chiark / gitweb /
re-prepare 2.8.5, including some French updates; hopefully it is valid SGML
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2   <!-- include version information so we don't have to hard code it
3        within the document -->
4   <!entity % versiondata SYSTEM "version.ent"> %versiondata;
5   <!-- common, language independant entities -->
6   <!entity % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
7   <!-- CVS revision of this document -->
8   <!entity cvs-rev "$Revision: 1.2 $">
9
10   <!-- if you are translating this document, please notate the RCS
11        revision of the developers reference here -->
12   <!--
13     <!entity cvs-en-rev "1.50">
14     -->
15 ]>
16 <debiandoc>
17 <!--
18  TODO:
19   - bugs in upstream versions should be reported upstream!
20   - add information on how to get accounts on different architectures
21   - talk about CVS access, other ways to submit problems
22   - add information on how you can contribute w/o being an official
23     developer
24   - "official port maintainer" ? (cf. glibc-pre2.1)
25  -->
26
27
28 <book>
29 <title>Guide de référence du développeur Debian
30
31 <author>Adam Di Carlo, responsable actuel <email>aph@debian.org</email>
32 <author>Christian Schwarz <email>schwarz@debian.org</email>
33 <author>Ian Jackson <email>ijackson@gnu.ai.mit.edu</email>
34 <author>&nbsp;
35 <author>version française par Antoine Hulin <email>antoine.hulin@origan.fdn.fr</email>
36 <author>avec la participation de Alain Meessen <email>ameessen@ulb.ac.be</email>
37 <author>et des membres de la liste
38 <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>
39 <version>version &version;, 16 mars 2001
40
41 <copyright>
42
43 <copyrightsummary>
44  Copyright &copy;1998 &ndash; 2001 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
45 <copyrightsummary>
46 Copyright &copy;1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
47
48 <p>
49 Ce guide est un logiciel libre&nbsp;; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier
50 sous les termes de la Licence grand public GNU publiée par la FSF
51 (Free Software Foundation) dans sa version 2 (ou supérieure si vous le
52 préférez).  
53 <p>
54
55 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
56 garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une valeur commercialisable
57 ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consulter la Licence grand
58 public pour plus de détails.  
59 <p> 
60 Une copie de la Licence grand public est disponible dans le fichier
61 &file-GPL; de la distribution Debian GNU-Linux ou sur le site web du <url
62 id="&url-gpl;" name="projet GNU">. Vous pouvez aussi l'obtenir en écrivant à
63 &fsf-addr;. 
64
65         <toc detail="sect2">
66
67
68
69
70         <chapt id="scope">Introduction
71         
72         <sect>Portée de ce document
73
74 <p>
75 Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à
76 suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
77
78 <p>
79 Les procédures décrites ci-après décrivent entre autre comment devenir
80 responsable Debian (<ref id="new-maintainer">), comment installer des nouveaux
81 paquets dans l'archive (<ref id="upload">), quand et comment faire un portage
82 ou une mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">), comment
83 déplacer, effacer ou abandonner un paquet (<ref id="archive-manip">) et
84 comment gérer les bogues (<ref id="bug-handling">).
85
86 <p>
87 Les ressources présentées dans ce guide incluent les listes de diffusion et
88 les serveurs (<ref id="servers">), une présentation de la structure de
89 l'archive Debian (<ref id="archive">), des explications sur les serveurs qui
90 acceptent les mises à jours de paquets (<ref id="upload-ftp-master">) et une
91 présentation des outils qui peuvent aider un responsable pour améliorer la
92 qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
93
94 <p>
95 Ce guide de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
96 Debian. Il ne décrit pas non plus comment en générer. Vous trouverez cela dans
97 le <url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging Manual">.  Ce
98 guide ne présente pas non plus les règles que doivent respecter les paquets
99 Debian. Cette information est disponible dans la <url id="&url-debian-policy;"
100 name="Charte Debian">.
101
102 <p>
103 De plus ce document <em>n'est pas un règlement officiel</em>. Il contient de
104 la documentation sur le système Debian et des conseils pratiques largement 
105 suivis. Il s'agit donc d'un document «&nbsp;normatif&nbsp;».
106
107
108
109
110
111         <sect>Avertissement du traducteur
112
113 <p>
114 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian
115 implique une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet
116 international auquel participent des argentins, néo-zélandais, américains,
117 allemands, finlandais, français, espagnols...
118
119 <p>
120 En conséquence la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion
121 destinées aux développeurs est l'anglais et les rapports de bogue doivent être
122 rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout dialogue avec les
123 autres responsables Debian se fera en anglais quelque soit le médium.
124
125
126         <sect>Glossaire
127
128 <p>
129 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique
130 dans le projet Debian. Pour chacune de ces expressions vous trouverez la
131 traduction française utilisée dans ce guide, une définition et une
132 référence à la section du guide qui traite de ce sujet.
133
134
135         <list>
136         <item><em>Upload</em>&nbsp;: mise à jour, téléchargement (parfois
137         livraison). Opération qui consiste à télécharger un nouveau paquet
138         ou une nouvelle version de paquet dans l'archive Debian (<ref
139         id="upload">).
140
141         <item><em>Non-maintainer upload (NMU)</em>&nbsp;: mise à jour indépendante.
142         Téléchargement d'une nouvelle version de paquet dans l'archive
143         Debian par une personne qui n'est pas officiellement responsable de ce
144         paquet(<ref id="nmu">).
145
146         <item><em>NMU source</em>&nbsp;: mise à jour indépendante source. Il
147         s'agit d'une mise à jour indépendante pour un paquet source (<ref
148         id="nmu-terms">).
149
150         <item><em>NMU binaire</em>&nbsp;: mise à jour indépendante binaire.
151         Mise à jour indépendante pour un paquet binaire(<ref id="nmu-terms">).
152
153         <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
154         bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour tracer
155         les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
156
157         <item><em>Bug submitter</em> : rapporteur du bogue. Personne qui
158         envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues(<ref
159         id="submit-bug">).
160
161         <item><em>Release critical bug</em>&nbsp;: bogue remettant en cause la
162         distribution. Bogues de sévérité <em>critique</em>, <em>grave</em>
163         et <em>sérieux</em>. Ces bogues ne doivent pas apparaître dans une
164         distribution <em>stable</em>. Ils doivent être corrigés ou bien les
165         paquets en causes doivent être supprimés (<ref id="rc-bug">). 
166
167         <item><em>Unstable</em>&nbsp;: Nom de la distribution en cours de
168         développement. Cette distribution contient les paquets envoyés par
169         les développeurs. Ceux-ci étant humains, elle est parfois cassée (<ref
170         id="life-cycle">).
171
172         <item><em>Testing</em>&nbsp;: Nom de la distribution en test. Cette
173         distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
174         période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
175         bogue sévère n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée
176         en profondeur. Elle est cependant sensée être plus stable que
177         <em>unstable</em> (<ref id="life-cycle">).
178
179         <item><em>Frozen</em>&nbsp;: Nom de la distribution gelée. Cette
180         distribution apparaît pendant quelques mois avant la sortie d'une
181         nouvelle distribution stable. Elle est destinée à être testée en
182         profondeur et ne reçoit que des corrections de bogues (<ref
183         id="life-cycle">).
184
185         <item><em>Stable</em>&nbsp;: Nom de la distribution dite stable. Cette
186         distribution a été testée, validée et diffusée (<ref
187         id="life-cycle">).
188
189         <item><em>Debian maintainer</em>&nbsp;: responsable Debian, développeur
190         Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement
191         parti du projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe
192         au développement -- au sens large -- de la distribution (<ref
193         id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise
194         en paquet mais il existe d'autres activités telles que documentation,
195         site web, création des cédéroms, administration des serveurs...
196
197         <item><em>Upstream version</em>&nbsp;: version amont. Il s'agit du
198         logiciel tel qu'il est fournit par le responsable amont -- par
199         opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir
200         <ref id="upstream-coordination">.)
201
202         <item><em>Upstream maintainer</em>&nbsp;: responsable amont ou développeur
203         amont. Personne(s) responsable(s) du développement ou de la
204         maintenance d'un logiciel. En général le responsable amont n'a rien à
205         voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
206
207         <item><em>Debian keyring</em>&nbsp;: porte-clés Debian. Le porte-clés
208         Debian contient les clés publiques de tous responsables Debian (<ref
209         id="key-maint">).
210
211         <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em>&nbsp;: paquets en
212         souffrance et paquets souhaités. La liste des paquets en
213         souffrance indique les paquets qui n'ont plus de responsable. La liste
214         des paquets souhaités indique les logiciels que des utilisateurs
215         aimeraient bien voir dans la distribution (<ref id="upload">).
216
217         </list>
218
219
220         <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
221
222
223         <sect>Pour commencer
224
225 <p>
226 Vous avez lu toute la documentation, vous comprenez l'intérêt de tout ce qui
227 se trouve dans le paquet exemple <package>hello</package> et vous vous
228 apprêtez à mettre en paquet votre logiciel préféré. Comment devenir
229 responsable Debian et intégrer votre travail au projet&nbsp;?
230
231 <p>
232 Si vous ne l'avez pas encore fait vous pouvez commencer par vous inscrire à la
233 liste &email-debian-devel;.
234
235 <p>
236 Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
237 &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
238 <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en anglais</footnote> de votre
239 message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la liste
240 &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'information dans la section <ref
241 id="mailing-lists">.
242
243 <p>
244 Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelques
245 temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre
246 intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail
247 d'un autre.
248
249 <p>
250 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
251 id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> sur le réseau
252 <em>Linux People IRC</em> (c-à-d <tt>irc.debian.org</tt>) pourra aussi être
253 utile.
254
255
256
257
258         <sect id="registering">Devenir responsable Debian
259
260 <p>
261 Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire le <url
262 id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">. Vous faire
263 enregistrer comme responsable implique que vous adhériez à ce contrat social
264 et que vous vous engagiez à le soutenir&nbsp;; il est très important que les
265 responsables soient en accord avec les principes fondamentaux qui animent le
266 projet Debian GNU-Linux. Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste
267 GNU"> sera aussi une bonne idée.
268
269 <p>
270 Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité et vos
271 intentions. Le nombre de personnes travaillant pour Debian GNU-Linux a atteint
272 &number-of-maintainers; et notre système est utilisé dans un certain nombre
273 d'endroits très importants nous devons rester attentifs pour éviter un acte
274 malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux responsables avant de
275 leur donner un compte sur nos serveurs et les autoriser à ajouter des paquets
276 dans l'archive.
277
278 <p>
279 Pour votre enregistrement il sera nécessaire d'envoyer les informations
280 suivantes<footnote>Voir la page  <url id="&url-newmaint-checklist;"
281 name="Checklist for applicants">.</footnote> au moment approprié après une
282 première prise de contact à l'adresse &email-new-maintainer;&nbsp;:
283
284         <list compact>
285         <item>
286         Votre nom,
287
288         <item>
289         Le <em>login</em> que vous voudriez avoir sur <tt>master</tt> (maximum
290         huit caractères) ainsi que l'adresse qui sera utilisée pour votre
291         inscription à la liste &email-debian-private; (il s'agira soit de
292         votre adresse personnelle soit de votre adresse <tt>debian.org</tt>
293         fraîchement acquise).
294
295         <item>
296         Un numéro de téléphone où nous pouvons vous joindre. Souvenez vous que
297         l'équipe <em>New maintainer</em> appelle généralement le soir pour
298         limiter les coûts de communication longue distance. Ne donnez pas de
299         numéro professionnel à moins d'y être souvent le soir.
300
301         <item>
302         Une déclaration de vos intentions. C'est à dire sur quel paquet pensez
303         vous travailler, à quel portage comptez vous participer ou comment
304         vous comptez contribuer au projet.
305
306         <item>
307         Une déclaration indiquant que vous avez lu et acceptez de soutenir le
308         <url id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">.
309
310         <item>
311         Un moyen de vérifier votre identité réelle. Les moyens suivants ferons
312         l'affaire&nbsp;:
313
314                 <list compact>
315                 <item>
316                 une clé OpenPGP signée par une signature connue telle qu'un
317                 responsable Debian que vous aurez rencontré
318                 <em>physiquement</em> ou un service d'authentification qui
319                 vérifie votre identité (Verisign par exemple)<footnote>Un
320                 service d'authentification qui vérifie votre adresse
321                 électronique mais pas votre identité ne fera pas l'affaire.
322                 </footnote>,
323
324                 <item>
325                 une copie (numérisée ou photocopiée) de n'importe quel
326                 document officiel prouvant votre identité (certificat de
327                 naissance, carte d'identité, permis de conduire, etc...). Pour
328                 un envoi électronique, signez avec votre clé OpenPGP. 
329
330                 </list>
331         </list>
332
333 <p>
334 Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une
335 clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez
336 la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
337 contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les 
338 défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines 
339 qu'à des problèmes logiciels ou des techniques d'espionnage avancées. Voir
340 <ref id="key-maint"> pour plus d'information sur la gestion de votre clé
341 publique.
342
343 <p>
344 Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet <package>gnupg</package>
345 version 1 ou supérieure comme standard de base). Vous pouvez aussi utiliser une
346 autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la
347 <url id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
348
349 <p>
350 L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
351 (parfois appelé «&nbsp;DSS&nbsp;» ou «&nbsp;DH\ElGamal&nbsp;»). Vous pouvez
352 aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
353 minimum 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus courte et le
354 faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec votre propre
355 identifiant&nbsp;; cela évite les falsifications. <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> le
356 fait automatiquement.
357
358 <p>
359 Souvenez-vous que l'un des noms de votre clé doit correspondre à l'adresse de
360 mainteneur officiel que vous indiquez dans vos paquets. Par exemple, j'affecte
361 le responsable du paquet <package>developers-reference</package> à «&nbsp;Adam
362 Di Carlo &lt;aph@debian.org&gt;&nbsp;»&nbsp;; alors l'un des identifiants de ma clé
363 doit être cette même valeur «&nbsp;Adam Di Carlo
364 &lt;aph@debian.org&gt;&nbsp;».
365
366 <p>
367 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
368 reportez vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
369 Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
370 L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
371 clés si elle n'y est pas déjà.
372
373 <p>
374 Pour cause de restriction sur le droit à l'exportation aux États-Unis,
375 certains paquets, dont <package>gnupg</package>, sont hébergés sur
376 des serveurs FTP en dehors des États-Unis. Vous trouverez les adresses
377 de ces serveurs dans le fichier <url id="&url-readme-non-us;">.  
378
379 <p>
380 Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie.  Cela ne
381 devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet
382 car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie
383 pour l'authentification plutôt que pour le cryptage (comme c'est le cas en
384 France). Le projet Debian ne nécessite en aucune manière de cryptographie en
385 tant que tel. Si vous vivez dans un pays où l'usage de la cryptographie pour
386 authentification est interdit contactez nous pour que nous prenions des
387 dispositions particulières.
388
389 <p>
390 Une fois que votre dossier est prêt et que votre clé publique est accessible sur
391 les serveurs de clés publiques, envoyez votre candidature sur la liste
392 &email-new-maintainer; pour être enregistré comme responsable Debian et
393 pouvoir ajouter vos paquets dans l'archive. Ce message doit contenir votre nom
394 et votre adresse électronique. Toutes les informations présentées plus tôt
395 seront requises une fois que votre <em>application manager</em> aura été
396 désigné.  L'<em>application manager</em> est votre accompagnateur dans le
397 processus d'enregistrement et vous pouvez toujours lui demander où en est
398 votre candidature. Vous pouvez aussi consulter le <url id="&url-newmaint-db;"
399 name="tableau de bord des candidatures"> sur le site Debian.
400
401 <p>
402 Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
403 nouveaux responsables"> sur le site Debian.
404
405 <p>
406 Une fois que votre dossier aura été reçu et traité vous devriez être
407 contacté et recevoir les informations concernant votre compte Debian.  Si vous
408 ne recevez rien pendant un mois, envoyez un message de relance demandant si
409 votre candidature initiale a bien été reçue. Ne renvoyez <em>pas</em> votre
410 candidature initiale, cela embrouillerait l'équipe <em>New maintainer</em>.
411 Soyez patient, en particulier à l'approche de la sortie d'une
412 distribution&nbsp;; des erreurs ont parfois lieu et les gens peuvent manquer
413 de temps pour cette activité bénévole.
414
415
416         <sect id="mentors">Mentors Debian
417 <p>
418 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les
419 responsables débutants qui cherchent de l'aide pour leur première
420 création de paquet ainsi que pour d'autres problèmes spécifiques aux 
421 développeurs. Tout responsable débutant est invité à s'y inscrire 
422 (voir <ref id="mailing-lists"> pour plus de détails).
423
424 <p>
425 Ceux qui préfèrent une aide personnalisée (via une correspondance
426 privée) doivent aussi poster dans cette liste, un développeur 
427 expérimenté se portera volontaire pour les aider.
428
429
430
431
432
433
434         <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
435
436
437         <sect>Mise à jour de vos références Debian
438
439 <p>
440 Une base de données LDAP contient de nombreuses informations concernant tous
441 les développeurs, vous pouvez y accéder à l'adresse <url
442 id="&url-debian-db;">.  Vous pouvez modifier votre mot de passe (ce mot de
443 passe est diffusé sur la plupart des machines auxquelles vous avez accès),
444 votre adresse, votre pays, la latitude et la longitude de l'endroit où vous
445 résidez, vos numéros de téléphone et de fax, votre interpréteur de commande
446 préféré, votre surnom IRC, votre page web, votre adresse de courrier
447 électronique ainsi que l'alias que vous utilisez pour votre courrier
448 électronique chez debian.org. La plupart de ces informations ne sont pas
449 accessibles au public. Pour plus de détails au sujet de cette base de données
450 reportez-vous à sa documentation en ligne disponible à l'adresse <url
451 id="&url-debian-db-doc;">.
452
453 <p>
454 Vous y tiendrez à jour les informations vous concernant.
455
456
457
458
459         <sect id="key-maint">Gérer votre clé publique
460
461 <p>
462 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée.  Ne la placez pas sur un
463 serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que
464 <tt>master.debian.org</tt>.  Sauvegardez vos clés et gardez en une copie hors
465 connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la <url
466 id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
467
468 <p>
469 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
470 pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
471 <tt>&keyserver-host;</tt>. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé envoyez
472 un courrier à &email-debian-keyring;. Les procédures d'extraction de clé
473 décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent ici.
474
475 <p>
476 Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
477 dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
478
479
480
481
482         <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
483
484 <p>
485 La plupart des développeurs prennent des vacances, généralement cela signifie
486 qu'ils ne peuvent travailler pour Debian et qu'ils ne peuvent être joint par
487 courrier électronique si un problème se présentait. Les autres développeurs
488 ont besoin de savoir que vous êtes en vacances ainsi ils sauront comment
489 réagir en cas de problème. En général, cela signifie que les autres
490 développeurs sont autorisés à modifier votre paquet (voir <ref id="nmu">) en
491 cas de gros problème (bogues bloquants pour la distribution, mise à jour de
492 sécurité...) durant vos vacances.
493
494 <p>
495 Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
496 Premièrement, envoyer un courrier électronique indiquant vos dates de vacances
497 à &email-debian-private;, vous pouvez aussi donner quelques instructions pour
498 indiquer comment agir si un problème survenait.  Deuxièmement, il faut mettre
499 à jour la base de données Debian LDAP et vous signaler «&nbsp;en
500 vacances&nbsp;» (l'accès à cette information est réservé aux développeurs).
501 N'oubliez pas de retirer votre indicateur «&nbsp;en vacances&nbsp;» lorsque
502 celles-ci sont terminées.
503
504
505
506
507         <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs
508         amont
509
510 <p>
511 Une grosse part de votre travail de responsable Debian sera de rester en
512 contact avec les développeurs amonts car il vous faudra leur transmettre les
513 informations collectées par le système de suivi des bogues. Il n'est pas de
514 votre responsabilité de corriger les bogues qui ne sont pas spécifiques à
515 Debian. Il vous faudra plutôt transmettre ces rapports de bogue aux
516 développeurs amonts.  Bien sûr, si vous êtes capables de les résoudre, vous
517 pouvez... De cette manière, ces bogues seront corrigés dans la prochaine
518 version amont.
519
520 <p>
521 De temps en temps, vous trouverez un correctif attaché à un rapport de bogue.
522 Il vous faudra envoyer ce correctif en amont et vous assurer qu'il est bien
523 inclus dans la prochaine version amont (si les auteurs acceptent le correctif
524 proposé). 
525
526 <p>
527 Si vous avez besoin de modifier les sources amonts pour respecter la Charte
528 Debian, vous devriez proposer un joli correctif aux développeurs amonts. Une
529 fois ce correctif inclus, vous n'aurez plus besoin de modifier les sources
530 lors des mises à jours amonts suivantes.
531
532 <p>
533 Quelles que soient les changements dont vous avez besoin, il faut toujours
534 essayer de rester dans la lignée des sources amonts. 
535
536
537
538
539
540         <sect id="rc-bug">Gestion des bogues bloquants pour la distribution
541
542 <p>
543 Les bogues bloquants pour la distribution<footnote>Traduction de l'anglais
544 <em>Release critical bug (RCB)</em></footnote> sont les bogues de sévérité
545 <em>critique</em>, <em>grave</em> et <em>sérieux</em><footnote>Respectivement
546 <em>critical</em>, <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote>.
547 Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian et/ou
548 peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est
549 pourquoi ces bogues ont besoin d'être corrigés au plus vite.  Vous devez être
550 conscient que certains développeurs faisant partie de l'équipe <url
551 id="&url-debian-qa;" name ="Assurance Qualité Debian"> surveillent ces bogues
552 et essaient de vous aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas
553 corriger un bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit
554 demander de l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité
555 (<em>QA group</em> &email-debian-qa;), soit vous expliquer et présenter un
556 plan pour corriger le problème en envoyant un courrier au rapport de bogue
557 concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité
558 pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir
559 tenté de vous contacter. Ils pourraient attendre moins longtemps que
560 d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente
561 de votre part dans le système de suivi des bogues.
562
563
564
565         <sect id="qa-effort">L'effort d'assurance qualité
566
567 <p>
568 Même s'il y a un groupe de personnes dédié à l'Assurance Qualité, cette
569 activité ne leur est pas réservée. Vous pouvez participer à cet effort en
570 éliminant, autant que faire ce peut, tout bogue de vos paquets et en observant
571 les remarques émises par lintian (voir <ref id="lintian-reports">).  Si cela
572 vous semble tout à fait impossible, il faudrait songer à abandonner certains
573 de vos paquets, vous pourrez ainsi faire du bon travail avec les paquets dont
574 vous restez responsable (voir <ref id="orphaning">).  Vous pouvez aussi
575 demander l'aide d'autres personnes pour rattraper votre retard dans la liste
576 des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur les listes  &email-debian-qa;
577 et &email-debian-devel;).  
578
579
580         <sect>Démissionner courtoisement
581 <p>
582 Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit : 
583
584         <enumlist>
585         <item>
586         Abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref id="orphaning">.
587         
588         <item>
589         Envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
590         comment vous quitter le projet.
591
592         <item>
593         Signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
594         projet en écrivant à &email-debian-keyring;.
595
596         </enumlist>
597
598
599
600
601
602         <chapt id="servers">Listes de diffusion, serveurs et autres machines
603
604 <p>
605 Dans ce chapitre vous trouverez une très brève description des listes de 
606 diffusion Debian, des principaux serveurs Debian et des autres machines 
607 auxquelles vous aurez accès en tant que développeur.
608
609
610
611         <sect id="mailing-lists">Listes de diffusion
612
613 <p>
614 Le serveur de liste de diffusion est <tt>&lists-host;</tt>.  Envoyez un
615 courrier électronique à <tt>debian-<var>foo</var>-REQUEST@&lists-host;</tt>,
616 où <tt>debian-<var>foo</var></tt> est le nom de la liste, avec le mot
617 <tt>subscribe</tt> dans le champ <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en
618 anglais</footnote> pour vous abonner à la liste ou <tt>unsubscribe</tt> pour
619 vous en désabonner.  Vous trouverez des instructions plus détaillées pour vous
620 abonner et vous désabonner aux adresses <url
621 id="&url-debian-lists-subscribe;">, <url id="&url-debian-lists;"> ou
622 localement dans le fichier &file-mail-lists; si vous avez installé le paquet
623 <package>doc-debian</package>.
624
625 <p>
626 Lorsque vous répondez aux messages d'une liste de diffusion,
627 n'envoyez pas de copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur du courrier à moins
628 qu'il ne l'ait demandé explicitement. Quelqu'un qui envoie un message à une
629 liste de diffusion se doit d'y lire les réponses.
630
631 <p>
632 Les principales listes de diffusion Debian sont :
633         <list compact>
634         <item> &email-debian-devel;, 
635         <item> &email-debian-policy;, 
636         <item> &email-debian-user;,
637         <item> &email-debian-private;,
638         <item> &email-debian-announce; et
639         <item> &email-debian-devel-announce;.
640         </list>
641
642 Un développeur devrait, au minimum, être inscrit aux listes
643 &email-debian-private; et &email-debian-devel-announce;.
644
645 <p>
646 Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
647 Reportez-vous à la page <url id="&url-debian-lists-subscribe;"> pour en
648 obtenir la liste complète.  Nous déconseillons l'usage des correspondances
649 croisées (envoyer le même message à plusieurs listes).
650
651 <p>
652 &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
653 privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
654 qui ne doit pas être publié, quelqu'en soit la raison.  C'est une liste à
655 faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
656 réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
657 de cette liste à qui que ce soit.
658
659 <p>
660 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
661 pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver tel
662 que contacter les auteurs amonts à propos de licences ou de bogues ou encore
663 discuter du projet avec d'autres personnes.
664
665 <p>
666 Comme toujours sur internet, éliminez les lignes inutiles quand vous citez
667 le message auquel vous répondez dans la réponse. Plus généralement, respectez
668 les conventions habituelles lorsque vous envoyez des messages.
669
670 <p>
671 Les archives des listes de diffusion sont disponibles en ligne à l'adresse
672 <url id="&url-lists-archives;">.
673
674
675
676
677         <sect id="server-machines">Serveurs Debian
678
679 <p>
680 Les serveurs Debian sont des serveurs célèbres et hébergent les fonctions
681 critiques du projet Debian.  Tout développeur se doit de savoir ce qu'ils sont
682 et à quoi ils servent.
683
684 <p>
685 Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
686 les administrateurs système devraient en être avertis, vous trouverez
687 l'adresse d'un responsable pour cette machine à la page <url
688 id="&url-devel-machines;">.  Si votre problème n'est pas lié au système
689 (paquet à supprimer ou suggestion pour le site web par exemple), il vous
690 faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
691 «&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez vous à la section <ref id="submit-bug">
692 pour connaître la procédure à suivre.
693
694
695
696
697         <sect1 id="servers-master">Le serveur maître
698
699 <p>
700 <tt>master.debian.org</tt> est le serveur maître du système de suivi des
701 bogues (BTS<footnote>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug Tracking
702 System</em> en anglais</footnote>). Si vous envisagez de manipuler les
703 rapports de bogue ou d'en faire une analyse statistique ce sera le bon endroit
704 pour le faire.  Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention
705 avant d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter la duplication du travail
706 ou le gaspillage de temps machine.
707
708 <p>
709 Tous les développeurs Debian ont un compte sur <tt>master.debian.org</tt>.
710 Prenez grand soin de votre mot de passe. Évitez les méthodes de connexion et
711 de téléchargement qui envoient votre mot de passe en clair sur internet.
712
713 <p>
714 Si vous rencontrez un problème avec <tt>master.debian.org</tt> tel qu'un
715 disque plein, une activité suspecte ou autre, envoyez un courrier
716 électronique à &email-debian-admin;.
717
718
719
720
721         <sect1 id="servers-ftp-master">Le serveur ftp-master
722
723 <p>
724 Le serveur ftp-master (<tt>ftp-master.debian.org</tt> ou <tt>
725 auric.debian.org</tt>) est le serveur maître de l'archive Debian 
726 (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
727 paquet se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
728 pour en savoir plus.
729
730 <p>
731 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
732 comme bogue contre le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
733 courrier électronique à &email-ftpmaster;; reportez-vous à la section <ref
734 id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
735
736
737
738
739         <sect1 id="servers-www">Le serveur WWW
740
741 <p>
742 Le serveur web principal, <tt>www.debian.org</tt>, est aussi connu sous le nom
743 <tt>klecker.debian.org</tt>. Tous les développeurs ont un compte sur cette
744 machine.
745
746 <p>
747 Si vous désirez publier quelques informations spécifiques à Debian sur la
748 toile,
749 vous pouvez le faire en les déposant dans le sous-répertoire
750 <file>public_html</file> de votre répertoire personnel sur
751 <tt>klecker.debian.org</tt>. Toute information déposée à cet endroit est
752 accessible à l'adresse <tt>http://people.debian.org/~<var>user-id</var>/</tt>.
753 Vous devriez préférer ce serveur aux autres car les répertoires
754 <file>public_html</file> du serveur <tt>klecker.debian.org</tt> sont sauvegardés. Ce
755 n'est pas le cas sur les autres serveurs.  Ne publiez pas d'information sur
756 les serveurs Debian qui ne soient en relation avec Debian sans en avoir reçu
757 la permission. Pour toute question supplémentaire adressez-vous à la liste
758 &email-debian-devel;.  
759
760 <p>
761 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
762 généralement soumettre un rapport de bogue contre le pseudo-paquet
763 <package>www.debian.org</package>.  Vérifiez d'abord sur le <url
764 id="http://bugs.debian.org/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
765 que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
766
767
768
769
770         <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
771         
772 <p>
773 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> est aussi connu sous le nom
774 <tt>klecker.debian.org</tt> (déjà présenté plus haut). Si vous avez besoin
775 d'un serveur CVS accessible par tous pour, par exemple, coordonner le travail
776 de plusieurs développeurs sur un paquet, vous pouvez demander un espace sur ce
777 serveur.
778
779 <p>
780 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
781 lecture seul pour les connexions client-serveur anonyme et les accès
782 client-serveur complet pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
783 aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
784
785 <p>
786 Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse
787 &email-debian-admin; en précisant le nom de l'espace, le propriétaire du
788 répertoire racine et pourquoi vous en avez besoin.
789
790
791
792
793         <sect1 id="servers-mirrors">Miroirs des serveurs Debian
794
795 <p>
796 Les serveurs web et FTP Debian sont répliqués sur d'autres serveurs. Évitez de
797 charger les serveurs originaux. Idéalement, les serveurs originaux se
798 contentent de répliquer leur contenu sur les miroirs de premier niveau et
799 tous les utilisateurs consultent les miroirs. Ainsi le projet Debian étale
800 ces besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et plusieurs réseaux.
801 Notez que la réplication des données sur les miroirs est déclenchée par le
802 serveur maître. Ceci nous garantit que les miroirs sont aussi à jour que
803 possible.
804
805 <p>
806 La liste des miroirs FTP (et en général HTTP) se trouve à l'adresse <url
807 id="&url-debian-mirrors;">. Vous trouverez plus d'information sur les miroirs
808 Debian à l'adresse <url id="&url-debian-mirroring;">. Cette page contient des
809 informations et des outils qui pourront vous aider si vous avez l'intention de
810 mettre en place votre propre miroir, que ce soit pour un usage interne ou
811 pour un accès public.
812
813 <p>
814 Les miroirs sont en général mis en oeuvre par des tiers qui veulent aider
815 Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
816 machines.
817
818
819
820
821         <sect id="other-machines">Autres machines Debian
822
823 <p>
824 Vous aurez peut-être accès à d'autres machines Debian. Vous pouvez utiliser
825 ces machine pour des tâches en rapport avec le projet Debian. Soyez gentils
826 avec les administrateurs et ne consommez pas des montagnes d'espace disque, de
827 bande passante ou de temps machine sans en avoir d'abord reçu l'autorisation.
828 En général, ces machines sont gérés par des volontaires et sont utilisées pour
829 des activités de portage.
830
831 <p>
832 Vous trouverez une liste des autres machines misent à la disposition des
833 développeurs Debian à l'adresse <url id="&url-devel-machines;">.
834
835
836
837
838
839         <chapt id="archive">L'archive Debian
840
841         <sect>Aperçu
842
843 <p>
844 La distribution Debian est composée d'un grand nombre de paquets Debian
845 (fichiers <tt>.deb</tt>&nbsp;: à peu près &number-of-pkgs;) et de quelques
846 autres fichiers (documentation, images de disquette d'installation,
847 etc.).
848
849 <p>
850 Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète&nbsp;:
851
852 <p>
853 &sample-dist-dirtree;
854
855 <p>
856 Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
857 <tt>dists/</tt> et <tt>pool/</tt>. Le second est un ensemble de répertoires où
858 sont stockés les paquets. Ceux-ci sont manipulés grâce à la base de données de
859 l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire contient
860 les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et <em>unstable</em>. Le
861 découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de distribution à
862 l'autre nous nous contenterons donc d'exposer ce découpage pour la
863 distribution <em>stable</em>. Les fichiers <tt>Packages</tt> et
864 <tt>Sources</tt> qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent
865 faire référence à des fichiers du répertoire <tt>pool/</tt>.
866
867
868 <p>
869 Le répertoire <tt>dists/stable</tt> contient trois répertoires nommées
870 <tt>main</tt>, <tt>contrib</tt> et <tt>non-free</tt>.
871
872 <p>
873 Dans chacune de ces sections se trouve un répertoire contenant les paquets
874 sources (<tt>source/</tt>), un répertoire pour chaque architecture supportée
875 (<tt>binary-i386/</tt>, <tt>binary-m68k/</tt>, etc) et un répertoire pour les
876 paquets indépendants de l'architecture (<tt>binary-all/</tt>).
877
878 <p>
879 La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux images de
880 disquettes et à quelques documentations essentielles pour installer la
881 distribution Debian sur une architecture particulière (<tt>disk-i386/</tt>,
882 <tt>disk-m68k/</tt>, etc).
883
884 <p>
885 Les répertoires  <tt>binary-*/</tt> et <tt>source/</tt> sont à nouveau
886 divisés en <em>sous-sections</em>.
887
888
889
890         <sect>Sections
891
892 <p>
893 La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution Debian GNU-Linux
894 officielle</strong>.  Elle est officielle parce qu'elle est conforme à toutes
895 nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces recommandations
896 à différents degrés, elles ne font donc pas officiellement partie de Debian.
897
898 <p>
899 Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url id="&url-dfsg;" name="Debian
900 Free Software Guidelines"> et à toutes les autres
901 recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="la Charte
902 Debian">. Les DFSG<footnote>Debian Free Software Guidelines</footnote>
903 constituent notre définition de <em>logiciel libre</em>. Reportez-vous à la
904 Charte Debian pour en savoir plus.
905
906 <p>
907 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG
908 mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent par exemple dépendre
909 de paquets de la section <em>non-free</em>.
910
911 <p>
912 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
913 <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
914 bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
915 diffusions, etc), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
916 distribution Debian.
917
918 <p>
919 La Charte Debian donne des définitions plus précises pour ces trois sections.
920 Les paragraphes précédant ne constituent qu'une introduction.
921
922 <p>
923 La séparation de la distribution en trois sections dès la racine est
924 importante pour toute personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par
925 serveur FTP ou sur cédérom. Il suffit de distribuer les sections <em>main</em>
926 et <em>contrib</em> pour éviter tout problème légal. Certains paquets de la
927 section <em>non-free</em> interdisent leur distribution à titre commercial par
928 exemple.
929
930 <p>
931 D'un autre coté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
932 individuellement les licences des paquets de la section <em>non-free</em> et
933 ajouter autant de paquets qu'il est autorisé à le faire sur ses cédéroms (dans
934 la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre ce travail ne
935 peut être fait par les développeurs Debian).
936
937
938
939         <sect>Architectures
940
941 <p>
942 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
943 x86 et supérieures&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus
944 en plus populaire, il a été porté vers d'autres architectures.  <p> Le noyau
945 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola, 680x0
946 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2 supporte encore
947 plus d'architectures dont ARM et UltraSPARC.  Puisque Linux supporte ces
948 architectures, Debian a décidé qu'il devait les supporter aussi. C'est
949 pourquoi plusieurs portages sont en cours&nbsp;; en fait il y a aussi des portages
950 vers d'autres noyaux. À coté d'<em>i386</em> (notre nom pour Intel x86), nous
951 avons, au moment où j'écris <em>m68k</em>, <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>,
952 <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>, et <em>arm</em>.
953
954 <p>
955 Debian GNU-Linux 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>.  Debian 2.0
956 supporte les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>.  Debian 2.1
957 supporte les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
958 <em>sparc</em>. Debian 2.2 ajoute le support de l'architecture
959 <em>powerpc</em>.
960
961 <p>
962 Vous trouverez des informations destinées aux développeurs à propos d'un
963 portage particulier sur la page <url id="&url-debian-ports;" name="Portage
964 Debian">.
965
966
967
968
969         <sect>Sous-sections
970
971 <p>
972 Les sections <em>main</em>, <em>contrib</em> et <em>non-free</em> sont
973 divisées en sous-sections  pour simplifier le processus d'installation et la
974 maintenance de l'archive Debian. Ces sous-sections ne sont pas définies
975 formellement, à l'exception peut-être de la sous-section <em>base</em>.
976 Elles existent pour simplifier l'organisation des paquets et la navigation
977 dans la liste des paquets disponibles. Reportez-vous à la distribution
978 courante pour connaître la liste des sous-sections disponibles.
979
980 <p>
981 Notez qu'avec l'introduction de la nouvelle organisation de l'archive (voir le
982 répertoire racine <em>pool/</em>), les sous-sections matérialisées par des
983 répertoires pourraient disparaître à l'avenir. Elles seront cependant
984 conservées dans le champ <tt>Section</tt> de l'en-tête des paquets.
985
986
987
988
989         <sect>Paquets
990
991 <p>
992 Il existe deux types de paquets Debian&nbsp;: les paquets sources et les 
993 paquets binaires.
994
995 <p>
996 Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers&nbsp;: 
997
998         <list compact>
999         <item>
1000         un fichier <tt>.dsc</tt> et un fichier <tt>.tar.gz</tt> ou
1001
1002         <item>
1003         un fichier <tt>.dsc</tt>, un fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> et un
1004         fichier <tt>.diff.gz</tt>.
1005
1006         </list>
1007         
1008 <p>
1009 Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
1010 distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier <tt>.tar.gz</tt> qui
1011 contient les sources du programme. Si un paquet est distribué ailleurs, le
1012 fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contient ce que l'on appelle <em>code source
1013 amont</em>, c'est-à-dire le code source distribué par le <em>mainteneur
1014 amont</em> (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le
1015 fichier <tt>.diff.gz</tt> contient les modifications faites par le responsable
1016 Debian.
1017
1018 <p>
1019 Le fichier <tt>.dsc</tt> liste tous les fichiers sources avec leurs sommes de
1020 contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques informations supplémentaires
1021 concernant le paquet (responsable, version, etc).
1022
1023
1024
1025
1026         <sect>Répertoires des distributions
1027
1028 <p>
1029 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée
1030 par les <em>répertoires des distributions</em>.  Chaque distribution est
1031 incluse dans le répertoire <tt>pool</tt> à la racine de l'archive Debian.
1032
1033 <p>
1034 En résumant, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
1035 exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
1036 Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
1037 courant. Un autre emplacement courant est <ftppath>/pub/debian</ftppath>.
1038
1039 <p>
1040 Une distribution est composée de paquets Debian sources et binaires et des
1041 fichiers <tt>Sources</tt> et <tt>Packages</tt> correspondants. Ces derniers
1042 contiennent tous les entêtes de descriptions des paquets. Les premiers sont
1043 conservés dans le répertoire <tt>pool/</tt> tandis que les seconds sont
1044 conservés dans le répertoire <tt>dists/</tt> de l'archive (pour des questions
1045 de compatibilité descendante)
1046
1047
1048
1049
1050         <sect1 id="life-cycle">Stable, testing, unstable et parfois frozen
1051
1052 <p>
1053 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
1054 <tt>dists/stable</tt>), une distribution appelée <em>testing</em> (dans le
1055 répertoire <tt>dists/testing</tt>) et une distribution appelée
1056 <em>unstable</em> (dans le répertoire <tt>dists/unstable</tt>). Ceci reflète
1057 le processus de développement du projet Debian.
1058         
1059 <p>
1060 Les développements se font sur la distribution <em>unstable</em><footnote>
1061 <em>unstable</em> signifie «&nbsp;instable&nbsp;».</footnote> (c'est pourquoi
1062 elle est aussi appelée <em>distribution de développement</em>).  Chaque
1063 développeur Debian peut modifier ses paquets à tout moment dans cette
1064 distribution. Ainsi son contenu change tous les jours.  Comme aucun effort
1065 particulier n'est fait pour s'assurer que tout fonctionne correctement dans
1066 cette distribution, elle est parfois <em>instable</em>. 
1067
1068 <p>
1069 Les paquets sont copier de <em>unstable</em> vers <em>testing</em> s'ils
1070 satisfont certains critères. Pour entrer dans la distribution <em>testing</em>
1071 un paquet doit faire partie de l'archive depuis deux semaines et ne doit pas
1072 avoir de bogue bloquant pour la distribution<footnote>Release critical
1073 bug</footnote>. Passée cette période, le paquet sera installé dans
1074 <em>testing</em> dès que les paquets dont il dépend y seront. Ce processus est
1075 automatique.
1076
1077 <p>
1078 Après une période de développement, quand le responsable de
1079 distribution<footnote>Release manager</footnote> le juge opportun, la
1080 distribution <em>testing</em> est renommée <em>frozen</em>.  Une fois que cela
1081 est fait, aucun changement n'est autorisé sur cette distribution en dehors des
1082 corrections de bogue&nbsp;; c'est pourquoi nous l'appelons <em>frozen<footnote>
1083 <em>frozen</em> signifie «&nbsp;gelée&nbsp;»</footnote></em>.  Après un mois
1084 ou un peu plus selon l'avancement la distribution entre dans une phase de
1085 «&nbsp;gèle complet&nbsp;» où les seules modifications acceptées concernent la
1086 procédure d'installation. Cette phase s'appelle un «&nbsp;cycle de test&nbsp;»
1087 et cela peut durer jusqu'à deux semaines.  Il peut y avoir plusieurs cycles de
1088 tests avant que le responsable de distribution ne la déclare prête pour la
1089 diffusion. À la fin du dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em>
1090 est renommée <em>stable</em>, remplaçant l'ancienne distribution stable qui
1091 est enlevée à cette occasion.
1092
1093 <p>
1094 Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
1095 <em>instable</em> devient <em>stable</em> après une période de test en tant
1096 que distribution <em>gelée</em>. Une distribution contient inévitablement des
1097 bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions
1098 stables sont mises à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont
1099 testées avec une grande attention et ajoutées individuellement à l'archive
1100 pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver
1101 des paquets proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le
1102 répertoire <tt>proposed-updates</tt>. De temps en temps, les paquets de ce
1103 répertoire qui ne présentent pas de problème sont installés dans la
1104 distribution <em>stable</em> et le numéro de révision de cette distribution
1105 est incrémenté («&nbsp;1.3&nbsp;» devient «&nbsp;1.3r1&nbsp;»,
1106 «&nbsp;2.0r2&nbsp;» devient «&nbsp;2.0r3&nbsp;» et ainsi de suite).
1107
1108 <p>
1109 Notez que pendant la période de gèle les développements continuent sur la
1110 distribution instable car cette distribution reste en place quand
1111 <em>testing</em> devient <em>frozen</em>. Que quand la distribution
1112 <em>frozen</em> devient officiellement <em>stable</em> l'ancienne distribution
1113 stable est entièrement supprimée de l'archive Debian (elle reste cependant
1114 disponible à l'adresse <tt>&archive-host;</tt>).
1115
1116 <p>
1117 En résumé, les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et
1118 <em>unstable</em> sont disponibles en permanence et de temps en temps, une
1119 distribution <em>frozen</em> apparaît pour quelques mois.
1120
1121
1122
1123
1124
1125         <sect1>Experimental
1126
1127 <p>
1128 <em>NOTE&nbsp;: Experimental ne fonctionne plus depuis la mise en place du
1129 <em>package pool</em>. Si la distribution Experimental est remise en service
1130 un jour, la présente section aura sûrement besoin d'une mise à jour.</em>
1131
1132 <p>
1133 La distribution <em>Experimental</em> est une distribution particulière. Ce
1134 n'est pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
1135 <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de développement
1136 pour les projets expérimentaux qui ont de grandes chances de détruire le
1137 système. Les utilisateurs qui téléchargent et installent des paquets depuis
1138 <em>Experimental</em> sont prévenus&nbsp;: on ne peut pas faire confiance à la
1139 distribution <em>Experimental</em>.
1140
1141 <p>
1142 Les responsables doivent être très sélectifs quant à l'utilisation de la
1143 distribution <em>Experimental</em>. Même très instable, un paquet peut aller
1144 dans <em>unstable</em>; ajoutez juste quelques avertissements dans la
1145 description. Par contre, s'il y a une chance que logiciel endommage
1146 sérieusement le système, il est préférable de le mettre dans
1147 <em>Experimental</em>.
1148
1149 <p>
1150 Un système de fichier crypté, par exemple, devrait probablement aller dans
1151 <em>Experimental</em>. Une nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui
1152 utilise une méthode de configuration complètement différente pourrait aller
1153 dans <em>Experimental</em> à la discrétion du responsable. Un nouveau logiciel
1154 qui a peu de chance d'endommager le système ira dans <em>unstable</em>. Si
1155 vous travaillez sur un cas de mise à jour complexe ou incompatible vous pouvez
1156 aussi utiliser <em>Experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi
1157 fournir un accès aux testeurs.
1158
1159 <p>
1160 Par contre, utiliser <em>Experimental</em> comme plate-forme n'est pas
1161 toujours la meilleure idée. Vous ne pouvez remplacer ou mettre à jour des
1162 paquets dans cet espace vous-même (c'est le logiciel de maintenance de
1163 l'archive qui s'en charge). De plus, il vous faudra penser à demander la
1164 suppression de vos paquets à l'équipe d'administration de l'archive une fois
1165 qu'ils seront installés dans <em>unstable</em>. Utiliser vos pages web
1166 personnelles sur le serveur <tt>klecker.debian.org</tt> est en général une
1167 meilleure idée, cela permet de décharger l'équipe de maintenance de l'archive.
1168
1169
1170
1171         <sect id="codenames">Les noms de distribution
1172
1173 <p>
1174 Chaque distribution Debian diffusée a un nom: Debian 1.1 s'appelle
1175 «&nbsp;buz&nbsp;»; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»; Debian 1.3 «&nbsp;bo&nbsp;»;
1176 Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»; Debian 2.1, «&nbsp;slink&nbsp;» et Debian 2.2
1177 «&nbsp;potato&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
1178 «&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>; comme les
1179 paquets vont de <em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent de
1180 la stabilité la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée.  En plus
1181 du contenu habituel d'une distribution Debian, «&nbsp;sid&nbsp;» contient des
1182 paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
1183 supportées ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
1184 architectures doivent rejoindre les architectures supportées à une date
1185 future.
1186
1187 <p>
1188 Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
1189 participer et suivre les développements) même les distributions
1190 <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les serveurs HTTP
1191 et FTP de Debian.
1192
1193 <p>
1194 Si nous avions nommé le répertoire qui contient la version candidate pour
1195 diffusion «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu le renommer
1196 «&nbsp;stable&nbsp;» au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les
1197 miroirs FTP à re-télécharger la distribution complète (qui est plutôt
1198 volumineuse).
1199
1200 <p>
1201 D'un autre coté, si une distribution s'appelle <em>Debian-x.y</em> dès le
1202 départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
1203 <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
1204 avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
1205 pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
1206 version 1.1 et non la 1.0.)
1207
1208 <p>
1209 En conséquence les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
1210 déterminés par leurs noms de code et non par leur statut (exemple : slink). Ces
1211 noms sont identiques pendant la période de développement et une fois la
1212 distribution diffusée&nbsp;; des liens symboliques, qui peuvent être modifiés
1213 facilement, indiquent l'actuelle distribution stable. 
1214
1215 <p>
1216 Tout ceci explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à
1217 partir des noms de code des distributions alors que <em>stable</em>,
1218 <em>testing</em>, <em>unstable</em> et <em>frozen</em> sont des liens
1219 symboliques qui pointent vers les répertoires appropriés.
1220
1221
1222
1223
1224
1225         <chapt id="upload">Mise à jour de paquet
1226
1227
1228         <sect>Annoncer un nouveau paquet
1229
1230 <p>
1231 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian vous
1232 devriez commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;"
1233 name="paquets en attente d'action et paquets prospectifs">. Vous pourrez ainsi
1234 vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et éviter de dupliquer
1235 le travail.  Consultez aussi cette page si vous voulez en savoir plus.
1236
1237 <p>
1238 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
1239 alors soumettre un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) sur le
1240 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt> et envoyer une copie à &email-debian-devel;. Ce
1241 courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence de ce
1242 paquet et l'URL à laquelle le source peut être téléchargé. Cette liste n'est
1243 pas limitative. Le sujet de votre rapport de bogue devra être
1244 &lt;ITP<footnote><em>Intent To Package</em>: intention de mise en
1245 paquet</footnote>: <var>NomDuPaquet</var> -- <var> courte description
1246 </var>&gt;, en remplaçant <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La
1247 sévérité du bogue sera <em>whishlist</em>.  Il faudra aussi ajouter une entrée
1248 <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le fichier <file>changelog</file>
1249 du nouveau paquet. Cette indication fermera automatiquement le rapport de
1250 bogue à l'installation du nouveau paquet sur les serveurs d'archivage (voir
1251 <ref id="upload-bugfix">).
1252
1253 <p>
1254 Il y a plusieurs raisons qui nous poussent à demander aux responsables d'annoncer
1255 leurs intentions&nbsp;:
1256
1257         <list compact>
1258         <item>
1259         Les responsables ont ainsi la possibilité de puiser dans l'expérience
1260         des autres responsables et cela leur permet de savoir si une autre personne
1261         travaille déjà dessus.
1262
1263         <item>
1264         D'autres personnes qui envisagent de travailler sur le même paquet
1265         apprendront ainsi qu'il existe déjà un volontaire, l'effort peut alors
1266         être partagé.
1267
1268         <item>
1269         Cela permet aux autres responsables d'en savoir plus sur le nouveau
1270         paquet que ne le permettent la description d'une ligne et l'habituelle
1271         entrée «&nbsp;<em>Initial release</em>&nbsp;» que l'on trouve dans les
1272         fichiers <em>changelog</em> qui sont postés sur
1273         <tt>debian-devel-changes</tt>.
1274
1275         <p>
1276         C'est une information utile pour les gens qui utilisent la
1277         distribution <em>unstable</em> et sont nos premiers testeurs. Nous
1278         devons faciliter la tâche de ces gens.
1279
1280         <p>
1281         Avec ces annonces, les développeurs Debian et toutes les autres personnes
1282         intéressées peuvent se faire une meilleure idée des évolutions et nouveautés du
1283         projet.
1284
1285         </list>
1286
1287
1288
1289
1290
1291         <sect id="uploading">Mettre à jour un paquet
1292
1293
1294         <sect1>Générer le fichier « changes »
1295
1296 <p>
1297 Chaque nouvelle version de paquet installé sur les archives FTP Debian doit
1298 être accompagnée par un fichier <tt>.changes</tt>. Ce fichier explique à
1299 l'administrateur de l'archive Debian ce qu'il doit faire du paquet. Il est en
1300 général créé par <prgn>dpkg-genchanges</prgn> au cours du processus de
1301 fabrication du paquet.
1302
1303 <p>
1304 Le fichier <tt>changes</tt> est un fichier de contrôle qui contient les champs
1305 suivants&nbsp;:
1306
1307 <p>
1308 &control-file-fields;
1309
1310 <p>
1311 Tous ces champs sont obligatoires pour une installation sur les serveurs
1312 Debian.  Vous pouvez consulter la liste des champs de contrôle dans le
1313 <url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging Manual"> pour connaître
1314 les valeurs que prennent ces champs. Vous pouvez fermer un rapport de bogue
1315 automatiquement avec le champ <tt>Description</tt> (voir <ref
1316 id="upload-bugfix">). Nous ne verrons que le champ <tt>Distribution</tt> ici
1317 car il est directement lié aux règles d'administration de l'archive.
1318
1319
1320
1321
1322         <sect1 id="upload-dist">Choisir une distribution
1323
1324 <p>
1325 Le champ <tt>Distribution</tt>, qui provient du fichier
1326 <file>debian/changelog</file>, indique à quelle distribution le paquet est
1327 destiné. Il y a quatre valeurs possibles pour ce champ&nbsp;: <em>stable</em>,
1328 <em>unstable</em>, <em>frozen</em> et <em>experimental</em>&nbsp;; ces valeurs
1329 peuvent aussi être combinées. Si, par exemple, Debian a été gelée et vous
1330 voulez mettre à jour une correction de bogue sur <em>frozen</em>, il faudra
1331 indiquer <em>frozen unstable</em> dans le champ distribution (se reporter à
1332 <ref id="upload-frozen"> pour savoir quand vous pouvez faire une mise à jour
1333 sur <em>frozen</em>). Notez bien qu'il n'y a pas de raison de combiner
1334 <em>experimental</em> avec quelque distribution que ce soit. 
1335
1336 <p>
1337 Vous devriez éviter de combiner <em>stable</em> avec d'autres cibles à cause
1338 des problèmes potentiels de dépendance de bibliothèque (pour votre paquet et
1339 pour les paquets fabriqués par le démon de compilation pour les autres
1340 architectures). Notez encore que choisir la valeur <em>stable</em> pour ce
1341 champ signifie que le paquet sera dirigé vers le répertoire
1342 <tt>proposed-update</tt> des archives Debian pour y être testé avant d'être
1343 effectivement inclus dans <em>stable</em>. L'équipe responsable de la
1344 distribution<footnote><em>the release team</em></footnote> joignable à
1345 l'adresse &email-debian-release;) prendra la décision d'inclure ou de ne pas
1346 inclure votre paquet dans la distribution <em>stable</em>. C'est pourquoi vous
1347 pourrez choisir de leur envoyer un courrier expliquant les motifs qui vous ont
1348 incité à faire une mise à jour pour <em>stable</em>, si votre fichier
1349 <file>changelog</file> n'est pas suffisamment clair sur ce point.
1350
1351 <p>
1352 La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version
1353 amont donnée, le fichier <tt>tar</tt> de cette version amont doit être
1354 téléchargé et mentionné dans le fichier <tt>.changes</tt>. Par la suite, ce
1355 fichier <tt>tar</tt> sera utilisé pour générer les fichiers <tt>diff</tt> et
1356 <tt>.dsc</tt> et il ne sera pas nécessaire de le re-télécharger.
1357
1358 <p>
1359 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
1360 inclurons le fichier <tt>tar</tt> amont si et seulement si le numéro de
1361 révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
1362 amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
1363 l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
1364
1365 <p>
1366 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <tt>tar</tt> des sources
1367 originaux, celui qui est utilisé par <prgn>dpkg-source</prgn> pour construire
1368 les fichiers <tt>.dsc</tt> et <tt>diff</tt> de la mise à jour <em>doit</em>
1369 être identique au fichier <tt>tar</tt> déjà téléchargé à l'octet près. Si pour
1370 une raison ou pour une autre, le fichier source original diffère de celui qui
1371 a été téléchargé précédemment, la nouvelle version de ce fichier doit à nouveau
1372 être incluse dans la mise à jour (en utilisant l'option <tt>-sa</tt> par
1373 exemple).
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380         <sect2 id="upload-frozen">Mettre à jour la distribution <em>frozen</em>
1381
1382 <p>
1383 Le gèle de la distribution est un moment crucial pour Debian. C'est une chance
1384 de pouvoir synchroniser et stabiliser notre distribution comme un tout
1385 cohérent. Il faut donc être très vigilant quand on fait une mise à jour
1386 pour <em>frozen</em>.
1387
1388 <p>
1389 Il est tentant de toujours mettre en paquet la dernière version d'un logiciel
1390 pour Debian mais il est bien plus important que le système soit stable et
1391 fonctionne de la manière attendue dans son ensemble.
1392
1393 <p>
1394 Le mot d'ordre pour télécharger vers <em>frozen</em> est&nbsp;: <strong>pas de code
1395 nouveau</strong>. C'est une chose difficile à quantifier, voici quelques
1396 conseils&nbsp;:
1397
1398 <p>
1399         <list compact>
1400         <item>
1401         Les correctifs pour les bogues de sévérité <em>critique</em>,
1402         <em>grave</em> ou <em>sérieux</em><footnote>respectivement
1403         <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
1404         toujours autorisés pour les paquets qui doivent exister dans la
1405         distribution.
1406
1407         <item>
1408         Les correctifs pour les bogues de sévérité <em>critique</em>,
1409         <em>grave</em> ou <em>sérieux</em><footnote>respectivement
1410         <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
1411         autorisés pour les paquets non indispensables uniquement s'ils
1412         n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité.
1413
1414         <item>
1415         Les correctifs pour les bogues de sévérité <em>important</em>,
1416         <em>normal</em> et <em>mineur</em><footnote>respectivement
1417         <em>important</em>, <em>normal</em> et <em>minor</em></footnote> sont
1418         autorisés, bien que découragés, sur tous les paquets si et seulement
1419         s'ils n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité. 
1420
1421         <item>
1422         Les correctifs de sévérité <em>wishlist</em> ne sont pas autorisés (ce
1423         ne sont pas vraiment des bogues après tout).
1424
1425         <item>
1426         Les correctifs liés à la documentation sont autorisés car il est
1427         important d'avoir une bonne documentation.
1428
1429         </list> 
1430
1431 <p> 
1432 L'expérience montre qu'il y a 15% de chance d'introduire un nouveau bogue en
1433 corrigeant un autre bogue. L'introduction et la découverte d'un nouveau bogue
1434 retarde la mise à disposition de la distribution ou affaiblit le produit
1435 final.  Il y a très peu de corrélation entre la sévérité du bogue corrigé et
1436 la sévérité du bogue introduit par le correctif.
1437
1438
1439
1440
1441         <sect1 id="upload-checking">Vérifier le paquet avant la mise à jour
1442
1443 <p>
1444 Avant de mettre à jour votre paquet vous ferez quelques tests de base. Vous
1445 devrez au moins faire les tests suivants (il vous faudra une ancienne version
1446 du paquet pour cela):
1447
1448         <list compact>
1449         <item>
1450         Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
1451         paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
1452         jour.
1453
1454         <item>
1455         Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
1456         <prgn>lintian</prgn> comme suit : <tt>lintian -v
1457         <var>package-version</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
1458         vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez
1459         par les messages générés par <prgn>lintian</prgn> essayez l'option
1460         <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
1461         bavard dans sa description du problème.  <p> Un paquet pour lequel
1462         <prgn>lintian</prgn> génère des erreurs (elles commencent par
1463         <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans l'archive.
1464
1465         <p>
1466         Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn> reportez-vous à la
1467         section lintian <ref id="lintian">.  <item> Faites régresser le paquet
1468         vers sa version précédente si elle existe -- cela permet de tester les
1469         scripts <tt>postrm</tt> et <tt>prerm</tt>.
1470
1471         <item>
1472         Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
1473
1474         </list>
1475
1476
1477
1478
1479
1480         <sect1 id="upload-ftp-master">Installer un paquet sur
1481         <tt>ftp-master</tt> 
1482
1483 <p>
1484 Pour installer un paquet vous avez besoin d'un compte sur
1485 <ftpsite>ftp-master</ftpsite>, ce que vous devez avoir en temps que
1486 développeur Debian. Si vous utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>
1487 pour télécharger vos paquets, placez les dans
1488 <ftppath>&us-upload-dir;</ftppath>.  Si vous utilisez un FTP anonyme, placez
1489 les dans <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
1490
1491 <p>
1492 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquet soumis aux lois de contrôle des
1493 exportations U.S. sur le serveur <tt>ftp-master</tt>, ni sur les serveurs
1494 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Cet interdit couvre à peu près tous les
1495 logiciels de cryptographie ainsi que quelques logiciels liés aux logiciels de
1496 cryptographie comme les clients de courrier électronique qui utilisent le
1497 cryptage et l'authentification PGP. Ces logiciels doivent être téléchargés sur
1498 le serveur <tt>non-us</tt>. Reportez-vous à la section <ref
1499 id="upload-non-us"> pour en savoir plus. Si vous ne savez pas si votre paquet
1500 est soumis aux lois de contrôle des exportations U.S. posez la question sur la
1501 liste &email-debian-devel;.
1502
1503 <p>
1504 Le paquet <package>dupload</package> pourra vous faciliter le travail lors du
1505 téléchargement. Ce programme, bien pratique, est configuré par défaut pour
1506 se connecter par FTP sur les serveurs <tt>ftp-master</tt>,
1507 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Il peut aussi être configuré pour
1508 utiliser <prgn>ssh</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>. Se reporter à <manref
1509 name="dupload" section="1"> et <manref name="dupload" section="5"> pour en
1510 savoir plus.
1511
1512 <p>
1513 Après avoir téléchargé votre paquet, vous pouvez vérifier ce qu'en fera le 
1514 logiciel de maintenance de l'archive en exécutant <prgn>dinstall</prgn>
1515 sur votre fichier <file>.changes</file>&nbsp;:
1516
1517 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1518
1519
1520
1521
1522
1523         <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-us</tt>
1524         (pandora) 
1525
1526 <p>
1527 Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle 
1528 des exportations U.S. ne doivent pas être installés sur <tt>ftp-master</tt>.
1529 Pour installer votre paquet, utilisez <prgn>scp</prgn> ou alors ouvrez une
1530 session FTP sur <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite> en vous identifiant avec
1531 votre login. Par défaut, vous pouvez utiliser le même <em>login/mot de
1532 passe</em> que pour <tt>ftp-master</tt>.
1533
1534 <p>
1535 Le programme <prgn>dupload</prgn> est, lui aussi, capable de télécharger sur
1536 <tt>non-us</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1537 plus.
1538
1539 <p>
1540 Tout comme sur <tt>ftp-master</tt>, vous pouvez vérifier votre téléchargement
1541 avec&nbsp;:
1542
1543 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1544
1545
1546
1547
1548         <sect1>Installer un paquet via <tt>chiark</tt>
1549
1550 <p>
1551 Si votre connexion vers <tt>ftp-master</tt> est lente, vous avez plusieurs
1552 alternatives. L'une d'elles consiste à télécharger vos fichiers dans
1553 <tt>Incoming</tt> en passant par le serveur <tt>chiark</tt> en Europe. Comme
1554 cette file d'attente des mises à jour est redirigée vers <tt>ftp-master</tt>,
1555 les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicable ici
1556 aussi.
1557
1558 <p>
1559 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur
1560 <tt>chiark</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1561 plus.
1562
1563
1564
1565         <sect1>Installer un paquet via <tt>erlangen</tt>
1566
1567 <p>
1568 Vous pouvez aussi accéder à un serveur situé en Allemagne&nbsp;: il vous suffit
1569 d'ouvrir une connexion anonyme sur&nbsp;:
1570
1571 <p>
1572         <url id="&url-upload-erlangen;">.
1573
1574 <p>
1575 Le téléchargement fait sur ce serveur doit être aussi complet que si il
1576 était fait dans le répertoire <tt>Incoming</tt> sur <tt>ftp-master</tt>,
1577 c'est à dire un fichier <file>.changes</file> et tous les fichiers mentionnés
1578 dans ce dernier. Le serveur vérifie que le fichier <tt>.changes</tt> est bien
1579 signé avec la clé PGP d'un développeur Debian pour éviter que des  faux
1580 paquets n'atteignent <tt>ftp-master</tt>. Vérifiez bien que le champ
1581 <tt>Maintainer</tt> du fichier <tt>.changes</tt> contient <em>votre</em>
1582 adresse électronique. De même que sur <tt>ftp-master</tt>, cette adresse est
1583 ensuite utilisée pour toutes les réponses.
1584
1585 <p>
1586 Il n'est pas nécessaire de déplacer votre fichier dans un autre répertoire
1587 après le téléchargement, contrairement au serveur <tt>chiark</tt>. Vous
1588 devriez ensuite recevoir un courrier du serveur expliquant ce qu'il a fait de
1589 votre paquet. Normalement, il devrait être déplacé vers
1590 <tt>ftp-master</tt>&nbsp;;
1591 vous serez informé par le même biais si une erreur s'est produite au cours du
1592 processus.
1593
1594 <p>
1595 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquets contenant des logiciels tombant
1596 sous le coup de la loi de contrôle des exportations U.S. sur
1597 <tt>erlangen</tt>. Comme les paquets téléchargés ici vont vers
1598 <tt>ftp-master</tt>, les règles décrites dans la section <ref
1599 id="upload-ftp-master"> sont appliquables ici aussi.
1600
1601 <p>
1602 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur 
1603 <tt>erlangen</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1604 plus.
1605
1606
1607
1608
1609
1610         <sect1>Les autres serveurs
1611
1612 <p>
1613 Un autre serveur est disponible aux États-Unis&nbsp;; c'est un bon point
1614 de repli quand il est difficile de joindre <tt>ftp-master</tt>. Livrez vos
1615 paquets à l'adresse <url id="&url-upload-samosa;"> comme vous le feriez sur
1616 <tt>erlangen</tt>.
1617 <p>
1618 Il existe aussi un serveur au Japon&nbsp;: téléchargez vos paquet par FTP
1619 anonyme sur <url id="&url-upload-jp;">.
1620
1621
1622
1623
1624         <sect id="upload-announce">Annoncer une mise à jour
1625
1626 <p>
1627 Quand un paquet est mis à jour, une annonce doit être envoyée sur l'une des
1628 listes «&nbsp;debian-changes&nbsp;». Ceci est maintenant géré automatiquement
1629 par le logiciel de gestion de l'archive quand il est exécuté (en principe une
1630 fois par jour). Vous devez juste utiliser une version récente de
1631 <package>dpkg-dev</package> (&gt;= 1.4.1.2). Le courrier généré par le
1632 logiciel de maintenance de l'archive contiendra le fichier <tt>.changes</tt>
1633 signé que vous avez livré avec votre paquet. Précédemment, cette charge
1634 revenait à <prgn>dupload</prgn>&nbsp;; vérifiez que vous avez bien configuré
1635 <prgn>dupload</prgn> pour qu'il n'envoie pas ces annonces (cherchez
1636 <tt>dinstall_runs</tt> dans la documentation de <prgn>dupload</prgn>).
1637
1638 <p>
1639 Si un paquet est mis à jour pour la distribution <em>stable</em>, l'annonce
1640 est envoyée sur la liste&nbsp;:
1641
1642 <p>
1643 <tt>   &email-debian-changes;.</tt>
1644
1645 <p>
1646 S'il est mis à jour pour les distributions <em>unstable</em>,
1647 <em>experimental</em> ou <em>frozen</em>, l'annonce est envoyée sur la liste
1648 &email-debian-devel-changes;.
1649
1650 <p>
1651 De temps en temps, il est nécessaire de mettre à jour simultanément les
1652 distributions <em>stable</em> et <em>unstable</em>&nbsp;; cela est possible en
1653 indiquant les deux distributions sur la ligne <tt>Distribution:</tt>. Dans ce
1654 dernier cas, l'annonce sera faite sur les deux listes de diffusion citées
1655 précédemment.
1656
1657 <p>
1658 Le programme <prgn>dupload</prgn> est suffisamment intelligent pour déterminer
1659 où devra aller l'annonce et envoyer le mail sur la bonne liste. Voir <ref
1660 id="dupload">.
1661
1662
1663
1664
1665         <sect id="upload-notification">
1666         <heading>Notification d'installation d'un nouveau paquet</heading>
1667
1668 <p>
1669 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation
1670 des mises à jour. Pour la plupart, les mises à jour sont gérées
1671 quotidiennement par le logiciel de gestion de l'archive <prgn>dak</prgn>
1672 (aussi appelé <prgn>katie</prgn> ou <prgn>dinstall</prgn>). Les mises à jour
1673 de paquets sur la distribution <em>unstable</em>, en particulier, sont
1674 installés ainsi. Dans les autres cas et notamment dans le cas d'un nouveau
1675 paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler jusqu'à un mois
1676 entre le téléchargement d'un paquet vers un serveur et son installation
1677 effective. Soyez patients.
1678
1679 <p>
1680 Dans tous les cas vous recevrez un accusé de réception par courrier
1681 électronique indiquant que votre paquet a été installé. Lisez attentivement ce
1682 courrier. Vous pourriez remarquer que votre paquet n'a pas été installé dans
1683 la section que vous aviez désignée.  La raison de ce changement sera dans le
1684 courrier.
1685
1686
1687
1688
1689         <sect1 id="override-file">Le fichier <em>override</em>
1690
1691 <p>
1692 Les champs <tt>Section</tt> et <tt>Priority</tt> du fichier
1693 <file>debian/control</file> n'indiquent ni où le paquet sera installé dans
1694 l'archive Debian ni sa priorité. Afin de conserver la
1695 cohérence de l'archive, ce sont les administrateurs qui contrôlent ces
1696 champs. Les valeurs du fichier <file>debian/control</file> sont juste des
1697 indications.
1698
1699 <p>
1700 Les administrateurs de l'archive tracent les sections et priorités des paquets
1701 dans le fichier <em>override</em>. De temps en temps, ce fichier doit être
1702 corrigé. Modifier le fichier <file>control</file> du paquet n'aura aucun
1703 effet. Il vous faudra écrire à &email-override; ou faire un rapport de bogue
1704 sur le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package>.
1705
1706 <p>
1707 Pour en savoir plus sur le fichier <em>override</em>, reportez vous à <manref
1708 name="dpkg-scanpackages" section="8">, &file-bts-mailing; et &file-bts-info;.
1709
1710
1711
1712
1713         <chapt id="nmu">Mise à jour indépendante
1714
1715 <p>
1716 Dans certaines circonstances il est nécessaire qu'une personne autre que le
1717 responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce type de mise à
1718 jour est désigné en anglais par l'expression <em>non-maintainer upload
1719 (NMU)</em>.  Dans le présent document, nous traduisons librement cette
1720 expression par «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;».
1721
1722 <p>
1723 Ces mises à jour indépendantes font partie du travail normal des porteurs qui
1724 compilent les paquets pour d'autres architectures (voir <ref id="porting">).
1725 Nous faisons aussi des mises à jour indépendantes quand un développeur Debian 
1726 corrige le paquet d'un autre développeur pour éliminer un trou de sécurité
1727 ou un bogue paralysant. Cela se produit plus particulièrement en période de
1728 gel de la distribution de développement ou quand le responsable officiel du
1729 paquet ne peut pas fournir un correctif dans un délai raisonnable.
1730
1731 <p>
1732 Ce chapitre contient des informations qui vous expliquerons quand et comment
1733 faire des livraisons indépendantes. Une distinction fondamentale doit être
1734 faite entre les mises à jour indépendantes sources et les mises à jour 
1735 indépendantes binaires. Elle est explicitée dans la section suivante.
1736
1737
1738         <sect id="nmu-terms">Terminologie
1739
1740 <p>
1741 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section&nbsp;: 
1742 «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;» et «&nbsp;mise à 
1743 jour indépendante binaire&nbsp;». Ces expressions ont une définition bien
1744 spécifique dans le monde Debian. Elles correspondent toutes deux au même type
1745 d'activité&nbsp;; elles impliquent toutes deux qu'une personne fasse une mise à
1746 jour d'un paquet alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce
1747 paquet. C'est pourquoi nous qualifions ces mises à jours 
1748 d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
1749 entendre cette traduction de <em>non-maintainer upload</em>, il n'est pas
1750 question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir <ref 
1751 id="nmu-guidelines">).</footnote>.
1752
1753 <p>
1754 Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite par
1755 une personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour
1756 objectif de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante
1757 source implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il
1758 ne s'agit que d'un changement dans le fichier <file>debian/changelog</file>.
1759 Ce changement peut tout aussi bien concerner la version amont du source que la
1760 partie du source spécifique à Debian.
1761
1762 <p>
1763 Une mise à jour indépendante binaire est une recompilation et un archivage
1764 d'un paquet pour une nouvelle architecture. Il s'agit souvent du résultat d'un
1765 effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la livraison d'un
1766 paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition qu'elle n'ait
1767 pas nécessité de modification des sources. Dans de nombreux cas, les porteurs
1768 sont obligés de modifier les sources pour les rendre compilables sur leur
1769 architecture cible&nbsp;; il s'agira alors d'une mise à jour indépendante source et
1770 non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme vous pouvez le remarquer
1771 nous ne faisons pas de distinction entre les mises à jour indépendantes des
1772 porteurs et les autres mises à jour indépendantes dans le vocabulaire.
1773
1774 <p>
1775 Les mises à jours indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
1776 par l'expression «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1777 (NMU<footnote>Non-maintainer upload</footnote>).  Pourtant cela conduit souvent
1778 à des confusions car beaucoup associent «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1779 et «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;». Il faut donc rester
1780 vigilant. Dans ce chapitre, si j'utilise «&nbsp;mise à jour
1781 indépendante&nbsp;» seul, il s'agit des deux types de livraison.
1782
1783
1784
1785
1786
1787         <sect id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante
1788
1789 <p>
1790 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
1791 indépendantes. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans
1792 le porte-clés Debian. Toute personne est invitée à télécharger les paquets
1793 sources pour corriger des bogues&nbsp;; au lieu de faire des mises à jour
1794 indépendantes, ils pourront soumettre les correctifs qui le méritent au
1795 système de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
1796 rustines et les rapports de bogue soignés.
1797
1798
1799         <sect id="nmu-when">Quand faire une mise à jour indépendante source
1800
1801 <p>
1802 Les recommandations pour déterminer quand faire une mise à jour indépendante
1803 source dépendent de la distribution visée (i.e. stable, instable ou
1804 gelée). Les porteurs, ayant une activité particulière, obéissent à des règles
1805 légèrement différentes (voir <ref id="source-nmu-when-porter">).
1806
1807 <p>
1808 La distribution stable ne peut recevoir que des correctifs critiques ou des
1809 mises à jour de sécurité. Quand une faille de sécurité est détectée, un
1810 correctif doit être livré le plus tôt possible. Dans ce cas, le responsable de
1811 sécurité Debian<footnote>Debian Security Manager</footnote> entrera en contact
1812 avec le responsable du paquet pour s'assurer qu'un correctif sera livré dans
1813 un délai raisonnable (moins de 48 heures). Si le mainteneur ne peut pas
1814 fournir ce correctif suffisamment vite ou s'il ne peut être joint à temps, le
1815 responsable de sécurité pourra corriger le paquet (i.e. faire une mise à jour
1816 indépendante source).
1817
1818 <p>
1819 Pendant la phase de gel (voir <ref id="upload-frozen">), les livraisons qui
1820 corrigent les bogues de sévérité <em>sérieux</em> (i.e. <em>serious</em>) et
1821 supérieures sont encouragées et acceptées. Même pendant cette période, vous
1822 devrez tenter d'entrer en contact avec le responsable du paquet&nbsp;; il pourrait
1823 bien être sur le point de livrer un paquet corrigé lui aussi. Comme pour
1824 n'importe quelle mise à jour indépendante source, les recommandations de la
1825 section <ref id="nmu-guidelines"> doivent être respectées.
1826
1827 <p>
1828 Les mises à jour indépendantes sont aussi acceptable pour la distribution
1829 instable mais seulement en dernier ressort
1830 ou avec une autorisation. Essayez d'abord ce qui suit, si cela ne fonctionne
1831 pas il est probablement correct de faire une mise à jour indépendante 
1832 <em>(NMU)</em>&nbsp;:
1833
1834 <p>
1835         <list compact>
1836         <item>
1837         Vérifiez que le bogue est bien référencé dans le système de suivi des
1838         bogues.  S'il n'y est pas, faite un rapport de bogue.
1839
1840         <item>
1841         Envoyez un courrier au responsable du paquet et proposez votre aide
1842         pour corriger le bogue. Donnez-lui quelques jours.
1843
1844         <item>
1845         Lancez-vous. Corrigez le bogue et envoyez votre rustine au système de
1846         suivi des bogues. Construisez le paquet et testez le comme décrit dans
1847         la section <ref id="upload-checking">. Utilisez le paquet chez vous.
1848
1849         <item>
1850         Attendez une réponse pendant quelques semaines.
1851
1852         <item>
1853         Envoyez un courrier au responsable lui demandant son accord pour faire
1854         une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>.
1855
1856         <item>
1857         Vérifiez une nouvelle fois que votre modification n'a pas d'effet de
1858         bord inattendu et qu'elle est aussi minimaliste et peu intrusive que
1859         possible.
1860
1861         <item>
1862         Attendez une réponse une semaine encore.
1863
1864         <item>
1865         Faites votre mise à jour indépendante comme décrit dans la section
1866         <ref id="nmu-guidelines">.  
1867
1868         </list>
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875         <sect id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante
1876         source
1877
1878 <p>
1879 Les règles qui suivent s'appliquent aux porteurs tant qu'ils jouent le double
1880 rôle de correcteur de bogue et de porteur. Si un porteur doit modifier le
1881 paquet source, cette mise à jour est automatiquement une mise à jour
1882 indépendante source et est soumise aux règles qui suivent. Si un porteur
1883 construit un paquet binaire recompilé les règles sont différentes (voir <ref
1884 id="porter-guidelines">.
1885
1886 <p>
1887 Tout d'abord il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
1888 intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
1889 modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires&nbsp;; plus généralement ne
1890 corrigez pas ce qui n'est pas cassé.  Faites une rustine aussi petite que
1891 possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique, parlez en
1892 au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un rapport de
1893 bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent pas</em>
1894 être fait lors d'une mise à jour indépendante.
1895
1896
1897
1898
1899
1900         <sect1 id="nmu-version">Numéro de version pour les mises à jour
1901         indépendantes sources
1902
1903 <p>
1904 Chaque fois que vous modifiez un paquet, le numéro de version de ce paquet doit
1905 changer, même pour la plus triviale des modifications. Notre système de
1906 gestion de paquets s'appuie sur ces numéros de version.
1907
1908 <p>
1909 Si vous faites une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>, vous devez ajouter
1910 un numéro de version mineur à la partie <var>debian-revision</var> du numéro
1911 de version (la partie qui suit le dernier trait d'union). Ce numéro
1912 supplémentaire débutera à «&nbsp;1&nbsp;». Prenons pour exemple le paquet
1913 «&nbsp;foo&nbsp;» qui porte le  numéro de version 1.1-3. Dans l'archive, le
1914 fichier de contrôle du paquet source serait <file>foo_1.1-3.dsc</file>. La
1915 version amont est «&nbsp;1.1&nbsp;» et la révision Debian est «&nbsp;3&nbsp;».
1916 La mise à jour indépendante suivante ajouterait le numéro de version mineur
1917 «&nbsp;.1&nbsp;» au numéro de révision Debian; le nouveau fichier de contrôle
1918 du paquet source serait alors <file>foo_1.1-3.1.dsc</file>.
1919
1920 <p>
1921 Le numéro de révision mineur est nécessaire pour éviter de prendre un numéro
1922 de version au responsable officiel du paquet, ce qui pourrait perturber son
1923 travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
1924 été livré par le responsable officiel.
1925
1926 <p>
1927 S'il n'y a pas de partie <var>debian-revision</var> dans le numéro de version
1928 du paquet, il faut en créer une en démarrant à «&nbsp;0.1&nbsp;». S'il est
1929 absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
1930 fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont alors cette personne
1931 doit choisir «&nbsp;0.1&nbsp;» comme numéro de révision Debian. Le mainteneur
1932 du paquet doit lui démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;». Notez que pour
1933 faire cela vous devrez utiliser <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> avec l'option
1934 <tt>-sa</tt> pour le forcer à utiliser le nouveau paquet source (par défaut il
1935 reconnait les numéros de révisions «&nbsp;0&nbsp;» ou «&nbsp;1&nbsp;» -- il
1936 n'est pas suffisamment intelligent pour reconnaître «&nbsp;0.1&nbsp;»).
1937
1938 <p>
1939 Attention, les porteurs qui ne font que recompiler les paquets pour d'autres
1940 architectures n'ont pas besoin de renuméroter les paquets. Les porteurs ne
1941 doivent utiliser de nouveaux numéros de version que s'ils modifient les
1942 paquets sources qu'ils recompilent, c'est à dire s'ils font une mise à jour
1943 indépendante source et non une mise à jour indépendante binaire.
1944
1945
1946
1947
1948
1949         <sect1 id="nmu-changelog">
1950           <heading>Les mises à jour indépendantes sources doivent être
1951           mentionnées dans le fichier changelog</heading>
1952
1953 <p>
1954 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
1955 entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui précise les bogues corrigés
1956 et, en général, pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
1957 comportera aussi l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour et la
1958 version livrée.
1959
1960 <p>
1961 Par convention, dans le cas d'une mise à jour indépendante source
1962 <em>(NMU)</em>, l'entrée du fichier changelog débute par la ligne
1963
1964 <example>
1965   * Non-maintainer upload
1966 </example>
1967
1968
1969
1970
1971
1972         <sect1 id="nmu-patch">Mise à jour indépendante source et système
1973         de suivi des bogues 
1974
1975 <p>
1976 Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi peu de
1977 modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
1978 système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
1979
1980 <p>
1981 Et si vous vous contentez de recompiler le paquet&nbsp;? Le processus diffère
1982 suivant que vous agissez en temps que porteur ou pas. Si vous faites une mise
1983 à jour indépendante qui ne nécessite rien de plus qu'une recompilation et
1984 n'agissez pas en temps que porteur (i.e. une nouvelle bibliothèque partagée
1985 est disponible, un bogue a été corrigé dans <package>debhelper</package>),
1986 vous devez tout de même ajouter une entrée dans le fichier <em>changelog</em>;
1987 il y aura donc une modification. Si vous êtes porteur, vous êtes probablement
1988 en train de faire une mise à jour indépendante binaire. (Note&nbsp;: ce système ne
1989 tient pas compte des porteurs qui font des recompilations -- tenez cela pour
1990 une faiblesse de notre système de gestion des paquets.)
1991
1992 <p>
1993 Si la mise à jour indépendante source corrige des bogues, vous devez le
1994 <em>notifier</em> au système de suivi des bogues mais vous ne devez pas
1995 <em>clore</em> les rapports de bogue. Seul le responsable officiel d'un paquet
1996 et le rapporteur du bogue sont autorisés à fermer un rapport de bogue.
1997 Cependant, la personne qui fait une mise à jour indépendante doit envoyer une
1998 note à chaque bogue concerné expliquant qu'il est corrigé par cette mise à
1999 jour indépendante.  Cette personne doit ensuite utiliser l'adresse
2000 <email>control@bugs.debian.org</email> pour modifier la sévérité des bogues
2001 corrigés et leur donner la valeur <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>).
2002 Cela permet de s'assurer que chacun sait que le bogue est corrigé par une mise
2003 à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert jusqu'à ce que
2004 le responsable du paquet incorpore les modifications de cette mise à jour dans
2005 la version officielle du paquet. Si nécessaire, ouvrez des rapports de bogue
2006 avec les rustines correspondantes ou assurez vous que l'un des rapports de
2007 bogue déjà ouvert comporte ses rustines.
2008
2009 <p>
2010 Le responsable officiel pourra choisir d'appliquer la rustine, il pourra aussi
2011 employer une autre méthode pour régler le problème. Certains bogues sont
2012 corrigés dans la version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les
2013 modifications d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de
2014 mettre à jour le paquet sans utiliser les rustines de la mise à jour
2015 indépendante, il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige
2016 effectivement chacun des bogues corrigés par la version indépendante.
2017
2018 <p>
2019 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les
2020 entrées documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
2021 <file>changelog</file>.
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028         <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante
2029
2030 <p>
2031 Les paquets des mises à jour indépendantes sources sont construits comme les
2032 autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les règles décrites dans
2033 la section <ref id="upload-dist"> et construisez un fichier <tt>.changes</tt>
2034 classique avec tout ce qui l'accompagne conformément à la description <ref
2035 id="upload">.
2036
2037 <p>
2038 En fait toutes les prescriptions de la section <ref id="upload"> sont
2039 applicables ici, y compris l'obligation d'annoncer la mise à jour sur la liste
2040 idoine.
2041
2042 <p>
2043 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt>
2044 dans le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans
2045 l'entrée de la mise à jour dans le fichier <file>debian/changelog</file>, sera
2046 utilisé pour signer le fichier <tt>.changes</tt>.
2047
2048
2049
2050
2051         <chapt id="porting">Porter et être porté
2052
2053 <p>
2054 Debian supporte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas
2055 un porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est de votre
2056 responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité.
2057 C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce chapitre même si vous
2058 n'êtes pas un porteur.
2059         
2060 <p>
2061 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour une architecture
2062 différente du paquet binaire fait par le responsable du paquet. C'est une
2063 activité unique et essentielle. En fait, les porteurs sont à l'origine
2064 de la plupart des compilations de paquet Debian. Pour un paquet binaire
2065 <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une recompilation pour chaque
2066 autre architecture, soit un total de cinq recompilations.
2067
2068
2069
2070
2071         <sect id="kind-to-porters">Être gentil avec les porteurs
2072
2073 <p>
2074 Les porteurs ont une tâche unique et difficile car ils doivent gérer un grand
2075 nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
2076 modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
2077 une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian --
2078 problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et rendent leur travail
2079 inutilement plus difficile.
2080
2081 <p>
2082 Ici, le mot d'ordre est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
2083 remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
2084 étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine
2085 manière).  
2086
2087 <p>
2088 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
2089 des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
2090 <em>checklist</em> de choses auxquelles vous devez être attentif et vérifier.
2091
2092         <enumlist>
2093         <item>
2094         Ne choisissez pas d'autre valeur que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
2095         le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
2096         souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions du
2097         <url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging Manual">. Choisir
2098         la valeur «&nbsp;i386&nbsp;» est la plupart du temps incorrect.
2099
2100         <item>
2101         Vérifiez que votre paquet source est bon. Faites <tt>dpkg-source -x
2102         <var>package</var>.dsc</tt> pour vous assurer que le paquet se
2103         désarchive correctement. En utilisant le résultat de ce test,
2104         construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande
2105         <tt>dpkg-buildpackage</tt>.
2106
2107         <item>
2108         Vérifiez que les fichiers <file>debian/files</file> et
2109         <file>debian/substvars</file> ne sont pas dans votre paquet source.
2110         Ils doivent être effacés par la cible <em>clean</em> de
2111         <file>debian/rules</file>.
2112
2113         <item>
2114         Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
2115         configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
2116         exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes dans
2117         <file>/usr/local/bin</file> ou équivalents.  Essayez de ne pas vous
2118         appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale. Essayez de
2119         construire votre paquet sur une autre machine, même s'il s'agit de la
2120         même architecture.
2121
2122         <item>
2123         Ne vous appuyez pas sur une installation préexistante de votre paquet
2124         (un sous-cas de la remarque précédente).
2125
2126         <item>
2127         Ne supposez pas qu'<prgn>egcc</prgn> est disponible, ni que vous
2128         utilisez une version précise de <prgn>gcc</prgn>.
2129
2130         <item>
2131         Vérifiez que votre <file>debian/rules</file> distingue les cibles
2132         <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige le
2133         <em>Debian packaging manual</em>. Vérifiez que ces cibles sont
2134         indépendantes l'une de l'autre, c'est à dire qu'il n'est pas
2135         nécessaire d'invoquer l'une de ces cibles avant d'invoquer l'autre.
2136         Pour vérifier cela, essayez d'exécuter <tt>dpkg-buildpackage -b</tt>.
2137
2138         </enumlist>
2139
2140
2141
2142
2143         <sect id="porter-guidelines">Instructions pour les mises à jour des
2144         porteurs
2145
2146 <p>
2147 Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez vous avez
2148 de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
2149 cas&nbsp;; elle décrit comment construire et installer correctement votre mise à
2150 jour indépendante binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le
2151 paquet pour le rendre compilable sur votre architecture cible vous devez faire
2152 une mise à jour des sources, consultez la section <ref id="nmu-guidelines">.
2153
2154 <p>
2155 Pour une mise à jour indépendante binaire, ne faites pas de changement
2156 dans les sources. Vous n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet
2157 source (cela inclut <file>debian/changelog</file>).
2158
2159 <p>
2160 Parfois il est nécessaire de recompiler des paquets quand d'autres paquets,
2161 tels que les bibliothèques, ont été mis à jour. Dans ce cas, vous devez
2162 changer le numéro de version pour que le système de gestion des paquets
2163 fonctionne correctement. Ce type de mise à jour reste une mise à jour
2164 indépendante binaire -- il n'est pas nécessaire de faire une recompilation sur
2165 toutes les architectures. Vous devez utiliser la même règle de numérotation
2166 que pour une mise à jour indépendante mais en ajoutant «&nbsp;.0.&nbsp;»
2167 devant le numéro de révision Debian. Par exemple une recompilation du paquet
2168 source «&nbsp;foo_1.3-1&nbsp;» portera le numéro de version
2169 <tt>foo_1.3-1.0.1</tt>.
2170
2171 <p>
2172 La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante
2173 <tt>dpkg-buildpackage -B -m<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr,
2174 remplacez <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette
2175 commande construira les portions du paquet qui dépendent de l'architecture, en
2176 utilisant la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
2177
2178
2179
2180
2181
2182         
2183         <sect1 id="source-nmu-when-porter"> <heading>Quand faire une mise à
2184         jour indépendante source pour un portage</heading>
2185
2186 <p>
2187 Les porteurs qui font des mises à jours indépendantes sources suivent
2188 généralement des instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
2189 non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus court car les porteurs
2190 doivent manipuler un grand nombre de paquets.
2191
2192 <p>
2193 À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Une correction
2194 cruciale (i.e. rendre un paquet compilable sur une architecture supportée par
2195 la prochaine distribution) peut être installé <em>sans</em> délai pour la
2196 distribution gelée.
2197
2198 <p>
2199 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
2200 instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
2201 d'abord, le temps d'attente raisonnable -- délai entre le moment ou vous
2202 envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
2203 faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em> -- est de sept jours. Ce
2204 délai peut être raccourci si le problème est crucial et mets l'effort de
2205 portage en difficulté, à la discrétion de l'équipe de portage. (Souvenez vous,
2206 il ne s'agit pas d'un règlement mais de recommandations communément
2207 acceptées).
2208
2209 <p>
2210 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
2211 sources doivent choisir une sévérité <em>sérieux</em> (i.e.
2212 <em>serious</em>)ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de
2213 suivi des bogues. Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un
2214 paquet binaire pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la
2215 distribution. Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet
2216 binaire pour toutes les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
2217
2218 <p>
2219 Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour 
2220 des bogues de l'environnement de compilation, du noyau ou de la libc. Quelques
2221 fois ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire quelque chose de 
2222 ce genre, marquez proprement vos
2223 modifications avec des <tt>#ifdef</tt> et documentez votre contournement pour
2224 que l'on sache le retirer une fois que le problème aura disparu.
2225
2226 <p>
2227 Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le résultat de
2228 leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi d'autres personnes peuvent
2229 bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. Bien sûr ces adresses
2230 n'ont rien d'officiel alors soyez sur vos gardes si vous les utilisez.
2231
2232
2233
2234
2235         <sect>Outils pour les porteurs
2236
2237 <p>
2238 Ils y a plusieurs outils pour le travail de portage. Cette section contient
2239 une courte description de ces outils&nbsp;; reportez-vous à la documentation de
2240 leurs paquets ou aux références citées ci-après pour une description complète.
2241
2242
2243
2244
2245         <sect1 id="quinn-diff">
2246         <heading><package>quinn-diff</package
2247
2248 <p>
2249 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
2250 architecture à l'autre. Il pourrait vous dire, par exemple, quels paquets de
2251 l'architecture <var>X</var> doivent être portés sur l'architecture <var>Y</var>.
2252
2253
2254
2255
2256
2257         <sect1 id="buildd">
2258         <heading><package>buildd</package>
2259
2260 <p>
2261 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
2262 compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
2263 avec des automates de compilation, ce sont des machines «&nbsp;esclave&nbsp;»
2264 qui récupèrent des paquets sources et tentent de les compiler. Il est aussi
2265 possible d'interagir par courrier électronique avec ce système. Cette
2266 interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un paquet source (en
2267 général un paquet qui ne peut être compilé automatiquement) et travailler
2268 dessus.
2269
2270 <p>
2271 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet&nbsp;;
2272 pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont prévu
2273 de l'utiliser bientôt. Il regroupe un ensemble de composants très utiles,
2274 continuellement utilisés mais non encore mis en paquet tels que
2275 <prgn>andrea</prgn>, <prgn>sbuild</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
2276
2277 <p>
2278 Une partie des informations produites par <package>buildd</package> -- utiles
2279 pour les porteurs -- est disponible sur la toile à l'adresse <url
2280 id="&url-buildd;">. Ces informations incluent les résultats produits toutes
2281 les nuits par <prgn>andrea</prgn> (dépendances des sources) et
2282 <prgn>quinn-diff</prgn> (paquets à recompiler).  <p> Nous sommes très
2283 enthousiasmés par ce système car il a de nombreux usages potentiels. Des
2284 groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser ce système pour créer
2285 différentes saveurs de la Debian -- qui peuvent être ou ne pas être
2286 intéressantes pour tous (une version de Debian compilée avec des vérifications
2287 relatives à <prgn>gcc</prgn>). Ce système nous permettra aussi de recompiler
2288 rapidement toute une distribution.
2289
2290
2291
2292
2293         <sect1 id="dpkg-cross">
2294         <heading><package>dpkg-cross</package>
2295
2296 <p>
2297 <package>dpkg-cross</package> est un outil qui installe les bibliothèques et
2298 les entêtes nécessaires à une compilation croisée<footnote><em>cross-compilation</em>
2299 </footnote> d'une manière similaire à <package>dpkg</package>. De plus
2300 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> et <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> ont été
2301 améliorés pour supporter les compilations croisées.  
2302
2303
2304
2305
2306
2307         <chapt id="archive-manip">
2308         <heading>Déplacer, effacer, renommer, adopter et abandonner des
2309         paquets</heading>
2310
2311 <p>
2312 Certaines manipulations de l'archive ne sont pas accessibles avec le processus
2313 de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement par les
2314 développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces situations.
2315
2316
2317
2318
2319         <sect>Déplacer des paquets
2320
2321 <p>
2322 Parfois un paquet pourra changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
2323 de la section <tt>non-free</tt> pourrait par exemple être distribué sous
2324 licence LGP GNU&nbsp;; dans ce cas le paquet doit être déplacé dans la section
2325 <tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote> Reportez-vous à la <url
2326 id="&url-debian-policy;" name="Charte Debian"> pour savoir dans quelle section
2327 un paquet doit être classé.</footnote>.
2328
2329 <p>
2330 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez
2331 les informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée
2332 et téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous au
2333 <url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging Manual"> pour en savoir
2334 plus.  Lisez attentivement le rapport d'installation qui vous sera envoyé lors
2335 de l'archivage de votre paquet. Si pour une raison ou une autre le paquet
2336 est toujours à son ancien emplacement, envoyez un rapport de bogue sur le
2337 pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression dudit paquet.
2338 Décrivez précisément vos manipulations car il pourrait s'agir d'un bogue dans
2339 le logiciel de gestion de l'archive.
2340
2341 <p>
2342 Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
2343 (<tt>devel</tt> ou <tt>admin</tt> par exemple) la procédure est légèrement
2344 différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle de votre
2345 paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du
2346 fichier <em>override</em> comme décrit dans la section <ref
2347 id="override-file">.
2348
2349
2350
2351
2352         <sect id="removing-pkgs">Supprimer des paquets
2353
2354 <p>
2355 Si pour une raison ou une autre vous avez besoin de supprimer un paquet
2356 de l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque que l'on
2357 conservait pour des raisons de compatibilité et que nous n'en avons plus
2358 besoin), il vous faudra envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
2359 <tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression du paquet. N'oubliez pas de
2360 préciser dans quelle distribution vous voulez que le paquet soit supprimé.
2361
2362 <p>
2363 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
2364 autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;.  Le programme
2365 <prgn>apt-cache</prgn> du paquet <package>apt</package> pourra aussi vous être
2366 utile. La commande <tt>apt-cache showpkg <var>package</var> </tt> vous
2367 indiquera, entre autres, les paquets qui dépendent de <var>package </var>.
2368
2369         <sect1>Supprimer des paquets dans <tt>Incoming</tt>
2370 <p>
2371 Si vous décidez de supprimer un paquet de la section <tt>Incoming</tt>, il
2372 serait gentil de l'annoncer sur la liste de diffusion appropriée
2373 (&email-debian-changes; ou &email-debian-devel-changes;). Ce n'est pas
2374 obligatoire.
2375
2376
2377
2378         <sect>Remplacer ou renommer un paquet
2379
2380 <p>
2381 Il peut vous arriver de vous tromper en nommant un paquet et avoir besoin de le
2382 renommer. Dans ce cas, vous devrez intervenir en deux étapes. D'abord,
2383 modifier votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre paquet
2384 renommé remplace et entre en conflit avec le nom de paquet que vous voulez
2385 remplacer. Reportez-vous au <url id="&url-pkg-manual;" name="Debian Packaging
2386 Manual"> pour les détails. Une fois que votre paquet est installé dans
2387 l'archive, faites un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
2388 <tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression du paquet mal nommé.
2389
2390
2391
2392
2393
2394         <sect id="orphaning">Abandonner un paquet
2395
2396 <p>
2397 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres
2398 et faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em>(i.e.
2399 <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
2400 Group &lt;debian-qa@lists.debian.org&gt;</tt> dans le champ
2401 <tt>maintainer</tt> du paquet et faire un rapport de bogue sur le
2402 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Le titre de votre rapport de bogue devra être
2403 «&nbsp;<tt>O<footnote><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
2404 <var>paquet</var> -- <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour indiquer
2405 que le paquet est orphelin.  La sévérité du bogue sera <em>normal</em>. Si le
2406 paquet est particulièrement important pour la distribution il vous faudra
2407 faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>, titrer
2408 «&nbsp;<tt>RFA<footnote><em>Request For Adoption</em>&nbsp;: offre
2409 d'adoption.</footnote>: <var>paquet</var> -- <var>courte
2410 description</var></tt>&nbsp;» et lui affecter la sévérité <em>important</em>.
2411 Il vous faudra aussi envoyer une annonce sur la liste &email-debian-devel;
2412 pour demander un nouveau responsable.
2413
2414 <p>
2415 Reportez-vous à la page WNPP<footnote><em>Work-needing and prospective
2416 packages</em>&nbsp;: paquets en souffrance et paquets souhaités.</footnote> <url
2417 id="&url-wnpp;"> pour en savoir plus.
2418
2419
2420
2421
2422
2423         <sect id="adopting">Adopter un paquet
2424
2425 <p>
2426 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la
2427 page <url id="&url-wnpp;" name="Work-Needing and Prospective Packages">. Si
2428 vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste reportez vous à la page
2429 susmentionnée pour connaître la procédure à suivre.
2430
2431 <p>
2432 Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
2433 correct -- ce serait une prise d'otage.  Vous pouvez prendre contact avec le
2434 responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce paquet.
2435 Vous ne pouvez le faire sans son accord. Qu'il vous ignore n'est pas une
2436 raison suffisante pour le faire. Si vous avez le sentiment qu'un responsable
2437 est parti sans prévenir depuis un moment, demandez-le sur la liste
2438 &email-debian-private;.
2439
2440 <p>
2441 Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de
2442 suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se
2443 produira automatiquement une fois que vous aurez installé une nouvelle version
2444 du paquet dans l'archive avec le champ <tt>Maintainer</tt> à jour. Cela peut
2445 prendre quelques heures après le téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir
2446 de mise à jour à faire pour un moment, envoyez un courrier électronique à
2447 &email-override; pour pouvoir recevoir les rapports de bogue.
2448
2449
2450
2451
2452
2453         <chapt id="bug-handling">Gérer les bogues
2454
2455
2456
2457         <sect>Superviser les rapports de bogues
2458
2459 <p>
2460 Si vous voulez être un bon responsable, vous devrez consulter régulièrement la
2461 page du <url id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">.  Cette page
2462 contient tous les rapports de bogue qui concernent vos paquets.
2463
2464 <p>
2465 Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en
2466 utilisant l'adresse électronique <tt>bugs.debian.org</tt>. Vous trouverez une
2467 documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <url id="&url-bts;">
2468 ou, si vous avez installé le paquet <package>doc-debian</package>, dans les
2469 fichiers locaux <file>/usr/share/doc/debian/bug-*</file>.
2470
2471 <p>
2472 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
2473 bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant
2474 tous les rapports de bogue ouverts sur vos paquets, vous pouvez configurer
2475 <prgn>cron</prgn> comme suit&nbsp;:
2476
2477 <p>
2478 <example>
2479 # Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent
2480 0 17 * * fri echo "index maint <var>adresse</var>" | mail request@bugs.debian.org
2481 </example>
2482
2483 <p>
2484 Remplacez <var>adresse</var> par votre adresse officielle de responsable
2485 Debian.
2486
2487
2488
2489
2490         <sect id="submit-bug">Ouvrir un rapport de bogue
2491
2492 <p>
2493 En temps que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets
2494 ou bien des rapports de bogue concernant vos paquets devrait être réassignés
2495 à d'autres paquets. La page d'aide du <url id="&url-bts-control;"
2496 name="système de suivi des bogues"> vous explique comment le faire.
2497
2498 <p>
2499 Nous vous encourageons à ouvrir des rapports de bogue s'il y a des problèmes.
2500 Essayez de soumettre ces rapports depuis un compte utilisateur où vous pouvez
2501 recevoir du courrier. Ne les envoyez pas en temps que <em>root</em>.
2502
2503 <p>
2504 Vérifiez que le bogue n'a pas encore été déclaré. Essayez de faire un travail
2505 propre en déclarant un bogue et en l'envoyant à la bonne adresse.
2506
2507 <p>
2508 Pour faire encore mieux, vous pouvez consulter d'autres paquets, grouper les
2509 bogues qui ont été tracés plusieurs fois ou affecter la sévérité
2510 <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>) à un rapport dont le bogue a été
2511 corrigé.  Attention, quand vous n'êtes ni le rapporteur d'un bogue ni le
2512 responsable du paquet vous ne devez pas clore le rapport (à moins que vous
2513 n'ayez l'autorisation du responsable).
2514
2515
2516
2517
2518         <sect>Répondre à des rapports de bogues
2519
2520 <p>
2521 Assurez-vous que toutes vos discussions concernant les bogues sont envoyées au
2522 rapporteur du bogue et au bogue lui même (<email>123@bugs.debian.org</email>
2523 par exemple).
2524
2525 <p>
2526 Vous ne devez <em>jamais</em> fermer un rapport de bogue en envoyant la
2527 commande <em>close</em> à l'adresse&nbsp;:
2528
2529 <p>
2530 <tt>   &email-bts-control;</tt>
2531
2532 <p>
2533 Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucun retour sur la clôture de son
2534 rapport.
2535
2536
2537
2538
2539         <sect id="upload-bugfix">Quand les rapports sont fermés par une
2540         mise à jour
2541
2542 <p>
2543 Si vous corrigez un bogue dans vos paquets, il est de votre responsabilité de
2544 fermer le rapport de bogue associé. Pourtant vous ne devez pas le fermer avant
2545 que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian.  C'est pourquoi, vous
2546 pouvez et vous devez clore le rapport dans le système de suivi des bogues une
2547 fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau paquet a été
2548 installé dans l'archive.
2549
2550 <p>
2551 Si vous utilisez une version récente de <package>dpkg-dev</package> et que
2552 vous remplissez convenablement le fichier <file>changelog</file>, le logiciel de
2553 maintenance de l'archive fermera les rapports de bogue automatiquement. Tout ce
2554 que vous avez à faire est de respecter la syntaxe suivante dans votre fichier
2555 <file>debian/changelog</file> :
2556 <example>
2557 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
2558
2559   * Frobbed with options (closes: Bug#98339)
2560   * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,
2561     bug#98713, #98714.
2562   * Added manpage. Closes: #98725.
2563 </example>
2564
2565 Techniquement parlant, l'expression régulière suivante est utilisée :
2566 <example>
2567   /closes:\s*(?:bug)?\#\s*\d+(?:,\s*(?:bug)?\#\s*\d+)*/ig
2568 </example>
2569
2570 L'auteur préfère la syntaxe <tt>(closes: Bug#<var>XXX</var>)</tt>, car elle
2571 est facilement repérable dans le fichier <file>changelog</file>.
2572
2573 <p>
2574 Si vous voulez fermer un rapport de bogue manuellement -- à l'ancienne -- il
2575 suffit d'envoyer le fichier <tt>.changes</tt> à l'adresse
2576 <email>XXX-done@bugs.debian.org</email> où <var>XXX</var> est le numéro du
2577 bogue.
2578
2579
2580
2581
2582         <sect id="lintian-reports">Les rapports Lintian
2583
2584 <p>
2585 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package>
2586 depuis <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets.  Vous
2587 pouvez aussi chercher votre adresse électronique dans la page de <url
2588 id="&url-lintian;" name="rapport lintian">. Cette page, mise à jour
2589 automatiquement, contient les rapports lintian concernant la
2590 dernière version de la distribution (en général <em>unstable</em>) générés
2591 avec la dernière version de <package>lintian</package>.
2592
2593
2594
2595
2596
2597         <sect>Ouvrir un grand nombre de rapport d'un seul coup
2598
2599 <p>
2600 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
2601 paquet -- plus de dix -- est une pratique que nous déconseillons. Prenez
2602 toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut
2603 être détecté automatiquement par exemple, ajouter un nouveau test dans le
2604 paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
2605
2606 <p>
2607 Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet il est préférable
2608 d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel;. Cela donnera à
2609 d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
2610 vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
2611 les mêmes rapports de bogue simultanément.
2612
2613 <p>
2614 Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous devriez
2615 les envoyer à <email>maintonly@bugs.debian.org</email> pour qu'ils ne soient
2616 pas redirigés vers les listes de diffusions.
2617
2618
2619
2620
2621
2622         <chapt id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
2623
2624 <p>
2625 Cette section contient un léger aperçu des outils dont dispose le responsable.
2626 Ces outils sont fait pour améliorer le confort des responsables et libérer
2627 leur temps pour des tâches cruciales.
2628
2629 <p>
2630 Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau d'autres pas.
2631 Debian n'a pas de position officielle sur la
2632 question&nbsp;; tout outil conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi
2633 cette section n'a pas été conçue pour indiquer à chacun
2634 quel outil il devrait utiliser ou comment il devrait faire pour gérer sa
2635 charge de responsable Debian. Elle n'est pas non plus destinée à
2636 favoriser l'usage d'un outil au dépend d'un autre.
2637
2638 <p>
2639 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de
2640 leurs paquets. Vous trouverez plus d'information dans les
2641 documentations de ces paquets.
2642
2643
2644
2645         <sect id="dpkg-dev">
2646         <heading><package>dpkg-dev</package> 
2647
2648 <p>
2649 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
2650 <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
2651 paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités bas
2652 niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets&nbsp;; en temps que tel,
2653 ils sont indispensables à tout responsable Debian.
2654
2655
2656
2657
2658         <sect id="lintian">
2659         <heading><package>lintian</package> 
2660
2661 <p>
2662 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et
2663 des manquements à la Charte Debian. Il contient des tests automatisés pour
2664 vérifier de nombreux points de la Charte et quelques erreurs courantes.
2665 L'utilisation de <package>lintian</package> a déjà été discutée dans <ref
2666 id="upload-checking"> et <ref id="lintian-reports">.
2667
2668         <sect id="debconf">
2669         <heading><package>debconf</package></heading>
2670
2671 <p>
2672 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface consistante pour
2673 configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
2674 permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes
2675 de dialogues. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés par adjonction
2676 de modules.
2677
2678 <p>
2679 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
2680 nécessitant une configuration interactive. <package>debconf</package> n'est
2681 pas requit par la Charte Debian pour le moment&nbsp;; cela pourra changer dans le
2682 futur.
2683
2684         
2685         <sect id="debhelper">
2686         <heading><package>debhelper</package> 
2687
2688 <p>
2689 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
2690 peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
2691 tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires. Ce
2692 paquet contient des utilitaires pour installer différents fichiers, compresser
2693 des fichiers, ajuster les droits des fichiers et intégrer votre paquet dans le
2694 système de menu Debian.
2695
2696 <p>
2697 Au contraire de <package>debmake</package>, <package>debhelper</package> est
2698 divisé en plusieurs petits utilitaires qui agissent de manière consistante.
2699 Ce découpage permet un contrôle des opérations plus fin que
2700 <package>debmake</package>.
2701
2702
2703
2704
2705         <sect id="debmake">
2706         <heading><package>debmake</package> 
2707
2708 <p>
2709 <package>debmake</package> -- un précurseur de <package>debhelper</package> --
2710 est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
2711 <file>debian/rules</file>.  Il inclus deux programmes principaux&nbsp;:
2712 <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
2713 source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
2714 regroupe le type de fonction que l'on trouve dans
2715 <package>debhelper</package>.
2716
2717 <p>
2718 Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est maintenant
2719 déconseillé au profit de <package>debhelper</package> mais ce n'est pas une
2720 erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
2721
2722
2723
2724         <sect id="yada">
2725         <heading><package>yada</package> 
2726
2727 <p>
2728 Le paquet <package>yada</package> est un nouvel assistant pour la création de
2729 paquets qui a une approche légèrement différente. Il utilise un fichier
2730 <file>debian/packages</file> pour générer d'autres fichiers nécessaires dans
2731 le sous-répertoire <file>debian/</file>.
2732
2733 <p>
2734 Remarque&nbsp;: <package>yada</package> est encore jeune et probablement moins
2735 robuste que ses aînés.
2736
2737
2738
2739         <sect id="equivs">
2740         <heading><package>equivs</package> 
2741
2742 <p>
2743 <package>equivs</package> est un autre paquet pour faire des paquets. Il est
2744 souvent conseillé pour un usage local, si vous avez besoin de faire un paquet
2745 pour satisfaire des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des
2746 «&nbsp;méta-paquets&nbsp;» qui sont des paquets dont l'unique objet est de
2747 dépendre d'autres paquets.
2748
2749
2750
2751         <sect id="cvs-buildpackage">
2752         <heading><package>cvs-buildpackage</package> 
2753
2754 <p>
2755 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou
2756 récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, fabriquer un paquet
2757 Debian depuis le référentiel CVS et assiste le développeur lors de
2758 l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
2759
2760 <p>
2761 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS
2762 pour le responsable. Il permet de conserver des branches CVS distinctes
2763 pour les distributions <em>stable</em>, <em>unstable</em> et probablement
2764 <em>experimental</em>. 
2765
2766
2767         <sect id="dupload">
2768         <heading><package>dupload</package> 
2769
2770 <p>
2771 Le paquet <package>dupload</package> contient un script du même nom pour
2772 mettre à jour des paquets dans l'archive Debian, tracer ces mises à jour et
2773 les annoncer par courrier électronique automatiquement. Vous pouvez le
2774 configurer pour faire des mises à jour à d'autres endroits et avec d'autres
2775 méthodes.
2776
2777 <p>
2778 Note&nbsp;: l'annonce d'une mise à jour est maintenant prise en charge par le logiciel
2779 de gestion de l'archive. <package>dupload</package> doit être configurer 
2780 pour ne plus envoyer de courrier (voir <ref id="upload-announce">).
2781
2782         <sect id="fakeroot">
2783         <heading><package>fakeroot</package> 
2784
2785 <p>
2786 <package>fakeroot</package> simule les privilèges <em>root</em>. Cela permet
2787 de fabriquer un paquet sans être root (en général les paquets installent des
2788 fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
2789 <package>fakeroot</package> vous pouvez par exemple écrire
2790 <tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt> en temps qu'utilisateur.
2791
2792
2793
2794         <sect id="devscripts">
2795         <heading><package>devscripts</package> 
2796
2797 <p>
2798 Le paquet <package>devscripts</package> contient quelques scripts et outils
2799 que vous trouverez peut-être utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi
2800 ces scripts vous trouverez <prgn>debchange</prgn> qui manipule votre fichier
2801 <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
2802 <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
2803 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.
2804
2805
2806
2807
2808         <sect id="debget">
2809         <heading><package>debget</package>
2810
2811 <p>
2812 Le paquet <package>debget</package> contient un script qui peut être utile
2813 pour télécharger des paquets depuis l'archive Debian. Vous pouvez par exemple
2814 l'utiliser pour télécharger des paquets sources.
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824 </book>
2825 </debiandoc>
2826
2827 <!-- Keep this comment at the end of the file
2828 Local variables:
2829 mode: sgml
2830 sgml-omittag:t
2831 sgml-shorttag:t
2832 sgml-minimize-attributes:nil
2833 sgml-always-quote-attributes:t
2834 sgml-indent-step:2
2835 sgml-indent-data:nil
2836 sgml-parent-document:nil
2837 sgml-exposed-tags:nil
2838 sgml-declaration:nil
2839 sgml-local-catalogs:nil
2840 sgml-local-ecat-files:nil
2841 End:
2842 -->
2843 <!-- vim:set tw=78:ts=8: -->