemple, vous pouvez voir que la version dans <em>unstable</em> diffère
1344  de celle de <em>testing</em> et qu'il y a eu une NMU binaire seulement pour
1345  l'architecture alpha. Chaque version du paquet a été recompilée sur la plupart
1346  des architectures.
1347
1348     <sect id="pkg-tracking-system">Système de suivi des paquets
1349 <p>
1350 Le système de suivi des paquets (PTS)<footnote>«&nbsp;Package Tracking
1351  System&nbsp;»</footnote> est un outil pour suivre par courrier l'activité
1352  concernant un paquet source. Cela veut vraiment dire que vous pourrez recevoir
1353  les mêmes courriers que le responsable, simplement en vous inscrivant au paquet
1354  dans le PTS.
1355 <p>
1356 Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés
1357  listés ci-dessous. Ceci vous permettra de sélectionner les courriers que vous
1358  voulez recevoir.
1359 <p>
1360 Par défaut, vous recevrez&nbsp;:
1361 <taglist>
1362   <tag><tt>bts</tt>
1363   <item>Tous les rapports de bogue et les discussions qui
1364         suivent.
1365
1366   <tag><tt>bts-control</tt>
1367   <item>Les courriers de notification de <email>control@bugs.debian.org</email>
1368         sur les changement d'état de l'un des rapports de bogue.
1369
1370   <tag><tt>upload-source</tt>
1371   <item>Le courrier de notification de <prgn>katie</prgn> quand un paquet
1372         source envoyé a été accepté.
1373
1374   <tag><tt>katie-other</tt>
1375   <item>Les autres courriers d'avertissement et d'erreur de
1376         <prgn>katie</prgn> (comme une incohérence de passage en force pour les champs
1377         section ou priorité).
1378
1379   <tag><tt>default</tt>
1380   <item>Tout courrier non automatique envoyé au PTS par les personnes qui
1381         veulent contacter les inscrits au paquet. Ceci peut être fait en
1382         envoyant un courrier à <tt><var>paquet-source</var>@&pts-host;</tt>. Pour
1383         prévenir l'envoi de spam, tous les courriers envoyés à ces adresses doivent
1384         contenir l'en-tête <tt>X-PTS-Approved</tt> avec une valeur non vide.
1385
1386   <tag><tt>summary</tt>
1387   <item>(Ceci est une extension prévue).
1388         Les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet (statistiques sur
1389         les bogues, vue générale du portage, progression dans <em>testing</em>,
1390         etc.).
1391 </taglist>
1392
1393 <p>
1394 Vous pouvez également décider de recevoir  des informations supplémentaires&nbsp;: 
1395 <taglist>
1396   <tag><tt>upload-binary</tt>
1397    <item>Le courrier d'information de <prgn>katie</prgn> quand un paquet
1398         binaire envoyé est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un
1399         démon de compilation ou un porteur envoie votre paquet pour une autre
1400         architecture, vous recevez un courrier pour suivre comment votre paquet
1401         est recompilé pour toutes les architectures.
1402
1403   <tag><tt>cvs</tt>
1404   <item>Les notifications de modifications CVS<footnote><p><em>CVS
1405         commits</em></footnote> si le responsable a mis en place un système pour
1406         faire suivre les notifications de modifications vers le PTS.
1407
1408   <tag><tt>ddtp</tt>
1409   <item>Les traductions des descriptions ou des questionnaires debconf soumis
1410         au Projet de traduction des descriptions de paquets
1411         Debian<footnote><p><em>Debian Description Translation Project,
1412         DDTP</em></footnote>.
1413
1414 </taglist>
1415
1416         <sect1 id="pts-commands">L'interface de courrier du PTS
1417 <p>
1418 Vous pouvez contrôler votre (vos) inscription(s) au PTS en envoyant différents
1419  commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>.
1420
1421 <taglist>
1422   <tag><tt>subscribe &lt;paquet source&gt; [&lt;adresse&gt;]</tt>
1423   <item>Inscrit <var>adresse</var> aux communications liées au paquet source
1424         <var>paquet source</var>. L'adresse de l'expéditeur est utilisée si le
1425         second argument n'est pas présent. Si <var>paquet source</var> n'est pas
1426         un paquet source valide, vous obtiendrez un avertissement. Cependant,
1427         s'il s'agit d'un paquet binaire valide, le PTS vous inscrira pour le
1428         paquet source correspondant.
1429
1430   <tag><tt>unsubscribe &lt;paquet source&gt; [&lt;adresse&gt;]</tt>
1431   <item>Supprime une inscription précédente au paquet source
1432         <var>paquet source</var> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de
1433         l'expéditeur si le second argument n'est pas rempli.
1434
1435   <tag><tt>which [&lt;adresse&gt;]</tt>
1436   <item>Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée
1437         si elle est spécifiée.
1438
1439   <tag><tt>keyword [&lt;adresse&gt;]</tt>
1440   <item>Donne les mots-clés que vous acceptez. Pour une explication des ces
1441         mots-clés, <qref id="pkg-tracking-system">voir ci-dessus</qref>. Voici
1442         un rapide résumé&nbsp;:
1443         <list>
1444         <item><tt>bts</tt>&nbsp;: courriers venant du système de gestion de bogues (BTS) Debian
1445         <item><tt>bts-control</tt>&nbsp;: réponses aux courriers envoyés à
1446               &bugs-host;&email-bts-control;
1447         <item><tt>summary</tt>&nbsp;: courriers de résumé automatique sur l'état
1448               d'un paquet
1449         <item><tt>cvs</tt>&nbsp;: notifications de modifications CVS
1450         <item><tt>ddtp</tt>&nbsp;: traductions des descriptions et
1451               questionnaires debconf
1452         <item><tt>upload-source</tt>&nbsp;: annonce d'un nouvel envoi de paquet
1453               source qui a été accepté
1454         <item><tt>upload-binary</tt>&nbsp;: annonce d'un nouvel envoi de binaire
1455               seulement (portage)
1456         <item><tt>katie-other</tt>&nbsp;: autres courriers des ftpmasters
1457               (incohérence de passage en force, etc.)
1458         <item><tt>default</tt>&nbsp;: tous les autres courriers (ceux qui ne sont
1459               pas automatiques)
1460         </list>
1461
1462   <tag><tt>keyword &lt;paquet source&gt; [&lt;adresse&gt;]</tt>
1463   <item>Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné
1464         car vous pouvez sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour
1465         chaque paquet source.
1466
1467   <tag><tt>keyword [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</tt>
1468   <item>Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés sous le(s) mot(s)-clé(s).
1469         Définit la liste (=) des mots-clés acceptés.
1470
1471   <tag><tt>keyword &lt;paquet source&gt; [&lt;adresse&gt;] {+|-|=} &lt;liste de mots-clés&gt;</tt>
1472   <item>Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés
1473         pour le paquet source indiqué.
1474
1475   <tag><tt>quit | thanks | --</tt>
1476   <item>Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont
1477         ignorées par le robot.
1478 </taglist>
1479
1480         <sect1 id="pts-mail-filtering">Filtrer les courriers du PTS
1481 <p>
1482 Une fois que vous vous êtes inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers
1483  envoyés à <tt><var>paquet source</var>@packages.qa.debian.org</tt>. Ces courriers
1484  ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les filtrer dans des
1485  boîtes aux lettres (par exemple, avec <prgn>procmail</prgn>). Les en-têtes ajoutés sont
1486  <tt>X-Loop</tt>, <tt>X-PTS-Package</tt>, <tt>X-PTS-Keyword</tt> et
1487  <tt>X-Unsubscribe</tt>.
1488 <p>
1489 Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de
1490 source sur le paquet <package>dpkg</package>&nbsp;:
1491 <example>
1492 X-Loop: dpkg@&pts-host;
1493 X-PTS-Package: dpkg
1494 X-PTS-Keyword: upload-source
1495 X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org
1496 </example>
1497
1498         <sect1 id="pts-cvs-commit">Faire suivre les modifications de CVS vers le PTS
1499 <p>
1500 Si vous utilisez un référentiel CVS accessible publiquement pour maintenir votre
1501  paquet Debian, vous pouvez vouloir faire suivre les notifications de
1502  modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que des possibles
1503  co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet.
1504 <p>
1505 Une fois que votre référentiel génère des notifications de modifications, vous
1506  devez simplement vous assurer qu'il envoie une copie de tous ces courriers à
1507  <tt><var>paquet source</var>_cvs@&pts-host;</tt>. Seules les personnes qui ont
1508  accepté le mot-clé <em>cvs</em> recevront les notifications.
1509
1510         <sect1 id="pts-web">L'interface web du PTS
1511 <p>
1512 Le PTS possède une interface web à <url id="http://&pts-host;/"> qui réunit
1513 beaucoup d'informations au
1514 même endroit à propos de chaque paquet source. Il propose plusieurs liens utiles
1515 (BTS, statistiques QA, informations de contact, état de traduction DDTP,
1516 journaux de compilation automatique) et il regroupe beaucoup d'autres informations
1517 provenant de différents endroits (les 30 dernières entrées de changelog, l'état
1518 dans <em>testing</em>, etc.). Il s'agit d'un outil très pratique si vous désirez
1519 connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, il y a un
1520 formulaire qui permet de facilement s'inscrire au PTS par courrier.
1521         <p>
1522 Vous pouvez aller directement à la page web concernant un paquet source avec une
1523 URL comme <tt>http://&pts-host;/<var>paquet source</var></tt>.
1524 <p>
1525 Cette interface a été conçue comme un portail pour le développements des
1526 paquets&nbsp;: vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos
1527 paquets. Vous pouvez ajouter des «&nbsp;informations
1528 statiques&nbsp;»<footnote><em>Static information</em></footnote> (des annonces
1529 qui sont destinées à rester disponibles indéfiniment) et des nouvelles dans la
1530 section «&nbsp;dernières nouvelles&nbsp;»<footnote><em>Latest
1531 news</em></footnote>.
1532 <p>
1533 Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer&nbsp;:
1534 <list>
1535 <item>la disponibilité d'un projet hébergé sur <qref id="alioth">Alioth</qref> pour la
1536 co-maintenance du paquet,
1537 <item>un lien vers le site web amont,
1538 <item>un lien vers le suivi de bogues amont,
1539 <item>l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel,
1540 <item>toute autre ressource disponible qui peut être utile à la maintenance du paquet.
1541 </list>
1542 Les nouvelles usuelle peuvent être utilisées pour annoncer que&nbsp;:
1543 <list>
1544 <item>des paquets bêta sont disponibles pour test,
1545 <item>des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine,
1546 <item>l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait,
1547 <item>des rétroportages sont disponibles,
1548 <item>le responsable est en vacance (s'il désire publier cette information),
1549 <item>une mise à jour indépendante (NMU) est en cours de réalisation,
1550 <item>quelque chose d'important va affecter le paquet.
1551 </list>
1552 <p>
1553 Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire&nbsp;: il vous
1554 suffit d'envoyer un courrier soit à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email>
1555 (pour les annonces statiques), soit à <email>pts-news@qa.debian.org</email>
1556 (pour les nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est
1557 concerné par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de
1558 courrier <tt>X-PTS-Package</tt> ou dans un pseudo-en-tête <tt>Package</tt>
1559 (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une URL est disponible dans
1560 l'en-tête de courrier <tt>X-PTS-Url</tt> ou dans un pseudo-en-tête <tt>Url</tt>,
1561 le résultat est un lien vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète.
1562 <p>
1563 Voici quelques exemples de courriers valides utilisés pour générer des nouvelles dans
1564 le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface cvsweb de debian-cd dans la
1565 section «&nbsp;Informations statiques&nbsp;»&nbsp;:
1566 <example>
1567 From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;
1568 To: pts-static-news@qa.debian.org
1569 Subject: Browse debian-cd CVS repository with cvsweb
1570  
1571 Package: debian-cd
1572 Url: http://cvs.debian.org/debian-cd/
1573 </example>
1574 <p>
1575 Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également
1576 envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. Notez
1577 l'utilisation du champ BCC pour éviter que des réponses ne soient envoyées par
1578 erreur au PTS.
1579 <example>
1580 From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;
1581 To: debian-gtk-gnome@lists.debian.org
1582 Bcc: pts-news@qa.debian.org
1583 Subject: Galeon 2.0 backported for woody
1584 X-PTS-Package: galeon
1585
1586 Hello gnomers!
1587
1588 I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find
1589 everything here:
1590 ...
1591 </example>
1592 <p>
1593 Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne
1594 pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus l'éditer. La
1595 seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième nouvelle qui va
1596 déprécier l'information contenue dans la précédente.
1597
1598     <sect id="ddpo">Vue d'ensemble des paquets d'un développeur
1599 <p>
1600 Un portail web pour l'Assurance Qualité (QA) est disponible à <url
1601  id="&url-ddpo;"> qui affiche un tableau de tous les paquets d'un
1602  développeur (y compris ceux pour lequel il est co-responsable). Le tableau donne
1603  un bon résumé sur les paquets d'un développeur&nbsp;: nombre de bogues par
1604  gravité, liste des versions disponibles, état des tests et des liens vers
1605  d'autres informations utiles.
1606 <p>
1607 C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas oublier
1608  de bogues ouverts et pour ne pas oublier quels paquets sont sous votre
1609  responsabilité.
1610
1611     <sect id="alioth">Debian *Forge&nbsp;: Alioth
1612 <p>
1613 Alioth est un service de Debian plutôt récent, basé sur une version
1614 légèrement modifiée du logiciel GForge (qui a évolué à partir de
1615 SourceForge). Ce logiciel offre aux développeurs l'accès à des outils
1616 faciles d'utilisation comme un un gestionnaire de suivi de bogues, un
1617 gestionnaire de correctifs, un gestionnaire de tâches et de projets,
1618 un service d'hébergement de fichiers, des listes de diffusion, des
1619 dépôts CVS, etc. Tous ces outils sont gérés par une interface web.
1620 <p>
1621 Alioth est destiné à fournir des facilités pour des projets de logiciels
1622 soutenus ou dirigés par Debian, à faciliter les contributions de développeurs
1623 externes aux projets initiés par Debian et à aider des projets dont les buts
1624 sont de promouvoir Debian ou ses dérivés.
1625 <p>
1626 Pour plus d'informations, veuillez visiter <url id="&url-alioth;">.
1627
1628    <chapt id="pkgs">Gestion des paquets
1629 <p>
1630 Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la
1631  maintenance et le portage des paquets.
1632
1633
1634     <sect id="newpackage">Nouveaux paquets
1635 <p>
1636 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous devriez
1637  commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;" name="paquets en
1638  souffrance et paquets souhaités">. Vous pourrez ainsi vérifier que personne ne
1639  travaille déjà sur ce paquet et éviter un double travail. Consultez aussi cette
1640  page si vous voulez en savoir plus.
1641 <p>
1642 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
1643  alors envoyer un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) concernant le
1644  pseudo-paquet <package>wnpp</package>. Ce courrier devra décrire le paquet que
1645  vous projetez de créer, la licence de ce paquet et l'URL à laquelle le source
1646  peut être téléchargé. Cette liste n'est pas limitative.
1647 <p>
1648 Le sujet de votre rapport de bogue devra être &lt;ITP<footnote><p><em>Intent To
1649  Package</em>&nbsp;: intention d'empaquetage</footnote>&nbsp;:
1650  <var>NomDuPaquet</var> &mdash; <var>courte description</var>&gt;, en remplaçant
1651  <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La gravité du bogue sera
1652  <em>wishlist</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
1653  &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ
1654  <tt>X-Debbugs-CC:</tt> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ
1655  <tt>CC:</tt> car de cette manière le sujet du message ne contiendrait pas le
1656  numéro du bogue.
1657 <p>
1658 Il faudra aussi ajouter une entrée <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le
1659  fichier <file>changelog</file> du nouveau paquet. Cette indication fermera
1660  automatiquement le rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet sur les
1661  serveurs d'archivage (voir <ref id="upload-bugfix">).
1662 <p>
1663 Plusieurs raisons nous poussent à demander aux responsables
1664  d'annoncer leur intention&nbsp;:
1665 <list compact>
1666 <item>Les responsables ont ainsi la possibilité de puiser dans l'expérience
1667       des autres responsables et cela leur permet de savoir si une autre
1668       personne travaille déjà dessus.
1669 <item>D'autres personnes qui envisagent de travailler sur le même paquet
1670       apprendront ainsi qu'il existe déjà un volontaire, l'effort peut alors
1671       être partagé.
1672 <item>Cela permet aux autres responsables de connaître le nouveau
1673       paquet mieux que ne le permettent la description d'une ligne et l'habituelle
1674       entrée de type changelog <em>Initial release</em> postée sur
1675       <tt>debian-devel-changes</tt>.
1676 <item>C'est une information utile pour
1677       les gens qui utilisent la distribution <em>unstable</em> et qui sont nos
1678       premiers testeurs. Nous devons faciliter la tâche de ces gens.
1679 <item>Avec ces annonces, les développeurs Debian et toutes les autres personnes
1680       intéressées peuvent se faire une meilleure idée des évolutions et des
1681       nouveautés du projet.
1682 </list>
1683
1684
1685       <sect id="changelog-entries">Enregistrer les modifications dans le paquet
1686 <p>
1687 Les modifications que vous apportez au paquet doivent être notifiées dans le
1688    fichier <file>debian/changelog</file>. Ces notes doivent donner une
1689    description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si
1690    ce n'est pas clair) et indiquer si des rapports de bogue ont été clos. Il
1691    faut aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera
1692    installé dans
1693    <file>/usr/share/doc/<var>paquet</var>/changelog.Debian.gz</file> ou
1694    <file>/usr/share/doc/<var>paquet</var>/changelog.gz</file> pour un paquet
1695    natif.
1696 <p>
1697 Le fichier <file>debian/changelog</file> a une structure précise comportant
1698    différents champs. Le champ <em>distribution</em> est décrit dans <ref
1699    id="distribution">. Vous trouverez plus d'informations sur la structure de ce
1700    fichier dans la section «&nbsp;<file>debian/changelog</file>&nbsp;» de la
1701    <em>charte Debian</em>.
1702 <p>
1703 Les entrées du fichier <file>changelog</file> peuvent être
1704    utilisées pour fermer des rapports de bogue au moment où le paquet est
1705    installé dans l'archive. Voir la section <ref id="upload-bugfix">.
1706 <p>
1707 Par convention, l'entrée changelog d'un paquet contenant une nouvelle version
1708    amont ressemble à&nbsp;:
1709 <example>
1710   * new upstream version
1711 </example>
1712 <p>
1713 Quelques outils peuvent vous aider à créer des entrées et à finaliser le fichier
1714    <file>changelog</file> pour une livraison &mdash; voir les sections <ref
1715    id="devscripts"> et <ref id="dpkg-dev-el">.
1716 <p>
1717 Voir aussi <ref id="bpp-debian-changelog">.
1718
1719
1720       <sect id="sanitycheck">Tester le paquet
1721 <p>
1722 Avant d'envoyer votre paquet, vous devriez faire quelques tests de base. Vous
1723    devriez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
1724    du paquet)&nbsp;:
1725 <list>
1726 <item>Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
1727       paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
1728       jour.
1729 <item>Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
1730       <prgn>lintian</prgn> comme suit&nbsp;: <tt>lintian -v
1731       <var>version-paquet</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
1732       vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez pas
1733       les messages retournés par <prgn>lintian</prgn>, essayez l'option
1734       <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
1735       bavard dans sa description du problème.
1736       <p>
1737       En principe, un paquet pour lequel <prgn>lintian</prgn> renvoie des erreurs
1738       (elles commencent par <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans
1739       l'archive.
1740       <p>
1741       Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn>, reportez-vous à la section
1742       <ref id="lintian">.
1743 <item>Vous pouvez facultativement exécuter <ref id="debdiff"> pour analyser les
1744       modifications depuis une ancienne version si celle-ci existe.
1745 <item>Faites régresser le paquet vers sa version précédente si elle existe
1746       &mdash; cela permet de tester les scripts <file>postrm</file> et
1747       <file>prerm</file>.
1748 <item>Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
1749 </list>
1750
1751
1752       <sect id="sourcelayout">Disposition du paquet source
1753 <p>
1754       Il existe deux types de paquets source Debian&nbsp;:
1755           <list>
1756           <item>les paquets appelés <em>natifs</em> pour lesquels il
1757                 n'y a pas de distinction entre les sources d'origine et les
1758                 correctifs appliqués pour Debian
1759           <item>les paquets (plus courants) où il y a un fichier archive source
1760                 d'origine accompagné par un autre fichier contenant les
1761                 correctifs pour Debian.
1762           </list>
1763 <p>
1764 Pour les paquets natifs, le paquet source inclut un fichier de contrôle source
1765 Debian (<tt>.dsc</tt>) et l'archive source (<tt>.tar.gz</tt>). Un paquet source
1766 d'un paquet non natif inclut un fichier de contrôle source Debian, l'archive
1767 source d'origine (<tt>.orig.tar.gz</tt>) et les correctifs Debian
1768 (<tt>.diff.gz</tt>).
1769 <p>
1770 Le caractère natif d'un paquet est déterminé lorsqu'il est construit par <manref
1771 name="dpkg-buildpackage" section="1">. Le reste de cette section ne se rapporte
1772 qu'aux paquets non natifs.
1773
1774 <p>
1775 La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version amont
1776    donnée, le fichier <file>tar</file> de cette version amont doit être
1777    téléchargé et mentionné dans le fichier <file>.changes</file>. Par la suite,
1778    ce fichier <file>tar</file> sera utilisé pour générer les fichiers
1779    <file>diff</file> et <file>.dsc</file> et il ne sera pas nécessaire de le
1780    télécharger à nouveau.
1781 <p>
1782 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
1783    incluront le fichier <file>tar</file> amont si et seulement si le numéro de
1784    révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
1785    amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
1786    l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
1787 <p>
1788 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <file>tar</file> des sources
1789    originaux, <prgn>dpkg-source</prgn> <em>doit</em>, pour construire les
1790    fichiers <file>.dsc</file> et <file>diff</file> de la mise à jour, utiliser
1791    un fichier <tt>tar</tt> identique à l'octet près à celui déjà présent dans
1792    l'archive.
1793
1794         <sect id="distribution">Choisir une distribution
1795 <p>
1796 Chaque envoi doit spécifier à quelle distribution le paquet est destiné. Le
1797 processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la
1798 première ligne du fichier <file>debian/changelog</file> et la place dans le champ
1799 <tt>Distribution</tt> du fichier <tt>.changes</tt>.
1800 <p>
1801 Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ&nbsp;: «&nbsp;stable&nbsp;»,
1802     «&nbsp;unstable&nbsp;», «&nbsp;testing-proposed-updates&nbsp;» et
1803     «&nbsp;experimental&nbsp;».
1804 <p>
1805 En fait, il y a deux autres possibilités&nbsp;:
1806     «&nbsp;stable-security&nbsp;» et «&nbsp;testing-security&nbsp;», mais
1807     veuillez lire <ref id="bug-security"> pour plus d'informations sur celles-ci.
1808 <p>
1809 Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions
1810    en même temps.
1811
1812           <sect1 id="upload-stable">Cas spécial&nbsp;: mise à jour d'un paquet de
1813           la distribution <em>stable</em>
1814 <p>
1815 Livrer un paquet pour la distribution <em>stable</em> signifie que le paquet
1816      sera dirigé vers le répertoire <file>stable-proposed-updates</file> des
1817      archives Debian pour y être testé avant d'être effectivement inclus dans
1818      <em>stable</em>.
1819 <p>
1820 Une livraison pour la distribution <em>stable</em> requiert des soins
1821      supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne devrait être mis à jour
1822      que dans les cas suivants&nbsp;:
1823 <list>
1824 <item>un problème fonctionnel vraiment critique,
1825 <item>un paquet devenu ininstallable,
1826 <item>un paquet indisponible pour une architecture.
1827 </list>
1828 <p>
1829 Par le passé, des envois vers <em>stable</em> étaient également utilisés pour
1830 corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique est dépréciée car
1831 les envois utilisés pour les avis de sécurité Debian<footnote>Debian security
1832 advisory</footnote> sont automatiquement copiés dans l'archive
1833 <file>proposed-updates</file> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous
1834 à <ref id="bug-security"> pour des informations plus détaillées sur la gestion
1835 des problèmes de sécurité.
1836 <p>
1837 Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit si ce
1838      n'est pas important car même une modification triviale peut provoquer un
1839      bogue.
1840 <p>
1841 Les paquets livrés pour <em>stable</em> doivent être compilés avec la
1842      distribution <em>stable</em> pour que leurs dépendances se limitent aux
1843      bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans <em>stable</em>&nbsp;;
1844      un paquet livré pour la distribution <em>stable</em> qui dépend d'une
1845      bibliothèque qui n'est disponible que dans <em>unstable</em> sera rejeté.
1846      Modifier les dépendances d'autres paquets (en manipulant le champ
1847      <tt>Provides</tt> ou les fichiers shlibs) et, peut-être, rendre ces paquets
1848      ininstallables, est fortement déconseillé.
1849 <p>
1850 L'équipe responsable de la distribution<footnote><em>the Release
1851      team</em></footnote> (joignable à l'adresse &email-debian-release;)
1852      évaluera régulièrement le contenu de <em>stable-proposed-updates</em> et
1853      décidera si votre paquet peut être inclus dans la distribution
1854      <em>stable</em>. Soyez précis (et, si nécessaire, prolixe) quand vous
1855      décrivez, dans le fichier changelog, vos changements pour une livraison
1856      vers <em>stable</em>, sinon le paquet ne sera pas pris en considération.
1857           <p>
1858 Il est fortement conseillé de discuter avec le responsable de la version stable <em>avant</em>
1859 de réaliser un envoi dans <em>stable</em>/<em>stable-proposed-updates</em>, pour
1860 que le paquet envoyé corresponde aux besoins de la prochaine révision de <em>stable</em>.
1861
1862     <sect1 id="upload-t-p-u">Cas spécial&nbsp;: mise à jour d'un paquet de la
1863     distribution <em>testing</em>/<em>testing-proposed-updates</em>
1864 <p>
1865 Veuillez consulter les informations dans la <qref id="t-p-u">section sur
1866 <em>testing</em></qref> pour des détails.
1867
1868       <sect id="upload">Mettre à jour un paquet
1869
1870         <sect1 id="upload-ftp-master">Installer un paquet sur
1871         <tt>ftp-master</tt>
1872 <p>
1873 Pour installer un paquet, vous devez envoyer les fichiers (y compris les
1874    fichiers changes et dsc signés) par ftp anonyme sur
1875    <ftpsite>&ftp-master-host;</ftpsite> dans le répertoire &upload-queue;. Pour
1876    que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du
1877    porte-clés (<em>keyring</em>) Debian.
1878
1879 <p>
1880 Attention, il est préférable de transférer le fichier
1881    <tt>changes</tt> en dernier. Dans le cas contraire, votre livraison pourrait
1882    être rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier
1883    <tt>changes</tt> et constater que les fichiers ne sont pas tous présents.
1884 <p>
1885 <!-- FIXME: is this still topical? Explain the rationale? -->
1886 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas sur <tt>ftp-master</tt> de paquets
1887    concernant la cryptographie qui appartiendraient à <em>contrib</em> ou <em>non-free</em>.
1888    Ces logiciels doivent aller sur <tt>non-us</tt> (voir <ref
1889    id="upload-non-us">). De plus, les paquets contenant un logiciel protégé par
1890    des brevets américains ne peuvent pas être envoyés sur
1891    <tt>ftp-master</tt>&nbsp;; selon le cas, ils peuvent peut-être pourtant être
1892    envoyés vers <file>non-US/non-free</file> (le paquet est dans
1893    <em>non-free</em> à cause de problèmes de distribution et non pas à cause de
1894    la licence du logiciel). Quand vous ne pouvez télécharger sur
1895    <tt>ftp-master</tt>, vous ne pouvez pas non plus télécharger sur
1896    les sites de repli qui arrivent finalement sur <tt>ftp-master</tt>. Si vous ne savez pas si votre paquet
1897    est protégé par un brevet ou s'il est soumis aux lois de contrôle des
1898    exportations américaines, posez la question sur la liste
1899    &email-debian-devel;.
1900 <p>
1901 Les paquets <ref id="dupload"> ou <ref id="dput"> pourront vous faciliter le
1902    travail lors du téléchargement. Ces programmes, bien pratiques, aident à
1903    automatiser le processus d'envoi de paquets vers Debian
1904 <p>
1905 Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier README dans ce répertoire
1906 FTP et le paquet Debian <ref id="dcut">.
1907
1908         <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-US</tt>
1909 <p>
1910 <em>Note&nbsp;:</em> non-us n'est plus traité actuellement.
1911           <p>
1912 Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle des
1913    exportations américaines ne doivent pas être installés sur
1914    <tt>ftp-master</tt>. Installez le paquet par FTP anonyme sur
1915    <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite> dans le répertoire &upload-queue;
1916    (<ref id="dupload"> et <ref id="dput"> avec les options adéquates peuvent
1917    tous deux être utilisés pour cela).
1918 <p>
1919 Attention, les personnes résidant aux États-Unis et les citoyens américains sont
1920    soumis à des restrictions sur l'exportation des logiciels de cryptographie.
1921    Au moment où j'écris, les citoyens américains peuvent exporter quelques
1922    logiciels de cryptographie soumis à une obligation de déclaration auprès du
1923    département du commerce américain. Toutefois, cette restriction a été
1924    abandonnée pour des logiciels qui sont déjà disponibles en dehors des
1925    États-Unis. En conséquence, tout logiciel de cryptographie de la section
1926    <em>main</em> de l'archive Debian qui ne dépend d'aucun paquet d'une autre
1927    section &mdash;&nbsp;il ne doit pas dépendre de <em>non-US/main</em>&nbsp;&mdash; peut
1928    être téléchargé sur <tt>ftp-master</tt> ou l'une de ses files d'attente
1929    décrites plus haut.
1930 <p>
1931 La <em>charte Debian</em> n'empêche pas les résidents et citoyens américains de
1932    livrer des paquets sur <tt>non-US</tt> mais ils devront être vigilants en le
1933    faisant. Nous recommandons aux responsables concernés de prendre toutes les
1934    précautions nécessaires, <em>y compris la consultation d'un juriste</em>,
1935    pour s'assurer qu'ils n'enfreignent pas une loi américaine en livrant un
1936    paquet sur <tt>non-US</tt>.
1937 <p>
1938 Pour les paquets des sections <em>non-US/main</em> et <em>non-US/contrib</em>,
1939    les responsables devraient au moins suivre la <url id="&url-u.s.-export;"
1940    name="procédure décrite par le gouvernement américain">. Les responsables de
1941    paquets <em>non-US/non-free</em> devront en plus consulter les <url
1942    id="&url-notification-of-export;" name="règles de déclaration d'exportation
1943    pour les logiciels commerciaux">.
1944 <p>
1945 Cette section a pour seul but d'informer, elle n'a pas valeur de conseil
1946    juridique. Une fois encore, nous recommandons aux résidents et citoyens
1947    américains de consulter un juriste avant de livrer un paquet sur
1948    <tt>non-US</tt>.
1949
1950         <sect1 id="delayed-incoming">Envois différés
1951           <p>
1952 Les envois différés sont pour le moment réalisés <em>via</em> la file différée
1953    sur gluck. Le répertoire d'envoi est
1954    <ftpsite>gluck:~tfheen/DELAYED/[012345678]-day</ftpsite>.
1955 0-day est envoyé approximativement une heure avant l'exécution de dinstall.
1956           <p>
1957 Avec une version assez récente de dput, cette section
1958 <example>
1959 [tfheen_delayed]
1960 method = scp
1961 fqdn = gluck.debian.org
1962 incoming = ~tfheen
1963 </example>
1964 dans votre fichier ~/.dput.cf devrait fonctionner correctement pour réaliser des
1965 envois dans la file DELAYED.
1966           <p>
1967 <em>Note&nbsp;:</em>
1968 Comme la file d'envoi va sur <tt>ftp-master</tt>, la 
1969 prescription que l'on trouve dans <ref id="upload-ftp-master"> s'applique
1970 également ici.
1971
1972         <sect1>Envois de sécurité
1973           <p>
1974 N'envoyez PAS un paquet vers la file d'envoi de sécurité (<em>oldstable-security</em>,
1975 <em>stable-security</em>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de l'équipe de
1976 sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette
1977 équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de délais dans la gestion de cet
1978 envoi non désiré. Pour plus de détails, consultez la section <ref id="bug-security">.
1979
1980         <sect1>Les autres files d'envoi
1981           <p>
1982 Les files scp sur ftp-master, non-us et security sont pratiquement inutilisables
1983 à cause des restrictions de connexion sur ces hôtes.
1984           <p>
1985 Les files anonymes sur ftp.uni-erlangen.de et ftp.uk.debian.org sont
1986 actuellement arrêtées. Un travail est en cours pour les restaurer. 
1987           <p>
1988 Les files sur master.debian.org, samosa.debian.org, master.debian.or.jp
1989 et ftp.chiark.greenend.org.uk sont arrêtées de façon permanente et ne seront pas
1990 restaurées. La file du Japon sera remplacée par une nouvelle file sur
1991 hp.debian.or.jp un jour.
1992           <p>
1993 À l'heure actuelle, la file en ftp anonyme sur auric.debian.org (le précédent
1994 ftp-master) fonctionne, mais elle est déconseillée et sera supprimée à un moment
1995 donné.
1996
1997       <sect1 id="upload-notification">
1998           <heading>Notification de l'installation d'un nouveau paquet</heading>
1999 <p>
2000 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation des
2001  mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement par le
2002  logiciel de gestion de l'archive <prgn>katie</prgn>. Les mises à jour de
2003  paquets sur la distribution <em>unstable</em> sont installées
2004  ainsi. Dans les autres cas et notamment dans le cas d'un nouveau paquet,
2005  celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler jusqu'à un mois entre le
2006  téléchargement d'un paquet vers un serveur et son installation effective. Soyez
2007  patient.
2008 <p>
2009 Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier
2010  électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de
2011  bogues ont été clos. Lisez attentivement ce courrier et vérifiez que tous les
2012  rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste.
2013 <p>
2014 L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été
2015  installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second courrier
2016  qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous).
2017 <p>
2018 Notez que si vous envoyez <em>via</em> les files, le logiciel de démon de file
2019  vous enverra également une notification par courriel.
2020
2021
2022         <sect id="override-file">Spécifier la section, la sous-section et la priorité d'un paquet
2023 <p>
2024 Les champs <tt>Section</tt> et <tt>Priority</tt> du fichier
2025    <file>debian/control</file> n'indiquent ni où le paquet sera installé dans
2026    l'archive Debian, ni sa priorité. Afin de conserver la cohérence de
2027    l'archive, ce sont les administrateurs qui contrôlent ces champs. Les valeurs
2028    du fichier <file>debian/control</file> sont juste des indications.
2029 <p>
2030 Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
2031    dans le fichier <em>override</em>. Si ce fichier <em>override</em> et le
2032    fichier <file>debian/control</file> de votre paquet diffèrent, vous en serez
2033    informé par courrier électronique quand votre paquet sera installé dans
2034    l'archive. Vous pourrez corriger votre fichier <em>debian/control</em> avant
2035    votre prochain téléchargement ou alors vous pourrez vouloir modifier le
2036    fichier <em>override</em>.
2037 <p>
2038 Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez d'abord
2039    vérifier que fichier <file>debian/control</file> est correct. Ensuite,
2040    envoyez un courrier à &email-override; ou un rapport de bogue sur le
2041    pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> demandant la modification de
2042    la section ou de la priorité de votre paquet. Exposez bien les raisons qui
2043    vous amènent à demander ces changements.
2044 <p>
2045 Pour en savoir plus sur les <em>fichiers override</em>, reportez-vous à <manref
2046 name="dpkg-scanpackages" section="8"> et <url
2047 id="&url-bts-devel;#maintincorrect">.
2048         <p>
2049 Notez que le champ <tt>Section</tt> décrit à la fois la section et la
2050 sous-section, comme décrit dans <ref id="archive-sections">. Si la section est
2051 «&nbsp;main&nbsp;», elle devrait être omise. La liste des sous-sections
2052 autorisées peut être trouvée dans <url
2053 id="&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections">.
2054
2055 <sect id="bug-handling">Gérer les bogues
2056 <p>
2057 Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <url name="système de
2058 suivi des bogues" id="&url-bts;"> Debian. Il faut savoir comment remplir
2059 des rapports de bogue correctement (voir <ref id="submit-bug">), comment les
2060 mettre à jour et les réordonner et comment les traiter et les fermer.
2061 <p>
2062 Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la <url id="&url-bts-devel;" name="documentation
2063 du BTS pour les développeurs">. Ceci inclut la fermeture des bogues, l'envoi des
2064 messages de suivi, l'assignation des niveaux de gravité et des marques,
2065 l'indication que les bogues ont été envoyés au développeur amont et autres
2066 problèmes.
2067 <p>
2068 Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des
2069 rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues
2070 quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur de
2071 courrier de contrôle. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur sont
2072 décrites dans la <url id="&url-bts-control;" name="documentation du serveur de
2073 contrôle du BTS">.
2074
2075       <sect1 id="bug-monitoring">Superviser les rapports de bogue
2076 <p>
2077 Si vous voulez être un bon responsable, consultez régulièrement la page du <url
2078  id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">. Cette page contient tous
2079  les rapports de bogue qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier avec
2080  cette page&nbsp;: <tt>http://&bugs-host;/<var>votre_compte</var>@debian.org</tt>.
2081 <p>
2082 Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en utilisant
2083  l'adresse électronique <tt>&bugs-host;</tt>. Vous trouverez une documentation
2084  sur les commandes disponibles à l'adresse <url id="&url-bts;"> ou, si vous avez
2085  installé le paquet <package>doc-debian</package>, dans les fichiers locaux
2086  &file-bts-docs;.
2087 <p>
2088 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
2089  bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant tous
2090  les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
2091  <prgn>cron</prgn> comme suit&nbsp;:
2092 <example>
2093 # Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent
2094 &cron-bug-report;
2095 </example>
2096 Remplacez <var>address</var> par votre adresse officielle de responsable Debian.
2097
2098       <sect1 id="bug-answering">Répondre à des rapports de bogue
2099 <p>
2100 Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos
2101  discussions concernant les bogues sont envoyées au
2102  rapporteur du bogue et au bogue lui-même (<email>123@&bugs-host;</email>
2103  par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et que vous ne vous souvenez
2104  plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser l'adresse
2105  <email>123-submitter@&bugs-host;</email> pour contacter le rapporteur
2106  <em>et</em> enregistrer votre courrier dans le journal du bogue (ce qui veut
2107  dire que vous n'avez pas besoin d'envoyer une copie du courrier à
2108  <email>123@&bugs-host;</email>).
2109 <p>
2110 Si vous recevez un bogue mentionnant «&nbsp;FTBFS&nbsp;», cela veut dire
2111 «&nbsp;Fails To Build From Source&nbsp;» (Erreur de construction à partir du
2112 source). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme.
2113 <p>
2114 Une fois que vous avez traité un rapport de bogue (i.e. que vous l'avez
2115  corrigé), marquez-le comme <em>done</em> (fermez-le) en envoyant un message
2116  d'explication à <email>123-done@&bugs-host;</email>. Si vous corrigez un
2117  bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du paquet, vous pouvez
2118  fermer le bogue automatiquement comme décrit dans <ref id="upload-bugfix">.
2119 <p>
2120 Vous ne devez <em>jamais</em> fermer un rapport de bogue en envoyant la commande
2121  <tt>close</tt> à l'adresse &email-bts-control;.Si vous le faites, le rapporteur
2122  n'aura aucune information sur la clôture de son rapport.
2123
2124       <sect1 id="bug-housekeeping">Gestion générale des bogues
2125 <p>
2126 En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues dans
2127  d'autres paquets ou vous aurez des bogues sur vos paquets qui sont en fait des
2128  bogues sur d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du système de suivi
2129  des bogues sont décrites dans la <url
2130  id="&url-bts-devel;" name="documentation du BTS pour les développeurs Debian">.
2131  Les <url id="&url-bts-control;" name="instructions du serveur de contrôle du
2132  BTS"> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment remplir,
2133  réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient des lignes
2134  directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de l'expérience
2135  collective des développeurs Debian.
2136 <p>
2137 Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans d'autres
2138  paquet est l'une des «&nbsp;obligations civiques&nbsp;» du responsable,
2139  reportez-vous à <ref id="submit-bug"> pour les détails. Cependant, gérer les
2140  bogues de vos propres paquets est encore plus important.
2141 <p>
2142 Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour gérer un rapport de
2143  bogue&nbsp;:
2144 <enumlist>
2145   <item>
2146         Décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les
2147         utilisateurs exécutent simplement un programme de la mauvaise façon car
2148         ils n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez
2149         simplement le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur
2150         corriger son problème (donnez des indications vers la bonne
2151         documentation et ainsi de suite). Si le rapport de bogue revient
2152         régulièrement, vous devriez vous demander si la documentation est assez
2153         bonne ou si le programme ne devrait pas détecter une mauvaise
2154         utilisation pour donner un message d'erreur informatif. Il s'agit d'un
2155         problème qui peut être discuté avec l'auteur amont.
2156         <p>
2157         Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de
2158         fermeture du bogue, il peut le ré-ouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un
2159         accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez
2160         marquer le bogue avec <tt>wontfix</tt> pour indiquer aux personnes que
2161         le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas
2162         acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision
2163         par le comité technique en réattribuant le bogue à
2164         <package>tech-ctte</package> (vous pouvez utiliser la commande
2165         <tt>clone</tt> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur
2166         votre paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <url
2167         id="&url-tech-ctte;" name="procédure recommandée">.
2168   </item>
2169   <item>
2170         Si le bogue est réel, mais est causé par un autre paquet,
2171         réattribuez simplement le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à
2172         quel paquet il doit être réattribué, vous pouvez demander de l'aide sur
2173         <qref id="irc-channels">IRC"</qref> ou sur &email-debian-devel;.
2174         <p>
2175         Parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle
2176         corresponde à notre définition de gravité des bogues. C'est dû au
2177         fait que les gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour
2178         s'assurer que leurs bogues seront corrigés rapidement. La gravité de
2179         certains bogues peut même être rétrogradée en <em>wishlist</em> (souhait)
2180         quand le changement demandé est seulement d'ordre cosmétique.
2181   </item>
2182   <item>
2183         Le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines
2184         informations. Dans ce cas, vous devez lui demander les informations
2185         nécessaires. Vous pouvez utiliser la marque <tt>moreinfo</tt> (plus
2186         d'information) sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le
2187         bogue, vous pouvez le marquer comme <tt>unreproducible</tt> (non
2188         reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est
2189         alors invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le
2190         reproduire. Après quelques mois, si cette information n'a été envoyée
2191         par personne, le bogue peut être fermé.
2192   </item>
2193   <item>
2194         Si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le
2195         corriger. Si vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le
2196         bogue avec <tt>help</tt> (aide). Vous pouvez également demander de
2197         l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un
2198         problème amont, vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont.
2199         Faire suivre un bogue n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque
2200         version si le bogue a été corrigé ou non. S'il a été corrigé, vous le
2201         fermez simplement, sinon vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez
2202         les compétences nécessaires, vous pouvez préparer un correctif pour
2203         corriger le bogue et l'envoyer en même temps à l'auteur. Assurez-vous
2204         d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue avec <tt>patch</tt>
2205         (correctif).
2206   </item>
2207   <item>
2208         Si vous avez corrigé un bogue sur votre copie locale ou si un correctif
2209         a été inclus dans le référentiel CVS, vous pouvez marquer le bogue avec
2210         <tt>pending</tt> (en attente) pour informer que le bogue est corrigé et
2211         qu'il sera fermé lors du prochain envoi (ajoutez le <tt>closes:</tt>
2212         dans le <file>changelog</file>). C'est particulièrement utile si
2213         plusieurs développeurs travaillent sur le même paquet.
2214   </item>
2215   <item>
2216         Une fois que le paquet corrigé est disponible dans la distribution
2217         <em>unstable</em>, vous pouvez fermer le bogue. Ceci peut être fait
2218         automatiquement, pour cela, reportez-vous à <ref id="upload-bugfix">.
2219   </item>
2220 </enumlist>
2221
2222       <sect1 id="upload-bugfix">Quand les rapports de bogue sont-ils fermés par
2223       une mise à jour&nbsp;?
2224 <p>
2225 Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos paquets,
2226  il est de votre responsabilité de fermer le rapport de bogue associé.
2227  Cependant, vous ne devez pas le fermer avant que le paquet n'ait été accepté
2228  dans l'archive Debian. C'est pourquoi, vous pouvez et vous devez clore le
2229  rapport dans le système de suivi des bogues une fois que vous avez reçu l'avis
2230  indiquant que votre nouveau paquet a été installé dans l'archive.
2231 <p>
2232 Cependant, il est possible d'éviter d'avoir à fermer manuellement les bogues
2233  après l'envoi &mdash; indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier
2234  <file>changelog</file> en suivant une syntaxe précise. Par exemple&nbsp;:
2235
2236 <example>
2237 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
2238
2239   * Frobbed with options (closes: Bug#98339)
2240   * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,
2241     bug#98713, #98714.
2242   * Added man page. Closes: #98725.
2243 </example>
2244
2245 Techniquement parlant, l'expression rationnelle Perl suivante décrit comment les
2246 lignes de <em>changelogs</em> de fermeture de bogues sont identifiées&nbsp;:
2247
2248 <example>
2249   /closes:\s*(?:bug)?\#\s*\d+(?:,\s*(?:bug)?\#\s*\d+)*/ig
2250 </example>
2251
2252 Nous préférons la syntaxe <tt>closes: #<var>XXX</var></tt>, car c'est l'entrée
2253 la plus concise et la plus facile à intégrer dans le texte du fichier
2254 <file>changelog</file>.
2255 <p>
2256 Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans les
2257  entrées du fichier <file>changelog</file>, n'hésitez pas à annuler tout dommage
2258  que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé par erreur, envoyez une
2259  commande <tt>reopen <var>XXX</var></tt> à l'adresse de contrôle du système de
2260  suivi des bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui
2261  ont été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <file>.changes</file> à
2262  <email>XXX-done@&bugs-host;</email> où <var>XXX</var> est le numéro du
2263  bogue.
2264 <p>
2265 Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant le
2266  <file>changelog</file> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez simplement
2267  fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, faites-le
2268  simplement en envoyant une explication à
2269  <email>XXX-done@&bugs-host;</email>. Vous <strong>ne devez pas</strong> pas
2270  fermer des bogues dans une entrée de changelog d'une version si les
2271  changements dans cette version n'ont rien à voir avec le bogue.
2272 <p>
2273 Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées de
2274 changelog, veuillez vous reporter aux <ref id="bpp-debian-changelog">.
2275
2276       <sect1 id="bug-security">Gérer les bogues de sécurité
2277 <p>
2278 À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être
2279  soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner
2280  cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour
2281  aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger
2282  elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir le site
2283  security.debian.org.
2284 <p>
2285 Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un
2286    paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les
2287    informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de
2288    sécurité à &email-security-team; dès que possible. <strong>N'ENVOYEZ
2289    PAS</strong> de paquet pour <em>stable</em>&nbsp;; l'équipe de sécurité le
2290    fera.
2291
2292    Les informations utiles incluent, par exemple&nbsp;:
2293
2294  <list compact>
2295       <item>
2296       les versions du paquet connues pour être affectées par le bogue. Vérifiez
2297       chaque version présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi
2298       que dans <em>testing</em> et dans <em>unstable</em>,
2299       </item>
2300       <item>
2301       la nature d'une solution si elle est disponible (les correctifs sont
2302       particulièrement utiles),
2303       </item>
2304       <item>
2305       tout paquet corrigé que vous avez vous-même préparé (envoyez seulement les
2306       fichiers <file>.diff.gz</file> et <file>.dsc</file> et lisez d'abord <ref
2307       id="bug-security-building">),
2308       </item>
2309       <item>
2310       toute assistance que vous pouvez fournir pour aider les tests (exploits,
2311       tests de régression, etc.),
2312       </item>
2313       <item>
2314       toute information nécessaire pour l'annonce de sécurité (voir <ref
2315       id="bug-security-advisories">).
2316       </item>
2317   </list>
2318
2319         <sect2 id="bug-security-confidentiality">Confidentialité
2320 <p>
2321 À la différence de la plupart des autres activités au sein de Debian, les
2322    informations sur les problèmes de sécurité doivent parfois être gardées en
2323    privé pour un certain temps. Ceci permet les distributeurs de logiciels de
2324    coordonner leur dévoilement afin de minimiser l'exposition de leurs
2325    utilisateurs. Cette décision dépend de la nature du problème
2326    et de l'existence d'une solution correspondante et également s'il s'agit d'un
2327    fait connu publiquement.
2328 <p>
2329 Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un
2330 problème de sécurité&nbsp;:
2331
2332 <list compact>
2333       <item>
2334       il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.),
2335       </item>
2336       <item>
2337       quelqu'un remplit un rapport de bogue,
2338       </item>
2339       <item>
2340       quelqu'un l'informe par courrier privé.
2341       </item>
2342 </list>
2343
2344 Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important
2345 d'avoir une solution le plus vite possible. Dans le dernier cas, cependant, ce
2346 n'est peut-être pas une information publique. Dans ce cas, il existe quelques
2347 options possibles pour traiter le problème&nbsp;:
2348
2349 <list>
2350 <item>
2351       si l'exposition de sécurité est mineure, il n'y a parfois pas besoin de
2352       garder le secret sur le problème et une correction devrait être effectuée
2353       et diffusée,
2354 </item>
2355 <item>
2356       si le problème est grave, il est préférable de partager cette
2357       information avec d'autres vendeurs et de coordonner une diffusion.
2358       L'équipe de sécurité garde des contacts avec les différentes organisations
2359       et individus et peut prendre soin des actions à mener.
2360 </item>
2361 </list>
2362
2363 <p>
2364 Dans tous les cas, si la personne qui indique le problème demande à ce que
2365 l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté avec l'évidente exception
2366 d'informer l'équipe de sécurité pour qu'une correction puisse être effectuée
2367 pour la version stable de Debian. Quand vous envoyez des informations
2368 confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-vous de bien mentionner ce fait.
2369
2370 <p>Veuillez noter que si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer
2371 un correctif vers <em>unstable</em> (ou ailleurs) puisque les informations de
2372 changelog et de diff sont publiques pour <em>unstable</em>.
2373
2374 <p>Il existe deux raisons pour diffuser l'information même si le secret est
2375 demandé&nbsp;: le problème est connu depuis un certain temps ou le problème ou
2376 son exploitation est devenu public.
2377
2378         <sect2 id="bug-security-advisories">Annonces de sécurité
2379 <p>
2380 Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution actuelle
2381    diffusée <em>stable</em>, <em>PAS</em> pour <em>testing</em> ou <em>unstable</em>.
2382    Quand elle est diffusée, l'annonce est envoyée à la liste de diffusion
2383    &email-debian-security-announce; et elle est postée sur <url
2384    id="&url-debian-security-advisories;" name="la page de sécurité">. Les
2385    annonces de sécurité sont écrites et postées par les membres de l'équipe de sécurité.
2386    Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur
2387    apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations qui
2388    devraient être présentes dans une annonce incluent&nbsp;:
2389 <list compact>
2390 <item>
2391         une description du problème et de sa portée, y compris&nbsp;:
2392         <list>
2393         <item>
2394                 le type du problème (usurpation de privilège, déni de service,
2395                 etc.),
2396         </item>
2397         <item>
2398                 quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le
2399                 cas)
2400         </item>
2401         <item>
2402                 comment il peut être exploité,
2403         </item>
2404         <item>
2405                 si le problème peut être exploité à distance ou localement,
2406         </item>
2407         <item>
2408                 comment le problème a été corrigé,
2409         </item>
2410         </list>
2411         Ces informations permettent aux utilisateurs d'estimer la menace pesant
2412    sur leurs systèmes.
2413
2414 </item>
2415 <item>
2416         les numéros de version des paquets affectés,
2417 </item>
2418 <item>
2419         les numéros de version des paquets corrigés,
2420 </item>
2421 <item>
2422         une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour
2423         (habituellement l'archive de sécurité Debian),
2424 </item>
2425 <item>
2426         des références à des annonces amont, des identifiants <url
2427         id="http://cve.mitre.org" name="CVE"> et toute autre information utile
2428         pour recouper les références de la vulnérabilité.
2429 </item>
2430 </list>
2431
2432          <sect2 id="bug-security-building">
2433             <heading>Préparer les paquets pour corriger des problèmes de sécurité
2434 <p>
2435 Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans ses travaux est de leur fournir des
2436   paquets corrigés convenables pour une annonce de sécurité pour la version
2437   <em>stable</em> de Debian
2438 <p>
2439 Quand une mise à jour de la version <em>stable</em> est effectuée, un soin
2440   particulier doit être apporté pour éviter de modifier le comportement du
2441   système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, faites le moins de
2442   changements possibles pour corriger le bogue. Les utilisateurs et les
2443   administrateurs s'attendent à un comportement identique dans une version
2444   lorsque celle-ci est diffusée, donc tout changement qui est fait est
2445   susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est spécialement vrai pour
2446   les bibliothèques&nbsp;: assurez-vous ne de jamais changer l'API ou l'ABI,
2447   quelque minimal que soit le changement.
2448 <p>
2449 Cela veut dire que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne
2450 solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés
2451 vers la version présente dans la distribution <em>stable</em> de Debian.
2452 Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, l'équipe de
2453 sécurité Debian peut le faire.
2454 <p>
2455 Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de
2456 sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent être
2457 modifiées ou récrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de passer à
2458 une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des situations
2459 extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de sécurité au
2460 préalable.
2461 <p>
2462 Il existe une autre règle de conduite liée à cela&nbsp;: testez toujours vos
2463 changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et
2464 vérifiez qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet
2465 corrigé. Testez aussi les autres actions normales car parfois un correctif de
2466 sécurité peut casser de manière subtile des fonctionnalités qui ne semblent pas
2467 liées.
2468 <p>
2469 N'incluez <strong>PAS</strong> de changements dans votre paquet qui ne soient
2470 pas liés directement à la correction de la vulnérabilité. Ceux-ci devraient être
2471 ensuite enlevés et cela perd du temps. S'il y a d'autres bogues dans votre
2472 paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers
2473 proposed-updates de la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité.
2474 Le mécanisme de mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des
2475 changements dans votre paquet qui seraient sinon rejetés de la distribution
2476 stable, n'essayez donc pas de faire cela, s'il vous plaît.
2477 <p>
2478 Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les différences
2479 avec la version précédente de manière répétée (<prgn>interdiff</prgn> du
2480 paquet <package>patchutils</package> et <prgn>debdiff</prgn> du paquet
2481 <package>devscripts</package> sont des outils utiles pour cela, voir <ref
2482 id="debdiff">).
2483 <p>
2484 Assurez-vous de conserver les points suivants à l'esprit&nbsp;:
2485
2486 <list>
2487 <item>
2488       Ciblez la bonne distribution dans votre
2489       fichier <file>debian/changelog</file>. Pour <em>stable</em>, il s'agit de
2490       <tt>stable-security</tt> et pour <em>testing</em>, c'est
2491       <tt>testing-security</tt> et pour l'ancienne distribution stable, c'est
2492       <tt>oldstable-security</tt>. Ne ciblez ni
2493       <var>distribution</var>-proposed-updates, ni <tt>stable</tt>&nbsp;!
2494 </item>
2495 <item>L'envoi devra avoir «&nbsp;urgency=high&nbsp;».
2496 </item>
2497 <item>
2498       Fournissez des entrées de changelog descriptives et complètes. D'autres
2499       personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue particulier a été
2500       corrigé. Incluez toujours une référence externe, de préférence un
2501       identifiant CVE, pour qu'elle puisse être recoupée. Incluez la même
2502       information dans le changelog pour <em>unstable</em> pour qu'il soit clair
2503       que le même bogue a été corrigé car cela est très utile pour vérifier que
2504       le bogue a été corrigé pour la prochaine version stable. Si aucun
2505       identifiant CVE n'a encore été assigné, l'équipe de sécurité en demandera
2506       un pour qu'il puisse être inclus dans le paquet et dans le changelog.
2507 </item>
2508 <item>
2509       Fournissez des entrées de changelog descriptives et complètes. D'autres
2510       personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue particulier a été
2511       corrigé. Quand cela est possible, incluez une référence externe, de
2512       préférence, un identifiant CVE, pour qu'elle puisse être recoupée.
2513 </item>
2514 <item>
2515       Assurez-vous que le numéro de version est correct. Il doit être plus élevé
2516       que celui du paquet actuel, mais moins que ceux des paquets des versions
2517       des distributions suivantes. En cas de doute, testez-le avec <tt>dpkg
2518       --compare-versions</tt>. Soyez attentif à ne pas ré-utiliser un numéro de
2519       version que vous auriez déjà utilisé pour un précédent envoi.
2520       Pour <em>testing</em>, il doit y avoir un numéro
2521       de version supérieur dans <em>unstable</em>. S'il n'y en a pas encore (par
2522       exemple, si <em>testing</em> et <em>unstable</em> ont la même version),
2523       vous devez envoyer une nouvelle version vers <em>unstable</em> en premier.
2524 </item>
2525 <item>
2526       Ne faites pas d'envoi de source seul si votre paquet possède un ou
2527       plusieurs paquets binary-all (n'utilisez pas l'option <tt>-S</tt> de
2528       <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>). L'infrastructure <prgn>buildd</prgn> ne
2529       construira pas ceux-ci. Ce point s'applique aux envois de paquets normaux
2530       également.
2531 </item>
2532 <item>
2533       Sauf si la source amont a été envoyée auparavant à security.debian.org (par une
2534       précédente mise à jour de sécurité), construisez le paquet avec la source
2535       amont complète (<tt>dpkg-buildpackage -sa</tt>). S'il y a déjà eu un
2536       précédent envoi à security.debian.org, vous pouvez faire un envoi sans le
2537       paquet source (<tt>dpkg-buildpackage -sd</tt>).
2538 </item>
2539 <item>
2540       Assurez-vous d'utiliser exactement le même nom <file>*.orig.tar.gz</file>
2541       que celui utilisé dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de
2542       déplacer plus tard le correctif de sécurité dans l'archive principale.
2543 </item>
2544 <item>
2545       Compilez le paquet sur un système
2546       propre, dont tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle vous
2547       construisez le paquet. Si vous n'avez pas un tel système, vous pouvez
2548       utiliser l'une des machines de debian.org (voir <ref
2549       id="server-machines">) ou mettez en place un chroot (voir <ref id=
2550       "pbuilder"> et <ref id="debootstrap">).
2551 </item>
2552 </list>
2553
2554       <sect2 id="bug-security-upload">Mettre à jour le paquet corrigé
2555 <p>
2556 Vous <em>NE</em> devez <em>PAS</em> envoyer un paquet dans la file d'attente des envois de sécurité
2557 (oldstable-security, stable-security, etc.)
2558 sans l'accord préalable de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas
2559 exactement les exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi
2560 que des délais dans la gestion de l'envoi indésirable.
2561 <p>
2562 Vous <em>NE</em> devez <em>PAS</em> envoyer votre correction dans
2563 <em>proposed-updates</em> sans vous coordonner avec l'équipe de sécurité. Les
2564 paquets seront copiés de security.debian.org dans le répertoire
2565 <file>proposed-updates</file> automatiquement. Si un paquet avec le même numéro
2566 de version ou un numéro plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à
2567 jour de sécurité sera rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution
2568 <em>stable</em> se retrouvera à la place sans la mise à jour de sécurité de ce
2569 paquet.
2570 <p>
2571 Une fois que vous avez créé et testé le nouveau paquet et qu'il a été approuvé
2572 par l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les
2573 archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est
2574 <tt>ftp://security.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</tt>.
2575
2576 <p>
2577 Une fois que l'envoi vers la file d'attente de sécurité a été accepté, le paquet sera
2578 automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour
2579 vérification par l'équipe de sécurité.
2580
2581 <p>
2582 Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles que
2583 par l'équipe de sécurité. C'est nécessaire car il pourrait y avoir des
2584 correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être
2585 diffusés.
2586
2587 <p>
2588 Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé sur
2589 security.debian.org ainsi que dans le répertoire
2590 <var>distribution</var>-proposed-updates qui convient sur ftp-master ou dans
2591 l'archive non-US.
2592
2593     <sect id="archive-manip">
2594       <heading>Déplacer, effacer, changer le nom, adopter et abandonner des paquets
2595 <p>
2596 Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus
2597       de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement par les
2598       développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces situations.
2599
2600       <sect1 id="moving-pkgs">Déplacer des paquets
2601 <p>
2602 Il se peut qu'un paquet puisse changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
2603  de la section <tt>non-free</tt> pourrait, par exemple, être distribuée sous
2604  licence GNU GPL&nbsp;; dans ce cas, le paquet doit être déplacé dans la section
2605  <tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote><p>Reportez-vous à la <url
2606  id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour savoir dans quelle section
2607  un paquet doit être classé.</footnote>.
2608 <p>
2609 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez les
2610  informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée et
2611  téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous à la <url
2612  id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour en savoir plus. Si votre
2613  nouvelle section est valide, il sera déplacé automatiquement. Si ce n'est pas
2614  le cas, contactez les responsables ftp pour comprendre ce qui s'est passé.
2615 <p>
2616 Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
2617  (<tt>devel</tt> ou <tt>admin</tt> par exemple), la procédure est légèrement
2618  différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle de votre
2619  paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du
2620  fichier <em>override</em> comme décrit dans la section <ref
2621  id="override-file">.
2622
2623
2624       <sect1 id="removing-pkgs">Supprimer des paquets
2625 <p>
2626 Si, pour une raison ou une autre, vous avez besoin de supprimer un paquet de
2627  l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile, que
2628  l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra envoyer un
2629  rapport de bogue concernant le pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> et
2630  demander sa suppression. N'oubliez pas de préciser de quelle distribution le
2631  paquet doit être supprimé. Normalement, vous ne devriez avoir à supprimer que
2632  des paquets d'<em>unstable</em> ou de <em>experimental</em>. Les paquets de
2633  <em>testing</em> ne sont pas supprimés directement. Ils sont plutôt enlevés
2634  automatiquement après que le paquet a été supprimé d'<em>unstable</em> et
2635  si aucun paquet de <em>testing</em> n'en dépend.
2636 <p>
2637 Vous devez également détailler les raisons justifiant cette demande. Ceci a pour
2638  but d'éviter les suppressions non désirées et de garder une trace de la raison
2639  pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, vous pouvez fournir le nom
2640  du paquet qui remplace celui à supprimer.
2641 <p>
2642 Vous ne pouvez demander la suppression d'un paquet que si vous en
2643  êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez
2644  obtenir l'accord de son responsable.
2645 <p>
2646 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
2647  autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme
2648  <prgn>apt-cache</prgn> du paquet <package>apt</package> pourra aussi vous être
2649  utile. La commande <tt>apt-cache showpkg <var>paquet</var> </tt> vous
2650  indiquera, entre autres, les paquets qui dépendent de <var>paquet</var>.
2651  Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-debian-qa;.
2652 <p>
2653 Une fois que le paquet a été supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés.
2654  Soit ils sont réattribués à un autre paquet dans le cas où le code actuel a
2655  évolué en un autre paquet (par exemple, <tt>libfoo12</tt> a été supprimé parce
2656  que <tt>libfoo13</tt> le remplace) ou ils sont fermés si le logiciel ne fait
2657  simplement plus partie de Debian.
2658
2659         <sect2>Supprimer des paquets dans <tt>Incoming</tt>
2660 <p>
2661 Par le passé, il était possible de supprimer un paquet de <file>Incoming</file>.
2662    Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du nouveau système
2663    de file d'attente. Il vous faudra télécharger une nouvelle version de votre
2664    paquet avec un numéro de version plus élevé que celui que vous voulez
2665    remplacer. Les deux versions seront installées dans l'archive mais seule la
2666    plus récente sera accessible dans <em>unstable</em> car la précédente sera
2667    immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez
2668    correctement vos paquets, le besoin d'en remplacer un ne devrait pas être
2669    trop fréquent.
2670
2671       <sect1>Remplacer un paquet ou changer son nom
2672 <p>
2673 Si vous vous trompez en nommant un paquet, vous devrez intervenir en deux
2674  étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez
2675  votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre nouveau paquet
2676  remplace et entre en conflit avec l'ancien paquet que vous voulez remplacer
2677  (reportez-vous à la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour
2678  les détails). Une fois que votre paquet est installé dans l'archive, faites un
2679  rapport de bogue concernant le pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> et
2680  demandez la suppression du paquet mal nommé. N'oubliez pas de réattribuer
2681  correctement les bogues du paquet en même temps.
2682 <p>
2683 D'autres fois, vous pouvez commettre une erreur en construisant le paquet et
2684 vous désirez le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de
2685  version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la
2686  façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, y
2687  compris les sources&nbsp;: si vous désirez remplacer l'archive source amont de
2688  votre paquet, vous devez l'envoyer avec un numéro de version différent. Une
2689  possibilité simple est de remplacer <file>foo_1.00.orig.tar.gz</file> par
2690  <file>foo_1.00+0.orig.tar.gz</file>. Cette restriction donne à chaque fichier
2691  du site ftp un nom unique, ce qui aide à garantir la consistance dans le réseau
2692  des miroirs.
2693
2694       <sect1 id="orphaning">Abandonner un paquet
2695 <p>
2696 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres et
2697  faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em> (i.e.
2698  <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
2699  Group &orphan-address;</tt> dans le champ <tt>maintainer</tt> du paquet et
2700  faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <package>wnpp</package>. Le
2701  titre de votre rapport de bogue devrait être
2702  «&nbsp;<tt>O<footnote><p><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
2703  <var>paquet</var> &mdash; <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour
2704  indiquer que le paquet est abandonné. La gravité du bogue sera
2705  <em>normale</em>&nbsp;; si le paquet a une priorité standard ou supérieure,
2706  elle devrait être <em>importante</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
2707  &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ X-Debbugs-CC: de
2708  l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ CC: car de cette manière le sujet
2709  du message ne contiendra pas le numéro du bogue.
2710 <p>
2711 Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous pouvez
2712 conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez à la place soumettre un
2713 rapport de bogue sur <package>wnpp</package> et l'intituler <tt>RFA: <var>paquet</var> --
2714 <var>description courte</var></tt>.
2715 <tt>RFA</tt> veut dire <em>Request For Adoption</em> (demande d'adoption).
2716         <p>
2717 Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <url id="&url-wnpp;" name="pages
2718               web WNPP"><footnote><p><em>Work-needing and prospective
2719               packages</em>&nbsp;: paquets en souffrance et paquets
2720               souhaités.</footnote>.
2721
2722       <sect1 id="adopting">Adopter un paquet
2723 <p>
2724 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la page
2725  <url id="&url-wnpp;" name="paquets en souffrance et paquets souhaités">. Si
2726  vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste, reportez-vous à la page
2727  mentionnée ci-dessus pour connaître la procédure à suivre.
2728 <p>
2729 Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
2730  correct &mdash;&nbsp;ce serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre
2731  contact avec le responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en
2732  charge ce paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans
2733  prévenir depuis un moment, veuillez vous reporter à <ref id="mia-qa">).
2734 <p>
2735 Généralement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord du responsable
2736 actuel. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. Les
2737 plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste de
2738 diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une
2739 conclusion positive et que le problème est de nature technique, considérez de
2740 porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <url name="page web du
2741 comité technique" id="&url-tech-ctte;"> pour plus d'information).
2742 <p>
2743 Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de suivi
2744  des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se produira
2745  automatiquement une fois que vous aurez installé une nouvelle version du paquet
2746  dans l'archive avec le champ <tt>Maintainer</tt> à jour. Cela peut prendre
2747  quelques heures après le téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir de mise à
2748  jour à faire pour un moment, vous pouvez utiliser le <ref
2749  id="pkg-tracking-system"> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant,
2750  assurez-vous que cela ne pose aucun problème à l'ancien responsable de
2751  continuer à recevoir les bogues durant ce temps.
2752
2753     <sect id="porting">Le portage
2754 <p>
2755 Debian accepte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un
2756       porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est de votre
2757       responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de
2758       portabilité. C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce chapitre
2759       même si vous n'êtes pas un porteur.
2760 <p>
2761 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour des architectures
2762       différentes de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet.
2763       C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont
2764       à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Pour un
2765       paquet binaire <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une
2766       recompilation pour chaque autre architecture, soit un total de
2767       &number-of-arches; recompilations.
2768
2769
2770       <sect1 id="kind-to-porters">Être courtois avec les porteurs
2771 <p>
2772 Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un
2773  grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
2774  modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
2775  une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian &mdash;
2776  problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent inutilement
2777  leur travail.
2778 <p>
2779 Ici, la première et la plus importante chose est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
2780  remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
2781  étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine manière).
2782  Merci pour votre indulgence envers des rapports de bogue succincts ou peu
2783  clairs&nbsp;; faites de votre mieux pour éliminer le problème.
2784 <p>
2785 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
2786  des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici un
2787  pense-bête pour les choses auxquelles vous devez être attentif&nbsp;:
2788 <enumlist>
2789   <item>
2790         Vérifiez que les champs <tt>Build-Depends</tt> et
2791         <tt>Build-Depends-Indep</tt> du fichier <file>debian/control</file> sont
2792         corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet
2793         <package>debootstrap</package> pour créer un environnement
2794         <em>unstable</em> <em>chrooté</em> (voir <ref id="debootstrap">). Dans
2795         cet environnement <em>chrooté</em>, il faudra installer le paquet
2796         <package>build-essential</package> et tous les paquets mentionnés dans
2797         les champs <tt>Build-Depends</tt> et <tt>Build-Depends-Indep</tt>.
2798         Ensuite, vous essayerez de fabriquer votre paquet dans cet
2799         environnement. Ces étapes peuvent être automatisées en utilisant le
2800         programme <prgn>pbuilder</prgn> qui est fourni par le paquet de même
2801         nom (voir <ref id="pbuilder">).
2802         <p>
2803         Si vous n'arrivez pas à installer un environnement <em>chrooté</em>,
2804         <prgn>dpkg-depcheck</prgn> pourra peut-être vous aider (voir <ref
2805         id="dpkg-depcheck">).
2806         <p>
2807         Consultez la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour en
2808         savoir plus sur les dépendances de fabrication.
2809   </item>
2810   <item>
2811         Ne choisissez pas d'autres valeurs que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
2812         le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
2813         souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions de la <url
2814         id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">. Choisir la valeur
2815         «&nbsp;i386&nbsp;» est la plupart du temps incorrect.
2816   </item>
2817   <item>
2818         Vérifiez que votre paquet source est bon. Faites <tt>dpkg-source -x
2819         <var>paquet</var>.dsc</tt> pour vous assurer que le paquet se
2820         décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test,
2821         construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande
2822         <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.
2823   </item>
2824   <item>
2825         Vérifiez que les fichiers <file>debian/files</file> et
2826         <file>debian/substvars</file> ne sont pas dans votre paquet source. Ils
2827         doivent être effacés par la cible <em>clean</em> de
2828         <file>debian/rules</file>.
2829   </item>
2830   <item>
2831         Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
2832         configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
2833         exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes du répertoire
2834         <file>/usr/local/bin</file> ou de répertoires équivalents. Essayez de ne
2835         pas vous appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale.
2836         Essayez de construire votre paquet sur une autre machine, même s'il
2837         s'agit de la même architecture.
2838   </item>
2839   <item>
2840         Ne vous appuyez pas sur une installation préexistante de votre paquet
2841         (un sous-cas de la remarque précédente).
2842   </item>
2843   <item>
2844         Si possible, ne vous appuyez pas sur une particularité présente dans un
2845         compilateur précis ou dans une certaine version d'un compilateur. Si
2846         vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de
2847         fabrication reflètent bien cette restriction. Dans ce cas, vous cherchez
2848         sûrement les problèmes car quelques architectures pourraient choisir un
2849         compilateur différent.
2850   </item>
2851   <item>
2852         Vérifiez que votre fichier <file>debian/rules</file> distingue les
2853         cibles <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige la
2854         charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes l'une de
2855         l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une de
2856         ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez
2857         d'exécuter <tt>dpkg-buildpackage -B</tt>.
2858   </item>
2859 </enumlist>
2860
2861
2862       <sect1 id="porter-guidelines">Instructions pour les mises à jour des
2863       porteurs
2864 <p>
2865 Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
2866  de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
2867  cas&nbsp;; elle décrit comment construire et installer correctement votre
2868  paquet binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le
2869  rendre compilable sur votre architecture cible vous devez faire une mise à jour
2870  des sources, consultez la section <ref id="nmu-guidelines">.
2871 <p>
2872 Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous
2873  n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source (cela inclut le
2874  fichier <file>debian/changelog</file>).
2875 <p>
2876 La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante&nbsp;:
2877  <tt>dpkg-buildpackage -B -m<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr, remplacez
2878  <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette commande
2879  construira les parties du paquet qui dépendent de l'architecture, en utilisant
2880  la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
2881 <p>
2882 Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que
2883 vous devez signer votre envoi localement pour son acceptation dans l'archive,
2884 vous pouvez exécuter <prgn>debsign</prgn> sur votre fichier
2885 <file>.changes</file> pour qu'il soit signé de manière commode ou utilisez le
2886 mode de signature à distance de <prgn>dpkg-sig</prgn>.
2887
2888         <sect2 id="binary-only-nmu">
2889           Mises à jour indépendantes binaires ou recompilations
2890 <p>
2891 Parfois, l'envoi du portage initial pose problème car l'environnement dans lequel
2892  le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques plus à jour ou
2893  obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le recompiler
2894  dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous devez changer
2895  le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets soient remplacés dans
2896  l'archive Debian (<prgn>katie</prgn> refuse d'installer de nouveaux paquets
2897  s'ils n'ont pas un numéro de version supérieur à celui actuellement
2898  disponible).
2899 <p>
2900 Vous devez vous assurez que votre mise à jour indépendante binaire ne rend pas
2901  le paquet non installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des
2902  paquets dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent
2903  les uns des autres <em>via</em> $(Source-Version).
2904
2905 <p>
2906  Malgré les modifications nécessaires du changelog, ce type de mise
2907  à jour reste une mise à jour indépendante binaire &mdash;&nbsp;il n'est pas
2908  nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des autres
2909  architectures pour les marquer périmés ou à recompiler.
2910 <p>
2911 Ces recompilations nécessitent des numéros de version «&nbsp;magiques&nbsp;»
2912  pour que le système de maintenance de l'archive comprennent que, bien qu'il y
2913  ait une nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous
2914  ne faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront
2915  votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé).
2916 <p>
2917 Cette «&nbsp;magie&nbsp;» associée à une mise à jour par recompilation est déclenchée en
2918  utilisant un troisième nombre dans la partie debian du numéro de version. Si,
2919  par exemple, la dernière version du paquet que vous recompilez était
2920  «&nbsp;2.9-3&nbsp;», votre mise à jour portera le numéro
2921  «&nbsp;2.9-3.0.1&nbsp;». Si cette version était «&nbsp;3.4-2.1&nbsp;» votre
2922  mise à jour portera le numéro «&nbsp;3.4-2.1.1&nbsp;».
2923 <p>
2924 De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte d'invoquer
2925  <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est <tt>dpkg-buildpackage -B</tt> pour ne
2926  construire que les parties dépendant de l'architecture du paquet.
2927
2928
2929         <sect2 id="source-nmu-when-porter">
2930           Quand faire une mise à jour indépendante source pour un portage&nbsp;?
2931 <p>
2932 Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
2933    généralement les instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
2934    non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les
2935    porteurs doivent manipuler un grand nombre de paquets. À nouveau, la
2936    situation diffère selon la distribution visée. Elle varie également selon que
2937    l'architecture est candidate pour inclusion dans la prochaine version
2938    stable&nbsp;; les responsables de diffusion décident et annoncent quelles
2939    architectures sont candidates.
2940 <p>
2941 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
2942    instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
2943    d'abord, le temps d'attente raisonnable &mdash;&nbsp;délai entre le moment où vous
2944    envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
2945    faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>&nbsp;&mdash; est de sept jours.
2946    Ce délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
2947    portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
2948    (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de recommandations
2949    communément acceptées). Pour les envois de <em>stable</em> ou
2950    <em>testing</em>, veuillez tout d'abord vous coordonner avec l'équipe de
2951    diffusion appropriée.
2952
2953 <p>
2954 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
2955    sources doivent choisir une gravité <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>)
2956    ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de suivi des bogues.
2957    Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un paquet binaire
2958    pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la distribution.
2959    Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet binaire pour
2960    toutes les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
2961 <p>
2962 Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues de
2963    l'environnement de compilation, du noyau ou de la libc. Quelques fois, ces
2964    contournements sont inévitables. Si vous devez faire quelque chose de ce
2965    genre, marquez proprement vos modifications avec des <tt>#ifdef</tt> et
2966    documentez votre contournement pour que l'on sache le retirer une fois que le
2967    problème aura disparu.
2968 <p>
2969 Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le résultat de leur
2970    travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres personnes peuvent
2971    bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. Bien sûr, ces
2972    adresses n'ont rien d'officiel, alors soyez sur vos gardes si vous les
2973    utilisez.
2974
2975
2976       <sect1 id="porter-automation">
2977           <heading>Infrastructure de portage et automatisation</heading>
2978           <p>
2979 Il existe une infrastructure et plusieurs outils pour faciliter l'automatisation
2980 du portage des paquets. Cette section contient un bref aperçu de cette
2981 automatisation et du portage de ces outils&nbsp;; veuillez vous reporter à la
2982 documentation des paquets ou les références pour une information complète.</p>
2983
2984           <sect2>
2985             <heading>Listes de diffusion et pages web</heading>
2986             <p>
2987 Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à <url
2988 id="&url-debian-ports;">.
2989             <p>
2990 Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des
2991 listes de diffusion de portage peut être trouvée à <url
2992 id="&url-debian-port-lists;">. Ces listes sont utilisées pour coordonner les
2993 porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec les
2994 porteurs.</p>
2995           </sect2>
2996
2997       <sect2>
2998             <heading>Outils pour les porteurs</heading>
2999 <p>
3000 Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées dans les
3001 <ref id="tools-porting">.</p>
3002
3003
3004         <sect2 id="buildd">
3005             <heading><package>buildd</package></heading>
3006 <p>
3007 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
3008    compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
3009    avec des automates de compilation&nbsp;; ce sont des machines
3010    «&nbsp;esclaves&nbsp;» qui récupèrent des paquets sources et tentent de les
3011    compiler. Il est aussi possible d'interagir par courrier électronique avec ce
3012    système. Cette interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un
3013    paquet source (en général, un paquet qui ne peut être compilé
3014    automatiquement) et travailler dessus.
3015 <p>
3016 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet&nbsp;;
3017    pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont
3018    prévu de l'utiliser bientôt. L'outil de construction automatisé réel est dans
3019    le paquet <package>sbuild</package>, voir la description dans <ref
3020    id="sbuild">. Le système <package>buildd</package> regroupe également un
3021    ensemble de composants très utiles, continuellement utilisés, mais non encore
3022    mis en paquet, tels que <prgn>andrea</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
3023 <p>
3024 Une partie des informations produites par <package>buildd</package>
3025    &mdash;&nbsp;utiles pour les porteurs&nbsp;&mdash; est disponible sur la
3026    toile à l'adresse <url id="&url-buildd;">. Ces informations
3027    incluent les résultats produits toutes les nuits par
3028    <prgn>andrea</prgn> (dépendances des sources) et
3029    <prgn>quinn-diff</prgn> (paquets à recompiler).
3030 <p>
3031 Nous sommes très fiers de ce système car il a de nombreux usages potentiels. Des
3032    groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser ce système pour créer
3033    différentes saveurs de Debian &mdash;&nbsp;qui peuvent être ou ne pas être
3034    intéressantes pour tous (par exemple, une version de Debian compilée avec des
3035    vérifications relatives à <prgn>gcc</prgn>). Ce système nous permettra aussi
3036    de recompiler rapidement toute une distribution.
3037 </sect2>
3038
3039     <sect id="nmu">Mise à jour indépendante
3040 <p>
3041 Dans certaines circonstances, il est nécessaire qu'une personne autre que le
3042       responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce type de
3043       mise à jour est désigné en anglais par l'expression <em>non-maintainer
3044       upload (NMU)</em>. Dans le présent document, nous traduisons librement
3045       cette expression par «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;».
3046 <p>
3047 Cette section ne traite que des mises à jour indépendantes de source, c.-à-d.,
3048       les mises à jour qui envoient une nouvelle version d'un paquet. Pour les
3049       mises à jour indépendantes par des porteurs ou des membres de la QA,
3050       veuillez consulter <ref id="binary-only-nmu">. Si un buildd construit et
3051       envoie un paquet, cela est également à strictement parler une NMU binaire.
3052       Veuillez consulter <ref id="buildd"> pour plus d'informations.
3053 <p>
3054 La raison principale pour laquelle une mise à jour indépendante est réalisée est
3055       quand un développeur a besoin de corriger des paquets d'un autre
3056       développeur pour résoudre des problèmes sérieux ou des bogues paralysants
3057       ou quand le responsable d'un paquet ne peut pas
3058        fournir une correction dans un délai raisonnable.
3059 <p>
3060 Tout d'abord, il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
3061  intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
3062  modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires&nbsp;; plus
3063  généralement, ne corrigez pas ce qui n'est pas cassé. Faites un correctif aussi
3064  petit que possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique,
3065  parlez-en au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un
3066  rapport de bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent
3067  pas</em> être effectués lors d'une mise à jour indépendante.
3068
3069 <p>
3070 Et souvenez-vous du Serment d'Hippocrate&nbsp; «&nbsp;Par dessus tout, ne pas
3071 faire de mal&nbsp;». Il est préférable qu'un paquet ait un bogue ouvert grave
3072 plutôt qu'un correctif non fonctionnel soit appliqué et que le bogue devienne
3073 caché, mais toujours non résolu.
3074
3075       <sect1 id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
3076         <p>
3077 Les mises à jour indépendantes qui corrigent des bogues de gravité importante,
3078 sérieuse et plus élevée sont encouragées et acceptées. Vous devriez vous
3079 efforcer de contacter le responsable actuel du paquet&nbsp;: il est peut-être
3080 sur le point d'envoyer un correctif pour le problème ou il a peut-être une
3081 meilleure solution.
3082         <p>
3083 Les mises à jour indépendantes doivent être réalisées pour assister un
3084 responsable de paquet à résoudre des bogues. Les responsables devraient être
3085 reconnaissants pour cette aide et les personnes faisant la mise à jour
3086 indépendante devraient respecter les décisions du responsable et tenter
3087 d'aider personnellement le responsable dans son travail.
3088         <p>
3089 Une mise à jour indépendante devrait suivre toutes les conventions décrites dans
3090 cette section. Pour un envoi vers <em>testing</em> ou <em>unstable</em>, l'ordre
3091 suivant des étapes est recommandé&nbsp;:
3092         <p>
3093
3094 <list>
3095 <item>Vérifiez que les bogues du paquet qui devraient être corrigés par la
3096       mise à jour indépendante sont bien référencés dans le système de suivi des
3097       bogues. S'ils n'y sont pas, faites des rapports de bogue
3098       immédiatement.
3099 <item>Attendez la réponse du responsable quelques jours. Si vous n'obtenez
3100       aucune réponse, vous pouvez l'aider en lui envoyant le correctif qui
3101       corrige le bogue. N'oubliez pas de marquer le bogue avec le mot-clé
3102       «&nbsp;patch&nbsp;».
3103 <item>Patientez quelques jours. Si vous n'avez toujours aucune réponse du
3104       responsable, envoyez-lui un courrier annonçant votre intention
3105       d'effectuer une mise à jour indépendante du paquet. Préparez la NMU comme
3106       décrit dans cette section et testez-la soigneusement sur votre
3107       machine (cf. <ref id="sanitycheck">). Re-vérifiez que votre correctif
3108       n'a aucun effet de bord inattendu. Assurez-vous que votre correctif est
3109       aussi minimaliste et non intrusif que possible.
3110 <item>Envoyez votre paquet à incoming dans <file>DELAYED/7-day</file> (cf.
3111       <ref id="delayed-incoming">), envoyez le correctif final au responsable
3112       par le BTS et expliquez-lui qu'il a 7 jours pour réagir s'il veut annuler
3113       la NMU.
3114 <item>Suivez ce qui se passe, vous êtes responsable pour tout bogue que vous
3115       auriez introduit avec votre NMU. Vous devriez probablement utiliser le
3116       <ref id="pkg-tracking-system"> (PTS) pour vous tenir informé de l'état du
3117       paquet après votre NMU.
3118 </list>
3119 <p>
3120 Parfois, le responsable de version ou un groupe organisé de
3121  développeurs peut annoncer une certaine période de temps au cours de laquelle
3122  les règles de mise à jour indépendante seront plus souples. Ceci implique
3123  habituellement une période plus courte d'attente avant d'envoyer des
3124  correctifs et une période de délai plus courte. Il est important de noter que,
3125  même au cours de ces «&nbsp;chasses aux bogues&nbsp;», la personne
3126  désirant faire la mise à jour indépendante doit remplir des bogues et
3127  contacter en premier le développeur, et ensuite seulement passer à
3128  l'action.
3129
3130 Veuillez vous reporter à <ref id="qa-bsp"> pour des détails.
3131 <p>
3132 Pour la distribution <em>testing</em>, les règles peuvent être changées par les
3133 responsables de diffusion. Veuillez porter une attention spéciale au fait que le
3134 moyen habituel pour un paquet d'entrer dans <em>testing</em> est de passer par
3135 <em>unstable</em>.
3136 <p>
3137 Pour la distribution <em>stable</em>, veuillez y apporter une attention
3138 supplémentaire. Bien sûr, les responsables de version peuvent également modifier
3139 les règles ici. Veuillez vérifier avant l'envoi que tous vos changements sont
3140 acceptables pour inclusion dans la prochaine version stable par le responsable
3141 de diffusion.
3142 <p>
3143 Quand un bogue de sécurité est détecté, l'équipe de sécurité peut effectuer une
3144 mise à jour indépendante en utilisant ses propres règles. Veuillez vous référer
3145 à <ref id="bug-security"> pour plus d'informations.
3146 <p>
3147 Pour les différences pour les mises à jour indépendantes par les porteurs,
3148 veuillez voir <ref id="source-nmu-when-porter">.
3149 <p>
3150 Bien sûr, il est toujours possible de s'accorder avec un responsable pour des
3151 règles spéciales (comme quand le responsable demande «&nbsp;merci d'envoyer le
3152 correctif directement pour moi et pas de diff nécessaire&nbsp;»).
3153
3154         <sect1 id="nmu-version">Numéro de version pour les mises à jour
3155         indépendantes
3156 <p>
3157 Chaque fois que vous modifiez un paquet, le numéro de version de ce paquet doit
3158    changer, même pour la plus triviale des modifications. Notre système de
3159    gestion de paquets s'appuie sur ces numéros de version.
3160 <p>
3161 Si vous faites une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>, vous devez ajouter
3162    un numéro de version mineur à la partie <var>révision-debian</var> du numéro
3163    de version (la partie qui suit le dernier trait d'union). Ce numéro
3164    supplémentaire débutera à «&nbsp;1&nbsp;». Prenons pour exemple le paquet
3165    «&nbsp;foo&nbsp;» qui porte le numéro de version 1.1-3. Dans l'archive, le
3166    fichier de contrôle du paquet source serait <file>foo_1.1-3.dsc</file>. La
3167    version amont est «&nbsp;1.1&nbsp;» et la révision Debian est
3168    «&nbsp;3&nbsp;». La mise à jour indépendante suivante ajouterait le numéro de
3169    version mineur «&nbsp;.1&nbsp;» au numéro de révision Debian&nbsp;; le nouveau
3170    fichier de contrôle du paquet source serait alors
3171    <file>foo_1.1-3.1.dsc</file>.
3172 <p>
3173 Le numéro de révision mineur est nécessaire pour éviter de prendre un numéro de
3174    version au responsable officiel du paquet, ce qui pourrait perturber son
3175    travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
3176    été livré par le responsable officiel.
3177 <p>
3178 S'il n'y a pas de partie <var>révision-debian</var> dans le numéro de version du
3179    paquet, il faut en créer une en démarrant à «&nbsp;0.1&nbsp;». S'il est
3180    absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
3181    fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont, cette personne doit
3182    choisir «&nbsp;0.1&nbsp;» comme numéro de révision Debian. Le mainteneur du
3183    paquet doit, lui, démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;».
3184 <p>
3185 Si vous envoyez un paquet vers <em>testing</em> ou <em>stable</em>, vous devrez
3186    parfois créer une branche («&nbsp;fork&nbsp;») dans l'arbre de numéro des version. Pour cela, vous
3187    pouvez utiliser des numéros de version comme 1.1-3sarge0.1.
3188  
3189
3190         <sect1 id="nmu-changelog">
3191             <heading>Les mises à jour indépendantes sources doivent être
3192             mentionnées dans le fichier changelog</heading>
3193 <p>
3194 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
3195    entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui indique les bogues corrigés
3196    et qui précise pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
3197    comportera l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour ainsi que la
3198    version livrée.
3199 <p>
3200 Par convention, dans le cas d'une mise à jour indépendante source
3201    <em>(NMU)</em>, l'entrée du fichier changelog débute par la ligne&nbsp;:
3202
3203 <example>
3204   * Non-maintainer upload
3205 </example>
3206
3207
3208         <sect1 id="nmu-patch">Mise à jour indépendante source et système de
3209         suivi des bogues
3210 <p>
3211 Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi peu de
3212    modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
3213    système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
3214 <p>
3215 Et si vous recompilez simplement le paquet&nbsp;? Si vous avez simplement besoin
3216    de recompiler le paquet pour une seule architecture, vous pouvez faire une
3217    NMU binaire seulement comme décrit dans <ref id="binary-only-nmu"> qui ne
3218    nécessite pas qu'un correctif soit envoyé. Si vous désirez que le paquet soit
3219    recompilé pour toutes les architectures, vous devez alors faire une NMU
3220    source et vous devrez envoyer un correctif.
3221 <p>
3222 Si la mise à jour indépendante source (<em>source NMU</em>) corrige des bogues,
3223    ceux-ci doivent être marqués <em>fixed</em> (corrigé) dans le système de
3224    suivi des bogues plutôt que clos. Par convention, seul le responsable du
3225    paquet et la personne qui a ouvert le rapport de bogue ferment les
3226    rapports. Heureusement, le système d'archivage Debian reconnaît les mises à
3227    jours indépendantes et positionne correctement le statut des bogues à
3228    <em>fixed</em> si la personne qui fait la mise à jour a listé tous les bogues
3229    dans le fichier changelog en utilisant la syntaxe <tt>Closes:
3230    bug#<var>nnnnn</var></tt> (voir <ref id="upload-bugfix"> pour en savoir plus
3231    sur la fermeture de bogue par le fichier <file>changelog</file>). Ce passage
3232    au statut <em>fixed</em> assure que chacun sait que le bogue est corrigé par
3233    une mise à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert
3234    jusqu'à ce que le responsable du paquet incorpore les modifications de cette
3235    mise à jour dans la version officielle du paquet.
3236 <p>
3237 Après avoir fait une mise à jour indépendante, il vous faudra aussi envoyer
3238    cette information aux bogues existants que vous avez corrigés par votre NMU
3239    en incluant le diff unifié. Sinon, vous pouvez créer un nouveau rapport de
3240    bogue et inclure un correctif comprenant toutes les modifications que vous
3241    avez réalisées. Le responsable officiel
3242    pourra choisir d'appliquer le correctif, il pourra aussi employer une autre
3243    méthode pour régler le problème. Certains bogues sont corrigés dans la
3244    version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les modifications
3245    d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de mettre à jour le
3246    paquet plutôt que d'utiliser les correctifs de la mise à jour indépendante,
3247    il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige effectivement chacun
3248    des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
3249 <p>
3250 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les entrées
3251    documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
3252    <file>changelog</file>.
3253
3254
3255         <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante source
3256 <p>
3257 Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont
3258    construits comme les autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les
3259    règles décrites dans la section <ref id="distribution"> en suivant toutes les
3260    prescriptions de la section <ref id="upload">.
3261 <p>
3262 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt> dans
3263    le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans l'entrée du
3264    fichier <file>debian/changelog</file> concernant la mise à jour, sera utilisé
3265    pour signer le fichier <file>.changes</file>.
3266
3267       <sect1 id="ack-nmu">Valider une mise à jour indépendante
3268 <p>
3269 Si l'un de vos paquets a subi une mise à jour indépendante, vous devez récupérer
3270  les changements dans votre copie des sources. Ceci est aisé, vous avez
3271  simplement à appliquer le correctif qui vous a été envoyé. Une fois ceci fait,
3272  vous devez fermer les bogues qui ont été marqués comme fixés par la mise à
3273  jour. Le moyen le plus simple est d'utiliser l'option <tt>-v</tt> de
3274  <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> car cela vous permet d'inclure tous les
3275  changements depuis votre dernier envoi de responsable. Sinon, vous pouvez soit
3276  les fermer manuellement en envoyant les courriers
3277  nécessaires au BTS soit ajouter les <tt>closes: #nnnn</tt> nécessaires dans
3278  l'entrée du changelog de votre prochain envoi.
3279 <p>
3280 Dans tous les cas, vous ne devriez pas être perturbé par la NMU. Une NMU n'est
3281  pas une attaque personnelle contre le responsable. C'est une preuve que le
3282  paquet est important pour quelqu'un et qu'il est désireux de vous aider dans
3283  votre travail, vous devriez donc lui être reconnaissant. Vous pouvez également
3284  lui demander s'il serait intéressé pour vous aider sur une base plus régulière
3285  comme co-responsable ou responsable de secours (cf. <ref
3286  id="collaborative-maint">).
3287
3288       <sect1 id="nmu-vs-qa">Mise à jour indépendante ou envoi de QA&nbsp;?
3289 <p>
3290 Sauf si vous savez que le responsable est toujours actif, il est sage de
3291 vérifier le paquet pour voir s'il n'a pas été abandonné. La liste actuelle des
3292 paquets orphelins pour lesquels le champ responsable n'a pas été positionné
3293 correctement est disponible à <url id="&url-debian-qa-orphaned;">. Si vous
3294 effectuez une mise à jour indépendante sur un paquet incorrectement orphelin,
3295 veuillez positionner le responsable à «&nbsp;Debian QA Group
3296 &lt;packages@qa.debian.org&gt;&nbsp;». Dans ce cas, les bogues du paquet sont
3297 fermés et pas simplement marqués comme corrigés.
3298
3299       <sect1 id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
3300 <p>
3301 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
3302  indépendantes binaire ou source. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans le
3303  porte-clés Debian. Tout autre personne est toutefois invitée à télécharger les paquets sources
3304  pour corriger des bogues&nbsp;; au lieu de faire des mises à jour
3305  indépendantes, ils pourront soumettre les correctifs qui le méritent au système
3306  de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
3307  correctifs et les rapports de bogue soignés.
3308
3309       <sect1 id="nmu-terms">Terminologie
3310 <p>
3311 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section&nbsp;:
3312  «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;» et «&nbsp;mise à jour
3313  indépendante binaire&nbsp;». Ces deux expressions ont une signification
3314  technique précise dans ce document. Elles correspondent toutes deux au même type d'activité&nbsp;;
3315  elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à jour d'un paquet
3316  alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce paquet. C'est pourquoi
3317  nous qualifions ces mises à jours
3318  d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
3319  entendre cette traduction de <em>non-maintainer upload</em>, il n'est pas
3320  question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir <ref
3321  id="nmu-guidelines">).</footnote>.
3322 <p>
3323 Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite par une
3324  personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour objectif
3325  de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante source
3326  implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il ne s'agit
3327  que d'un changement dans le fichier <file>debian/changelog</file>. Ce
3328  changement peut tout aussi bien concerner la partie amont du source que la
3329  partie spécifique à Debian. Une mise à jour indépendante source peut aussi
3330  inclure des paquets spécifiques à une architecture tout comme un fichier
3331  <em>diff</em> modifié.
3332 <p>
3333 Une mise à jour indépendante binaire est constitué par la recompilation et
3334  l'archivage d'un paquet pour une architecture donnée. Il s'agit souvent du
3335  résultat d'un effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la
3336  livraison d'un paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition
3337  que cette compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de
3338  nombreux cas, les porteurs sont obligés de modifier les sources pour les rendre
3339  compilables sur leur architecture cible&nbsp;; il s'agira alors d'une mise à
3340  jour indépendante source et non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme
3341  vous pouvez le remarquer, nous ne faisons pas de distinction entre les mises à
3342  jour indépendantes faites par des porteurs et les autres mises à jour
3343  indépendantes.
3344 <p>
3345 Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
3346  par l'expression «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
3347  (NMU<footnote><p>Non-maintainer upload</footnote>). Pourtant, cela conduit
3348  souvent à des confusions car beaucoup associent «&nbsp;mise à jour
3349  indépendante&nbsp;» et «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;». Il faut
3350  donc rester vigilant&nbsp;: utilisez toujours «&nbsp;mise à jour
3351  indépendante binaire&nbsp;» ou «NMU binaire&nbsp;» pour les mises à jour
3352  indépendantes de binaires seuls.
3353
3354
3355     <sect id="collaborative-maint">
3356        <heading>Maintenance collective</heading>
3357 <p>
3358 «&nbsp;Maintenance collective&nbsp;» est un terme décrivant le partage des
3359  devoirs de la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette
3360  collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte
3361  généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus
3362  petit. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité
3363  <tt>Standard</tt> ou qui font partie de la base aient des co-responsables.
3364 <p>
3365 Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs
3366  co-responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est indiqué
3367  dans le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <file>debian/control</file>. Les
3368  co-responsables sont tous les autres responsables.
3369 <p>
3370 Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez
3371  simple&nbsp;:
3372 <list>
3373 <item><p> Donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous
3374       construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un
3375       système de contrôle de version comme <prgn>CVS</prgn> ou
3376       <prgn>Subversion</prgn>.
3377 </item>
3378 <item><p> Ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ
3379       <tt>Uploaders</tt> dans la partie globale du fichier
3380       <file>debian/control</file>.
3381 <example>
3382 Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;
3383 </example>
3384 </item>
3385 <item><p>
3386       En utilisant le PTS (<ref id="pkg-tracking-system">), les
3387       co-responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquets sources
3388       appropriés.
3389 </item>
3390 </list>
3391 <p>
3392 La maintenance collective peut souvent être facilitée par l'utilisation
3393 d'outils sur Alioth (voir <ref id="alioth">).
3394       </sect>
3395
3396     <sect id="testing">
3397         <heading>La distribution <em>testing</em></heading>
3398         <p>
3399         <sect1 id="testing-basics">
3400         <heading>Bases</heading>
3401         <p>
3402 Les paquets sont habituellement installés dans la distribution <em>testing</em>
3403 après avoir atteint un certain degré de test dans <em>unstable</em>.
3404         <p>
3405 Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne doivent
3406 pas avoir de dépendances qui les rendraient ininstallables&nbsp;; ils doivent
3407 également n'avoir aucun bogue bloquant l'inclusion du paquet dans une version
3408 stable («&nbsp;release-critical&nbsp;») au moment où ils sont installés dans
3409 <em>testing</em>. Ainsi, <em>testing</em> devrait toujours être prête pour être
3410 une version candidate stable. Veuillez voir ci-dessous pour les détails.
3411
3412         <sect1 id="testing-unstable">
3413         <heading>Mises à jour depuis <em>unstable</em></heading>
3414         <p>
3415 Les scripts qui mettent à jour la distribution <em>testing</em> sont exécutés
3416  chaque jour après l'installation des paquets mis à jour. Ils fabriquent les
3417  fichiers <file>Packages</file> pour la distribution <em>testing</em>, mais ils
3418  le font d'une manière intelligente pour éviter toute incohérence et essayer de
3419  n'utiliser que des paquets sans bogue.
3420         <p>
3421 L'inclusion d'un paquet d'<em>unstable</em> est soumise aux conditions
3422 suivantes&nbsp;:
3423 <list>
3424     <item>
3425 Le paquet doit avoir été disponible dans <em>unstable</em> depuis 2, 5 ou
3426 10&nbsp;jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne ou basse).
3427 Veuillez noter que cette urgence est «&nbsp;collante&nbsp;» («&nbsp;sticky&nbsp;»), ce qui
3428 veut dire que l'envoi avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente
3429 transition dans <em>testing</em> est prise en compte. Ces délais peuvent être
3430 doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans <em>testing</em>
3431 peuvent être complètement désactivées&nbsp;;
3432     <item>
3433 Il doit avoir moins de bogues empêchant l'intégration dans la distribution que la
3434 version actuellement disponible dans <em>testing</em>&nbsp;;
3435     <item>
3436 Il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles
3437 il a été auparavant construit. <ref id="madison"> peut être
3438 intéressant pour vérifier cette information&nbsp;;
3439     <item>
3440 Il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet qui est déjà
3441 disponible dans <em>testing</em>&nbsp;;
3442     <item>
3443 Les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans
3444 <em>testing</em> soit être acceptés dans <em>testing</em> au
3445 même moment (et ils doivent remplire tous les critères nécessaires).
3446 </list>
3447         <p>
3448 Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <em>testing</em>, veuillez voir la
3449 sortie du script de <em>testing</em> sur la <url name="page web de la distribution testing"
3450 id="&url-testing-maint;"> ou utilisez le programme <prgn>grep-excuses</prgn>
3451 inclus dans le paquet <package>devscripts</package>. Si vous voulez rester 
3452 informé de la progression de vos paquets dans <em>testing</em>, vous pouvez
3453 facilement le mettre dans la <manref section="5" name="crontab">.
3454         <p>
3455 Le fichier <file>update_excuses</file> ne donne pas toujours la raison précise
3456  pour laquelle un paquet est refusé&nbsp;; on peut avoir à la chercher soi-même en
3457  regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du paquet. La <url
3458  id="&url-testing-maint;" name="page web de la distribution testing"> donne plus
3459  d'informations à propos des problèmes courants qui peuvent occasionner cela.
3460         <p>
3461 Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <em>testing</em> parce que le
3462  jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être résolu par le
3463  script. Voir ci-dessous pour des détails.
3464         <p>
3465 Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur
3466 <url id="http://bjorn.haxx.se/debian/"> &mdash; mais, attention, cette page affiche
3467 également les dépendances de construction qui ne sont pas considérées par
3468 britney.
3469
3470         <sect2 id="outdated">
3471         <heading>Désynchronisation</heading>
3472         <p>
3473 <!-- FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? -->
3474 Pour le script de migration dans <em>testing</em>, «&nbsp;désynchronisé&nbsp;»
3475 (<em>outdated</em> veut dire ceci&nbsp;: il y a différentes versions dans
3476 <em>unstable</em> pour les architectures de version (à l'exception des
3477 architectures dans fuckedarches&nbsp;; fuckedarches est une liste des
3478 architectures qui ne suivent pas le rythme (dans update_out.py), mais
3479 actuellement cette liste est vide). «&nbsp;Désynchronisé&nbsp;» n'a rien à voir
3480 avec les architectures que le paquet fournit pour <em>testing</em>.
3481         <p>
3482 Considérons cet exemple&nbsp;:
3483         <p>
3484         <example>
3485 foo      | alpha | arm 
3486 ---------+-------+----
3487 testing  |   1   |  -
3488 unstable |   1   |  2
3489 </example>
3490         <p>
3491 Le paquet est désynchronisé pour alpha dans <em>unstable</em> et n'entrera pas
3492 dans <em>testing</em>. Supprimer foo de <em>testing</em> n'aiderait en rien, le
3493 paquet serait toujours désynchronisé pour alpha et ne se propagerait pas dans
3494 <em>testing</em>.
3495         <p>
3496 Cependant, si ftp-master supprime un paquet d'<em>unstable</em> (ici pour arm)&nbsp;:
3497         <p>
3498         <example>
3499 foo      | alpha | arm | hurd-i386
3500 ---------+-------+-----+----------
3501 testing  |   1   |  1  |    -
3502 unstable |   2   |  -  |    1
3503         </example>
3504         <p>
3505 Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de version
3506 dans <em>unstable</em> (et l'architecture supplémentaire hurd-i386 ne compte pas
3507 car ce n'est pas une architecture de version).
3508         <p>
3509 Quelquefois, la question est soulevée pour savoir s'il est possible de permettre
3510 à des paquets de passer dans <em>testing</em> qui ne sont pas encore construits
3511 pour toutes les architectures&nbsp;: non. Simplement non. (Excepté si vous êtes
3512 responsable de glibc ou équivalent).
3513
3514         <sect2 id="removals">
3515             <heading>Suppressions de <em>testing</em></heading>
3516         <p>
3517 Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre
3518 paquet&nbsp;: ceci ne se produit que pour permettre à un <em>autre</em> paquet
3519 d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres critères.
3520 Considérons, par exemple, qu'un paquet <em>a</em> est en conflit avec la nouvelle version
3521 de <em>b</em>&nbsp; alors <em>a</em> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <em>b</em>.
3522         <p>
3523 Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de
3524 <em>testing</em>&nbsp;: le paquet est trop bogué (et avoir un seul bogue RC est
3525 suffisant pour être dans cet état).
3526
3527         <sect2 id="circular">
3528         <heading>Dépendances circulaires</heading>
3529         <p>
3530 Une situation qui n'est pas très bien gérée par britney est si un paquet <em>a</em>
3531 dépend de la nouvelle version d'un paquet <em>b</em> et vice versa.
3532         <p>
3533 Voici un exemple&nbsp;:
3534         <p>
3535         <example>
3536   | testing         |  unstable
3537 --+-----------------+------------
3538 a | 1; dépend: b=1 |  2; dépend: b=2
3539 b | 1; dépend: a=1 |  2; dépend: a=2
3540         </example>
3541         <p>
3542 Aucun des paquets <em>a</em> et <em>b</em> ne sera considéré pour mise à jour.
3543         <p>
3544 Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de
3545 diffusion. Veuillez les contacter en envoyant un courrier électronique à
3546 debian-release@lists.debian.org si cela se produit pour l'un de vos paquets.
3547
3548
3549         <sect2>
3550             <heading>Influence de paquet dans <em>testing</em></heading>
3551         <p>
3552 Généralement, l'état d'un paquet dans <em>testing</em> ne change rien pour la
3553 transition de la prochaine version d'<em>unstable</em> vers <em>testing</em>,
3554 avec deux exceptions&nbsp;: si le nombre de bogues RC du paquet est réduit, le
3555 paquet peut migrer même s'il a encore des bogues RC. La seconde exception est
3556 que si la version du paquet dans <em>testing</em> est désynchronisée entre les
3557 différentes architectures, alors toute architecture peut être mise à jour vers
3558 la version du paquet source&nbsp;; cependant, cela ne peut se produire que si le
3559 paquet a été précédemment forcé, si l'architecture est dans fuckedarches ou s'il
3560 n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans
3561 <em>unstable</em> lors de la migration dans <em>testing</em>.
3562         <p>
3563 En résumé, cela veut dire&nbsp;: la seule influence qu'un paquet de
3564 <em>testing</em> a sur la nouvelle version du même paquet est que la nouvelle
3565 version peut rentrer plus facilement.
3566
3567         <sect2 id="details">
3568         <heading>Détails</heading>
3569         <p>
3570 Si vous êtes intéressé par les détails, voici comment fonctionne britney&nbsp;:
3571         <p>
3572 Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela
3573 donne le fichier «&nbsp;update excuses&nbsp;». Les raisons les plus communes
3574 pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont la jeunesse du paquet, le
3575 nombre de bogues RC et la désynchronisation pour certaines architectures. Pour
3576 cette partie, les responsables de version ont des marteaux de toute taille pour
3577 forcer britney à considérer un paquet. (Le gel de la base est également codé
3578 dans cette partie de britney.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour
3579 binaires pures, mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela,
3580 veuillez étudier attentivement le code.)
3581         <p>
3582 Maintenant, la partie la plus complexe se produit&nbsp;: britney tente de mettre
3583 à jour <em>testing</em> avec des candidats valides&nbsp;; en premier, chaque
3584 paquet individuellement, puis des groupes de plus en plus larges de paquets
3585 ensemble. Chaque tentative est acceptée si <em>unstable</em> n'est pas moins
3586 ininstallable après la mise à jour qu'avant celle-ci. (Avant et après cette
3587 partie, certains coups de pouce sont traités&nbsp;; mais, comme seuls les
3588 responsables de version peuvent positionner des coups de pouce, cela n'est
3589 probablement pas très important pour vous.)
3590         <p>
3591 Si vous voulez voir plus de détails, vous pouvez le voir dans
3592 merkel:/org/ftp.debian.org/testing/update_out/ (ou dans
3593 ~aba/testing/update_out pour voir une configuration avec un fichier de paquets
3594 plus petit). Par le web, c'est à <url
3595 id="http://ftp-master.debian.org/testing/update_out_code/">.
3596         <p>
3597 Les coups de pouce sont visibles sur <url
3598 id="http://ftp-master.debian.org/testing/hints/">.
3599
3600
3601         <sect1 id="t-p-u">
3602           <heading>Mises à jour directes dans <em>testing</em></heading>
3603           <p>
3604 La distribution <em>testing</em> est peuplée avec des paquets en provenance
3605 d'<em>unstable</em> selon des règles expliquées ci-dessus. Cependant, dans
3606 certains cas, il est nécessaire d'envoyer des paquets construits seulement pour
3607 <em>testing</em>. Pour cela, vous pouvez envoyer vos paquets vers
3608 <em>testing-proposed-updates</em>.
3609           <p>
3610 Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités automatiquement,
3611 ils doivent passer entre les mains du responsable de distribution. Vous devez
3612 donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. Pour savoir ce que
3613 représente une bonne raison aux yeux des responsables de distribution, vous
3614 devriez lire les instructions données qu'ils envoient régulièrement sur
3615 &email-debian-devel-announce;.
3616           <p>
3617 Vous ne devriez pas envoyer un paquet à <em>testing-proposed-updates</em> quand
3618 vous pouvez le mettre à jour par <em>unstable</em>. Si vous ne pouvez faire
3619 autrement (par exemple, parce que vous avez une nouvelle version de
3620 développement dans <em>unstable</em>), vous pouvez utiliser cette facilité, mais il est
3621 recommandé de demander l'autorisation du responsable de distribution auparavant.
3622 Même si un paquet est gelé, des mises à jour par <em>unstable</em> sont possibles
3623 si l'envoi dans <em>unstable</em> ne tire pas de nouvelles dépendances.
3624           <p>
3625 Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de
3626 code de la distribution <em>testing</em> et un numéro incrémenté, comme
3627 1.2sarge1 pour le premier envoi dans <em>testing-proposed-updates</em> du paquet
3628 en version&nbsp;1.2.
3629         <p>
3630 Veuillez vous assurer que vous n'oubliez aucun des éléments suivants lors de
3631 votre envoi&nbsp;:
3632 <list>
3633 <item> vérifiez que votre paquet doit vraiment aller dans
3634 <em>testing-proposed-updates</em> et ne peut pas passer par
3635 <em>unstable</em>&nbsp;;
3636 <item> vérifiez que vous n'incluez que le minimum de changements&nbsp;;
3637 <item> vérifiez que vous incluez une explication appropriée dans le
3638 changelog&nbsp;;
3639 <item> vérifiez que vous avez bien indiqué <em>testing</em> ou
3640 <em>testing-proposed-updates</em> comme votre distribution cible&nbsp;;
3641 <item> vérifiez que vous avez construit et testé votre paquet dans
3642 <em>testing</em> et non dans <em>unstable</em>&nbsp;;
3643 <item> vérifiez que votre numéro de version est plus élevé que les versions de
3644 <em>testing</em> et de <em>testing-proposed-updates</em> et moins élevé que
3645 celle de <em>unstable</em>&nbsp;;
3646 <item> après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes,
3647 contactez l'équipe de diffusion à &email-debian-release; et demandez-leur
3648 d'approuver votre envoi.
3649 </list>
3650
3651
3652         <sect1 id="faq">
3653         <heading>Questions fréquemment posées</heading>
3654           <p>
3655
3656         <sect2 id="rc">
3657         <heading>Qu'est-ce que sont les bogues bloquant l'intégration dans la
3658         version stable et comment sont-ils comptés&nbsp;?</heading>
3659           <p>
3660 Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés
3661 comme bloquant l'intégration du paquet dans la version stable&nbsp;;
3662 actuellement, ce sont les bogues critiques, graves et sérieux.
3663           <p>
3664 Certains bogues sont supposés avoir un impact sur les chances que le paquet a
3665 d'être diffusé dans la version stable de Debian&nbsp;: en général, si un paquet
3666 a des bogues bloquants, il n'ira pas dans <em>testing</em> et par conséquent,
3667 ne pourra pas être diffusé dans <em>stable</em>.
3668           <p>
3669 Le compte des bogues d'<em>unstable</em> est effectué avec tous les bogues
3670 bloquants sans étiquette de version (comme <em>potato</em>, <em>woody</em>) ou
3671 avec une étiquette <em>sid</em> et également s'ils ne sont ni corrigés ou
3672 marqués avec <em>sarge-ignore</em>.
3673 Le compte des bogues de <em>testing</em> pour un paquet est condiséré comme à
3674 peu près le nombre de bogues d'<em>unstable</em> lors du dernier pointage quand
3675 la version <em>testing</em> a été égale à la version <em>unstable</em>.
3676         <p>
3677 Cela changera après la sortie de <em>Sarge</em> dès que nous aurons des versions
3678 dans le système de suivi des bogues.
3679
3680         <sect2>
3681             <heading>Comment est-ce que l'installation d'un paquet dans
3682             <em>testing</em> peut casser d'autres paquets&nbsp;?</heading>
3683           <p>
3684 La structure des archives de la distribution est faite de telle façon qu'elles
3685 ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet&nbsp;; un paquet est défini par
3686 son nom. Donc, quand le paquet source acmefoo est installé dans
3687 <em>testing</em> avec ses paquets binaires acme-foo-bin, acme-bar-bin,
3688 libacme-foo1 et libacme-foo-dev, l'ancienne version est supprimée.
3689           <p>
3690
3691 Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux
3692 soname d'une bibliothèque, comme libacme-foo0. Supprimer l'ancien acmefoo va
3693 supprimer libacme-foo0, ce qui va casser tout paquet qui en dépend.
3694           <p>
3695 Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux
3696 changeants de paquets binaires dans différentes version (par suite,
3697 principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi toucher des paquets
3698 sur lesquels une dépendance versionnée a été déclarée du type ==, <= ou <<.
3699           <p>
3700 Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de cette
3701 façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent être mis à
3702 jour pour dépendre de la nouvelle version à la place. Comme l'installation d'un
3703 tel paquet source dans <em>testing</em> casse tous les paquets qui en dépendent
3704 dans <em>testing</em>, une certaine attention doit y être portée&nbsp;: tous les
3705 paquets en dépendant doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même
3706 pour qu'ils ne cassent pas et, une fois que tout est prêt, une intervention
3707 manuelle du responsable de version ou d'un de ses assistants est normalement
3708 requise.
3709           <p>
3710 Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme ceci,
3711 contactez debian-devel ou debian-release en demandant de l'aide.
3712       </sect>
3713
3714
3715   <chapt id="best-pkging-practices">
3716     <heading>Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets
3717 <p>
3718 La qualité de Debian est principalement due à la <url id="&url-debian-policy;"
3719 name="charte Debian"> qui définit explicitement les obligations que tous les
3720 paquets doivent suivre. Mais c'est également grâce à une histoire partagée
3721 d'expériences qui va au-delà de la charte Debian, une accumulation d'années
3722 d'expérience pour la construction des paquets&nbsp;; des développeurs de grand
3723 talent ont créé de bons outils qui vous aideront, vous, responsable Debian, à
3724 créer et maintenir d'excellents paquets.
3725
3726 <p>
3727 Ce chapitre fournit les meilleurs pratiques pour les développeurs Debian. Ce ne
3728 sont que des recommandations, non pas des obligations ou des règles. Ce sont
3729 seulement des astuces et conseils subjectifs et des liens collectés pour les
3730 développeurs Debian. Prenez et choisissez ce qui vous convient le mieux.
3731
3732     <sect id="bpp-debian-rules">
3733         <heading>Les meilleures pratiques pour le fichier <file>debian/rules</file></heading>
3734         <p>
3735 Les recommandations suivantes s'appliquent au fichier <file>debian/rules</file>.
3736 Comme ce fichier contrôle le processus de compilation et qu'il sélectionne les
3737 fichiers inclus dans le paquet (directement ou indirectement), il s'agit
3738 habituellement du fichier sur lequel les responsables passent le plus de temps.
3739
3740
3741         <sect1 id="helper-scripts">Scripts d'aide
3742 <p>
3743 La raison sous-jacente à l'utilisation des scripts d'aide dans le fichier
3744 <file>debian/rules</file> est que cela permet aux responsables d'utiliser et de
3745 partager une logique commune pour un grand nombre de paquets. Prenez, par
3746 exemple, l'installation des entrées de menu&nbsp;: vous avez besoin de
3747 placer un fichier dans <file>/usr/lib/menu</file> et d'ajouter des commandes aux
3748 scripts de maintenance pour enregistrer et désenregistrer ces entrées de menu.
3749 Comme il s'agit d'une chose très commune, pourquoi chaque
3750 responsable devrait-il écrire sa propre version, parfois avec des bogues&nbsp;?
3751 Supposons également que le répertoire de menu soit modifié, chaque paquet
3752 devrait être modifié.
3753 <p>
3754 Les scripts d'aide peuvent résoudre ces problèmes. En supposant que vous vous
3755 conformiez aux conventions attendues par le script d'aide, celui-ci prend soin
3756 de tous les détails. Les changements dans la charte peuvent alors être faits
3757 dans le script d'aide&nbsp;; les paquets ont alors simplement besoin d'être
3758 reconstruits avec la nouvelle version du script et sans aucun changement
3759 supplémentaire.
3760 <p>
3761 L'<ref id="tools"> contient plusieurs systèmes d'aide. Le plus
3762 courant et le meilleur (à notre avis) système est <package>debhelper</package>.
3763 Les précédents systèmes d'aide comme <package>debmake</package> étaient
3764 «&nbsp;monolithiques&nbsp;»&nbsp;: vous ne pouviez pas choisir quelles parties
3765 intéressantes vous pouviez utiliser, mais vous étiez obligé de choisir le
3766 système pour tout faire. <package>debhelper</package>, à l'inverse, consiste en
3767 un certain nombre de petits programmes <prgn>dh_*</prgn>. Par exemple,
3768 <prgn>dh_installman</prgn> installe et compacte les pages de manuel,
3769 <prgn>dh_installmenu</prgn> installe les fichiers de menu et ainsi de suite.
3770 Ainsi, il offre une flexibilité suffisante pour pouvoir utiliser les scripts
3771 d'aide quand ils sont utiles, en complément de commandes définies manuellement
3772 dans le fichier <file>debian/rules</file>.
3773 <p>
3774 Vous pouvez débuter avec <package>debhelper</package> en lisant <manref
3775 name="debhelper" section="1"> et en regardant les exemples fournis avec le
3776 paquet. <prgn>dh_make</prgn> du paquet <package>dh-make</package> (voir <ref
3777 id="dh-make">) peut être utilisé pour convertir un paquet source
3778 «&nbsp;vierge&nbsp;» en une version utilisant <package>debhelper</package>. Ce
3779 raccourci ne devrait cependant pas vous faire croire que vous n'avez pas besoin
3780 de comprendre les scripts individuels <prgn>dh_*</prgn>. Si vous comptez
3781 utiliser un système d'aide, vous devez prendre le temps d'apprendre à utiliser
3782 ce système pour savoir ce que vous pouvez en attendre ainsi que son
3783 comportement.
3784 <p>
3785 Plusieurs personnes pensent que des fichiers <file>debian/rules</file> vierges
3786 sont préférables car vous n'avez pas à apprendre les détails internes d'un
3787 quelconque système d'aide. La décision vous appartient complètement. Utilisez ce
3788 qui vous convient. Plusieurs exemples de fichiers <file>debian/rules</file> sont
3789 disponibles à <url id="&url-rules-files;">.
3790
3791         <sect1 id="multiple-patches">
3792           <heading>Séparer vos correctifs en plusieurs fichiers</heading>
3793 <p>
3794 Les gros paquets peuvent avoir plusieurs bogues que vous devez gérer. Si
3795  vous corrigez sans faire attention les bogues dans les sources, vous ne
3796  pourrez pas différencier facilement les nombreux correctifs que vous aurez
3797  appliqués. Cela peut devenir très compliqué de mettre à jour le paquet avec
3798  une nouvelle version amont qui intègre certains correctifs (mais pas tous).
3799  Vous ne pouvez pas prendre l'ensemble des correctifs (par exemple, dans les
3800  fichiers <file>.diff.gz</file>) et décider quels correctifs il vous faut
3801  enlever parce que les bogues ont été corrigés en amont.
3802 <p>
3803 Malheureusement, le système de création des paquets tel qu'il est actuellement
3804 ne fournit pas de moyen de séparer les correctifs en plusieurs fichiers.
3805 Cependant, il existe des moyens de séparer les correctifs&nbsp;: les fichiers
3806 correctifs sont livrés dans le fichier correctif Debian
3807 (<file>.diff.gz</file>), habituellement dans le répertoire <file>debian/</file>.
3808 La seule différence est qu'ils ne sont pas appliqués immédiatement par
3809 dpkg-source, mais par la règle <tt>build</tt> du fichier
3810 <file>debian/rules</file>. Inversement, ils sont annulés par la règle
3811 <tt>clean</tt>.
3812 <p>
3813 <prgn>dbs</prgn> est l'une des approches les plus populaires pour cela. Il fait
3814 ce qui est décrit ci-dessus et fournit la possibilité de créer de nouveaux
3815 correctifs et de mettre à jour d'anciens correctifs. Veuillez vous reporter au
3816 paquet <package>dbs</package> pour plus d'informations et au paquet
3817 <package>hello-dbs</package> pour un exemple.
3818 <p>
3819 <prgn>dpatch</prgn> fournit également ces fonctions, mais il est prévu pour être
3820 encore plus facile d'utilisation. Veuillez voir le paquet
3821 <package>dpatch</package> pour la documentation et des exemples (dans
3822 <file>/usr/share/doc/dpatch</file>).
3823 <p>
3824
3825         <sect1 id="multiple-binary">Paquets binaires multiples
3826 <p>
3827 Un simple paquet source va souvent permettre de construire plusieurs paquets
3828  binaires différents, que ce soit pour fournir plusieurs saveurs du même
3829  paquet (par exemple, le paquet source <package>vim</package>) ou pour créer
3830  plusieurs petits paquets au lieu d'un seul gros (par exemple, si
3831  l'utilisateur peut n'installer que la partie dont il a besoin et ainsi
3832  économiser de l'espace disque).
3833 <p>
3834 Le second cas peut facilement être géré dans le fichier
3835  <file>debian/rules</file>. Vous avez simplement besoin de déplacer les fichiers
3836  appropriés du répertoire de construction dans les arborescence temporaires du
3837  paquet. Vous pouvez le faire en utilisant <prgn>install</prgn>
3838  ou <prgn>dh_install</prgn> du paquet <package>debhelper</package>.
3839  Assurez-vous de vérifier les différentes permutations de paquets, en
3840  garantissant que vous avez bien défini les dépendances entre les paquets dans
3841  le fichier <file>debian/control</file>.
3842 <p>
3843 Le premier cas est un peu plus difficile car il implique de multiples
3844  recompilations du même logiciel, mais avec différentes options de
3845  configuration. Le paquet source <package>vim</package> est un exemple de la
3846  façon de gérer cela avec un fichier <file>rules</file> écrit à la main.
3847
3848 <!-- &FIXME; Find a good debhelper example with multiple configure/make cycles
3849      -->
3850 </sect1>
3851
3852
3853     <sect id="bpp-debian-control">
3854         <heading>Les meilleures pratiques pour le fichier
3855         <file>debian/control</file></heading>
3856         <p>
3857 Les pratiques suivantes sont relatives au fichier <file>debian/control</file>.
3858 Elles viennent en complément des <url
3859 id="&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions" name="règles pour
3860 les descriptions des paquets">.
3861 <p>
3862 La description du paquet, telle qu'elle est définie par le champ correspondant
3863 dans le fichier <file>control</file>, contient à la fois le résumé du paquet et
3864 la description longue pour le paquet. <ref id="bpp-desc-basics"> décrit des
3865 lignes générales pour les deux parties de la description. Ensuite, <ref
3866 id="bpp-pkg-synopsis"> fournit des principes spécifiques pour le résumé et <ref
3867 id="bpp-pkg-desc"> contient des principes spécifiques pour la description
3868 longue.
3869
3870         <sect1 id="bpp-desc-basics">
3871           <heading>Les règles générales pour les descriptions des paquets</heading>
3872 <p>
3873 La description du paquet devrait être écrite pour l'utilisateur moyen,
3874 l'utilisateur qui va utiliser et bénéficier du paquet. Par exemple, les paquets
3875 de développement sont pour les développeurs et leur description peut utiliser un
3876 langage technique. Pour les applications à but plus général comme un éditeur, la
3877 description devrait être écrite pour un non-spécialiste.
3878 <p>
3879 Notre critique des descriptions des paquets nous amène à conclure que la plupart
3880 des descriptions des paquets sont techniques, c'est-à-dire, qu'elles ne sont pas
3881 écrites pour être comprises par les non-spécialistes. À moins que
3882 votre paquet ne soit que pour les techniciens, c'est un problème.
3883 <p>
3884 Comment écrire pour les non-spécialistes&nbsp;? Évitez le jargon.
3885 Évitez de vous référer à d'autres applications et cadres de travail avec
3886 lesquels l'utilisateur n'est pas forcément familier &mdash;&nbsp;«&nbsp;GNOME&nbsp;»
3887 ou «&nbsp;KDE&nbsp;» sont corrects car les utilisateurs sont probablement
3888 familiers avec ces termes, mais «&nbsp;GTK+&nbsp;» ne l'est probablement pas.
3889 Ne supposez aucune connaissance. Si vous devez utiliser des termes techniques,
3890 introduisez-les.
3891 <p>
3892 Soyez objectif. Les descriptions de paquet ne sont pas un endroit pour
3893 promouvoir votre paquet, quel que soit l'amour que vous lui portez.
3894 Rappelez-vous que le lecteur n'a pas forcément les mêmes priorités que vous.
3895 <p>
3896 Des références aux noms de tout autre paquet de logiciels, noms de protocoles,
3897 standards ou spécifications devraient utiliser leurs formes canoniques si elles
3898 existent. Par exemple, utilisez «&nbsp;X Window System&nbsp;», «&nbsp;X11&nbsp;»
3899 ou «&nbsp;X&nbsp;» et non «&nbsp;X Windows&nbsp;», «&nbsp;X-Windows&nbsp;» ou
3900 «&nbsp;X Window&nbsp;». Utilisez «&nbsp;GTK+&nbsp;» et non «&nbsp;GTK&nbsp;» ou
3901 «&nbsp;gtk&nbsp;». Utilisez «&nbsp;GNOME&nbsp;» et non «&nbsp;Gnome&nbsp;».
3902 Utilisez «&nbsp;PostScript&nbsp;» et non «&nbsp;Postscript&nbsp;» ou
3903 «&nbsp;postscript&nbsp;».
3904 <p>
3905 Si vous avez des problèmes pour écrire votre description, vous pouvez l'envoyer à
3906 &email-debian-l10n-english; et demander un retour d'informations.
3907
3908         </sect1>
3909
3910 <sect1 id="bpp-pkg-synopsis">
3911           <heading>Le résumé du paquet ou description courte</heading>
3912 <p>
3913 La ligne de résumé (la description courte) devrait être concise. Elle ne doit
3914 pas répéter le nom du paquet (c'est une règle).
3915 <p>
3916 C'est une bonne idée de penser au résumé comme à une clause apposée et non une
3917 phrase complète. Une clause apposée est définie dans WordNet comme une relation
3918 grammaticale entre un mot et une phrase pronominale qui la suit, par exemple
3919 «&nbsp;Rudolph, le renne au nez rouge&nbsp;». La clause apposée ici est
3920 «&nbsp;le renne au nez rouge&nbsp;». Comme le résumé est une clause et non une
3921 phrase complète, nous recommandons de ne pas la commencer par une majuscule et
3922 de ne pas la finir par un point. Il ne doit pas non plus commencer avec un
3923 article, défini («&nbsp;le&nbsp;») ou indéfini («&nbsp;un&nbsp;»).
3924 <p>
3925 Cela peut vous aider d'imaginer le résumé combiné avec le nom du paquet de
3926 la façon suivante&nbsp;:
3927
3928 <example><var>nom-paquet</var> est un <var>résumé</var>.</example>
3929
3930 Sinon, il peut être plus compréhensible de le voir comme
3931
3932 <example><var>nom-paquet</var> est <var>résumé</var>.</example>
3933
3934 ou, si le nom du paquet est lui-même un pluriel (comme
3935 «&nbsp;developer-tools&nbsp;»)
3936
3937 <example><var>nom-paquet</var> sont <var>résumé</var>.</example>
3938
3939 Cette façon de former une phrase à partir du nom du paquet et du résumé devrait
3940 être considérée comme une heuristique et non comme une règle stricte. Il y a
3941 certains cas où cela n'a aucun sens de former une phrase.
3942
3943         </sect1>
3944
3945         <sect1 id="bpp-pkg-desc">
3946             <heading>La description longue</heading>
3947 <p>
3948 La description longue du paquet est la première information dont dispose
3949 l'utilisateur avant d'installer un paquet. Aussi, elle devrait fournir toutes
3950 les informations nécessaires pour le laisser décider de l'installation du
3951 paquet. Vous pouvez supposer que l'utilisateur a déjà lu le résumé du paquet.
3952 <p>
3953 La description longue devrait toujours être constituée de phrases complètes.
3954 <p>
3955 Le premier paragraphe de la description longue devrait répondre aux questions
3956 suivantes&nbsp;: qu'est-ce que fait le paquet&nbsp;? Quelle tâche aide-t-il
3957 l'utilisateur à accomplir&nbsp;? Il est important de décrire ceci d'une manière
3958 non technique, à moins que le paquet ne s'adresse qu'à un auditoire de techniciens.
3959 <p>
3960 Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions suivantes&nbsp;:
3961 Pourquoi, en tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet&nbsp;? Quelles
3962 sont les autres fonctionnalités dont dispose le paquet&nbsp;? Quelles
3963 sont les fonctionnalités marquantes et les déficiences de ce paquet comparé à
3964 d'autres paquets (par exemple, «&nbsp;si vous avez besoin de X, utilisez Y à la
3965 place&nbsp;»)&nbsp;? Est-ce que le paquet est lié à d'autres paquets d'une
3966 certaine façon qui n'est pas gérée par le gestionnaire de paquet (par exemple,
3967 «&nbsp;il s'agit d'un client pour le serveur foo&nbsp;»)&nbsp;?
3968 <p>
3969 Soyez attentif à éviter les fautes d'orthographe et de grammaire. N'oubliez
3970 pas votre vérificateur orthographique. <prgn>ispell</prgn> possède une option
3971 spéciale (<tt>-g</tt>) pour cela&nbsp;:
3972
3973 <example>ispell -d american -g debian/control</example>
3974
3975             <p>
3976 Les utilisateurs s'attendent habituellement à ce que les réponses aux questions
3977 suivantes soient présentes dans la description du paquet&nbsp;:
3978         <list>
3979         <item>
3980 Qu'est-ce que fait le paquet&nbsp;? Si c'est un ajout d'un autre paquet, la
3981 description courte du paquet dont c'est un ajout devrait le spécifier.
3982         <item>
3983 Pourquoi est-ce qu'il voudrait installer ce paquet&nbsp;? Ceci est lié à ce qui
3984 est ci-dessus, mais pas tout à fait (c'est un client de messagerie&nbsp;; il
3985 est cool, rapide, s'interface avec PGP, LDAP et IMAP, a les fonctionnalités
3986 X, Y et Z).
3987         <item>
3988 Si ce paquet ne devrait pas être installé directement, mais être tiré par un
3989 autre paquet, cela devrait être mentionné.
3990         <item>
3991 Si le paquet est expérimental, ou s'il y a d'autres raisons pour lesquelles il
3992 ne devrait pas être utilisé, si un autre paquet devrait être utilisé à la place,
3993 cela devrait également être présent.
3994         <item>
3995 En quoi le paquet est différent des paquets concurrents&nbsp;? Est-ce que c'est
3996 une meilleure implémentation&nbsp;? A-t-il plus de fonctionnalités, des
3997 fonctionnalités différentes&nbsp;? Pourquoi devrait-il choisir ce paquet&nbsp;?
3998 <!-- FIXME: what's this?
3999 +(the second questions is about the class of packages, and
4000  this about this particular package, if you have information related to both).
4001 +-->
4002         </list>
4003
4004         </sect1>
4005
4006         <sect1 id="bpp-upstream-info">
4007           <heading>Page d'accueil amont</heading>
4008           <p>
4009 Nous vous recommandons d'ajouter l'adresse de la page d'accueil du paquet à la
4010 description du paquet dans le fichier <file>debian/control</file>. Cette
4011 information devrait être ajoutée à la fin de la description en utilisant le
4012 format suivant&nbsp;:
4013
4014 <example> .
4015   Homepage: http://some-project.some-place.org/</example>
4016
4017 Veuillez noter les espaces au début de la ligne, ils servent à séparer les
4018 lignes correctement. Pour voir un exemple de ce que cela affiche, veuillez vous
4019 reporter à <url id="&url-eg-desc-upstream-info;">.
4020           <p>
4021 Ne mettez rien s'il n'existe pas de page pour le logiciel.
4022
4023           <p>
4024 Veuillez noter que nous espérons que ce champ sera remplacé par un
4025 vrai champ de <file>debian/control</file> que comprendraient <prgn>dpkg</prgn>
4026 et <tt>&packages-host;</tt>. Si vous ne voulez pas vous embêter à déplacer la
4027 page d'accueil depuis la description vers ce nouveau champ, vous devriez
4028 probablement attendre qu'il soit disponible.</p>
4029         </sect1>
4030       </sect>
4031
4032
4033     <sect id="bpp-debian-changelog">
4034         <heading>Les meilleures pratiques pour le fichier <file>debian/changelog</file></heading>
4035         <p>
4036 Les pratiques suivantes viennent en complément de la <url name="directive sur
4037 les fichiers changelog" id="&url-debian-policy;ch-docs.html#s-changelogs">.</p>
4038
4039         <sect1 id="bpp-changelog-do">
4040             <heading>Écrire des entrées de changelog utiles</heading>
4041         <p>
4042 L'entrée de changelog pour une révision de paquet documente les changements dans
4043 cette révision et seulement ceux-ci. Concentrez-vous sur la description des
4044 changements significatifs et visibles de l'utilisateur qui ont été effectués
4045 depuis la dernière version.
4046         <p>
4047 Ciblez <em>ce</em> qui a été changé &mdash;&nbsp;qui, comment et quand cela a été fait
4048 est généralement de moindre importance. Ceci dit, rappelez-vous de nommer
4049 poliment les personnes qui ont fourni une aide notable pour réaliser le
4050 paquet (par exemple, ceux qui ont envoyé des correctifs).
4051         <p>
4052 Vous n'avez pas besoin de détailler les changements triviaux et évidents. Vous
4053 pouvez également regrouper plusieurs de ces changements dans une seule entrée.
4054 D'un autre côté, ne soyez pas trop concis si vous avez entrepris un changement
4055 majeur. Soyez tout spécialement clair s'il y a des changements qui modifient le
4056 comportement du programme. Pour plus d'explications, utilisez le fichier
4057 <file>README.Debian</file>.
4058         <p>
4059 Utilisez un langage anglais commun pour que la majorité des lecteur puissent le
4060 comprendre. Évitez les abréviations, le parler technique et le jargon quand
4061 vous expliquez des changements fermant un bogue, spécialement pour les rapports
4062 de bogue créés par des utilisateurs qui ne vous paraissent pas particulièrement
4063 à l'aise techniquement. Vous devez être poli et ne pas jurer.
4064         <p>
4065 Il est parfois désirable de préfixer les entrées de changelog avec le nom des
4066 fichiers qui ont été modifiés. Cependant, il n'est pas besoin de lister
4067 explicitement tous les fichiers modifiés, particulièrement si la modification
4068 est petite ou répétitive. Vous pouvez utiliser les caractères génériques.
4069         <p>
4070 Quand vous faites référence aux bogues, ne supposez rien a priori. Dites ce
4071 qu'était le problème, comment il a été résolu et ajoutez la chaîne de caractères
4072 «&nbsp;closes: #nnnnn&nbsp;». Veuillez voir <ref id="upload-bugfix"> pour plus
4073 d'informations.
4074
4075         <sect1 id="bpp-changelog-misconceptions">
4076             <heading>idées fausses communes sur les entrées de changelog</heading>
4077         <p>
4078 Les entrées de changelog <strong>ne devraient pas</strong> documenter des
4079 problèmes génériques d'empaquetage («&nbsp;Hé, si vous cherchez foo.conf, il
4080 est dans /etc/blah/.&nbsp;») car les administrateurs et utilisateurs sont
4081 supposés être au moins vaguement rompus à la façon dont les choses sont
4082 arrangées sur un système Debian. Mentionnez cependant tout changement
4083 d'emplacement d'un fichier de configuration.
4084         <p>
4085 Les seuls bogues fermés par une entrée de changelog devraient être ceux qui sont
4086 vraiment corrigés dans la même révision du paquet. Fermer des bogues non liés
4087 par le fichier changelog est considéré comme une très mauvaise pratique.
4088 Veuillez voir <ref id="upload-bugfix">.
4089         <p>
4090 Les entrées de changelog <strong>ne devraient pas</strong> être le lieu de
4091 discussions avec les émetteurs de bogues («&nbsp;Je ne vois pas de segfaults
4092 lors du lancement de foo avec l'option bar&nbsp;; envoyez-moi plus
4093 d'informations.&nbsp;»), ni celui de phrases génériques sur la vie, l'univers et
4094 tout le reste («&nbsp;Désolé, cet envoi m'a pris du temps, mais j'avais attrapé
4095 la grippe&nbsp;») ou celui de demandes d'aide («&nbsp;La liste des bogues sur
4096 ce paquet est énorme, donnez-moi un coup de main&nbsp;»). Ceci ne sera
4097 généralement pas remarqué par les personnes ciblées, mais peut ennuyer les
4098 personnes qui désirent lire des informations sur les changements réels du
4099 paquet. Veuillez vous reporter à <ref id="bug-answering"> pour plus
4100 d'informations sur la façon d'utiliser le système de suivi des bogues.
4101         <p>
4102 C'est une vieille tradition de valider les bogues fixés par une mise à jour
4103 indépendante dans la première entrée du changelog de l'envoi du vrai
4104 responsable, par exemple, dans une entrée de changelog comme ceci&nbsp:
4105 <example>
4106   * Maintainer upload, closes: #42345, #44484, #42444.
4107 </example>
4108 Ceci fermera les bogues NMU marqués comme corrigé («&nbsp;fixed&nbsp;») quand le
4109 paquet arrivera dans l'archive. Le bogue pour le fait qu'une NMU a été faite
4110 peut être fermé de la même façon. Bien sûr, il est également parfaitement
4111 acceptable de fermer les bogues corrigés par NMU par d'autres moyens&nbsp;; voir
4112 <ref id="bug-answering">.
4113 </sect1>
4114
4115         <sect1 id="bpp-changelog-errors">
4116             <heading>Erreurs communes dans les entrées de changelogs</heading>
4117 <p>
4118 Les exemples suivants montrent des erreurs communes ou des exemples de mauvais
4119 style dans les entrées de changelog<footnote>NdT&nbsp;: Les entrées de
4120 changelog sont ici affichées en français pour faciliter la compréhension, mais
4121 vos entrées devront naturellement être rédigées en anglais.</footnote>.
4122
4123 <p>
4124 <example>
4125   * Corrige tous les bogues restants.
4126 </example>
4127 <p>
4128 Ceci n'indique visiblement rien d'utile au lecteur.
4129 <p>
4130 <example>
4131   * Correctif de Jane Random appliqué.
4132 </example>
4133 Sur quoi portait le correctif&nbsp;?
4134
4135 <p>
4136 <example>
4137   * Révision de cible d'installation la nuit dernière.
4138 </example>
4139 Qu'a accompli la révision&nbsp;? Est-ce que la mention de la nuit dernière
4140 est supposée nous rappeler que nous ne devons pas faire confiance à ce
4141 code&nbsp;?
4142
4143 <p>
4144 <example>
4145   * Corrige MRD vsync av. anciens CRTs.
4146 </example>
4147 Trop d'acronymes et il n'est pas très clair de ce qu'était vraiment cette...
4148  euh... merde (oups, un mot interdit&nbsp;!) ou comment cela a été corrigé.
4149
4150 <p>
4151 <example>
4152   * Ceci n'est pas un bogue. Closes: #nnnnnn.
4153 </example>
4154 Premièrement, il n'y a absolument pas besoin d'envoyer un paquet pour
4155 communiquer cette information&nbsp;; à la place, utilisez le système de suivi des
4156 bogues. Deuxièmement, il n'y a aucune explication concernant la raison
4157 pour laquelle le rapport n'était pas un bogue.
4158
4159 <p>
4160 <example>
4161   * A été fixé il y a longtemps, mais j'ai oublié de le fermer. Closes: #54321.
4162 </example>
4163 Si, pour toute raison, vous n'aviez pas indiqué le numéro du bogue dans une
4164 précédente entrée de changelog, ceci n'est pas un problème, fermez simplement le
4165 bogue normalement dans le BTS. Il n'y a pas besoin de modifier le fichier
4166 changelog, en supposant que la description de la correction est déjà intégrée
4167 (ceci s'applique aux correctifs par les auteurs/responsables amont également,
4168 vous n'avez pas à suivre les bogues qui ont été corrigés il y a longtemps dans
4169 votre changelog).
4170
4171 <p>
4172 <example>
4173   * Closes: #12345, #12346, #15432.
4174 </example>
4175 Où est la description&nbsp;?! Si vous n'arrivez pas à trouver un message
4176 descriptif, commencez par insérer le titre de chacun des différents bogues.
4177 <p>
4178 </sect1>
4179         
4180         <sect1 id="bpp-news-debian">
4181           <heading>Compléter les changelogs avec les fichiers NEWS.Debian</heading>
4182           <p>
4183 Les nouvelles importantes à propos des changements dans un paquet peuvent
4184 également être placées dans les fichiers NEWS.Debian. Ces nouvelles seront
4185 affichées par des outils comme apt-listchanges, avant le reste des changelogs.
4186 Ceci est le moyen préféré pour informer les utilisateurs des changements
4187 significatifs dans un paquet. Il est préférable d'utiliser ce fichier plutôt que
4188 d'utiliser des notes debconf car c'est moins ennuyeux et l'utilisateur peut y
4189 revenir et se référer au fichier NEWS.Debian après l'installation. Et c'est
4190 mieux que de lister les changements principaux dans README.Debian car
4191 l'utilisateur peut facilement rater de telles notes.
4192           <p>
4193 Le format du fichier est le même que pour un fichier de changelog Debian, mais
4194 il n'utilise pas d'astérisques et décrit chaque élément de nouvelle dans un
4195 paragraphe complet si nécessaire plutôt que les résumés concis qui iraient dans un
4196 changelog. C'est une bonne idée de passer votre fichier par dpkg-parsechangelog
4197 pour vérifier son formatage car il n'est pas vérifié automatiquement pendant la
4198 construction comme le changelog. Voici un exemple d'un vrai fichier NEWS.Debian&nbsp;:
4199 <example>
4200 cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low
4201
4202     The checksecurity script is no longer included with the cron package:
4203     it now has its own package, "checksecurity". If you liked the
4204     functionality provided with that script, please install the new
4205     package.
4206
4207  -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500
4208 </example>
4209           <p>
4210 Le fichier NEWS.Debian est installé comme
4211 /usr/share/doc/&lt;package&gt;/NEWS.Debian.gz. Il est compressé et a toujours ce
4212 nom même dans les paquets natifs Debian. Si vous utilisez debhelper,
4213 dh_installchangelogs installera les fichiers debian/NEWS pour vous.
4214           <p>
4215 À la différence des fichiers changelog, vous n'avez pas besoin de mettre à jour
4216 les fichiers NEWS.Debian à chaque nouvelle version. Ne les mettez à jour que si
4217 vous avez quelque chose de particulièrement important que l'utilisateur a
4218 besoin de savoir. Si vous n'avez pas de nouvelles du tout, il n'est pas
4219 nécessaire de fournir de fichier NEWS.Debian dans votre paquet. Pas de
4220 nouvelles, bonne nouvelle&nbsp;!
4221
4222 </sect>
4223
4224 <!-- <sect1 id="pkg-mgmt-cvs">Managing a package with CVS
4225         <p>
4226         &FIXME; presentation of cvs-buildpackage, updating sources
4227         via CVS (debian/rules refresh).
4228       <url id="http://www.debian.org/devel/cvs_packages">
4229 -->
4230
4231     <sect id="bpp-debian-maint-scripts">
4232         <heading>Les meilleures pratiques pour les scripts de
4233         maintenance</heading>
4234         <p>
4235 Les scripts de maintenance incluent les fichiers <file>debian/postinst</file>,
4236 <file>debian/preinst</file>, <file>debian/prerm</file> et
4237 <file>debian/postrm</file>. Ces scripts prennent soin de la configuration
4238 d'installation ou de désinstallation des paquets, ce qui n'est pas simplement créer ou 
4239 supprimer des fichiers et des répertoires. Les instructions suivantes
4240 complètent la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">.
4241         <p>
4242 Les scripts de maintenance doivent être idempotents. Cela veut dire que vous
4243 devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est appelé deux
4244 fois là où il ne devrait habituellement être appelé qu'une fois.
4245         <p>
4246 Les entrée et sortie standard peuvent être redirigées (par exemple, dans des
4247 tubes<footnote><p>pipes</p></footnote>) pour des besoins d'enregistrement
4248 d'activité, donc vous ne devez pas supposer que ce sont des tty.
4249         <p>
4250 Tous les affichages et les configurations interactives devraient être
4251 minimisées. Quand cela est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet
4252 <package>debconf</package> pour l'interface. Rappelez-vous que, dans tous les
4253 cas, l'affichage ne doit se faire que dans l'étape de configuration,
4254 <tt>configure</tt> du script de post-installation, <file>postinst</file>.
4255         <p>
4256 Gardez les scripts de maintenance aussi simples que possible. Nous vous
4257 suggérons d'utiliser des scripts shell POSIX purs. Rappelez-vous, que si vous
4258 avez besoin d'une fonctionnalité de Bash, le script de maintenance doit
4259 préciser bash dans sa première ligne. Un shell POSIX ou Bash sont préférés à
4260 Perl car ils permettent à <package>debhelper</package> d'ajouter facilement des
4261 parties aux scripts.
4262         <p>
4263 Si vous modifiez les scripts de maintenance, assurez-vous de tester la
4264 suppression du paquet, la double installation et la purge complète. Assurez-vous
4265 qu'il ne reste rien d'un paquet purgé, c'est-à-dire, que la purge doit enlever
4266 tout fichier créé, directement ou indirectement, par les scripts de
4267 maintenance.
4268         <p>
4269 Si vous avez besoin de vérifier l'existence d'une commande, vous devriez
4270 utiliser quelque chose comme&nbsp;:
4271 <example>if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ...</example>
4272
4273 Si vous ne désirez pas mettre en dur le chemin d'une commande dans le script de
4274 maintenance, la fonction de shell suivante conforme à POSIX peut vous
4275 aider&nbsp;:
4276
4277 &example-pathfind;
4278
4279 Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher le <tt>$PATH</tt> pour un
4280 nom de commande passé en argument. Il renvoie vrai (zéro) si la commande a été
4281 trouvée et faux sinon. Il s'agit réellement de la façon la plus portable de faire
4282 car <tt>command -v</tt>, <prgn>type</prgn> et <prgn>which</prgn> ne sont pas
4283 POSIX.
4284 <p>
4285 Bien que <prgn>which</prgn> soit une alternative acceptable car il est
4286 présent dans le paquet classé <em>required</em> <package>debianutils</package>, il n'est pas
4287 présent dans la partition racine. Autrement dit, il est placé dans
4288 <file>/usr/bin</file> au lieu de <file>/bin</file>, il n'est donc pas possible
4289 de l'utiliser dans les scripts qui sont exécutés avant que la partition
4290 <file>/usr</file> soit montée. Cependant, la plupart des scripts n'auront pas ce
4291 problème.
4292       </sect>
4293
4294       <sect id="bpp-config-mgmt">
4295         <heading>Gestion de la configuration avec <package>debconf</package></heading>
4296         
4297         <p>
4298 <p>
4299 <package>Debconf</package> est un système de gestion de configuration qui
4300  peut être utilisé par les divers scripts de maintenance (principalement
4301  en post-installation dans le fichier <file>postinst</file>) pour demander à
4302 l'utilisateur des informations concernant la configuration du paquet. Il 
4303 faut maintenant éviter les interactions directes avec l'utilisateur et 
4304 préférer les interactions utilisant <package>debconf</package>. Ceci permettra
4305  à l'avenir des installations non interactives.
4306         <p>
4307 Debconf est un bon outil, mais il est souvent mal utilisé. Plusieurs erreurs
4308  communes sont référencées dans la page de manuel <manref section="7"
4309  name="debconf-devel">. Vous devriez vraiment lire cette page si vous décidez
4310  d'utiliser debconf. Nous documentons également plusieurs des meilleures
4311  pratiques ici.
4312         <p>
4313 Ces lignes directives incluent plusieurs recommandations de style d'écriture et
4314 de typographie, des considérations générales à propos de l'utilisation de
4315 debconf ainsi que des recommandations plus spécifiques pour certaines parties de
4316 la distribution (par exemple, le système d'installation).
4317
4318         <sect1>N'abusez pas de debconf
4319         <p>
4320 Depuis que debconf est apparu dans Debian, il a été largement abusé et plusieurs
4321 critiques reçues par la distribution Debian proviennent d'utilisation abusive de
4322 debconf avec la nécessité de répondre à un grand nombre de questions avant
4323 d'avoir n'importe quel petit logiciel d'installé.
4324         <p>
4325 Garder les notes d'utilisation à leur place&nbsp;: le fichier NEWS.Debian ou le
4326 fichier README.Debian. N'utilisez des notes que pour des notes importantes
4327 qui peuvent directement concerner l'utilisation du paquet. Rappelez-vous que les
4328 notes bloqueront toujours l'installation avant leur confirmation ou qu'elles
4329 embêtent l'utilisateur par un courriel.
4330         <p>
4331 Choisissez avec soin les priorités des questions dans les scripts de
4332 responsable. Reportez-vous à <manref name="debconf-devel" section="7"> pour plus
4333 de détails sur les priorités. La plupart des questions devraient utiliser un
4334 priorité moyenne ou basse.
4335
4336         <sect1>Recommandations générales pour les auteurs et traducteurs
4337         <p>
4338         <sect2>Écrivez un anglais correct
4339         <p>
4340 La plupart des responsables de paquets Debian n'ont pas l'anglais comme langue
4341 maternelle. Écrire des modèles correctement rédigés peut donc ne pas être facile
4342 pour eux.
4343         <p>
4344 Veuillez utiliser (et abuser de) la liste de discussions
4345 debian-l10n-english@lists.debian.org. Faites relire vos questionnaires.
4346         <p>
4347 Des questionnaires écrits incorrectement donne une pauvre image de votre paquet,
4348 de votre travail... ou même de Debian elle-même.
4349         <p>
4350 Évitez le jargon technique autant que possible. Si certains termes vous semble
4351 courants, ils peuvent être impossibles à expliquer à d'autres personnes. Si vous
4352 ne pouvez pas les éviter, essayez de les expliquer (en utilisant la description
4353 étendue). Quand vous faites cela, essayez d'équilibrer la verbosité et la
4354 simplicité.
4355
4356         <sect2>Être courtois avec les traducteurs
4357         <p>
4358 Les questionnaires debconf peuvent être traduits. Debconf, avec son paquet-frêre
4359 po-debconf, offre un cadre de travail simple pour obtenir des questionnaires
4360 traduits par les équipes de traduction ou même par des individus isolés.
4361         <p>
4362 Veuillez utiliser les questionnaires basés sur gettext. Installez po-debconf sur
4363 votre système de développement et lisez sa documentation («&nbsp;man
4364 po-debconf&nbsp;» est un bon début).
4365         <p>
4366 Évitez de changer vos questionnaires trop souvent. Modifier le texte des
4367 questionnaires entraînent plus de travail pour les traducteurs dont les
4368 traductions seront rendues «&nbsp;floues&nbsp;» («&nbsp;fuzzy&nbsp;»). Si vous
4369 prévoyez des modifications dans vos questionnaires d'origine, veuillez contacter
4370 les traducteurs. La plupart des traducteurs actifs sont très réactifs et obtenir
4371 leur travail inclus avec vos questionnaires modifiés vous économisera des envois
4372 supplémentaires. Si vous utilisez des modèles basés sur gettext, le nom et
4373 l'adresse électronique du traducteur sont mentionnés dans les en-têtes des
4374 fichiers PO.
4375         <p>
4376 En cas de doutes, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction pour
4377 une langue donnée (debian-l10n-xxxxx@lists.debian.org) ou la liste de discussions
4378 debian-i18n@lists.debian.org.
4379
4380         <sect2>Ne faites pas de suppositions à propos des interfaces
4381         <p>
4382 Le texte des modèles ne doit pas faire référence aux composants appartenant à
4383 l'une des interfaces debconf. Des phrases comme «&nbsp;If you answer
4384 Yes...&nbsp;» n'a aucun sens pour les utilisateurs d'interfaces graphiques qui
4385 utilisent des cases à cocher pour les questions booléennes.
4386         <p>
4387 Plus généralement, essayez d'éviter de vous référer à toute action de
4388 l'utilisation. Donnez simplement des faits.
4389
4390         <sect2>N'utilisez pas la première personne
4391         <p>
4392 Vous devriez éviter d'utiliser la première personne («&nbsp;I will do
4393 this...&nbsp;» ou «&nbsp;We recommend...&nbsp;»). L'ordinateur n'est pas une
4394 personne et les qustionnaires debconf ne parlent pas pour les développeurs
4395 Debian. Vous devriez utiliser une construction neutre et souvent une forme
4396 passive. Pour ceux d'entre vous qui écrivent déjà des publications
4397 scientifiques, écrivez simplement vos questionnaires comme vous écriveriez un
4398 papier scientifique.
4399
4400         <sect2>Soyez neutre dans le genre
4401         <p>
4402 Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions
4403 neutres dans le genre dans votre texte. Ce n'est pas du politiquement correct,
4404 c'est simplement montrer du respect pour toute l'humanité.
4405
4406
4407         <sect1>Définition des champs de questionnaires
4408         <p>
4409 Cette partie donne plusieurs informations qui sont principalement extraites de
4410 la page de manuel <manref name="debconf-devel" section="7">.
4411
4412         <sect2>Type
4413         <p>
4414
4415         <sect3>string: (chaîne de caractères)
4416         <p>
4417 Résulte en un champ d'entrée libre dans lequel l'utilisateur peut écrire toute chaîne.
4418
4419         <sect3>password: (mot de passe)
4420         <p>
4421 Demande un mot de passe à l'utilisateur. Veuillez utiliser ce champ avec
4422 précaution&nbsp;; soyez conscient que le mot de passe que l'utilisateur entre
4423 sera écrit dans la base de données debconf. Vous devriez probablement enlever
4424 cette valeur de la base de données dès que possible.
4425
4426         <sect3>boolean: (booléen)
4427         <p>
4428 Un choix vrai/faux. Rappelez-vous&nbsp;: vrai/faux, PAS OUI/NON...
4429
4430         <sect3>select: (sélection)
4431         <p>
4432 Un choix parmi un certain nombre de valeurs. Les choix doivent être spécifiés
4433 dans un champ nommé «&nbsp;Choices&nbsp;». Séparez les valeurs possibles par des
4434 virgules et des espaces ainsi&nbsp;: Choices: yes, no, maybe
4435
4436         <sect3>multiselect: (sélection multiple)
4437         <p>
4438 Comme le type de données select, excepté que l'utilisateur peut choisir un
4439 nombre quelconque d'éléments dans la liste de choix (ou aucun d'entre eux).
4440
4441         <sect3>note: (note)
4442         <p>
4443 Plutôt que d'être une question en tant que telle, ce type de donnée indiqué une
4444 note qui peut être affichée à l'utilisateur. Il ne devrait être utilisé que
4445 pour des données importantes que l'utilisateur doit réellement voir, car debconf
4446 fera tout ce qu'il peut pour s'assurer que l'utilisateur le voit&nbsp;; il
4447 stoppera l'installation en attendant que l'utilisateur appuie sur une touche ou
4448 il leur enverra même la note par courrier dans certains cas.
4449
4450         <sect3>text: (texte)
4451         <p>
4452 Ce type est maintenant considéré comme obsolète&nbsp;: ne l'utilisez pas.
4453
4454         <sect3>error: (erreur)
4455         <p>
4456 <strong>CE TYPE DE MODÈLE N'EST PAS ENCORE GÉRÉ PAR DEBCONF.</strong>
4457         <p>
4458 Il a été ajouté à cdebconf, la version C de debconf, utilisé en premier dans
4459 l'installateur Debian.
4460         <p>
4461 Veuillez ne pas l'utiliser à moins que debconf ne le prennent en charge.
4462         <p>
4463 Ce type est conçu pour gérer des messages d'erreur. Il est presque semblable au
4464 type «&nbsp;note&nbsp;». Des interfaces peuvent le présenter différemment (par
4465 exemple, l'interface dialog de cdebconf affiche un écran rouge au lieu de
4466 l'écran bleu habituel).
4467
4468
4469         <sect2>Description: description courte et étendue
4470         <p>
4471 Les descriptions des modèles sont composées de deux parties&nbsp;: une courte et
4472 une étendu. La description courte est dans la ligne «&nbsp;Description:&nbsp;»
4473 du questionnaire.
4474         <p>
4475 La description courte devrait être gardée courte (50&nbsp;caractères ou moins)
4476 poru qu'elle puissent être ajustée par la plupart des interfaces debconf. La
4477 garder courte aide également les traducteurs, car les traductions ont tendance à
4478 être plus longue que l'originale.
4479         <p>
4480 La description courte devrait se suffire à elle-même. Certaines interfaces
4481 n'affichent pas la description longue par défaut ou seulement si l'utilisateur
4482 la demande explicitement ou même ne l'affichent pas du tout. Évitez des choses
4483 comme «&nbsp;What do you want to do&nbsp;?&nbsp;».
4484         <p>
4485 Il n'est pas nécessaire que la description courte soit une phrase complète. Cela
4486 fait partie de la recommandation «&nbsp;gardez-la courte et efficace&nbsp;».
4487         <p>
4488 La description étendu ne devrait pas répétée la description courte mot pour mot.
4489 Si vous ne trouvez pas de description longue, commencez par à y réfléchir plus.
4490 Envoyez un message sur debian-devel. Demandez de l'aide. Suivez un cours
4491 d'écriture&nbsp;! La description étendue est imprtante. Si, après tout cela,
4492 vous ne trouvez toujours rien, laissez-la vide.
4493         <p>
4494 La description étendue devrait utiliser des phrases complètes. Des paragraphes
4495 devraient être gardés court pour améliorer la lisibilité. Ne mélangez pas deux
4496 idées dans le même paragrpahe, mais utilisez plutôt un autre paragraphe.
4497         <p>
4498 Ne soyez pas trop verbeux. Certaines interfaces debconf ne gèrent pas très bien
4499 les descriptions de plus de 20&nbsp;lignes, essayez donc de les conserver sous
4500 cette limite.
4501         <p>
4502 Pour des règles spécifiques selon le type de questionnaire (chaîne de
4503 caractères, booléen, etc.), veuillez lire ci-dessous.
4504
4505         <sect2>Choices (choix)
4506         <p>
4507 Ce champ devrait utilisé pour des types Select et Multiselect. Il contient les
4508 choix possibles qui seront présentés aux utilisateurs. Ces choix devraient être
4509 séparés par des virgules.
4510
4511
4512         <sect2>Default (valeur par défaut)
4513         <p>
4514 Ce champ est facultatif. Il contient la réponse par défaut pour les modèles
4515 chaîne de caractères, sélection et multi-sélection. Pour des questionnaires
4516 multi-sélection, il peut contenir une liste de choix séparés par des virgules.
4517
4518         <sect1>Guide de style spécifique par champ de questionnaires
4519         <p>
4520
4521         <sect2>Champ Type
4522         <p>
4523 Aucun indication spécifique excepté&nbsp;: utilisez le type approprié en vous
4524 référant à la section précédente.
4525
4526         <sect2>Champ Description
4527         <p>
4528 Voici ci-dessous des instructions spécifiques pour écrire correctement la
4529 description (courte et étendue) selon le type de questionnaire.
4530
4531         <sect3>questionnaire chaîne de caractères/mot de passe
4532         <p>
4533 <list>
4534 <item> La description courte est une invite et NON un titre. Évitez des invites
4535     de style question («&nbsp;IP Address?&nbsp;») en faveur d'invites
4536     «&nbsp;ouvertes&nbsp;»à («&nbsp;IP address:&nbsp;»). L'utilisation des
4537     deux-points est recommandée.
4538
4539 <item> La description étendue est un complément à la description courte. Dans la
4540     partie étendue, expliquez ce qui est demandé, plutpot que de poser la même
4541     question à nouveau en utilisant des mots plus longs. Utilisez des phrases
4542     complètes. Un style d'écriture trop concis est fortement découragé.
4543 </list>
4544
4545         <sect3>modèles booléens
4546         <p>
4547 <list>
4548 <item> La description courte devrait être rédigée sous la forme d'une question
4549     qui devrait être gardée courte et devrait généralement se termier par un
4550     point d'interrogation. Un style d'écriture concis est permis et même
4551     encouragé si la question est plutôt longue (rappelez-vous que les
4552     traductions sont souvent plus longue que les versions d'origine)
4553
4554 <item> La description étendu ne devrait PAS inclure de question.
4555
4556 <item> À nouveau, veuillez éviter de vous référer à des composants d'interface
4557     spécifiques. Une erreur courante pour de telles questionnaires est les
4558     constructions du type «&nbsp;if you answer Yes&nbsp;».
4559 </list>
4560
4561         <sect3>sélection/multi-sélection
4562         <p>
4563 <list>
4564 <item> La description courte est une invite et NON un titre. N'utilisez PAS des
4565     constructions inutiles du type «&nbsp;Please choose...&nbsp;». Les
4566     utilisateurs sont assez intelligents pour réaliser qu'ils doivent choisir
4567     quelque chose...:)
4568
4569 <item> La description étendu devra compléter la description courte. Elle peut se
4570     référer aux choix disponibles. Elle peut également mentionner que
4571     l'utilisateur peut choisir plus d'un des choix disponibles si le
4572     questionnaire est du type sélection multiple (bien que l'interface rende
4573     soivent cela clair).
4574 </list>
4575
4576         <sect3>Notes
4577         <p>
4578 <list>
4579 <item> La description courte devrait être considéré comme un *titre*. 
4580
4581 <item> La description étendue est ce qui sera affiché comme une description plus
4582     détaillée de la note. Faites de phrases, n'utilisez pas un style d'écriture
4583     trop concis.
4584
4585 <item> N'ABUSEZ PAS DE DEBCONF. Les notes sont le moyen le plus courant d'abus
4586     de debconf. Comme il est écrit dans la page de manuel de
4587     debconf-devel&nbsp;: il est préférable de ne les utiliser que pour des
4588     avertissements à propos de problèmes très sérieux. Les fichiers NEWS.Debian
4589     ou README.Debian sont les endroits appropriés pour un grand nombre de notes.
4590     Si, en lisant ceci, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en
4591     entrées dans NEWS/Debian ou README.Debian, veuillez considérer de conserver
4592     les traductions existantes pour une utilisation future.
4593 </list>
4594
4595
4596         <sect2>Champ de choix
4597         <p>
4598 S'il est probable que les choix changent souvent, veuillez considérer
4599 l'utilisation de l'astuce «&nbsp;__Choices&nbsp;». Cela séparera chaque choix
4600 individuel en une chaîne de caractères seule, ce qui aidera considérablement les
4601 traducteurs à faire leur travail.
4602
4603         <sect2>Champ par défaut
4604         <p>
4605 S'il est probable que la valeur par défaut d'un modèle «&nbsp;select&nbsp;»
4606 change selon la langue de l'utilisateur (par exemple, s'il s'agit d'un choix de
4607 langue), veuillez utiliser l'astuce «&nbsp;_DefaultChoice&nbsp;».
4608         <p>
4609 Ce champ spécial permet aux traducteurs de positionner le choix le plus
4610 approprié selon leur propre langue. Cela deviendra le choix par défaut quand
4611 leur langue sera sélectionné alors votre choix par défaut sera utilisé pour
4612 l'anglais.
4613         <p>
4614 Un exemple tiré des modèles du paquet geneweb&nbsp;:
4615 <example>
4616 Template: geneweb/lang
4617 Type: select
4618 __Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)
4619 # This is the default choice. Translators may put their own language here
4620 # instead of the default.
4621 # WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language
4622 # For instance, the french translator will need to put "French (fr)" here.
4623 _DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]
4624 _Description: Geneweb default language:
4625 </example>
4626         <p>
4627 Notez l'utilisation de crochets qui permettent des commentaires internes dans
4628 les champs debconf. Notez également l'utilisation de commentaires qui
4629 apparaîtront dans les fichiers sur lesquels travailleront les traducteurs.
4630         <p>
4631 Les commentaires sont nécessaires car l'astuce DefaultChoice est un peu
4632 déroutante&nbsp;: les traducteurs peuvent y placer leur propre choix.
4633
4634         <sect2>Champ par défau
4635         <p>
4636 N'utilisez PAS de champ par défaut vide. Si vous ne voulez pas utiliser de
4637 valeurs par défaut, n'utilisez pas simplement pas du tout Default.
4638         <p>
4639 Si vous utilisez po-debconf (et vous DEVRIEZ le faire, voir 2.2), veuillez
4640 considérer de rendre ce champ traduisible, si vous pensez qu'il peut être
4641 traduit.
4642         <p>
4643 Si la valeur par défaut peut varier selon la langue ou le pays (par exemple, la
4644 valeur par défaut pour un choix de langue), veuillez considérer l'utilisation du
4645 type spécial «&nbsp_DefaultChoice&nbsp;» documenté dans <manref
4646                 name="po-debconf" section="7">).
4647        </sect>
4648
4649
4650       <sect id="bpp-i18n">
4651         <heading>Internationalisation</heading>
4652
4653
4654
4655         <sect1 id="bpp-i18n-debconf">Gestion des traductions de
4656         debconf
4657 <p>
4658 Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent sur
4659  un grand nombre de paquets et doivent donc collaborer avec plusieurs
4660  responsables différents. De plus, la plupart du temps, l'anglais n'est pas leur
4661  langue maternelle, il se peut que vous deviez être particulièrement patient
4662  avec eux.
4663 <p>
4664 Le but de <package>debconf</package> était de faciliter la configuration des
4665 paquets aux responsables et aux utilisateurs. À l'origine, les
4666 traductions des questionnaires debconf étaient gérées avec
4667 <prgn>debconf-mergetemplate</prgn>. Cependant, cette technique est maintenant
4668 déconseillée&nbsp;; la meilleure façon pour l'internationalisation de
4669 <package>debconf</package> est d'utiliser le paquet
4670 <package>po-debconf</package>. Cette méthode est plus facile et pour le
4671 responsable et pour les traducteurs&nbsp;; des scripts de transition sont
4672 fournis.
4673 <p>
4674 Lors de l'utilisation de <package>po-debconf</package>, la traduction est
4675 stockée dans des fichiers <file>po</file> (à l'instar des techniques de
4676 traduction de <prgn>gettext</prgn>). Des fichiers modèles contiennent les
4677 messages d'origine et indiquent quels sont les champs traduisibles. Quand vous
4678 modifiez l'état d'un champ traduisible en appelant
4679 <prgn>debconf-updatepo</prgn>, la traduction est marquée comme ayant besoin de
4680 l'attention des traducteurs. Puis, lors de la construction du paquet, le
4681 programme <prgn>dh_installdebconf</prgn> prendra soin de toute la magie
4682 nécessaire à l'ajout du modèle avec les traductions à jour dans les paquets
4683 binaires. Veuillez vous reporter à la page de manuel <manref name="po-debconf"
4684 section="7"> pour les détails.
4685         </sect1>
4686
4687         <sect1 id="bpp-i18n-docs">
4688           <heading>Documentation traduite</heading>
4689           <p>
4690 La traduction de la documentation est cruciale pour les utilisateurs, mais elle
4691 représente un important travail. Il n'existe aucun moyen d'éliminer ce travail,
4692 mais vous pouvez faciliter les choses pour les traducteurs.
4693           <p>
4694 Si vous êtes responsable d'une documentation quelle que soit sa taille, il est
4695 plus facile pour les traducteurs d'avoir accès à un système de contrôle de
4696 source. Ceci permet aux traducteurs de voir les différences entre deux versions
4697 de la documentation, pour, par exemple, qu'ils puissent voir ce qui a besoin
4698 d'être retraduit. Il est recommandé que le document traduit inclue une note à
4699 propos de la révision de contrôle du source sur laquelle la traduction est
4700 basée. Un système intéressant est fourni par <url id="&url-i18n-doc-check;"
4701 name="doc-check"> dans le paquet <package>boot-floppies</package> qui donne un
4702 aperçu de l'état de la traduction pour une langue donnée, en utilisant les
4703 commentaires structurés pour une révision donnée du fichier à traduire et, pour
4704 un fichier traduit, la révision du fichier d'origine sur laquelle la traduction
4705 est basée. Vous pouvez vouloir adapter et fournir ceci dans votre référentiel CVS.
4706           <p>
4707 Si vous maintenez de la documentation au format XML ou SGML, nous vous suggérons
4708 d'isoler les informations indépendantes de la langue et de les définir
4709 comme des entités dans un fichier séparé qui sera inclus par les différentes
4710 traductions. Ceci aide, par exemple, à garder à jour les adresses pour
4711 plusieurs fichiers.
4712         </sect1>
4713       </sect>
4714
4715
4716     <sect id="bpp-common-situations">
4717         <heading>Pratiques communes d'empaquetage</heading>
4718
4719 <!--
4720         <sect1 id="bpp-kernel">Kernel modules/patches
4721 <p>
4722
4723         &FIXME; Heavy use of kernel-package. provide files in
4724         /etc/modutils/ for module configuration.
4725 -->
4726
4727         <sect1 id="bpp-autotools">
4728           <heading>Paquets utilisant <prgn>autoconf</prgn>/<prgn>automake</prgn>
4729 <p>
4730 Conserver à jour les fichiers d'<prgn>autoconf</prgn>, <file>config.sub</file>
4731 et <file>config.guess</file>, est critique pour les porteurs, spécialement pour
4732 les architectures plus changeantes. De très bonnes pratiques d'empaquetage
4733 utilisant <prgn>autoconf</prgn> et/ou <prgn>automake</prgn> ont été regroupées
4734 dans &file-bpp-autotools; du paquet <package>autotools-dev</package>. Vous êtes
4735 vivement encouragé à lire ce fichier et à suivre les recommandations indiquées.
4736
4737
4738         <sect1 id="bpp-libraries">Bibliothèques
4739 <p>
4740 Pour diverses raisons, il a toujours été difficile d'empaqueter les 
4741 bibliothèques. La charte impose plusieurs contraintes pour faciliter la maintenance
4742  et pour garantir que les mises à jour sont aussi simples que possible quand une
4743  nouvelle version amont est disponible. Une erreur dans une bibliothèque peut
4744  rendre défectueux une douzaine de paquets qui en dépendent.
4745 <p>
4746 Les bonnes pratiques d'empaquetage des bibliothèques ont été regroupées dans
4747  <url id="&url-libpkg-guide;" name="le guide d'empaquetage des
4748  bibliothèques">.
4749
4750         <sect1 id="bpp-docs">Documentation
4751            <p>
4752 Assurez-vous de suivre les <url id="&url-debian-policy;ch-docs.html"
4753 name="règles sur la documentation">.</p>
4754           <p>
4755 Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de XML ou SGML,
4756 nous vous recommandons de ne pas fournir le source XML ou SGML dans le(s)
4757 paquet(s) binaire(s). Si les utilisateurs désirent avoir le source de la
4758 documentation, ils peuvent récupérer le paquet source.</p>
4759           <p>
4760 La charte spécifie que la documentation doit être fournie au format HTML.
4761 Nous vous recommandons également de la fournir au format PDF et texte simple si
4762 c'est adapté et qu'une sortie de qualité est possible. Cependant, il n'est
4763 généralement pas approprié de fournir des versions en texte simple pour la
4764 documentation dont le format source est du HTML.</p>
4765           <p>
4766 Les principaux manuels fournis devraient être enregistrés par le paquet
4767 <package>doc-base</package> à l'installation. Reportez-vous à la documentation
4768 du paquet <package>doc-base</package> pour plus d'information.</p>
4769
4770
4771         
4772         <sect1 id="bpp-other">Types spécifiques de paquets
4773 <p>
4774 Plusieurs types spécifiques de paquets ont des sous-chartes spéciales et des
4775  règles et pratiques d'empaquetage correspondantes&nbsp;:
4776 <list>
4777 <item>
4778       Les paquets liés à Perl ont leur <url id="&url-perl-policy;" name="charte
4779       Perl">, quelques exemples de paquets qui suivent cette charte sont
4780       <package>libdbd-pg-perl</package> (module perl binaire) ou
4781       <package>libmldbm-perl</package> (module perl indépendant de
4782       l'architecture).
4783 </item>
4784 <item>
4785       Les paquets liés à Python ont leur charte Python&nbsp;; voir
4786       &file-python-policy; dans le paquet <package>python</package>.
4787 </item>
4788 <item>
4789       Les paquets liés à Emacs ont leur <url id="&url-emacs-policy;"
4790       name="charte Emacs">.
4791 </item>
4792 <item>
4793       Les paquets liés à Java ont leur <url id="&url-java-policy;" name="charte
4794       Java">.
4795 </item>
4796 <item>
4797       Les paquets liés à Ocaml ont leur propre charte que l'on trouve dans
4798       &file-ocaml-policy; du paquet <package>ocaml</package>. Un bon exemple est
4799       le paquet source <package>camlzip</package>.
4800 </item>
4801 <item>
4802       Les paquets fournissant des DTDs XML ou SGML devraient se conformer aux
4803       recommandations que l'on peut trouver dans le paquet
4804       <package>sgml-base-doc</package>
4805 <item>
4806       Les paquets Lisp devraient s'enregistrer avec le paquet
4807       <package>common-lisp-controller</package> pour lequel vous pouvez vous
4808       reporter au fichier &file-lisp-controller;.
4809 <!-- TODO: mozilla extension policy, once that becomes available -->
4810 </list>
4811
4812   </sect1>
4813
4814         <sect1 id="bpp-archindepdata">Données indépendantes de l'architecture
4815         <p>
4816         Il n'est pas rare d'avoir une grande quantité de données indépendantes de
4817         l'architecture fournie avec un programme. Par exemple, des fichiers
4818         audio, une collection d'icônes, des motifs de papiers peints ou autres
4819         fichiers graphiques. Si la taille des données est négligeable par
4820         rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement mieux de
4821         tout garder dans le même paquet.
4822
4823         <p>
4824         Cependant, si la taille des données est considérable, vous devez
4825         envisager de les partager dans un paquet séparé et indépendant de
4826         l'architecture («&nbsp;_all.deb&nbsp;»). Ainsi, en faisant cela, vous
4827         évitez une duplication inutile des mêmes données dans onze fichiers
4828         .debs pour chaque architecture. Bien que ceci ajoute une surcharge
4829         supplémentaire aux fichiers <file>Packages</file>, ceci sauve beaucoup
4830         d'espace disque sur les miroirs Debian. Séparer les données
4831         indépendantes de l'architecture réduit également le temps de traitement
4832         de <prgn>lintian</prgn> ou de <prgn>linda</prgn> (voir <ref
4833         id="tools-lint">) quand ils sont exécutés sur l'ensemble de l'archive
4834         Debian.
4835         </sect1>
4836
4837         <sect1 id="bpp-locale">
4838           <heading>Avoir besoin d'une certaine locale pendant la construction</heading>
4839           <p>
4840 Si vous avez besoin d'une certaine locale pendant la construction, vous pouvez
4841 créer un fichier temporaire par cette astuce&nbsp;:
4842         <p>
4843 Si vous positionnez LOCPATH à l'équivalent de /usr/lib/locale, et LC_ALL au nom
4844 de la locale que vous générez, vous devriez obtenir ce que vous voulez sans être
4845 root. Quelque chose comme ceci&nbsp;:
4846
4847 <example>
4848 LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale
4849 LOCALE_NAME=en_IN
4850 LOCALE_CHARSET=UTF-8
4851
4852 mkdir -p $LOCALE_PATH
4853 localedef -i "$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET" -f "$LOCALE_CHARSET" "$LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET"
4854
4855 # Using the locale
4856 LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date
4857 </example>
4858         </sect1>
4859
4860         <sect1 id="bpp-transition">
4861           <heading>Rendre les paquets de transition conformes avec deborphan</heading>
4862           <p>
4863 Deborphan est un programme pour aider les utilisateurs à détecter quels paquets
4864 peuvent être enlevés sans problème du système, i.e. ceux dont aucun paquet ne
4865 dépend. L'opération par défaut est de chercher seulement parmi les sections libs
4866 et oldlibs pour débusquer les bibliothèques inutilisées. Mais si l'on passe le
4867 bon argument, il tente d'attraper d'autres paquets inutiles. 
4868           <p>
4869 Par exemple, avec --guess-dummy, deborphan cherche tous les paquets de transition qui
4870 étaient nécessaires pour une mise à jour, mais qui peuvent sans problème être
4871 supprimés. Pour cela, il recherche la chaîne de caractères «&nbsp;dummy&nbsp;»
4872 ou «&nbsp;transitional&nbsp;» dans la description courte.
4873           <p>
4874 Ainsi, quand vous créez un tel paquet, assurez-vous d'ajouter ce texte dans la
4875 description courte. Si vous cherchez des exemples, exécutez simplement&nbsp;: 
4876   <example>apt-cache search .|grep dummy</example> or
4877   <example>apt-cache search .|grep transitional</example>.
4878         </sect1>
4879
4880   </sect>
4881
4882 </chapt>
4883
4884   <chapt id="beyond-pkging">
4885     <heading>Au-delà de l'empaquetage
4886 <p>
4887 Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de
4888     la maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les
4889     façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la
4890     simple création et maintenance de paquets.
4891 <p>
4892 En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de 
4893     choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la
4894     partie la plus importante à laquelle on veut consacrer son temps.
4895
4896     <sect id="submit-bug">
4897         <heading>Rapporter des bogues
4898 <p>
4899 Nous vous encourageons à remplir des rapports de bogue quand vous trouvez des
4900  bogues dans les paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent
4901  les testeurs de première ligne. Trouver et rapporter les bogues dans les
4902  paquets d'autres développeurs améliore la qualité de Debian.
4903 <p>
4904 Lisez les <url name="instructions pour créer un rapport de bogue"
4905 id="&url-bts-report;"> dans le <url name="système de suivi des bogues"
4906 id="&url-bts;"> Debian.
4907 <p>
4908 Essayez de soumettre le bogue à partir d'un compte utilisateur normal sur lequel
4909  vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent vous
4910  joindre s'ils ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. Ne soumettez
4911  pas de bogues en tant que root.
4912 <p>
4913 Vous pouvez utiliser un outil comme <manref name="reportbug" section="1"> pour
4914 soumettre des bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le
4915 processus.
4916 <p>
4917 Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été rapporté. Chaque paquet dispose d'une
4918 liste de bogues facilement accessible à
4919 <tt>http://&bugs-host;/<var>nom_paquet</var></tt>. Des outils comme <manref
4920 name="querybts" section="1"> peuvent également vous fournir ces informations (et
4921 <prgn>reportbug</prgn> invoquera également habituellement <prgn>querybts</prgn>
4922 avant l'envoi).
4923 <p>
4924 Essayez d'envoyer vos bogues au bon emplacement. Quand, par exemple, votre bogue
4925 concerne un paquet qui réécrit des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les
4926 listes des bogues pour les <em>deux</em> paquets pour éviter de créer des
4927 rapports de bogues dupliqués.
4928 <p>
4929 Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les regroupant
4930  s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec
4931  «&nbsp;fixed&nbsp;» quand ils ont déjà été corrigés. Notez cependant que si
4932  vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du paquet, vous ne
4933  devriez pas fermer réellement le bogue (à moins que vous n'ayez obtenu la
4934  permission du responsable).
4935 <p>
4936 De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos des
4937  bogues que vous avez rapportés. Saisissez cette occasion pour fermer les bogues
4938  que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que vous avez
4939  rapportés, vous avez simplement besoin d'aller à
4940  <tt>http://&bugs-host;/from:<var>&lt;votre-adresse-de-courrier&gt;</var></tt>.
4941
4942       <sect1 id="submit-many-bugs">Ouvrir un grand nombre de rapports d'un seul
4943       coup
4944 <p>
4945 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
4946  paquets &mdash;&nbsp;plus de dix&nbsp;&mdash; est une pratique que nous déconseillons.
4947  Prenez toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème
4948  peut être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
4949  paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
4950 <p>
4951 Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
4952  d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel;. Cela donnera à
4953  d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
4954  vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
4955  les mêmes rapports de bogue simultanément.
4956 <p>
4957 Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous devriez
4958  les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour qu'ils ne soient
4959  pas redirigés vers les listes de diffusion.
4960
4961
4962       <sect id="qa-effort">Effort d'assurance qualité
4963         
4964         <sect1 id="qa-daily-work">Travail journalier
4965 <p>
4966 Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédiées à l'assurance qualité, les
4967  devoirs de QA ne leur sont pas exclusivement réservés. Vous pouvez participer à
4968  cet effort en conservant vos paquets aussi exempts de bogues que possible et
4969  aussi corrects que possible selon <prgn>lintian</prgn> (reportez-vous à <ref
4970  id="lintian">). Si cela vous paraît impossible, vous devriez alors envisager
4971  d'abandonner certains de vos paquets (reportez-vous à <ref id="orphaning">).
4972  Sinon, vous pouvez demander de l'aide à d'autres personnes pour qu'elles
4973  puissent rattraper votre retard dans la correction des bogues (vous pouvez
4974  demander de l'aide sur &email-debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même
4975  temps, vous pouvez rechercher des co-responsables (reportez-vous à <ref
4976  id="collaborative-maint">).
4977         
4978         <sect1 id="qa-bsp">Les chasses aux bogues
4979 <p>
4980 De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux
4981  bogues<footnote><em>Bug Squashing Party</em></footnote> pour essayer de
4982  supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur
4983  &email-debian-devel-announce; et l'annonce explique quel domaine sera visé
4984  pendant la chasse&nbsp;: habituellement, il s'agit des bogues empêchant
4985  l'intégration du paquet dans la distribution («&nbsp;Release Critical&nbsp;»),
4986  mais il peut arriver qu'ils décident d'aider à finir une transition majeure
4987  (comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les
4988  modules binaires).
4989 <p>
4990 Les règles pour les mises à jour indépendantes sont différentes au cours de la
4991  chasse parce que l'annonce de la chasse est considérée comme une annonce
4992  préalable pour les mises à jour indépendantes. Si vous avez des paquets qui
4993  peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des bogues critiques par
4994  exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque bogue correspondant
4995  pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez de la chasse. Si vous
4996  ne voulez pas d'une mise à jour indépendante ou si vous n'êtes intéressé que
4997  par un correctif ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez l'expliquer
4998  dans le BTS.
4999 <p>
5000 Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour les
5001  mises à jour indépendantes, ils peuvent en faire une sans avertissement
5002  préalable s'ils envoient leur paquet avec un délai d'au moins 3 jours dans
5003  DELAYED/3-day. Toutes les autres règles de mise à jour indépendante
5004  s'appliquent comme d'habitude&nbsp;; ils devraient envoyer le correctif de la
5005  mise à jour dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la mise à
5006  jour ou pour un nouveau bogue marqué comme fixé). Ils devraient également
5007  respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé.
5008 <p>
5009 Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une mise à jour indépendante, envoyez
5010  simplement un correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une mise à jour
5011  défectueuse.
5012
5013     <sect id="contacting-maintainers">Contacter d'autres responsables
5014 <p>
5015 Pendant vos activités dans Debian, vous aurez à contacter d'autres responsables
5016       pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle
5017       façon de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez
5018       simplement rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et
5019       que vous en avez besoin.
5020 <p>
5021 Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux.
5022       Heureusement, il existe un alias de courrier simple,
5023       <tt>&lt;paquet&gt;@&packages-host;</tt>, qui fournit un moyen d'envoyer
5024       un courrier à un responsable, quelle que soit son adresse (ou ses
5025       adresses). Remplacez <tt>&lt;paquet&gt;</tt> par le nom du paquet source
5026       ou binaire.
5027 <p>
5028 Vous pouvez également vouloir contacter les personnes qui sont inscrites à un
5029       paquet de source donné par le <ref id="pkg-tracking-system">. Vous pouvez le
5030       faire en utilisant l'adresse <tt>&lt;nom-paquet&gt;@&pts-host;</tt>.
5031
5032 <!-- FIXME: moo@packages.d.o is easily confused with moo@packages.qa.d.o -->
5033
5034     <sect id="mia-qa">Gérer les responsables non joignables
5035 <p>
5036 Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous assurer
5037       que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler sur
5038       ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il ne se
5039       soit pas désenregistré du système. D'un autre côté, il est possible qu'il
5040       ait simplement besoin d'un rappel.
5041 <p>
5042 Il y a un système simple (la base de données MIA) dans laquelle les informations
5043 sur les responsables supposés Absents En Exercice («&nbsp;Missing In Action) sont enregistrées. Quand un
5044 membre du groupe QA contacte un responsable inactif ou trouve plus d'informations
5045 sur celui-ci, c'est enregistré dans la base de données MIA. Ce système
5046 est disponible dans /org/qa.debian.org/mia sur l'hôte qa.debian.org et peut être
5047 interrogé avec un outil de nom <prgn>mia-history</prgn>. Par défaut,
5048 <prgn>mia-history</prgn> affiche des informations sur toutes les personnes qu'il
5049 connaît, mais il accepte des expressions rationnelles comme paramètre qu'il
5050 utilise comme correspondance de noms d'utilisateur. <example>mia-history
5051 --help</example> affiche quels paramètres sont acceptés. Si vous déterminez
5052 qu'aucune information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou
5053 que vous voulez ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure
5054 suivante.
5055 <p>
5056 La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une
5057 réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le
5058 «&nbsp;temps raisonnable&nbsp;», mais il est important de prendre en compte que
5059 la vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait
5060 être d'envoyer un rappel après deux semaines.
5061 <p>
5062 Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut
5063 supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, vous
5064 devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les
5065 informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut&nbsp;:
5066       <p>
5067       <list>
5068         <item>Les informations «&nbsp;echelon&nbsp;» disponibles dans la <url
5069               id="&url-debian-db;" name="base de données LDAP des
5070               développeurs">, qui indiquent quand le développeur a envoyé un
5071               message pour la dernière fois sur une liste de diffusion Debian
5072               (cela inclut les envois via les listes debian-*-changes).
5073               Rappelez-vous également de vérifier si le responsable est indiqué
5074               comme en vacances dans la base de données.
5075
5076         <item>Le nombre de paquets de ce responsable et les conditions de ces
5077               paquets. En particulier, restent-ils des bogues empêchant
5078               l'intégration du paquet dans la distribution qui sont ouverts
5079               depuis des lustres&nbsp;? De plus, combien de bogues y a-t-il en
5080               général&nbsp;? Un autre point d'information important est si les
5081               paquets ont subi des mises à jour indépendantes et si oui, par
5082               qui.
5083
5084         <item>Est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian&nbsp;? Par
5085               exemple, il peut avoir envoyé des messages récemment à des
5086               listes de diffusion non-Debian ou des groupes de discussion.
5087       </list>
5088       <p>
5089 Un gros problème est représenté par les paquets parrainés &mdash;&nbsp;le responsable
5090 n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations «&nbsp;echelon&nbsp;»
5091 ne sont pas disponibles pour les personnes parrainés, par exemple, vous devez
5092 donc trouver et contacter le responsable Debian qui a réellement envoyé le
5093 paquet. Étant donné qu'il a signé le paquet, il est responsable de l'envoi de
5094 toute façon et il devrait savoir ce qui s'est passé avec la personne qu'il
5095 parraine.
5096 <p>
5097 Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; demandant
5098 si quelqu'un est au courant d'information sur le responsable manquant.
5099 <p>
5100 Une fois que vous avez réuni toutes ces informations, vous pouvez contacter
5101 &email-debian-qa;. Les personnes de cet alias utiliseront les informations que
5102 vous aurez fournies pour décider comment procéder. Par exemple, ils peuvent
5103 abandonner un ou tous les paquets du responsable. Si un paquet a subi une mise à
5104 jour indépendante, ils peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette
5105 mise à jour &mdash;&nbsp;il est peut-être intéressé par le paquet.
5106 <p>
5107 Un dernier mot&nbsp;: veuillez vous souvenir d'être poli. Nous sommes tous des
5108 volontaires et nous ne pouvons dédier l'intégralité de notre temps à Debian.
5109 Vous n'êtes pas non plus au courant des circonstances de la personne impliquée.
5110 Elle est peut-être sérieusement malade ou pourrait même nous avoir quitté
5111 &mdash;&nbsp;vous ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez comme un
5112 proche se sentira s'il lit un courrier pour la personne décédée et trouve un
5113 message très impoli, en colère et accusateur&nbsp;!)
5114 <p>
5115 D'un autre côté, bien que nous soyons tous volontaires, nous avons une
5116 responsabilité. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand intérêt
5117 &mdash;&nbsp;si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait
5118 «&nbsp;laisser filer&nbsp;» et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps.
5119
5120     <sect id="newmaint">
5121       <heading>Interagir avec de futurs développeurs Debian
5122 <p>
5123 Le succès de Debian dépend de sa capacité à attirer et retenir de nouveaux et
5124       talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous vous
5125       recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux
5126       responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs.
5127
5128
5129       <sect1 id="sponsoring">Parrainer des paquets
5130 <p>
5131 Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui n'est
5132  pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat nouveau responsable.
5133  Parrainer un paquet veut aussi dire que vous en acceptez la responsabilité.
5134 <p>
5135 Si vous désirez être volontaire pour être parrain, vous pouvez vous inscrire à
5136  <url id="&url-sponsors;">.
5137 <p>
5138 Les nouveaux responsables ont habituellement certaines difficultés à créer des
5139  paquets Debian &mdash;&nbsp;ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain
5140  est là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus
5141  dans Debian. (Notez que si le paquet parrainé est nouveau, les ftpmasters
5142  devront également l'inspecter avant de l'intégrer)
5143 <p>
5144 Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant le
5145  paquet <strong>n'est définitivement pas recommandé</strong>. Vous devez
5146  construire le paquet source comme si vous vouliez construire l'un de vos
5147  paquets. Rappelez-vous que cela ne change rien si vous avez laissé le nom du
5148  candidat développeur dans le changelog et dans le fichier de
5149  contrôle, il est toujours possible de savoir que c'est vous qui avez fait l'envoi.
5150 <p>
5151 Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, vous
5152  pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier comment le
5153  candidat gère la partie «&nbsp;Tâches et Capacités&nbsp;»<footnote>Tasks and
5154  Skills</footnote> de sa candidature.
5155
5156       <sect1>Gérer les paquets parrainés
5157 <p>
5158 En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le paquet
5159  atteint les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous devez
5160  construire et tester le paquet sur votre propre système avant l'envoi.
5161 <p>
5162 Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <file>.deb</file> binaire d'un
5163  filleul. En théorie, vous devriez seulement demander le fichier diff et
5164  l'emplacement de l'archive source d'origine et ensuite vous devriez récupérer
5165  le source et appliquer le diff vous-même. En pratique, vous pouvez vouloir
5166  utiliser le paquet source construit par votre filleul. Dans ce cas, vous devez
5167  vérifier qu'il n'a pas modifié les fichiers sources du fichier
5168  <file>.orig.tar.gz</file> qu'il fournit.
5169 <p>
5170 N'ayez pas peur de répondre au filleul et de lui indiquer les changements qu'il
5171  doit faire. Cela prend souvent plusieurs échanges de courriers avant que le
5172  paquet ne soit dans un état acceptable. Être un parrain veut dire être un
5173  mentor.
5174 <p>
5175 Une fois que le paquet a atteint les standards Debian, construisez et signez le
5176 paquet avec
5177 <example>
5178 dpkg-buildpackage -k<var>KEY-ID</var>
5179 </example>
5180  avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez également
5181 utiliser toute partie de votre <var>KEY-ID</var>, tant qu'elle est unique dans
5182 votre porte-clés secret.
5183 <p>
5184 Le champ Maintainer du fichier <file>control</file> et le fichier
5185  <file>changelog</file> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage,
5186  c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci recevra donc tous les courriers du système
5187  de suivi des bogues (BTS) à propos de son paquet.
5188 <p>
5189 Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de parrainage,
5190   vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la plus récente entrée du
5191   changelog.
5192 <p>
5193 Vous êtes encouragé à garder un &oelig;il sur le suivi des paquets que vous parrainez
5194   en utilisant le <ref id="pkg-tracking-system">.
5195
5196       <sect1>Recommander un nouveau développeur
5197 <p>
5198 Reportez-vous à la page sur les <url id="&url-newmaint-advocate;"
5199  name="recommandations pour un développeur prospectif"> sur le site web Debian.
5200
5201       <sect1>Gérer les candidatures des nouveaux candidats
5202 <p>
5203 Veuillez vous reporter à la <url id="&url-newmaint-amchecklist;" name="liste à
5204  vérifier pour les responsables de candidatures"> sur le site web Debian.
5205
5206     <chapt id="l10n">Internationalisation, traduction, être internationalisé et
5207     être traduit
5208       <p>
5209 Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. Même
5210 si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas d'autre
5211 langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des problèmes
5212 d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18&nbsp;lettres entre le i et
5213 le n dans internationalisation). C'est pourquoi, même si des programmes
5214 seulement en anglais vous suffisent, vous devriez lire la plupart de ce chapitre.
5215       <p>
5216 Selon l'<url id="http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
5217 name="introduction à l'i18n"> de Tomohiro KUBOTA, «&nbsp;I18N
5218 (internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou de
5219 technologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer des langues
5220 multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans le monde
5221 entier&nbsp;» alors que «&nbsp;L10N (localisation) veut dire l'implémentation dans
5222 une langue spécifique pour un logiciel déjà internationalisé&nbsp;».
5223       <p>
5224 La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune sont très
5225 différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un programme de
5226 changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon les paramètres de
5227 l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de traduire réellement ces
5228 messages. D'un autre côté, définir le codage des caractères est trivial, mais
5229 adapter le code pour utiliser des codages de caractères différents est un
5230 problème vraiment difficile.
5231       <p>
5232 En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de règle
5233 générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour la l10n
5234 dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme dbuild pour le portage. Le
5235 plus gros du travail doit donc être réalisé manuellement.
5236
5237
5238         <sect id="l10n-handling">Comment sont gérées les traductions au sein de Debian
5239           <p>
5240 La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une
5241 tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir traduit.
5242           <p>
5243 Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour la
5244 plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en amont dans
5245 des projets comme le
5246 <url id="http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/" name="projet de trduction
5247             libre">, le <url id="http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
5248             name="projet de traduction de Gnome"> ou <url
5249             id="http://i18n.kde.org/" name="celui de KDE">.
5250 La seule ressource centralisée dans Debian est les <url
5251 id="http://www.debian.org/intl/l10n/" name="statistiques de traduction Debian
5252             centralisées"> où vous pouvez trouver des statistiques sur les
5253 fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais il n'y a aucune
5254 infrastructure pour faciliter le processus de traduction.
5255           <p>
5256 Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a longtemps,
5257 même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour les utiliser
5258 vraiment (i.e., seul APT peut les utiliser quand il est configuré
5259 convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour gérer
5260 les traductions des descriptions de paquets&nbsp;; les traducteurs devraient
5261 utiliser le <url id="http://ddtp.debian.org/" name="DDTP">.
5262           <p>
5263 Pour les questionnaires debconf, les responsable devraient utiliser le paquet
5264 po-debconf pour faciliter le travail des traducteurs, qui peuvent utiliser le
5265 DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française et brésilienne ne le
5266 font pas). On peut trouver certaines statistiques à la fois sur le site du
5267 DDTP (à propos de ce qui est vraiment traduit) et sur le site des <url
5268 id="http://www.debian.org/intl/l10n/" name="statistiques de traduction
5269             Debian centralisées"> (à propos de ce qui est intégré dans les paquets).
5270           <p>
5271 Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au CVS correspondant et les
5272 statistiques sont disponibles sur le site des statistiques de traduction Debian
5273 centralisées.
5274           <p>
5275 Pour la documentation générale à propos de Debian, le processus est plus ou
5276 moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au CVS), mais
5277 il n'y a pas de page de statistiques.
5278           <p>
5279 Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents info,
5280 autres formats), presque tout est encore à faire.
5281           <p>
5282 Le plus notablement, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la
5283 même façon que ses messages de programme.
5284           <p>
5285 Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques Debian au sein
5286 d'un <url id="http://cvs.debian.org/manpages/?cvsroot=debian-doc" name="dépôt
5287             CVS spécifique">.
5288
5289         <sect id="l10n-faqm">FAQ I18N &amp; L10N pour les responsables
5290           <p>
5291 Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer concernant
5292 l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de
5293 consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne sont que des conseils.
5294 Si vous avez une meilleure idée pour un problème donné ou si vous êtes en
5295 désaccord avec certains points, vous êtes libre de fournir vos impressions pour
5296 que ce document puisse être amélioré.
5297
5298           <sect1 id="l10n-faqm-tr">Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit
5299             <p>
5300 Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires debconf, vous n'avez
5301 rien à faire, l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux
5302 volontaires sans besoin d'interaction de votre part.
5303             <p>
5304 Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre
5305 documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part sur
5306 l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes
5307 langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette liste
5308 et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. Une fois
5309 qu'ils ont fini, vous recevrez de leur part votre document traduit dans votre
5310 boîte aux lettres.
5311
5312           <sect1 id="l10n-faqm-rev">Comment faire en sorte qu'une traduction
5313           donnée soit relue
5314             <p>
5315 De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes
5316 inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le paquet.
5317 Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la langue
5318 donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de diffusion l10n
5319 correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci faite, vous devriez
5320 avoir plus confiance dans la qualité de la traduction et l'inclure sans crainte
5321 dans votre paquet.
5322
5323           <sect1 id="l10n-faqm-update">Comment faire en sorte qu'une traduction
5324           donnée soit mise à jour
5325             <p>
5326 Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque fois
5327 que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent
5328 traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. Gardez à
5329 l'esprit que cette tâche demande du temps&nbsp;; au moins une semaine pour
5330 obtenir une mise à jour relue.
5331             <p>
5332 Si votre traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste de
5333 diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un
5334 avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un peu
5335 obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si possible.
5336             <p>
5337 Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. Un
5338 vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour les
5339 personnes non anglophones.
5340
5341           <sect1 id="l10n-faqm-bug">Comment gérer un rapport de bogue concernant
5342           une traduction
5343             <p>
5344 La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme «&nbsp;suivi au développeur
5345 amont&nbsp;» (<em>forwarded to upstream</em>) et de faire suivre le bogue à la
5346 fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la liste de diffusion
5347 debian-l10n-XXX correspondante).
5348 <!-- TODO: add the i18n tag to the bug? -->
5349
5350         <sect id="l10n-faqtr">FAQ I18N &amp; L10N pour les traducteurs
5351           <p>
5352 Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de
5353 procédure générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas,
5354 vous devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets.
5355
5356           <sect1 id="l10n-faqtr-help">Comment aider l'effort de traduction
5357             <p>
5358 Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne travaille
5359 déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-XXX),
5360 traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est également la
5361 langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et fournissez-le au
5362 responsable du paquet (voir le point suivant).
5363
5364           <sect1 id="l10n-faqtr-inc">Comment fournir une traduction pour
5365           inclusion dans un paquet
5366             <p>
5367 Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture sur
5368 votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela
5369 gagnera du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait d'avoir
5370 plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue.
5371             <p>
5372 La meilleure solution est de remplir un bogue standard contenant la traduction
5373 sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette «&nbsp;patch&nbsp;» et
5374 n'utilisez pas une gravité supérieure à «&nbsp;wishlist&nbsp;» car l'absence de
5375 traduction n'empêche jamais un programme de fonctionner.
5376
5377         <sect id="l10n-best">Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n
5378           <p>
5379 <list>
5380     <item>
5381 En tant que responsable, ne modifiez jamais les traductions en aucune façon (même
5382 pour reformater l'affichage) sans demander à la liste de diffusion l10n
5383 correspondante. Vous risquez, par exemple, de casser le codage du fichier en
5384 agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur peut être
5385 correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée.
5386     <item>
5387 En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte d'origine,
5388 assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent les lecteurs les plus
5389 attentifs d'un texte donné et s'ils ne rendent pas compte des erreurs qu'ils
5390 trouvent, personne ne le fera.
5391     <item>
5392 Dans tous les cas, rappelez-vous que le problème principal avec la l10n est
5393 qu'elle demande la coopération de plusieurs personnes et qu'il est très facile
5394 de démarrer une guerre incendiaire à propos de petits problèmes dûs à des
5395 incompréhensions. Donc, si vous avez des problèmes avec votre interlocuteur,
5396 demandez de l'aide sur la liste de diffusion l10n correspondante, sur
5397 debian-i18n ou même sur debian-devel (attention, cependant, les discussions sur
5398 la l10n tournent très souvent à l'incendie sur cette liste :)
5399     <item>
5400 Dans tous les cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un
5401 <strong>respect mutuel</strong>.
5402 </list>
5403
5404
5405     <appendix id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
5406 <p>
5407 Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le responsable.
5408       Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste d'un guide
5409       des outils les plus utilisés.
5410 <p>
5411 Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les
5412       responsables et libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit
5413       Larry Wall, il y a plus d'une manière de le faire.
5414 <p>
5415 Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
5416       Debian n'a pas de position officielle sur la question&nbsp;; tout outil
5417       conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section
5418       n'a pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou
5419       comment il devrait faire pour gérer sa charge de responsable Debian. Elle
5420       n'est pas non plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux
5421       dépens d'un autre.
5422 <p>
5423 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de leurs
5424       paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de ces
5425       paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande
5426       <tt>apt-cache show &lt;nom_paquet&gt;</tt>.</p>
5427
5428
5429       <sect id="tools-core">
5430         <heading>Outils de base</heading>
5431         <p>
5432 Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable.</p>
5433
5434
5435       <sect1 id="dpkg-dev">
5436           <heading><package>dpkg-dev</package></heading>
5437 <p>
5438 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
5439  <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
5440  paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas
5441  niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets&nbsp;; en tant que
5442  tels, ils sont essentiels à tout responsable Debian.
5443
5444       <sect1 id="debconf">
5445           <heading><package>debconf</package></heading>
5446 <p>
5447 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface unifiée pour
5448  configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
5449  permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes de
5450  dialogue. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme de
5451  modules.
5452 <p>
5453 Vous trouverez la documentation de ce paquet dans le paquet
5454  <package>debconf-doc</package>.
5455 <p>
5456 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
5457  nécessitant une configuration interactive&nbsp;; reportez-vous à la <ref
5458  id="bpp-config-mgmt">. <package>debconf</package> n'est pas requis par la
5459  <em>charte Debian</em> pour le moment&nbsp;; cependant, cela pourra changer.
5460 </sect1>
5461
5462       <sect1 id="fakeroot">
5463         <package>fakeroot</package>
5464 <p>
5465 <package>fakeroot</package> simule les privilèges <em>root</em>. Cela permet de
5466  fabriquer un paquet sans être root (en général, les paquets installent des
5467  fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
5468  <package>fakeroot</package>, vous pouvez construire un paquet en tant que
5469  simple utilisateur avec&nbsp;: <tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt>.
5470
5471
5472       <sect id="tools-lint">
5473         <heading>Outils du paquet lint</heading>
5474         <p>
5475 Selon le «&nbsp;Free On-line Dictionary of Computing&nbsp;» (FOLDOC),
5476 «&nbsp;lint&nbsp;» est «&nbsp;un outil de traitement de langage C qui contient
5477 beaucoup plus de tests complets sur le code que n'en font habituellement les
5478 compilateurs C.&nbsp;». Les outils du paquet lint aide les responsables de
5479 paquet à trouver automatiquement des problèmes habituels et des violations de
5480 charte dans leurs paquets</p>
5481
5482       <sect1 id="lintian">
5483           <heading><package>lintian</package></heading>
5484 <p>
5485 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et des
5486  manquements aux règles de développement. Il contient des tests automatisés pour
5487  vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs courantes.
5488 <p>
5489 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package> depuis
5490  <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets. Notez que
5491  l'option <tt>-i</tt> donne des explications détaillées sur la signification de
5492  chaque erreur, la partie concernée dans la charte et le moyen habituel de
5493  régler le problème.
5494 <p>
5495 Veuillez vous reporter à <ref id="sanitycheck"> pour plus d'informations sur
5496 comment et quand utiliser Lintian.
5497 <p>
5498  Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes reportés par Lintian
5499  sur vos paquets à <url id="&url-lintian;">. Ces rapports contiennent la sortie
5500  de la dernière version de <prgn>lintian</prgn> pour l'ensemble de la
5501  distribution de développement (<em>unstable</em>).
5502 </sect1>
5503
5504         <sect1 id="linda">
5505           <heading><package>linda</package></heading>
5506           <p>
5507 <package>linda</package> est un autre vérificateur de paquet. Il est semblable à
5508 <package>lintian</package>, mais il a un ensemble de tests différents. Il est écrit
5509 en Python plutôt qu'en Perl.</p>
5510         </sect1>
5511
5512
5513         <sect1 id="debdiff">
5514           <heading><package>debdiff</package></heading>
5515           <p>
5516 <prgn>debdiff</prgn> (du paquet <package>devscripts</package>, <ref
5517 id="devscripts">) compare des listes de fichiers et des fichiers de contrôle de
5518 deux paquets. C'est un simple test de régression qui peut vous aider à remarquer
5519 si le nombre de paquets binaires à changer depuis le dernier envoi ou si autre
5520 chose a changé dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements
5521 qu'il indique sont normaux, mais il peut aider à empêcher différents accidents.
5522           <p>
5523 Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires&nbsp;:
5524 <example>
5525 debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb
5526 </example>
5527           <p>
5528 Ou même sur un couple de fichiers de changements&nbsp;:
5529 <example>
5530 debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes
5531 </example>
5532           <p>
5533 Pour plus d'informations, veuillez voir <manref name="debdiff" section="1">.
5534         </sect1>
5535
5536
5537       </sect>
5538
5539       <sect id="tools-helpers">
5540         <heading>Aides pour le fichier <file>debian/rules</file></heading>
5541         <p>
5542 Des outils de construction de paquets rendent le processus d'écriture du fichier
5543 <file>debian/rules</file> plus facile. Veuillez voir les <ref
5544 id="helper-scripts"> pour plus d'informations sur les raisons pour lesquelles
5545 ils peuvent être désirables ou non.
5546
5547       <sect1 id="debhelper">
5548         <heading><package>debhelper</package></heading>
5549 <p>
5550 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
5551  peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
5552  tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires.
5553  <package>debhelper</package> inclut des programmes pour installer différents
5554  fichiers, les compresser, ajuster leurs droits et intégrer votre paquet dans le
5555  système de menu Debian.
5556 <p>
5557 À la différence d'autres approches, <package>debhelper</package> est divisé en
5558  plusieurs petits utilitaires simples qui agissent de manière cohérente. Ce découpage
5559  permet un contrôle des opérations plus fin que certains des autres «&nbsp;<em>outils
5560  debian/rules</em>&nbsp;».
5561 <p>
5562 Il existe aussi un certain nombre de petites extensions
5563  <package>debhelper</package> trop éphémères pour être documentées. Vous en
5564  listerez la plupart en faisant <tt>apt-cache search ^dh-</tt>.
5565 </sect1>
5566
5567
5568       <sect1 id="debmake">
5569           <heading><package>debmake</package></heading>
5570 <p>
5571 <package>debmake</package> &mdash; un précurseur de <package>debhelper</package>
5572  &mdash; est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
5573  <file>debian/rules</file>. Il inclut deux programmes principaux&nbsp;:
5574  <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
5575  source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
5576  regroupe le type de fonction que l'on trouve dans <package>debhelper</package>.
5577 <p>
5578 Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est
5579  déconseillé au profit de <package>debhelper</package>, mais ce n'est pas une
5580  erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
5581 </sect1>
5582
5583         <sect1 id="dh-make">
5584           <heading><package>dh-make</package>
5585         <p>
5586 Le paquet <package/dh-make/ contient <prgn/dh_make/, un programme qui crée un
5587 squelette de fichiers nécessaires à la construction d'un paquet Debian à partir
5588 d'une arborescence source. Comme le nom le suggère, <prgn/dh_make/ est une
5589 réécriture de <package/debmake/ et ses fichiers modèles utilisent les
5590 programmes dh_* de <package/debhelper/.
5591         <p>
5592 Quoique les fichiers de règles fabriqués par <prgn/dh_make/ constituent en général
5593 une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne sont que les
5594 fondations&nbsp;: la charge incombe toujours au responsable d'affiner 
5595 les fichiers générés et de rendre le paquet complètement fonctionnel et
5596 en conformité avec la charte.
5597         </sect1>
5598
5599       <sect1 id="yada">
5600           <heading><package>yada</package></heading>
5601 <p>
5602 Le paquet <package>yada</package> est un autre assistant pour la création de
5603  paquets. Il utilise un fichier <file>debian/packages</file> pour générer
5604  <file>debian/rules</file> et d'autres fichiers nécessaires dans le
5605  sous-répertoire <file>debian/</file>. Le fichier <file>debian/packages</file>
5606  contient des instructions pour construire les paquets et il n'y a pas besoin de
5607  créer de fichiers
5608 <file>Makefile</file>. Il existe la possibilité d'utiliser un moteur de macros
5609  semblable à celui utilisé dans les fichiers SPECS des paquets source RPM.</p>
5610         <p>
5611 Pour plus d'informations, voir le
5612 <tt><url id="http://yada.alioth.debian.org/" name="site de YADA"></tt>.</p>
5613 </sect1>
5614
5615
5616       <sect1 id="equivs">
5617           <heading><package>equivs</package></heading>
5618 <p>
5619 <package>equivs</package> est un autre paquet pour faire des paquets. Il est
5620  souvent conseillé pour un usage local, si vous avez besoin de faire un paquet
5621  pour satisfaire des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des
5622  «&nbsp;méta-paquets&nbsp;» qui sont des paquets dont l'unique objet est de
5623  dépendre d'autres paquets.</p>
5624  </sect1>
5625 </sect>
5626
5627
5628       <sect id="tools-builders">
5629         <heading>Constructeurs de paquets</heading>
5630         <p>
5631 Les paquets suivants aident le processus de construction des paquets, en général
5632 en contrôlant <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> ainsi que la gestion du support de
5633 tâches.
5634
5635       <sect1 id="cvs-buildpackage">
5636           <heading><package>cvs-buildpackage</package></heading>
5637 <p>
5638 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou de
5639  récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il permet de fabriquer
5640  un paquet Debian depuis le référentiel CVS et il assiste le développeur lors de
5641  l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
5642 <p>
5643 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le
5644  responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour les
5645  distributions <em>stable</em>, <em>unstable</em> et probablement
5646  <em>experimental</em> et de bénéficier des avantages d'un système de contrôle
5647  de version.
5648  </sect1>
5649
5650       <sect1 id="debootstrap">
5651           <heading><package>debootstrap</package></heading>
5652 <p>
5653 Le paquet <package>debootstrap</package> vous permet d'amorcer un système Debian
5654  de base à n'importe quel endroit dans votre système de fichiers. Par
5655  «&nbsp;système de base&nbsp;», nous entendons le strict minimum nécessaire pour
5656  fonctionner et installer le reste du système.
5657 <p>
5658 Avoir un système comme celui-ci peut vous servir de différentes manières. Vous
5659  pouvez, par exemple, déplacer votre racine dans ce système avec
5660  <prgn>chroot</prgn> pour tester vos dépendances de construction. Vous pouvez
5661  aussi l'utiliser pour voir comment se comporte votre paquet quand il est
5662  installé dans un environnement minimum.
5663         </sect1>
5664
5665       <sect1 id="pbuilder">
5666           <heading><package>pbuilder</package></heading>
5667 <p>
5668 <package>pbuilder</package> construit un système «&nbsp;chrooté&nbsp;» et
5669  compile des paquets dans ce système. Ceci est très utile pour vérifier que les
5670  dépendances de compilation de votre paquet sont correctes et pour vous assurer
5671  qu'aucune dépendance de construction inutile ou incorrecte n'existe dans le
5672  paquet résultant.
5673 <p>
5674 Un paquet lié est <package>pbuilder-uml</package>, qui va même plus loin en
5675 réalisant la construction au sein d'un environnement «&nbsp;User Mode Linux&nbsp;».</p>
5676         </sect1>
5677
5678       <sect1 id="sbuild">
5679           <heading><package>sbuild</package></heading>
5680 <p>
5681 <package>sbuild</package> est un autre compilateur automatique. Il peut aussi
5682  être utilisé dans un environnement «&nbsp;chrooté&nbsp;». Il peut être utilisé
5683  seul ou comme partie d'un environnement de compilation distribué en réseau.
5684  Comme le précédent, c'est une partie du système utilisé par les porteurs pour
5685  construire des paquets binaires pour toutes les architectures disponibles.
5686  Veuillez vous reporter à <ref id="buildd"> pour plus d'informations et à <url
5687  id="&url-buildd;"> pour voir le système en fonctionnement.</p>
5688         </sect1>
5689       </sect>
5690
5691       <sect id="uploaders">
5692         <heading>Téléchargeurs de paquets</heading>
5693         <p>
5694 Les paquets suivants aident à automatiser ou à simplifier le processus d'envoi
5695 de paquets dans l'archive officielle.</p>
5696
5697       <sect1 id="dupload">
5698           <heading><package>dupload</package></heading>
5699 <p>
5700 Le paquet <package>dupload</package> contient un script du même nom pour mettre
5701  à jour des paquets dans l'archive Debian, tracer les mises à jour et les
5702  annoncer par courrier électronique automatiquement. Vous pouvez le configurer
5703  pour faire des mises à jour à d'autres endroits et avec d'autres méthodes.
5704         </sect1>
5705
5706       <sect1 id="dput">
5707           <heading><package>dput</package></heading>
5708 <p>
5709 Le script <package>dput</package> fait à peu près la même chose que
5710  <package>dupload</package>, mais il le fait différemment. Il a aussi quelques
5711  fonctions supplémentaires telles que la possibilité de vérifier la signature
5712  GnuPG et les sommes de contrôles avant le téléchargement et la possibilité de
5713  démarrer <prgn>dinstall</prgn> en mode simulation (<em>dry-run</em>) après le
5714  téléchargement.
5715         </sect1>
5716         <sect1 id="dcut">
5717           <heading><package>dcut</package></heading>
5718           <p>
5719 Le script <package>dcut</package> (faisant partie du paquet <ref id="dput">)
5720 aide à la suppression de fichiers du répertoire d'envoi ftp.
5721         </sect1>
5722       </sect>
5723
5724
5725       <sect id="tools-maint-automate">
5726         <heading>Automatisation de la maintenance</heading>
5727         <p>
5728 Les outils suivants aident à automatiser les différentes tâches de maintenance
5729 par l'ajout des entrées de changelog ou de lignes de signatures, par la
5730 recherche de bogues à partir d'Emacs et par l'utilisation du fichier officiel
5731 <file>config.sub</file> le plus récent.</p>
5732
5733
5734         <sect1 id="devscripts">
5735           <heading><package>devscripts</package></heading>
5736 <p>
5737 Le paquet <package>devscripts</package> contient des scripts et outils qui sont
5738  très utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi ces scripts, vous
5739  trouverez <prgn>debchange</prgn> et <prgn>dch</prgn> qui manipulent votre
5740  fichier <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
5741  <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
5742  <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>. L'outil <prgn>bts</prgn> est également très
5743  utile pour mettre à jour l'état des rapports de bogue depuis la ligne de
5744  commande. Le programme <prgn>uscan</prgn> peut être utilisé pour suivre les
5745  nouvelles versions amont de vos paquets. Le programme <prgn>debrsign</prgn>
5746  peut être utilisé pour signer à distance un paquet avant de l'envoyer, ce qui
5747  est agréable quand la machine sur laquelle vous construisez le paquet est
5748  différente de celle où résident vos clés GPG.</p>
5749 <p>
5750 Vérifiez la page de manuel <manref section="1" name="devscripts"> pour une liste
5751  complète des scripts disponibles.
5752
5753         <sect1 id="autotools-dev">
5754           <heading><package>autotools-dev</package></heading>
5755           <p>
5756 <package>autotools-dev</package> contient les meilleurs pratiques pour des personnes assurant la maintenance de
5757 paquets qui utilisent <prgn>autoconf</prgn> et/ou <prgn>automake</prgn>.
5758 Contient également des fichiers canoniques <file>config.sub</file> et
5759 <file>config.guess</file> qui sont connus pour fonctionner avec tous les
5760 portages Debian.</p>
5761         </sect1>
5762
5763         <sect1 id="dpkg-repack">
5764           <heading><package>dpkg-repack</package></heading>
5765           <p>
5766 <prgn>dpkg-repack</prgn> crée un paquet Debian à partir d'un paquet qui
5767 a déjà été installé. Si des changements ont été effectués sur le paquet quand il
5768 a été décompacté (par exemple, des fichiers dans <file>/etc</file> ont été
5769 modifiés), le nouveau paquet héritera de ces changements.</p>
5770           <p>
5771 Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur vers un autre
5772 ou la re-création de paquets installés sur un système, mais qui ne sont plus
5773 disponibles ailleurs ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de le
5774 mettre à jour.</p>
5775         </sect1>
5776
5777         <sect1 id="alien">
5778           <heading><package>alien</package></heading>
5779           <p>
5780 <prgn>alien</prgn> convertit des paquets binaires entre différents formats de
5781 paquets, y compris des paquets Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base),
5782 Solaris et Slackware.</p>
5783         </sect1>
5784
5785         <sect1 id="debsums">
5786           <heading><package>debsums</package></heading>
5787           <p>
5788 <prgn>debsums</prgn> vérifie des paquets installés par rapport à leur somme de
5789 hachage MD5. Veuillez noter que tous les paquets n'ont pas de sommes MD5 car
5790 elles ne sont pas requises par la charte.</p>
5791         </sect1>
5792
5793       <sect1 id="dpkg-dev-el">
5794           <heading><package>dpkg-dev-el</package></heading>
5795 <p>
5796 <package>dpkg-dev-el</package> fournit des macros Emacs Lisp qui apportent une
5797  aide lors de l'édition des fichiers du répertoire <file>debian</file> de votre
5798  paquet. Par exemple, il y a des fonctions pratiques pour lister les bogues
5799  actuels d'un paquet et pour finaliser la dernière entrée d'un fichier
5800 <file>debian/changelog</file> file.
5801 </sect1>
5802
5803
5804         <sect1 id="dpkg-depcheck">
5805           <heading><package>dpkg-depcheck</package></heading>
5806           <p>
5807 <prgn>dpkg-depcheck</prgn> (du paquet <package>devscripts</package>, <ref
5808 id="devscripts">) exécute une commande sous <prgn>strace</prgn> pour déterminer
5809 tous les paquets utilisés par la commande.
5810           <p>
5811 Pour les paquets Debian, c'est utile quand vous devez créer une ligne
5812 <tt>Build-Depends</tt> pour votre nouveau paquet&nbsp;: exécuter le processus de
5813 compilation avec <prgn>dpkg-depcheck</prgn> vous fournira une bonne première
5814 approximation des dépendances de compilation. Par exemple&nbsp;:
5815 <example>
5816 dpkg-depcheck -b debian/rules build
5817 </example>
5818           <p>
5819 <prgn>dpkg-depcheck</prgn> peut aussi être utilisé pour vérifier les dépendances
5820 d'exécution, particulièrement si votre paquet utilise exec(2) pour exécuter
5821 d'autres programmes.
5822           <p>
5823 Pour plus d'informations, veuillez voir <manref name="dpkg-depcheck" section="1">.
5824         </sect1>
5825
5826
5827       <sect id="tools-porting">
5828         <heading>Outils de portage</heading>
5829         <p>
5830 Les outils suivants facilitent le travail des porteurs et la compilation
5831 croisée.</p>
5832
5833         <sect1 id="quinn-diff">
5834           <heading><package>quinn-diff</package></heading>
5835 <p>
5836 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
5837    architecture à l'autre. Il pourrait vous dire, par exemple, quels paquets de
5838    l'architecture <var>X</var> doivent être portés sur l'architecture
5839    <var>Y</var>.
5840
5841         <sect1 id="dpkg-cross">
5842             <heading><package>dpkg-cross</package></heading>
5843 <p>
5844 <package>dpkg-cross</package> est un outil qui installe les bibliothèques et les
5845    en-têtes nécessaires à une compilation
5846    croisée<footnote><p><em>cross-compilation</em></footnote> d'une manière
5847    similaire à <package>dpkg</package>. De plus, les paquets
5848    <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> et <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> ont été
5849    améliorés pour accepter les compilations croisées.
5850
5851       <sect id="tools-doc">
5852         <heading>Documentation et information</heading>
5853         <p>
5854 Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou de
5855 l'aide pour construire de la documentation
5856
5857         <sect1 id="debiandoc-sgml">
5858           <heading><package>debiandoc-sgml</package></heading>
5859           <p>
5860 <package>debiandoc-sgml</package> fournit la DTD DebianDoc SGML qui est
5861 habituellement utilisée pour la documentation Debian. Ce manuel, par exemple,
5862 est écrit en DebianDoc. Il fournit également des scripts pour construire et
5863 décliner le source en de multiples formats de sortie.</p>
5864           <p>
5865 La documentation sur la DTD peut être trouvée dans le paquet
5866 <package>debiandoc-sgml-doc</package>.</p>
5867         </sect1>
5868
5869         <sect1 id="debian-keyring">
5870           <heading><package>debian-keyring</package></heading>
5871           <p>
5872 Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <ref
5873 id="key-maint"> et la documentation du paquet pour plus d'informations.</p>
5874         </sect1>
5875
5876         <sect1 id="debview">
5877           <heading><package>debview</package></heading>
5878           <p>
5879 <package>debview</package> fournit un mode Emacs pour voir les paquets binaires
5880 Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans le décompresser.</p>
5881         </sect1>
5882       </sect>
5883
5884
5885 <!-- FIXME: add the following
5886
5887 questionable:
5888   dbs (referred to above)
5889   dpatch (referred to above)
5890   debarchiver
5891   ucf
5892   dpkg-awk
5893   grep-dctrl
5894   d-shlibs
5895   wajig
5896   magpie
5897   apt-dpkg-ref
5898   apt-show-source
5899   apt-show-versions
5900   pdbv
5901   epm
5902   apt-src
5903   apt-build
5904
5905 rejected:
5906   debaux: too new, unmaintained?
5907   dh-make-perl: too new, unmaintained?
5908 -->
5909
5910     </appendix>
5911   </book>
5912 </debiandoc>
5913
5914 <!-- Keep this comment at the end of the file
5915 Local variables:
5916 mode: sgml
5917 sgml-omittag:t
5918 sgml-shorttag:t
5919 sgml-minimize-attributes:nil
5920 sgml-always-quote-attributes:t
5921 sgml-indent-step:2
5922 sgml-indent-data:nil
5923 sgml-parent-document:nil
5924 sgml-exposed-tags:nil
5925 sgml-declaration:nil
5926 sgml-local-catalogs:nil
5927 sgml-local-ecat-files:nil
5928 End:
5929 -->
5930