chiark / gitweb /
oops
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2   <!-- include version information so we don't have to hard code it
3        within the document -->
4   <!entity % versiondata SYSTEM "version.ent"> %versiondata;
5   <!-- common, language independant entities -->
6   <!entity % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
7
8   <!-- CVS revision of this document -->
9   <!entity cvs-rev "$Revision: 1.33 $">
10   <!-- if you are translating this document, please notate the CVS
11        revision of the developers reference here -->
12   <!--
13     <!entity cvs-en-rev "1.153">
14     -->
15
16   <!--  -->
17   <!entity FIXME "<em>FIXME:</em>&nbsp;">
18
19 ]>
20 <debiandoc>
21 <!--
22  TODO:
23   - bugs in upstream versions should be reported upstream!
24   - add information on how to get accounts on different architectures
25   - talk about CVS access, other ways to submit problems
26   - add information on how you can contribute w/o being an official
27     developer
28   - "official port maintainer" ? (cf. glibc-pre2.1)
29  -->
30
31   <book>
32
33       <title>Référence du développeur Debian
34       <author>Adam Di Carlo, responsable actuel<email>aph@debian.org</email>
35       <author>Raphaël Hertzog, co-responsable <email>hertzog@debian.org</email>
36       <author>Christian Schwarz <email>schwarz@debian.org</email>
37       <author>Ian Jackson <email>ijackson@gnu.ai.mit.edu</email>
38       <author>&nbsp;
39       <author>version française par Antoine Hulin <email>antoine.hulin@origan.fdn.org</email>
40       <author>et Frédéric Bothamy (traducteur actuel) <email>fbothamy@mail.dotcom.fr</email>
41       <author>et les membres de la liste <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>
42       <version>Version &version;, &date-fr; (version française 20021231).</version>
43
44       <copyright>
45         <copyrightsummary>Copyright &copy; 1998&mdash;2002 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
46         <copyrightsummary>Copyright &copy; 2002 Raphaël Hertzog</copyrightsummary>
47         <copyrightsummary>Copyright &copy; 1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
48 <p>
49 Ce manuel est un logiciel libre&nbsp;; il peut être redistribué et/ou modifié
50 selon les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle
51 que publiée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» (version 2 ou toute
52 version postérieure).
53
54 <p>
55 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
56 garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
57 ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence publique
58 générale du projet GNU pour plus de détails.
59
60 <p>Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans
61 le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile&nbsp;:
62 <url id="&url-gpl" name="la licence publique générale du projet GNU">. Vous
63 pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
64
65     <toc detail="sect1">
66
67     <chapt id="scope">Portée de ce document
68
69 <p>
70 Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à suivre
71 et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
72
73 <!-- FIXME: rewrites -->
74 <p>
75 Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir
76 responsable Debian (<ref id="new-maintainer">), comment installer des nouveaux
77 paquets dans l'archive (<ref id="upload">), quand et comment faire un portage ou
78 une mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">), comment
79 déplacer, effacer ou abandonner un paquet (<ref id="archive-manip">) et comment
80 gérer les rapports de bogues (<ref id="bug-handling">).
81
82 <p>
83 Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion (<ref
84 id="mailing-lists">) et les serveurs (<ref id="server-machines">), une
85 présentation de la structure de l'archive Debian (<ref id="archive">), des
86 explications sur les serveurs qui acceptent les mises à jour de paquets (<ref
87 id="upload-ftp-master">) et une présentation des outils qui peuvent aider un
88 responsable à améliorer la qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
89
90 <p>
91 Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
92 Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles que doivent
93 respecter les paquets Debian. Cette information est disponible dans la <url
94 id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">.
95
96 <p>
97 De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique officielle</em>.
98 Il contient de la documentation sur le système Debian et des conseils pratiques
99 largement suivis. C'est une sorte de guide pratique.
100
101         <sect>Introduction à la version française
102
103         <sect1>Avertissement
104
105 <p>
106 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian implique
107 une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet international
108 auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains, allemands,
109 finlandais, français, espagnols, danois...
110
111 <p>
112 En conséquence, la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion destinées
113 aux développeurs est l'anglais et les rapports de bogue doivent être rédigés en
114 anglais. En fait, sauf exception rare, tout dialogue avec les autres
115 responsables Debian se fera en anglais quel que soit le média.
116
117
118         <sect1>Glossaire
119
120 <p>
121 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique dans le
122 projet Debian. Pour chacune de ces expressions, vous trouverez la traduction
123 française utilisée dans ce manuel, une définition et une référence à la section
124 du manuel qui traite de ce sujet.
125
126
127 <list>
128         <item><em>Upload</em>&nbsp;: mise à jour, téléchargement (parfois
129         livraison). Opération qui consiste à télécharger un nouveau paquet ou
130         une nouvelle version de paquet dans l'archive Debian (<ref
131         id="upload">).
132
133         <item><em>Non-maintainer upload (NMU)</em>&nbsp;: mise à jour
134         indépendante. Téléchargement d'une nouvelle version de paquet dans
135         l'archive Debian par une personne qui n'est pas officiellement
136         responsable de ce paquet (<ref id="nmu">).
137
138         <item><em>Source NMU</em>&nbsp;: mise à jour indépendante source. Il
139         s'agit d'une mise à jour indépendante pour un paquet source (<ref
140         id="nmu-terms">).
141
142         <item><em>Binary NMU</em>&nbsp;: mise à jour indépendante binaire. Mise
143         à jour indépendante pour un paquet binaire (<ref id="nmu-terms">).
144
145         <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
146         bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
147         les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
148
149         <item><em>Bug submitter</em>&nbsp;: rapporteur du bogue. Personne qui
150         envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues (<ref
151         id="submit-bug">).
152
153         <item><em>Release critical bug</em>&nbsp;: bogue empêchant l'intégration
154         du paquet dans la distribution. Bogues de gravité <em>critique</em>,
155         <em>grave</em> et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas
156         apparaître dans une distribution <em>stable</em>. Ils doivent être
157         corrigés ou bien les paquets en cause doivent être supprimés (<ref
158         id="rc-bugs">).
159
160         <item><em>Package Tracking System (PTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
161         paquets. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
162         les paquets sources des différentes distributions (<ref
163         id="pkg-tracking-system">).
164
165         <item><em>Unstable</em>&nbsp;: Nom de la distribution en cours de
166         développement. Cette distribution contient les paquets envoyés par les
167         développeurs. Ceux-ci étant humains, elle est parfois cassée (<ref
168         id="sec-dists">).
169
170         <item><em>Testing</em>&nbsp;: Nom de la distribution en test. Cette
171         distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
172         période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
173         bogue remettant en cause la distribution (cf. <em>Release critical
174         bug</em>) n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée en
175         profondeur. Elle est cependant censée être plus stable que
176         <em>unstable</em> (<ref id="sec-dists">).
177
178         <item><em>Stable</em>&nbsp;: Nom de la distribution dite stable. Cette
179         distribution a été testée, validée et diffusée (<ref id="sec-dists">).
180
181         <item><em>Debian maintainer</em>&nbsp;: responsable Debian, développeur
182         Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement partie du
183         projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe au
184         développement &mdash; au sens large &mdash; de la distribution (<ref
185         id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise en
186         paquet, mais il existe d'autres activités telles que la documentation,
187         la gestion du site web, la création des cédéroms, l'administration des
188         serveurs, etc.
189
190         <item><em>Upstream version</em>&nbsp;: version amont. Il s'agit du
191         logiciel tel qu'il est fourni par le responsable amont &mdash; par
192         opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir <ref
193         id="upstream-coordination">.)
194
195         <item><em>Upstream maintainer</em>&nbsp;: responsable amont ou
196         développeur amont. Personne(s) responsable(s) du développement ou de la
197         maintenance d'un logiciel. En général, le responsable amont n'a rien à
198         voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
199
200         <item><em>Debian keyring</em>&nbsp;: porte-clés Debian. Le porte-clés
201         Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
202         id="key-maint">).
203
204         <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em>&nbsp;:
205         paquets en souffrance et paquets souhaités. La liste des paquets en
206         souffrance indique les paquets qui n'ont plus de responsable. La liste
207         des paquets souhaités indique les logiciels que des utilisateurs
208         aimeraient bien voir dans la distribution (<ref id="upload">).
209
210         </list>
211
212
213     <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
214         
215       <sect id="getting-started">Pour commencer
216 <p>
217 Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <url
218  id="&url-newmaint-guide;" name="guide du nouveau responsable">, vous comprenez
219  l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple
220  <package>hello</package> et vous vous apprêtez à mettre en paquet votre
221  logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre travail
222  au projet&nbsp;?
223 <p>
224 Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la
225  liste &email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
226  &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
227  <em>Objet</em><footnote><p><em>Subject</em> en anglais</footnote> de votre
228  message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la liste
229  &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'informations dans la section <ref
230  id="mailing-lists">. &email-debian-devel-announce; est une autre liste
231  incontournable pour qui veut suivre les développements de Debian.
232 <p>
233 Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelque temps
234  avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre intention
235  de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail d'un autre.
236 <p>
237 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
238  id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> pourra aussi être
239  utile.
240
241 <p>
242 Quand vous avez choisi la manière dont vous contribuerez au projet
243  &debian-formal;, prenez contact avec les responsables Debian qui travaillent
244  sur des tâches similaires. Ainsi vous pourrez apprendre auprès de personnes
245  expérimentées. Si, par exemple, vous voulez mettre en paquet des logiciels
246  existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui travaillera
247  sur vos paquets avec vous et les téléchargera dans l'archive Debian une fois
248  qu'il sera satisfait de votre mise en paquet. Pour trouver un parrain, envoyez
249  une demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant
250  et en décrivant votre paquet (voir <ref id="sponsoring"> pour en savoir plus
251  sur le sujet). Si vous préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau
252  alternatif, abonnez-vous aux listes dédiées au portage et demandez-y comment
253  démarrer. Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou
254  l'assurance qualité (QA), vous pouvez contacter les responsables qui
255  travaillent déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des
256  améliorations.
257  
258
259       <sect id="registering">Devenir responsable Debian
260 <p>
261 Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la
262  documentation disponible dans le <url id="&url-newmaint;" name="coin du nouveau
263  responsable">. Elle décrit toutes les étapes préparatoires qu'il vous faudra
264  franchir avant de déposer votre candidature.
265
266 Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le <url
267  id="&url-social-contract;" name="contrat social Debian">. Devenir responsable
268  Debian implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez
269  à le soutenir&nbsp;; il est très important que les responsables soient en
270  accord avec les principes fondamentaux qui animent le projet &debian-formal;.
271  Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste GNU"> est aussi une bonne
272  idée.
273 <p>
274 Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos
275  intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour
276  &debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est utilisé
277  dans plusieurs endroits très importants&nbsp;: nous devons rester vigilants
278  pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux
279  responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et de les autoriser à
280  ajouter des paquets dans l'archive.
281 <p>
282 Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon travail
283  et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez proposer des correctifs
284  par le système de suivi des bogues (BTS) ou maintenir un paquet parrainé
285  pendant un temps. Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient
286  intéressés par le projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres
287  paquets. Si vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des
288  informations sur un bogue ou même avec un correctif, faites-le&nbsp;!
289 <p>
290 Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du
291  projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une clé
292  GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas encore
293  signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour le faire.
294  La <url id="&url-gpg-coord;" name="page de coordination des signatures de clé
295  GnuPG"> devrait vous aider à trouver un responsable Debian près de chez vous.
296  (Si vous ne trouvez pas de responsable près de chez vous, il existe un second
297  moyen pour valider votre identité. Vous pouvez envoyer une photo d'identité
298  signée avec votre clé GnuPG. Privilégiez tout de même la clé GnuPG signée pour
299  valider une identité. Reportez-vous à la <url id="&url-newmaint-id;" name="page
300  d'identification"> pour en savoir plus sur ces deux options.)
301
302 <p>
303 Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une clé
304  OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez la
305  documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
306  contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les
307  défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines
308  qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
309  <ref id="key-maint"> pour plus d'informations sur la gestion de votre clé
310  publique.
311 <p>
312 Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet <package>gnupg</package>
313  version 1 ou supérieure) comme standard de base. Vous pouvez aussi utiliser une
314  autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <url
315  id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
316 <p>
317 L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
318  (parfois appelé «&nbsp;DSS&nbsp;» ou «&nbsp;DH\ElGamal&nbsp;»). Vous pouvez
319  aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
320  minimum de 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus
321  courte et le faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec
322  votre propre identifiant&nbsp;; cela évite les falsifications. <prgn>GNU
323  Privacy Guard</prgn> le fait automatiquement.
324 <p>
325 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
326  reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
327  Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
328  L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
329  clés si elle n'y est pas déjà.
330 <p>
331 Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne devrait
332  cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet car il
333  peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie pour
334  l'authentification plutôt que pour le chiffrement. &debian-formal; ne nécessite
335  en aucun chiffrement. Si vous vivez dans un pays où l'utilisation de la
336  cryptographie pour authentification est interdite, contactez-nous pour que nous
337  prenions des dispositions particulières.
338 <p>
339 Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui vérifiera
340  votre candidature (un <em>avocat</em>). Après avoir contribué au projet Debian
341  pendant un temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian
342  officiel, un responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les
343  derniers mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec
344  succès au projet Debian.
345 <p>
346 Quand vous avez trouvez un <em>avocat</em>, quand votre clé GnuPG est signée et
347  quand vous avez déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire
348  acte de candidature. Il vous suffit pour cela de vous enregistrer sur notre
349  <url id="&url-newmaint-apply;" name="page de candidature">. Ensuite, votre
350  avocat devra confirmer votre candidature. Quand il aura accompli cette tâche,
351  un responsable de candidature<footnote><p>Application manager</footnote> sera
352  désigné pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous pouvez
353  toujours consulter le <url id="&url-newmaint-db;" name="tableau de bord des
354  candidatures"> pour connaître l'état de votre candidature.
355 <p>
356 Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
357  nouveaux responsables"> sur le site Debian. Assurez-vous de bien connaître les
358  étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous porter candidat.
359  Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé.
360
361
362       <sect id="mentors">Mentors et parrains Debian
363 <p>
364 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les responsables
365  débutants qui cherchent de l'aide pour leur première création de paquet ainsi
366  que pour des problèmes spécifiques aux développeurs. Tout responsable débutant
367  est invité à s'y inscrire (voir <ref id="mailing-lists"> pour plus de détails).
368 <p>
369 Ceux qui préfèrent une aide personnalisée (via une correspondance privée)
370  doivent aussi poster dans cette liste, un développeur expérimenté se portera
371  volontaire pour les aider.
372 <p>
373 Si vos paquets sont prêts à être intégrés mais que vous attendiez le
374  résultat de votre candidature, vous pouvez chercher un parrain qui téléchargera
375  les paquets à votre place. Les parrains sont des responsables Debian officiels
376  volontaires pour examiner et télécharger vos paquets. Vous pouvez
377  demander un parrainage à l'adresse <url id="&url-sponsors;">.
378 <p>
379 Si vous désirez être mentor ou parrain, reportez-vous à <ref id="newmaint">.
380
381
382     <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
383
384       <sect id="user-maint">Mise à jour de vos références Debian
385 <p>
386 Il existe une base de données LDAP qui contient des informations concernant 
387 les développeurs&nbsp;;
388  vous pouvez y accéder à l'adresse <url id="&url-debian-db;">. Vous pouvez
389  modifier votre mot de passe (ce mot de passe est diffusé sur la plupart des
390  machines auxquelles vous avez accès), votre adresse, votre pays, la latitude et
391  la longitude de l'endroit où vous résidez, vos numéros de téléphone et de fax,
392  votre interpréteur de commande préféré, votre surnom IRC, votre page web, votre
393  adresse de courrier électronique ainsi que l'alias que vous utilisez pour votre
394  courrier électronique chez debian.org. La plupart de ces informations ne sont
395  pas accessibles au public. Pour plus de détails au sujet de cette base de
396  données, reportez-vous à sa documentation en ligne disponible à l'adresse <url
397  id="&url-debian-db-doc;">.
398 <p>
399 Vous y tiendrez à jour les informations vous concernant.
400
401       <sect id="key-maint">Gérer votre clé publique
402 <p>
403 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un
404  serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les serveurs
405  Debian (voir <ref id="server-machines">). Sauvegardez vos clés et gardez-en une
406  copie hors connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la
407  <url id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
408 <p>
409 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
410  pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
411  <tt>&keyserver-host;</tt>. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé, envoyez
412  un courrier à &email-debian-keyring;. Les procédures d'extraction de clé
413  décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent ici.
414 <p>
415 Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
416  dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
417
418
419        <sect id="voting">Voter
420 <p>
421 Debian, sans être une vraie démocratie, dispose d'outils à
422  caractère démocratique et utilise un procédé démocratique pour élire son chef
423  ou pour approuver une résolution. Ces procédures sont décrites dans la <url
424  id="&url-constitution;" name="Constitution Debian">.
425 <p>
426 Un processus démocratique ne fonctionne bien que si tout le monde participe au
427  vote, c'est pourquoi vous devez voter. Pour cela, vous devez vous inscrire à la
428  liste &email-debian-devel-announce; car les annonces de votes sont publiées sur
429  cette liste. Si vous voulez suivre les débats qui précèdent un vote,
430  inscrivez-vous à liste &email-debian-vote;.
431 <p>
432 La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible à la
433  page <url id="&url-vote;" name="Informations sur les votes Debian">. Vous y
434  trouverez aussi des informations complémentaires sur la procédure à suivre pour
435  proposer un vote.
436
437
438       <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
439 <p>
440 La plupart des développeurs prennent des vacances&nbsp;; généralement, cela
441  signifie qu'ils ne peuvent ni travailler pour Debian, ni être joints par
442  courrier électronique si un problème se présentait. Les autres développeurs ont
443  besoin de savoir que vous êtes en vacances&nbsp;; ainsi ils sauront comment
444  réagir en cas de problème. En général, cela signifie que les autres
445  développeurs sont autorisés à modifier votre paquet (voir <ref id="nmu">) en
446  cas de gros problème (bogues empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de
447  sécurité, etc.) durant vos vacances.
448 <p>
449 Il y a deux choses à faire pour en informer les autres développeurs.
450  Premièrement, envoyez un courrier électronique indiquant vos dates de vacances
451  à &email-debian-private;, vous pouvez aussi donner quelques instructions pour
452  indiquer comment agir si un problème survenait. Notez bien que certaines
453  personnes ne sont pas intéressées par les annonces de vacances et ne veulent
454  pas les lire&nbsp;; veuillez ajouter '[VAC] ' à l'objet de votre courrier pour
455  qu'il soit facilement filtré.
456 <p>
457 Deuxièmement, il faut mettre à jour la base de données Debian LDAP et vous
458  signaler «&nbsp;en vacances&nbsp;»<footnote><p><em>on vacation</em> en
459  anglais</footnote>(l'accès à cette information est réservé aux développeurs).
460  N'oubliez pas de retirer votre indicateur «&nbsp;en vacances&nbsp;» lorsque
461  celles-ci sont terminées&nbsp;!
462
463       <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs amonts
464 <p>
465 Une grande part de votre travail de responsable Debian sera de rester en contact
466  avec les développeurs amonts. Parfois, les utilisateurs établissent des
467  rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre
468  ces rapports de bogue aux développeurs amonts pour qu'ils soient corrigés dans
469  les prochaines versions. Il n'est pas de votre responsabilité de corriger les
470  bogues qui ne sont pas spécifiques à Debian. Toutefois, si vous êtes capable de
471  le faire, nous vous encourageons à contribuer au développement amont en
472  proposant un correctif qui corrige le bogue. Les utilisateurs et responsables
473  Debian proposent souvent des correctifs pour corriger des bogues amonts, il
474  vous faudra alors évaluer ce correctif puis le transmettre aux développeurs
475  amonts.
476 <p>
477 Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
478  paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer un correctif
479  aux développeurs amonts pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous
480  n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amonts
481  suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut
482  toujours essayer de rester dans la lignée des sources amonts.
483
484       <sect id="rc-bugs">Comment gérer les bogues empêchant l'intégration du paquet dans la distribution&nbsp;?
485 <p>
486 Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets tel
487  que cela est décrit dans <ref id="bug-handling">. Cependant, il y a une
488  catégorie spéciale de bogues qui nécessite particulièrement votre
489  attention&nbsp;: les bogues empêchant l'intégration du paquet dans la
490  distribution<footnote>Traduction de l'anglais <em>Release-critical bug (RC
491  Bugs)</em></footnote>. Tous les rapports de bogue de gravité <em>critique</em>,
492  <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement <em>critical</em>,
493  <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote> sont considérés comme
494  ayant un impact sur la présence du paquet dans la prochaine version stable de
495  Debian. Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian
496  et/ou peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée.
497  C'est pourquoi ces bogues ont besoin d'être corrigés au plus vite.
498 <p>
499 Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<url id="&url-debian-qa;"
500  name="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues et essaient de vous
501  aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue de
502  ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en
503  envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (<em>QA group</em>) à
504  &email-debian-qa;, soit expliquer vos difficultés et présenter un plan pour
505  corriger le problème en répondant au rapport de bogue concerné. Si rien n'est
506  fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à
507  corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir tenté de vous contacter
508  (ils pourraient attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à
509  jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de
510  suivi des bogues).
511
512
513       <sect>Démissionner
514 <p>
515 Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit&nbsp;:
516 <enumlist compact="compact">
517   <item><p>abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref
518         id="orphaning">&nbsp;;</item>
519   <item><p>envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
520         pourquoi vous quittez le projet&nbsp;;</item>
521   <item><p>signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
522         projet en écrivant à &email-debian-keyring;.</item>
523 </enumlist>
524
525
526
527    <chapt id="resources">Ressources pour le responsable Debian
528 <p>
529 Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes de diffusions,
530  des machines Debian qui seront à votre disposition en tant que responsable
531  Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre disposition pour vous
532  aider dans votre travail de responsable.
533
534       <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
535 <p>
536 Le serveur de liste de diffusion est <tt>&lists-host;</tt>.
537 <p>
538 Les archives des listes de diffusion sont consultables à <url
539  id="&url-lists-archives;">.
540
541         <sect1 id="core-devel-mailing-lists">Principales listes pour les responsables
542 <p>
543 Les principales listes de diffusion de Debian que les développeurs
544  devraient suivre sont&nbsp;:
545 <list>
546 <item>&email-debian-devel-announce;, utilisée pour les annonces importantes
547       faites aux responsables. Tous les responsables Debian sont censés être
548       inscrits à cette liste,</item>
549 <item>&email-debian-devel;, utilisée pour discuter de diverses questions
550       techniques relatives au développement,</item>
551 <item>&email-debian-policy; où l'on discute et vote les modifications de la
552       Charte Debian,</item>
553 <item>&email-debian-project;, utilisée pour discuter de questions non
554       techniques.</item>
555 </list>
556 <p>
557 Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
558  Reportez-vous à la page <url id="&url-debian-lists-subscribe;"> pour en obtenir
559  la liste complète.
560
561         <sect1 id="mailing-lists-subunsub">S'abonner et se désabonner
562 <p>
563 Pour vous abonner ou vous désabonner de n'importe quelle liste,
564  envoyez un courrier électronique à
565  <tt>debian-<var>foo</var>-REQUEST@&lists-host;</tt>, où
566  <tt>debian-<var>foo</var></tt> est le nom de la liste, avec le mot
567  <tt>subscribe</tt> dans le champ <em>Objet</em><footnote><p><em>Subject</em>
568  en anglais</footnote> pour vous abonner à la liste ou <tt>unsubscribe</tt>
569  pour vous désabonner.
570 <p>
571 Si vous préférez utiliser une page web pour vous inscrire à plusieurs listes,
572  celle-ci se trouve à l'adresse <url id="&url-debian-lists-subscribe;">.
573 <p>
574 Vous pouvez télécharger la liste des listes de diffusion et quelques
575  instructions à <url id="&url-debian-lists-txt;"> ou installer le paquet
576  <package>doc-debian</package> et en disposer localement dans le fichier
577  &file-mail-lists;.
578
579         <sect1 id="mailing-lists-rules">Règles d'usage simple
580 <p>
581 Lorsque vous répondez aux messages d'une liste de diffusion, n'envoyez pas de
582  copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur du courrier à moins qu'il ne l'ait demandé
583  explicitement. Quelqu'un qui envoie un message à une liste de diffusion se doit
584  d'y lire les réponses.
585 <p>
586 La multi-diffusion (envoyer le même message à plusieurs listes) est déconseillé.
587  Comme toujours sur Internet, veuillez réduire le texte cité des messages
588  auxquels vous répondez. En général, veuillez adhérer aux conventions usuelles
589  d'envoi de messages. Veuillez lire le <url id="&url-debian-lists;" name="code
590  de conduite"> pour plus d'information.
591
592         <sect1 id="mailing-lists-special">Listes spéciales
593 <p>
594 &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
595  privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
596  qui ne doit pas être publié, quelle qu'en soit la raison. C'est une liste à
597  faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
598  réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
599  de cette liste à qui que ce soit. Pour des raisons évidentes, les archives de
600  cette liste ne sont pas disponibles sur la toile. Vous pouvez les consulter en
601  visitant le répertoire <file>~debian/archive/debian-private</file> avec votre
602  compte sur <tt>lists.debian.org</tt>.
603 <p>
604 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
605  pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver,
606  telles que des échanges avec les auteurs amonts à propos de licences, de bogues
607  ou encore des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
608
609       <sect id="irc-channels">Canaux IRC
610 <p>
611 Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement Debian. Ils sont
612  principalement hébergés sur le réseau <url id="&url-openprojects;"
613  name="freenode"> (anciennement connu sous le nom de Open Projects Network).
614  L'entrée DNS <tt>irc.debian.org</tt> est simplement un alias vers
615  <tt>irc.openprojects.net</tt>.
616 <p>
617 Le principal canal pour Debian est <em>#debian</em>. Il s'agit d'un
618 canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des nouvelles
619  récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. <em>#debian</em>
620  est destiné aux anglophones&nbsp;; il existe également <em>#debian.de</em>,
621  <em>#debian-fr</em>, <em>#debian-br</em> et d'autres canaux avec des noms
622  semblables pour les personnes parlant d'autres langues.
623 <p>
624 Le canal principal pour le développement Debian est <em>#debian-devel</em>.
625  C'est un canal très actif avec habituellement plus de 150 personnes connectées
626  en permanence. C'est un canal pour les personnes qui travaillent sur Debian, ce
627  n'est pas un canal d'aide (il existe <em>#debian</em> pour cela). Il est
628  cependant ouvert à tous ceux qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est
629  toujours rempli d'informations intéressantes.
630 <p>
631 Comme <em>#debian-devel</em> est un canal ouvert, vous ne devriez pas y parler
632  de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un canal protégé
633  par clé <em>#debian-private</em> dans ce but. La clé est disponible dans les
634  archives de debian-private à
635  <file>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</file>, effectuez
636  simplement un <prgn>zgrep</prgn> avec <em>#debian-private</em> dans tous les
637  fichiers.
638 <p>
639 Il existe d'autres canaux dédiés à des sujets spécifiques. <em>#debian-bugs</em>
640  est utilisé pour la coordination des <em>chasses aux bogues</em>.
641  <em>#debian-boot</em> est utilisé pour la coordination du travail sur les
642  disquettes de démarrage (i.e. l'installeur). <em>#debian-doc</em> est utilisé
643  occasionnellement pour travailler sur la documentation comme celle que vous
644  lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une architecture ou un
645  ensemble de paquets&nbsp;: <em>#debian-bsd</em>, <em>#debian-kde</em>,
646  <em>#debian-jr</em>, <em>#debian-edu</em>, <em>#debian-sf</em> (paquet
647  SourceForge), <em>#debian-oo</em> (paquet OpenOffice), etc.
648 <p>
649 Certains canaux pour développeurs non anglophones existent, par exemple,
650  <em>#debian-devel-fr</em> pour les francophones intéressés dans le
651  développement de Debian.
652
653
654       <sect id="doc-rsrcs">Documentation
655 <p>
656 Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs
657  Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents
658  intéressants sont référencés dans <url id="&url-devel-docs;" name="le coin du
659  développeur">. Prenez le temps de parcourir tous les liens, vous apprendrez
660  encore beaucoup de choses.
661
662
663       <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
664 <p>
665 Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la plupart hébergent
666  les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des machines sont
667  utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un accès permanent
668  à Internet.
669 <p>
670 La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs
671  tant qu'ils respectent les règles définies dans la <url
672  id="&url-dmup;" name="charte d'utilisation des machines Debian">.
673 <p>
674 Dans l'ensemble, vous pouvez faire usage de ces machines pour des buts relatifs
675  à Debian comme vous l'entendez. Veuillez cependant être gentil avec les
676  administrateurs système et ne pas utiliser de grandes quantités d'espace
677  disque, de ressource réseau ou CPU sans obtenir auparavant l'accord des
678  administrateurs. Habituellement, ces machines sont administrées par des
679  volontaires.
680 <p>
681 Veuillez prendre soin de votre mot de passe Debian ainsi que des clés SSH
682  installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou d'envoi
683  de données qui envoient les mots de passe en clair par l'Internet comme telnet,
684  FTP, POP, etc.
685 <p>
686 Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs
687 Debian à moins que vous n'ayez préalablement obtenu la permission de le faire.
688 <p>
689 La liste actuelle des machines Debian est disponible à <url
690  id="&url-devel-machines;">. Cette page web contient les noms des machines, les
691  informations de contact, les informations sur qui peut s'y connecter, les clés
692  SSH, etc.
693 <p>
694 Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
695  les administrateurs système devraient en être avertis, l'équipe des
696  administrateurs système peut être jointe à
697  <email>debian-admin@lists.debian.org</email>.
698 <p>
699 Si votre problème est lié à un certain service ou n'est pas lié au système
700  (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour le site web par exemple),
701  il vous faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
702  «&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
703  pour connaître la procédure à suivre.
704
705       <sect1 id="servers-bugs">Le serveur pour les rapports de bogues
706 <p>
707 <tt>bugs.debian.org</tt> est le serveur maître du système de suivi des bogues
708  (BTS<footnote><p>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug Tracking
709  System</em> en anglais</footnote>). Si vous envisagez de manipuler les rapports
710  de bogue ou d'en faire une analyse statistique, ce sera le bon endroit pour le
711  faire. Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention avant
712  d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double ou un
713  gaspillage de temps machine.
714 <p>
715 Tous les développeurs Debian ont un compte sur
716  <tt>bugs.debian.org</tt>.
717
718       <sect1 id="servers-ftp-master">Le serveur ftp-master
719 <p>
720 Le serveur <tt>ftp-master.debian.org</tt> est le serveur maître de l'archive
721  Debian (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
722  paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
723  pour en savoir plus.
724 <p>
725 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
726  comme bogue sur le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
727  courrier électronique à &email-ftpmaster;&nbsp;; reportez-vous à la section
728  <ref id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
729
730       <sect1 id="servers-non-us">Le serveur non-US
731 <p>
732 Le serveur non-US <tt>non-us.debian.org</tt> est le serveur maître de la partie
733  non-US de l'archive Debian. Si vous avez besoin d'envoyer un paquet dans l'une
734  des sections non-US, envoyez-le vers ce serveur. Reportez-vous à la section
735  <ref id="upload-non-us"> pour en savoir plus.
736 <p>
737 Les problèmes avec l'archive de paquets non-US doivent généralement être
738  rapportés comme bogue sur le pseudo-paquet <package>nonus.debian.org</package>
739  pseudo-package (remarquez l'absence de trait d'union entre "non" et "us" dans
740  le nom du pseudo-paquet &mdash; c'est dû à la compatibilité descendante).
741  Rappelez-vous de vérifier si quelqu'un n'aurait pas déjà rempli un rapport de
742  bogue concernant le problème sur le <url
743  id="http://bugs.debian.org/nonus.debian.org" name="système de suivi des
744  bogues">.
745
746       <sect1 id="servers-www">Le serveur www-master
747 <p>
748 Le serveur web principal est <tt>www-master.debian.org</tt>. Il héberge les
749  pages web officielles, la facade de Debian pour la plupart des débutants.
750 <p>
751 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
752  généralement envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
753  <package>www.debian.org</package>. Vérifiez d'abord sur le <url
754  id="http://bugs.debian.org/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
755  que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
756
757       <sect1 id="servers-people">Le serveur web people
758 <p>
759 <tt>people.debian.org</tt> est le serveur utilisé pour les pages personnelles
760  des développeurs concernant ce qui est lié à Debian.
761 <p>
762 Si vous avez des informations spécifiques Debian que vous voulez rendre
763  disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le répertoire
764  <file>public_html</file> de votre répertoire personnel sur
765  <tt>people.debian.org</tt>. Elles seront accessibles à l'adresse
766  <tt>http://people.debian.org/~<var>votre-user-id</var>/</tt>.
767 <p>
768 Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera sauvegardé
769  alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas.
770 <p>
771 Habituellement, la seule raison pour utiliser un serveur différent est que vous
772  avez besoin de publier des informations soumises aux restrictions d'export
773  américaines, dans ce cas, vous pouvez utiliser l'un des autres serveurs situés
774  en dehors des États-Unis, comme le serveur mentionné ci-dessus
775  <tt>non-us.debian.org</tt>.
776 <p>
777 Veuillez envoyer un courrier à &email-debian-devel; si vous avez une question.
778
779       <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
780 <p>
781 Notre serveur CVS est situé sur <tt>cvs.debian.org</tt>.
782 <p>
783 Si vous avez besoin d'un serveur CVS accessible par tous pour, par exemple,
784  coordonner le travail de plusieurs développeurs sur un paquet, vous pouvez
785  demander un espace CVS sur ce serveur.
786 <p>
787 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
788  lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
789  client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
790  aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
791 <p>
792 Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse &email-debian-admin;
793  en précisant le nom de l'espace, le compte Debian propriétaire du répertoire
794  racine et pourquoi vous en avez besoin.
795
796
797     <sect id="devel-db">La base de données des développeurs
798 <p>
799 La base de données des développeurs à <url id="&url-debian-db;"> est un annuaire
800  LDAP de gestion des informations des développeurs Debian. Vous pouvez utiliser
801  cette ressource pour rechercher la liste des développeurs Debian. Pour plus
802  d'informations sur la façon de garder à jour vos informations dans la base des
803  développeurs, reportez-vous à <ref id="user-maint">. Une partie de ces
804  informations est également disponible à travers le service finger sur les
805  serveurs Debian, essayez <prgn>finger yourlogin@debian.org</prgn> pour voir ce
806  qu'il indique.
807 <p>
808 La base de données vous permet d'enregistrer d'autres informations&nbsp;; par
809 exemple, des
810  clés publiques SSH qui seront installées automatiquement sur les machines
811  Debian officielles, ou des entrées DNS  de type *debian.net. Ces fonctionnalités
812  sont documentées à <url id="&url-debian-db-mail-gw;">.
813
814 <!--     <sect id="servers-mirrors">Les miroirs des serveurs Debian
815 <p>
816 Les serveurs web et FTP Debian sont dupliqués sur d'autres serveurs.
817  Évitez de charger les serveurs originaux. Idéalement, les serveurs originaux
818  se contentent de copier leur contenu sur les miroirs de premier niveau et tous
819  les utilisateurs consultent les miroirs. Ainsi le projet Debian étale ses
820  besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et plusieurs réseaux. Notez
821  que la duplication des données sur les miroirs est déclenchée par le serveur
822  maître. Ceci nous garantit que les miroirs sont aussi à jour que possible.
823 <p>
824 La liste des miroirs FTP/HTTP se trouve à l'adresse <url
825  id="&url-debian-mirrors;">. Vous trouverez plus d'information sur les miroirs
826  Debian à l'adresse <url id="&url-debian-mirroring;">. Cette page contient des
827  informations et des outils qui pourront vous aider si vous avez l'intention de
828  mettre en place votre propre miroir, que ce soit pour un usage interne ou pour
829  un accès public.
830 <p>
831 Les miroirs sont en général mis en oeuvre par des tiers qui veulent aider
832  Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
833  machines.
834 -->
835
836     <sect id="archive">L'archive Debian
837 <p>
838 La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets
839  (fichiers <tt>.deb</tt>&nbsp;: actuellement, à peu près &number-of-pkgs;) et de
840  quelques autres fichiers (comme la documentation et des images des disquettes
841  d'installation).
842 <p>
843 Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète&nbsp;:
844 <p>
845 &sample-dist-dirtree;
846 <p>
847 Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
848  <file>dists/</file> et <file>pool/</file>. Le second est un ensemble de
849  répertoires où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont manipulés grâce à la base
850  de données de l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier
851  répertoire contient les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et
852  <em>unstable</em>. Les fichiers <file>Packages</file> et <file>Sources</file>
853  qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent faire référence à
854  des fichiers du répertoire <file>pool/</file>. Le découpage en sous-répertoires
855  est identique d'un répertoire de distribution à l'autre&nbsp;. Ce que nous
856  exposerons ci-dessous pour la distribution <em>stable</em> est également
857  applicable aux distributions <em>unstable</em> et <em>testing</em>.
858 <p>
859 Le répertoire <file>dists/stable</file> contient trois répertoires nommés
860   <file>main</file>, <file>contrib</file> et <file>non-free</file>.
861 <p>
862 Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets
863   sources (<file>source/</file>) et un répertoire pour chaque architecture
864   acceptée (<file>binary-i386/</file>, <file>binary-m68k/</file>, etc.).
865 <p>
866 La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux images de
867  disquettes et à plusieurs documents essentiels pour installer la distribution
868  Debian sur une architecture particulière (<file>disk-i386/</file>,
869  <file>disk-m68k/</file>, etc).
870
871       <sect1>Les sections
872 <p>
873 La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution &debian-formal;
874  officielle</strong>. Elle est officielle parce qu'elle est entièrement conforme
875  à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces
876  recommandations à différents degrés, elles <strong>ne</strong> font donc <strong>pas</strong>
877  officiellement partie de &debian-formal;.
878 <p>
879 Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
880  id="&url-dfsg;" name="directives Debian pour le logiciel
881  libre"><footnote>Debian Free Software Guidelines</footnote> et à toutes les
882  autres recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="la
883  charte Debian"><footnote>Debian Policy Manual</footnote>. Les
884  DFSG<footnote><em>Debian Free Software Guidelines</em></footnote> constituent
885  notre définition de «&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Reportez-vous à la <em>charte
886  Debian</em> pour en savoir plus.
887 <p>
888 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG, mais
889  ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par exemple, dépendre de
890  paquets de la section <em>non-free</em>.
891 <p>
892 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
893  <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
894  bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
895  diffusion, etc), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
896  distribution Debian.
897 <p>
898 La <em>charte Debian</em> donne des définitions plus précises pour ces trois
899  sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction.
900 <p>
901 La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute personne
902  qui désire distribuer Debian, que ce soit par serveur FTP ou sur cédérom. Il
903  suffit de distribuer les sections <em>main</em> et <em>contrib</em> pour éviter
904  tout problème légal. Certains paquets de la section <em>non-free</em>
905  interdisent leur distribution à titre commercial par exemple.
906 <p>
907 D'un autre coté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
908  la licence de chacun des paquets de la section <em>non-free</em> et
909  ajouter tous les paquets qu'il pourra ajouter (dans
910  la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne
911  peut être fait par les développeurs Debian).
912
913
914       <sect1>Les architectures
915 <p>
916 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
917  x86&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus en plus
918  populaire, il a été porté vers d'autres architectures.
919 <p>
920 Le noyau 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC,
921  Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2
922  reconnaît de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque Linux
923  reconnaît ces architectures, Debian a décidé qu'elle devait également les
924  accepter. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours&nbsp;; en fait, il y
925  a aussi des portages vers d'autres noyaux. À coté d'<em>i386</em> (notre nom
926  pour Intel x86), nous avons, au moment où j'écris <em>m68k</em>,
927  <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>, <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>,
928  <em>arm</em>, <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>, <em>mips</em>,
929  <em>mipsel</em> et <em>sh</em>.
930 <p>
931 &debian-formal; 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>. Debian 2.0
932  reconnaît les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>. Debian 2.1 reconnaît
933  les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
934  <em>sparc</em>. Debian 2.2 accepte en plus les architectures
935  <em>powerpc</em> et <em>arm</em>. Debian 3.0 accepte cinq
936  nouvelles architectures&nbsp;: <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>,
937  <em>mips</em> et <em>mipsel</em>.
938 <p>
939 Pour chaque portage, vous trouverez des informations destinées aux développeurs
940  et utilisateurs sur la page <url id="&url-debian-ports;" name="Portage
941  Debian">.
942
943       <sect1>Les paquets
944 <p>
945 Il existe deux types de paquets Debian&nbsp;: les paquets sources et les paquets
946  binaires.
947 <p>
948 Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers&nbsp;: un fichier
949  <file>.dsc</file> et soit un fichier <file>.tar.gz</file>, soit un fichier
950  <file>.orig.tar.gz</file> et un fichier <file>.diff.gz</file>.
951 <p>
952 Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
953  distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier <file>.tar.gz</file> qui
954  contient les sources du programme. Si un paquet est distribué ailleurs, le
955  fichier <file>.orig.tar.gz</file> contient ce que l'on appelle <em>code source
956  amont</em>, c'est-à-dire, le code source distribué par le <em>mainteneur
957  amont</em> (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier
958  <file>.diff.gz</file> contient les modifications faites par le responsable
959  Debian.
960 <p>
961 Le fichier <file>.dsc</file> liste tous les fichiers sources avec leurs sommes
962  de contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques informations supplémentaires
963  concernant le paquet (responsable, version, etc).
964
965
966       <sect1>Les répertoires des distributions
967 <p>
968 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée par
969  les <em>répertoires des distributions</em>. Chaque distribution est incluse
970  dans le répertoire <file>pool</file> à la racine de l'archive Debian.
971 <p>
972 En résumant, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
973  exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
974  Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
975  courant. Un autre emplacement courant est <file>/pub/debian</file>.
976 <p>
977 Une distribution est composée de paquets sources et binaires et des
978  fichiers <file>Sources</file> et <file>Packages</file> correspondants qui
979  contiennent toutes les meta-informations sur les paquets. Les premiers sont
980  conservés dans le répertoire <file>pool/</file> tandis que les seconds sont
981  conservés dans le répertoire <file>dists/</file> de l'archive (pour
982  compatibilité descendante).
983
984
985         <sect2 id="sec-dists"><em>Stable</em>, <em>testing</em> et
986         <em>unstable</em>
987 <p>
988 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
989  <file>dists/stable</file>), une distribution appelée <em>testing</em> (dans le
990  répertoire <file>dists/testing</file>) et une distribution appelée
991  <em>unstable</em> (dans le répertoire <file>dists/unstable</file>). Ceci
992  reflète le processus de développement du projet Debian.
993 <p>
994 Les développements se font sur la distribution
995  <em>unstable</em><footnote><p><em>unstable</em> signifie
996  «&nbsp;instable&nbsp;»</footnote> (c'est pourquoi elle est aussi appelée
997  <em>distribution de développement</em>). Chaque développeur Debian peut
998  modifier ses paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu
999  change tous les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer
1000  que tout fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois
1001  littéralement «&nbsp;instable&nbsp;».
1002 <p>
1003 <ref id="testing"> est générée automatiquement en prenant les paquets de
1004  <em>unstable</em> s'ils satisfont à certains critères. Ces critères
1005  garantissent que les paquets de <em>testing</em> sont de bonne qualité. La mise
1006  à jour de <em>testing</em> est lancée chaque jour après que les nouveaux
1007  paquets ont été installés.
1008 <p>
1009 Après une période de développement, quand le responsable de
1010  distribution<footnote><p><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun,
1011  la distribution <em>testing</em> est gelée, ce qui signifie que les conditions
1012  à remplir pour qu'un paquet passe de <em>unstable</em> à <em>testing</em> sont
1013  durcies. Les paquets trop bogués sont supprimés et les seules mises à jours
1014  autorisées concernent les corrections de bogues. Après quelque temps, selon
1015  l'avancement, la distribution entre dans une phase de «&nbsp;gel complet&nbsp;»
1016  où les seules modifications acceptées concernent la procédure d'installation.
1017  Cette phase s'appelle un «&nbsp;cycle de test&nbsp;» et cela peut durer jusqu'à
1018  deux semaines. Il peut y avoir plusieurs cycles de tests avant que le
1019  responsable de distribution ne la déclare prête pour la diffusion. À la fin du
1020  dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em> devient <em>stable</em>,
1021  remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui est enlevée à cette
1022  occasion (elle peut être retrouvée à l'adresse <tt>&archive-host;</tt>).
1023 <p>
1024 Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
1025  <em>unstable</em> devient <em>stable</em> après une période de test
1026  (<em>testing</em>). Une distribution contient inévitablement des bogues, même
1027  si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions stables sont mises
1028  à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont testées avec une
1029  grande attention et sont ajoutées une à une à l'archive pour diminuer les
1030  risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver des paquets
1031  proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le répertoire
1032  <file>proposed-updates</file>. De temps en temps, les paquets de ce répertoire
1033  qui ne présentent pas de problème sont installés dans la distribution
1034  <em>stable</em> et le numéro de révision de cette distribution est incrémenté
1035  («&nbsp;3.0&nbsp;» devient «&nbsp;3.0r1&nbsp;», «&nbsp;2.0r4&nbsp;» devient
1036  «&nbsp;2.0r5&nbsp;» et ainsi de suite).
1037 <p>
1038 Notez que, pendant la période de gel, les développements continuent sur la
1039  distribution <em>unstable</em> car cette distribution reste en place.
1040
1041         <sect2><em>Experimental</em>
1042 <p>
1043 La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce n'est
1044    pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
1045    <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de
1046    développement pour les projets expérimentaux qui risquent vraiment de
1047    détruire le système ou bien pour des logiciels qui sont vraiment trop
1048    instables pour être inclus dans la distribution <em>unstable</em> (mais pour
1049    lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui téléchargent
1050    et installent des paquets depuis <em>experimental</em> sont prévenus&nbsp;:
1051    on ne peut pas faire confiance à la distribution <em>experimental</em>.
1052 <p>
1053 Si un logiciel peut causer des dégats importants, il sera sûrement
1054    préférable de le mettre dans la distribution <em>experimental</em>. Un
1055    système expérimental de fichier compressé, par exemple, devrait probablement
1056    aller dans <em>experimental</em>.
1057 <p>
1058 Une nouvelle version amont qui ajoute de nouvelles fonctions tout en supprimant
1059    de nombreuses autres ne devra pas être téléchargée dans l'archive Debian,
1060    elle pourra cependant être téléchargée dans <em>experimental</em>. Une
1061    nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode de
1062    configuration complètement différente pourrait aller dans
1063    <em>experimental</em> au gré du responsable. Si vous travaillez sur un cas de
1064    mise à jour complexe ou incompatible, vous pouvez aussi utiliser
1065    <em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un
1066    accès aux testeurs.
1067 <p>
1068 Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans <em>unstable</em>,
1069    avec un avertissement dans la description mais ce n'est pas recommandé car
1070    les paquets de <em>unstable</em> se propagent dans <em>testing</em> et
1071    aboutissent dans <em>stable</em>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser
1072    <em>experimental</em> car ceci ne cause aucun souci aux ftpmasters, les
1073    paquets expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le
1074    paquet dans <em>unstable</em> avec un numéro de version supérieur.
1075 <p>
1076 Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira directement
1077    dans <em>unstable</em>.
1078 <p>
1079 Une alternative à <em>experimental</em> consiste à utiliser vos pages
1080    personnelles sur le serveur <tt>people.debian.org</tt>.
1081
1082
1083       <sect1 id="codenames">Les noms de distribution
1084 <p>
1085 Chaque distribution Debian diffusée a un <em>nom de code</em>&nbsp;: Debian 1.1
1086  s'appelle «&nbsp;buzz&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»&nbsp;; Debian
1087  1.3 «&nbsp;bo&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.1,
1088  «&nbsp;slink&nbsp;»; Debian 2.2 «&nbsp;potato&nbsp;» et Debian 3.0
1089  «&nbsp;woody&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
1090  «&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>&nbsp;; comme
1091  les paquets vont de <em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent
1092  de la stabilité, la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée. En
1093  plus du contenu habituel d'une distribution Debian, «&nbsp;sid&nbsp;» contient
1094  des paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
1095  reconnues ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
1096  architectures seront intégrées ulterieurement à la distribution principale.
1097 <p>
1098 Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
1099  participer et suivre les développements), même les distributions
1100  <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les serveurs HTTP et
1101  FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine
1102  distribution à diffuser «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu changer son nom en
1103  «&nbsp;stable&nbsp;» au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les miroirs
1104  FTP à télécharger à nouveau la distribution complète (qui est plutôt volumineuse).
1105 <p>
1106 D'un autre coté, si une distribution s'appelait <em>Debian-x.y</em> dès le
1107  départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
1108  <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
1109  avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
1110  pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
1111  version 1.1 et non la 1.0.)
1112 <p>
1113 En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
1114  déterminés par leurs noms de code et non par leur statut (exemple&nbsp;:
1115  slink). Ces noms sont identiques pendant la période de développement et une
1116  fois la distribution diffusée&nbsp;; des liens symboliques, qui peuvent être
1117  modifiés facilement, indiquent la distribution stable actuelle. Tout ceci
1118  explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à partir des
1119  noms de code des distributions alors que <em>stable</em>, <em>testing</em> et
1120  <em>unstable</em> sont des liens symboliques qui pointent vers les répertoires
1121  appropriés.
1122
1123     <sect id="mirrors">Les miroirs Debian
1124         <p>
1125 Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de plusieurs
1126 miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une lourde charge. En fait,
1127 certains de ces serveurs ne sont pas publics et la charge est
1128 répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les
1129 utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet à
1130 Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et
1131 plusieurs réseaux différents et évitent aux utilisateurs de surcharger
1132 l'emplacement primaire. Notez que dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour
1133 que possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes.
1134         <p>
1135 Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées à <url
1136 id="&url-debian-mirrors;">, y compris une liste des miroirs publics disponibles
1137 FTP/HTTP. Cette page utile inclut également des informations et des outils pour
1138 créer son propre miroir, soit en interne soit pour un accès public.
1139         <p>
1140 Les miroirs sont en général mis en oeuvre par des tiers qui veulent aider
1141  Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
1142  machines.
1143
1144     <sect id="incoming-system">
1145         <heading>Le système Incoming
1146 <p>
1147 Le système Incoming est responsable de la collecte des paquets mis à jour et de
1148  leur installation dans l'archive Debian. Il est constitué d'un ensemble de
1149  répertoires et de scripts qui sont installés à la fois sur
1150  <tt>&ftp-master-host;</tt> et sur <tt>&non-us-host;</tt>.
1151 <p>
1152 Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire
1153  nommé <file>unchecked</file>. Ce répertoire est parcouru toutes les 15 minutes
1154  par le script <prgn>katie</prgn> qui vérifie l'intégrité des paquets envoyés et
1155  les signatures de chiffrage. Si le paquet est considéré comme prêt à être
1156  installé, il est déplacé dans le répertoire <file>accepted</file>. S'il s'agit
1157  du premier envoi du paquet, il est déplacé dans le répertoire <file>new</file>
1158  où il attend l'approbation des ftpmasters. Si le paquet contient des fichiers
1159  devant être installés <em>à la main</em>, il est déplacé dans le répertoire
1160  <file>byhand</file> où il attend une installation manuelle par les ftpmasters.
1161  Sinon, si une erreur a été détectée, le paquet est refusé et il est déplacé
1162  dans le répertoire <file>reject</file>.
1163 <p>
1164 Une fois que le paquet est accepté, le système envoie une confirmation par
1165  courrier au responsable et ferme les bogues corrigés par l'envoi, puis
1166  les compilateurs automatiques peuvent commencer la recompilation. Le paquet est
1167  maintenant accessible publiquement à <url id="&url-incoming;"> (une telle
1168  adresse n'existe pas pour les paquets de l'archive non-US) jusqu'à ce qu'il
1169  soit vraiment installé dans l'archive Debian. Ceci se produit seulement une
1170  fois par jour, le paquet est alors supprimé de <file>Incoming</file> et
1171  installé dans le pool avec les autres paquets. Une fois que toutes les autres
1172  mises à jour (générant des nouveaux fichiers d'index <file>Packages</file> et
1173  <file>Sources</file> par exemple) ont été effectuées, un script spécial est
1174  appelé pour demander aux miroirs primaires de se mettre à jour.
1175 <p>
1176 Tous les développeurs Debian ont un droit d'écriture dans le répertoire
1177  <file>unchecked</file> pour pouvoir y envoyer leurs paquets, ils ont également
1178  accès au répertoire <file>reject</file> pour supprimer les mauvais envois ou
1179  déplacer certains fichiers dans le répertoire <file>unchecked</file>. Mais 
1180  seuls les ftpmasters ont droit d'écriture dans les autres répertoires.
1181  C'est pourquoi vous ne pouvez pas supprimer un envoi une fois qu'il a été
1182  accepté.
1183
1184       <sect1 id="delayed-incoming">Incoming différé
1185 <p>
1186 Le répertoire <file>unchecked</file> comprend un sous-répertoire spécial,
1187  <file>DELAYED</file>. Celui-ci est lui-même subdivisé en neuf répertoires
1188  nommés <file>1-day</file> à <file>9-day</file>. Les paquets qui sont envoyés
1189  dans l'un de ces répertoires seront déplacés dans le vrai répertoire
1190  <file>unchecked</file> après le nombre correspondant de jours. Ceci est fait
1191  par un script qui est exécuté chaque jour et qui déplace les paquets entre les
1192  répertoires. Ceux qui sont dans «&nbsp;1-day&nbsp;» sont installés dans
1193  <file>unchecked</file> alors que les autres sont déplacés dans le répertoire
1194  adjacent (par exemple, un paquet dans <file>5-day</file> sera déplacé dans
1195  <file>4-day</file>). Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour les
1196  personnes qui effectuent des mises à jour indépendantes (NMU,
1197  «&nbsp;non-maintainer uploads&nbsp;»). Au lieu d'attendre avant d'envoyer la
1198  NMU, elle est envoyée dès qu'elle est prête dans l'un de ces répertoires
1199  <file>DELAYED/<var>x</var>-day</file>. Ceci laisse le nombre correspondant de
1200  jours au responsable pour réagir et envoyer lui-même une autre correction s'il
1201  n'est pas complètement satisfait par la NMU. Il peut également enlever
1202  complètement la NMU.
1203 <p>
1204 L'utilisation de cette fonctionnalité de délai peut être simplifiée en
1205  l'intégrant à votre outil d'envoi. Par exemple, si vous utilisez
1206  <prgn>dupload</prgn> (voir <ref id="dupload">), vous pouvez ajouter cette
1207  partie à votre fichier de configuration&nbsp;:
1208 <example>
1209 $delay = ($ENV{DELAY} || 7);
1210 $cfg{'delayed'} = {
1211          fqdn => "&ftp-master-host;",
1212          login => "yourdebianlogin",
1213          incoming => "/org/ftp.debian.org/incoming/DELAYED/$delay-day/",
1214          dinstall_runs => 1,
1215          method => "scpb"
1216 };</example>
1217 Une fois que vous avez fait ce changement, <prgn>dupload</prgn> peut être
1218 utilisé pour envoyer facilement dans l'un des répertoires de délai ainsi&nbsp;:
1219 <example>DELAY=5 dupload --to delayed &lt;changes-file&gt;</example>
1220
1221     <sect id="testing">
1222         <heading>La distribution «&nbsp;testing&nbsp;»
1223 <p>
1224 Les scripts qui mettent à jour la distribution <em>testing</em> sont exécutés
1225  chaque jour après l'installation des paquets mis à jour. Ils génèrent les
1226  fichiers <file>Packages</file> pour la distribution <em>testing</em>, mais ils
1227  le font d'une manière intelligente pour éviter toute incohérence et essayer de
1228  n'utiliser que des paquets sans bogues.
1229 <p>
1230 L'inclusion d'un paquet de <em>unstable</em> est soumise aux
1231  conditions suivantes&nbsp;:
1232 <list compact="compact">
1233 <item><p>Le paquet doit avoir été disponible dans <em>unstable</em> depuis
1234       plusieurs jours&nbsp;; le nombre précis dépend du champ d'urgence de
1235       l'envoi. Il s'agit de 10 jours pour une urgence faible, 5 jours pour une
1236       urgence moyenne et 2 jours pour une urgence élevée. Ces délais peuvent
1237       être doublés lors d'un gel de distribution&nbsp;;</item>
1238 <item><p>Il doit avoir moins de bogues empêchant l'intégration dans la distribution que la
1239       version disponible dans <em>testing</em>&nbsp;;</item>
1240 <item><p>Il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles
1241       il a été auparavant construit. <ref id="madison"> peut être
1242       intéressant pour vérifier cette information&nbsp;;</item>
1243 <item><p>Il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet qui est déjà
1244       disponible dans <em>testing</em>&nbsp;;</item>
1245 <item><p>Les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans
1246       <em>testing</em> soit être acceptés dans <em>testing</em> au
1247       même moment (et ils doivent eux-mêmes respecter tous ces
1248       critères).</item>
1249 </list>
1250 <p>
1251 Les scripts génèrent certains fichiers pour expliquer
1252  pourquoi certains paquets sont maintenus hors de <em>testing</em>. Ils sont
1253  disponibles à <url id="&url-testing-maint;">. Sinon, il est possible
1254  d'utiliser le programme <prgn>grep-excuses</prgn> inclus dans le paquet
1255  <package>devscripts</package>. Il peut facilement être mis dans la <manref
1256  section="5" name="crontab"> pour rester informé de la progression de ses
1257  paquets dans <em>testing</em>.
1258 <p>
1259 Le fichier <file>update_excuses</file> ne donne pas toujours la raison précise
1260  pour laquelle un paquet est refusé, on peut avoir à la chercher soi-même en
1261  regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du paquet. La <url
1262  id="&url-testing-maint;" name="vue d'ensemble de testing"> donne plus
1263  d'informations à propos des problèmes courants qui peuvent occasionner cela.
1264 <p>
1265 Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <em>testing</em> parce que le
1266  jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être résolu par le
1267  script. Dans ce cas, le responsable de version doit être contacté et il forcera
1268  l'inclusion du paquet.
1269
1270     <sect id="pkg-info">Informations sur un paquet
1271 <p>
1272
1273
1274       <sect1 id="pkg-info-web">Sur le web
1275 <p>
1276 Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées.
1277  <tt>http://&packages-host;/<var>package-name</var></tt> affiche chaque version
1278  du paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations
1279  détaillées par version incluent la description du paquet, les dépendances et
1280  des liens pour récupérer le paquet.
1281 <p>
1282 Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Vous pouvez regarder
1283  les bogues de chaque paquet à
1284  <tt>http://&bugs-host;/<var>package-name</var></tt>.
1285
1286       <sect1 id="madison">L'outil <prgn>madison</prgn>
1287 <p>
1288 <prgn>madison</prgn> est un outil en ligne de commande qui est disponible sur
1289  <tt>&ftp-master-host;</tt> et sur <tt>&non-us-host;</tt>. Il utilise un seul
1290  argument qui correspond au nom du paquet. Il affiche comme résultat quelle
1291  version du paquet est disponible pour chaque combinaison d'architecture et de
1292  distribution. Un exemple l'expliquera mieux.
1293 <p>
1294 <example>
1295 $ madison libdbd-mysql-perl
1296 libdbd-mysql-perl |   1.2202-4 |        stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc
1297 libdbd-mysql-perl |   1.2216-2 |       testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc
1298 libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1 |       testing | alpha
1299 libdbd-mysql-perl |   1.2219-1 |      unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc</example>
1300 <p>
1301 Dans cet exemple, vous pouvez voir que la version dans <em>unstable</em> diffère
1302  de celle de <em>testing</em> et qu'il y a eu une NMU binaire seulement pour
1303  l'architecture alpha. À chaque fois, le paquet a été recompilé sur la plupart
1304  des architectures.
1305
1306     <sect id="pkg-tracking-system">Le système de suivi des paquets
1307 <p>
1308 Le système de suivi des paquets (PTS)<footnote>«&nbsp;Package Tracking
1309  System&nbsp;»</footnote> est un outil pour suivre par courrier l'activité
1310  concernant un paquet source. Il suffit simplement de s'inscrire à un
1311  paquet source pour recevoir les courriers liés à celui-ci. Vous
1312  recevez les mêmes courriers que le responsable. Chaque courrier envoyé par le
1313  PTS est classé et associé à l'un des mots-clés listés ci-dessous. Ceci vous
1314  permettra de sélectionner les courriers que vous voulez recevoir.
1315 <p>
1316 Par défaut, vous recevrez&nbsp;:
1317 <taglist>
1318   <tag><tt>bts</tt>
1319   <item>Tous les rapports de bogue et les discussions qui
1320         suivent.
1321
1322   <tag><tt>bts-control</tt>
1323   <item>Les courriers de contrôle notifiant le changement d'état de l'un des
1324         bogues.
1325
1326   <tag><tt>upload-source</tt>
1327   <item>Le courrier de confirmation de <prgn>katie</prgn> quand un paquet
1328         source envoyé a été accepté.
1329
1330   <tag><tt>katie-other</tt>
1331   <item>Les autres courriers d'avertissement et d'erreur de
1332         <prgn>katie</prgn> (comme une incohérence de forçage pour les champs
1333         section ou priorité).
1334
1335   <tag><tt>default</tt>
1336   <item>Tout courrier non automatique envoyé au PTS par les personnes qui
1337         veulent contacter les inscrits au paquet.
1338
1339   <tag><tt>summary</tt>
1340   <item>À l'avenir, vous pourriez recevoir des courriers de résumé pour vous
1341         tenir informé de l'état du paquet (statistiques sur les bogues, vue
1342         générale du portage, progression dans <em>testing</em>,
1343         etc.).
1344 </taglist>
1345
1346 <p>
1347 Vous pouvez également décider de recevoir plus d'informations&nbsp;: 
1348 <taglist>
1349   <tag><tt>upload-binary</tt>
1350    <item>Le courrier d'information de <prgn>katie</prgn> quand un paquet
1351         binaire envoyé est accepté (pour vérifier que votre paquet est
1352         recompilé pour toutes les architectures).
1353
1354   <tag><tt>cvs</tt>
1355   <item>Les modifications CVS<footnote><p><em>CVS commits</em></footnote> si le
1356         responsable a mis en place un système pour faire suivre les
1357         notifications de modifications vers le PTS.
1358
1359 </taglist>
1360
1361         <sect1 id="pts-commands">L'interface de courrier du PTS
1362 <p>
1363 Vous pouvez contrôler votre (vos) inscription(s) au PTS en envoyant différents
1364  commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>.
1365
1366 <taglist>
1367   <tag><tt>subscribe &lt;srcpackage&gt; [&lt;email&gt;]</tt>
1368   <item>Inscrit <var>email</var> aux communications liées au paquet source
1369         <var>srcpackage</var>. L'adresse de l'expéditeur est utilisé si le
1370         second argument n'est pas présent. Si <var>srcpackage</var> n'est pas
1371         un paquet source valide, vous obtiendrez un avertissement. Cependant,
1372         s'il s'agit d'un paquet binaire valide, le PTS vous inscrira pour le
1373         paquet source correspondant.
1374
1375   <tag><tt>unsubscribe &lt;srcpackage&gt; [&lt;email&gt;]</tt>
1376   <item>Supprime une inscription précédente au paquet source
1377         <var>srcpackage</var> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de
1378         l'expéditeur si le second argument n'est pas rempli.
1379
1380   <tag><tt>which [&lt;email&gt;]</tt>
1381   <item>Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée
1382         si elle est spécifiée.
1383
1384   <tag><tt>keyword [&lt;email&gt;]</tt>
1385   <item>Donne les mots-clés que vous acceptez. Chaque courrier envoyé par le
1386         PTS est associé à un mot-clé et vous ne recevez que les courriers associés
1387         aux mots-clés que vous avez acceptés. Voici la liste des mots-clés
1388         disponibles&nbsp;:
1389         <list>
1390         <item><tt>bts</tt>&nbsp;: courriers venant du système de gestion de bogues (BTS) Debian
1391         <item><tt>bts-control</tt>&nbsp;: réponses aux courriers envoyés à
1392               <email>control@bugs.debian.org</email>
1393         <item><tt>summary</tt>&nbsp;: courriers de résumé automatique sur l'état
1394                d'un paquet
1395         <item><tt>cvs</tt>&nbsp;: notifications de modifications CVS
1396         <item><tt>upload-source</tt>&nbsp;: annonce d'un nouvel envoi de paquet
1397               source qui a été accepté
1398         <item><tt>upload-binary</tt>&nbsp;: annonce d'un nouvel envoi de binaire
1399               seulement (portage)
1400         <item><tt>katie-other</tt>&nbsp;: autres courriers des ftpmasters
1401               (incohérence de forçage, etc.)
1402         <item><tt>default</tt>&nbsp;: tous les autres courriers (ceux qui ne sont
1403               pas "automatiques")
1404         </list>
1405
1406   <tag><tt>keyword &lt;srcpackage&gt; [&lt;email&gt;]</tt>
1407   <item>Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné
1408         car vous pouvez sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour
1409         chaque paquet source.
1410
1411   <tag><tt>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</tt>
1412   <item>Accepte (+) ou refuse (-) les courriers associés au(x) mot(s)-clé(s).
1413         Définit la liste (=) des mots-clés acceptés.
1414
1415   <tag><tt>keyword &lt;srcpackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</tt>
1416   <item>Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés
1417         pour le paquet source indiqué.
1418
1419   <tag><tt>quit | thanks | --</tt>
1420   <item>Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont
1421         ignorées par le robot.
1422 </taglist>
1423
1424         <sect1 id="pts-mail-filtering">Filtrer les courriers du PTS
1425 <p>
1426 Une fois que vous vous êtes inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers
1427  envoyés à <tt><var>srcpackage</var>@packages.qa.debian.org</tt>. Ces courriers
1428  ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les filtrer dans des
1429  boîtes aux lettres avec <prgn>procmail</prgn>. Les en-têtes ajoutés sont
1430  <tt>X-Loop</tt>, <tt>X-PTS-Package</tt>, <tt>X-PTS-Keyword</tt> et
1431  <tt>X-Unsubscribe</tt>.
1432 <p>
1433 Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de
1434 source sur le paquet <package>dpkg</package>&nbsp;:
1435 <example>
1436 X-Loop: dpkg@&pts-host;
1437 X-PTS-Package: dpkg
1438 X-PTS-Keyword: upload-source
1439 X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org
1440 </example>
1441
1442         <sect1 id="pts-cvs-commit">Faire suivre les modifications de CVS vers le PTS
1443 <p>
1444 Si vous utilisez un référentiel CVS accessible publiquement pour maintenir votre
1445  paquet Debian, vous pouvez vouloir faire suivre les notifications de
1446  modifications vers le PTS pour que les inscrits (par exemple, des
1447  co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet.
1448 <p>
1449 C'est très facile à mettre en place. Une fois que votre référentiel génère des
1450  notifications de modifications, vous devez simplement vous assurer qu'il envoie une
1451  copie de tous ces courriers à <tt><var>srcpackage</var>_cvs@&pts-host;</tt>.
1452  Seules les personnes qui ont accepté le mot-clé <em>cvs</em> recevront les
1453  notifications.
1454
1455     <sect id="ddpo">Vue d'ensemble des paquets d'un développeur
1456 <p>
1457 Un portail web pour l'Assurance Qualité (QA) est disponible à <url
1458  id="&url-ddpo;"> qui affiche un tableau de tous les paquets d'un
1459  développeur (y compris ceux pour lequel il est co-responsable). Le tableau donne
1460  un bon résumé sur les paquets d'un développeur&nbsp;: nombre de bogues par
1461  gravité, liste des versions disponibles, état des tests et des liens vers
1462  d'autres informations utiles.
1463 <p>
1464 C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas oublier
1465  de bogues ouverts et pour ne pas oublier quels paquets sont sous votre
1466  responsabilité.
1467
1468
1469    <chapt id="pkgs">Gestion des paquets
1470 <p>
1471 Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la
1472  maintenance et le portage des paquets.
1473
1474     <sect id="upload">La mise à jour d'un paquet
1475       <sect1>Nouveaux paquets
1476 <p>
1477 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous devriez
1478  commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;" name="paquets en
1479  souffrance et paquets souhaités">. Vous pourrez ainsi vérifier que personne ne
1480  travaille déjà sur ce paquet et éviter un double travail. Consultez aussi cette
1481  page si vous voulez en savoir plus.
1482 <p>
1483 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
1484  alors envoyer un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) concernant le
1485  pseudo-paquet <package>wnpp</package>. Ce courrier devra décrire le paquet que
1486  vous projetez de créer, la licence de ce paquet et l'URL à laquelle le source
1487  peut être téléchargé. Cette liste n'est pas limitative.
1488 <p>
1489 Le sujet de votre rapport de bogue devra être &lt;ITP<footnote><p><em>Intent To
1490  Package</em>&nbsp;: intention de mise en paquet</footnote>&nbsp;:
1491  <var>NomDuPaquet</var> &mdash; <var>courte description</var>&gt;, en remplaçant
1492  <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La gravité du bogue sera
1493  <em>wishlist</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
1494  &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ
1495  <tt>X-Debbugs-CC:</tt> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ
1496  <tt>CC:</tt> car de cette manière le sujet du message ne contiendrait pas le
1497  numéro du bogue.
1498 <p>
1499 Il faudra aussi ajouter une entrée <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le
1500  fichier <file>changelog</file> du nouveau paquet. Cette indication fermera
1501  automatiquement le rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet sur les
1502  serveurs d'archivage (voir <ref id="upload-bugfix">).
1503 <p>
1504 Plusieurs raisons nous poussent à demander aux responsables
1505  d'annoncer leur intention&nbsp;:
1506 <list compact>
1507 <item>Les responsables ont ainsi la possibilité de puiser dans l'expérience
1508       des autres responsables et cela leur permet de savoir si une autre
1509       personne travaille déjà dessus.
1510 <item>D'autres personnes qui envisagent de travailler sur le même paquet
1511       apprendront ainsi qu'il existe déjà un volontaire, l'effort peut alors
1512       être partagé.</item>
1513 <item>Cela permet aux autres responsables de connaître le nouveau
1514       paquet mieux que ne le permettent la description d'une ligne et l'habituelle
1515       entrée de type changelog <em>Initial release</em> postée sur
1516       <tt>debian-devel-changes</tt>.
1517 <item>C'est une information utile pour
1518       les gens qui utilisent la distribution <em>unstable</em> et qui sont nos
1519       premiers testeurs. Nous devons faciliter la tâche de ces gens.
1520 <item>Avec ces annonces, les développeurs Debian et toutes les autres personnes
1521       intéressées peuvent se faire une meilleure idée des évolutions et des
1522       nouveautés du projet.
1523 </list>
1524
1525       <sect1 id="changelog-entries">
1526           <heading>Ajouter une entrée à <file>debian/changelog</file></heading>
1527 <p>
1528 Les modifications que vous apportez au paquet doivent être notifiées dans le
1529    fichier <file>debian/changelog</file>. Ces notes doivent donner une
1530    description concise des changements, expliquer pourquoi (si ce n'est pas
1531    clair) et indiquer si des rapports de bogue ont été clos. Il faut aussi indiquer
1532    quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans
1533    <file>/usr/share/doc/<var>paquet</var>/changelog.Debian.gz</file> ou
1534    <file>/usr/share/doc/<var>paquet</var>/changelog.gz</file> pour un paquet
1535    natif.
1536 <p>
1537 Le fichier <file>debian/changelog</file> a une structure précise comportant
1538    différents champs. Le champ <em>distribution</em> est décrit dans <ref
1539    id="upload-dist">. Vous trouverez plus d'informations sur la structure de ce
1540    fichier dans la section «&nbsp;<file>debian/changelog</file>&nbsp;» de la
1541    <em>charte Debian</em>.
1542 <p>
1543 Les entrées du fichier <file>changelog</file> peuvent être
1544    utilisées pour fermer des rapports de bogue au moment où le paquet est
1545    installé dans l'archive. Voir la section <ref id="upload-bugfix">.
1546 <p>
1547 Par convention, l'entrée changelog d'un paquet qui contient une nouvelle version
1548    amont ressemble à&nbsp;:
1549 <example>
1550   * new upstream version
1551 </example>
1552 <p>
1553 Quelques outils peuvent vous aider à créer des entrées et à finaliser le fichier
1554    <file>changelog</file> pour une livraison &mdash; voir les sections <ref
1555    id="devscripts"> et <ref id="dpkg-dev-el">.
1556
1557
1558
1559       <sect1 id="upload-checking">Vérifier le paquet avant de l'envoyer
1560 <p>
1561 Avant d'envoyer votre paquet, vous devriez faire quelques tests de base. Vous
1562    devriez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
1563    du paquet)&nbsp;:
1564 <list>
1565 <item>Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
1566       paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
1567       jour.
1568 <item>Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
1569       <prgn>lintian</prgn> comme suit&nbsp;: <tt>lintian -v
1570       <var>package-version</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
1571       vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez pas
1572       les messages générés par <prgn>lintian</prgn>, essayez l'option
1573       <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
1574       bavard dans sa description du problème.
1575       <p>
1576       En principe, un paquet pour lequel <prgn>lintian</prgn> génère des erreurs
1577       (elles commencent par <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans
1578       l'archive.
1579       <p>
1580       Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn>, reportez-vous à la section
1581       lintian <ref id="lintian">.
1582 <item>Faites régresser le paquet vers sa version précédente si elle existe
1583       &mdash; cela permet de tester les scripts <file>postrm</file> et
1584       <file>prerm</file>.
1585 <item>Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
1586 </list>
1587
1588
1589       <sect1>Générer le fichier «&nbsp;changes&nbsp;»
1590 <p>
1591 Chaque nouvelle version d'un paquet installé sur les archives FTP Debian doit
1592    être accompagnée d'un fichier <file>.changes</file>. Ce fichier explique à
1593    l'administrateur de l'archive Debian ce qu'il doit faire du paquet. Il est en
1594    général créé par <prgn>dpkg-genchanges</prgn> au cours du processus de
1595    fabrication du paquet.
1596 <p>
1597 Le fichier <file>changes</file> est un fichier de contrôle qui contient les
1598    champs suivants&nbsp;:
1599 <p>
1600 &control-file-fields;
1601 <p>
1602 Tous ces champs sont obligatoires pour une installation sur les serveurs Debian.
1603    Vous pouvez consulter la liste des champs de contrôle dans la <url
1604    id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour connaître les valeurs que
1605    prennent ces champs. Vous pouvez fermer un rapport de bogue automatiquement
1606    avec le champ <tt>Description</tt> (voir <ref id="upload-bugfix">).
1607
1608
1609         <sect2>L'archive des sources amonts
1610 <p>
1611 La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version amont
1612    donnée, le fichier <file>tar</file> de cette version amont doit être
1613    téléchargé et mentionné dans le fichier <file>.changes</file>. Par la suite,
1614    ce fichier <file>tar</file> sera utilisé pour générer les fichiers
1615    <file>diff</file> et <file>.dsc</file> et il ne sera pas nécessaire de le
1616    télécharger à nouveau.
1617 <p>
1618 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
1619    incluront le fichier <file>tar</file> amont si et seulement si le numéro de
1620    révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
1621    amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
1622    l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
1623 <p>
1624 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <file>tar</file> des sources
1625    originaux, <prgn>dpkg-source</prgn> <em>doit</em>, pour construire les
1626    fichiers <file>.dsc</file> et <file>diff</file> de la mise à jour, utiliser
1627    un fichier <tt>tar</tt> identique à l'octet près à celui déjà présent dans
1628    l'archive.
1629
1630
1631         <sect2 id="upload-dist">Choisir une distribution
1632 <p>
1633 Le champ <tt>Distribution</tt>, qui provient de la première ligne du fichier
1634    <file>debian/changelog</file>, indique à quelle distribution le paquet est
1635    destiné.
1636 <p>
1637 Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ&nbsp;: «&nbsp;stable&nbsp;»,
1638     «&nbsp;unstable&nbsp;», «&nbsp;testing-proposed-updates&nbsp;» et
1639     «&nbsp;experimental&nbsp;». En fait, il y a deux autres possibilités&nbsp;:
1640     «&nbsp;stable-security&nbsp;» et «&nbsp;testing-security&nbsp;». Cependant,
1641     ces dernières sont utilisées par l'équipe de sécurité&nbsp;; n'envoyez pas
1642     de paquets dedans sans l'accord de celle-ci.
1643 <p>
1644 Il est techniquement possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions
1645    en même temps, mais ceci n'a habituellement aucun sens d'utiliser cette
1646    fonctionnalité car les dépendances d'un paquet peuvent varier selon les
1647    distributions. En particulier, il est absurde de combiner la distribution
1648    <em>experimental</em> avec tout autre chose.
1649
1650
1651           <sect3 id="upload-stable">Mettre à jour un paquet de la distribution
1652           <em>stable</em>
1653 <p>
1654 Livrer un paquet pour la distribution <em>stable</em> signifie que le paquet
1655      sera dirigé vers le répertoire <file>stable-proposed-updates</file> des
1656      archives Debian pour y être testé avant d'être effectivement inclus dans
1657      <em>stable</em>.
1658 <p>
1659 Une livraison pour la distribution <em>stable</em> requiert des soins
1660      supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne devrait être mis à jour
1661      que dans les cas suivants&nbsp;:
1662 <list>
1663 <item>un problème de sécurité (un avis de sécurité Debian<footnote>Debian
1664       security advisory</footnote>),
1665 <item>un problème fonctionnel vraiment critique,
1666 <item>un paquet devenu ininstallable,
1667 <item>un paquet indisponible pour une architecture.
1668 </list>
1669 <p>
1670 Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit si ce
1671      n'est pas important car même une modification triviale peut provoquer un
1672      bogue. Livrer une nouvelle version amont d'un logiciel pour
1673      corriger un problème de sécurité est désapprouvé&nbsp;; dans la plupart
1674      des cas, la bonne solution consiste à prendre le correctif correspondant de
1675      la nouvelle version amont et à l'appliquer à l'ancienne (faire un
1676      rétro-portage<footnote><em>backport</em></footnote> du correctif).
1677 <p>
1678 Les paquets livrés pour <em>stable</em> doivent être compilés avec la
1679      distribution <em>stable</em> pour que leurs dépendances se limitent aux
1680      bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans <em>stable</em>&nbsp;;
1681      un paquet livré pour la distribution <em>stable</em> qui dépend d'une
1682      bibliothèque qui n'est disponible que dans <em>unstable</em> sera rejeté.
1683      Modifier les dépendances d'autres paquets (en manipulant le champ
1684      <tt>Provides</tt> ou les fichiers shlibs) et, peut-être, rendre ces paquets
1685      ininstallables, est fortement déconseillé.
1686 <p>
1687 L'équipe responsable de la distribution<footnote><em>the Release
1688      team</em></footnote> (joignable à l'adresse &email-debian-release;)
1689      évaluera régulièrement le contenu de <em>stable-proposed-updates</em> et
1690      décidera si votre paquet peut être inclus dans la distribution
1691      <em>stable</em>. Soyez précis (et, si nécessaire, prolixe) quand vous
1692      décrivez, dans le fichier changelog, vos changements pour une livraison
1693      vers <em>stable</em>, sinon le paquet ne sera pas pris en considération.
1694
1695     <sect3 id="upload-t-p-u">Mettre à jour un paquet de la distribution
1696     <em>testing-proposed-updates</em>
1697 <p>
1698 La distribution <em>testing</em> est peuplée avec des paquets en provenance
1699      d'<em>unstable</em> selon des règles expliquées dans <ref id="testing">.
1700      Cependant, le responsable de distribution peut stopper les scripts de
1701      <em>testing</em> quand il veut geler la distribution. Dans ce cas, vous
1702      pouvez envoyer vos paquets vers <em>testing-proposed-updates</em> pour
1703      fournir des paquets corrigés durant le gel.
1704 <p>
1705 Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités automatiquement,
1706      ils doivent passer entre les mains du responsable de version. Vous devez
1707      donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. Pour savoir ce que
1708      représente une bonne raison aux yeux du responsable de version, vous
1709      devriez lire les instructions données qu'il envoie régulièrement sur
1710      &email-debian-devel-announce;.
1711 <p>
1712 Vous ne devriez pas envoyer un paquet à <em>testing-proposed-updates</em> quand
1713      vous pouvez le mettre à jour par <em>unstable</em>. Si vous ne pouvez faire
1714      autrement (par exemple, parce que vous avez une nouvelle version dans
1715      <em>unstable</em>), vous pouvez l'utiliser, mais il est recommandé de
1716      demander l'autorisation du responsable de distribution auparavant.
1717
1718       <sect1 id="uploading">Mettre à jour un paquet
1719
1720         <sect2 id="upload-ftp-master">Installer un paquet sur
1721         <tt>ftp-master</tt>
1722 <p>
1723 Pour installer un paquet, vous avez besoin d'un compte sur
1724    <ftpsite>&ftp-master-host;</ftpsite>, ce que vous devriez déjà avoir en tant
1725    que développeur Debian. Si vous utilisez <prgn>scp</prgn> ou
1726    <prgn>rsync</prgn> pour télécharger vos paquets, placez-les dans
1727    &us-upload-dir;. Si vous utilisez un FTP anonyme, placez-les dans
1728    &upload-queue;. Attention, il est préférable de transférer le fichier
1729    <tt>changes</tt> en dernier. Dans le cas contraire, votre livraison pourrait
1730    être rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier
1731    <tt>changes</tt> et constater que les fichiers ne sont pas tous présents. Si
1732    vous ne voulez pas vous embêter avec l'ordre de transfert des fichiers, vous
1733    pouvez tout simplement copier vos fichiers dans un répertoire temporaire de
1734    <tt>ftp-master</tt> et les déplacer ensuite vers &us-upload-dir;.
1735 <p>
1736 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas sur <tt>ftp-master</tt> de paquet
1737    concernant la cryptographie qui appartiendrait à <em>contrib</em> ou <em>non-free</em>.
1738    Ces logiciels doivent aller sur <tt>non-us</tt> (voir <ref
1739    id="upload-non-us">). De plus, les paquets contenant un logiciel protégé par
1740    des brevets américains ne peuvent pas être envoyés sur
1741    <tt>ftp-master</tt>&nbsp;; selon le cas, ils peuvent peut-être pourtant être
1742    envoyés vers <file>non-US/non-free</file> (le paquet est dans
1743    <em>non-free</em> à cause de problèmes de distribution et non pas à cause de
1744    la licence du logiciel). Quand vous ne pouvez télécharger sur
1745    <tt>ftp-master</tt>, vous ne pouvez pas non plus télécharger sur
1746    <tt>chiark</tt> ou <tt>erlangen</tt>. Si vous ne savez pas si votre paquet
1747    est protégé par un brevet ou s'il est soumis aux lois de contrôle des
1748    exportations américaines, posez la question sur la liste
1749    &email-debian-devel;.
1750 <p>
1751 Les paquets <ref id="dupload"> ou <ref id="dput"> pourront vous faciliter le
1752    travail lors du téléchargement. Ces programmes, bien pratiques, aident à
1753    automatiser le processus d'envoi de paquet vers Debian
1754 <p>
1755 Après avoir téléchargé votre paquet, vous pouvez vérifier ce qu'en
1756    fera le logiciel de maintenance de l'archive en exécutant
1757    <prgn>dinstall</prgn> sur votre fichier <file>.changes</file>&nbsp;: 
1758 <example>dinstall -n foo.changes</example>.
1759 Notez que <prgn>dput</prgn> peut le faire automatiquement pour vous.
1760
1761         <sect2 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-US</tt>
1762 <p>
1763 Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle des
1764    exportations américaines ne doivent pas être installés sur
1765    <tt>ftp-master</tt>. Installez le paquet sur
1766    <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite> dans le répertoire &non-us-upload-dir;
1767    (<ref id="dupload"> et <ref id="dput"> avec les options adéquates peuvent
1768    tous deux être utilisés pour cela). Par défaut, vous pouvez utiliser le même
1769    <em>login/mot de passe</em> que pour <tt>ftp-master</tt>. Si vous utilisez
1770    une connexion FTP anonyme pour le téléchargement, placez vos fichiers dans le
1771    répertoire &upload-queue;.
1772 <p>
1773 Tout comme sur <tt>ftp-master</tt>, vous pouvez vérifier votre téléchargement
1774    avec&nbsp;: <example>dinstall -n foo.changes</example>
1775 <p>
1776 Attention, les personnes résidant aux États-Unis et les citoyens américains sont
1777    soumis à des restrictions sur l'exportation des logiciels de cryptographie.
1778    Au moment où j'écris, les citoyens américains peuvent exporter quelques
1779    logiciels de cryptographie soumis à une obligation de déclaration auprès du
1780    département du commerce américain. Toutefois, cette restriction a été
1781    abandonnée pour des logiciels qui sont déjà disponibles en dehors des
1782    États-Unis. En conséquence, tout logiciel de cryptographie de la section
1783    <em>main</em> de l'archive Debian qui ne dépend d'aucun paquet d'une autre
1784    section &mdash; il ne doit pas dépendre de <em>non-US/main</em> &mdash; peut
1785    être téléchargé sur <tt>ftp-master</tt> ou l'une de ses files d'attente
1786    décrites plus haut.
1787 <p>
1788 La <em>charte Debian</em> n'empêche pas les résidents et citoyens américains de
1789    livrer des paquets sur <tt>non-US</tt> mais ils devront être vigilants en le
1790    faisant. Nous recommandons aux responsables concernés de prendre toutes les
1791    précautions nécessaires, <em>y compris la consultation d'un juriste</em>,
1792    pour s'assurer qu'ils n'enfreignent pas une loi américaine en livrant un
1793    paquet sur <tt>non-US</tt>.
1794 <p>
1795 Pour les paquets des sections <em>non-US/main</em> et <em>non-US/contrib</em>,
1796    les responsables devraient au moins suivre la <url id="&url-u.s.-export;"
1797    name="procédure décrite par le gouvernement américain">. Les responsables de
1798    paquets <em>non-US/non-free</em> devront en plus consulter les <url
1799    id="&url-notification-of-export;" name="règles de déclaration d'exportation
1800    pour les logiciels commerciaux">.
1801 <p>
1802 Cette section a pour seul but d'informer, elle n'a pas valeur de conseil
1803    juridique. Une fois encore, nous recommandons aux résidents et citoyens
1804    américains de consulter un juriste avant de livrer un paquet sur
1805    <tt>non-US</tt>.
1806
1807
1808         <sect2>Installer un paquet via <tt>chiark</tt>
1809 <p>
1810 Si votre connexion vers <tt>ftp-master</tt> est lente, vous avez plusieurs
1811    possibilités. L'une d'elles consiste à télécharger vos fichiers dans
1812    <file>Incoming</file> en passant par le serveur <tt>chiark</tt> en Europe.
1813    Pour les détails, consultez <url id="&url-chiark-readme;">.
1814 <p>
1815 Attention, ne téléchargez pas de paquet contenant un logiciel soumis aux lois de
1816    contrôle des exportations américaines sur <tt>chiark</tt>. Les paquets
1817    téléchargés sur ce serveur sont redirigés vers <tt>ftp-master</tt>, les
1818    indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
1819    aussi.
1820 <p>
1821 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur
1822    <tt>chiark</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en
1823    savoir plus.
1824
1825
1826         <sect2>Installer un paquet via <tt>erlangen</tt>
1827 <p>
1828 Vous pouvez aussi accéder à un serveur situé en Allemagne&nbsp;: il vous suffit
1829    d'ouvrir une connexion anonyme sur <url id="&url-upload-erlangen;">.
1830 <p>
1831 Le téléchargement fait sur ce serveur doit être aussi complet que s'il était
1832    fait dans le répertoire <file>Incoming</file> sur <tt>ftp-master</tt> : il
1833    doit comporter le fichier <file>.changes</file> et tous les fichiers
1834    mentionnés dans ce dernier. Le serveur vérifie que le fichier
1835    <file>.changes</file> est bien signé avec la clé PGP d'un développeur Debian
1836    pour éviter que des faux paquets n'atteignent <tt>ftp-master</tt>. Vérifiez
1837    bien que le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <file>.changes</file>
1838    contient <em>votre</em> adresse électronique. De même que sur
1839    <tt>ftp-master</tt>, cette adresse est ensuite utilisée pour toutes les
1840    réponses.
1841 <p>
1842 Il n'est pas nécessaire de déplacer votre fichier dans un autre répertoire après
1843    le téléchargement, contrairement au serveur <tt>chiark</tt>. Vous devriez
1844    ensuite recevoir un courrier du serveur expliquant ce qu'il a fait de votre
1845    paquet. Normalement, il devrait avoir été déplacé vers
1846    <tt>ftp-master</tt>&nbsp;; vous serez informé par le même biais si une erreur
1847    s'est produite au cours du processus.
1848 <p>
1849 Attention, ne téléchargez pas de paquet contenant un logiciel soumis aux lois de
1850    contrôle des exportations américaines sur <tt>erlangen</tt>. Les paquets
1851    téléchargés sur ce serveur sont redirigés vers <tt>ftp-master</tt>, les
1852    indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
1853    aussi.
1854 <p>
1855 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur
1856    <tt>erlangen</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en
1857    savoir plus.
1858
1859
1860         <sect2>Les autres serveurs
1861 <p>
1862 Un autre serveur est disponible aux États-Unis&nbsp;; c'est un bon point de
1863    repli quand il est difficile de joindre <tt>ftp-master</tt>. Livrez vos
1864    paquets à l'adresse <url id="&url-upload-samosa;"> comme vous le feriez sur
1865    <tt>erlangen</tt>.
1866 <p>
1867 Il existe aussi un serveur au Japon&nbsp;: téléchargez vos paquet par FTP
1868    anonyme sur <url id="&url-upload-jp;">.
1869
1870
1871
1872       <sect1 id="upload-announce">Annoncer une mise à jour
1873 <p>
1874 Quand un paquet est mis à jour, une annonce doit être envoyée sur l'une des
1875  listes «&nbsp;debian-changes&nbsp;». Ceci est maintenant géré automatiquement
1876  par le logiciel de gestion de l'archive quand il est exécuté (en principe, une
1877  fois par jour). Vous devez juste utiliser une version récente de
1878  <package>dpkg-dev</package> (&gt;= 1.4.1.2). Le courrier généré par le logiciel
1879  de maintenance de l'archive contiendra le fichier <file>.changes</file> signé
1880  que vous avez livré avec votre paquet. Précédemment, cette charge revenait à
1881  <prgn>dupload</prgn>&nbsp;; vérifiez que vous avez bien configuré
1882  <prgn>dupload</prgn> pour qu'il n'envoie pas ces annonces (cherchez
1883  <tt>dinstall_runs</tt> dans la documentation de <prgn>dupload</prgn>).
1884 <p>
1885 Si un paquet est mis à jour avec un champ <tt>Distribution:</tt> à
1886  <em>stable</em>, l'annonce est envoyée sur la liste &email-debian-changes;.
1887  S'il est mis à jour avec un champ <tt>Distribution:</tt> à <em>unstable</em> ou
1888  <em>experimental</em>, l'annonce est envoyée sur la liste
1889  &email-debian-devel-changes;.
1890
1891       <sect1 id="upload-notification">
1892           <heading>Notification de l'installation d'un nouveau paquet</heading>
1893 <p>
1894 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation des
1895  mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement par le
1896  logiciel de gestion de l'archive <prgn>katie</prgn>. Les mises à jour de
1897  paquets sur la distribution <em>unstable</em> sont installées
1898  ainsi. Dans les autres cas et notamment dans le cas d'un nouveau paquet,
1899  celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler jusqu'à un mois entre le
1900  téléchargement d'un paquet vers un serveur et son installation effective. Soyez
1901  patient.
1902 <p>
1903 Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier
1904  électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de
1905  bogues ont été clos. Lisez attentivement ce courrier et vérifiez que tous les
1906  rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste.
1907 <p>
1908 L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été
1909  installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second courrier
1910  qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous).
1911
1912         <sect2 id="override-file">Le fichier <em>override</em>
1913 <p>
1914 Les champs <tt>Section</tt> et <tt>Priority</tt> du fichier
1915    <file>debian/control</file> n'indiquent ni où le paquet sera installé dans
1916    l'archive Debian, ni sa priorité. Afin de conserver la cohérence de
1917    l'archive, ce sont les administrateurs qui contrôlent ces champs. Les valeurs
1918    du fichier <file>debian/control</file> sont juste des indications.
1919 <p>
1920 Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
1921    dans le fichier <em>override</em>. Si ce fichier <em>override</em> et le
1922    fichier <file>debian/control</file> de votre paquet diffèrent, vous en serez
1923    informé par courrier électronique quand votre paquet sera installé dans
1924    l'archive. Vous pourrez corriger votre fichier <em>debian/control</em> avant
1925    votre prochain téléchargement ou alors vous pourrez vouloir modifier le
1926    fichier <em>override</em>.
1927 <p>
1928 Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez d'abord
1929    vérifier que fichier <file>debian/control</file> est correct. Ensuite,
1930    envoyez un courrier à &email-override; ou un rapport de bogue sur le
1931    pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> demandant la modification de
1932    la section ou de la priorité de votre paquet. Exposez bien les raisons qui
1933    vous amènent à demander ces changements.
1934 <p>
1935 Pour en savoir plus sur les <em>fichiers override</em>, reportez-vous à <manref
1936    section="8" name="dpkg-scanpackages">, &file-bts-mailing; et &file-bts-info;.
1937
1938
1939     <sect id="nmu">Mise à jour indépendante
1940 <p>
1941 Dans certaines circonstances, il est nécessaire qu'une personne autre que le
1942       responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce type de
1943       mise à jour est désigné en anglais par l'expression <em>non-maintainer
1944       upload (NMU)</em>. Dans le présent document, nous traduisons librement
1945       cette expression par «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;».
1946 <p>
1947 Ces mises à jour indépendantes de binaires font de temps en temps partie du
1948        travail normal des porteurs qui compilent les paquets pour d'autres
1949        architectures (voir <ref id="porting">). Un développeur peut aussi faire
1950        des mises à jour indépendantes quand il corrige le paquet d'un autre
1951        développeur pour éliminer un problème de sécurité ou un bogue bloquant. Cela
1952        se produit plus particulièrement en période de gel de la distribution de
1953        développement ou quand le responsable officiel du paquet ne peut pas
1954        fournir une correction dans un délai raisonnable.
1955 <p>
1956 Ce chapitre contient des informations qui vous expliqueront quand et comment
1957       faire des mises à jour indépendantes. Une distinction fondamentale doit
1958       être faite entre les mises à jour indépendantes sources et les mises à
1959       jour indépendantes binaires. Elle est explicitée dans la section suivante.
1960
1961       <sect1 id="nmu-terms">Terminologie
1962 <p>
1963 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section&nbsp;:
1964  «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;» et «&nbsp;mise à jour
1965  indépendante binaire&nbsp;». Ces expressions ont une définition précise dans le
1966  monde Debian. Elles correspondent toutes deux au même type d'activité&nbsp;;
1967  elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à jour d'un paquet
1968  alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce paquet. C'est pourquoi
1969  nous qualifions ces mises à jours
1970  d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
1971  entendre cette traduction de <em>non-maintainer upload</em>, il n'est pas
1972  question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir <ref
1973  id="nmu-guidelines">).</footnote>.
1974 <p>
1975 Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite par une
1976  personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour objectif
1977  de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante source
1978  implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il ne s'agit
1979  que d'un changement dans le fichier <file>debian/changelog</file>. Ce
1980  changement peut tout aussi bien concerner la partie amont du source que la
1981  partie spécifique à Debian. Une mise à jour indépendante source peut aussi
1982  inclure des paquets spécifiques à une architecture tout comme un fichier
1983  <em>diff</em> modifié.
1984 <p>
1985 Une mise à jour indépendante binaire est constitué par la recompilation et
1986  l'archivage d'un paquet pour une architecture donnée. Il s'agit souvent du
1987  résultat d'un effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la
1988  livraison d'un paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition
1989  que cette compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de
1990  nombreux cas, les porteurs sont obligés de modifier les sources pour les rendre
1991  compilables sur leur architecture cible&nbsp;; il s'agira alors d'une mise à
1992  jour indépendante source et non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme
1993  vous pouvez le remarquer, nous ne faisons pas de distinction entre les mises à
1994  jour indépendantes faites par des porteurs et les autres mises à jour
1995  indépendantes.
1996 <p>
1997 Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
1998  par l'expression «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1999  (NMU<footnote><p>Non-maintainer upload</footnote>). Pourtant, cela conduit
2000  souvent à des confusions car beaucoup associent «&nbsp;mise à jour
2001  indépendante&nbsp;» et «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;». Il faut
2002  donc rester vigilant. Dans ce chapitre, si nous utilisons l'expression
2003  «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;» seule, il s'agit des deux types de
2004  livraisons.
2005
2006
2007       <sect1 id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
2008 <p>
2009 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
2010  indépendantes. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans le
2011  porte-clés Debian. Toute personne est invitée à télécharger les paquets sources
2012  pour corriger des bogues&nbsp;; au lieu de faire des mises à jour
2013  indépendantes, ils pourront soumettre les correctifs qui le méritent au système
2014  de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
2015  correctifs et les rapports de bogue soignés.
2016
2017
2018       <sect1 id="nmu-when">Quand faire une mise à jour indépendante
2019       source&nbsp;?
2020 <p>
2021 Les recommandations pour déterminer quand faire une mise à jour indépendante
2022  source dépendent de la distribution visée (i.e. <em>stable</em>,
2023  <em>unstable</em> ou <em>experimental</em>). Les porteurs, ayant une activité
2024  particulière, obéissent à des règles légèrement différentes (voir <ref
2025  id="source-nmu-when-porter">).
2026 <p>
2027 Quand une bogue de sécurité est détecté, l'équipe de sécurité peut faire une
2028  mise à jour indépendante. Veuillez vous reporter à <ref id="bug-security"> pour
2029  plus d'informations.
2030 <p>
2031 Pendant le cycle de mise au point (<em>release cycle</em>, voir <ref
2032  id="sec-dists">), les livraisons qui corrigent les bogues de gravité
2033  <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>) et supérieures sont encouragées et
2034  acceptées. Même pendant cette période, vous devriez tenter d'entrer en contact
2035  avec le responsable du paquet&nbsp;; il pourrait bien être sur le point de
2036  livrer un paquet corrigé lui aussi. Comme pour n'importe quelle mise à jour
2037  indépendante source, les recommandations de la section <ref
2038  id="nmu-guidelines"> doivent être respectées. Des exceptions spéciales sont
2039  effectuées pour <ref id="qa-bsp">.
2040 <p>
2041 Envoyer des corrections de bogues vers <em>unstable</em> par une autre personne
2042  que le responsable ne devrait être fait qu'en suivant ce protocole&nbsp;:
2043 <p>
2044 <list>
2045 <item>Vérifiez que les bogues du paquet qui devraient être corrigés par la
2046       mise à jour indépendante sont bien référencés dans le système de suivi des
2047       bogues. S'ils n'y sont pas, faites des rapports de bogue
2048       immédiatement.
2049 <item>Attendez la réponse du responsable quelques jours. Si vous n'obtenez
2050       aucune réponse, vous pouvez l'aider en lui envoyant le correctif qui
2051       corrige le bogue. N'oubliez pas de marquer le bogue avec le mot-clé
2052       «&nbsp;patch&nbsp;».
2053 <item>Patientez quelques jours. Si vous n'avez toujours aucune réponse du
2054       responsable, envoyez-lui un courrier annonçant votre intention
2055       d'effectuer une mise à jour indépendante du paquet. Préparez la NMU comme
2056       décrit dans <ref id="nmu-guidelines">, testez-la soigneusement sur votre
2057       machine (cf. <ref id="upload-checking">). Re-vérifiez que votre correctif
2058       n'a aucun effet de bord inattendu. Assurez-vous que votre correctif est
2059       aussi minimaliste et non intrusif que possible.
2060 <item>Envoyez votre paquet à incoming dans <file>DELAYED/7-day</file> (cf.
2061       <ref id="delayed-incoming">), envoyez le correctif final au responsable
2062       par le BTS et expliquez-lui qu'il a 7 jours pour réagir s'il veut annuler
2063       la NMU.
2064 <item>Suivez ce qui se passe, vous êtes responsable pour tout bogue que vous
2065       auriez introduit avec votre NMU. Vous devriez probablement utiliser le
2066       <ref id="pkg-tracking-system"> (PTS) pour vous tenir informé de l'état du
2067       paquet après votre NMU.
2068 </list>
2069 <p>
2070 Parfois, le responsable de version ou un groupe organisé de
2071  développeurs peut annoncer une certaine période de temps au cours de laquelle
2072  les règles de mise à jour indépendante seront plus souples. Ceci implique
2073  habituellement une période plus courte d'attente avant d'envoyer des
2074  correctifs et une période de délai plus courte. Il est important de noter que
2075  même au cours de ces «&nbsp;chasses aux bogues&nbsp;», la personne
2076  désirant faire la mise à jour indépendante doit remplir des bogues et
2077  contacter en premier le développeur, et ensuite seulement passer à
2078  l'action.
2079
2080       <sect1 id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante
2081       source&nbsp;?
2082 <p>
2083 Les règles qui suivent s'appliquent aux porteurs tant qu'ils jouent le double
2084  rôle de correcteur de bogue et de porteur. Si un porteur doit modifier le
2085  paquet source, cette mise à jour est automatiquement une mise à jour
2086  indépendante source et est soumise aux règles qui suivent. Si un porteur
2087  construit un paquet binaire recompilé, les règles sont différentes (voir <ref
2088  id="porter-guidelines">.
2089 <p>
2090 Tout d'abord, il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
2091  intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
2092  modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires&nbsp;; plus
2093  généralement, ne corrigez pas ce qui n'est pas cassé. Faites un correctif aussi
2094  petit que possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique,
2095  parlez-en au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un
2096  rapport de bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent
2097  pas</em> être effectués lors d'une mise à jour indépendante.
2098
2099
2100         <sect2 id="nmu-version">Numéro de version pour les mises à jour
2101         indépendantes sources
2102 <p>
2103 Chaque fois que vous modifiez un paquet, le numéro de version de ce paquet doit
2104    changer, même pour la plus triviale des modifications. Notre système de
2105    gestion de paquets s'appuie sur ces numéros de version.
2106 <p>
2107 Si vous faites une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>, vous devez ajouter
2108    un numéro de version mineur à la partie <var>debian-revision</var> du numéro
2109    de version (la partie qui suit le dernier trait d'union). Ce numéro
2110    supplémentaire débutera à «&nbsp;1&nbsp;». Prenons pour exemple le paquet
2111    «&nbsp;foo&nbsp;» qui porte le numéro de version 1.1-3. Dans l'archive, le
2112    fichier de contrôle du paquet source serait <file>foo_1.1-3.dsc</file>. La
2113    version amont est «&nbsp;1.1&nbsp;» et la révision Debian est
2114    «&nbsp;3&nbsp;». La mise à jour indépendante suivante ajouterait le numéro de
2115    version mineur «&nbsp;.1&nbsp;» au numéro de révision Debian; le nouveau
2116    fichier de contrôle du paquet source serait alors
2117    <file>foo_1.1-3.1.dsc</file>.
2118 <p>
2119 Le numéro de révision mineur est nécessaire pour éviter de prendre un numéro de
2120    version au responsable officiel du paquet, ce qui pourrait perturber son
2121    travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
2122    été livré par le responsable officiel.
2123 <p>
2124 S'il n'y a pas de partie <var>debian-revision</var> dans le numéro de version du
2125    paquet, il faut en créer une en démarrant à «&nbsp;0.1&nbsp;». S'il est
2126    absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
2127    fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont, cette personne doit
2128    choisir «&nbsp;0.1&nbsp;» comme numéro de révision Debian. Le mainteneur du
2129    paquet doit, lui, démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;».
2130  
2131
2132         <sect2 id="nmu-changelog">
2133             <heading>Les mises à jour indépendantes sources doivent être
2134             mentionnées dans le fichier changelog</heading>
2135 <p>
2136 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
2137    entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui indique les bogues corrigés
2138    et qui précise pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
2139    comportera l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour ainsi que la
2140    version livrée.
2141 <p>
2142 Par convention, dans le cas d'une mise à jour indépendante source
2143    <em>(NMU)</em>, l'entrée du fichier changelog débute par la ligne
2144
2145 <example>
2146   * Non-maintainer upload
2147 </example>
2148
2149
2150         <sect2 id="nmu-patch">Mise à jour indépendante source et système de
2151         suivi des bogues
2152 <p>
2153 Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi peu de
2154    modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
2155    système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
2156 <p>
2157 Et si vous recompilez simplement le paquet&nbsp;? Si vous avez simplement besoin
2158    de recompiler le paquet pour une seule architecture, vous pouvez faire une
2159    NMU binaire seulement comme décrit dans <ref id="binary-only-nmu"> qui ne
2160    nécessite pas qu'un correctif soit envoyé. Si vous désirez que le paquet soit
2161    recompilé pour toutes les architectures, vous devez alors faire une NMU
2162    source et vous devrez envoyer un correctif.
2163 <p>
2164 Si la mise à jour indépendante source (<em>source NMU</em>) corrige des bogues,
2165    ceux-ci doivent être marqués <em>fixed</em> (corrigé) dans le système de
2166    suivi des bogues plutôt que clos. Par convention, seul le responsable du
2167    paquet et la personne qui a ouvert le rapport de bogue peuvent clore ce
2168    rapport. Heureusement, le système d'archivage Debian reconnaît les mises à
2169    jours indépendantes et positionne correctement le statut des bogues à
2170    <em>fixed</em> si la personne qui fait la mise à jour a listé tous les bogues
2171    dans le fichier changelog en utilisant la syntaxe <tt>Closes:
2172    bug#<var>nnnnn</var></tt> (voir <ref id="upload-bugfix"> pour en savoir plus
2173    sur la fermeture de bogue par le fichier <file>changelog</file>). Ce passage
2174    au statut <em>fixed</em> assure que chacun sait que le bogue est corrigé par
2175    une mise à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert
2176    jusqu'à ce que le responsable du paquet incorpore les modifications de cette
2177    mise à jour dans la version officielle du paquet.
2178 <p>
2179 Après avoir fait une mise à jour indépendante, il vous faudra aussi ouvrir un
2180    nouveau rapport de bogue qui inclura un correctif contenant toutes les
2181    modifications que vous avez faites. Sinon, vous pouvez envoyer cette
2182    information aux bogues qui sont fixés par votre NMU. Le responsable officiel
2183    pourra choisir d'appliquer le correctif, il pourra aussi employer une autre
2184    méthode pour régler le problème. Certains bogues sont corrigés dans la
2185    version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les modifications
2186    d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de mettre à jour le
2187    paquet plutôt que d'utiliser les correctifs de la mise à jour indépendante,
2188    il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige effectivement chacun
2189    des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
2190 <p>
2191 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les entrées
2192    documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
2193    <file>changelog</file>.
2194
2195
2196         <sect2 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante source
2197 <p>
2198 Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont
2199    construits comme les autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les
2200    règles décrites dans la section <ref id="upload-dist"> et construisez un
2201    fichier <tt>.changes</tt> classique avec tout ce qui l'accompagne
2202    conformément à la description <ref id="uploading">. En fait, toutes les
2203    prescriptions de la section <ref id="upload"> sont applicables ici.
2204 <p>
2205 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt> dans
2206    le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans l'entrée du
2207    fichier <file>debian/changelog</file> concernant la mise à jour, sera utilisé
2208    pour signer le fichier <file>.changes</file>.
2209
2210       <sect1 id="ack-nmu">Valider une mise à jour indépendante
2211 <p>
2212 Si l'un de vos paquets a subi une mise à jour indépendante, vous devez récupérer
2213  les changements dans votre copie des sources. Ceci est aisé, vous avez
2214  simplement à appliquer le correctif qui vous a été envoyé. Une fois ceci fait,
2215  vous devez fermer les bogues qui ont été marqués comme fixés par la mise à
2216  jour. Vous pouvez soit les fermer manuellement en envoyant les courriers
2217  nécessaires au BTS soit ajouter les <tt>closes: #nnnn</tt> nécessaires dans
2218  l'entrée du changelog de votre prochain envoi.
2219 <p>
2220 Dans tous les cas, vous ne devriez pas être perturbé par la NMU. Une NMU n'est
2221  pas une attaque personnelle contre le responsable. C'est une preuve que le
2222  paquet est important pour quelqu'un et qu'il est désireux de vous aider dans
2223  votre travail, vous devriez donc lui être reconnaissant. Vous pouvez également
2224  lui demander s'il serait intéressé pour vous aider sur une base plus régulière
2225  comme co-responsable ou responsable de secours (cf. <ref
2226  id="collaborative-maint">).
2227
2228
2229     <sect id="porting">Le portage
2230 <p>
2231 Debian accepte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un
2232       porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est de votre
2233       responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de
2234       portabilité. C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce chapitre
2235       même si vous n'êtes pas un porteur.
2236 <p>
2237 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour une architecture
2238       différente de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet.
2239       C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont
2240       à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Pour un
2241       paquet binaire <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une
2242       recompilation pour chaque autre architecture, soit un total de
2243       &number-of-arches; recompilations.
2244
2245
2246       <sect1 id="kind-to-porters">Être gentil avec les porteurs
2247 <p>
2248 Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un
2249  grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
2250  modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
2251  une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian &mdash;
2252  problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent inutilement
2253  leur travail.
2254 <p>
2255 Ici, le mot d'ordre est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
2256  remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
2257  étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine manière).
2258  Merci pour votre indulgence envers des rapports de bogue succincts ou peu
2259  clairs&nbsp;; faites de votre mieux pour éliminer le problème.
2260 <p>
2261 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
2262  des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici un
2263  pense-bête pour les choses auxquelles vous devez être attentif&nbsp;:
2264 <enumlist>
2265   <item>
2266         Vérifiez que les champs <tt>Build-Depends</tt> et
2267         <tt>Build-Depends-Indep</tt> du fichier <file>debian/control</file> sont
2268         corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet
2269         <package>debootstrap</package> pour créer un environnement
2270         <em>unstable</em> <em>chrooté</em>. Dans cet environnement
2271         <em>chrooté</em> il faudra installer le paquet
2272         <package>build-essential</package> et tous les paquets mentionnés dans
2273         les champs <tt>Build-Depends</tt> et <tt>Build-Depends-Indep</tt>.
2274         Ensuite, vous essayerez de fabriquer votre paquet dans cet
2275         environnement. Ces étapes peuvent être automatisées en utilisant le
2276         programme <prgn>pbuilder</prgn> qui est fourni par le paquet de même
2277         nom.
2278         <p>
2279         Consultez la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour en
2280         savoir plus sur les dépendances de fabrication.
2281   </item>
2282   <item>
2283         Ne choisissez pas d'autre valeur que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
2284         le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
2285         souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions de la <url
2286         id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">. Choisir la valeur
2287         «&nbsp;i386&nbsp;» est la plupart du temps incorrect.
2288   </item>
2289   <item>
2290         Vérifiez que votre paquet source est bon. Faites <tt>dpkg-source -x
2291         <var>package</var>.dsc</tt> pour vous assurer que le paquet se
2292         décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test,
2293         construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande
2294         <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.
2295   </item>
2296   <item>
2297         Vérifiez que les fichiers <file>debian/files</file> et
2298         <file>debian/substvars</file> ne sont pas dans votre paquet source. Ils
2299         doivent être effacés par la cible <em>clean</em> de
2300         <file>debian/rules</file>.
2301   </item>
2302   <item>
2303         Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
2304         configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
2305         exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes du répertoire
2306         <file>/usr/local/bin</file> ou de répertoires équivalents. Essayez de ne
2307         pas vous appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale.
2308         Essayez de construire votre paquet sur une autre machine, même s'il
2309         s'agit de la même architecture.
2310   </item>
2311   <item>
2312         Ne vous appuyez pas sur une installation préexistante de votre paquet
2313         (un sous-cas de la remarque précédente).
2314   </item>
2315   <item>
2316         Si possible, ne vous appuyez pas sur une particularité présente dans un
2317         compilateur précis ou dans une certaine version d'un compilateur. Si
2318         vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de
2319         fabrication reflètent bien cette restriction. Dans ce cas, vous cherchez
2320         sûrement les problèmes car quelques architectures pourraient choisir un
2321         compilateur différent.
2322   </item>
2323   <item>
2324         Vérifiez que votre <file>debian/rules</file> distingue les cibles
2325         <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige la charte
2326         Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes l'une de l'autre,
2327         c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une de ces cibles
2328         avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez d'exécuter
2329         <tt>dpkg-buildpackage -b</tt>.
2330   </item>
2331 </enumlist>
2332
2333
2334       <sect1 id="porter-guidelines">Instructions pour les mises à jour des
2335       porteurs
2336 <p>
2337 Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
2338  de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
2339  cas&nbsp;; elle décrit comment construire et installer correctement votre
2340  paquet binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le
2341  rendre compilable sur votre architecture cible vous devez faire une mise à jour
2342  des sources, consultez la section <ref id="nmu-guidelines">.
2343 <p>
2344 Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous
2345  n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source (cela inclut le
2346  fichier <file>debian/changelog</file>).
2347 <p>
2348 La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante&nbsp;:
2349  <tt>dpkg-buildpackage -B -m<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr, remplacez
2350  <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette commande
2351  construira les parties du paquet qui dépendent de l'architecture, en utilisant
2352  la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
2353
2354         <sect2 id="binary-only-nmu">
2355           Mises à jour indépendantes binaires ou recompilations
2356 <p>
2357 Parfois l'envoi du portage initial pose problème car l'environnement dans lequel
2358  le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques plus à jour ou
2359  obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le recompiler
2360  dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous devez changer
2361  le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets soient remplacés dans
2362  l'archive Debian (<prgn>katie</prgn> refuse d'installer de nouveaux paquets
2363  s'ils n'ont pas un numéro de version supérieur à celui actuellement
2364  disponible). Malgré les modifications nécessaires du changelog, ce type de mise
2365  à jour reste une mise à jour indépendante binaire &mdash; il n'est pas
2366  nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des autres
2367  architectures pour les marquer périmés ou à recompiler.
2368 <p>
2369 Ces recompilations nécessitent des numéros de version «&nbsp;magiques&nbsp;»
2370  pour que le système de maintenance de l'archive comprennent que, bien qu'il y
2371  ait une nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous
2372  ne faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront
2373  votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé).
2374 <p>
2375 Cette magie associée à une mise à jour par recompilation est déclenchée en
2376  utilisant un troisième nombre dans la partie debian du numéro de version. Si,
2377  par exemple, la dernière version du paquet que vous recompilez était
2378  «&nbsp;2.9-3&nbsp;», votre mise à jour portera le numéro
2379  «&nbsp;2.9-3.0.1&nbsp;». Si cette version était «&nbsp;3.4-2.1&nbsp;» votre
2380  mise à jour portera le numéro «&nbsp;3.4-2.1.1&nbsp;».
2381
2382
2383         <sect2 id="source-nmu-when-porter">
2384           Quand faire une mise à jour indépendante source pour un portage&nbsp;?
2385 <p>
2386 Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
2387    généralement les instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
2388    non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les
2389    porteurs doivent manipuler un grand nombre de paquets. À nouveau, la
2390    situation diffère selon la distribution visée.
2391 <p>
2392 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
2393    instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
2394    d'abord, le temps d'attente raisonnable &mdash; délai entre le moment où vous
2395    envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
2396    faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em> &mdash; est de sept jours.
2397    Ce délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
2398    portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
2399    (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de recommandations
2400    communément acceptées)
2401 <p>
2402 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
2403    sources doivent choisir une gravité <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>)
2404    ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de suivi des bogues.
2405    Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un paquet binaire
2406    pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la distribution.
2407    Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet binaire pour
2408    toutes les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
2409 <p>
2410 Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues de
2411    l'environnement de compilation, du noyau ou de la libc. Quelques fois, ces
2412    contournements sont inévitables. Si vous devez faire quelque chose de ce
2413    genre, marquez proprement vos modifications avec des <tt>#ifdef</tt> et
2414    documentez votre contournement pour que l'on sache le retirer une fois que le
2415    problème aura disparu.
2416 <p>
2417 Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le résultat de leur
2418    travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres personnes peuvent
2419    bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. Bien sûr, ces
2420    adresses n'ont rien d'officiel, alors soyez sur vos gardes si vous les
2421    utilisez.
2422
2423
2424       <sect1 id="porter-automation">
2425           <heading>Infrastructure de portage et automatisation</heading>
2426           <p>
2427 Il existe une infrastructure et plusieurs outils pour faciliter l'automatisation
2428 du portage des paquets. Cette section contient un bref aperçu de cette
2429 automatisation et du portage de ces outils&nbsp;; veuillez vous reporter à la
2430 documentation des paquets ou les références pour une information complète.</p>
2431
2432           <sect2>
2433             <heading>Listes de diffusion et pages web</heading>
2434             <p>
2435 Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à <url
2436 id="&url-debian-ports;">.
2437             <p>
2438 Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des
2439 listes de diffusion de portage peut être trouvée à <url
2440 id="&url-debian-port-lists;">. Ces listes sont utilisées pour coordonner les
2441 porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec les
2442 porteurs.</p>
2443           </sect2>
2444
2445       <sect2>
2446             <heading>Outils pour les porteurs</heading>
2447 <p>
2448 Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvés dans les
2449 <ref id="tools-porting">.</p>
2450
2451
2452         <sect2 id="buildd">
2453             <heading><package>buildd</package></heading>
2454 <p>
2455 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
2456    compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
2457    avec des automates de compilation&nbsp;; ce sont des machines
2458    «&nbsp;esclaves&nbsp;» qui récupèrent des paquets sources et tentent de les
2459    compiler. Il est aussi possible d'interagir par courrier électronique avec ce
2460    système. Cette interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un
2461    paquet source (en général, un paquet qui ne peut être compilé
2462    automatiquement) et travailler dessus.
2463 <p>
2464 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet&nbsp;;
2465    pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont
2466    prévu de l'utiliser bientôt. L'outil de construction automatisé réel est dans
2467    le paquet <package>sbuild</package>, voir la description dans <ref
2468    id="sbuild">. Le système <package>buildd</package> regroupe également un
2469    ensemble de composants très utiles, continuellement utilisés, mais non encore
2470    mis en paquet, tels que <prgn>andrea</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
2471 <p>
2472 Une partie des informations produites par <package>buildd</package> &mdash;
2473    utiles pour les porteurs &mdash; est disponible sur la toile à l'adresse <url
2474    id="&url-buildd;">. Ces informations incluent les résultats produits toutes
2475    les nuits par <prgn>andrea</prgn> (dépendances des sources) et
2476    <prgn>quinn-diff</prgn> (paquets à recompiler).
2477 <p>
2478 Nous sommes très fiers de ce système car il a de nombreux usages potentiels. Des
2479    groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser ce système pour créer
2480    différentes saveurs de Debian &mdash; qui peuvent être ou ne pas être
2481    intéressantes pour tous (par exemple, une version de Debian compilée avec des
2482    vérifications relatives à <prgn>gcc</prgn>). Ce système nous permettra aussi
2483    de recompiler rapidement toute une distribution.
2484 </sect2>
2485
2486
2487     <sect id="collaborative-maint">
2488         Maintenance collaborative
2489 <p>
2490 «&nbsp;Maintenance collaborative&nbsp;» est un terme décrivant le partage des
2491  devoirs de la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette
2492  collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte
2493  généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus
2494  petit. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité
2495  <tt>Standard</tt> ou qui font partie de la base aient des co-responsables.
2496 <p>
2497 Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs
2498  co-responsables. Le responsable principal est celui dont le nom est indiqué
2499  dans le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <file>debian/control</file>. Les
2500  co-responsables sont tous les autres responsables.
2501 <p>
2502 Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez
2503  simple&nbsp;:
2504 <list>
2505 <item><p> Donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous
2506       construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un
2507       système de contrôle de version comme <prgn>CVS</prgn> ou
2508       <prgn>Subversion</prgn>.
2509 </item>
2510 <item><p> Ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ
2511       <tt>Uploaders</tt> dans la partie globale du fichier
2512       <file>debian/control</file>.
2513 <example>
2514 Uploaders: John Buzz &lt;jbuzz@debian.org&gt;, Adam Rex &lt;arex@debian.org&gt;
2515 </example>
2516 </item>
2517 <item><p>
2518       En utilisant le PTS (<ref id="pkg-tracking-system">), les
2519       co-responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquets sources
2520       appropriés.
2521 </item>
2522 </list>
2523
2524
2525     <sect id="archive-manip">
2526       <heading>Déplacer, effacer, changer de nom, adopter et abandonner des paquets
2527 <p>
2528 Certaines manipulations de l'archive ne sont pas accessibles avec le processus
2529       de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement par les
2530       développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces situations.
2531
2532       <sect1 id="moving-pkgs">Déplacer des paquets
2533 <p>
2534 Parfois, un paquet pourra changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
2535  de la section <tt>non-free</tt> pourrait, par exemple, être distribuée sous
2536  licence GNU GPL&nbsp;; dans ce cas, le paquet doit être déplacé dans la section
2537  <tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote><p>Reportez-vous à la <url
2538  id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour savoir dans quelle section
2539  un paquet doit être classé.</footnote>.
2540 <p>
2541 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez les
2542  informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée et
2543  téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous à la <url
2544  id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour en savoir plus. Si votre
2545  nouvelle section est valide, il sera déplacé automatiquement. Si ce n'est pas
2546  le cas, contactez les ftpmasters pour comprendre ce qui s'est passé.
2547 <p>
2548 Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
2549  (<tt>devel</tt> ou <tt>admin</tt> par exemple), la procédure est légèrement
2550  différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle de votre
2551  paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du
2552  fichier <em>override</em> comme décrit dans la section <ref
2553  id="override-file">.
2554
2555
2556       <sect1 id="removing-pkgs">Supprimer des paquets
2557 <p>
2558 Si, pour une raison ou une autre, vous avez besoin de supprimer un paquet de
2559  l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile, que
2560  l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra envoyer un
2561  rapport de bogue concernant le pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> et
2562  demander sa suppression. N'oubliez pas de préciser de quelle distribution le
2563  paquet doit être supprimé. Normalement, vous ne devriez avoir à supprimer que
2564  des paquets de <em>unstable</em> ou de <em>experimental</em>. Les paquets de
2565  <em>testing</em> ne sont pas supprimés directement. Ils sont plutôt enlevés
2566  automatiquement après que le paquet a été supprimé de <em>unstable</em> et
2567  si aucun paquet de <em>testing</em> n'en dépend.
2568 <p>
2569 Vous devez également détailler les raisons justifiant cette demande. Ceci a pour
2570  but d'éviter les suppressions non désirées et de garder une trace de la raison
2571  pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, vous pouvez fournir le nom
2572  du paquet qui remplace celui à supprimer.
2573 <p>
2574 Vous ne pouvez demander la suppression d'un paquet que si vous en
2575  êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez
2576  obtenir l'accord de son dernier responsable.
2577 <p>
2578 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
2579  autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme
2580  <prgn>apt-cache</prgn> du paquet <package>apt</package> pourra aussi vous être
2581  utile. La commande <tt>apt-cache showpkg <var>paquet</var> </tt> vous
2582  indiquera, entre autres, les paquets qui dépendent de <var>paquet</var>.
2583 <p>
2584 Une fois que le paquet a été supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés.
2585  Soit ils sont réattribués à un autre paquet dans le cas où le code actuel a
2586  évolué en un autre paquet (par exemple, <tt>libfoo12</tt> a été supprimé parce
2587  que <tt>libfoo13</tt> le remplace) ou ils sont fermés si le logiciel ne fait
2588  simplement plus partie de Debian.
2589
2590         <sect2>Supprimer des paquets dans <tt>Incoming</tt>
2591 <p>
2592 Par le passé, il était possible de supprimer un paquet de <file>Incoming</file>.
2593    Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du nouveau système
2594    de file d'attente. Il vous faudra télécharger une nouvelle version de votre
2595    paquet avec un numéro de version postérieur à celui que vous voulez
2596    remplacer. Les deux versions seront installées dans l'archive mais seule la
2597    plus récente sera accessible dans <em>unstable</em> car la précédente sera
2598    immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez
2599    correctement vos paquets, le besoin d'en remplacer un ne devrait pas être
2600    trop fréquent.
2601
2602       <sect1>Remplacer un paquet ou changer son nom
2603 <p>
2604 Il peut vous arriver de vous tromper en nommant un paquet et avoir besoin de 
2605  changer son nom. Dans ce cas, vous devrez intervenir en deux étapes. D'abord, modifiez
2606  votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre nouveau paquet
2607  remplace et entre en conflit avec l'ancien paquet que vous voulez remplacer
2608  (Reportez-vous à la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian"> pour
2609  les détails). Une fois que votre paquet est installé dans l'archive, faites un
2610  rapport de bogue concernant le pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> et
2611  demandant la suppression du paquet mal nommé. N'oubliez pas de réattribuer
2612  correctement les bogues du paquet en même temps.
2613 <p>
2614 D'autres fois, vous pouvez commettre une erreur en construisant le paquet et
2615  désirez le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro
2616  de version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la
2617  façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, y
2618  compris les sources&nbsp;: si vous désirez remplacer l'archive source amont de
2619  votre paquet, vous devez l'envoyer avec un numéro de version différent. Une
2620  possibilité simple est de remplacer <file>foo_1.00.orig.tar.gz</file> par
2621  <file>foo_1.00+0.orig.tar.gz</file>. Cette restriction donne à chaque fichier
2622  du site ftp un nom unique ce qui garantit la consistance dans le réseau des
2623  miroirs.
2624
2625       <sect1 id="orphaning">Abandonner un paquet
2626 <p>
2627 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres et
2628  faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em> (i.e.
2629  <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
2630  Group &orphan-address;</tt> dans le champ <tt>maintainer</tt> du paquet et
2631  faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <package>wnpp</package>. Le
2632  titre de votre rapport de bogue devrait être
2633  «&nbsp;<tt>O<footnote><p><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
2634  <var>paquet</var> &mdash; <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour
2635  indiquer que le paquet est abandonné. La gravité du bogue sera
2636  <em>normale</em>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie à
2637  &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ X-Debbugs-CC: de
2638  l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ CC: car de cette manière le sujet
2639  du message ne contiendra pas le numéro du bogue.
2640 <p>
2641 Si le paquet est particulièrement important pour la distribution, il vous faudra
2642  faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <package>wnpp</package>,
2643  l'intituler «&nbsp;<tt>RFA<footnote><p><em>Request For Adoption</em>&nbsp;:
2644  offre d'adoption.</footnote>: <var>paquet</var> &mdash; <var>courte
2645  description</var></tt>&nbsp;» et lui affecter la gravité <em>importante</em>.
2646  Envoyez une copie de votre rapport de bogue à la liste debian-devel comme
2647  décrit ci-dessus.
2648 <p>
2649 Reportez-vous à la page WNPP<footnote><p><em>Work-needing and prospective
2650  packages</em>&nbsp;: paquets en souffrance et paquets souhaités.</footnote>
2651  <url id="&url-wnpp;"> pour en savoir plus.
2652
2653       <sect1 id="adopting">Adopter un paquet
2654 <p>
2655 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la page
2656  <url id="&url-wnpp;" name="paquets en souffrance et paquets souhaités">. Si
2657  vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste, reportez-vous à la page
2658  mentionnée ci-dessus pour connaître la procédure à suivre.
2659 <p>
2660 Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
2661  correct &mdash; ce serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre
2662  contact avec le responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en
2663  charge ce paquet. Vous ne pouvez le faire sans son accord. Qu'il vous ignore
2664  n'est pas une raison suffisante pour le faire. Si vous avez le sentiment qu'un
2665  responsable est parti sans prévenir depuis un moment, demandez-le sur la liste
2666  &email-debian-private;. Vous pouvez également informer le groupe QA (cf. <ref
2667  id="mia-qa">).
2668 <p>
2669 Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de suivi
2670  des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se produira
2671  automatiquement une fois que vous aurez installé une nouvelle version du paquet
2672  dans l'archive avec le champ <tt>Maintainer</tt> à jour. Cela peut prendre
2673  quelques heures après le téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir de mise à
2674  jour à faire pour un moment, vous pouvez utiliser <ref
2675  id="pkg-tracking-system"> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant,
2676  assurez-vous que cela ne pose aucun problème à l'ancien responsable de
2677  continuer à recevoir les bogues durant ce temps.
2678
2679
2680     <sect id="bug-handling">Gérer les bogues
2681 <p>
2682 Vous trouverez souvent, en tant que responsable de paquet, des bogues dans
2683  d'autres paquets ou vous aurez des bogues rapportés sur vos paquets et qui
2684  doivent être réattribués. Les <url id="&url-bts-control;" name="instructions du
2685  BTS"> peuvent vous indiquer comment faire cela. Vous pouvez trouver plus
2686  d'informations sur la façon de faire des rapports de bogue dans <ref
2687  id="submit-bug">.
2688
2689       <sect1>Superviser les rapports de bogue
2690 <p>
2691 Si vous voulez être un bon responsable, consultez régulièrement la page du <url
2692  id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">. Cette page contient tous
2693  les rapports de bogue qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier avec
2694  cette page&nbsp;: <tt>http://&bugs-host;/<var>yourlogin</var>@debian.org</tt>.
2695 <p>
2696 Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en utilisant
2697  l'adresse électronique <tt>&bugs-host;</tt>. Vous trouverez une documentation
2698  sur les commandes disponibles à l'adresse <url id="&url-bts;"> ou, si vous avez
2699  installé le paquet <package>doc-debian</package>, dans les fichiers locaux
2700  &file-bts-docs;.
2701 <p>
2702 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
2703  bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant tous
2704  les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
2705  <prgn>cron</prgn> comme suit&nbsp;:
2706 <example>
2707 # Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent &cron-bug-report;
2708 </example>
2709 Remplacez <var>address</var> par votre adresse officielle de responsable Debian.
2710
2711       <sect1 id="bug-answering">Répondre à des rapports de bogue
2712 <p>
2713 Assurez-vous que toutes vos discussions concernant les bogues sont envoyées au
2714  rapporteur du bogue et au bogue lui-même (<email>123@bugs.debian.org</email>
2715  par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et que vous ne vous souvenez
2716  plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser l'adresse
2717  <email>123-submitter@bugs.debian.org</email> pour contacter le rapporteur
2718  <em>et</em> enregistrer votre courrier dans le journal du bogue (ce qui veut
2719  dire que vous n'avez pas besoin d'envoyer une copie du courrier à
2720  <email>123@bugs.debian.org</email>).
2721 <p>
2722 Une fois que vous avez traité un rapport de bogue (i.e. que vous l'avez
2723  corrigé), marquez-le comme <em>done</em> (fermez-le) en envoyant un message
2724  d'explication à <email>123-done@bugs.debian.org</email>. Si vous corrigez un
2725  bogue en changeant et en envoyant une nouvelle versions du paquet, vous pouvez
2726  fermer le bogue automatiquement comme décrit dans <ref id="upload-bugfix">.
2727 <p>
2728 Vous ne devez <em>jamais</em> fermer un rapport de bogue en envoyant la commande
2729  <tt>close</tt> à l'adresse &email-bts-control;.Si vous le faites, le rapporteur
2730  n'aura aucune information sur la clôture de son rapport.
2731
2732       <sect1 id="bug-housekeeping">Gestion générale des bogues
2733 <p>
2734 En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues dans
2735  d'autres paquets ou vous aurez des bogues sur vos paquets qui sont en fait des
2736  bogues sur d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du système de suivi
2737  des bogues pour les développeurs sont décrites dans la <url
2738  id="&url-bts-devel;" name="documentation du BTS pour les développeurs Debian">.
2739  Les <url id="&url-bts-control;" name="instructions du BTS"> documentent les
2740  opérations techniques du BTS, telles que comment remplir, réassigner, regrouper
2741  et marquer des bogues. Cette section contient des lignes directrices pour gérer
2742  vos propres bogues, définies à partir de l'expérience collective des
2743  développeurs Debian.
2744 <p>
2745 Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans d'autres
2746  paquet est l'une des «&nbsp;obligations civiques&nbsp;» du responsable,
2747  reportez-vous à <ref id="submit-bug"> pour les détails. Cependant, gérer les
2748  bogues de vos propres paquets est encore plus important.
2749 <p>
2750 Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour gérer un rapport de
2751  bogue&nbsp;:
2752 <enumlist>
2753   <item>
2754         Décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les
2755         utilisateurs exécutent simplement un programme de la mauvaise façon car
2756         ils n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez
2757         simplement le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur
2758         corriger son problème (donnez des indications vers la bonne
2759         documentation et ainsi de suite). Si le rapport de bogue revient
2760         régulièrement, vous devriez vous demander si la documentation est assez
2761         bonne ou si le programme ne devrait pas détecter une mauvaise
2762         utilisation pour donner un message d'erreur informatif. Il s'agit d'un
2763         problème qui peut être présenté à l'auteur amont.
2764         <p>
2765         Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de
2766         fermeture du bogue, il peut le ré-ouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un
2767         accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez
2768         marquer le bogue avec <tt>wontfix</tt> pour indiquer aux personnes que
2769         le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas
2770         acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision
2771         par le comité technique en réattribuant le bogue à
2772         <package>tech-ctte</package> (vous pouvez utiliser la commande
2773         <tt>clone</tt> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur
2774         votre paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <url
2775         id="&url-tech-ctte;" name="procédure recommandée">.
2776   </item>
2777   <item>
2778         Si le rapport de bogue est réel, mais est causé par un autre paquet,
2779         réattribuez simplement le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à
2780         quel paquet il doit être réattribué, vous pouvez demander de l'aide sur
2781         &email-debian-devel; ou vous pouvez le réattribuer à
2782         <package>debian-policy</package> pour les laisser décider dans quel
2783         paquet est située l'erreur.
2784         <p>
2785         Parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle
2786         corresponde à notre définition de gravité des bogues. C'est dû au
2787         fait que les gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour
2788         s'assurer que leurs bogues seront corrigés rapidement. La gravité de
2789         certains bogues peut même être rétrogradée en <em>wishlist</em> (souhait)
2790         quand le changement demandé est seulement d'ordre cosmétique.
2791   </item>
2792   <item>
2793         Le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines
2794         informations. Dans ce cas, vous devez lui demander les informations
2795         nécessaires. Vous pouvez utiliser la marque <tt>moreinfo</tt> (plus
2796         d'info) sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le
2797         bogue, vous pouvez le marquer comme <tt>unreproducible</tt> (non
2798         reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est
2799         alors invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le
2800         reproduire. Après quelques mois, si cette information n'a été envoyée
2801         par personne, le bogue peut être fermé.
2802   </item>
2803   <item>
2804         Si le bogue est lié à l'empaquètement, vous devez simplement le
2805         corriger. Si vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le
2806         bogue avec <tt>help</tt> (aide). Vous pouvez également demander de
2807         l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un
2808         problème amont, vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont.
2809         Faire suivre un bogue n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque
2810         version si le bogue a été corrigé ou non. S'il a été corrigé, vous le
2811         fermez simplement, sinon vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez
2812         les compétences nécessaires, vous pouvez préparer un correctif pour
2813         corriger le bogue et l'envoyer en même temps à l'auteur. Assurez-vous
2814         d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue avec <tt>patch</tt>
2815         (correctif).
2816   </item>
2817   <item>
2818         Si vous avez corrigé un bogue sur votre copie locale ou si un correctif
2819         a été inclus dans le référentiel CVS, vous pouvez marquer le bogue avec
2820         <tt>pending</tt> (en attente) pour informer que le bogue est corrigé et
2821         qu'il sera fermé lors du prochain envoi (ajoutez le <tt>closes:</tt>
2822         dans le <file>changelog</file>). C'est particulièrement utile si
2823         plusieurs développeurs travaillent sur le même paquet.
2824   </item>
2825   <item>
2826         Une fois que le paquet corrigé est disponible dans la distribution
2827         <em>unstable</em>, vous pouvez fermer le bogue. Ceci peut être fait
2828         automatiquement, pour cela, reportez-vous à <ref id="upload-bugfix">.
2829   </item>
2830 </enumlist>
2831
2832       <sect1 id="bug-security">Gérer les bogues de sécurité
2833 <p>
2834 À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être
2835  soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner
2836  cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour
2837  aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger
2838  elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir le site
2839  security.debian.org.
2840
2841         <sect2 id="bug-security-you">Que faire si vous apprenez l'existence d'un
2842         problème de sécurité&nbsp;?
2843 <p>
2844 Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un
2845    paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les
2846    informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de
2847    sécurité à &email-security-team;. Les informations utiles incluent, par
2848    exemple&nbsp;:
2849
2850  <list compact>
2851       <item>
2852       les versions du paquet connues pour être affectées par le bogue. Vérifiez
2853       chaque version présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi
2854       que dans <em>testing</em> et dans <em>unstable</em>,
2855       </item>
2856       <item>
2857       la nature d'une solution si elle est disponible (Les correctifs sont
2858       particulièrement utiles),
2859       </item>
2860       <item>
2861       tout paquet corrigé que vous avez vous-même préparé (envoyez seulement les
2862       fichiers <file>.diff.gz</file> et <file>.dsc</file>),
2863       </item>
2864       <item>
2865       toute information nécessaire pour l'annonce de sécurité (voir <ref
2866       id="bug-security-advisories">).
2867       </item>
2868   </list>
2869
2870         <sect2 id="bug-security-confidentiality">Confidentialité
2871 <p>
2872 À la différence de la plupart des autres activités au sein de Debian, les
2873    informations sur les problèmes de sécurité doivent parfois être gardées en
2874    privé pour un certain temps. Cette décision dépend de la nature du problème
2875    et de l'existence d'une solution correspondante et également s'il s'agit d'un
2876    fait connu publiquement.
2877 <p>
2878 Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un
2879 problème de sécurité&nbsp;:
2880
2881 <list compact>
2882       <item>
2883       il le remarque sur un forum publique (liste de diffusion, site web, etc.),
2884       </item>
2885       <item>
2886       quelqu'un remplit un rapport de bogue,
2887       </item>
2888       <item>
2889       quelqu'un l'informe par courrier privé.
2890       </item>
2891 </list>
2892
2893 Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important
2894 d'avoir une solution le plus vite possible. Dans le dernier cas, cependant, ce
2895 n'est peut-être pas une information publique. Dans ce cas, il existe quelques
2896 options possibles pour traiter le problème&nbsp;:
2897
2898 <list>
2899 <item>
2900       si le problème est trivial (comme des fichiers temporaires non sécurisés),
2901       il n'y a pas besoin de garder le secret sur le problème et une correction
2902       devrait être effectuée et diffusée,
2903 </item>
2904 <item>
2905       si le problème est grave (exploitable à distance, possibilité d'accéder
2906       aux privilèges d'administratation), il est préférable de partager cette
2907       information avec d'autres vendeurs et de coordonner une diffusion.
2908       L'équipe de sécurité garde des contacts avec les différentes organisations
2909       et individus et peut prendre soin des actions à mener.
2910 </item>
2911 </list>
2912
2913 <p>
2914 Dans tous les cas, si la personne qui indique le problème demande à ne pas
2915 diffuser l'information, cela devrait être respecté avec l'évidente exception
2916 d'informer l'équipe de sécurité (assurez-vous d'informer l'équipe de sécurité
2917 que l'information ne doit pas être révélée).
2918
2919 <p>Veuillez noter que si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer
2920 un correctif vers <em>unstable</em> (ou ailleurs) puisque les informations de
2921 changelog et de diff sont publiques pour <em>unstable</em>.
2922
2923 <p>Il existe deux raisons pour diffuser l'information même si le secret est
2924 demandé&nbsp;: le problème est connu depuis un certain temps ou le problème ou
2925 son exploitation est devenu public.
2926
2927         <sect2 id="bug-security-advisories">Annonces de sécurité
2928 <p>
2929 Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution actuelle
2930    diffusée <em>stable</em>, pas pour <em>testing</em> ou <em>unstable</em>.
2931    Quand elle est diffusée, l'annonce est envoyée à la liste de diffusion
2932    &email-debian-security-announce; et elle est postée sur <url
2933    id="&url-debian-security-advisories;" name="la page de sécurité">. Les
2934    annonces de sécurité sont écrites et postées par l'équipe de sécurité.
2935    Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur
2936    apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations qui
2937    devraient être présentes dans une annonce incluent&nbsp;:
2938 <list compact>
2939 <item>
2940         une description du problème et de sa portée, y compris&nbsp;:
2941         <list>
2942         <item>
2943                 le type du problème (escalade de privilège, déni de service,
2944                 etc.),
2945         </item>
2946         <item>
2947                 comment il peut être exploité,
2948         </item>
2949         <item>
2950                 si le problème peut être exploité à distance ou localement,
2951         </item>
2952         <item>
2953                 comment le problème a été corrigé,
2954         </item>
2955         </list>
2956 </item>
2957 <item>
2958         les numéros de version des paquets affectés,
2959 </item>
2960 <item>
2961         les numéros de version des paquets corrigés,
2962 </item>
2963 <item>
2964         une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour,
2965 </item>
2966 <item>
2967         des références à des annonces amont, des identifiants <url
2968         id="http://cve.mitre.org" name="CVE"> et toute autre information utile
2969         pour recouper les références de la vulnérabilité.
2970 </item>
2971 </list>
2972
2973          <sect2 id="bug-security-building">
2974             <heading>Préparer les paquets pour corriger des problèmes de sécurité
2975 <p>
2976 Une façon d'assister l'équipe de sécurité dans ses travaux est de fournir des
2977   paquets corrigés convenables pour une annonce de sécurité pour la version
2978   <em>stable</em> de Debian
2979 <p>
2980 Quand une mise à jour de la version <em>stable</em> est effectuée, un soin
2981   particulier doit être apporté pour éviter de modifier le comportement du
2982   système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, faites le moins de
2983   changements possibles pour corriger le bogue. Les utilisateurs et les
2984   administrateurs s'attendent à un comportement identique dans une version
2985   lorsque celle-ci est effectuée, donc tout changement qui est fait est
2986   susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est spécialement vrai pour
2987   les bibliothèques&nbsp;: assurez-vous ne de jamais changer l'API ou l'ABI,
2988   quelque minimal que soit le changement.
2989 <p>
2990 Cela veut dire que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne
2991 solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétro-portés
2992 vers la version présente dans la distribution <em>stable</em> de Debian.
2993 Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, l'équipe de
2994 sécurité Debian peut le faire.
2995 <p>
2996 Dans certains cas, il n'est pas possible de rétro-porter un correctif de
2997 sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent être
2998 modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de passer à
2999 une nouvelle version amont. Cependant, vous devez toujours coordonner cela avec
3000 l'équipe de sécurité au préalable.
3001 <p>
3002 Il existe une autre règle de conduite liée à cela&nbsp;: testez toujours vos
3003 changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-là et
3004 vérifiez qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet
3005 corrigé. Testez aussi les autres actions normales car parfois un correctif de
3006 sécurité peut casser de manière subtile des fonctionnalités qui ne semblent pas
3007 liées.
3008 <p>
3009 Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les différences
3010 avec la version précédente de manière répétée (<prgn>interdiff</prgn> et
3011 <prgn>debdiff</prgn> sont des outils utiles pour cela). Lors de la construction
3012 de la correction, gardez les points suivants à l'esprit&nbsp;:
3013
3014 <list>
3015 <item>
3016       Assurez-vous que vous avez pour cible la bonne distribution dans votre
3017       fichier <file>debian/changelog</file>. Pour <em>stable</em>, il s'agit de
3018       <tt>stable-security</tt> et pour <em>testing</em>, c'est
3019       <tt>testing-security</tt> et pour l'ancienne distribution stable, c'est
3020       <tt>oldstable-security</tt>. Ne ciblez pas
3021       <var>distribution</var>-proposed-updates&nbsp;!
3022 </item>
3023 <item>
3024       Assurez-vous que le numéro de version est correct. Il doit être plus élevé
3025       que celui du paquet actuel, mais moins que ceux des paquets des versions
3026       des distributions suivantes. En cas de doute, testez-le avec <tt>dpkg
3027       --compare-versions</tt>. Pour <em>testing</em>, il doit y avoir un numéro
3028       de version supérieur dans <em>unstable</em>. S'il n'y en a pas encore (par
3029       exemple, si <em>testing</em> et <em>unstable</em> ont la même version),
3030       vous devez envoyer une nouvelle version vers <em>unstable</em> en premier.
3031 </item>
3032 <item>
3033       Ne faites pas d'envoi de source seul si votre paquet possède un ou
3034       plusieurs paquets binary-all (n'utilisez pas l'option <tt>-S</tt> de
3035       <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>). L'infrastructure <prgn>buildd</prgn> ne
3036       construira pas ceux-ci. Ce point s'applique aux envois de paquets normaux
3037       également.
3038 </item>
3039 <item>
3040       Si la source amont a été envoyée auparavant à security.debian.org (par une
3041       précédente mise à jour de sécurité), construisez le paquet sans la source
3042       amont (<tt>dpkg-buildpackage -sd</tt>). Sinon, construisez-le avec le
3043       source complet (<tt>dpkg-buildpackage -sa</tt>).
3044 </item>
3045 <item>
3046       Assurez-vous d'utiliser exactement le même nom <file>*.orig.tar.gz</file>
3047       que celui utilisé dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de
3048       déplacer plus tard le correctif de sécurité dans l'archive principale.
3049 </item>
3050 <item>
3051       Assurez-vous, lors de la compilation du paquet, de compiler sur un système
3052       propre, dont tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle vous
3053       construisez le paquet. Si vous n'avez pas un tel système, vous pouvez
3054       utiliser l'une des machines de debian.org (voir <ref
3055       id="server-machines">) ou mettez en place un chroot (voir <ref id=
3056       "pbuilder"> et <ref id="debootstrap">).
3057 </item>
3058 </list>
3059
3060       <sect2 id="bug-security-upload">Mettre à jour le paquet corrigé
3061 <p>
3062 Vous <em>NE DEVEZ PAS</em> envoyer un paquet dans la file d'attente des envois de sécurité
3063 sans l'accord préalable de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas
3064 exactement les impératifs de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi
3065 que des délais dans la gestion de l'envoi indésirable.
3066 <p>
3067 Vous <em>NE DEVEZ PAS</em> envoyer votre correction dans
3068 <em>proposed-updates</em> sans vous coordonner avec l'équipe de sécurité. Les
3069 paquets seront copiés de security.debian.org dans le répertoire
3070 <file>proposed-updates</file> automatiquement. Si un paquet avec le même numéro
3071 de version ou un numéro plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à
3072 jour de sécurité sera rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution
3073 <em>stable</em> se retrouvera à la place sans la mise à jour de sécurité de ce
3074 paquet.
3075 <p>
3076 Une fois que vous avez créé et testé le nouveau paquet et qu'il a été approuvé
3077 par l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les
3078 archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est
3079 <tt>ftp://security.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</tt>.
3080
3081 <p>
3082 Une fois que l'envoi vers la file d'attente de sécurité a été accepté, le paquet sera
3083 automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour
3084 vérification par l'équipe de sécurité.
3085
3086 <p>
3087 Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles que
3088 par l'équipe de sécurité. C'est nécessaire car il pourrait y avoir des
3089 correctifs pour des problèmes de sécurités qui ne peuvent pas encore être
3090 diffusés.
3091
3092 <p>
3093 Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé sur
3094 security.debian.org ainsi que dans le répertoire
3095 <var>distribution</var>-proposed-updates qui convient sur ftp-master ou dans
3096 l'archive non-US.
3097
3098       <sect1 id="upload-bugfix">Quand les rapports de bogue sont-ils fermés par
3099       une mise à jour&nbsp;?
3100 <p>
3101 Si vous corrigez un bogue dans vos paquets, il est de votre responsabilité de
3102  fermer le rapport de bogue associé. Cependant, vous ne devez pas le fermer
3103  avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est pourquoi,
3104  vous pouvez et vous devez clore le rapport dans le système de suivi des bogues
3105  une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau paquet a été
3106  installé dans l'archive.
3107 <p>
3108 Cependant, il est possible d'éviter d'avoir à fermer manuellement les bogues
3109  après l'envoi &mdash; indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier
3110  <file>changelog</file> en suivant une syntaxe précise. Par exemple&nbsp;:
3111
3112 <example>
3113 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
3114
3115   * Frobbed with options (closes: Bug#98339)
3116   * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,
3117     bug#98713, #98714.
3118   * Added man page. Closes: #98725.
3119 </example>
3120
3121 Techniquement parlant, l'expression régulière suivante Perl est utilisée :
3122
3123 <example>
3124   /closes:\s*(?:bug)?\#\s*\d+(?:,\s*(?:bug)?\#\s*\d+)*/ig
3125 </example>
3126
3127 L'auteur préfère la syntaxe <tt>closes: #<var>XXX</var></tt>, car c'est l'une
3128 des plus concises et des plus faciles à intégrer dans le texte du fichier
3129 <file>changelog</file>.
3130 <p>
3131 Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous en oubliez un dans le
3132  fichier <file>changelog</file>, n'hésitez pas à annuler tout dommage que
3133  l'erreur a entrainé. Pour réouvrir un bogue fermé par erreur, envoyez une
3134  commande <tt>reopen <var>XXX</var></tt> au robot de contrôle du système de
3135  suivi des bogues. Pour fermer tous les bogues restants qui ont été corrigés par
3136  votre envoi, envoyez le fichier <file>.changes</file> à
3137  <email>XXX-done@bugs.debian.org</email> où <var>XXX</var> est le numéro du
3138  bogue.
3139 <p>
3140 Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant le
3141  <file>changelog</file> tel que décrit ci-dessus &mdash; si vous désirez
3142  simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois,
3143  faites-le simplement en envoyant une explication à
3144  <email>XXX-done@bugs.debian.org</email>.
3145
3146   <chapt id="best-pkging-practices">
3147     <heading>Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets
3148 <p>
3149 La qualité de Debian est principalement due à la <url id="&url-debian-policy;"
3150 name="charte Debian"> qui définit explicitement les obligations que tous les
3151 paquets doivent suivre. Mais c'est également grâce à une histoire partagée
3152 d'expériences qui va au-delà de la charte Debian, une accumulation d'années
3153 d'expérience pour la construction des paquets&nbsp;; des développeurs de grand
3154 talent ont créé de bons outils qui vous aideront, vous, responsable Debian, à
3155 créer et maintenir d'excellents paquets.
3156
3157 <p>
3158 Ce chapitre fournit les meilleurs pratiques pour les développeurs Debian. Ce ne
3159 sont que des recommandations, non pas des obligations ou des règles. Ce sont
3160 seulement des astuces et conseils subjectifs et des liens collectés pour les
3161 développeurs Debian. Prenez et choisissez ce qui vous convient le mieux.
3162
3163     <sect id="bpp-debian-rules">
3164         <heading>Les meilleures pratiques pour le fichier <file>debian/rules</file></heading>
3165         <p>
3166 Les recommandations suivantes s'appliquent au fichier <file>debian/rules</file>.
3167 Comme ce fichier contrôle le processus de compilation et qu'il sélectionne les
3168 fichiers inclus dans le paquet (directement ou indirectement), il s'agit
3169 habituellement du fichier sur lequel les responsables passent le plus de temps.
3170
3171
3172         <sect1 id="helper-scripts">Scripts d'aide
3173 <p>
3174 La raison sous-jacente à l'utilisation des scripts d'aide dans le fichier
3175 <file>debian/rules</file> est que cela permet aux responsables d'utiliser et de
3176 partager une logique commune pour un grand nombre de paquets. Prenez, par
3177 exemple, l'installation des entrées de menu&nbsp;: vous avez besoin de
3178 placer un fichier dans <file>/usr/lib/menu</file> et d'ajouter des commandes aux
3179 scripts de maintenance pour enregistrer et désenregistrer ces entrées de menu.
3180 Comme il s'agit d'une chose très commune, pourquoi chaque
3181 responsable devrait-il écrire sa propre version, parfois avec des bogues&nbsp;?
3182 Supposons également que le répertoire de menu soit modifié, chaque paquet
3183 devrait être modifié.
3184 <p>
3185 Les scripts d'aide peuvent résoudre ces problèmes. En supposant que vous vous
3186 conformiez aux conventions attendues par le script d'aide, celui-ci prend soin
3187 de tous les détails. Les changements dans la charte peuvent alors être faits
3188 dans le script d'aide, les paquets ont alors simplement besoin d'être
3189 reconstruits avec la nouvelle version du script et sans aucun changement
3190 supplémentaire.
3191 <p>
3192 L'<ref id="tools"> contient plusieurs systèmes d'aide. Le plus
3193 courant et le meilleur (à notre avis) système est <package>debhelper</package>.
3194 Les précédents systèmes d'aide comme <package>debmake</package> étaient
3195 «&nbsp;monolithiques&nbsp;»&nbsp;: vous ne pouviez pas choisir quelles parties
3196 intéressantes vous pouviez utiliser, mais vous êtiez obligé de choisir le
3197 système pour tout faire. <package>debhelper</package>, à l'inverse, consiste en
3198 un certain nombre de petits programmes <prgn>dh_*</prgn>. Par exemple,
3199 <prgn>dh_installman</prgn> installe et compresse les pages de manuel,
3200 <prgn>dh_installmenu</prgn> installe les fichiers de menu et ainsi de suite.
3201 Ainsi, il offre une flexibilité suffisante pour pouvoir utiliser les scripts
3202 d'aide quand ils sont utiles, en complément de commandes définies manuellement
3203 dans le fichier <file>debian/rules</file>.
3204 <p>
3205 Vous pouvez débuter avec <package>debhelper</package> par lire <manref
3206 name="debhelper" section="1"> et en regardant les exemples fournis avec le
3207 paquet. <prgn>dh_make</prgn> du paquet <package>dh-make</package> (voir <ref
3208 id="dh-make">) peut être utilisé pour convertir un paquet source
3209 «&nbsp;vierge&nbsp;» en une version utilisant <package>debhelper</package>. Ce
3210 raccourci ne devrait cependant pas vous faire croire que vous n'avez pas besoin
3211 de comprendre les scripts individuels <prgn>dh_*</prgn>). Si vous comptez
3212 utiliser un système d'aide, vous devez prendre le temps d'apprendre à utiliser
3213 ce système pour savoir ce que vous pouvez en attendre ainsi que son
3214 comportement.
3215 <p>
3216 Plusieurs personnes pensent que des fichiers <file>debian/rules</file> vierges
3217 sont préférables car vous n'avez pas à apprendre les détails internes d'un
3218 quelconque système d'aide. La décision vous appartient complètement. Utilisez ce
3219 qui vous convient. Plusieurs exemples de fichiers <file>debian/rules</file> sont
3220 disponibles à <url id="&url-rules-files;">.
3221
3222 <!-- Pour vous aider dans votre effort d'empaquètement, vous pouvez
3223  utiliser les scripts d'aide. Les meilleurs scripts disponibles sont fournis
3224  par <package>debhelper</package>. Avec <prgn>dh_make</prgn> (paquet
3225  <package>dh-make</package>), vous pouvez générer en quelques secondes un
3226  paquet qui est presque prêt. Cependant, cette apparente simplicité cache un
3227  grand nombre de choses faites par les scripts d'aide. Vous devez savoir ce
3228  qu'ils font, c'est pourquoi vous êtes fortement encouragé à lire les pages de
3229  manuel correspondantes, en commençant par <manref section="1" name="debhelper">. C'est
3230  nécessaire parce que vous devez comprendre ce qui se passe pour être capable
3231  de les utiliser sagement et pour pouvoir corriger des bogues de manière
3232  élégante.
3233 <p>
3234 debhelper est très utile car il vous permet de suivre la plus récente
3235  charte Debian sans faire beaucoup de modifications car les changements qui
3236  peuvent être automatisés sont presque toujours faits automatiquement par un
3237  script debhelper. De plus, il offre suffisamment de flexibilité pour que vous
3238  soyez capable de l'utiliser en conjonction avec des invocations de shell
3239  écrites à la main à l'intérieur du fichier <file>rules</file>.
3240 <p>
3241 Vous pouvez cependant décider de ne pas utiliser de script d'aide et
3242  tout de même écrire d'excellents fichiers <file>rules</file>. Plusieurs
3243  exemples sont disponibles à <url id="&url-rules-files;">.
3244
3245  -->
3246         <sect1 id="multiple-patches">
3247           <heading>Appliquer des correctifs sur les sources ou appliquer des
3248           correctifs lors de la construction&nbsp;?</heading>
3249 <p>
3250 Les gros paquets peuvent avoir plusieurs bogues que vous devez corriger.
3251  Si vous corrigez sans faire attention les bogues dans les 
3252 sources, 
3253  vous ne pourrez pas différencier facilement les
3254  nombreux correctifs que vous aurez appliqués. Cela peut devenir trés 
3255 compliqué de mettre à jour le paquet avec une nouvelle version amont qui
3256  intègre certains correctifs (mais pas tous). Vous ne pouvez pas prendre
3257  l'ensemble des correctifs (par exemple, dans les fichiers <file>.diff.gz</file>) et
3258  décider quels correctifs il vous faut enlever parceque les bogues ont été
3259  corrigés en amont.
3260 <p>
3261 Une bonne solution est de conserver des correctifs séparés sous le répertoire
3262  <file>debian</file> et de les appliquer lors de la compilation. Le paquet
3263  <package>dbs</package> fournit un moyen pratique pour appliquer ces correctifs
3264  lors de la compilation (et de les enlever lors du nettoyage). Le paquet
3265  <package>dbs</package> fournit également des facilités pour créer des
3266  correctifs et garder une trace de leur utilité. Comme toujours lorsque vous
3267  utilisez des outils des maintenance, vous devez lire la documentation
3268  associée. Le paquet <package>hello-dbs</package> est un exemple simple qui
3269  présente comment utiliser <package>dbs</package>.
3270 <p>
3271
3272         <sect1 id="multiple-binary">Paquets binaires multiples
3273 <p>
3274 Un simple paquet source va souvent permettre de construire plusieurs paquets
3275  binaires différents, que ce soit pour fournir plusieurs saveurs du même
3276  paquet (par exemple, les différents paquets <package>vim-*</package>) ou pour
3277  créer plusieurs petits paquets au lieu d'un seul gros (par exemple, si
3278  l'utilisateur peut installer que la partie dont il a besoin et ainsi
3279  économiser de l'espace disque).
3280 <p>
3281 Le second cas peut facilement être géré dans le fichier
3282  <file>debian/rules</file>. Vous avez simplement besoin de déplacer les fichiers
3283  appropriés du répertoire de construction dans les arborescence temporaires du
3284  paquet. Vous pouvez le faire en utilisant <prgn>install</prgn> (approche
3285  vierge) ou <prgn>dh_install</prgn> (du <package>debhelper</package>).
3286  Assurez-vous de vérifier les différentes permutations de paquets, en
3287  garantissant que vous avez bien défini les dépendances entre les paquets dans
3288  le fichier <file>debian/control</file>.
3289 <p>
3290 Le premier cas est un peu plus diffile car il implique de multiples
3291  recompilations du même logiciel, mais avec différentes options de
3292  configuration. Le paquet <package>vim</package> est un exemple de la façon de
3293  gérer cela avec un fichier rules écrit à la main.
3294
3295 <!-- &FIXME; Find a good debhelper example with multile configure/make cycles
3296      -->
3297 </sect1>
3298
3299     <sect id="bpp-debian-maint-scripts">
3300         <heading>Les meilleures pratiques pour les scripts de
3301         maintenance</heading>
3302         <p>
3303 Les scripts de maintenance incluent les fichiers <file>debian/postinst</file>,
3304 <file>debian/preinst</file>, <file>debian/prerm</file> et
3305 <file>debian/postrm</file>. Ces scripts prennent soin de la configuration
3306 d'installation ou de désinstallation des paquets, ce qui n'est pas simplement créer ou 
3307 +supprimer des fichiers et des répertoires. Les instructions suivantes
3308 complètent la <url id="&url-debian-policy;" name="charte Debian">.
3309         <p>
3310 Les scripts de maintenance doivent être idempotents. Cela veut dire que vous
3311 devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est appelé deux
3312 fois là où il ne devrait habituellement être appelé qu'une fois.
3313         <p>
3314 Les entrée et sortie standard peuvent être redirigées (par exemple, dans des
3315 tubes<footnote><p>pipes</p></footnote>) pour des besoins d'enregistrement
3316 d'activité, donc vous ne devez pas supposer que ce sont des tty.
3317         <p>
3318 Tous les affichages et les configurations interactives devraient être
3319 minimisées. Quand cela est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet
3320 <package>debconf</package> pour l'interface. Rappelez-vous que, dans tous les
3321 cas, l'affichage ne doit se faire que dans l'étape de configuration,
3322 <tt>configure</tt> du script de post-installation, <file>postinst</file>.
3323         <p>
3324 Gardez les scripts de maintenance aussi simples que possible. Nous vous
3325 suggérons d'utiliser des scripts shell POSIX purs. Rappelez-vous, que si vous
3326 avez besoin d'une fonctionnalité de Bash, le script de maintenance doit
3327 l'indiquer dans sa première ligne. Un shell POSIX ou Bash sont préférés à
3328 Perl car ils permettent à <package>debhelper</package> d'ajouter facilement des
3329 parties aux scripts.
3330         <p>
3331 Si vous modifiez les scripts de maintenance, assurez-vous de tester la
3332 suppression du paquet, la double installation et la purge complète. Assurez-vous
3333 qu'il ne reste rien d'un paquet purgé, c'est-à-dire, que la purge doit enlever
3334 tout fichier créé, directement ou indirectement, par les scripts de
3335 maintenance.
3336         <p>
3337 Si vous avez besoin de vérifier l'existence d'une commande, vous devriez
3338 utiliser quelque chose comme&nbsp;:
3339 <example>if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ...</example>
3340
3341 Si vous ne désirez pas mettre en dur le chemin de la commande dans le script de
3342 maintenance, la fonction de shell suivante conforme à POSIX peut vous
3343 aider&nbsp;:
3344
3345 &example-pathfind;
3346
3347 Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher le <tt>$PATH</tt> pour un
3348 nom de commande passé en argument. Il renvoie vrai (zéro) si la commande a été
3349 trouvé et faux sinon. Il s'agit réellement de la façon la plus portable de faire
3350 car <tt>command -v</tt>, <prgn>type</prgn> et <prgn>which</prgn> ne sont pas
3351 POSIX. Bien que <prgn>which</prgn> soit une alternative acceptable car il est
3352 présent dans le paquet classé <em>required</em><package>debianutils</package>, il n'est pas
3353 présent dans la partition racine&nbsp;; mais cela ne posera sans doute pas de
3354 problème.
3355
3356
3357     <sect id="bpp-debian-control">
3358         <heading>Les meilleures pratiques pour le fichier
3359         <file>debian/control</file></heading>
3360         <p>
3361 Les pratiques suivantes viennent en complément de la <url
3362             id="&url-debian-policy;ch-miscellaneous.html#s-descriptions"
3363             name="règles pour les descriptions de paquet">.</p>
3364
3365         <sect1 id="bpp-pkg-desc">
3366             <heading>Écrire des descriptions utiles</heading>
3367 <p>
3368 La description du paquet (telle qu'elle est définie dans le champ correspondant
3369      du fichier <file>control</file>) est habituellement la première
3370      information dont dispose l'utilisateur avant d'installer un paquet. Aussi,
3371      elle devrait fournir toutes les informations nécessaires pour le laisser
3372      décider de l'installation du paquet.
3373 <p>
3374 Pour des raisons de cohérence et d'esthétique, vous devriez mettre en
3375      majuscule la première lettre du résumé de la description. Ne mettez pas 
3376 de point à la fin. La description elle-même devrait n'être constituée
3377      que de phrases entières.
3378 <p>
3379 Enfin, comme la première impression de l'utilisateur est basée sur cette
3380      description, vous devriez éviter les fautes d'orthographe et de grammaire.
3381      N'oubliez pas votre vérificateur orthographique.
3382      <prgn>ispell</prgn> possède une option spéciale (<tt>-g</tt>) pour
3383      cela&nbsp;: <example>ispell -d american -g debian/control</example>. Si
3384      vous voulez qu'une personne relise la description que vous avez l'intention
3385      d'utiliser, vous pouvez le demander sur &email-debian-l10n-english;.
3386         </sect1>
3387
3388         <sect1 id="bpp-upstream-info">
3389           <heading>Page d'accueil amont</heading>
3390           <p>
3391 Nous vous recommandons d'ajouter l'adresse de la page d'accueil du paquet à la
3392 description du paquet dans le fichier <file>debian/control</file>. Cette
3393 information devrait être ajoutée à la fin de la description en utilisant le
3394 format suivant&nbsp;:
3395
3396 <example> .
3397   Homepage: http://some-project.some-place.org/</example>
3398
3399 Veuillez noter les espaces au début de la ligne, ils servent à séparer les
3400 lignes correctement. Pour voir un exemple de ce que cela affiche, veuillez vous
3401 reporter à <url id="&url-eg-desc-upstream-info;">.
3402           <p>
3403 Ne mettez rien s'il n'existe pas de page pour le logiciel.
3404
3405           <p>
3406 Veuillez noter que nous espérons que ce champ sera remplacé par un
3407 vrai champ de <file>debian/control</file> que comprendraient <prgn>dpkg</prgn>
3408 et <tt>&packages-host;</tt>. Si vous ne voulez pas vous embêter à mettre la
3409 page d'accueil de la description dans ce nouveau champ, vous devriez
3410 probablement attendre qu'il soit disponible.</p>
3411         </sect1>
3412       </sect>
3413
3414 <!-- <sect1 id="pkg-mgmt-cvs">Managing a package with CVS
3415         <p>
3416         &FIXME; presentation of cvs-buildpackage, updating sources
3417         via CVS (debian/rules refresh).
3418 -->
3419
3420
3421       <sect id="bpp-config-mgmt">
3422         <heading>Gestion de la configuration avec <package>debconf</package></heading>
3423         
3424         <p>
3425 <p>
3426 <package>Debconf</package> est un système de gestion de configuration qui
3427  peut être utilisé par les divers scripts de maintenance (principalement
3428  en post-installation dans le fichier <file>postinst</file>) pour demander à
3429 l'utilisateur des informations concernant la configuration du paquet. Il 
3430 faut maintenant éviter les interactions directes avec l'utilisateur et 
3431 préférer les interactions utilisant <package>debconf</package>. Ceci permettra
3432  à l'avenir des installations non interactives. <!-- pas de trait d'union
3433 entre non et adjectif -->
3434         <p>
3435 Debconf est un bon outil, mais il est souvent mal utilisé. Plusieurs erreurs
3436  communes sont référencées dans la page de manuel <manref section="8"
3437  name="debconf-devel">. Vous devriez vraiment lire cette page si vous décidez
3438  d'utiliser debconf.
3439       </sect>
3440
3441
3442       <sect id="bpp-i18n">
3443         <heading>Internationalisation</heading>
3444
3445
3446
3447         <sect1 id="bpp-i18n-debconf">Gestion des traductions de
3448         debconf
3449 <p>
3450 Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent sur
3451  un grand nombre de paquets et doivent donc collaborer avec plusieurs
3452  responsables différents. De plus, la plupart du temps, l'anglais n'est pas leur
3453  langue maternelle, il se peut que vous deviez être particulièrement patient
3454  avec eux.
3455 <p>
3456 Le but de <package>debconf</package> était de faciliter la configuration des
3457 paquets aux responsables et aux utilisateurs. À l'origine, les
3458 traductions des questionnaires debconf étaient gérées avec
3459 <prgn>debconf-mergetemplate</prgn>. Cependant, cette technique est maintenant
3460 déconseillée&nbsp;; la meilleure façon pour l'internationalisation de
3461 <package>debconf</package> est d'utiliser le paquet
3462 <package>po-debconf</package>. Cette méthode est plus facile et pour le
3463 responsable et pour les traducteurs&nbsp;; des scripts de transition sont
3464 fournis.
3465 <p>
3466 Lors de l'utilisation de <package>po-debconf</package>, la traduction est
3467 stockée dans des fichiers <file>po</file> (à l'instar des techniques de
3468 traduction de <prgn>gettext</prgn>). Des fichiers modèles contiennent les
3469 messages d'origine et indiquent quels sont les champs traduisibles. Quand vous
3470 modifiez l'état d'un champ traduisible en appelant
3471 <prgn>debconf-updatepo</prgn>, la traduction est marquée comme ayant besoin de
3472 l'attention des traducteurs. Puis, lors de la construction du paquet, le
3473 programme <prgn>dh_installdebconf</prgn> prendra soin de toute la magie
3474 nécessaire à l'ajout du modèle avec les traductions à jour dans les paquets
3475 binaires. Veuillez vous reporter à la page de manuel <manref name="po-debconf"
3476 section="7"> pour les détails.
3477         </sect1>
3478
3479         <sect1 id="bpp-i18n-docs">
3480           <heading>Documentation traduite</heading>
3481           <p>
3482 La traduction de la documentation est cruciale pour les utilisateurs, mais elle
3483 représente un important travail. Il n'existe aucun moyen d'éliminer ce travail,
3484 mais vous pouvez faciliter les choses pour les traducteurs.
3485           <p>
3486 Si vous êtes responsable d'une documentation quelle que soit sa taille, il est
3487 plus facile pour les traducteurs d'avoir accès à un système de contrôle de
3488 source. Ceci permet aux traducteurs de voir les différences entre deux versions
3489 de la documentation, pour, par exemple, qu'ils puissent voir ce qui a besoin
3490 d'être retraduit. Il est recommandé que le document traduit inclue une note à
3491 propos de la révision de contrôle du source sur laquelle la traduction est
3492 basée. Un système intéressant est fourni par <url id="&url-i18n-doc-check;"
3493 name="doc-check"> dans le paquet <package>boot-floppies</package> qui donne un
3494 aperçu de l'état de la traduction pour une langue donnée, en utilisant les
3495 commentaires structurés pour une révision donnée du fichier à traduire et, pour
3496 un fichier traduit, la révision du fichier d'origine sur laquelle la traduction
3497 est basée. Vous pouvez vouloir adapter et fournir ceci dans votre référentiel CVS.
3498           <p>
3499 Si vous maintenez de la documentation au format XML ou SGML, nous vous suggérons
3500 d'isoler les informations indépendantes de la langue et de les définir
3501 comme des entités dans un fichier séparé qui sera inclus par les différentes
3502 traductions. Ceci aide, par exemple, à garder à jour les adresses pour
3503 plusieurs fichiers.
3504         </sect1>
3505       </sect>
3506
3507 <!-- , ils ne peuvent pas garder la trace de chaque changement dans les paquets
3508  pour être informé quand une chaîne de traduction n'est plus à jour.
3509  Heureusement, <package>debconf</package> peut automatiquement indiquer les
3510  traductions non à jour si les responsables de paquet suivent les quelques
3511  lignes de conduites de base décrites ci-dessous.
3512 <p>
3513 Les traducteurs peuvent utiliser <prgn>debconf-getlang</prgn>
3514  (paquet <package>debconf-utils</package>) pour écrire un fichier
3515  <file>templates.xx</file> contenant à la fois les champs en anglais et
3516  localisés (où <em>xx</em> est le code de langue, qui peut être suivi par un
3517  code de pays). Ce fichier peut être placé dans le sous-répertoire
3518  <file>debian</file> sans aucun changement.
3519 <p>
3520 Lors de la construction d'un paquet binaire, les fichiers
3521  <file>debian/templates.xx</file> sont regroupés avec
3522  <file>debian/templates</file> pour générer le fichier <file>templates</file>
3523  qui contient le paquet binaire. Ceci est fait automatiquement par
3524  <prgn>dh_installdebconf</prgn> (paquet <package>debhelper</package>). Si vous
3525  n'utilisez pas debhelper, vous pouvez faire la même chose avec
3526  <prgn>debconf-mergetemplate</prgn> (paquet
3527  <package>debconf-utils</package>).
3528 <p>
3529 Quand le responsable du paquet a besoin de faire une mise à jour du
3530   fichier de modèle, il n'a qu'à changer <file>debian/templates</file>. Quand
3531   les chaînes en anglais de ce fichier et de <file>debian/templates.xx</file>
3532   diffèrent, les traducteurs savent que leur traduction n'est plus à jour.
3533 <p>
3534 Veuillez vous reporter à la page sur les <url id="&url-debconf-l10n-help;"
3535  name="fichiers templates debconf de localisation"> du site web Debian, elle
3536  contient des instructions plus détaillées, y compris un exemple complet.
3537  -->
3538
3539     <sect id="bpp-common-situations">
3540         <heading>Pratiques d'empaquètement communes</heading>
3541
3542 <!--
3543         <sect1 id="bpp-kernel">Kernel modules/patches
3544 <p>
3545
3546         &FIXME; Heavy use of kernel-package. provide files in
3547         /etc/modutils/ for module configuration.
3548 -->
3549
3550         <sect1 id="bpp-autotools">
3551           <heading>Paquets utilisant <prgn>autoconf</prgn>/<prgn>automake</prgn>
3552 <p>
3553 Conserver à jour les fichiers d'<prgn>autoconf</prgn>, <file>config.sub</file>
3554 et <file>config.guess</file>, est critique pour les porteurs, spécialement pour
3555 les architectures plus changeantes. De très bonnes pratiques d'empaquetage
3556 utilisant <prgn>autoconf</prgn> et/ou <prgn>automake</prgn> ont été regroupées
3557 dans &file-bpp-autotools; du paquet <package>autotools-dev</package>. Vous êtes
3558 vivement encouragé à lire ce fichier et à suivre les recommandations indiquées.
3559
3560
3561         <sect1 id="bpp-libraries">Bibliothèques
3562 <p>
3563 Les bibliothèques ont toujours été difficiles à empaqueter pour diverses
3564  raisons. La charte impose plusieurs contraintes pour faciliter la maintenance
3565  et pour garantir que les mises à jour sont aussi simples que possible quand une
3566  nouvelle version amont est disponible. Une erreur dans une bibliothèque peut
3567  rendre défectueux une douzaine de paquets qui en dépendent.
3568 <p>
3569 Les bonnes pratiques d'empaquètement des bibliothèques ont été regroupées dans
3570  <url id="&url-libpkg-guide;" name="le guide d'empaquètement des
3571  bibliothèques">.
3572
3573         <sect1 id="bpp-docs">Documentation
3574            <p>
3575 Assurez-vous de suivre les <url id="&url-debian-policy;ch-docs.html"
3576 name="règles sur la documentation">.</p>
3577           <p>
3578 Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de XML ou SGML,
3579 nous vous recommandons de ne pas fournir le source XML ou SGML dans le(s)
3580 paquet(s) binaire(s). Si les utilisateurs désirent avoir le source de la
3581 documentation, ils peuvent récupérer le paquet source.</p>
3582           <p>
3583 La charte spécifie que la documentation doit être fournie au format HTML.
3584 Nous vous recommandons également de la fournir au format PDF et texte simple si
3585 c'est adapté et qu'une sortie de qualité est possible. Cependant, il n'est
3586 généralement pas approprié de fournir des versions en texte simple pour la
3587 documentation dont le format source est du HTML.</p>
3588           <p>
3589 Les principaux manuels fournis devraient être enregistrés par le paquet
3590 <package>doc-base</package> à l'installation. Reportez-vous à la documentation
3591 du paquet <package>doc-base</package> pour plus d'information.</p>
3592
3593
3594         
3595         <sect1 id="bpp-other">Types spécifiques de paquets
3596 <p>
3597 Plusieurs types spécifiques de paquets ont des sous-chartes spéciales et des
3598  règles et pratiques d'empaquètement correspondantes&nbsp;:
3599 <list>
3600 <item>
3601       Les paquets liés à Perl ont leur <url id="&url-perl-policy;" name="charte
3602       Perl">, quelques exemples de paquets qui suivent cette charte sont
3603       <package>libdbd-pg-perl</package> (module perl binaire) ou
3604       <package>libmldbm-perl</package> (module perl indépendant de
3605       l'architecture).
3606 </item>
3607 <item>
3608       Les paquets liés à Python ont leur charte python&nbsp;; voir
3609       &file-python-policy; dans le paquet <package>python</package>.
3610 </item>
3611 <item>
3612       Les paquets liés à Emacs ont leur <url id="&url-emacs-policy;"
3613       name="charte Emacs">.
3614 </item>
3615 <item>
3616       Les paquets liés à Java ont leur <url id="&url-java-policy;" name="charte
3617       Java">.
3618 </item>
3619 <item>
3620       Les paquets liés à Ocaml ont leur propre charte que l'on trouve dans
3621       &file-ocaml-policy; du paquet <package>ocaml</package>. Un bon exemple est
3622       le paquet source <package>camlzip</package>.
3623 </item>
3624 <item>
3625       Les paquets fournissant des DTDs XML ou SGML devraient se conformer aux
3626       recommandations que l'on peut trouver dans le paquet
3627       <package>sgml-base-doc</package>
3628 <item>
3629       Les paquets Lisp devraient s'enregistrer avec le paquet
3630       <package>common-lisp-controller</package> pour lequel vous pouvez vous
3631       reporter à &file-lisp-controller;.
3632 </list>
3633
3634   </sect1>
3635 </sect>
3636
3637   <chapt id="beyond-pkging">
3638     <heading>Au-delà de l'empaquètement
3639 <p>
3640 Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquètement de logiciels et de
3641     la maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les
3642     façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la
3643     simple création et maintenance de paquets.
3644 <p>
3645 En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de 
3646     choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la
3647     partie la plus importante à laquelle on veut consacrer son temps.
3648
3649     <sect id="submit-bug">
3650         <heading>Rapporter des bogues
3651 <p>
3652 Nous vous encourageons à remplir des rapports de bogue quand vous trouvez des
3653  bogues dans les paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent
3654  les testeurs de première ligne. Trouver et rapporter les bogues dans les
3655  paquets d'autres développeurs améliore la qualité de Debian.
3656 <p>
3657 Essayez de soumettre le bogue à partir d'un compte utilisateur normal sur lequel vous
3658  pouvez recevoir des courriers. Ne soumettez pas de bogues en tant
3659  que root.
3660 <p>
3661 Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été rapporté. Essayez de
3662  faire du bon boulot quand vous rapportez le bogue et indiquez l'emplacement
3663  exact. Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les
3664  regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en modifiant la gravité d'un
3665  bogue à «&nbsp;fixed&nbsp;» quand ils ont déjà été corrigés. Notez cependant
3666  que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du paquet, vous
3667  ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins que vous n'ayez la
3668  permission sécurisée du responsable).
3669 <p>
3670 De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos des
3671  bogues que vous avez rapportés. Saisissez cette occasion pour fermer les bogues
3672  que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que vous avez
3673  rapportés, vous avez simplement besoin d'aller à
3674  <tt>http://&bugs-host;/from:&lt;your-email-addr&gt;</tt>.
3675
3676       <sect1 id="submit-many-bugs">Ouvrir un grand nombre de rapports d'un seul
3677       coup
3678 <p>
3679 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
3680  paquets &mdash; plus de dix &mdash; est une pratique que nous déconseillons.
3681  Prenez toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème
3682  peut être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
3683  paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
3684 <p>
3685 Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
3686  d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel;. Cela donnera à
3687  d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
3688  vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
3689  les mêmes rapports de bogue simultanément.
3690 <p>
3691 Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous devriez
3692  les envoyer à <email>maintonly@bugs.debian.org</email> pour qu'ils ne soient
3693  pas redirigés vers les listes de diffusions.
3694
3695
3696       <sect id="qa-effort">Effort d'assurance qualité
3697         
3698         <sect1 id="qa-daily-work">Travail journalier
3699 <p>
3700 Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédiées à l'assurance qualité, les
3701  devoirs de QA ne leur sont pas exclusivement réservés. Vous pouvez participer à
3702  cet effort en conservant vos paquets aussi exempts de bogues que possible et
3703  aussi corrects que possible selon <prgn>lintian</prgn> (reportez-vous à <ref
3704  id="lintian">). Si cela vous paraît impossible, vous devriez alors envisager
3705  d'abandonner certains de vos paquets (reportez-vous à <ref id="orphaning">).
3706  Sinon, vous pouvez demander de l'aide à d'autres personnes pour qu'elles
3707  puissent rattraper votre retard dans la correction des bogues (vous pouvez
3708  demander de l'aide sur &email-debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même
3709  temps, vous pouvez rechercher des co-responsables (reportez-vous à <ref
3710  id="collaborative-maint">).
3711         
3712         <sect1 id="qa-bsp">Les chasses aux bogues
3713 <p>
3714 De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux
3715  bogues<footnote><em>Bug Squashing Party</em></footnote> pour essayer de
3716  supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur
3717  &email-debian-devel-announce; et l'annonce explique quel domaine sera visé
3718  pendant la chasse&nbsp;: habituellement, il s'agit des bogues empêchant
3719  l'intégration du paquet dans la distribution («&nbsp;Release Critical&nbsp;»),
3720  mais il peut arriver qu'ils décident d'aider à finir une transition majeure
3721  (comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les
3722  modules binaires).
3723 <p>
3724 Les règles pour les mises à jour indépendantes sont différentes au cours de la
3725  chasse parce que l'annonce de la chasse est considérée comme une annonce
3726  préalable pour les mises à jour indépendantes. Si vous avez des paquets qui
3727  peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des bogues critiques par
3728  exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque bogue correspondant
3729  pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez de la chasse. Si vous
3730  ne voulez pas d'une mise à jour indépendante ou si vous n'êtes intéressé que
3731  par un correctif ou si vous gérerez votre bogue vous-même, veuillez l'expliquer
3732  dans le BTS.
3733 <p>
3734 Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour les
3735  mises à jour indépendantes, ils peuvent en faire une sans avertissement
3736  préalable s'ils envoient leur paquet avec un délai d'au moins 3 jours dans
3737  DELAYED/3-day. Toutes les autres règles de mise à jour indépendante
3738  s'appliquent comme habituellement, ils devraient envoyer le correctif de la
3739  mise à jour dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la mise à
3740  jour ou pour un nouveau bogue marqué comme fixé). Ils devraient également
3741  respecter les souhaits du responsable s'il en a exprimés.
3742 <p>
3743 Si une personne ne se sent pas à l'aise avec une mise à jour indépendante, elle
3744  devrait simplement envoyer un correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une
3745  mise à jour défectueuse.
3746
3747     <sect id="mia-qa">Gérer les responsables non joignables
3748 <p>
3749 Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous assurer
3750       que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler sur
3751       ses paquets. Essayez de le contacter vous-même.
3752 <p>
3753 Si vous n'obtenez aucune réponse après quelques semaines, vous devriez réunir
3754       toutes les informations utiles sur ce responsable. Commencez par vous
3755       connecter sur la <url id="&url-debian-db;" name="base de données des
3756       développeurs Debian"> et faites une recherche complète pour vérifier si le
3757       responsable est en vacances et quand il a été vu la dernière fois.
3758       Réunissez les noms des paquets importants dont il est responsable et tous
3759       les bogues critiques pour la distribution rapportés sur ceux-ci.
3760 <p>
3761 Envoyez toutes ces informations à &email-debian-qa; pour laisser les personnes
3762       de la QA décider de ce qui est nécessaire.
3763
3764     <sect id="contacting-maintainers">Contacter d'autres responsables
3765 <p>
3766 Pendant vos activités dans Debian, vous aurez à contacter d'autres responsables
3767       pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle
3768       façon de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez
3769       simplement rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et
3770       que vous en avez besoin.
3771 <p>
3772 Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux.
3773       Heureusement, il existe un alias de courrier simple,
3774       <tt>&lt;package&gt;@&packages-host;</tt>, qui fournit un moyen d'envoyer
3775       un courrier à un responsable, quelle que soit son adresse (ou ses
3776       adresses). Remplacez <tt>&lt;package&gt;</tt> par le nom du paquet source
3777       ou binaire.
3778 <p>
3779 Vous pouvez également vouloir contacter les personnes qui sont inscrites à un
3780       paquet de source donné par <ref id="pkg-tracking-system">. Vous pouvez le
3781       faire en utilisant l'adresse <tt>&lt;package-name&gt;@&pts-host;</tt>.
3782
3783
3784     <sect id="newmaint">
3785       <heading>Interagir avec de futurs développeurs Debian
3786 <p>
3787 Le succès de Debian dépend de sa capacité à attirer et retenir de nouveaux et
3788       talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous vous
3789       recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux
3790       responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs.
3791
3792
3793       <sect1 id="sponsoring">Parrainer des paquets
3794 <p>
3795 Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui n'est
3796  pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat nouveau responsable.
3797  Parrainer un paquet veut aussi dire que vous en acceptez la responsabilité.
3798 <p>
3799 Si vous désirez être volontaire pour être parrain, vous pouvez vous inscrire à
3800  <url id="&url-sponsors;">.
3801 <p>
3802 Les nouveaux responsables ont habituellement certaines difficultés à créer des
3803  paquets Debian &mdash; ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain
3804  est là, pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus
3805  dans Debian. (Notez que si le paquet parrainé est nouveau, les ftpmasters
3806  devront également l'inspecter avant de l'intégrer)
3807 <p>
3808 Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant le
3809  paquet <strong>n'est définitivement pas recommandé</strong>. Vous devez
3810  construire le paquet source comme si vous vouliez construire l'un de vos
3811  paquets. Rappelez-vous que cela ne change rien si vous avez laissé le nom du
3812  candidat développeur dans le changelog et dans le fichier de
3813  contrôle, l'envoi peut toujours vous être attribué.
3814 <p>
3815 Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, vous
3816  pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier comment le
3817  candidat gère la partie «&nbsp;Tâches et Capacités&nbsp;»<footnote>Tasks and
3818  Skills</footnote> de sa candidature.
3819
3820       <sect1>Gérer les paquets parrainés
3821 <p>
3822 En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le paquet
3823  atteint les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous devez
3824  construire et tester le paquet sur votre propre système avant l'envoi.
3825 <p>
3826 Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <file>.deb</file> binaire d'un
3827  filleul. En théorie, vous devriez seulement demander le fichier diff et
3828  l'emplacement de l'archive source d'origine et ensuite vous devriez récupérer
3829  le source et appliquer le diff vous-même. En pratique, vous pouvez vouloir
3830  utiliser le paquet source construit par votre filleul. Dans ce cas, vous devez
3831  vérifier qu'il n'a pas modifié les fichiers sources du fichier
3832  <file>.orig.tar.gz</file> qu'il fournit.
3833 <p>
3834 N'ayez pas peur de répondre au filleul et de lui indiquer les changements qu'il
3835  doit faire. Cela prend souvent plusieurs échanges de courriers avant que le
3836  paquet ne soit dans un état acceptable. Être un parrain veut dire être un
3837  mentor.
3838 <p>
3839 Une fois que le paquet a atteint les standards Debian, construisez le paquet
3840  avec
3841 <example>
3842  dpkg-buildpackage -us -uc
3843 </example>
3844  et signez-le avec
3845 <example>
3846  debsign -m <var>"Nom complet</var> <var>votre-adresse-courrier</var> <var>changes-file</var>
3847 </example>
3848  avant de l'envoyer dans le répertoire Incoming.
3849 <p>
3850 Le champ Maintainer du fichier <file>control</file> et le fichier
3851  <file>changelog</file> devraient lister la personne qui a fait l'empaquètement,
3852  c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci recevra donc tous les courriers du système
3853  de suivi des bogues (BTS) à propos de son paquet.
3854 <p>
3855 Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de parrainage,
3856   vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la plus récente entrée du
3857   changelog.
3858 <p>
3859 Vous êtes encouragé à garder un ½il sur le suivi des paquets que vous parrainer
3860        en utilisant <ref id="pkg-tracking-system">.
3861
3862       <sect1>Recommander un nouveau développeur
3863 <p>
3864 Reportez-vous à la page sur les <url id="&url-newmaint-advocate;"
3865  name="recommandations pour un développeur prospectif"> sur le site web Debian.
3866
3867       <sect1>Gérer les candidatures des nouveaux candidats
3868 <p>
3869 Veuillez vous reporter à la <url id="&url-newmaint-amchecklist;" name="liste à
3870  vérifier pour les responsables de candidatures"> sur le site web Debian.
3871
3872
3873
3874     <appendix id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
3875 <p>
3876 Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le responsable.
3877       Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste d'un guide
3878       des outils les plus utilisés.
3879 <p>
3880 Les outils du responsable Debian sont destinés à améliorer le confort des
3881       responsables et libérer leur temps des tâches plus cruciales. Comme le dit
3882       Larry Wall, il y a plus d'une manière de le faire.
3883 <p>
3884 Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
3885       Debian n'a pas de position officielle sur la question&nbsp;; tout outil
3886       conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section
3887       n'a pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou
3888       comment il devrait faire pour gérer sa charge de responsable Debian. Elle
3889       n'est pas non plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux
3890       dépens d'un autre.
3891 <p>
3892 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de leurs
3893       paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de ces
3894       paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande
3895       <tt>apt-cache show &lt;package_name&gt;</tt>.</p>
3896
3897
3898       <sect id="tools-core">
3899         <heading>Outils de base</heading>
3900         <p>
3901 Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable.</p>
3902
3903
3904       <sect1 id="dpkg-dev">
3905           <heading><package>dpkg-dev</package></heading>
3906 <p>
3907 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
3908  <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
3909  paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas
3910  niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets&nbsp;; en tant que
3911  tels, ils sont indispensables à tout responsable Debian.
3912
3913       <sect1 id="debconf">
3914           <heading><package>debconf</package></heading>
3915 <p>
3916 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface unifiée pour
3917  configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
3918  permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes de
3919  dialogues. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme de
3920  modules.
3921 <p>
3922 Vous trouverez la documentation de ce paquet dans le paquet
3923  <package>debconf-doc</package>.
3924 <p>
3925 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
3926  nécessitant une configuration interactive&nbsp;; reportez-vous à <ref
3927  id="bpp-config-mgmt">. <package>debconf</package> n'est pas requis par la
3928  <em>charte Debian</em> pour le moment&nbsp;; cependant, cela pourra changer.
3929 </sect1>
3930
3931       <sect1 id="fakeroot">
3932         <package>fakeroot</package>
3933 <p>
3934 <package>fakeroot</package> simule les privilèges <em>root</em>. Cela permet de
3935  fabriquer un paquet sans être root (en général, les paquets installent des
3936  fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
3937  <package>fakeroot</package>, vous pouvez construire un paquet en tant que
3938  simple utilisateur avec&nbsp;: <tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt>.
3939
3940
3941       <sect id="tools-lint">
3942         <heading>Outils du paquet lint</heading>
3943         <p>
3944 Selon le «&nbsp;Free On-line Dictionary of Computing&nbsp;» (FOLDOC),
3945 «&nbsp;lint&nbsp;» est «&nbsp;un outil de traitement de langage C qui contient
3946 beaucoup plus de tests complets sur le code que n'en font habituellement les
3947 compilateurs C.&nbsp;». Les outils du paquet lint aide les responsables de
3948 paquet à trouver automatiquement des problèmes habituels et des violations de
3949 charte dans leurs paquets</p>
3950
3951       <sect1 id="lintian">
3952           <heading><package>lintian</package></heading>
3953 <p>
3954 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et des
3955  manquements aux règles de développement. Il contient des tests automatisés pour
3956  vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs courantes.
3957 <p>
3958 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package> depuis
3959  <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets. Notez que
3960  l'option <tt>-i</tt> donne des explications détaillées sur la signication de
3961  chaque erreur, la partie concernée dans la charte et le moyen habituel de
3962  régler le problème.
3963 <p>
3964 Veuillez vous reporter à <ref id="upload-checking"> pour plus d'informations sur
3965 comment et quand utiliser Lintian.
3966 <p>
3967  Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes reportés par Lintian
3968  sur vos paquets à <url id="&url-lintian;">. Ces rapports contiennent la sortie
3969  de la dernière version de <prgn>lintian</prgn> sur l'ensemble de la
3970  distribution de développement (<em>unstable</em>).
3971 </sect1>
3972
3973         <sect1 id="linda">
3974           <heading><package>linda</package></heading>
3975           <p>
3976 <package>linda</package> est un autre vérificateur de paquet. Il est sembable à
3977 <package>lintian</package>, mais il a un jeu de tests différents. Il est écrit
3978 en Python plutôt qu'en Perl.</p>
3979         </sect1>
3980       </sect>
3981
3982       <sect id="tools-helpers">
3983         <heading>Aides pour le fichier <file>debian/rules</file></heading>
3984         <p>
3985 Des outils de construction de paquets rendent le processus d'écriture du fichier
3986 <file>debian/rules</file> plus facile. Veuillez voir les <ref
3987 id="helper-scripts"> pour plus d'informations sur les raisons pour lesquelles
3988 ils peuvent être désirables ou non.
3989
3990       <sect1 id="debhelper">
3991         <heading><package>debhelper</package></heading>
3992 <p>
3993 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
3994  peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
3995  tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires. Ce
3996  paquet contient des utilitaires pour installer différents fichiers, les
3997  compresser, ajuster leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de
3998  menu Debian.
3999 <p>
4000 Au contraire d'autres approches, <package>debhelper</package> est divisé en
4001  plusieurs petits utilitaires qui agissent de manière cohérente. Ce découpage
4002  permet un contrôle des opérations plus fin que d'autres «&nbsp;<em>outils
4003  debian/rules</em>&nbsp;».
4004 <p>
4005 Il existe aussi un certain nombre de petites extensions
4006  <package>debhelper</package> trop volatiles pour être documentées. Vous en
4007  listerez la plupart en faisant <tt>apt-cache search ^dh-</tt>.
4008 </sect1>
4009
4010
4011       <sect1 id="debmake">
4012           <heading><package>debmake</package></heading>
4013 <p>
4014 <package>debmake</package> &mdash; un précurseur de <package>debhelper</package>
4015  &mdash; est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
4016  <file>debian/rules</file>. Il inclut deux programmes principaux&nbsp;:
4017  <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
4018  source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
4019  regroupe le type de fonction que l'on trouve dans <package>debhelper</package>.
4020 <p>
4021 Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est
4022  déconseillé au profit de <package>debhelper</package>, mais ce n'est pas une
4023  erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
4024 </sect1>
4025
4026         <sect1 id="dh-make">
4027           <heading><package>dh-make</package>
4028         <p>
4029 Le paquet <package/dh-make/ contient <prgn/dh_make/, un programme qui crée un
4030 squelette de fichiers nécessaires à la construction d'un paquet Debian à partir
4031 d'une arborescence source. Comme le nom le suggère, <prgn/dh_make/ est une
4032 ré-écriture de <package/debmake/ et ses fichiers modèles utilisent les
4033 programmes dh_* de <package/debhelper/.
4034         <p>
4035 Quoique les fichiers de règles générés par <prgn/dh_make/ constituent en général
4036 une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne sont que les
4037 fondations&nbsp;: la charge incombe toujours au responsable d'affiner 
4038 les fichiers générés et de rendre le paquet complètement fonctionnel et
4039 en conformité avec la charte.
4040         </sect1>
4041
4042       <sect1 id="yada">
4043           <heading><package>yada</package></heading>
4044 <p>
4045 Le paquet <package>yada</package> est un autre assistant pour la création de
4046  paquets. Il utilise un fichier <file>debian/packages</file> pour générer
4047  <file>debian/rules</file> et d'autres fichiers nécessaires dans le
4048  sous-répertoire <file>debian/</file>.
4049 <p>
4050 Remarque&nbsp;: <package>yada</package> est qualifié de «&nbsp;quasiment non
4051  maintenu&nbsp;» par son responsable, Charles Briscoe-Smith. Son usage est donc
4052  déconseillé.
4053 </sect1>
4054
4055
4056       <sect1 id="equivs">
4057           <heading><package>equivs</package></heading>
4058 <p>
4059 <package>equivs</package> est un autre paquet pour faire des paquets. Il est
4060  souvent conseillé pour un usage local, si vous avez besoin de faire un paquet
4061  pour satisfaire des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des
4062  «&nbsp;méta-paquets&nbsp;» qui sont des paquets dont l'unique objet est de
4063  dépendre d'autres paquets.</p>
4064  </sect1>
4065 </sect>
4066
4067
4068       <sect id="tools-builders">
4069         <heading>Constructeurs de paquets</heading>
4070         <p>
4071 Les paquets suivants aident le processus de construction des paquets, en général
4072 en contrôlant <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> ainsi que gérant le support de
4073 tâches.
4074
4075       <sect1 id="cvs-buildpackage">
4076           <heading><package>cvs-buildpackage</package></heading>
4077 <p>
4078 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou de
4079  récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il permet de fabriquer
4080  un paquet Debian depuis le référentiel CVS et il assiste le développeur lors de
4081  l'intégration de modifications amonts dans le référentiel.
4082 <p>
4083 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le
4084  responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour les
4085  distributions <em>stable</em>, <em>unstable</em> et probablement
4086  <em>experimental</em> et de bénéficier des avantages d'un système de contrôle
4087  de version.
4088  </sect1>
4089
4090       <sect1 id="debootstrap">
4091           <heading><package>debootstrap</package></heading>
4092 <p>
4093 Le paquet <package>debootstrap</package> vous permet d'amorcer un système Debian
4094  de base à n'importe quel endroit dans votre système de fichier. Par
4095  «&nbsp;système de base&nbsp;», nous entendons le strict minimum nécessaire pour
4096  fonctionner et installer le reste du système.
4097 <p>
4098 Avoir un système comme celui-ci peut vous servir de différentes manières. Vous
4099  pouvez, par exemple, déplacer votre racine dans ce système avec
4100  <prgn>chroot</prgn> pour tester vos dépendances de fabrication. Vous pouvez
4101  aussi l'utiliser pour voir comment se comporte votre paquet quand il est
4102  installé dans un environnement minimum.
4103         </sect1>
4104
4105       <sect1 id="pbuilder">
4106           <heading><package>pbuilder</package></heading>
4107 <p>
4108 <package>pbuilder</package> construit un système «&nbsp;chrooté&nbsp;» et
4109  compile des paquets dans ce système. Ceci est très utile pour vérifier que les
4110  dépendances de compilation de votre paquet sont correctes et pour vous assurer
4111  qu'aucune dépendance de construction inutile ou incorrecte n'existe dans le
4112  paquet résultant. </sect1>
4113
4114       <sect1 id="sbuild">
4115           <heading><package>sbuild</package></heading>
4116 <p>
4117 <package>sbuild</package> est un autre compilateur automatique. Il peut être
4118  aussi utilisé dans un environnement «&nbsp;chrooté&nbsp;». Il peut être utilisé
4119  seul ou comme partie d'un environnement de compilation distribué en réseau.
4120  Comme le précédent, c'est une partie du système utilisé par les porteurs pour
4121  construire des paquets binaires pour toutes les architectures disponibles.
4122  Veuillez vous reporter à <ref id="buildd"> pour plus d'informations et à <url
4123  id="&url-buildd;"> pour voir le système en fonctionnement.</p>
4124         </sect1>
4125       </sect>
4126
4127       <sect id="uploaders">
4128         <heading>Téléchargeurs de paquets</heading>
4129         <p>
4130 Les paquets suivants aident à automatiser ou à simplifier le processus d'envoi
4131 de paquets dans l'archive officielle.</p>
4132
4133       <sect1 id="dupload">
4134           <heading><package>dupload</package></heading>
4135 <p>
4136 Le paquet <package>dupload</package> contient un script du même nom pour mettre
4137  à jour des paquets dans l'archive Debian, tracer ces mises à jour et les
4138  annoncer par courrier électronique automatiquement. Vous pouvez le configurer
4139  pour faire des mises à jour à d'autres endroits et avec d'autres méthodes.
4140         </sect1>
4141
4142       <sect1 id="dput">
4143           <heading><package>dput</package></heading>
4144 <p>
4145 Le script <package>dput</package> fait à peu près la même chose que
4146  <package>dupload</package>, mais il le fait différemment. Il a aussi quelques
4147  fonctions supplémentaires telles que la possibilité de vérifier la signature
4148  GnuPG et les sommes de contrôles avant le téléchargement et la possibilité de
4149  démarrer <prgn>dinstall</prgn> en mode simulation (<em>dry-run</em>) après le
4150  téléchargement.
4151         </sect1>
4152       </sect>
4153
4154
4155       <sect id="tools-maint-automate">
4156         <heading>Automatisation de la maintenance</heading>
4157         <p>
4158 Les outils suivants aident à automatiser les différentes tâches de maintenance
4159 par l'ajout des entrées de changelog ou de lignes de signatures, par la
4160 recherche de bogues à partir d'Emacs ou par l'utilisation du plus récent fichier
4161 officiel <file>config.sub</file>.</p>
4162
4163
4164         <sect1 id="devscripts">
4165           <heading><package>devscripts</package></heading>
4166 <p>
4167 Le paquet <package>devscripts</package> contient des scripts et outils qui sont
4168  très utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi ces scripts, vous
4169  trouverez <prgn>debchange</prgn> et <prgn>dch</prgn> qui manipulent votre
4170  fichier <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
4171  <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
4172  <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>. L'outil <prgn>bts</prgn> est également très
4173  utile pour mettre à jour l'état des rapports de bogue depuis la ligne de
4174  commande. Le programme <prgn>uscan</prgn> peut être utilisé pour suivre les
4175  nouvelles versions amonts de vos paquets. Le programme <prgn>debrsign</prgn>
4176  peut être utilisé pour signer à distance un paquet avant de l'envoyer, ce qui
4177  est agréable quand la machine sur laquelle vous construisez le paquet est
4178  différente de celle où résident vos clés GPG.</p>
4179 <p>
4180 Vérifiez la page de manuel <manref section="1" name="devscripts"> pour une liste
4181  complète des scripts disponibles.
4182
4183         <sect1 id="autotools-dev">
4184           <heading><package>autotools-dev</package></heading>
4185           <p>
4186 Contient les meilleurs pratiques pour des personnes assurant la maintenance de
4187 paquets qui utilisent <prgn>autoconf</prgn> et/ou <prgn>automake</prgn>.
4188 Contient également des fichiers canoniques <file>config.sub</file> et
4189 <file>config.guess</file> qui sont connus pour fonctionner avec tous les
4190 portages Debian.</p>
4191         </sect1>
4192
4193         <sect1 id="dpkg-repack">
4194           <heading><package>dpkg-repack</package></heading>
4195           <p>
4196 <prgn>dpkg-repack</prgn> crée un paquet Debian à partir d'un paquet qui
4197 a déjà été installé. Si des changements ont été effectués sur le paquet quand il
4198 a été décompressé (par exemple, des fichiers dans <file>/etc</file> ont été
4199 modifés), le nouveau paquet héritera de ces changements.</p>
4200           <p>
4201 Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur vers un autre
4202 ou la re-création de paquets installés sur un système, mais qui ne sont plus
4203 disponibles ailleurs ou pour stocker l'état actuel d'un paquet avant de le
4204 mettre à jour.</p>
4205         </sect1>
4206
4207         <sect1 id="alien">
4208           <heading><package>alien</package></heading>
4209           <p>
4210 <prgn>alien</prgn> convertit des paquets binaires entre différents formats de
4211 paquets, y compris des paquets Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base),
4212 Solaris et Slackware.</p>
4213         </sect1>
4214
4215         <sect1 id="debsums">
4216           <heading><package>debsums</package></heading>
4217           <p>
4218 <prgn>debsums</prgn> vérifie des paquets installés par rapport à leur somme de
4219 hachage MD5. Veuillez noter que tous les paquets n'ont pas de sommes MD5 car
4220 elles ne sont pas requises par la charte.</p>
4221         </sect1>
4222
4223       <sect1 id="dpkg-dev-el">
4224           <heading><package>dpkg-dev-el</package></heading>
4225 <p>
4226 <package>dpkg-dev-el</package> fournit des macros Emacs Lisp qui apportent une
4227  aide lors de l'édition des fichiers du répertoire <file>debian</file> de votre
4228  paquet. À l'édition de <file>debian/changelog</file>, par exemple, vous
4229  disposez de fonctions pour finaliser une version et consulter la liste des
4230  rapports de bogue ouverts.</p>
4231 </sect1>
4232
4233
4234       <sect id="tools-porting">
4235         <heading>Outils de portage</heading>
4236         <p>
4237 Les outils suivants facilitent le travaile des porteurs et la compilation
4238 croisée.</p>
4239
4240         <sect1 id="quinn-diff">
4241           <heading><package>quinn-diff</package></heading>
4242 <p>
4243 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
4244    architecture à l'autre. Il pourrait vous dire, par exemple, quels paquets de
4245    l'architecture <var>X</var> doivent être portés sur l'architecture
4246    <var>Y</var>.
4247
4248         <sect1 id="dpkg-cross">
4249             <heading><package>dpkg-cross</package></heading>
4250 <p>
4251 <package>dpkg-cross</package> est un outil qui installe les bibliothèques et les
4252    en-têtes nécessaires à une compilation
4253    croisée<footnote><p><em>cross-compilation</em></footnote> d'une manière
4254    similaire à <package>dpkg</package>. De plus, les paquets
4255    <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> et <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> ont été
4256    améliorés pour accepter les compilations croisées.
4257
4258       <sect id="tools-doc">
4259         <heading>Documentation et information</heading>
4260         <p>
4261 Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou de
4262 l'aide pour construire de la documentation
4263
4264         <sect1 id="debiandoc-sgml">
4265           <heading><package>debiandoc-sgml</package></heading>
4266           <p>
4267 <package>debiandoc-sgml</package> fournit la DTD DebianDoc SGML qui est
4268 habituellement utilisée pour la documentation Debian. Ce manuel, par exemple,
4269 est écrit en DebianDoc. Il fournit également des scripts pour construire et
4270 décliner le source en de multiples formats de sortie.</p>
4271           <p>
4272 La documentation sur la DTD peut être trouvée dans le paquet
4273 <package>debiandoc-sgml-doc</package>.</p>
4274         </sect1>
4275
4276         <sect1 id="debian-keyring">
4277           <heading><package>debian-keyring</package></heading>
4278           <p>
4279 Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir <ref
4280 id="key-maint"> et la documentation du paquet pour plus d'informations.</p>
4281         </sect1>
4282
4283         <sect1 id="debview">
4284           <heading><package>debview</package></heading>
4285           <p>
4286 <package>debview</package> fournit un mode Emacs pour voir les paquets binaires
4287 Debian. Ceci vous permet d'examiner un paquer sans le décompresser.</p>
4288         </sect1>
4289       </sect>
4290
4291 <!-- FIXME : tag heading suspect -->
4292 <!--
4293       <sect id="debget">
4294         <package>debget</package>
4295 <p>
4296 Le paquet <package>debget</package> contient un script qui peut être
4297  utile pour télécharger des paquets depuis l'archive Debian. Vous pouvez, par
4298  exemple, l'utiliser pour télécharger des paquets sources (bien que <tt>apt-get
4299  source &lt;package&gt;</tt> fasse à peu près la même chose).
4300  -->
4301
4302 <!-- FIXME: add the following
4303
4304 questionable:
4305   ucf
4306   dpkg-awk
4307   grep-dctrl
4308   d-shlibs
4309   wajig
4310   magpie
4311   apt-dpkg-ref
4312   apt-show-source
4313   apt-show-versions
4314   pdbv
4315   epm
4316
4317 rejected:
4318   debaux: too new, unmaintained?
4319   dh-make-perl: too new, unmaintained?
4320 -->
4321
4322 </appendix>
4323
4324   </book>
4325 </debiandoc>
4326
4327 <!-- Keep this comment at the end of the file
4328 Local variables:
4329 mode: sgml
4330 sgml-omittag:t
4331 sgml-shorttag:t
4332 sgml-minimize-attributes:nil
4333 sgml-always-quote-attributes:t
4334 sgml-indent-step:2
4335 sgml-indent-data:nil
4336 sgml-parent-document:nil
4337 sgml-exposed-tags:nil
4338 sgml-declaration:nil
4339 sgml-local-catalogs:nil
4340 sgml-local-ecat-files:nil
4341 End:
4342 -->