chiark / gitweb /
Last modifications reviewed by P. Batailler
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2   <!-- include version information so we don't have to hard code it
3        within the document -->
4   <!entity % versiondata SYSTEM "version.ent"> %versiondata;
5   <!-- common, language independant entities -->
6   <!entity % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
7   <!-- CVS revision of this document -->
8   <!entity cvs-rev "$Revision: 1.21 $">
9
10   <!-- if you are translating this document, please notate the RCS
11        revision of the developers reference here -->
12   <!--
13     <!entity cvs-en-rev "1.71">
14     -->
15 ]>
16 <debiandoc>
17 <!--
18  TODO:
19   - bugs in upstream versions should be reported upstream!
20   - add information on how to get accounts on different architectures
21   - talk about CVS access, other ways to submit problems
22   - add information on how you can contribute w/o being an official
23     developer
24   - "official port maintainer" ? (cf. glibc-pre2.1)
25  -->
26
27
28 <book>
29 <title>Référence du développeur Debian
30
31 <author>Adam Di Carlo, responsable actuel <email>aph@debian.org</email>
32 <author>Christian Schwarz <email>schwarz@debian.org</email>
33 <author>Ian Jackson <email>ijackson@gnu.ai.mit.edu</email>
34 <author>&nbsp;
35 <author>version française par Antoine Hulin <email>antoine.hulin@origan.fdn.org</email>
36 <author>et les membres de la liste
37 <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>
38 <version>Version &version;, &date-fr; (version française 20011217).
39
40 <copyright>
41
42 <copyrightsummary>
43  Copyright &copy;1998 &ndash; 2001 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
44 <copyrightsummary>
45 Copyright &copy;1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
46
47 <p>
48 Ce manuel est un logiciel libre&nbsp;; il peut être redistribué et/ou modifié selon
49 les termes de la licence grand public du projet GNU (GNU GPL), telle que
50 publiée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» (version 2 ou toute
51 version supérieure).
52
53 <p>
54 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
55 garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
56 ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence grand public
57 du projet GNU pour plus de détails.
58
59 <p>
60 Une copie de la licence grand public du projet GNU est disponible dans le
61 fichier &file-GPL; de la distribution Debian GNU-Linux ou sur la toile : <url
62 id="&url-gpl" name="la licence grand public du projet GNU">. Vous pouvez
63 également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
64
65
66
67
68         <toc detail="sect2">
69
70
71
72
73         <chapt id="scope">Introduction
74         
75         <sect>Portée de ce document
76
77 <p>
78 Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à
79 suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
80
81 <p>
82 Les procédures décrites ci-après expliquent entre autre comment devenir
83 responsable Debian (<ref id="new-maintainer">), comment installer des nouveaux
84 paquets dans l'archive (<ref id="upload">), quand et comment faire un portage
85 ou une mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">), comment
86 déplacer, effacer ou abandonner un paquet (<ref id="archive-manip">) et
87 comment gérer les bogues (<ref id="bug-handling">).
88
89 <p>
90 Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion et
91 les serveurs (<ref id="servers">), une présentation de la structure de
92 l'archive Debian (<ref id="archive">), des explications sur les serveurs qui
93 acceptent les mises à jour de paquets (<ref id="upload-ftp-master">) et une
94 présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorer la
95 qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
96
97 <p>
98 Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
99 Debian. Il ne décrit pas non plus comment les créer. Il ne décrit pas 
100 non plus les règles que doivent respecter les paquets Debian. Cette
101 information est disponible dans le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian
102 Policy Manual">.
103
104 <p>
105 De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique
106 officielle</em>. Il contient de la documentation sur le système Debian et des
107 conseils pratiques largement suivis. C'est une sorte de guide pratique.
108
109
110
111
112
113         <sect>Introduction à la version française
114
115         <sect1>Avertissement
116
117 <p>
118 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian
119 implique une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet
120 international auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains,
121 allemands, finlandais, français, espagnols, danois...
122
123 <p>
124 En conséquence la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion
125 destinées aux développeurs est l'anglais et les rapports de bogue doivent être
126 rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout dialogue avec les
127 autres responsables Debian se fera en anglais quelque soit le média.
128
129
130         <sect1>Glossaire
131
132 <p>
133 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique
134 dans le projet Debian. Pour chacune de ces expressions vous trouverez la
135 traduction française utilisée dans ce manuel, une définition et une
136 référence à la section du manuel qui traite de ce sujet.
137
138
139         <list>
140         <item><em>Upload</em>&nbsp;: mise à jour, téléchargement (parfois
141         livraison). Opération qui consiste à télécharger un nouveau paquet
142         ou une nouvelle version de paquet dans l'archive Debian (<ref
143         id="upload">).
144
145         <item><em>Non-maintainer upload (NMU)</em>&nbsp;: mise à jour indépendante.
146         Téléchargement d'une nouvelle version de paquet dans l'archive
147         Debian par une personne qui n'est pas officiellement responsable de ce
148         paquet(<ref id="nmu">).
149
150         <item><em>NMU source</em>&nbsp;: mise à jour indépendante source. Il
151         s'agit d'une mise à jour indépendante pour un paquet source (<ref
152         id="nmu-terms">).
153
154         <item><em>NMU binaire</em>&nbsp;: mise à jour indépendante binaire.
155         Mise à jour indépendante pour un paquet binaire(<ref id="nmu-terms">).
156
157         <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
158         bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
159         les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
160
161         <item><em>Bug submitter</em>&nbsp;: rapporteur du bogue. Personne qui
162         envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues(<ref
163         id="submit-bug">).
164
165         <item><em>Release critical bug</em>&nbsp;: bogue remettant en cause la
166         distribution. Bogues de gravité <em>critique</em>, <em>grave</em>
167         et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas apparaître dans une
168         distribution <em>stable</em>. Ils doivent être corrigés ou bien les
169         paquets en cause doivent être supprimés (<ref id="rc-bugs">). 
170
171         <item><em>Unstable</em>&nbsp;: Nom de la distribution en cours de
172         développement. Cette distribution contient les paquets envoyés par
173         les développeurs. Ceux-ci étant humains, elle est parfois cassée (<ref
174         id="life-cycle">).
175
176         <item><em>Testing</em>&nbsp;: Nom de la distribution en test. Cette
177         distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
178         période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
179         bogue remettant en cause la distribution (cf. <em>Release critical bug</em>)
180         n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée
181         en profondeur. Elle est cependant sensée être plus stable que
182         <em>unstable</em> (<ref id="life-cycle">).
183
184         <item><em>Frozen</em>&nbsp;: Nom de la distribution gelée. Cette
185         distribution apparaît pendant quelques mois avant la sortie d'une
186         nouvelle distribution stable. Elle est destinée à être testée en
187         profondeur et ne reçoit que des corrections de bogues (<ref
188         id="life-cycle">).
189
190         <item><em>Stable</em>&nbsp;: Nom de la distribution dite stable. Cette
191         distribution a été testée, validée et diffusée (<ref
192         id="life-cycle">).
193
194         <item><em>Debian maintainer</em>&nbsp;: responsable Debian, développeur
195         Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement
196         partie du projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe
197         au développement &mdash; au sens large &mdash; de la distribution (<ref
198         id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise
199         en paquet mais il existe d'autres activités telles que documentation,
200         site web, création des cédéroms, administration des serveurs...
201
202         <item><em>Upstream version</em>&nbsp;: version amont. Il s'agit du
203         logiciel tel qu'il est fournit par le responsable amont &mdash; par
204         opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir
205         <ref id="upstream-coordination">.)
206
207         <item><em>Upstream maintainer</em>&nbsp;: responsable amont ou développeur
208         amont. Personne(s) responsable(s) du développement ou de la
209         maintenance d'un logiciel. En général le responsable amont n'a rien à
210         voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
211
212         <item><em>Debian keyring</em>&nbsp;: porte-clés Debian. Le porte-clés
213         Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
214         id="key-maint">).
215
216         <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em>&nbsp;: paquets en
217         souffrance et paquets souhaités. La liste des paquets en
218         souffrance indique les paquets qui n'ont plus de responsable. La liste
219         des paquets souhaités indique les logiciels que des utilisateurs
220         aimeraient bien voir dans la distribution (<ref id="upload">).
221
222         </list>
223
224
225         <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
226
227
228         <sect>Pour commencer
229
230 <p>
231 Vous avez lu toute la documentation, vous comprenez l'intérêt de tout ce qui
232 se trouve dans le paquet exemple <package>hello</package> et vous vous
233 apprêtez à mettre en paquet votre logiciel préféré. Comment devenir
234 responsable Debian et intégrer votre travail au projet&nbsp;?
235
236 <p>
237 Si vous ne l'avez pas encore fait vous pouvez commencer par vous inscrire à la
238 liste &email-debian-devel;.
239
240 <p>
241 Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
242 &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
243 <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en anglais</footnote> de votre
244 message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la liste
245 &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'information dans la section <ref
246 id="mailing-lists">.
247
248 <p>
249 Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelques
250 temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre
251 intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail
252 d'un autre.
253
254 <p>
255 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
256 id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> sur le réseau
257 <em>Linux People IRC</em> (c.-à-d. <tt>irc.debian.org</tt>) pourra aussi être
258 utile.
259
260
261
262
263         <sect id="registering">Devenir responsable Debian
264
265 <p>
266 Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire le <url
267 id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">. Vous faire
268 enregistrer comme responsable implique que vous adhériez à ce contrat social
269 et que vous vous engagiez à le soutenir&nbsp;; il est très important que les
270 responsables soient en accord avec les principes fondamentaux qui animent le
271 projet Debian GNU-Linux. Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste
272 GNU"> est aussi une bonne idée.
273
274 <p>
275 Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité et vos
276 intentions. Le nombre de personnes travaillant pour Debian GNU-Linux a atteint
277 &number-of-maintainers; et notre système est utilisé dans un certain nombre
278 d'endroits très importants : nous devons rester attentifs pour éviter un acte
279 malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux responsables avant de
280 leur donner un compte sur nos serveurs et les autoriser à ajouter des paquets
281 dans l'archive.
282
283 <p>
284 Pour votre enregistrement il sera nécessaire d'envoyer les informations
285 suivantes<footnote>Voir la page  <url id="&url-newmaint-checklist;"
286 name="Checklist for applicants">.</footnote> après une
287 première prise de contact à l'adresse &email-new-maintainer;&nbsp;:
288
289         <list compact>
290         <item>
291         Votre nom.
292
293         <item>
294         Le <em>login</em> que vous voudriez avoir sur <tt>master</tt> (maximum
295         huit caractères) ainsi que l'adresse qui sera utilisée pour votre
296         inscription à la liste &email-debian-private; (il s'agira soit de
297         votre adresse personnelle soit de votre adresse <tt>debian.org</tt>
298         fraîchement acquise).
299
300         <item>
301         Un numéro de téléphone où nous pouvons vous joindre. Souvenez-vous que
302         l'équipe <em>New maintainer</em> appelle généralement le soir pour
303         limiter les coûts de communication longue distance. Ne donnez pas de
304         numéro professionnel à moins d'y être souvent le soir.
305
306         <item>
307         Une déclaration de vos intentions. C'est à dire, sur quel paquet vous
308         pensez travailler, à quel portage vous comptez participer ou comment
309         vous comptez contribuer au projet.
310
311         <item>
312         Une déclaration indiquant que vous avez lu et acceptez de soutenir le
313         <url id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">.
314
315         <item>
316         Un moyen de vérifier votre identité réelle. Les moyens suivants feront
317         l'affaire&nbsp;:
318
319                 <list compact>
320                 <item>
321                 une clé OpenPGP signée par une signature connue telle qu'un
322                 responsable Debian que vous aurez rencontré
323                 <em>physiquement</em> ou un service d'authentification qui
324                 vérifie votre identité (Verisign par exemple)<footnote>Un
325                 service d'authentification qui vérifie votre adresse
326                 électronique mais pas votre identité ne conviendra pas.
327                 </footnote>,
328
329                 <item>
330                 une copie (numérisée ou photocopiée) de n'importe quel
331                 document officiel prouvant votre identité (certificat de
332                 naissance, carte d'identité, permis de conduire, etc...). Pour
333                 un envoi électronique, signez avec votre clé OpenPGP. 
334
335                 </list>
336         </list>
337
338 <p>
339 Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une
340 clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez
341 la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
342 contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les 
343 défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines 
344 qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
345 <ref id="key-maint"> pour plus d'information sur la gestion de votre clé
346 publique.
347
348 <p>
349 Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet <package>gnupg</package>
350 version 1 ou supérieure comme standard de base). Vous pouvez aussi utiliser une
351 autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la
352 <url id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
353
354 <p>
355 L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
356 (parfois appelé «&nbsp;DSS&nbsp;» ou «&nbsp;DH\ElGamal&nbsp;»). Vous pouvez
357 aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
358 minimum de 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus courte et le
359 faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec votre propre
360 identifiant&nbsp;; cela évite les falsifications. <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> le
361 fait automatiquement.
362
363 <p>
364 Souvenez-vous que l'un des noms de votre clé doit correspondre à l'adresse de
365 mainteneur officiel que vous indiquez dans vos paquets. Par exemple, j'affecte
366 le responsable du paquet <package>developers-reference</package> à «&nbsp;Adam
367 Di Carlo &lt;aph@debian.org&gt;&nbsp;»&nbsp;; alors l'un des identifiants de ma clé
368 doit être cette même valeur «&nbsp;Adam Di Carlo
369 &lt;aph@debian.org&gt;&nbsp;».
370
371 <p>
372 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
373 reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
374 Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
375 L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
376 clés si elle n'y est pas déjà.
377
378 <p>
379 Pour cause de restriction sur le droit à l'exportation aux États-Unis,
380 certains paquets, dont <package>gnupg</package>, sont hébergés sur
381 des serveurs FTP en dehors des États-Unis. Vous trouverez les adresses
382 de ces serveurs dans le fichier <url id="&url-readme-non-us;">.  
383
384 <p>
385 Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie.  Cela ne
386 devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet
387 car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie
388 pour l'authentification plutôt que pour le cryptage (comme c'est le cas en
389 France). Le projet Debian ne nécessite en aucune manière de cryptographie en
390 tant que cryptage. Si vous vivez dans un pays où l'usage de la cryptographie
391 pour authentification est interdit, contactez-nous pour que nous prenions des
392 dispositions particulières.
393
394 <p>
395 Une fois que votre dossier est prêt et que votre clé publique est accessible sur
396 les serveurs de clés publiques, envoyez votre candidature sur la liste
397 &email-new-maintainer; pour être enregistré comme responsable Debian et
398 pouvoir ajouter vos paquets dans l'archive. Ce message doit contenir votre nom
399 et votre adresse électronique. Toutes les informations présentées plus tôt
400 seront requises une fois que votre responsable de canditature aura été
401 désigné.  Le responsable de candidature<footnote>Application manager</footnote> est votre accompagnateur dans le
402 processus d'enregistrement et vous pouvez toujours lui demander où en est
403 votre candidature. Vous pouvez aussi consulter le <url id="&url-newmaint-db;"
404 name="tableau de bord des candidatures"> sur le site Debian.
405
406 <p>
407 Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
408 nouveaux responsables"> sur le site Debian.
409
410 <p>
411 Une fois que votre dossier aura été reçu et traité, vous devriez 
412 recevoir les informations concernant votre compte Debian.  Si vous
413 ne recevez rien pendant un mois, envoyez un message de relance demandant si
414 votre candidature initiale a bien été reçue. Ne renvoyez <em>pas</em> votre
415 candidature initiale, cela embrouillerait l'équipe <em>New maintainer</em>.
416 Soyez patient, en particulier à l'approche de la sortie d'une
417 distribution&nbsp;; des erreurs ont parfois lieu et les gens peuvent manquer
418 de temps pour cette activité bénévole.
419
420
421         <sect id="mentors">Mentors Debian
422 <p>
423 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les
424 responsables débutants qui cherchent de l'aide pour leur première
425 création de paquet ainsi que pour des problèmes spécifiques aux 
426 développeurs. Tout responsable débutant est invité à s'y inscrire 
427 (voir <ref id="mailing-lists"> pour plus de détails).
428
429 <p>
430 Ceux qui préfèrent une aide personnalisée (via une correspondance
431 privée) doivent aussi poster dans cette liste, un développeur 
432 expérimenté se portera volontaire pour les aider.
433
434
435
436
437
438
439         <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
440
441
442         <sect id="user-maint">Mise à jour de vos références Debian
443
444 <p>
445 Une base de données LDAP contient de nombreuses informations concernant
446 les développeurs, vous pouvez y accéder à l'adresse <url
447 id="&url-debian-db;">.  Vous pouvez modifier votre mot de passe (ce mot de
448 passe est diffusé sur la plupart des machines auxquelles vous avez accès),
449 votre adresse, votre pays, la latitude et la longitude de l'endroit où vous
450 résidez, vos numéros de téléphone et de fax, votre interpréteur de commande
451 préféré, votre surnom IRC, votre page web, votre adresse de courrier
452 électronique ainsi que l'alias que vous utilisez pour votre courrier
453 électronique chez debian.org. La plupart de ces informations ne sont pas
454 accessibles au public. Pour plus de détails au sujet de cette base de données
455 reportez-vous à sa documentation en ligne disponible à l'adresse <url
456 id="&url-debian-db-doc;">.
457
458 <p>
459 Vous y tiendrez à jour les informations vous concernant.
460
461
462
463
464         <sect id="key-maint">Gérer votre clé publique
465
466 <p>
467 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée.  Ne la placez pas sur un
468 serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que
469 <tt>master.debian.org</tt>.  Sauvegardez vos clés et gardez-en une copie hors
470 connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la <url
471 id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
472
473 <p>
474 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
475 pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
476 <tt>&keyserver-host;</tt>. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé, envoyez
477 un courrier à &email-debian-keyring;. Les procédures d'extraction de clé
478 décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent ici.
479
480 <p>
481 Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
482 dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
483
484
485
486
487         <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
488
489 <p>
490 La plupart des développeurs prennent des vacances&nbsp;; généralement, cela signifie
491 qu'ils ne peuvent ni travailler pour Debian ni être joints par
492 courrier électronique si un problème se présentait. Les autres développeurs
493 ont besoin de savoir que vous êtes en vacances&nbsp;; ainsi ils sauront comment
494 réagir en cas de problème. En général, cela signifie que les autres
495 développeurs sont autorisés à modifier votre paquet (voir <ref id="nmu">) en
496 cas de gros problème (bogues bloquants pour la distribution, mise à jour de
497 sécurité...) durant vos vacances.
498
499 <p>
500 Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
501 Premièrement, envoyer un courrier électronique indiquant vos dates de vacances
502 à &email-debian-private;, vous pouvez aussi donner quelques instructions pour
503 indiquer comment agir si un problème survenait. Notez bien que certaines 
504 personnes ne sont pas intéressées par les annonces de vacances et ne
505 veulent pas les lire&nbsp;; ajoutez '[VAC] ' à l'objet de votre courrier
506 pour qu'il soit facilement filtré.
507
508 <p>
509 Deuxièmement, il faut mettre
510 à jour la base de données Debian LDAP et vous signaler «&nbsp;en
511 vacances&nbsp;» (l'accès à cette information est réservé aux développeurs).
512 N'oubliez pas de retirer votre indicateur «&nbsp;en vacances&nbsp;» lorsque
513 celles-ci sont terminées&nbsp;!
514
515
516
517
518         <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs
519         amonts
520
521 <p>
522 Une grosse part de votre travail de responsable Debian sera de rester en
523 contact avec les développeurs amonts. Parfois, les utilisateurs établissent
524 des rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez
525 transmettre ces rapports de bogue aux développeurs amonts pour qu'ils soient
526 corrigés dans les prochaines versions.  Il n'est pas de votre responsabilité
527 de corriger les bogues qui ne sont pas spécifiques à Debian. Toutefois,
528 si vous êtes capable de le faire, nous vous encourageons à contribuer au
529 développement amont en proposant une rustine qui corrige ce bogue.
530 Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent des rustines
531 pour corriger des bogues amonts, il vous faudra alors évaluer cette
532 rustine puis la transmettre aux développeurs amonts.
533
534 <p>
535 Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
536 paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer une 
537 rustine aux développeurs amonts pour qu'elle soit incluse dans leur
538 version. Ainsi, vous n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des
539 mises à jour amonts suivantes.  Quels que soient les changements dont vous
540 avez besoin, il faut toujours essayer de rester dans la lignée des sources
541 amonts. 
542
543
544
545
546
547         <sect id="rc-bugs">Gestion des bogues bloquants pour la distribution
548
549 <p>
550 Les bogues bloquants pour la distribution<footnote>Traduction de l'anglais
551 <em>Release critical bug (RCB)</em></footnote> sont les bogues de gravité
552 <em>critique</em>, <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement
553 <em>critical</em>, <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote>.
554 Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian et/ou
555 peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est
556 pourquoi ces bogues ont besoin d'être corrigés au plus vite.  Vous devez être
557 conscient que certains développeurs faisant partie de l'équipe d'<url
558 id="&url-debian-qa;" name ="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues
559 et essaient de vous aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas
560 corriger un bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit
561 demander de l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité
562 (<em>QA group</em> &email-debian-qa;), soit expliquer vos difficultés et
563 présenter un plan pour corriger le problème en répondant au rapport de bogue
564 concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité
565 pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir
566 tenté de vous contacter. Ils pourraient attendre moins longtemps que
567 d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente
568 de votre part dans le système de suivi des bogues.
569
570
571
572         <sect id="qa-effort">L'effort d'assurance qualité
573
574 <p>
575 Même s'il y a un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, cette
576 activité ne leur est pas réservée. Vous pouvez participer à cet effort en
577 éliminant, autant que faire se peut, tout bogue de vos paquets et en observant
578 les remarques émises par <prgn>lintian</prgn> (voir <ref id="lintian-reports">).  Si cela
579 ne vous semble pas possible, il faudrait songer à abandonner certains
580 de vos paquets (voir <ref id="orphaning">). Vous pouvez aussi
581 demander l'aide d'autres personnes pour rattraper votre retard dans la liste
582 des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur les listes  &email-debian-qa;
583 et &email-debian-devel;).  
584
585
586         <sect>Démissionner courtoisement
587 <p>
588 Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit&nbsp;: 
589
590         <enumlist>
591         <item>
592         Abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref id="orphaning">.
593         
594         <item>
595         Envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
596         comment vous quittez le projet.
597
598         <item>
599         Signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
600         projet en écrivant à &email-debian-keyring;.
601
602         </enumlist>
603
604
605
606
607
608         <chapt id="servers">Listes de diffusion, serveurs et autres machines
609
610 <p>
611 Dans ce chapitre vous trouverez une très brève description des listes de 
612 diffusion Debian, des principaux serveurs Debian et des autres machines 
613 auxquelles vous aurez accès en tant que développeur.
614
615
616
617         <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
618
619 <p>
620 Le serveur de liste de diffusion est <tt>&lists-host;</tt>.  Envoyez un
621 courrier électronique à <tt>debian-<var>foo</var>-REQUEST@&lists-host;</tt>,
622 où <tt>debian-<var>foo</var></tt> est le nom de la liste, avec le mot
623 <tt>subscribe</tt> dans le champ <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en
624 anglais</footnote> pour vous abonner à la liste ou <tt>unsubscribe</tt> pour
625 vous désabonner.  Vous trouverez des instructions plus détaillées pour vous
626 abonner et vous désabonner aux adresses <url
627 id="&url-debian-lists-subscribe;">, <url id="&url-debian-lists;"> ou
628 localement dans le fichier &file-mail-lists; si vous avez installé le paquet
629 <package>doc-debian</package>.
630
631 <p>
632 Lorsque vous répondez aux messages d'une liste de diffusion,
633 n'envoyez pas de copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur du courrier à moins
634 qu'il ne l'ait demandé explicitement. Quelqu'un qui envoie un message à une
635 liste de diffusion se doit d'y lire les réponses.
636
637 <p>
638 Les principales listes de diffusion Debian sont&nbsp;:
639         <list compact>
640         <item> &email-debian-devel;, 
641         <item> &email-debian-policy;, 
642         <item> &email-debian-user;,
643         <item> &email-debian-private;,
644         <item> &email-debian-announce; et
645         <item> &email-debian-devel-announce;.
646         </list>
647
648 Un développeur devrait, au minimum, être inscrit aux listes
649 &email-debian-private; et &email-debian-devel-announce;.
650
651 <p>
652 Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
653 Reportez-vous à la page <url id="&url-debian-lists-subscribe;"> pour en
654 obtenir la liste complète.  Nous déconseillons l'usage des correspondances
655 croisées (envoyer le même message à plusieurs listes).
656
657 <p>
658 &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
659 privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
660 qui ne doit pas être publié, quelqu'en soit la raison.  C'est une liste à
661 faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
662 réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
663 de cette liste à qui que ce soit.
664
665 <p>
666 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
667 pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver, telles
668 que des échanges avec les auteurs amonts à propos de licences, de bogues ou encore
669 des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
670
671 <p>
672 Comme toujours sur internet, éliminez les lignes inutiles quand vous citez
673 le message auquel vous répondez. Plus généralement, respectez
674 les conventions habituelles lorsque vous envoyez des messages.
675
676 <p>
677 Les archives des listes de diffusion sont disponibles en ligne à l'adresse
678 <url id="&url-lists-archives;">.
679
680
681
682
683         <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
684
685 <p>
686 Les serveurs Debian sont bien connus et hébergent les fonctions
687 critiques du projet Debian.  Tout développeur se doit de savoir ce qu'ils sont
688 et à quoi ils servent.
689
690 <p>
691 Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
692 les administrateurs système devraient en être avertis, vous trouverez
693 l'adresse d'un responsable pour cette machine à la page <url
694 id="&url-devel-machines;">.  Si votre problème n'est pas lié au système
695 (paquet à supprimer ou suggestion pour le site web par exemple), il vous
696 faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
697 «&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
698 pour connaître la procédure à suivre.
699
700
701
702
703         <sect1 id="servers-master">Le serveur maître
704
705 <p>
706 <tt>master.debian.org</tt> est le serveur maître du système de suivi des
707 bogues (BTS<footnote>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug Tracking
708 System</em> en anglais</footnote>). Si vous envisagez de manipuler les
709 rapports de bogue ou d'en faire une analyse statistique ce sera le bon endroit
710 pour le faire.  Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention
711 avant d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double
712 ou le gaspillage de temps machine.
713
714 <p>
715 Tous les développeurs Debian ont un compte sur <tt>master.debian.org</tt>.
716 Prenez grand soin de votre mot de passe. Évitez les méthodes de connexion et
717 de téléchargement qui envoient votre mot de passe en clair sur internet.
718
719 <p>
720 Si vous rencontrez un problème avec <tt>master.debian.org</tt> tel qu'un
721 disque plein, une activité suspecte ou autre, envoyez un courrier
722 électronique à &email-debian-admin;.
723
724
725
726
727         <sect1 id="servers-ftp-master">Le serveur ftp-master
728
729 <p>
730 Le serveur ftp-master (<tt>ftp-master.debian.org</tt> ou <tt>
731 auric.debian.org</tt>) est le serveur maître de l'archive Debian 
732 (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
733 paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
734 pour en savoir plus.
735
736 <p>
737 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
738 comme bogue contre le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
739 courrier électronique à &email-ftpmaster;&nbsp;; reportez-vous à la section <ref
740 id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
741
742
743
744
745         <sect1 id="servers-www">Le serveur WWW
746
747 <p>
748 Le serveur web principal, <tt>www.debian.org</tt>, est aussi connu sous le nom
749 <tt>klecker.debian.org</tt>. Tous les développeurs ont un compte sur cette
750 machine.
751
752 <p>
753 Si vous désirez publier quelques informations spécifiques à Debian sur la
754 toile,
755 vous pouvez le faire en les déposant dans le sous-répertoire
756 <file>public_html</file> de votre répertoire personnel sur
757 <tt>klecker.debian.org</tt>. Toute information déposée à cet endroit est
758 accessible à l'adresse <tt>http://people.debian.org/~<var>user-id</var>/</tt>.
759 Vous devriez préférer ce serveur aux autres car les répertoires
760 <file>public_html</file> du serveur <tt>klecker.debian.org</tt> sont
761 sauvegardés. Ce n'est pas le cas sur les autres serveurs. N'utilisez pas ces
762 serveurs pour publier des informations sans rapport avec le projet Debian
763 avant d'en avoir obtenu la permission. Pour toute question supplémentaire,
764 adressez-vous à la liste &email-debian-devel;.  
765
766 <p>
767 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
768 généralement envoyer un rapport de bogue contre le pseudo-paquet
769 <package>www.debian.org</package>.  Vérifiez d'abord sur le <url
770 id="http://bugs.debian.org/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
771 que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
772
773
774
775
776         <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
777         
778 <p>
779 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> est aussi connu sous le nom
780 <tt>klecker.debian.org</tt> (déjà présenté plus haut). Si vous avez besoin
781 d'un serveur CVS accessible par tous pour, par exemple, coordonner le travail
782 de plusieurs développeurs sur un paquet, vous pouvez demander un espace sur ce
783 serveur.
784
785 <p>
786 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
787 lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
788 client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
789 aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
790
791 <p>
792 Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse
793 &email-debian-admin; en précisant le nom de l'espace, le propriétaire du
794 répertoire racine et pourquoi vous en avez besoin.
795
796
797
798
799         <sect1 id="servers-mirrors">Les miroirs des serveurs Debian
800
801 <p>
802 Les serveurs web et FTP Debian sont dupliqués sur d'autres serveurs. Évitez de
803 charger les serveurs originaux. Idéalement, les serveurs originaux se
804 contentent de copier leur contenu sur les miroirs de premier niveau et
805 tous les utilisateurs consultent les miroirs. Ainsi le projet Debian étale
806 ces besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et plusieurs réseaux.
807 Notez que la duplication des données sur les miroirs est déclenchée par le
808 serveur maître. Ceci nous garantit que les miroirs sont aussi à jour que
809 possible.
810
811 <p>
812 La liste des miroirs FTP (et en général HTTP) se trouve à l'adresse <url
813 id="&url-debian-mirrors;">. Vous trouverez plus d'information sur les miroirs
814 Debian à l'adresse <url id="&url-debian-mirroring;">. Cette page contient des
815 informations et des outils qui pourront vous aider si vous avez l'intention de
816 mettre en place votre propre miroir, que ce soit pour un usage interne ou
817 pour un accès public.
818
819 <p>
820 Les miroirs sont en général mis en oeuvre par des tiers qui veulent aider
821 Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
822 machines.
823
824
825
826
827         <sect id="other-machines">Les autres machines Debian
828
829 <p>
830 Vous aurez peut-être accès à d'autres machines Debian. Vous pouvez utiliser
831 ces machines pour des tâches en rapport avec le projet Debian. Soyez gentils
832 avec les administrateurs et ne consommez pas des montagnes d'espace disque, de
833 bande passante ou de temps machine sans en avoir d'abord reçu l'autorisation.
834 En général, ces machines sont gérés par des volontaires et sont utilisées pour
835 des activités de portage.
836
837 <p>
838 Vous trouverez une liste des autres machines mises à la disposition des
839 développeurs Debian à l'adresse <url id="&url-devel-machines;">.
840
841
842
843
844
845         <chapt id="archive">L'archive Debian
846
847         <sect>Aperçu
848
849 <p>
850 La distribution Debian est composée d'un grand nombre de paquets Debian
851 (fichiers <tt>.deb</tt>&nbsp;: à peu près &number-of-pkgs;) et de quelques
852 autres fichiers (documentation, images des disquettes d'installation,
853 etc.).
854
855 <p>
856 Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète&nbsp;:
857
858 <p>
859 &sample-dist-dirtree;
860
861 <p>
862 Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
863 <tt>dists/</tt> et <tt>pool/</tt>. Le second est un ensemble de répertoires où
864 sont stockés les paquets. Ceux-ci sont manipulés grâce à la base de données de
865 l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire contient
866 les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et <em>unstable</em>. Le
867 découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de distribution à
868 l'autre&nbsp;; nous nous contenterons donc d'exposer ce découpage pour la
869 distribution <em>stable</em>. Les fichiers <tt>Packages</tt> et
870 <tt>Sources</tt> qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent
871 faire référence à des fichiers du répertoire <tt>pool/</tt>.
872
873
874 <p>
875 Le répertoire <tt>dists/stable</tt> contient trois répertoires nommés
876 <tt>main</tt>, <tt>contrib</tt> et <tt>non-free</tt>.
877
878 <p>
879 Dans chacune de ces sections se trouve un répertoire contenant les paquets
880 sources (<tt>source/</tt>), un répertoire pour chaque architecture supportée
881 (<tt>binary-i386/</tt>, <tt>binary-m68k/</tt>, etc) et un répertoire pour les
882 paquets indépendants de l'architecture (<tt>binary-all/</tt>).
883
884 <p>
885 La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux images de
886 disquettes et à quelques documentations essentielles pour installer la
887 distribution Debian sur une architecture particulière (<tt>disk-i386/</tt>,
888 <tt>disk-m68k/</tt>, etc).
889
890 <p>
891 Les répertoires  <tt>binary-*/</tt> et <tt>source/</tt> sont à nouveau
892 divisés en <em>sous-sections</em>.
893
894
895
896         <sect>Les sections
897
898 <p>
899 La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution Debian GNU-Linux
900 officielle</strong>.  Elle est officielle parce qu'elle est conforme à toutes
901 nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces recommandations
902 à différents degrés, elles ne font donc pas officiellement partie de Debian.
903
904 <p>
905 Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
906 id="&url-dfsg;" name="Debian Free Software Guidelines"> et à toutes les autres
907 recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="le Debian
908 Policy Manual">. Les DFSG<footnote><em>Debian Free Software
909 Guidelines</em></footnote> constituent notre définition de <em>logiciel
910 libre</em>. Reportez-vous au <em>Debian Policy Manual</em> pour en savoir
911 plus.
912
913 <p>
914 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG
915 mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent par exemple dépendre
916 de paquets de la section <em>non-free</em>.
917
918 <p>
919 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
920 <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
921 bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
922 diffusion, etc), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
923 distribution Debian.
924
925 <p>
926 Le <em>Debian Policy Manual</em> donne des définitions plus précises pour ces trois sections.
927 Les paragraphes précédants ne constituent qu'une introduction.
928
929 <p>
930 La séparation de l'archive en trois sections est
931 importante pour toute personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par
932 serveur FTP ou sur cédérom. Il suffit de distribuer les sections <em>main</em>
933 et <em>contrib</em> pour éviter tout problème légal. Certains paquets de la
934 section <em>non-free</em> interdisent leur distribution à titre commercial par
935 exemple.
936
937 <p>
938 D'un autre coté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
939 individuellement les licences des paquets de la section <em>non-free</em> et
940 ajouter autant de paquets qu'il est autorisé à le faire sur ses cédéroms (dans
941 la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre ce travail ne
942 peut être fait par les développeurs Debian).
943
944
945
946         <sect>Les architectures
947
948 <p>
949 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
950 x86&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus
951 en plus populaire, il a été porté vers d'autres architectures.  <p> Le noyau
952 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola, 680x0
953 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2 supporte encore
954 plus d'architectures dont ARM et UltraSPARC.  Puisque Linux supporte ces
955 architectures, Debian a décidé qu'il devait les supporter aussi. C'est
956 pourquoi plusieurs portages sont en cours&nbsp;; en fait il y a aussi des portages
957 vers d'autres noyaux. À coté d'<em>i386</em> (notre nom pour Intel x86), nous
958 avons, au moment où j'écris <em>m68k</em>, <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>,
959 <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>, et <em>arm</em>.
960
961 <p>
962 Debian GNU-Linux 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>.  Debian 2.0
963 supporte les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>.  Debian 2.1
964 supporte les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
965 <em>sparc</em>. Debian 2.2 ajoute le support de l'architecture
966 <em>powerpc</em>.
967
968 <p>
969 Vous trouverez des informations destinées aux développeurs à propos d'un
970 portage particulier sur la page <url id="&url-debian-ports;" name="Portage
971 Debian">.
972
973
974
975
976         <sect>Les sous-sections
977
978 <p>
979 Les sections <em>main</em>, <em>contrib</em> et <em>non-free</em> sont
980 divisées en sous-sections  pour simplifier le processus d'installation et la
981 maintenance de l'archive Debian. Ces sous-sections ne sont pas définies
982 formellement, à l'exception peut-être de la sous-section <em>base</em>.
983 Elles existent pour simplifier l'organisation des paquets et la navigation
984 dans la liste des paquets disponibles. Reportez-vous à la distribution
985 courante pour connaître la liste des sous-sections disponibles.
986
987 <p>
988 Notez qu'avec l'introduction de la nouvelle organisation de l'archive (voir le
989 répertoire racine <em>pool/</em>), les sous-sections matérialisées par des
990 répertoires pourraient disparaître à l'avenir. Elles seront cependant
991 conservées dans le champ <tt>Section</tt> de l'en-tête des paquets.
992
993
994
995
996         <sect>Les paquets
997
998 <p>
999 Il existe deux types de paquets Debian&nbsp;: les paquets sources et les 
1000 paquets binaires.
1001
1002 <p>
1003 Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers&nbsp;: 
1004
1005         <list compact>
1006         <item>
1007         un fichier <tt>.dsc</tt> et un fichier <tt>.tar.gz</tt> ou,
1008
1009         <item>
1010         un fichier <tt>.dsc</tt>, un fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> et un
1011         fichier <tt>.diff.gz</tt>.
1012
1013         </list>
1014         
1015 <p>
1016 Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
1017 distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier <tt>.tar.gz</tt> qui
1018 contient les sources du programme. Si un paquet est distribué ailleurs, le
1019 fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contient ce que l'on appelle <em>code source
1020 amont</em>, c'est-à-dire le code source distribué par le <em>mainteneur
1021 amont</em> (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le
1022 fichier <tt>.diff.gz</tt> contient les modifications faites par le responsable
1023 Debian.
1024
1025 <p>
1026 Le fichier <tt>.dsc</tt> liste tous les fichiers sources avec leurs sommes de
1027 contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques informations supplémentaires
1028 concernant le paquet (responsable, version, etc).
1029
1030
1031
1032
1033         <sect>Les répertoires des distributions
1034
1035 <p>
1036 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée
1037 par les <em>répertoires des distributions</em>.  Chaque distribution est
1038 incluse dans le répertoire <tt>pool</tt> à la racine de l'archive Debian.
1039
1040 <p>
1041 En résumant, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
1042 exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
1043 Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
1044 courant. Un autre emplacement courant est <tt>/pub/debian</tt>.
1045
1046 <p>
1047 Une distribution est composée de paquets Debian sources et binaires et des
1048 fichiers <tt>Sources</tt> et <tt>Packages</tt> correspondants. Ces derniers
1049 contiennent la description de tous les paquets. Les premiers sont
1050 conservés dans le répertoire <tt>pool/</tt> tandis que les seconds sont
1051 conservés dans le répertoire <tt>dists/</tt> de l'archive (pour des questions
1052 de compatibilité descendante)
1053
1054
1055
1056
1057         <sect1 id="life-cycle"><em>Stable</em>, <em>testing</em>,
1058                                <em>unstable</em> et parfois <em>frozen</em>
1059
1060 <p>
1061 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
1062 <tt>dists/stable</tt>), une distribution appelée <em>testing</em> (dans le
1063 répertoire <tt>dists/testing</tt>) et une distribution appelée
1064 <em>unstable</em> (dans le répertoire <tt>dists/unstable</tt>). Ceci reflète
1065 le processus de développement du projet Debian.
1066         
1067 <p>
1068 Les développements se font sur la distribution <em>unstable</em><footnote>
1069 <em>unstable</em> signifie «&nbsp;instable&nbsp;»</footnote> (c'est pourquoi
1070 elle est aussi appelée <em>distribution de développement</em>). Chaque
1071 développeur Debian peut modifier ses paquets à tout moment dans cette
1072 distribution. Ainsi son contenu change tous les jours. Comme aucun effort
1073 particulier n'est fait pour s'assurer que tout fonctionne correctement dans
1074 cette distribution, elle est parfois <em>instable</em>. 
1075
1076 <p>
1077 Les paquets sont copiés de <em>unstable</em> vers <em>testing</em> s'ils
1078 satisfont certains critères. Pour entrer dans la distribution <em>testing</em>
1079 un paquet doit faire partie de l'archive depuis deux semaines et ne doit pas
1080 avoir de bogue bloquant pour la distribution<footnote><em>Release critical
1081 bug</em></footnote>. Passée cette période, le paquet sera installé dans
1082 <em>testing</em> dès que les paquets dont il dépend y seront. Ce processus est
1083 automatique.
1084
1085 <p>
1086 Après une période de développement, quand le responsable de
1087 distribution<footnote><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun, la
1088 distribution <em>testing</em> est renommée <em>frozen</em>.  Une fois que cela
1089 est fait, aucun changement n'est autorisé sur cette distribution en dehors des
1090 corrections de bogues&nbsp;; c'est pourquoi nous l'appelons <em>frozen<footnote>
1091 <em>frozen</em> signifie «&nbsp;gelée&nbsp;»</footnote></em>.  Après un mois
1092 ou un peu plus selon l'avancement, la distribution entre dans une phase de
1093 «&nbsp;gel complet&nbsp;» où les seules modifications acceptées concernent la
1094 procédure d'installation. Cette phase s'appelle un «&nbsp;cycle de test&nbsp;»
1095 et cela peut durer jusqu'à deux semaines.  Il peut y avoir plusieurs cycles de
1096 tests avant que le responsable de distribution ne la déclare prête pour la
1097 diffusion. À la fin du dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em>
1098 est renommée <em>stable</em>, remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui
1099 est enlevée à cette occasion.
1100
1101 <p>
1102 Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
1103 <em>instable</em> devient <em>stable</em> après une période de test en tant
1104 que distribution <em>gelée</em>. Une distribution contient inévitablement des
1105 bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions
1106 stables sont mises à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont
1107 testées avec une grande attention et ajoutées individuellement à l'archive
1108 pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver
1109 des paquets proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le
1110 répertoire <tt>proposed-updates</tt>. De temps en temps, les paquets de ce
1111 répertoire qui ne présentent pas de problème sont installés dans la
1112 distribution <em>stable</em> et le numéro de révision de cette distribution
1113 est incrémenté («&nbsp;1.3&nbsp;» devient «&nbsp;1.3r1&nbsp;»,
1114 «&nbsp;2.0r2&nbsp;» devient «&nbsp;2.0r3&nbsp;» et ainsi de suite).
1115
1116 <p>
1117 Notez que pendant la période de gel les développements continuent sur la
1118 distribution instable car cette distribution reste en place quand
1119 <em>testing</em> devient <em>frozen</em>. Quand la distribution
1120 <em>frozen</em> devient officiellement <em>stable</em>, l'ancienne distribution
1121 stable est entièrement supprimée de l'archive Debian (elle reste cependant
1122 disponible à l'adresse <tt>&archive-host;</tt>).
1123
1124 <p>
1125 En résumé, les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et
1126 <em>unstable</em> sont disponibles en permanence et de temps en temps, une
1127 distribution <em>frozen</em> apparaît pour quelques mois.
1128
1129
1130
1131
1132
1133         <sect1><em>Experimental</em>
1134
1135 <p>
1136 La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce
1137 n'est pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
1138 <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de développement
1139 pour les projets expérimentaux qui ont de grandes chances de détruire le
1140 système ou bien pour des logiciels qui sont vraiment trop instables pour être
1141 inclus dans la distribution <em>unstable</em> (mais pour qui une mise en 
1142 paquet est justifiée). Les utilisateurs qui téléchargent et
1143 installent des paquets depuis 
1144 <em>experimental</em> sont prévenus&nbsp;: on ne peut pas faire confiance à la
1145 distribution <em>experimental</em>.
1146
1147 <p>
1148 Si un logiciel risque de causer des dégats importants, il sera
1149 sûrement préférable de le mettre dans la distribution <em>experimental</em>.
1150 Un système de fichier compressé, par exemple, devrait probablement aller dans
1151 <em>experimental</em>.
1152
1153 <p>
1154 Une nouvelle version amont qui ajoute de nouvelles fonctions tout en 
1155 supprimant de nombreuses autres ne devra pas être téléchargée dans l'archive
1156 Debian, elle pourra cependant être téléchargée dans <em>experimental</em>. Une
1157 nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode de
1158 configuration complètement différente pourrait aller dans
1159 <em>experimental</em> au gré du responsable. Si vous travaillez sur
1160 un cas de mise à jour complexe ou incompatible vous pouvez aussi utiliser
1161 <em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un
1162 accès aux testeurs.
1163
1164 <p>
1165 Quelques logiciels expérimentaux peuvent aller dans <em>unstable</em>, avec un
1166 avertissement dans la description mais ce n'est pas recommandé car les paquets
1167 de <em>unstable</em> se propagent dans <em>testing</em> et aboutissent dans
1168 <em>stable</em>.
1169
1170 <p>
1171 Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira
1172 directement dans <em>unstable</em>. 
1173
1174 <p>
1175 Une alternative à <em>experimental</em> consiste à utiliser vos pages
1176 personnelles sur le serveur <tt>people.debian.org</tt>
1177 (<tt>klecker.debian.org</tt>).
1178
1179         <sect id="codenames">Les noms de distribution
1180
1181 <p>
1182 Chaque distribution Debian diffusée a un nom&nbsp;: Debian 1.1 s'appelle
1183 «&nbsp;buz&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.3 «&nbsp;bo&nbsp;»&nbsp;;
1184 Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.1, «&nbsp;slink&nbsp;»; Debian 2.2
1185 «&nbsp;potato&nbsp;» et Debian 3.0 «&nbsp;woody&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
1186 «&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>&nbsp;; comme les
1187 paquets vont de <em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent de
1188 la stabilité, la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée.  En plus
1189 du contenu habituel d'une distribution Debian, «&nbsp;sid&nbsp;» contient des
1190 paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
1191 supportées ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
1192 architectures doivent rejoindre les architectures supportées à une date
1193 future.
1194
1195 <p>
1196 Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
1197 participer et suivre les développements) même les distributions
1198 <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les serveurs HTTP
1199 et FTP de Debian.
1200
1201 <p>
1202 Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine version àc
1203 diffuser «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu le renommer
1204 «&nbsp;stable&nbsp;» au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les
1205 miroirs FTP à re-télécharger la distribution complète (qui est plutôt
1206 volumineuse).
1207
1208 <p>
1209 D'un autre coté, si une distribution s'appelle <em>Debian-x.y</em> dès le
1210 départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
1211 <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
1212 avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
1213 pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
1214 version 1.1 et non la 1.0.)
1215
1216 <p>
1217 En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
1218 déterminés par leurs noms de code et non par leur statut (exemple&nbsp;: slink). Ces
1219 noms sont identiques pendant la période de développement et une fois la
1220 distribution diffusée&nbsp;; des liens symboliques, qui peuvent être modifiés
1221 facilement, indiquent la distribution stable actuelle. 
1222
1223 <p>
1224 Tout ceci explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à
1225 partir des noms de code des distributions alors que <em>stable</em>,
1226 <em>testing</em>, <em>unstable</em> et <em>frozen</em> sont des liens
1227 symboliques qui pointent vers les répertoires appropriés.
1228
1229
1230
1231
1232
1233         <chapt id="upload">La mise à jour d'un paquet
1234
1235
1236         <sect>Annoncer un nouveau paquet
1237
1238 <p>
1239 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian vous
1240 devriez commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;"
1241 name="paquets en souffrance et paquets souhaités">. Vous pourrez ainsi
1242 vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et éviter un double
1243 travail. Consultez aussi cette page si vous voulez en savoir plus.
1244
1245 <p>
1246 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
1247 alors envoyer un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) concernant le
1248 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Ce
1249 courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence de ce
1250 paquet et l'URL à laquelle le source peut être téléchargé. Cette liste n'est
1251 pas limitative.
1252
1253 <p>
1254 Le sujet de votre rapport de bogue devra être &lt;ITP<footnote><em>Intent To
1255 Package</em>&nbsp;: intention de mise en paquet</footnote>&nbsp;:
1256 <var>NomDuPaquet</var> &mdash; <var> courte description </var>&gt;, en remplaçant
1257 <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La gravité du bogue sera
1258 <em>whishlist</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
1259 &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ X-Debbugs-CC: de
1260 l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ CC: car de cette manière le
1261 sujet du message ne contiendra pas le numéro du bogue.
1262
1263 <p>
1264 Il faudra aussi ajouter une entrée
1265 <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le fichier <file>changelog</file>
1266 du nouveau paquet. Cette indication fermera automatiquement le rapport de
1267 bogue à l'installation du nouveau paquet sur les serveurs d'archivage (voir
1268 <ref id="upload-bugfix">).
1269
1270 <p>
1271 Il y a plusieurs raisons qui nous poussent à demander aux responsables d'annoncer
1272 leurs intentions&nbsp;:
1273
1274         <list compact>
1275         <item>
1276         Les responsables ont ainsi la possibilité de puiser dans l'expérience
1277         des autres responsables et cela leur permet de savoir si une autre personne
1278         travaille déjà dessus.
1279
1280         <item>
1281         D'autres personnes qui envisagent de travailler sur le même paquet
1282         apprendront ainsi qu'il existe déjà un volontaire, l'effort peut alors
1283         être partagé.
1284
1285         <item>
1286         Cela permet aux autres responsables d'en savoir plus sur le nouveau
1287         paquet que ne le permettent la description d'une ligne et l'habituelle
1288         entrée «&nbsp;<em>Initial release</em>&nbsp;» que l'on trouve dans les
1289         fichiers <em>changelog</em> qui sont postés sur
1290         <tt>debian-devel-changes</tt>.
1291
1292         <p>
1293         C'est une information utile pour les gens qui utilisent la
1294         distribution <em>unstable</em> et qui sont nos premiers testeurs. Nous
1295         devons faciliter la tâche de ces gens.
1296
1297         <p>
1298         Avec ces annonces, les développeurs Debian et toutes les autres personnes
1299         intéressées peuvent se faire une meilleure idée des évolutions et nouveautés du
1300         projet.
1301
1302         </list>
1303
1304
1305         <sect id="upload-checking">Vérifier le paquet avant la mise à jour
1306
1307 <p>
1308 Avant de mettre à jour votre paquet vous ferez quelques tests de base. Vous
1309 devrez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
1310 du paquet)&nbsp;:
1311         <list compact>
1312         <item>
1313         Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
1314         paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
1315         jour.
1316
1317         <item>
1318         Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
1319         <prgn>lintian</prgn> comme suit&nbsp;: <tt>lintian -v
1320         <var>package-version</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
1321         vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez
1322         pas les messages générés par <prgn>lintian</prgn> essayez l'option
1323         <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
1324         bavard dans sa description du problème.
1325         <p>
1326         En principe, un paquet pour lequel
1327         <prgn>lintian</prgn> génère des erreurs (elles commencent par
1328         <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans l'archive.
1329         <p>
1330         Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn> reportez-vous à la
1331         section lintian <ref id="lintian">.
1332         
1333         <item>
1334         Faites régresser le paquet
1335         vers sa version précédente si elle existe &mdash; cela permet de tester les
1336         scripts <tt>postrm</tt> et <tt>prerm</tt>.
1337
1338         <item>
1339         Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
1340
1341         </list>
1342
1343
1344
1345         <sect>Générer le fichier « changes »
1346 <p>
1347 Chaque nouvelle version d'un paquet installé sur les archives FTP Debian doit
1348 être accompagnée d'un fichier <tt>.changes</tt>. Ce fichier explique à
1349 l'administrateur de l'archive Debian ce qu'il doit faire du paquet. Il est en
1350 général créé par <prgn>dpkg-genchanges</prgn> au cours du processus de
1351 fabrication du paquet.
1352
1353 <p>
1354 Le fichier <tt>changes</tt> est un fichier de contrôle qui contient les champs
1355 suivants&nbsp;:
1356
1357 <p>
1358 &control-file-fields;
1359
1360 <p>
1361 Tous ces champs sont obligatoires pour une installation sur les serveurs
1362 Debian.  Vous pouvez consulter la liste des champs de contrôle dans le
1363 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour connaître
1364 les valeurs que prennent ces champs. Vous pouvez fermer un rapport de bogue
1365 automatiquement avec le champ <tt>Description</tt> (voir <ref
1366 id="upload-bugfix">).
1367
1368
1369         <sect1>L'archive des sources amonts
1370 <p>
1371 La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version
1372 amont donnée, le fichier <tt>tar</tt> de cette version amont doit être
1373 téléchargé et mentionné dans le fichier <tt>.changes</tt>. Par la suite, ce
1374 fichier <tt>tar</tt> sera utilisé pour générer les fichiers <tt>diff</tt> et
1375 <tt>.dsc</tt> et il ne sera pas nécessaire de le télécharger à nouveau.
1376
1377 <p>
1378 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
1379 incluront le fichier <tt>tar</tt> amont si et seulement si le numéro de
1380 révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
1381 amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
1382 l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
1383
1384 <p>
1385 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <tt>tar</tt> des sources
1386 originaux, <prgn>dpkg-source</prgn> <em>doit</em>, pour construire les
1387 fichiers <tt>.dsc</tt> et <tt>diff</tt> de la mise à jour, utilisez un fichier
1388 <tt>tar</tt> identique à l'octet près à celui sur le serveur. Si pour une
1389 raison ou pour une autre il y a une différence, la nouvelle version de ce
1390 fichier doit à nouveau être incluse dans la mise à jour (en utilisant l'option
1391 <tt>-sa</tt> par exemple).
1392
1393
1394
1395
1396         <sect1 id="upload-dist">Choisir une distribution
1397
1398 <p>
1399 Le champ <tt>Distribution</tt>, qui provient de la première ligne du fichier
1400 <file>debian/changelog</file>, indique à quelle distribution le paquet est
1401 destiné.
1402
1403 <p>
1404 Il y a quatre valeurs possibles pour ce champ&nbsp;: <em>stable</em>,
1405 <em>unstable</em>, <em>frozen</em> et <em>experimental</em>&nbsp;. En temps
1406 normal, les paquets sont téléchargés dans <em>unstable</em>.
1407
1408 <p>
1409 Ces valeurs peuvent être combinées mais seules quelques combinaisons ont
1410 un sens. Si la distribution a été gelée et si vous voulez livrer une correction
1411 de bogue sur <em>frozen</em>, il faudra indiquer <em>frozen unstable</em> dans
1412 le champ distribution. Se reporter à <ref id="upload-frozen"> pour en savoir
1413 plus sur les mises à jour de <em>frozen</em>).
1414
1415 <p>
1416 Vous devriez éviter de combiner <em>stable</em> avec d'autres cibles à cause
1417 des problèmes potentiels de dépendance de bibliothèque (pour votre paquet et
1418 pour les paquets fabriqués par le démon de compilation pour les autres
1419 architectures). Se reporter à <ref id="upload-stable"> pour savoir quand et
1420 comment faire une mise à jour de <em>stable</em>.
1421
1422 <p>
1423 Notez bien que combiner <em>experimental</em> avec quelque distribution
1424 que ce soit n'a pas de sens.
1425
1426
1427         <sect2 id="upload-frozen">Mettre à jour un paquet de la distribution <em>frozen</em>
1428
1429 <p>
1430 Le gel de la distribution est un moment crucial pour Debian. C'est l'occasion
1431 de synchroniser et de stabiliser notre distribution en un tout
1432 cohérent. Il faut donc être très vigilant quand on fait une mise à jour
1433 pour <em>frozen</em>.
1434
1435 <p>
1436 Il est tentant de toujours mettre en paquet la dernière version d'un logiciel
1437 pour Debian&nbsp;; mais il est bien plus important que le système soit stable et
1438 qu'il fonctionne de la manière attendue.
1439
1440 <p>
1441 Le mot d'ordre pour télécharger vers <em>frozen</em> est&nbsp;: <strong>pas de code
1442 nouveau</strong>. C'est une chose difficile à quantifier, voici quelques
1443 conseils&nbsp;:
1444
1445 <p>
1446         <list compact>
1447         <item>
1448         Les corrections de bogues de gravité <em>critique</em>,
1449         <em>grave</em> ou <em>sérieuse</em><footnote>respectivement
1450         <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
1451         toujours autorisées pour les paquets qui doivent exister dans la
1452         distribution.
1453
1454         <item>
1455         Les corrections pour les bogues de gravité <em>critique</em>,
1456         <em>grave</em> ou <em>sérieuse</em><footnote>respectivement
1457         <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
1458         autorisées pour les paquets non indispensables uniquement si elles
1459         n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité.
1460
1461         <item>
1462         Les corrections pour les bogues de gravité <em>importante</em>,
1463         <em>normale</em> et <em>mineure</em><footnote>respectivement
1464         <em>important</em>, <em>normal</em> et <em>minor</em></footnote> sont
1465         autorisées, bien que découragées, sur tous les paquets si et seulement
1466         s'elles n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité. 
1467
1468         <item>
1469         Les corrections de gravité <em>wishlist</em> ne sont pas autorisées (ce
1470         ne sont pas vraiment des bogues après tout).
1471
1472         <item>
1473         Les corrections liées à la documentation sont autorisés car il est
1474         important d'avoir une bonne documentation.
1475
1476         </list> 
1477
1478 <p> 
1479 L'expérience montre qu'il y a 15% de chance d'introduire un nouveau bogue en
1480 corrigeant un autre bogue. L'introduction et la découverte d'un nouveau bogue
1481 retarde la mise à disposition de la distribution ou affaiblit le produit
1482 final.  Il y a très peu de corrélation entre la gravité du bogue corrigé et
1483 la gravité du bogue introduit par la correction.
1484
1485
1486         <sect2 id="upload-stable">Mettre à jour un paquet de la distribution <em>stable</em>
1487
1488 <p>
1489 Livrer un paquet pour la distribution <em>stable</em> signifie que le paquet
1490 sera dirigé vers le répertoire <tt>proposed-updates</tt> des archives Debian
1491 pour y être testé avant d'être effectivement inclus dans <em>stable</em>.
1492
1493 <p>
1494 Une livraison pour la distribution <em>stable</em> requière des soins
1495 supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne devrait être mis à jour
1496 que dans les cas suivants&nbsp;:
1497
1498         <list>
1499         <item>un problème de sécurité (un avis de sécurité
1500         Debian<footnote>Debian security advisory.</footnote>),
1501         <item>un probleme fonctionnel vraiment critique,
1502         <item>un paquet devenu ininstallable,
1503         <item>un paquet indisponible pour une architecture.
1504         </list>
1505
1506 <p>
1507 Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit si ce n'est pas
1508 important car même une modification triviale peut causer un bogue plus 
1509 tard. Livrer une nouvelle version amont d'un logiciel pour corriger un 
1510 problème de sécurité est désapprouvé&nbsp;; dans la plupart des cas la
1511 bonne solution consiste à prendre la rustine correspondante de la
1512 nouvelle version amont et à l'appliquer à l'ancienne (faire un
1513 portage (<em>backport</em>) de la rustine.
1514
1515 <p>
1516 Les paquets livrés pour <em>stable</em> doivent être compilés avec la
1517 distribution <em>stable</em> pour que leurs dépendances se limitent aux
1518 bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans <em>stable</em>&nbsp;;
1519 un paquet livré pour la distribution <em>stable</em> qui dépend d'une
1520 bibliothèque qui n'est disponible que dans <em>unstable</em> sera rejeté.
1521 Modifier les dépendances d'autres paquets (en manipulant le champ
1522 <tt>Provides</tt> ou les fichiers shlibs) et, peut-être, rendre ces paquets
1523 ininstallables, est fortement déconseillé.
1524
1525 <p>
1526 L'équipe responsable de la distribution<footnote><em>the Release
1527 team</em></footnote> (joignable à l'adresse &email-debian-release;) évaluera
1528 régulièrement le contenu de <em>proposed-updates</em> et décidera si votre
1529 paquet peut être inclus dans la distribution <em>stable</em>. Soyez précis
1530 (et, si nécéssaire, généreux) quand vous décrivez, dans le fichier changelog,
1531 vos changements pour une livraison vers <em>stable</em> sinon le paquet ne
1532 sera pas considéré.
1533
1534
1535
1536         <sect id="uploading">Mettre à jour un paquet
1537
1538
1539         <sect1 id="upload-ftp-master">Installer un paquet sur
1540         <tt>ftp-master</tt> 
1541
1542 <p>
1543 Pour installer un paquet vous avez besoin d'un compte sur
1544 <ftpsite>ftp-master</ftpsite>, ce que vous devez avoir en tant que
1545 développeur Debian. Si vous utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>
1546 pour télécharger vos paquets, placez-les dans
1547 <tt>&us-upload-dir;</tt>.  Si vous utilisez un FTP anonyme,
1548 placez-les dans <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
1549
1550 <p>
1551 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquet soumis aux lois de contrôle des
1552 exportations américaines sur le serveur <tt>ftp-master</tt>, ni sur les serveurs
1553 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Cet interdit couvre à peu près tous les
1554 logiciels de cryptographie ainsi que quelques logiciels liés aux logiciels de
1555 cryptographie comme les clients de courrier électronique qui utilisent le
1556 cryptage et l'authentification PGP. Ces logiciels doivent être téléchargés sur
1557 le serveur <tt>non-us</tt>. Reportez-vous à la section <ref
1558 id="upload-non-us"> pour en savoir plus. Si vous ne savez pas si votre paquet
1559 est soumis aux lois de contrôle des exportations américaines posez la question sur la
1560 liste &email-debian-devel;.
1561
1562 <p>
1563 Le paquet <package>dupload</package> pourra vous faciliter le travail lors du
1564 téléchargement. Ce programme, bien pratique, est configuré par défaut pour
1565 se connecter par FTP sur les serveurs <tt>ftp-master</tt>,
1566 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Il peut aussi être configuré pour
1567 utiliser <prgn>ssh</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>. Se reporter à <manref
1568 name="dupload" section="1"> et <manref name="dupload" section="5"> pour en
1569 savoir plus.
1570
1571 <p>
1572 Après avoir téléchargé votre paquet, vous pouvez vérifier ce qu'en fera le 
1573 logiciel de maintenance de l'archive en exécutant <prgn>dinstall</prgn>
1574 sur votre fichier <file>.changes</file>&nbsp;:
1575
1576 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1577
1578
1579
1580
1581
1582         <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-US</tt>
1583         (pandora) 
1584
1585 <p>
1586 Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle des
1587 exportations américain ne doivent pas être installés sur <tt>ftp-master</tt>.
1588 Utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn> pour copier votre paquet sur
1589 <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite>. Placer les fichiers dans le répertoire
1590 <tt>&non-us-upload-dir;</tt>.  Par défaut, vous pouvez utiliser le même
1591 <em>login/mot de passe</em> que pour <tt>ftp-master</tt>.  Si vous utilisez
1592 une connexion FTP anonyme pour le téléchargement, placez vos fichiers dans le
1593 répertoire <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
1594
1595 <p>
1596 Le programme <prgn>dupload</prgn> est, lui aussi, capable de télécharger sur
1597 <tt>non-us</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1598 plus.
1599
1600 <p>
1601 Tout comme sur <tt>ftp-master</tt>, vous pouvez vérifier votre téléchargement
1602 avec&nbsp;:
1603
1604 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1605
1606
1607 <p>
1608 Attention, les personnes résidant aux États-Unis et les citoyens américains
1609 sont soumis à des restrictions sur l'exportation des logiciels de
1610 cryptographie. Au moment où j'écris, les citoyens américains peuvent exporter
1611 quelques logiciels de cryptographie soumis à une obligation de déclaration
1612 auprès du département du commerce américain.
1613
1614 <p>
1615 Le <em>Debian Policy Manual</em> n'empêche pas les résidents et citoyens
1616 américains de livrer des paquets sur <tt>non-US</tt> mais ils devront être
1617 vigilants en le faisant.  Nous recommandons aux responsables concernés de
1618 prendre toutes les précautions nécessaires, <em>y compris la consultation d'un
1619 juriste</em>, pour s'assurer qu'ils n'enfreignent pas une loi américaine en
1620 livrant un paquet sur <tt>non-US</tt>.
1621
1622 <p>
1623 Pour les paquets des sections <em>non-US/main</em> et <em>non-US/contrib</em>
1624 les responsables devraient au moins suivre la <url id="&url-u.s.-export;"
1625 name="procédure décrite par le gouvernement américain">. Les responsables de
1626 paquets <em>non-US/non-free</em> devront en plus consulter les <url
1627 id="&url-notification-of-export;" name="règles de déclaration d'exportation
1628 pour les logiciels commerciaux">.
1629
1630 <p>
1631 Cette section a pour seul but d'informer, elle n'a pas valeur de conseil
1632 juridique. Une fois encore, nous recommandons aux résidents et citoyens
1633 américains de consulter un juriste avant de livrer un paquet sur
1634 <tt>non-US</tt>.
1635
1636
1637         <sect1>Installer un paquet via <tt>chiark</tt>
1638
1639 <p>
1640 Si votre connexion vers <tt>ftp-master</tt> est lente, vous avez plusieurs
1641 possibilités. L'une d'elles consiste à télécharger vos fichiers dans
1642 <tt>Incoming</tt> en passant par le serveur <tt>chiark</tt> en Europe. Pour
1643 les détails consultez <url id="&url-chiark-readme;">.
1644
1645 <p>
1646 Attention, ne téléchargez pas de paquet contenant un logiciel soumis aux
1647 lois de contrôle des exportations américaines sur <tt>chiark</tt>.
1648 Les paquets téléchargés sur ce serveur sont redirigés vers <tt>ftp-master</tt>,
1649 les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
1650 aussi.
1651
1652 <p>
1653 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur
1654 <tt>chiark</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1655 plus.
1656
1657
1658
1659         <sect1>Installer un paquet via <tt>erlangen</tt>
1660
1661 <p>
1662 Vous pouvez aussi accéder à un serveur situé en Allemagne&nbsp;: il vous suffit
1663 d'ouvrir une connexion anonyme sur&nbsp;:
1664
1665 <p>
1666         <url id="&url-upload-erlangen;">.
1667
1668 <p>
1669 Le téléchargement fait sur ce serveur doit être aussi complet que s'il
1670 était fait dans le répertoire <tt>Incoming</tt> sur <tt>ftp-master</tt> :
1671 il doit comporter le fichier <file>.changes</file> et tous les fichiers 
1672 mentionnés dans ce dernier. Le serveur vérifie que le fichier 
1673 <tt>.changes</tt> est bien signé avec la clé PGP d'un développeur Debian pour 
1674 éviter que des faux paquets n'atteignent <tt>ftp-master</tt>. Vérifiez bien 
1675 que le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <tt>.changes</tt> contient 
1676 <em>votre</em> adresse électronique. De même que sur <tt>ftp-master</tt>, 
1677 cette adresse est ensuite utilisée pour toutes les réponses.
1678
1679 <p>
1680 Il n'est pas nécessaire de déplacer votre fichier dans un autre répertoire
1681 après le téléchargement, contrairement au serveur <tt>chiark</tt>. Vous
1682 devriez ensuite recevoir un courrier du serveur expliquant ce qu'il a fait de
1683 votre paquet. Normalement, il devrait avoir été déplacé vers
1684 <tt>ftp-master</tt>&nbsp;;
1685 vous serez informé par le même biais si une erreur s'est produite au cours du
1686 processus.
1687
1688 <p>
1689 Attention, ne téléchargez pas de paquet contenant un logiciel soumis aux
1690 lois de contrôle des exportations américaines sur <tt>erlangen</tt>.
1691 Les paquets téléchargés sur ce serveur sont redirigés vers <tt>ftp-master</tt>,
1692 les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
1693 aussi.
1694
1695 <p>
1696 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur 
1697 <tt>erlangen</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1698 plus.
1699
1700
1701
1702
1703
1704         <sect1>Les autres serveurs
1705
1706 <p>
1707 Un autre serveur est disponible aux États-Unis&nbsp;; c'est un bon point
1708 de repli quand il est difficile de joindre <tt>ftp-master</tt>. Livrez vos
1709 paquets à l'adresse <url id="&url-upload-samosa;"> comme vous le feriez sur
1710 <tt>erlangen</tt>.
1711 <p>
1712 Il existe aussi un serveur au Japon&nbsp;: téléchargez vos paquet par FTP
1713 anonyme sur <url id="&url-upload-jp;">.
1714
1715
1716
1717
1718         <sect id="upload-announce">Annoncer une mise à jour
1719
1720 <p>
1721 Quand un paquet est mis à jour, une annonce doit être envoyée sur l'une des
1722 listes «&nbsp;debian-changes&nbsp;». Ceci est maintenant géré automatiquement
1723 par le logiciel de gestion de l'archive quand il est exécuté (en principe une
1724 fois par jour). Vous devez juste utiliser une version récente de
1725 <package>dpkg-dev</package> (&gt;= 1.4.1.2). Le courrier généré par le
1726 logiciel de maintenance de l'archive contiendra le fichier <tt>.changes</tt>
1727 signé que vous avez livré avec votre paquet. Précédemment, cette charge
1728 revenait à <prgn>dupload</prgn>&nbsp;; vérifiez que vous avez bien configuré
1729 <prgn>dupload</prgn> pour qu'il n'envoie pas ces annonces (cherchez
1730 <tt>dinstall_runs</tt> dans la documentation de <prgn>dupload</prgn>).
1731
1732 <p>
1733 Si un paquet est mis à jour pour la distribution <em>stable</em>, l'annonce
1734 est envoyée sur la liste&nbsp;:
1735
1736 <p>
1737 <tt>   &email-debian-changes;.</tt>
1738
1739 <p>
1740 S'il est mis à jour pour les distributions <em>unstable</em>,
1741 <em>experimental</em> ou <em>frozen</em>, l'annonce est envoyée sur la liste
1742 &email-debian-devel-changes;.
1743
1744 <p>
1745 Le programme <prgn>dupload</prgn> est suffisamment intelligent pour déterminer
1746 où devra aller l'annonce et pour envoyer le courrier sur la bonne liste. Voir <ref
1747 id="dupload">.
1748
1749
1750
1751
1752         <sect id="upload-notification">
1753         <heading>Notification de l'installation d'un nouveau paquet</heading>
1754
1755 <p>
1756 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation
1757 des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées
1758 quotidiennement par le logiciel de gestion de l'archive <prgn>katie</prgn>.
1759 Les mises à jour
1760 de paquets sur la distribution <em>unstable</em>, en particulier, sont
1761 installés ainsi. Dans les autres cas et notamment dans le cas d'un nouveau
1762 paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler jusqu'à un mois
1763 entre le téléchargement d'un paquet vers un serveur et son installation
1764 effective. Soyez patients.
1765
1766 <p>
1767 Dans tous les cas vous recevrez un accusé de réception par courrier
1768 électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports
1769 de bogues ont été clos. Lisez attentivement ce courrier et vérifiez que tous
1770 les rapports de bogues que vous vouliez clore sont bien dans cette liste. 
1771
1772 <p>
1773 L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a
1774 été installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second
1775 courrier qui vous informera de cette différence (voir plus loin).
1776
1777
1778
1779
1780         <sect1 id="override-file">Le fichier <em>override</em>
1781
1782 <p>
1783 Les champs <tt>Section</tt> et <tt>Priority</tt> du fichier
1784 <file>debian/control</file> n'indiquent ni où le paquet sera installé dans
1785 l'archive Debian ni sa priorité. Afin de conserver la
1786 cohérence de l'archive, ce sont les administrateurs qui contrôlent ces
1787 champs. Les valeurs du fichier <file>debian/control</file> sont juste des
1788 indications.
1789
1790 <p>
1791 Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
1792 dans le fichier <em>override</em>. Si ce fichier <em>override</em> et le
1793 fichier <file>debian/control</file> de votre paquet diffèrent, vous en serez
1794 informé par courrier électronique quand votre paquet sera installé dans
1795 l'archive. Vous pourrez corriger votre fichier <em>debian/control</em>
1796 avant votre prochain téléchargement ou alors vous aurez envie de modifier le
1797 fichier <em>override</em>.
1798
1799 <p>
1800 Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez
1801 d'abord vérifier que fichier <file>debian/control</file> est correct. Ensuite,
1802 envoyez un courrier à &email-override; ou un rapport de bogue sur le pseudo
1803 paquet <package>ftp.debian.org</package> demandant la modification de la
1804 section ou de la priorité de votre paquet. Exposez bien les raisons qui vous
1805 amènent à demander ces changements.
1806
1807 <p>
1808 Pour en savoir plus sur le fichier <em>override</em>, reportez-vous à <manref
1809 name="dpkg-scanpackages" section="8">, &file-bts-mailing; et &file-bts-info;.
1810
1811
1812
1813
1814         <chapt id="nmu">Mise à jour indépendante
1815
1816 <p>
1817 Dans certaines circonstances il est nécessaire qu'une personne autre que le
1818 responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce type de mise à
1819 jour est désigné en anglais par l'expression <em>non-maintainer upload
1820 (NMU)</em>.  Dans le présent document, nous traduisons librement cette
1821 expression par «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;».
1822
1823 <p>
1824 Ces mises à jour indépendantes font partie du travail normal des porteurs qui
1825 compilent les paquets pour d'autres architectures (voir <ref id="porting">).
1826 Nous faisons aussi des mises à jour indépendantes quand un développeur Debian 
1827 corrige le paquet d'un autre développeur pour éliminer un trou de sécurité
1828 ou un bogue paralysant. Cela se produit plus particulièrement en période de
1829 gel de la distribution de développement ou quand le responsable officiel du
1830 paquet ne peut pas fournir une correction dans un délai raisonnable.
1831
1832 <p>
1833 Ce chapitre contient des informations qui vous expliqueront quand et comment
1834 faire des mises à jour indépendantes. Une distinction fondamentale doit être
1835 faite entre les mises à jour indépendantes sources et les mises à jour 
1836 indépendantes binaires. Elle est explicitée dans la section suivante.
1837
1838
1839         <sect id="nmu-terms">Terminologie
1840
1841 <p>
1842 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section&nbsp;: 
1843 «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;» et «&nbsp;mise à 
1844 jour indépendante binaire&nbsp;». Ces expressions ont une définition
1845 précie dans le monde Debian. Elles correspondent toutes deux au même type
1846 d'activité&nbsp;; elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à
1847 jour d'un paquet alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce
1848 paquet. C'est pourquoi nous qualifions ces mises à jours 
1849 d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
1850 entendre cette traduction de <em>non-maintainer upload</em>, il n'est pas
1851 question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir <ref 
1852 id="nmu-guidelines">).</footnote>.
1853
1854 <p>
1855 Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite par
1856 une personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour
1857 objectif de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante
1858 source implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il
1859 ne s'agit que d'un changement dans le fichier <file>debian/changelog</file>.
1860 Ce changement peut tout aussi bien concerner la partie amont du source que la
1861 partie spécifique à Debian. Une mise à jour indépendante source peut aussi
1862 inclure des paquets spécifiques à une architecture, un fichier <em>diff</em>
1863 modifié ou, plus rarement, des nouveaux sources amonts.
1864
1865 <p>
1866 Une mise à jour indépendante binaire est la recompilation et l'archivage
1867 d'un paquet pour une architecture donnée. Il s'agit souvent du résultat d'un
1868 effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la livraison d'un
1869 paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition que cette
1870 compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de 
1871 nombreux cas, les porteurs
1872 sont obligés de modifier les sources pour les rendre compilables sur leur
1873 architecture cible&nbsp;; il s'agira alors d'une mise à jour indépendante source et
1874 non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme vous pouvez le remarquer,
1875 nous ne faisons pas de distinction entre les mises à jour indépendantes 
1876 faites par des porteurs et les autres mises à jour indépendantes.
1877
1878 <p>
1879 Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
1880 par l'expression «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1881 (NMU<footnote>Non-maintainer upload</footnote>).  Pourtant cela conduit souvent
1882 à des confusions car beaucoup associent «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1883 et «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;». Il faut donc rester
1884 vigilant. Dans ce chapitre, si nous utilisons «&nbsp;mise à jour
1885 indépendante&nbsp;» seul, il s'agit des deux types de livraisons.
1886
1887
1888
1889
1890
1891         <sect id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
1892
1893 <p>
1894 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
1895 indépendantes. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans
1896 le porte-clés Debian. Toute personne est invitée à télécharger les paquets
1897 sources pour corriger des bogues&nbsp;; au lieu de faire des mises à jour
1898 indépendantes, ils pourront soumettre les rustines qui le méritent au
1899 système de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
1900 rustines et les rapports de bogue soignés.
1901
1902
1903         <sect id="nmu-when">Quand faire une mise à jour indépendante source&nbsp;?
1904
1905 <p>
1906 Les recommandations pour déterminer quand faire une mise à jour indépendante
1907 source dépendent de la distribution visée (i.e. stable, instable ou
1908 gelée). Les porteurs, ayant une activité particulière, obéissent à des règles
1909 légèrement différentes (voir <ref id="source-nmu-when-porter">).
1910
1911 <p>
1912 Quand une faille de sécurité est détectée, un
1913 paquet corrigé doit être livré le plus tôt possible. Dans ce cas, un membre de
1914 l'équipe de sécurité Debian<footnote>Debian Security officer</footnote>
1915 entrera en contact
1916 avec le responsable du paquet pour s'assurer qu'un paquet corrigé sera livré dans
1917 un délai raisonnable (moins de 48&nbsp;heures). Si le mainteneur ne peut
1918 fournir une mise à jour suffisamment vite ou s'il ne peut être joint à temps,
1919 l'équipe de sécurité pourra corriger le paquet (i.e. faire une mise à jour
1920 indépendante source).
1921
1922 <p>
1923 Pendant la phase de gel (voir <ref id="upload-frozen">), les livraisons qui
1924 corrigent les bogues de gravité <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>) et
1925 supérieures sont encouragées et acceptées. Même pendant cette période, vous
1926 devrez tenter d'entrer en contact avec le responsable du paquet&nbsp;; il pourrait
1927 bien être sur le point de livrer un paquet corrigé lui aussi. Comme pour
1928 n'importe quelle mise à jour indépendante source, les recommandations de la
1929 section <ref id="nmu-guidelines"> doivent être respectées.
1930
1931 <p>
1932 Les mises à jour indépendantes sont aussi acceptable pour la distribution
1933 instable mais seulement en dernier ressort
1934 ou avec une autorisation. Essayez d'abord ce qui suit et si cela ne fonctionne
1935 pas il est probablement correct de faire une mise à jour indépendante 
1936 <em>(NMU)</em>&nbsp;:
1937
1938 <p>
1939         <list compact>
1940         <item>
1941         Vérifiez que le bogue est bien référencé dans le système de suivi des
1942         bogues.  S'il n'y est pas, faites un rapport de bogue.
1943
1944         <item>
1945         Envoyez un courrier au responsable du paquet et proposez votre aide
1946         pour corriger le bogue. Donnez-lui quelques jours.
1947
1948         <item>
1949         Lancez-vous. Corrigez le bogue et envoyez votre rustine au système de
1950         suivi des bogues. Construisez le paquet et testez-le comme décrit dans
1951         la section <ref id="upload-checking">. Utilisez le paquet chez vous.
1952
1953         <item>
1954         Attendez une réponse pendant quelques semaines.
1955
1956         <item>
1957         Envoyez un courrier au responsable lui demandant son accord pour faire
1958         une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>.
1959
1960         <item>
1961         Vérifiez une nouvelle fois que votre modification n'a pas d'effet de
1962         bord inattendu et qu'elle est aussi minimaliste et peu intrusive que
1963         possible.
1964
1965         <item>
1966         Attendez une réponse une semaine encore.
1967
1968         <item>
1969         Faites votre mise à jour indépendante comme décrit dans la section
1970         <ref id="nmu-guidelines">.  
1971
1972         </list>
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979         <sect id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante
1980         source&nbsp;?
1981
1982 <p>
1983 Les règles qui suivent s'appliquent aux porteurs tant qu'ils jouent le double
1984 rôle de correcteur de bogue et de porteur. Si un porteur doit modifier le
1985 paquet source, cette mise à jour est automatiquement une mise à jour
1986 indépendante source et est soumise aux règles qui suivent. Si un porteur
1987 construit un paquet binaire recompilé, les règles sont différentes (voir <ref
1988 id="porter-guidelines">.
1989
1990 <p>
1991 Tout d'abord il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
1992 intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
1993 modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires&nbsp;; plus généralement ne
1994 corrigez pas ce qui n'est pas cassé.  Faites une rustine aussi petite que
1995 possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique, parlez-en
1996 au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un rapport de
1997 bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent pas</em>
1998 être faits lors d'une mise à jour indépendante.
1999
2000
2001
2002
2003
2004         <sect1 id="nmu-version">Numéro de version pour les mises à jour
2005         indépendantes sources
2006
2007 <p>
2008 Chaque fois que vous modifiez un paquet, le numéro de version de ce paquet doit
2009 changer, même pour la plus triviale des modifications. Notre système de
2010 gestion de paquets s'appuie sur ces numéros de version.
2011
2012 <p>
2013 Si vous faites une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>, vous devez ajouter
2014 un numéro de version mineur à la partie <var>debian-revision</var> du numéro
2015 de version (la partie qui suit le dernier trait d'union). Ce numéro
2016 supplémentaire débutera à «&nbsp;1&nbsp;». Prenons pour exemple le paquet
2017 «&nbsp;foo&nbsp;» qui porte le  numéro de version 1.1-3. Dans l'archive, le
2018 fichier de contrôle du paquet source serait <file>foo_1.1-3.dsc</file>. La
2019 version amont est «&nbsp;1.1&nbsp;» et la révision Debian est «&nbsp;3&nbsp;».
2020 La mise à jour indépendante suivante ajouterait le numéro de version mineur
2021 «&nbsp;.1&nbsp;» au numéro de révision Debian; le nouveau fichier de contrôle
2022 du paquet source serait alors <file>foo_1.1-3.1.dsc</file>.
2023
2024 <p>
2025 Le numéro de révision mineur est nécessaire pour éviter de prendre un numéro
2026 de version au responsable officiel du paquet, ce qui pourrait perturber son
2027 travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
2028 été livré par le responsable officiel.
2029
2030 <p>
2031 S'il n'y a pas de partie <var>debian-revision</var> dans le numéro de version
2032 du paquet, il faut en créer une en démarrant à «&nbsp;0.1&nbsp;». S'il est
2033 absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
2034 fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont, cette personne
2035 doit choisir «&nbsp;0.1&nbsp;» comme numéro de révision Debian. Le mainteneur
2036 du paquet doit, lui, démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;». Notez que pour
2037 faire cela vous devrez utiliser <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> avec l'option
2038 <tt>-sa</tt> pour le forcer à utiliser le nouveau paquet source (par défaut il
2039 reconnaît les numéros de révisions «&nbsp;0&nbsp;» ou «&nbsp;1&nbsp;» &mdash; il
2040 n'est pas suffisamment intelligent pour reconnaître «&nbsp;0.1&nbsp;»).
2041
2042 <p>
2043 Attention, les porteurs qui ne font que recompiler les paquets pour d'autres
2044 architectures n'ont pas besoin de renuméroter les paquets. Les porteurs ne
2045 doivent utiliser de nouveaux numéros de version que s'ils modifient les
2046 paquets sources qu'ils recompilent, c'est-à-dire s'ils font une mise à jour
2047 indépendante source et non une mise à jour indépendante binaire.
2048
2049
2050
2051
2052
2053         <sect1 id="nmu-changelog">
2054           <heading>Les mises à jour indépendantes sources doivent être
2055           mentionnées dans le fichier changelog</heading>
2056
2057 <p>
2058 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
2059 entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui indique les bogues corrigés
2060 et qui précise pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
2061 comportera l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour ainsi que la
2062 version livrée.
2063
2064 <p>
2065 Par convention, dans le cas d'une mise à jour indépendante source
2066 <em>(NMU)</em>, l'entrée du fichier changelog débute par la ligne
2067
2068 <example>
2069   * Non-maintainer upload
2070 </example>
2071
2072
2073
2074
2075
2076         <sect1 id="nmu-patch">Mise à jour indépendante source et système
2077         de suivi des bogues 
2078
2079 <p>
2080 Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi peu de
2081 modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
2082 système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
2083
2084 <p>
2085 En cas de simple recompilation du paquet, le processus diffère
2086 suivant que vous agissez en tant que porteur ou pas. Si vous faites une mise
2087 à jour indépendante qui ne nécessite rien de plus qu'une recompilation et
2088 n'agissez pas en temps que porteur (i.e. une nouvelle bibliothèque partagée
2089 est disponible, un bogue a été corrigé dans <package>debhelper</package>),
2090 vous devez tout de même ajouter une entrée dans le fichier <em>changelog</em>;
2091 il y aura donc une modification. Si vous êtes porteur, vous êtes probablement
2092 en train de faire une mise à jour indépendante binaire. (Note&nbsp;: ce système ne
2093 tient pas compte des porteurs qui font des recompilations &mdash; tenez cela pour
2094 une faiblesse de notre système de gestion des paquets.)
2095
2096 <p>
2097 Si la mise à jour indépendante source corrige des bogues, vous devez le
2098 <em>notifier</em> au système de suivi des bogues mais vous ne devez pas
2099 <em>clore</em> les rapports de bogue. Seul le responsable officiel d'un paquet
2100 et le rapporteur du bogue sont autorisés à fermer un rapport de bogue.
2101 Cependant, la personne qui fait une mise à jour indépendante doit envoyer une
2102 note à chaque bogue concerné expliquant qu'il est corrigé par cette mise à
2103 jour indépendante.  Cette personne doit ensuite utiliser l'adresse
2104 <email>control@bugs.debian.org</email> pour modifier la gravité des bogues
2105 corrigés et leur donner la valeur <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>).
2106 Cela permet de s'assurer que chacun sait que le bogue est corrigé par une mise
2107 à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert jusqu'à ce que
2108 le responsable du paquet incorpore les modifications de cette mise à jour dans
2109 la version officielle du paquet. Si nécessaire, ouvrez des rapports de bogue
2110 avec les rustines correspondantes ou assurez-vous que l'un des rapports de
2111 bogue déjà ouverts comporte ces rustines.
2112
2113 <p>
2114 Le responsable officiel pourra choisir d'appliquer la rustine, il pourra aussi
2115 employer une autre méthode pour régler le problème. Certains bogues sont
2116 corrigés dans la version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les
2117 modifications d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de
2118 mettre à jour le paquet sans utiliser les rustines de la mise à jour
2119 indépendante, il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige
2120 effectivement chacun des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
2121
2122 <p>
2123 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les
2124 entrées documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
2125 <file>changelog</file>.
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132         <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante source
2133
2134 <p>
2135 Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont 
2136 construits comme les
2137 autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les règles décrites dans
2138 la section <ref id="upload-dist"> et construisez un fichier <tt>.changes</tt>
2139 classique avec tout ce qui l'accompagne conformément à la description <ref
2140 id="uploading">.
2141
2142 <p>
2143 En fait, toutes les prescriptions de la section <ref id="upload"> sont
2144 applicables ici, y compris l'obligation d'annoncer la mise à jour sur la liste
2145 idoine.
2146
2147 <p>
2148 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt>
2149 dans le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans
2150 l'entrée du fichier <file>debian/changelog</file> concernant la mise à jour, 
2151 sera utilisé pour signer le fichier <tt>.changes</tt>.
2152
2153
2154
2155
2156         <chapt id="porting">Le portage
2157
2158 <p>
2159 Debian supporte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas
2160 un porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est de votre
2161 responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité.
2162 C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce chapitre même si vous
2163 n'êtes pas un porteur.
2164         
2165 <p>
2166 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour une architecture
2167 différente de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet. 
2168 C'est une
2169 activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont à l'origine
2170 de la plupart des compilations de paquet Debian. Pour un paquet binaire
2171 <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une recompilation pour chaque
2172 autre architecture, soit un total de &number-of-arches; recompilations.
2173
2174
2175
2176
2177         <sect id="kind-to-porters">Être gentil avec les porteurs
2178
2179 <p>
2180 Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un 
2181 grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
2182 modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
2183 une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian &mdash;
2184 problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent
2185 inutilement leur travail.
2186
2187 <p>
2188 Ici, le mot d'ordre est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
2189 remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
2190 étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine
2191 manière). Merci pour votre indulgence envers des rapports de bogues succincts ou
2192 peu clairs&nbsp;; faites de votre mieux pour éliminer le problème. 
2193
2194 <p>
2195 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
2196 des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
2197 <em>checklist</em> de choses auxquelles vous devez être attentif :
2198
2199         <enumlist>
2200         <item>
2201         Vérifiez que les champs <tt>Build-Depends</tt> et
2202         <tt>Build-Depends-Indep</tt> du fichier <file>debian/control</file> sont
2203         corrects. Le meilleur moyen pour vérifier cela est d'utiliser le
2204         paquet <package>debootstrap</package> pour créer un environnement
2205         <em>unstable</em> <em>chrooté</em>. Dans cet environnement
2206         <em>chrooté</em> il faudra installer le paquet
2207         <package>build-essential</package> et tous les paquets mentionnés dans
2208         les champs <tt>Build-Depends</tt> et <tt>Build-Depends-Indep</tt>.
2209         Ensuite, vous essayerez de fabriquer votre paquet dans cette
2210         environnement.
2211         <p>
2212         Consultez le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
2213         Manual"> pour en savoir plus sur les dépendances de fabrication.
2214         <item>
2215         Ne choisissez pas d'autre valeur que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
2216         le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
2217         souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions du
2218         <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual">. Choisir
2219         la valeur «&nbsp;i386&nbsp;» est la plupart du temps incorrect.
2220
2221         <item>
2222         Vérifiez que votre paquet source est bon. Faites <tt>dpkg-source -x
2223         <var>package</var>.dsc</tt> pour vous assurer que le paquet se
2224         désarchive correctement. En utilisant le résultat de ce test,
2225         construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande
2226         <tt>dpkg-buildpackage</tt>.
2227
2228         <item>
2229         Vérifiez que les fichiers <file>debian/files</file> et
2230         <file>debian/substvars</file> ne sont pas dans votre paquet source.
2231         Ils doivent être effacés par la cible <em>clean</em> de
2232         <file>debian/rules</file>.
2233
2234         <item>
2235         Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
2236         configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
2237         exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes du répertoire
2238         <file>/usr/local/bin</file> ou de répertoires équivalents.  Essayez de ne pas vous
2239         appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale. Essayez de
2240         construire votre paquet sur une autre machine, même s'il s'agit de la
2241         même architecture.
2242
2243         <item>
2244         Ne vous appuyez pas sur une installation préexistante de votre paquet
2245         (un sous-cas de la remarque précédente).
2246
2247         <item>
2248         Si possible, ne vous appuyez pas sur une particularité présente dans
2249         un compilateur précis ou dans certaine version d'un compilateur. Si
2250         vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances
2251         de fabrication reflètent bien cette restriction. Dans ce cas, vous
2252         cherchez sûrement les problèmes car quelques architectures pourraient
2253         choisir un compilateur différent.
2254
2255         <item>
2256         Vérifiez que votre <file>debian/rules</file> distingue les cibles
2257         <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige le
2258         <em>Debian packaging manual</em>. Vérifiez que ces cibles sont
2259         indépendantes l'une de l'autre, c'est à dire qu'il n'est pas
2260         nécessaire d'invoquer l'une de ces cibles avant d'invoquer l'autre.
2261         Pour vérifier cela, essayez d'exécuter <tt>dpkg-buildpackage -b</tt>.
2262
2263         </enumlist>
2264
2265
2266
2267
2268         <sect id="porter-guidelines">Instructions pour les mises à jour des
2269         porteurs
2270
2271 <p>
2272 Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
2273 de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
2274 cas&nbsp;; elle décrit comment construire et installer correctement votre mise à
2275 jour indépendante binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le
2276 paquet pour le rendre compilable sur votre architecture cible vous devez faire
2277 une mise à jour des sources, consultez la section <ref id="nmu-guidelines">.
2278
2279 <p>
2280 Pour une mise à jour indépendante binaire, ne faites pas de changement
2281 dans les sources. Vous n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet
2282 source (cela inclut <file>debian/changelog</file>).
2283
2284 <p>
2285 La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante :
2286 <tt>dpkg-buildpackage -B -e<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr,
2287 remplacez <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette
2288 commande construira les portions du paquet qui dépendent de l'architecture, en
2289 utilisant la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
2290
2291
2292         <sect1 id="recompile-nmu-versioning">
2293         <heading>Numéro de version des mises à jour indépendantes
2294         binaires</heading>
2295
2296 <p>
2297 Parfois il est nécessaire de recompiler des paquets quand d'autres paquets,
2298 tels que les bibliothèques, ont été mis à jour. Dans ce cas, vous devez
2299 changer le numéro de version pour que le système de comparaison des numéros de
2300 version fonctionne correctement. Ce type de mise à jour reste une mise à jour
2301 indépendante binaire &mdash; il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut
2302 des paquets binaires des autres architectures pour les marquer périmés ou à
2303 recompiler.
2304
2305 <p>
2306 Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que le
2307 système de maintenance de l'archive comprennent que, bien qu'il y ait une
2308 nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne
2309 faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront
2310 votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé).
2311
2312 <p>
2313 Cette magie associée à une mise à jour par recompilation est déclenchée en
2314 utilisant un troisième nombre dans la partie debian du numéro de version.  Si,
2315 par exemple, la dernière version du paquet que vous recompilez était
2316 «&nbsp;2.9-3&nbsp;», votre mise à jour portera le numéro
2317 «&nbsp;2.9-3.0.1&nbsp;». Si cette version était «&nbsp;3.4-2.1&nbsp;» votre
2318 mise à jour portera le numéro «&nbsp;3.4-2.1.1&nbsp;».
2319
2320
2321
2322         
2323         <sect1 id="source-nmu-when-porter"> <heading>Quand faire une mise à
2324         jour indépendante source pour un portage&nbsp;?</heading>
2325
2326 <p>
2327 Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
2328 généralement les instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
2329 non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les porteurs
2330 doivent manipuler un grand nombre de paquets.
2331
2332 <p>
2333 À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Une correction
2334 cruciale (i.e. rendre un paquet compilable sur une architecture supportée par
2335 la prochaine distribution) peut être installée <em>sans</em> délai pour la
2336 distribution gelée.
2337
2338 <p>
2339 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
2340 instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
2341 d'abord, le temps d'attente raisonnable &mdash; délai entre le moment où vous
2342 envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
2343 faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em> &mdash; est de sept jours. Ce
2344 délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
2345 portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
2346 (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement mais de recommandations
2347 communément acceptées).
2348
2349 <p>
2350 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
2351 sources doivent choisir une gravité <em>sérieuse</em> (i.e.
2352 <em>serious</em>) ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de
2353 suivi des bogues. Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un
2354 paquet binaire pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la
2355 distribution. Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet
2356 binaire pour toutes les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
2357
2358 <p>
2359 Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour 
2360 des bogues de l'environnement de compilation, du noyau ou de la libc. Quelques
2361 fois ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire quelque chose de 
2362 ce genre, marquez proprement vos
2363 modifications avec des <tt>#ifdef</tt> et documentez votre contournement pour
2364 que l'on sache le retirer une fois que le problème aura disparu.
2365
2366 <p>
2367 Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le résultat de
2368 leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi d'autres personnes peuvent
2369 bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. Bien sûr ces adresses
2370 n'ont rien d'officiel alors soyez sur vos gardes si vous les utilisez.
2371
2372
2373
2374
2375         <sect>Outils pour les porteurs
2376
2377 <p>
2378 Il y a plusieurs outils pour le travail de portage. Cette section contient
2379 une courte description de ces outils&nbsp;; reportez-vous à la documentation de
2380 leurs paquets ou aux références citées ci-après pour une description complète.
2381
2382
2383
2384
2385         <sect1 id="quinn-diff">
2386         <heading><package>quinn-diff</package>
2387
2388 <p>
2389 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
2390 architecture à l'autre. Il pourrait vous dire, par exemple, quels paquets de
2391 l'architecture <var>X</var> doivent être portés sur l'architecture <var>Y</var>.
2392
2393
2394
2395
2396
2397         <sect1 id="buildd">
2398         <heading><package>buildd</package>
2399
2400 <p>
2401 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
2402 compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
2403 avec des automates de compilation&nbsp;; ce sont des machines «&nbsp;esclaves&nbsp;»
2404 qui récupèrent des paquets sources et tentent de les compiler. Il est aussi
2405 possible d'interagir par courrier électronique avec ce système. Cette
2406 interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un paquet source (en
2407 général un paquet qui ne peut être compilé automatiquement) et travailler
2408 dessus.
2409
2410 <p>
2411 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet&nbsp;;
2412 pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont prévu
2413 de l'utiliser bientôt. Il regroupe un ensemble de composants très utiles,
2414 continuellement utilisés mais non encore mis en paquet, tels que
2415 <prgn>andrea</prgn>, <prgn>sbuild</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
2416
2417 <p>
2418 Une partie des informations produites par <package>buildd</package> &mdash; utiles
2419 pour les porteurs &mdash; est disponible sur la toile à l'adresse <url
2420 id="&url-buildd;">. Ces informations incluent les résultats produits toutes
2421 les nuits par <prgn>andrea</prgn> (dépendances des sources) et
2422 <prgn>quinn-diff</prgn> (paquets à recompiler).  <p> Nous sommes très
2423 enthousiasmés par ce système car il a de nombreux usages potentiels. Des
2424 groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser ce système pour créer
2425 différentes saveurs de la Debian &mdash; qui peuvent être ou ne pas être
2426 intéressantes pour tous (une version de Debian compilée avec des vérifications
2427 relatives à <prgn>gcc</prgn>). Ce système nous permettra aussi de recompiler
2428 rapidement toute une distribution.
2429
2430
2431
2432
2433         <sect1 id="dpkg-cross">
2434         <heading><package>dpkg-cross</package>
2435
2436 <p>
2437 <package>dpkg-cross</package> est un outil qui installe les bibliothèques et
2438 les entêtes nécessaires à une compilation croisée<footnote><em>cross-compilation</em>
2439 </footnote> d'une manière similaire à <package>dpkg</package>. De plus
2440 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> et <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> ont été
2441 améliorés pour supporter les compilations croisées.  
2442
2443
2444
2445
2446
2447         <chapt id="archive-manip">
2448         <heading>Déplacer, effacer, renommer, adopter et abandonner des
2449         paquets</heading>
2450
2451 <p>
2452 Certaines manipulations de l'archive ne sont pas accessibles avec le processus
2453 de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement par les
2454 développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces situations.
2455
2456
2457
2458
2459         <sect>Déplacer des paquets
2460
2461 <p>
2462 Parfois un paquet pourra changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
2463 de la section <tt>non-free</tt> pourrait par exemple être distribuée sous
2464 licence LGP GNU&nbsp;; dans ce cas le paquet doit être déplacé dans la section
2465 <tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote> Reportez-vous  au <url
2466 id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour savoir dans quelle
2467 section un paquet doit être classé.</footnote>.
2468
2469 <p>
2470 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez
2471 les informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée
2472 et téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous au
2473 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour en savoir
2474 plus.  Lisez attentivement le rapport d'installation qui vous sera envoyé lors
2475 de l'archivage de votre paquet. Si pour une raison ou une autre le paquet
2476 est toujours à son ancien emplacement, envoyez un rapport de bogue sur le
2477 pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression dudit paquet.
2478 Décrivez précisément vos manipulations car il pourrait s'agir d'un bogue dans
2479 le logiciel de gestion de l'archive.
2480
2481 <p>
2482 Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
2483 (<tt>devel</tt> ou <tt>admin</tt> par exemple) la procédure est légèrement
2484 différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle de votre
2485 paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du
2486 fichier <em>override</em> comme décrit dans la section <ref
2487 id="override-file">.
2488
2489
2490
2491
2492         <sect id="removing-pkgs">Supprimer des paquets
2493
2494 <p>
2495 Si pour une raison ou une autre vous avez besoin de supprimer un paquet
2496 de l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile,
2497 que l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra 
2498 envoyer un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2499 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant sa suppression. N'oubliez pas de
2500 préciser de quelle distribution le paquet doit être supprimé.
2501
2502 <p>
2503 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
2504 autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;.  Le programme
2505 <prgn>apt-cache</prgn> du paquet <package>apt</package> pourra aussi vous être
2506 utile. La commande <tt>apt-cache showpkg <var>package</var> </tt> vous
2507 indiquera, entre autres, les paquets qui dépendent de <var>package </var>.
2508
2509         <sect1>Supprimer des paquets dans <tt>Incoming</tt>
2510 <p>
2511 Si vous décidez de supprimer un paquet de la section <tt>Incoming</tt>, il
2512 serait gentil de l'annoncer sur la liste de diffusion appropriée
2513 (&email-debian-changes; ou &email-debian-devel-changes;). Ce n'est pas
2514 obligatoire.
2515
2516
2517
2518         <sect>Remplacer ou renommer un paquet
2519
2520 <p>
2521 Il peut vous arriver de vous tromper en nommant un paquet et avoir besoin de le
2522 renommer. Dans ce cas, vous devrez intervenir en deux étapes. D'abord,
2523 modifiez votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre paquet
2524 renommé remplace et entre en conflit avec le nom de paquet que vous voulez
2525 remplacer. Reportez-vous au <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
2526 Manual"> pour les détails. Une fois que votre paquet est installé dans
2527 l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2528 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
2529 l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2530 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
2531
2532
2533
2534
2535
2536         <sect id="orphaning">Abandonner un paquet
2537
2538 <p>
2539 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres
2540 et faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em>(i.e.
2541 <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
2542 Group &orphan-address;</tt> dans le champ
2543 <tt>maintainer</tt> du paquet et faire un rapport de bogue sur le
2544 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Le titre de votre rapport de bogue devra être
2545 «&nbsp;<tt>O<footnote><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
2546 <var>paquet</var> &mdash; <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour indiquer
2547 que le paquet est orphelin. La gravité du bogue sera <em>normale</em>.
2548 Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
2549 &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ X-Debbugs-CC: de
2550 l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ CC: car de cette manière le
2551 sujet du message ne contiendra pas le numéro du bogue.
2552
2553 <p>
2554 Si le paquet est particulièrement important pour la distribution il vous
2555 faudra faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>, titrer
2556 «&nbsp;<tt>RFA<footnote><em>Request For Adoption</em>&nbsp;: offre
2557 d'adoption.</footnote>: <var>paquet</var> &mdash; <var>courte
2558 description</var></tt>&nbsp;» et lui affecter la gravité <em>importante</em>.
2559 Envoyez une copie de votre rapport de bogue à la liste debian-devel comme
2560 décrit précédemment.
2561
2562 <p>
2563 Reportez-vous à la page WNPP<footnote><em>Work-needing and prospective
2564 packages</em>&nbsp;: paquets en souffrance et paquets souhaités.</footnote> <url
2565 id="&url-wnpp;"> pour en savoir plus.
2566
2567
2568
2569
2570
2571         <sect id="adopting">Adopter un paquet
2572
2573 <p>
2574 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la
2575 page <url id="&url-wnpp;" name="Work-Needing and Prospective Packages">. Si
2576 vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste reportez-vous à la page
2577 susmentionnée pour connaître la procédure à suivre.
2578
2579 <p>
2580 Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
2581 correct &mdash; ce serait une prise d'otage.  Vous pouvez prendre contact avec le
2582 responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce paquet.
2583 Vous ne pouvez le faire sans son accord. Qu'il vous ignore n'est pas une
2584 raison suffisante pour le faire. Si vous avez le sentiment qu'un responsable
2585 est parti sans prévenir depuis un moment, demandez-le sur la liste
2586 &email-debian-private;.
2587
2588 <p>
2589 Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de
2590 suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se
2591 produira automatiquement une fois que vous aurez installé une nouvelle version
2592 du paquet dans l'archive avec le champ <tt>Maintainer</tt> à jour. Cela peut
2593 prendre quelques heures après le téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir
2594 de mise à jour à faire pour un moment, envoyez un courrier électronique à
2595 &email-override; pour pouvoir recevoir les rapports de bogue.
2596
2597
2598
2599
2600
2601         <chapt id="bug-handling">Gérer les bogues
2602
2603
2604
2605         <sect>Superviser les rapports de bogues
2606
2607 <p>
2608 Si vous voulez être un bon responsable, vous devrez consulter régulièrement la
2609 page du <url id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">. Cette page
2610 contient tous les rapports de bogue qui concernent vos paquets.
2611
2612 <p>
2613 Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en
2614 utilisant l'adresse électronique <tt>bugs.debian.org</tt>. Vous trouverez une
2615 documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <url id="&url-bts;">
2616 ou, si vous avez installé le paquet <package>doc-debian</package>, dans les
2617 fichiers locaux <file>/usr/share/doc/debian/bug-*</file>.
2618
2619 <p>
2620 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
2621 bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant
2622 tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
2623 <prgn>cron</prgn> comme suit&nbsp;:
2624
2625 <p>
2626 <example>
2627 # Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent
2628 0 17 * * fri echo "index maint <var>adresse</var>" | mail request@bugs.debian.org
2629 </example>
2630
2631 <p>
2632 Remplacez <var>adresse</var> par votre adresse officielle de responsable
2633 Debian.
2634
2635
2636
2637
2638         <sect id="submit-bug">Ouvrir un rapport de bogue
2639
2640 <p>
2641 En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets
2642 En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets,
2643 ou bien vous voulez réassigner à d'autres paquets des rapports de bogue 
2644 concernant vos paquets. La page d'aide du <url id="&url-bts-control;"
2645 name="système de suivi des bogues"> vous explique comment procéder.
2646
2647 <p>
2648 Nous vous encourageons à ouvrir des rapports de bogue s'il y a des problèmes.
2649 Essayez de soumettre ces rapports depuis un compte utilisateur où vous pouvez
2650 recevoir du courrier. Ne les envoyez pas en tant que <em>root</em>.
2651
2652 <p>
2653 Vérifiez que le bogue n'a pas encore été déclaré. Essayez de faire un travail
2654 propre en déclarant le bogue et en l'envoyant à la bonne adresse.
2655
2656 <p>
2657 Pour faire encore mieux, vous pouvez consulter d'autres paquets, grouper les
2658 bogues qui ont été rapportés plusieurs fois ou affecter la gravité
2659 <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>) à un rapport dont le bogue a été
2660 corrigé.  Attention, quand vous n'êtes ni le rapporteur d'un bogue ni le
2661 responsable du paquet vous ne devez pas clore le rapport (à moins que vous
2662 n'ayez l'autorisation du responsable).
2663
2664
2665
2666
2667         <sect>Répondre à des rapports de bogues
2668
2669 <p>
2670 Assurez-vous que toutes vos discussions concernant les bogues sont envoyées au
2671 rapporteur du bogue et au bogue lui-même (<email>123@bugs.debian.org</email>
2672 par exemple).
2673
2674 <p>
2675 Vous ne devez <em>jamais</em> fermer un rapport de bogue en envoyant la
2676 commande <em>close</em> à l'adresse&nbsp;:
2677
2678 <p>
2679 <tt>   &email-bts-control;</tt>
2680
2681 <p>
2682 Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucun retour sur la clôture de son
2683 rapport.
2684
2685
2686
2687
2688         <sect id="upload-bugfix">Quand les rapports sont fermés par une
2689         mise à jour
2690
2691 <p>
2692 Si vous corrigez un bogue dans vos paquets, il est de votre responsabilité de
2693 fermer le rapport de bogue associé. Pourtant vous ne devez pas le fermer avant
2694 que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian.  C'est pourquoi, vous
2695 pouvez et vous devez clore le rapport dans le système de suivi des bogues une
2696 fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau paquet a été
2697 installé dans l'archive.
2698
2699 <p>
2700 Si vous utilisez une version récente de <package>dpkg-dev</package> et que
2701 vous remplissez convenablement le fichier <file>changelog</file>, le logiciel de
2702 maintenance de l'archive fermera les rapports de bogue automatiquement. Tout ce
2703 que vous avez à faire est de respecter la syntaxe suivante dans votre fichier
2704 <file>debian/changelog</file>&nbsp;:
2705 <example>
2706 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
2707
2708   * Frobbed with options (closes: Bug#98339)
2709   * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,
2710     bug#98713, #98714.
2711   * Added manpage. Closes: #98725.
2712 </example>
2713
2714 Techniquement parlant, l'expression régulière suivante est utilisée :
2715 <example>
2716   /closes:\s*(?:bug)?\#\s*\d+(?:,\s*(?:bug)?\#\s*\d+)*/ig
2717 </example>
2718
2719 L'auteur préfère la syntaxe <tt>(closes: Bug#<var>XXX</var>)</tt>, car elle
2720 est facilement repérable dans le fichier <file>changelog</file>.
2721
2722 <p>
2723 Si vous voulez fermer un rapport de bogue manuellement &mdash; à l'ancienne &mdash; il
2724 suffit d'envoyer le fichier <tt>.changes</tt> à l'adresse
2725 <email>XXX-done@bugs.debian.org</email> où <var>XXX</var> est le numéro du
2726 bogue.
2727
2728
2729
2730
2731         <sect id="lintian-reports">Les rapports Lintian
2732
2733 <p>
2734 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package>
2735 depuis <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets. Vous
2736 pouvez aussi chercher votre adresse électronique dans la page de <url
2737 id="&url-lintian;" name="rapport lintian">. Cette page, mise à jour
2738 automatiquement, contient les rapports lintian concernant la
2739 dernière version de la distribution (en général <em>unstable</em>) générés
2740 avec la dernière version de <package>lintian</package>.
2741
2742
2743
2744
2745
2746         <sect>Ouvrir un grand nombre de rapports d'un seul coup
2747
2748 <p>
2749 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
2750 paquet &mdash; plus de dix &mdash; est une pratique que nous déconseillons. Prenez
2751 toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut
2752 être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
2753 paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
2754
2755 <p>
2756 Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
2757 d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel;. Cela donnera à
2758 d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
2759 vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
2760 les mêmes rapports de bogue simultanément.
2761
2762 <p>
2763 Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous devriez
2764 les envoyer à <email>maintonly@bugs.debian.org</email> pour qu'ils ne soient
2765 pas redirigés vers les listes de diffusions.
2766
2767
2768
2769
2770
2771         <chapt id="newmaint">
2772         <heading>Interaction avec les nouveaux responsables</heading>
2773
2774 <p>
2775 Ce chapitre décrit les procédures que doivent suivre les responsables
2776 Debian quand ils ont affaire à un futur responsable Debian.
2777
2778         <sect>Parrainer un paquet
2779 <p>
2780 Parrainer un paquet signifie télécharger un paquet dans l'archive Debian pour
2781 un responsable qui n'est pas capable de le faire lui-même : un futur
2782 responsable. Parrainer un paquet signifie aussi assumer la responsabilité de
2783 ce parrainage.
2784
2785 <p>
2786 Les nouveaux responsables éprouvent souvent quelques difficultés pour créer
2787 des paquets Debian &mdash; ce qui est bien compréhensible. C'est là que le parrain
2788 intervient. Il doit vérifier que le paquet est suffisamment bon pour intégrer
2789 la distribution. Notez que si le paquet est nouveau les administrateurs FTP
2790 devront eux aussi inspecter ce paquet avant de le laisser entrer.
2791
2792 <p>
2793 Parrainer un paquet en se contentant de recompiler le paquet ou de signer le
2794 téléchargement <strong>n'est franchement pas recommandé</strong>. Vous devez
2795 reconstruire le paquet source comme vous le feriez avec vos propres paquets.
2796 N'oubliez pas qu'il sera possible de voir que vous avez téléchargé un paquet
2797 même si vous avez laissé le nom du futur responsable dans les fichiers de
2798 contrôle et changelog.
2799
2800 <p>
2801 Si vous êtes responsable de candidature<footnote>Application
2802 manager</footnote> pour un développeur, vous pouvez aussi être son parrain. De
2803 cette manière, vous aurez la possibilité de vérifier vous-même comment ce
2804 candidat accomplit la partie «&nbsp;Tâches et compétences&nbsp;»<footnote>`Tasks and
2805 Skills'</footnote> de sa candidature.
2806
2807
2808
2809         <sect>Aider un nouveau responsable
2810
2811 <p>
2812 Consultez la page <url id="&url-newmaint-advocate;" name="Aider un futur
2813 responsable"> sur le site du projet Debian.
2814
2815
2816
2817         <sect>Suivre la candidature d'un nouveau responsable
2818
2819 <p>
2820 Consultez la page <url id="&url-newmaint-amchecklist;" name="Aide mémoire du
2821 responsable de candidature"> sur le site du projet Debian.
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828         <chapt id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
2829
2830 <p>
2831 Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le responsable.
2832 Ces outils sont faits pour améliorer le confort des responsables et pour 
2833 libérer leur temps pour des tâches cruciales.
2834
2835 <p>
2836 Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
2837 Debian n'a pas de position officielle sur la
2838 question&nbsp;; tout outil conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi
2839 cette section n'a pas été conçue pour indiquer à chacun
2840 quel outil il devrait utiliser ou comment il devrait faire pour gérer sa
2841 charge de responsable Debian. Elle n'est pas non plus destinée à
2842 favoriser l'usage d'un outil aux dépens d'un autre.
2843
2844 <p>
2845 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de
2846 leurs paquets. Vous trouverez plus d'information dans les
2847 documentations de ces paquets.
2848
2849
2850
2851         <sect id="dpkg-dev">
2852         <heading><package>dpkg-dev</package> 
2853
2854 <p>
2855 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
2856 <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
2857 paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas
2858 niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets&nbsp;; en tant que tels,
2859 ils sont indispensables à tout responsable Debian.
2860
2861
2862
2863
2864         <sect id="lintian">
2865         <heading><package>lintian</package> 
2866
2867 <p>
2868 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et
2869 des manquements aux règles de développement. Il contient des tests automatisés pour
2870 vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs courantes.  L'utilisation de
2871 <package>lintian</package> a déjà été discutée dans <ref id="upload-checking">
2872 et <ref id="lintian-reports">.
2873
2874         <sect id="debconf">
2875         <heading><package>debconf</package></heading>
2876
2877 <p>
2878 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface consistante pour
2879 configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
2880 permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes
2881 de dialogues. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme
2882 de modules.
2883
2884 <p>
2885 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
2886 nécessitant une configuration interactive. <package>debconf</package> n'est
2887 pas requis par le <em>Debian Policy Manual</em> pour le moment&nbsp;; cela
2888 pourra changer dans le futur.
2889
2890         
2891         <sect id="debhelper">
2892         <heading><package>debhelper</package> 
2893
2894 <p>
2895 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
2896 peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
2897 tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires. Ce
2898 paquet contient des utilitaires pour installer différents fichiers, les
2899 compresser, ajuster leurs droits et intégrer votre paquet dans le
2900 système de menu Debian.
2901
2902 <p>
2903 Au contraire de <package>debmake</package>, <package>debhelper</package> est
2904 divisé en plusieurs petits utilitaires qui agissent de manière cohérente.
2905 Ce découpage permet un contrôle des opérations plus fin que
2906 <package>debmake</package>.
2907
2908
2909
2910
2911         <sect id="debmake">
2912         <heading><package>debmake</package> 
2913
2914 <p>
2915 <package>debmake</package> &mdash; un précurseur de <package>debhelper</package> &mdash;
2916 est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
2917 <file>debian/rules</file>.  Il inclut deux programmes principaux&nbsp;:
2918 <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
2919 source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
2920 regroupe le type de fonction que l'on trouve dans
2921 <package>debhelper</package>.
2922
2923 <p>
2924 Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est
2925 déconseillé au profit de <package>debhelper</package> mais ce n'est pas une
2926 erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
2927
2928
2929
2930         <sect id="yada">
2931         <heading><package>yada</package> 
2932
2933 <p>
2934 Le paquet <package>yada</package> est un nouvel assistant pour la création de
2935 paquets qui a une approche légèrement différente. Il utilise un fichier
2936 <file>debian/packages</file> pour générer d'autres fichiers nécessaires dans
2937 le sous-répertoire <file>debian/</file>.
2938
2939 <p>
2940 Remarque&nbsp;: <package>yada</package> est encore jeune et probablement moins
2941 robuste que ses aînés.
2942
2943
2944
2945         <sect id="equivs">
2946         <heading><package>equivs</package> 
2947
2948 <p>
2949 <package>equivs</package> est un autre paquet pour faire des paquets. Il est
2950 souvent conseillé pour un usage local, si vous avez besoin de faire un paquet
2951 pour satisfaire des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des
2952 «&nbsp;méta-paquets&nbsp;» qui sont des paquets dont l'unique objet est de
2953 dépendre d'autres paquets.
2954
2955
2956
2957         <sect id="cvs-buildpackage">
2958         <heading><package>cvs-buildpackage</package> 
2959
2960 <p>
2961 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou
2962 récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il permet de fabriquer
2963 un paquet Debian depuis le référentiel CVS et il assiste le développeur lors
2964 de l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
2965
2966 <p>
2967 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS
2968 pour le responsable. Il permet de conserver des branches CVS distinctes
2969 pour les distributions <em>stable</em>, <em>unstable</em> et probablement
2970 <em>experimental</em>. 
2971
2972
2973         <sect id="dupload">
2974         <heading><package>dupload</package> 
2975
2976 <p>
2977 Le paquet <package>dupload</package> contient un script du même nom pour
2978 mettre à jour des paquets dans l'archive Debian, tracer ces mises à jour et
2979 les annoncer par courrier électronique automatiquement. Vous pouvez le
2980 configurer pour faire des mises à jour à d'autres endroits et avec d'autres
2981 méthodes.
2982
2983 <p>
2984 Note&nbsp;: l'annonce d'une mise à jour est maintenant prise en charge par le logiciel
2985 de gestion de l'archive. <package>dupload</package> doit être configuré
2986 pour ne plus envoyer de courrier (voir <ref id="upload-announce">).
2987
2988         <sect id="fakeroot">
2989         <heading><package>fakeroot</package> 
2990
2991 <p>
2992 <package>fakeroot</package> simule les privilèges <em>root</em>. Cela permet
2993 de fabriquer un paquet sans être root (en général les paquets installent des
2994 fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
2995 <package>fakeroot</package> vous pouvez par exemple écrire
2996 <tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt> en tant qu'utilisateur.
2997
2998
2999
3000         <sect id="devscripts">
3001         <heading><package>devscripts</package> 
3002
3003 <p>
3004 Le paquet <package>devscripts</package> contient quelques scripts et outils
3005 que vous trouverez peut-être utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi
3006 ces scripts, vous trouverez <prgn>debchange</prgn> qui manipule votre fichier
3007 <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
3008 <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
3009 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.
3010
3011
3012
3013
3014         <sect id="debget">
3015         <heading><package>debget</package>
3016
3017 <p>
3018 Le paquet <package>debget</package> contient un script qui peut être utile
3019 pour télécharger des paquets depuis l'archive Debian. Vous pouvez par exemple
3020 l'utiliser pour télécharger des paquets sources.
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030 </book>
3031 </debiandoc>
3032
3033 <!-- Keep this comment at the end of the file
3034 Local variables:
3035 mode: sgml
3036 sgml-omittag:t
3037 sgml-shorttag:t
3038 sgml-minimize-attributes:nil
3039 sgml-always-quote-attributes:t
3040 sgml-indent-step:2
3041 sgml-indent-data:nil
3042 sgml-parent-document:nil
3043 sgml-exposed-tags:nil
3044 sgml-declaration:nil
3045 sgml-local-catalogs:nil
3046 sgml-local-ecat-files:nil
3047 End:
3048 -->
3049 <!-- vim:set tw=78:ts=8: -->