chiark / gitweb /
started a new chapter about the relationship between old and new developers
[developers-reference.git] / developers-reference.fr.sgml
1 <!DOCTYPE debiandoc PUBLIC "-//DebianDoc//DTD DebianDoc//EN" [
2   <!-- include version information so we don't have to hard code it
3        within the document -->
4   <!entity % versiondata SYSTEM "version.ent"> %versiondata;
5   <!-- common, language independant entities -->
6   <!entity % commondata  SYSTEM "common.ent" > %commondata;
7   <!-- CVS revision of this document -->
8   <!entity cvs-rev "$Revision: 1.10 $">
9
10   <!-- if you are translating this document, please notate the RCS
11        revision of the developers reference here -->
12   <!--
13     <!entity cvs-en-rev "1.54">
14     -->
15 ]>
16 <debiandoc>
17 <!--
18  TODO:
19   - bugs in upstream versions should be reported upstream!
20   - add information on how to get accounts on different architectures
21   - talk about CVS access, other ways to submit problems
22   - add information on how you can contribute w/o being an official
23     developer
24   - "official port maintainer" ? (cf. glibc-pre2.1)
25  -->
26
27
28 <book>
29 <title>Manuel de référence du développeur Debian
30
31 <author>Adam Di Carlo, responsable actuel <email>aph@debian.org</email>
32 <author>Christian Schwarz <email>schwarz@debian.org</email>
33 <author>Ian Jackson <email>ijackson@gnu.ai.mit.edu</email>
34 <author>&nbsp;
35 <author>version française par Antoine Hulin <email>antoine.hulin@origan.fdn.fr</email>
36 <author>avec la participation de Alain Meessen
37 <author>et des membres de la liste
38 <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>
39 <version>version &version;, &date-fr;
40
41 <copyright>
42
43 <copyrightsummary>
44  Copyright &copy;1998 &ndash; 2001 Adam Di Carlo</copyrightsummary>
45 <copyrightsummary>
46 Copyright &copy;1997, 1998 Christian Schwarz.</copyrightsummary>
47
48 <p>
49 Ce manuel est un logiciel libre ; il peut être redistribué et/ou modifié selon
50 les termes de la licence grand public du projet GNU (GNU GPL), telle que
51 publiée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» (version 2 ou toute
52 version supérieure).
53
54 <p>
55 Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais <em>sans aucune
56 garantie</em>, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
57 ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence grand public
58 du projet GNU pour plus de détails.
59
60 <p>
61 Une copie de la licence grand public du projet GNU est disponible dans le
62 fichier &file-GPL; de la distribution Debian GNU-Linux ou sur la toile : <url
63 id="&url-gpl" name="la licence grand public du projet GNU">. Vous pouvez
64 également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;.
65
66
67
68
69         <toc detail="sect2">
70
71
72
73
74         <chapt id="scope">Introduction
75         
76         <sect>Portée de ce document
77
78 <p>
79 Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à
80 suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
81
82 <p>
83 Les procédures décrites ci-après expliquent entre autre comment devenir
84 responsable Debian (<ref id="new-maintainer">), comment installer des nouveaux
85 paquets dans l'archive (<ref id="upload">), quand et comment faire un portage
86 ou une mise à jour du paquet d'un autre responsable (<ref id="nmu">), comment
87 déplacer, effacer ou abandonner un paquet (<ref id="archive-manip">) et
88 comment gérer les bogues (<ref id="bug-handling">).
89
90 <p>
91 Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion et
92 les serveurs (<ref id="servers">), une présentation de la structure de
93 l'archive Debian (<ref id="archive">), des explications sur les serveurs qui
94 acceptent les mises à jour de paquets (<ref id="upload-ftp-master">) et une
95 présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorer la
96 qualité de ses paquets (<ref id="tools">).
97
98 <p>
99 Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
100 Debian. Il ne décrit pas non plus comment les créer. Il ne décrit pas 
101 non plus les règles que doivent respecter les paquets Debian. Cette
102 information est disponible dans le <url id="&url-debian-policy;" name="Debian
103 Policy Manual">.
104
105 <p>
106 De plus ce document <em>n'est pas l'expression d'une politique
107 officielle</em>. Il contient de la documentation sur le système Debian et des
108 conseils pratiques largement suivis. C'est une sorte de guide pratique.
109
110
111
112
113
114         <sect>Introduction à la version française
115
116         <sect1>Avertissement
117
118 <p>
119 Bien que ce document soit en français, l'activité de responsable Debian
120 implique une maîtrise de la langue anglaise. Le projet Debian est un projet
121 international auquel participent des japonais, néo-zélandais, américains,
122 allemands, finlandais, français, espagnols, danois...
123
124 <p>
125 En conséquence la langue utilisée dans toutes les listes de diffusion
126 destinées aux développeurs est l'anglais et les rapports de bogue doivent être
127 rédigés en anglais. En fait, sauf exception rare, tout dialogue avec les
128 autres responsables Debian se fera en anglais quelque soit le média.
129
130
131         <sect1>Glossaire
132
133 <p>
134 Cette section liste les termes techniques qui ont un sens spécifique
135 dans le projet Debian. Pour chacune de ces expressions vous trouverez la
136 traduction française utilisée dans ce manuel, une définition et une
137 référence à la section du manuel qui traite de ce sujet.
138
139
140         <list>
141         <item><em>Upload</em>&nbsp;: mise à jour, téléchargement (parfois
142         livraison). Opération qui consiste à télécharger un nouveau paquet
143         ou une nouvelle version de paquet dans l'archive Debian (<ref
144         id="upload">).
145
146         <item><em>Non-maintainer upload (NMU)</em>&nbsp;: mise à jour indépendante.
147         Téléchargement d'une nouvelle version de paquet dans l'archive
148         Debian par une personne qui n'est pas officiellement responsable de ce
149         paquet(<ref id="nmu">).
150
151         <item><em>NMU source</em>&nbsp;: mise à jour indépendante source. Il
152         s'agit d'une mise à jour indépendante pour un paquet source (<ref
153         id="nmu-terms">).
154
155         <item><em>NMU binaire</em>&nbsp;: mise à jour indépendante binaire.
156         Mise à jour indépendante pour un paquet binaire(<ref id="nmu-terms">).
157
158         <item><em>Bug Tracking System (BTS)</em>&nbsp;: système de suivi des
159         bogues. Il s'agit du système utilisé par le projet Debian pour suivre
160         les bogues et leur correction (<ref id="bug-handling">).
161
162         <item><em>Bug submitter</em>&nbsp;: rapporteur du bogue. Personne qui
163         envoie un rapport de bogue au système de suivi des bogues(<ref
164         id="submit-bug">).
165
166         <item><em>Release critical bug</em>&nbsp;: bogue remettant en cause la
167         distribution. Bogues de sévérité <em>critique</em>, <em>grave</em>
168         et <em>sérieuse</em>. Ces bogues ne doivent pas apparaître dans une
169         distribution <em>stable</em>. Ils doivent être corrigés ou bien les
170         paquets en cause doivent être supprimés (<ref id="rc-bug">). 
171
172         <item><em>Unstable</em>&nbsp;: Nom de la distribution en cours de
173         développement. Cette distribution contient les paquets envoyés par
174         les développeurs. Ceux-ci étant humains, elle est parfois cassée (<ref
175         id="life-cycle">).
176
177         <item><em>Testing</em>&nbsp;: Nom de la distribution en test. Cette
178         distribution reçoit les paquets des développeurs qui ont passé une
179         période de deux semaines dans <em>unstable</em> et pour lesquels aucun
180         bogue sévère n'a été découvert. Cette distribution n'a pas été testée
181         en profondeur. Elle est cependant sensée être plus stable que
182         <em>unstable</em> (<ref id="life-cycle">).
183
184         <item><em>Frozen</em>&nbsp;: Nom de la distribution gelée. Cette
185         distribution apparaît pendant quelques mois avant la sortie d'une
186         nouvelle distribution stable. Elle est destinée à être testée en
187         profondeur et ne reçoit que des corrections de bogues (<ref
188         id="life-cycle">).
189
190         <item><em>Stable</em>&nbsp;: Nom de la distribution dite stable. Cette
191         distribution a été testée, validée et diffusée (<ref
192         id="life-cycle">).
193
194         <item><em>Debian maintainer</em>&nbsp;: responsable Debian, développeur
195         Debian (parfois mainteneur). Personne qui fait officiellement
196         partie du projet Debian. Elle a accès aux serveurs Debian et participe
197         au développement -- au sens large -- de la distribution (<ref
198         id="developer-duties">). La plupart des responsables font de la mise
199         en paquet mais il existe d'autres activités telles que documentation,
200         site web, création des cédéroms, administration des serveurs...
201
202         <item><em>Upstream version</em>&nbsp;: version amont. Il s'agit du
203         logiciel tel qu'il est fournit par le responsable amont -- par
204         opposition à la version fournie par la distribution Debian. (Voir
205         <ref id="upstream-coordination">.)
206
207         <item><em>Upstream maintainer</em>&nbsp;: responsable amont ou développeur
208         amont. Personne(s) responsable(s) du développement ou de la
209         maintenance d'un logiciel. En général le responsable amont n'a rien à
210         voir avec le projet Debian (<ref id="upstream-coordination">).
211
212         <item><em>Debian keyring</em>&nbsp;: porte-clés Debian. Le porte-clés
213         Debian contient les clés publiques de tous les responsables Debian (<ref
214         id="key-maint">).
215
216         <item><em>Work-needing and prospective packages (WNPP)</em>&nbsp;: paquets en
217         souffrance et paquets souhaités. La liste des paquets en
218         souffrance indique les paquets qui n'ont plus de responsable. La liste
219         des paquets souhaités indique les logiciels que des utilisateurs
220         aimeraient bien voir dans la distribution (<ref id="upload">).
221
222         </list>
223
224
225         <chapt id="new-maintainer">Devenir responsable Debian
226
227
228         <sect>Pour commencer
229
230 <p>
231 Vous avez lu toute la documentation, vous comprenez l'intérêt de tout ce qui
232 se trouve dans le paquet exemple <package>hello</package> et vous vous
233 apprêtez à mettre en paquet votre logiciel préféré. Comment devenir
234 responsable Debian et intégrer votre travail au projet&nbsp;?
235
236 <p>
237 Si vous ne l'avez pas encore fait vous pouvez commencer par vous inscrire à la
238 liste &email-debian-devel;.
239
240 <p>
241 Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
242 &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
243 <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en anglais</footnote> de votre
244 message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la liste
245 &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'information dans la section <ref
246 id="mailing-lists">.
247
248 <p>
249 Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelques
250 temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre
251 intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail
252 d'un autre.
253
254 <p>
255 Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section <ref
256 id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC <tt>#debian</tt> sur le réseau
257 <em>Linux People IRC</em> (c.-à-d. <tt>irc.debian.org</tt>) pourra aussi être
258 utile.
259
260
261
262
263         <sect id="registering">Devenir responsable Debian
264
265 <p>
266 Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire le <url
267 id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">. Vous faire
268 enregistrer comme responsable implique que vous adhériez à ce contrat social
269 et que vous vous engagiez à le soutenir&nbsp;; il est très important que les
270 responsables soient en accord avec les principes fondamentaux qui animent le
271 projet Debian GNU-Linux. Lire le <url id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste
272 GNU"> est aussi une bonne idée.
273
274 <p>
275 Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité et vos
276 intentions. Le nombre de personnes travaillant pour Debian GNU-Linux a atteint
277 &number-of-maintainers; et notre système est utilisé dans un certain nombre
278 d'endroits très importants : nous devons rester attentifs pour éviter un acte
279 malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux responsables avant de
280 leur donner un compte sur nos serveurs et les autoriser à ajouter des paquets
281 dans l'archive.
282
283 <p>
284 Pour votre enregistrement il sera nécessaire d'envoyer les informations
285 suivantes<footnote>Voir la page  <url id="&url-newmaint-checklist;"
286 name="Checklist for applicants">.</footnote> après une
287 première prise de contact à l'adresse &email-new-maintainer;&nbsp;:
288
289         <list compact>
290         <item>
291         Votre nom.
292
293         <item>
294         Le <em>login</em> que vous voudriez avoir sur <tt>master</tt> (maximum
295         huit caractères) ainsi que l'adresse qui sera utilisée pour votre
296         inscription à la liste &email-debian-private; (il s'agira soit de
297         votre adresse personnelle soit de votre adresse <tt>debian.org</tt>
298         fraîchement acquise).
299
300         <item>
301         Un numéro de téléphone où nous pouvons vous joindre. Souvenez-vous que
302         l'équipe <em>New maintainer</em> appelle généralement le soir pour
303         limiter les coûts de communication longue distance. Ne donnez pas de
304         numéro professionnel à moins d'y être souvent le soir.
305
306         <item>
307         Une déclaration de vos intentions. C'est à dire, sur quel paquet vous
308         pensez travailler, à quel portage vous comptez participer ou comment
309         vous comptez contribuer au projet.
310
311         <item>
312         Une déclaration indiquant que vous avez lu et acceptez de soutenir le
313         <url id="&url-social-contract;" name="Contrat social Debian">.
314
315         <item>
316         Un moyen de vérifier votre identité réelle. Les moyens suivants feront
317         l'affaire&nbsp;:
318
319                 <list compact>
320                 <item>
321                 une clé OpenPGP signée par une signature connue telle qu'un
322                 responsable Debian que vous aurez rencontré
323                 <em>physiquement</em> ou un service d'authentification qui
324                 vérifie votre identité (Verisign par exemple)<footnote>Un
325                 service d'authentification qui vérifie votre adresse
326                 électronique mais pas votre identité ne conviendra pas.
327                 </footnote>,
328
329                 <item>
330                 une copie (numérisée ou photocopiée) de n'importe quel
331                 document officiel prouvant votre identité (certificat de
332                 naissance, carte d'identité, permis de conduire, etc...). Pour
333                 un envoi électronique, signez avec votre clé OpenPGP. 
334
335                 </list>
336         </list>
337
338 <p>
339 Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une
340 clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez
341 la documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
342 contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les 
343 défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines 
344 qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
345 <ref id="key-maint"> pour plus d'information sur la gestion de votre clé
346 publique.
347
348 <p>
349 Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet <package>gnupg</package>
350 version 1 ou supérieure comme standard de base). Vous pouvez aussi utiliser une
351 autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la
352 <url id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
353
354 <p>
355 L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
356 (parfois appelé «&nbsp;DSS&nbsp;» ou «&nbsp;DH\ElGamal&nbsp;»). Vous pouvez
357 aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
358 minimum de 1024 bits&nbsp;; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus courte et le
359 faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec votre propre
360 identifiant&nbsp;; cela évite les falsifications. <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> le
361 fait automatiquement.
362
363 <p>
364 Souvenez-vous que l'un des noms de votre clé doit correspondre à l'adresse de
365 mainteneur officiel que vous indiquez dans vos paquets. Par exemple, j'affecte
366 le responsable du paquet <package>developers-reference</package> à «&nbsp;Adam
367 Di Carlo &lt;aph@debian.org&gt;&nbsp;»&nbsp;; alors l'un des identifiants de ma clé
368 doit être cette même valeur «&nbsp;Adam Di Carlo
369 &lt;aph@debian.org&gt;&nbsp;».
370
371 <p>
372 Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
373 reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
374 Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
375 L'équipe <em>New maintainer</em> mettra votre clé publique sur les serveurs de
376 clés si elle n'y est pas déjà.
377
378 <p>
379 Pour cause de restriction sur le droit à l'exportation aux États-Unis,
380 certains paquets, dont <package>gnupg</package>, sont hébergés sur
381 des serveurs FTP en dehors des États-Unis. Vous trouverez les adresses
382 de ces serveurs dans le fichier <url id="&url-readme-non-us;">.  
383
384 <p>
385 Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie.  Cela ne
386 devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet
387 car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie
388 pour l'authentification plutôt que pour le cryptage (comme c'est le cas en
389 France). Le projet Debian ne nécessite en aucune manière de cryptographie en
390 tant que cryptage. Si vous vivez dans un pays où l'usage de la cryptographie
391 pour authentification est interdit, contactez-nous pour que nous prenions des
392 dispositions particulières.
393
394 <p>
395 Une fois que votre dossier est prêt et que votre clé publique est accessible sur
396 les serveurs de clés publiques, envoyez votre candidature sur la liste
397 &email-new-maintainer; pour être enregistré comme responsable Debian et
398 pouvoir ajouter vos paquets dans l'archive. Ce message doit contenir votre nom
399 et votre adresse électronique. Toutes les informations présentées plus tôt
400 seront requises une fois que votre responsable de canditature aura été
401 désigné.  Le responsable de candidature<footnote>Application manager</footnote> est votre accompagnateur dans le
402 processus d'enregistrement et vous pouvez toujours lui demander où en est
403 votre candidature. Vous pouvez aussi consulter le <url id="&url-newmaint-db;"
404 name="tableau de bord des candidatures"> sur le site Debian.
405
406 <p>
407 Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin des
408 nouveaux responsables"> sur le site Debian.
409
410 <p>
411 Une fois que votre dossier aura été reçu et traité, vous devriez 
412 recevoir les informations concernant votre compte Debian.  Si vous
413 ne recevez rien pendant un mois, envoyez un message de relance demandant si
414 votre candidature initiale a bien été reçue. Ne renvoyez <em>pas</em> votre
415 candidature initiale, cela embrouillerait l'équipe <em>New maintainer</em>.
416 Soyez patient, en particulier à l'approche de la sortie d'une
417 distribution&nbsp;; des erreurs ont parfois lieu et les gens peuvent manquer
418 de temps pour cette activité bénévole.
419
420
421         <sect id="mentors">Mentors Debian
422 <p>
423 La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les
424 responsables débutants qui cherchent de l'aide pour leur première
425 création de paquet ainsi que pour des problèmes spécifiques aux 
426 développeurs. Tout responsable débutant est invité à s'y inscrire 
427 (voir <ref id="mailing-lists"> pour plus de détails).
428
429 <p>
430 Ceux qui préfèrent une aide personnalisée (via une correspondance
431 privée) doivent aussi poster dans cette liste, un développeur 
432 expérimenté se portera volontaire pour les aider.
433
434
435
436
437
438
439         <chapt id="developer-duties">Les charges du responsable Debian
440
441
442         <sect>Mise à jour de vos références Debian
443
444 <p>
445 Une base de données LDAP contient de nombreuses informations concernant
446 les développeurs, vous pouvez y accéder à l'adresse <url
447 id="&url-debian-db;">.  Vous pouvez modifier votre mot de passe (ce mot de
448 passe est diffusé sur la plupart des machines auxquelles vous avez accès),
449 votre adresse, votre pays, la latitude et la longitude de l'endroit où vous
450 résidez, vos numéros de téléphone et de fax, votre interpréteur de commande
451 préféré, votre surnom IRC, votre page web, votre adresse de courrier
452 électronique ainsi que l'alias que vous utilisez pour votre courrier
453 électronique chez debian.org. La plupart de ces informations ne sont pas
454 accessibles au public. Pour plus de détails au sujet de cette base de données
455 reportez-vous à sa documentation en ligne disponible à l'adresse <url
456 id="&url-debian-db-doc;">.
457
458 <p>
459 Vous y tiendrez à jour les informations vous concernant.
460
461
462
463
464         <sect id="key-maint">Gérer votre clé publique
465
466 <p>
467 Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée.  Ne la placez pas sur un
468 serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que
469 <tt>master.debian.org</tt>.  Sauvegardez vos clés et gardez-en une copie hors
470 connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la <url
471 id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
472
473 <p>
474 Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
475 pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
476 <tt>&keyserver-host;</tt>. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé, envoyez
477 un courrier à &email-debian-keyring;. Les procédures d'extraction de clé
478 décrites dans <ref id="registering"> s'appliquent ici.
479
480 <p>
481 Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
482 dans la documentation du paquet <package>debian-keyring</package>.
483
484
485
486
487         <sect id="inform-vacation">Prendre des vacances courtoisement
488
489 <p>
490 La plupart des développeurs prennent des vacances ; généralement, cela signifie
491 qu'ils ne peuvent ni travailler pour Debian ni être joints par
492 courrier électronique si un problème se présentait. Les autres développeurs
493 ont besoin de savoir que vous êtes en vacances ; ainsi ils sauront comment
494 réagir en cas de problème. En général, cela signifie que les autres
495 développeurs sont autorisés à modifier votre paquet (voir <ref id="nmu">) en
496 cas de gros problème (bogues bloquants pour la distribution, mise à jour de
497 sécurité...) durant vos vacances.
498
499 <p>
500 Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
501 Premièrement, envoyer un courrier électronique indiquant vos dates de vacances
502 à &email-debian-private;, vous pouvez aussi donner quelques instructions pour
503 indiquer comment agir si un problème survenait.  Deuxièmement, il faut mettre
504 à jour la base de données Debian LDAP et vous signaler «&nbsp;en
505 vacances&nbsp;» (l'accès à cette information est réservé aux développeurs).
506 N'oubliez pas de retirer votre indicateur «&nbsp;en vacances&nbsp;» lorsque
507 celles-ci sont terminées.
508
509
510
511
512         <sect id="upstream-coordination">Coordination avec les développeurs
513         amonts
514
515 <p>
516 Une grosse part de votre travail de responsable Debian sera de rester en
517 contact avec les développeurs amonts car il vous faudra leur transmettre les
518 informations collectées par le système de suivi des bogues. Il n'est pas de
519 votre responsabilité de corriger les bogues qui ne sont pas spécifiques à
520 Debian. Il vous faudra plutôt transmettre ces rapports de bogues aux
521 développeurs amonts. (Bien sûr, si vous êtes capable de les résoudre...)
522 De cette manière, ces bogues seront corrigés dans la prochaine
523 version amont.
524
525 <p>
526 De temps en temps, vous trouverez un <em>patch</em> attaché à un rapport de bogue.
527 Il vous faudra envoyer ce <em>patch</em> en amont et vous assurer qu'il est bien
528 inclus dans la prochaine version amont (si les auteurs acceptent le <em>patch</em>
529 proposé). 
530
531 <p>
532 Si vous avez besoin de modifier les sources amonts pour respecter le <em>Debian
533 Policy Manual</em>, vous devriez proposer un joli <em>patch</em> aux développeurs amonts. Une
534 fois ce <em>patch</em> inclus, vous n'aurez plus besoin de modifier les sources
535 lors des mises à jour amonts suivantes.
536
537 <p>
538 Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut toujours
539 essayer de rester dans la lignée des sources amonts. 
540
541
542
543
544
545         <sect id="rc-bug">Gestion des bogues bloquants pour la distribution
546
547 <p>
548 Les bogues bloquants pour la distribution<footnote>Traduction de l'anglais
549 <em>Release critical bug (RCB)</em></footnote> sont les bogues de sévérité
550 <em>critique</em>, <em>grave</em> et <em>sérieuse</em><footnote>Respectivement
551 <em>critical</em>, <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</footnote>.
552 Ces bogues peuvent retarder la diffusion d'une distribution Debian et/ou
553 peuvent justifier la suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est
554 pourquoi ces bogues ont besoin d'être corrigés au plus vite.  Vous devez être
555 conscient que certains développeurs faisant partie de l'équipe d'<url
556 id="&url-debian-qa;" name ="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues
557 et essaient de vous aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas
558 corriger un bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit
559 demander de l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité
560 (<em>QA group</em> &email-debian-qa;), soit vous expliquer et présenter un
561 plan pour corriger le problème en répondant au rapport de bogue
562 concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité
563 pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir
564 tenté de vous contacter. Ils pourraient attendre moins longtemps que
565 d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente
566 de votre part dans le système de suivi des bogues.
567
568
569
570         <sect id="qa-effort">L'effort d'assurance qualité
571
572 <p>
573 Même s'il y a un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, cette
574 activité ne leur est pas réservée. Vous pouvez participer à cet effort en
575 éliminant, autant que faire se peut, tout bogue de vos paquets et en observant
576 les remarques émises par <prgn>lintian</prgn> (voir <ref id="lintian-reports">).  Si cela
577 vous semble tout à fait impossible, il faudrait songer à abandonner certains
578 de vos paquets, vous pourrez ainsi faire du bon travail avec les paquets dont
579 vous restez responsable (voir <ref id="orphaning">).  Vous pouvez aussi
580 demander l'aide d'autres personnes pour rattraper votre retard dans la liste
581 des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur les listes  &email-debian-qa;
582 et &email-debian-devel;).  
583
584
585         <sect>Démissionner courtoisement
586 <p>
587 Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit&nbsp;: 
588
589         <enumlist>
590         <item>
591         Abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref id="orphaning">.
592         
593         <item>
594         Envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
595         comment vous quittez le projet.
596
597         <item>
598         Signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
599         projet en écrivant à &email-debian-keyring;.
600
601         </enumlist>
602
603
604
605
606
607         <chapt id="servers">Listes de diffusion, serveurs et autres machines
608
609 <p>
610 Dans ce chapitre vous trouverez une très brève description des listes de 
611 diffusion Debian, des principaux serveurs Debian et des autres machines 
612 auxquelles vous aurez accès en tant que développeur.
613
614
615
616         <sect id="mailing-lists">Les listes de diffusion
617
618 <p>
619 Le serveur de liste de diffusion est <tt>&lists-host;</tt>.  Envoyez un
620 courrier électronique à <tt>debian-<var>foo</var>-REQUEST@&lists-host;</tt>,
621 où <tt>debian-<var>foo</var></tt> est le nom de la liste, avec le mot
622 <tt>subscribe</tt> dans le champ <em>Objet</em><footnote><em>Subject</em> en
623 anglais</footnote> pour vous abonner à la liste ou <tt>unsubscribe</tt> pour
624 vous désabonner.  Vous trouverez des instructions plus détaillées pour vous
625 abonner et vous désabonner aux adresses <url
626 id="&url-debian-lists-subscribe;">, <url id="&url-debian-lists;"> ou
627 localement dans le fichier &file-mail-lists; si vous avez installé le paquet
628 <package>doc-debian</package>.
629
630 <p>
631 Lorsque vous répondez aux messages d'une liste de diffusion,
632 n'envoyez pas de copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur du courrier à moins
633 qu'il ne l'ait demandé explicitement. Quelqu'un qui envoie un message à une
634 liste de diffusion se doit d'y lire les réponses.
635
636 <p>
637 Les principales listes de diffusion Debian sont&nbsp;:
638         <list compact>
639         <item> &email-debian-devel;, 
640         <item> &email-debian-policy;, 
641         <item> &email-debian-user;,
642         <item> &email-debian-private;,
643         <item> &email-debian-announce; et
644         <item> &email-debian-devel-announce;.
645         </list>
646
647 Un développeur devrait, au minimum, être inscrit aux listes
648 &email-debian-private; et &email-debian-devel-announce;.
649
650 <p>
651 Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
652 Reportez-vous à la page <url id="&url-debian-lists-subscribe;"> pour en
653 obtenir la liste complète.  Nous déconseillons l'usage des correspondances
654 croisées (envoyer le même message à plusieurs listes).
655
656 <p>
657 &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
658 privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
659 qui ne doit pas être publié, quelqu'en soit la raison.  C'est une liste à
660 faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
661 réelle nécessité. De plus, il ne faut <em>jamais</em> faire suivre un courrier
662 de cette liste à qui que ce soit.
663
664 <p>
665 &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
666 pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver, telles
667 que des échanges avec les auteurs amonts à propos de licences, de bogues ou encore
668 des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
669
670 <p>
671 Comme toujours sur internet, éliminez les lignes inutiles quand vous citez
672 le message auquel vous répondez. Plus généralement, respectez
673 les conventions habituelles lorsque vous envoyez des messages.
674
675 <p>
676 Les archives des listes de diffusion sont disponibles en ligne à l'adresse
677 <url id="&url-lists-archives;">.
678
679
680
681
682         <sect id="server-machines">Les serveurs Debian
683
684 <p>
685 Les serveurs Debian sont bien connus et hébergent les fonctions
686 critiques du projet Debian.  Tout développeur se doit de savoir ce qu'ils sont
687 et à quoi ils servent.
688
689 <p>
690 Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
691 les administrateurs système devraient en être avertis, vous trouverez
692 l'adresse d'un responsable pour cette machine à la page <url
693 id="&url-devel-machines;">.  Si votre problème n'est pas lié au système
694 (paquet à supprimer ou suggestion pour le site web par exemple), il vous
695 faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
696 «&nbsp;pseudo-paquet&nbsp;». Reportez-vous à la section <ref id="submit-bug">
697 pour connaître la procédure à suivre.
698
699
700
701
702         <sect1 id="servers-master">Le serveur maître
703
704 <p>
705 <tt>master.debian.org</tt> est le serveur maître du système de suivi des
706 bogues (BTS<footnote>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug Tracking
707 System</em> en anglais</footnote>). Si vous envisagez de manipuler les
708 rapports de bogue ou d'en faire une analyse statistique ce sera le bon endroit
709 pour le faire.  Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention
710 avant d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double
711 ou le gaspillage de temps machine.
712
713 <p>
714 Tous les développeurs Debian ont un compte sur <tt>master.debian.org</tt>.
715 Prenez grand soin de votre mot de passe. Évitez les méthodes de connexion et
716 de téléchargement qui envoient votre mot de passe en clair sur internet.
717
718 <p>
719 Si vous rencontrez un problème avec <tt>master.debian.org</tt> tel qu'un
720 disque plein, une activité suspecte ou autre, envoyez un courrier
721 électronique à &email-debian-admin;.
722
723
724
725
726         <sect1 id="servers-ftp-master">Le serveur ftp-master
727
728 <p>
729 Le serveur ftp-master (<tt>ftp-master.debian.org</tt> ou <tt>
730 auric.debian.org</tt>) est le serveur maître de l'archive Debian 
731 (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
732 paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section <ref id="upload">
733 pour en savoir plus.
734
735 <p>
736 Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés
737 comme bogue contre le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package> ou par
738 courrier électronique à &email-ftpmaster;&nbsp;; reportez-vous à la section <ref
739 id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
740
741
742
743
744         <sect1 id="servers-www">Le serveur WWW
745
746 <p>
747 Le serveur web principal, <tt>www.debian.org</tt>, est aussi connu sous le nom
748 <tt>klecker.debian.org</tt>. Tous les développeurs ont un compte sur cette
749 machine.
750
751 <p>
752 Si vous désirez publier quelques informations spécifiques à Debian sur la
753 toile,
754 vous pouvez le faire en les déposant dans le sous-répertoire
755 <file>public_html</file> de votre répertoire personnel sur
756 <tt>klecker.debian.org</tt>. Toute information déposée à cet endroit est
757 accessible à l'adresse <tt>http://people.debian.org/~<var>user-id</var>/</tt>.
758 Vous devriez préférer ce serveur aux autres car les répertoires
759 <file>public_html</file> du serveur <tt>klecker.debian.org</tt> sont
760 sauvegardés. Ce n'est pas le cas sur les autres serveurs. N'utilisez pas ces
761 serveurs pour publier des informations sans rapport avec le projet Debian
762 avant d'en avoir obtenu la permission. Pour toute question supplémentaire,
763 adressez-vous à la liste &email-debian-devel;.  
764
765 <p>
766 Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
767 généralement envoyer un rapport de bogue contre le pseudo-paquet
768 <package>www.debian.org</package>.  Vérifiez d'abord sur le <url
769 id="http://bugs.debian.org/www.debian.org" name="système de suivi des bogues">
770 que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
771
772
773
774
775         <sect1 id="servers-cvs">Le serveur CVS
776         
777 <p>
778 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> est aussi connu sous le nom
779 <tt>klecker.debian.org</tt> (déjà présenté plus haut). Si vous avez besoin
780 d'un serveur CVS accessible par tous pour, par exemple, coordonner le travail
781 de plusieurs développeurs sur un paquet, vous pouvez demander un espace sur ce
782 serveur.
783
784 <p>
785 Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les accès en
786 lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et les accès
787 client-serveur complets pour les connexions <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut
788 aussi être consulté par la toile à l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
789
790 <p>
791 Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse
792 &email-debian-admin; en précisant le nom de l'espace, le propriétaire du
793 répertoire racine et pourquoi vous en avez besoin.
794
795
796
797
798         <sect1 id="servers-mirrors">Les miroirs des serveurs Debian
799
800 <p>
801 Les serveurs web et FTP Debian sont dupliqués sur d'autres serveurs. Évitez de
802 charger les serveurs originaux. Idéalement, les serveurs originaux se
803 contentent de copier leur contenu sur les miroirs de premier niveau et
804 tous les utilisateurs consultent les miroirs. Ainsi le projet Debian étale
805 ces besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et plusieurs réseaux.
806 Notez que la duplication des données sur les miroirs est déclenchée par le
807 serveur maître. Ceci nous garantit que les miroirs sont aussi à jour que
808 possible.
809
810 <p>
811 La liste des miroirs FTP (et en général HTTP) se trouve à l'adresse <url
812 id="&url-debian-mirrors;">. Vous trouverez plus d'information sur les miroirs
813 Debian à l'adresse <url id="&url-debian-mirroring;">. Cette page contient des
814 informations et des outils qui pourront vous aider si vous avez l'intention de
815 mettre en place votre propre miroir, que ce soit pour un usage interne ou
816 pour un accès public.
817
818 <p>
819 Les miroirs sont en général mis en oeuvre par des tiers qui veulent aider
820 Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
821 machines.
822
823
824
825
826         <sect id="other-machines">Les autres machines Debian
827
828 <p>
829 Vous aurez peut-être accès à d'autres machines Debian. Vous pouvez utiliser
830 ces machines pour des tâches en rapport avec le projet Debian. Soyez gentils
831 avec les administrateurs et ne consommez pas des montagnes d'espace disque, de
832 bande passante ou de temps machine sans en avoir d'abord reçu l'autorisation.
833 En général, ces machines sont gérés par des volontaires et sont utilisées pour
834 des activités de portage.
835
836 <p>
837 Vous trouverez une liste des autres machines mises à la disposition des
838 développeurs Debian à l'adresse <url id="&url-devel-machines;">.
839
840
841
842
843
844         <chapt id="archive">L'archive Debian
845
846         <sect>Aperçu
847
848 <p>
849 La distribution Debian est composée d'un grand nombre de paquets Debian
850 (fichiers <tt>.deb</tt>&nbsp;: à peu près &number-of-pkgs;) et de quelques
851 autres fichiers (documentation, images des disquettes d'installation,
852 etc.).
853
854 <p>
855 Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète&nbsp;:
856
857 <p>
858 &sample-dist-dirtree;
859
860 <p>
861 Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
862 <tt>dists/</tt> et <tt>pool/</tt>. Le second est un ensemble de répertoires où
863 sont stockés les paquets. Ceux-ci sont manipulés grâce à la base de données de
864 l'archive et aux logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire contient
865 les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et <em>unstable</em>. Le
866 découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de distribution à
867 l'autre ; nous nous contenterons donc d'exposer ce découpage pour la
868 distribution <em>stable</em>. Les fichiers <tt>Packages</tt> et
869 <tt>Sources</tt> qui se trouvent dans les répertoires de distribution peuvent
870 faire référence à des fichiers du répertoire <tt>pool/</tt>.
871
872
873 <p>
874 Le répertoire <tt>dists/stable</tt> contient trois répertoires nommés
875 <tt>main</tt>, <tt>contrib</tt> et <tt>non-free</tt>.
876
877 <p>
878 Dans chacune de ces sections se trouve un répertoire contenant les paquets
879 sources (<tt>source/</tt>), un répertoire pour chaque architecture supportée
880 (<tt>binary-i386/</tt>, <tt>binary-m68k/</tt>, etc) et un répertoire pour les
881 paquets indépendants de l'architecture (<tt>binary-all/</tt>).
882
883 <p>
884 La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux images de
885 disquettes et à quelques documentations essentielles pour installer la
886 distribution Debian sur une architecture particulière (<tt>disk-i386/</tt>,
887 <tt>disk-m68k/</tt>, etc).
888
889 <p>
890 Les répertoires  <tt>binary-*/</tt> et <tt>source/</tt> sont à nouveau
891 divisés en <em>sous-sections</em>.
892
893
894
895         <sect>Les sections
896
897 <p>
898 La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution Debian GNU-Linux
899 officielle</strong>.  Elle est officielle parce qu'elle est conforme à toutes
900 nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces recommandations
901 à différents degrés, elles ne font donc pas officiellement partie de Debian.
902
903 <p>
904 Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
905 id="&url-dfsg;" name="Debian Free Software Guidelines"> et à toutes les autres
906 recommandations décrites dans <url id="&url-debian-policy;" name="le Debian
907 Policy Manual">. Les DFSG<footnote><em>Debian Free Software
908 Guidelines</em></footnote> constituent notre définition de <em>logiciel
909 libre</em>. Reportez-vous au <em>Debian Policy Manual</em> pour en savoir
910 plus.
911
912 <p>
913 Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux DFSG
914 mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent par exemple dépendre
915 de paquets de la section <em>non-free</em>.
916
917 <p>
918 Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
919 <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
920 bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
921 diffusion, etc), ces paquets <em>non-free</em> ne font pas partie de la
922 distribution Debian.
923
924 <p>
925 Le <em>Debian Policy Manual</em> donne des définitions plus précises pour ces trois sections.
926 Les paragraphes précédants ne constituent qu'une introduction.
927
928 <p>
929 La séparation de l'archive en trois sections est
930 importante pour toute personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par
931 serveur FTP ou sur cédérom. Il suffit de distribuer les sections <em>main</em>
932 et <em>contrib</em> pour éviter tout problème légal. Certains paquets de la
933 section <em>non-free</em> interdisent leur distribution à titre commercial par
934 exemple.
935
936 <p>
937 D'un autre coté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
938 individuellement les licences des paquets de la section <em>non-free</em> et
939 ajouter autant de paquets qu'il est autorisé à le faire sur ses cédéroms (dans
940 la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre ce travail ne
941 peut être fait par les développeurs Debian).
942
943
944
945         <sect>Les architectures
946
947 <p>
948 À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
949 x86&nbsp;; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus
950 en plus populaire, il a été porté vers d'autres architectures.  <p> Le noyau
951 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola, 680x0
952 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2 supporte encore
953 plus d'architectures dont ARM et UltraSPARC.  Puisque Linux supporte ces
954 architectures, Debian a décidé qu'il devait les supporter aussi. C'est
955 pourquoi plusieurs portages sont en cours&nbsp;; en fait il y a aussi des portages
956 vers d'autres noyaux. À coté d'<em>i386</em> (notre nom pour Intel x86), nous
957 avons, au moment où j'écris <em>m68k</em>, <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>,
958 <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>, et <em>arm</em>.
959
960 <p>
961 Debian GNU-Linux 1.3 est disponible uniquement pour <em>i386</em>.  Debian 2.0
962 supporte les architectures <em>i386</em> et <em>m68k</em>.  Debian 2.1
963 supporte les architectures <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et
964 <em>sparc</em>. Debian 2.2 ajoute le support de l'architecture
965 <em>powerpc</em>.
966
967 <p>
968 Vous trouverez des informations destinées aux développeurs à propos d'un
969 portage particulier sur la page <url id="&url-debian-ports;" name="Portage
970 Debian">.
971
972
973
974
975         <sect>Les sous-sections
976
977 <p>
978 Les sections <em>main</em>, <em>contrib</em> et <em>non-free</em> sont
979 divisées en sous-sections  pour simplifier le processus d'installation et la
980 maintenance de l'archive Debian. Ces sous-sections ne sont pas définies
981 formellement, à l'exception peut-être de la sous-section <em>base</em>.
982 Elles existent pour simplifier l'organisation des paquets et la navigation
983 dans la liste des paquets disponibles. Reportez-vous à la distribution
984 courante pour connaître la liste des sous-sections disponibles.
985
986 <p>
987 Notez qu'avec l'introduction de la nouvelle organisation de l'archive (voir le
988 répertoire racine <em>pool/</em>), les sous-sections matérialisées par des
989 répertoires pourraient disparaître à l'avenir. Elles seront cependant
990 conservées dans le champ <tt>Section</tt> de l'en-tête des paquets.
991
992
993
994
995         <sect>Les paquets
996
997 <p>
998 Il existe deux types de paquets Debian&nbsp;: les paquets sources et les 
999 paquets binaires.
1000
1001 <p>
1002 Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers&nbsp;: 
1003
1004         <list compact>
1005         <item>
1006         un fichier <tt>.dsc</tt> et un fichier <tt>.tar.gz</tt> ou,
1007
1008         <item>
1009         un fichier <tt>.dsc</tt>, un fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> et un
1010         fichier <tt>.diff.gz</tt>.
1011
1012         </list>
1013         
1014 <p>
1015 Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
1016 distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier <tt>.tar.gz</tt> qui
1017 contient les sources du programme. Si un paquet est distribué ailleurs, le
1018 fichier <tt>.orig.tar.gz</tt> contient ce que l'on appelle <em>code source
1019 amont</em>, c'est-à-dire le code source distribué par le <em>mainteneur
1020 amont</em> (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le
1021 fichier <tt>.diff.gz</tt> contient les modifications faites par le responsable
1022 Debian.
1023
1024 <p>
1025 Le fichier <tt>.dsc</tt> liste tous les fichiers sources avec leurs sommes de
1026 contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques informations supplémentaires
1027 concernant le paquet (responsable, version, etc).
1028
1029
1030
1031
1032         <sect>Les répertoires des distributions
1033
1034 <p>
1035 L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée
1036 par les <em>répertoires des distributions</em>.  Chaque distribution est
1037 incluse dans le répertoire <tt>pool</tt> à la racine de l'archive Debian.
1038
1039 <p>
1040 En résumant, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
1041 exemple, sur le site miroir <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive
1042 Debian se trouve dans <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement
1043 courant. Un autre emplacement courant est <ftppath>/pub/debian</ftppath>.
1044
1045 <p>
1046 Une distribution est composée de paquets Debian sources et binaires et des
1047 fichiers <tt>Sources</tt> et <tt>Packages</tt> correspondants. Ces derniers
1048 contiennent la description de tous les paquets. Les premiers sont
1049 conservés dans le répertoire <tt>pool/</tt> tandis que les seconds sont
1050 conservés dans le répertoire <tt>dists/</tt> de l'archive (pour des questions
1051 de compatibilité descendante)
1052
1053
1054
1055
1056         <sect1 id="life-cycle"><em>Stable</em>, <em>testing</em>,
1057                                <em>unstable</em> et parfois <em>frozen</em>
1058
1059 <p>
1060 Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le répertoire
1061 <tt>dists/stable</tt>), une distribution appelée <em>testing</em> (dans le
1062 répertoire <tt>dists/testing</tt>) et une distribution appelée
1063 <em>unstable</em> (dans le répertoire <tt>dists/unstable</tt>). Ceci reflète
1064 le processus de développement du projet Debian.
1065         
1066 <p>
1067 Les développements se font sur la distribution <em>unstable</em><footnote>
1068 <em>unstable</em> signifie «&nbsp;instable&nbsp;»</footnote> (c'est pourquoi
1069 elle est aussi appelée <em>distribution de développement</em>). Chaque
1070 développeur Debian peut modifier ses paquets à tout moment dans cette
1071 distribution. Ainsi son contenu change tous les jours. Comme aucun effort
1072 particulier n'est fait pour s'assurer que tout fonctionne correctement dans
1073 cette distribution, elle est parfois <em>instable</em>. 
1074
1075 <p>
1076 Les paquets sont copiés de <em>unstable</em> vers <em>testing</em> s'ils
1077 satisfont certains critères. Pour entrer dans la distribution <em>testing</em>
1078 un paquet doit faire partie de l'archive depuis deux semaines et ne doit pas
1079 avoir de bogue bloquant pour la distribution<footnote><em>Release critical
1080 bug</em></footnote>. Passée cette période, le paquet sera installé dans
1081 <em>testing</em> dès que les paquets dont il dépend y seront. Ce processus est
1082 automatique.
1083
1084 <p>
1085 Après une période de développement, quand le responsable de
1086 distribution<footnote><em>Release manager</em></footnote> le juge opportun, la
1087 distribution <em>testing</em> est renommée <em>frozen</em>.  Une fois que cela
1088 est fait, aucun changement n'est autorisé sur cette distribution en dehors des
1089 corrections de bogues&nbsp;; c'est pourquoi nous l'appelons <em>frozen<footnote>
1090 <em>frozen</em> signifie «&nbsp;gelée&nbsp;»</footnote></em>.  Après un mois
1091 ou un peu plus selon l'avancement, la distribution entre dans une phase de
1092 «&nbsp;gel complet&nbsp;» où les seules modifications acceptées concernent la
1093 procédure d'installation. Cette phase s'appelle un «&nbsp;cycle de test&nbsp;»
1094 et cela peut durer jusqu'à deux semaines.  Il peut y avoir plusieurs cycles de
1095 tests avant que le responsable de distribution ne la déclare prête pour la
1096 diffusion. À la fin du dernier cycle de test, la distribution <em>frozen</em>
1097 est renommée <em>stable</em>, remplaçant l'ancienne distribution <em>stable</em> qui
1098 est enlevée à cette occasion.
1099
1100 <p>
1101 Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
1102 <em>instable</em> devient <em>stable</em> après une période de test en tant
1103 que distribution <em>gelée</em>. Une distribution contient inévitablement des
1104 bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions
1105 stables sont mises à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont
1106 testées avec une grande attention et ajoutées individuellement à l'archive
1107 pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver
1108 des paquets proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le
1109 répertoire <tt>proposed-updates</tt>. De temps en temps, les paquets de ce
1110 répertoire qui ne présentent pas de problème sont installés dans la
1111 distribution <em>stable</em> et le numéro de révision de cette distribution
1112 est incrémenté («&nbsp;1.3&nbsp;» devient «&nbsp;1.3r1&nbsp;»,
1113 «&nbsp;2.0r2&nbsp;» devient «&nbsp;2.0r3&nbsp;» et ainsi de suite).
1114
1115 <p>
1116 Notez que pendant la période de gel les développements continuent sur la
1117 distribution instable car cette distribution reste en place quand
1118 <em>testing</em> devient <em>frozen</em>. Quand la distribution
1119 <em>frozen</em> devient officiellement <em>stable</em>, l'ancienne distribution
1120 stable est entièrement supprimée de l'archive Debian (elle reste cependant
1121 disponible à l'adresse <tt>&archive-host;</tt>).
1122
1123 <p>
1124 En résumé, les distributions <em>stable</em>, <em>testing</em> et
1125 <em>unstable</em> sont disponibles en permanence et de temps en temps, une
1126 distribution <em>frozen</em> apparaît pour quelques mois.
1127
1128
1129
1130
1131
1132         <sect1>Experimental
1133
1134 <p>
1135 <em>NOTE&nbsp;: <em>experimental</em> ne fonctionne plus depuis la mise en place du
1136 <em>package pool</em>. Si la distribution <em>experimental</em> est remise en service
1137 un jour, la présente section aura sûrement besoin d'une mise à jour.</em>
1138
1139 <p>
1140 La distribution <em>experimental</em> est une distribution particulière. Ce
1141 n'est pas une distribution à part entière comme le sont <em>stable</em> et
1142 <em>unstable</em>. Elle est prévue pour servir de plate-forme de développement
1143 pour les projets expérimentaux qui ont de grandes chances de détruire le
1144 système. Les utilisateurs qui téléchargent et installent des paquets depuis
1145 <em>experimental</em> sont prévenus&nbsp;: on ne peut pas faire confiance à la
1146 distribution <em>experimental</em>.
1147
1148 <p>
1149 Les responsables doivent être très sélectifs quant à l'utilisation de la
1150 distribution <em>experimental</em>. Même très instable, un paquet peut aller
1151 dans <em>unstable</em>&nbsp;; ajoutez juste quelques avertissements dans la
1152 description. Par contre, s'il y a une chance que le logiciel endommage
1153 sérieusement le système, il est préférable de le mettre dans
1154 <em>experimental</em>.
1155
1156 <p>
1157 Un système de fichier crypté, par exemple, devrait probablement aller dans
1158 <em>experimental</em>. Une nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui
1159 utilise une méthode de configuration complètement différente pourrait aller
1160 dans <em>experimental</em> à la discrétion du responsable. Un nouveau logiciel
1161 qui a peu de chance d'endommager le système ira dans <em>unstable</em>. Si
1162 vous travaillez sur un cas de mise à jour complexe ou incompatible vous pouvez
1163 aussi utiliser <em>experimental</em> comme plate-forme d'intégration et ainsi
1164 fournir un accès aux testeurs.
1165
1166 <p>
1167 Par contre, utiliser <em>experimental</em> comme plate-forme n'est pas
1168 toujours la meilleure idée. Vous ne pouvez pas remplacer ou mettre à jour des
1169 paquets dans cet espace vous-même (c'est le logiciel de maintenance de
1170 l'archive qui s'en charge). De plus, il vous faudra penser à demander la
1171 suppression de vos paquets à l'équipe d'administration de l'archive une fois
1172 qu'ils seront installés dans <em>unstable</em>. Utiliser vos pages web
1173 personnelles sur le serveur <tt>klecker.debian.org</tt> est en général une
1174 meilleure idée, cela permet de décharger l'équipe de maintenance de l'archive.
1175
1176
1177
1178         <sect id="codenames">Les noms de distribution
1179
1180 <p>
1181 Chaque distribution Debian diffusée a un nom&nbsp;: Debian 1.1 s'appelle
1182 «&nbsp;buz&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.2, «&nbsp;rex&nbsp;»&nbsp;; Debian 1.3 «&nbsp;bo&nbsp;»&nbsp;;
1183 Debian 2.0, «&nbsp;hamm&nbsp;»&nbsp;; Debian 2.1, «&nbsp;slink&nbsp;» et Debian 2.2
1184 «&nbsp;potato&nbsp;». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
1185 «&nbsp;sid&nbsp;», il s'agit de la distribution <em>unstable</em>&nbsp;; comme les
1186 paquets vont de <em>unstable</em> à <em>testing</em> quand ils approchent de
1187 la stabilité, la distribution «&nbsp;sid&nbsp;» n'est jamais diffusée.  En plus
1188 du contenu habituel d'une distribution Debian, «&nbsp;sid&nbsp;» contient des
1189 paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
1190 supportées ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
1191 architectures doivent rejoindre les architectures supportées à une date
1192 future.
1193
1194 <p>
1195 Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
1196 participer et suivre les développements) même les distributions
1197 <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les serveurs HTTP
1198 et FTP de Debian.
1199
1200 <p>
1201 Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine version àc
1202 diffuser «&nbsp;testing&nbsp;», il aurait fallu le renommer
1203 «&nbsp;stable&nbsp;» au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les
1204 miroirs FTP à re-télécharger la distribution complète (qui est plutôt
1205 volumineuse).
1206
1207 <p>
1208 D'un autre coté, si une distribution s'appelle <em>Debian-x.y</em> dès le
1209 départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
1210 <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
1211 avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
1212 pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
1213 version 1.1 et non la 1.0.)
1214
1215 <p>
1216 En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
1217 déterminés par leurs noms de code et non par leur statut (exemple&nbsp;: slink). Ces
1218 noms sont identiques pendant la période de développement et une fois la
1219 distribution diffusée&nbsp;; des liens symboliques, qui peuvent être modifiés
1220 facilement, indiquent la distribution stable actuelle. 
1221
1222 <p>
1223 Tout ceci explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à
1224 partir des noms de code des distributions alors que <em>stable</em>,
1225 <em>testing</em>, <em>unstable</em> et <em>frozen</em> sont des liens
1226 symboliques qui pointent vers les répertoires appropriés.
1227
1228
1229
1230
1231
1232         <chapt id="upload">La mise à jour d'un paquet
1233
1234
1235         <sect>Annoncer un nouveau paquet
1236
1237 <p>
1238 Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian vous
1239 devriez commencer par consulter la liste des <url id="&url-wnpp;"
1240 name="paquets en souffrance et paquets souhaités">. Vous pourrez ainsi
1241 vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et éviter un double
1242 travail. Consultez aussi cette page si vous voulez en savoir plus.
1243
1244 <p>
1245 Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
1246 alors envoyer un rapport de bogue (voir <ref id="submit-bug">) concernant le
1247 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt> et envoyer une copie à &email-debian-devel;. Ce
1248 courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence de ce
1249 paquet et l'URL à laquelle le source peut être téléchargé. Cette liste n'est
1250 pas limitative. Le sujet de votre rapport de bogue devra être
1251 &lt;ITP<footnote><em>Intent To Package</em>&nbsp;: intention de mise en
1252 paquet</footnote>&nbsp;: <var>NomDuPaquet</var> -- <var> courte description
1253 </var>&gt;, en remplaçant <var>NomDuPaquet</var> par le nom du paquet. La
1254 sévérité du bogue sera <em>whishlist</em>.  Il faudra aussi ajouter une entrée
1255 <tt>Closes: bug#<var>nnnnn</var></tt> dans le fichier <file>changelog</file>
1256 du nouveau paquet. Cette indication fermera automatiquement le rapport de
1257 bogue à l'installation du nouveau paquet sur les serveurs d'archivage (voir
1258 <ref id="upload-bugfix">).
1259
1260 <p>
1261 Il y a plusieurs raisons qui nous poussent à demander aux responsables d'annoncer
1262 leurs intentions&nbsp;:
1263
1264         <list compact>
1265         <item>
1266         Les responsables ont ainsi la possibilité de puiser dans l'expérience
1267         des autres responsables et cela leur permet de savoir si une autre personne
1268         travaille déjà dessus.
1269
1270         <item>
1271         D'autres personnes qui envisagent de travailler sur le même paquet
1272         apprendront ainsi qu'il existe déjà un volontaire, l'effort peut alors
1273         être partagé.
1274
1275         <item>
1276         Cela permet aux autres responsables d'en savoir plus sur le nouveau
1277         paquet que ne le permettent la description d'une ligne et l'habituelle
1278         entrée «&nbsp;<em>Initial release</em>&nbsp;» que l'on trouve dans les
1279         fichiers <em>changelog</em> qui sont postés sur
1280         <tt>debian-devel-changes</tt>.
1281
1282         <p>
1283         C'est une information utile pour les gens qui utilisent la
1284         distribution <em>unstable</em> et qui sont nos premiers testeurs. Nous
1285         devons faciliter la tâche de ces gens.
1286
1287         <p>
1288         Avec ces annonces, les développeurs Debian et toutes les autres personnes
1289         intéressées peuvent se faire une meilleure idée des évolutions et nouveautés du
1290         projet.
1291
1292         </list>
1293
1294
1295
1296
1297
1298         <sect id="uploading">Mettre à jour un paquet
1299
1300
1301         <sect1>Générer le fichier « changes »
1302
1303 <p>
1304 Chaque nouvelle version d'un paquet installé sur les archives FTP Debian doit
1305 être accompagnée d'un fichier <tt>.changes</tt>. Ce fichier explique à
1306 l'administrateur de l'archive Debian ce qu'il doit faire du paquet. Il est en
1307 général créé par <prgn>dpkg-genchanges</prgn> au cours du processus de
1308 fabrication du paquet.
1309
1310 <p>
1311 Le fichier <tt>changes</tt> est un fichier de contrôle qui contient les champs
1312 suivants&nbsp;:
1313
1314 <p>
1315 &control-file-fields;
1316
1317 <p>
1318 Tous ces champs sont obligatoires pour une installation sur les serveurs
1319 Debian.  Vous pouvez consulter la liste des champs de contrôle dans le
1320 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour connaître
1321 les valeurs que prennent ces champs. Vous pouvez fermer un rapport de bogue
1322 automatiquement avec le champ <tt>Description</tt> (voir <ref
1323 id="upload-bugfix">). Nous ne verrons ici que le champ <tt>Distribution</tt>
1324 car il est directement lié aux règles d'administration de l'archive.
1325
1326
1327
1328
1329         <sect1 id="upload-dist">Choisir une distribution
1330
1331 <p>
1332 Le champ <tt>Distribution</tt>, qui provient du fichier
1333 <file>debian/changelog</file>, indique à quelle distribution le paquet est
1334 destiné. Il y a quatre valeurs possibles pour ce champ&nbsp;: <em>stable</em>,
1335 <em>unstable</em>, <em>frozen</em> et <em>experimental</em>&nbsp;; ces valeurs
1336 peuvent aussi être combinées. Si, par exemple, Debian a été gelée et vous
1337 voulez mettre à jour une correction de bogue sur <em>frozen</em>, il faudra
1338 indiquer <em>frozen unstable</em> dans le champ distribution (se reporter à
1339 <ref id="upload-frozen"> pour savoir quand vous pouvez faire une mise à jour
1340 sur <em>frozen</em>). Notez bien qu'il n'y a pas de raison de combiner
1341 <em>experimental</em> avec quelque distribution que ce soit. 
1342
1343 <p>
1344 Vous devriez éviter de combiner <em>stable</em> avec d'autres cibles à cause
1345 des problèmes potentiels de dépendance de bibliothèque (pour votre paquet et
1346 pour les paquets fabriqués par le démon de compilation pour les autres
1347 architectures). Notez encore que choisir la valeur <em>stable</em> pour ce
1348 champ signifie que le paquet sera dirigé vers le répertoire
1349 <tt>proposed-update</tt> des archives Debian pour y être testé avant d'être
1350 effectivement inclus dans <em>stable</em>. L'équipe responsable de la
1351 distribution<footnote><em>the release team</em></footnote> (joignable à
1352 l'adresse &email-debian-release;) prendra la décision d'inclure ou de ne pas
1353 inclure votre paquet dans la distribution <em>stable</em>. C'est pourquoi vous
1354 pourrez choisir de leur envoyer un courrier expliquant les motifs qui vous ont
1355 incité à faire une mise à jour pour <em>stable</em>, si votre fichier
1356 <file>changelog</file> n'est pas suffisamment clair sur ce point.
1357
1358 <p>
1359 La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version
1360 amont donnée, le fichier <tt>tar</tt> de cette version amont doit être
1361 téléchargé et mentionné dans le fichier <tt>.changes</tt>. Par la suite, ce
1362 fichier <tt>tar</tt> sera utilisé pour générer les fichiers <tt>diff</tt> et
1363 <tt>.dsc</tt> et il ne sera pas nécessaire de le re-télécharger.
1364
1365 <p>
1366 Par défaut, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> et <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
1367 incluront le fichier <tt>tar</tt> amont si et seulement si le numéro de
1368 révision du paquet source est 0 ou 1, ce qui indique une nouvelle version
1369 amont. Ce comportement peut être modifié en utilisant <tt>-sa</tt> pour
1370 l'inclure systématiquement ou <tt>-sd</tt> pour ne jamais l'inclure.
1371
1372 <p>
1373 Si la mise à jour ne contient pas le fichier <tt>tar</tt> des sources
1374 originaux, <prgn>dpkg-source</prgn> <em>doit</em>, pour construire les
1375 fichiers <tt>.dsc</tt> et <tt>diff</tt> de la mise à jour, utiliser un fichier
1376 <tt>tar</tt> identique à l'octet près à celui sur le serveur. Si pour une
1377 raison ou pour une autre il y a une différence, la nouvelle version de ce
1378 fichier doit à nouveau être incluse dans la mise à jour (en utilisant l'option
1379 <tt>-sa</tt> par exemple).
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386         <sect2 id="upload-frozen">Mettre à jour la distribution <em>frozen</em>
1387
1388 <p>
1389 Le gel de la distribution est un moment crucial pour Debian. C'est l'occasion
1390 de synchroniser et de stabiliser notre distribution en un tout
1391 cohérent. Il faut donc être très vigilant quand on fait une mise à jour
1392 pour <em>frozen</em>.
1393
1394 <p>
1395 Il est tentant de toujours mettre en paquet la dernière version d'un logiciel
1396 pour Debian ; mais il est bien plus important que le système soit stable et
1397 qu'il fonctionne de la manière attendue.
1398
1399 <p>
1400 Le mot d'ordre pour télécharger vers <em>frozen</em> est&nbsp;: <strong>pas de code
1401 nouveau</strong>. C'est une chose difficile à quantifier, voici quelques
1402 conseils&nbsp;:
1403
1404 <p>
1405         <list compact>
1406         <item>
1407         Les corrections de bogues de sévérité <em>critique</em>,
1408         <em>grave</em> ou <em>sérieuse</em><footnote>respectivement
1409         <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
1410         toujours autorisées pour les paquets qui doivent exister dans la
1411         distribution.
1412
1413         <item>
1414         Les corrections pour les bogues de sévérité <em>critique</em>,
1415         <em>grave</em> ou <em>sérieuse</em><footnote>respectivement
1416         <em>critical</em>, <em>grave</em> ou <em>serious</em></footnote> sont
1417         autorisées pour les paquets non indispensables uniquement si elles
1418         n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité.
1419
1420         <item>
1421         Les corrections pour les bogues de sévérité <em>importante</em>,
1422         <em>normale</em> et <em>mineure</em><footnote>respectivement
1423         <em>important</em>, <em>normal</em> et <em>minor</em></footnote> sont
1424         autorisées, bien que découragées, sur tous les paquets si et seulement
1425         s'elles n'ajoutent pas de nouvelle fonctionnalité. 
1426
1427         <item>
1428         Les corrections de sévérité <em>wishlist</em> ne sont pas autorisées (ce
1429         ne sont pas vraiment des bogues après tout).
1430
1431         <item>
1432         Les corrections liées à la documentation sont autorisés car il est
1433         important d'avoir une bonne documentation.
1434
1435         </list> 
1436
1437 <p> 
1438 L'expérience montre qu'il y a 15% de chance d'introduire un nouveau bogue en
1439 corrigeant un autre bogue. L'introduction et la découverte d'un nouveau bogue
1440 retarde la mise à disposition de la distribution ou affaiblit le produit
1441 final.  Il y a très peu de corrélation entre la sévérité du bogue corrigé et
1442 la sévérité du bogue introduit par la correction.
1443
1444
1445
1446
1447         <sect1 id="upload-checking">Vérifier le paquet avant la mise à jour
1448
1449 <p>
1450 Avant de mettre à jour votre paquet vous ferez quelques tests de base. Vous
1451 devrez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
1452 du paquet pour cela)&nbsp;:
1453
1454         <list compact>
1455         <item>
1456         Installez le paquet et vérifiez que le logiciel fonctionne. Si le
1457         paquet existait déjà dans une version plus ancienne, faites une mise à
1458         jour.
1459
1460         <item>
1461         Exécutez <prgn>lintian</prgn> sur votre paquet. Vous pouvez exécuter
1462         <prgn>lintian</prgn> comme suit&nbsp;: <tt>lintian -v
1463         <var>package-version</var>.changes</tt>. Ce programme fera une
1464         vérification sur les paquets source et binaire. Si vous ne comprenez
1465         par les messages générés par <prgn>lintian</prgn> essayez l'option
1466         <tt>-i</tt>. Cette option rendra <prgn>lintian</prgn> beaucoup plus
1467         bavard dans sa description du problème.  <p> Un paquet pour lequel
1468         <prgn>lintian</prgn> génère des erreurs (elles commencent par
1469         <tt>E</tt>) <em>ne doit pas</em> être installé dans l'archive.
1470
1471         <p>
1472         Pour en savoir plus sur <prgn>lintian</prgn> reportez-vous à la
1473         section lintian <ref id="lintian">.  <item> Faites régresser le paquet
1474         vers sa version précédente si elle existe -- cela permet de tester les
1475         scripts <tt>postrm</tt> et <tt>prerm</tt>.
1476
1477         <item>
1478         Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
1479
1480         </list>
1481
1482
1483
1484
1485
1486         <sect1 id="upload-ftp-master">Installer un paquet sur
1487         <tt>ftp-master</tt> 
1488
1489 <p>
1490 Pour installer un paquet vous avez besoin d'un compte sur
1491 <ftpsite>ftp-master</ftpsite>, ce que vous devez avoir en tant que
1492 développeur Debian. Si vous utilisez <prgn>scp</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>
1493 pour télécharger vos paquets, placez-les dans
1494 <ftppath>&us-upload-dir;</ftppath>.  Si vous utilisez un FTP anonyme,
1495 placez-les dans <ftppath>/pub/UploadQueue/</ftppath>.
1496
1497 <p>
1498 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquet soumis aux lois de contrôle des
1499 exportations américaines sur le serveur <tt>ftp-master</tt>, ni sur les serveurs
1500 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Cet interdit couvre à peu près tous les
1501 logiciels de cryptographie ainsi que quelques logiciels liés aux logiciels de
1502 cryptographie comme les clients de courrier électronique qui utilisent le
1503 cryptage et l'authentification PGP. Ces logiciels doivent être téléchargés sur
1504 le serveur <tt>non-us</tt>. Reportez-vous à la section <ref
1505 id="upload-non-us"> pour en savoir plus. Si vous ne savez pas si votre paquet
1506 est soumis aux lois de contrôle des exportations américaines posez la question sur la
1507 liste &email-debian-devel;.
1508
1509 <p>
1510 Le paquet <package>dupload</package> pourra vous faciliter le travail lors du
1511 téléchargement. Ce programme, bien pratique, est configuré par défaut pour
1512 se connecter par FTP sur les serveurs <tt>ftp-master</tt>,
1513 <tt>chiark</tt> et <tt>erlangen</tt>. Il peut aussi être configuré pour
1514 utiliser <prgn>ssh</prgn> ou <prgn>rsync</prgn>. Se reporter à <manref
1515 name="dupload" section="1"> et <manref name="dupload" section="5"> pour en
1516 savoir plus.
1517
1518 <p>
1519 Après avoir téléchargé votre paquet, vous pouvez vérifier ce qu'en fera le 
1520 logiciel de maintenance de l'archive en exécutant <prgn>dinstall</prgn>
1521 sur votre fichier <file>.changes</file>&nbsp;:
1522
1523 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1524
1525
1526
1527
1528
1529         <sect1 id="upload-non-us">Installer un paquet sur <tt>non-US</tt>
1530         (pandora) 
1531
1532 <p>
1533 Comme nous l'avons dit un peu plus haut, les programmes soumis au contrôle 
1534 des exportations américain ne doivent pas être installés sur <tt>ftp-master</tt>.
1535 Pour installer votre paquet, utilisez <prgn>scp</prgn> ou alors ouvrez une
1536 session FTP sur <ftpsite>non-us.debian.org</ftpsite> en vous identifiant avec
1537 votre login. Par défaut, vous pouvez utiliser le même <em>login/mot de
1538 passe</em> que pour <tt>ftp-master</tt>.
1539
1540 <p>
1541 Le programme <prgn>dupload</prgn> est, lui aussi, capable de télécharger sur
1542 <tt>non-us</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1543 plus.
1544
1545 <p>
1546 Tout comme sur <tt>ftp-master</tt>, vous pouvez vérifier votre téléchargement
1547 avec&nbsp;:
1548
1549 <example>dinstall -n foo.changes</example>
1550
1551
1552 <p>
1553 Attention, les personnes résidant aux États-unis et les citoyens américains
1554 sont soumis à des restrictions sur l'exportation des logiciels de
1555 cryptographie. Au moment où j'écris, les citoyens américains peuvent exporter
1556 quelques logiciels de cryptographie soumis à une obligation de déclaration
1557 auprès du département du commerce américain.
1558
1559 <p>
1560 Le <em>Debian Policy Manual</em> n'empêche pas les résidents et citoyens
1561 américains de livrer des paquets sur <tt>non-US</tt> mais ils devront être
1562 vigilants en le faisant.  Nous recommandons aux responsables concernés de
1563 prendre toutes les précautions nécessaires, <em>y compris consulter un
1564 juriste</em>, pour s'assurer qu'ils n'enfreignent pas une loi américaine en
1565 livrant un paquet sur <tt>non-US</tt>.
1566
1567 <p>
1568 Pour les paquets des sections <em>non-US/main</em> et <em>non-US/contrib</em>
1569 les responsables devraient au moins suivre la <url id="&url-u.s.-export;"
1570 name="procédure décrite par le gouvernement américain">. Les responsables de
1571 paquets <em>non-US/non-free</em> devront en plus consulter les <url
1572 id="&url-notification-of-export;" name="règles de déclaration d'exportation
1573 pour les logiciels commerciaux">.
1574
1575 <p>
1576 Cette section a pour seul but d'informer, elle n'a pas valeur de conseil
1577 juridique. Une fois encore, nous recommandons aux résidents et citoyens
1578 américains de consulter un juriste avant de livrer un paquet sur
1579 <tt>non-US</tt>.
1580
1581
1582         <sect1>Installer un paquet via <tt>chiark</tt>
1583
1584 <p>
1585 Si votre connexion vers <tt>ftp-master</tt> est lente, vous avez plusieurs
1586 possibilités. L'une d'elles consiste à télécharger vos fichiers dans
1587 <tt>Incoming</tt> en passant par le serveur <tt>chiark</tt> en Europe. Comme
1588 cette file d'attente des mises à jour est redirigée vers <tt>ftp-master</tt>,
1589 les indications de la section <ref id="upload-ftp-master"> sont applicables ici
1590 aussi.
1591
1592 <p>
1593 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur
1594 <tt>chiark</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1595 plus.
1596
1597
1598
1599         <sect1>Installer un paquet via <tt>erlangen</tt>
1600
1601 <p>
1602 Vous pouvez aussi accéder à un serveur situé en Allemagne&nbsp;: il vous suffit
1603 d'ouvrir une connexion anonyme sur&nbsp;:
1604
1605 <p>
1606         <url id="&url-upload-erlangen;">.
1607
1608 <p>
1609 Le téléchargement fait sur ce serveur doit être aussi complet que s'il
1610 était fait dans le répertoire <tt>Incoming</tt> sur <tt>ftp-master</tt> :
1611 il doit comporter le fichier <file>.changes</file> et tous les fichiers 
1612 mentionnés dans ce dernier. Le serveur vérifie que le fichier 
1613 <tt>.changes</tt> est bien signé avec la clé PGP d'un développeur Debian pour 
1614 éviter que des faux paquets n'atteignent <tt>ftp-master</tt>. Vérifiez bien 
1615 que le champ <tt>Maintainer</tt> du fichier <tt>.changes</tt> contient 
1616 <em>votre</em> adresse électronique. De même que sur <tt>ftp-master</tt>, 
1617 cette adresse est ensuite utilisée pour toutes les réponses.
1618
1619 <p>
1620 Il n'est pas nécessaire de déplacer votre fichier dans un autre répertoire
1621 après le téléchargement, contrairement au serveur <tt>chiark</tt>. Vous
1622 devriez ensuite recevoir un courrier du serveur expliquant ce qu'il a fait de
1623 votre paquet. Normalement, il devrait avoir été déplacé vers
1624 <tt>ftp-master</tt>&nbsp;;
1625 vous serez informé par le même biais si une erreur s'est produite au cours du
1626 processus.
1627
1628 <p>
1629 <em>Note&nbsp;:</em> ne téléchargez pas de paquets contenant des logiciels tombant
1630 sous le coup de la loi de contrôle des exportations américaine sur
1631 <tt>erlangen</tt>. Comme les paquets téléchargés ici vont vers
1632 <tt>ftp-master</tt>, les règles décrites dans la section <ref
1633 id="upload-ftp-master"> sont applicables ici aussi.
1634
1635 <p>
1636 Le programme <prgn>dupload</prgn> est capable de télécharger sur 
1637 <tt>erlangen</tt>&nbsp;; consultez la documentation de ce programme pour en savoir
1638 plus.
1639
1640
1641
1642
1643
1644         <sect1>Les autres serveurs
1645
1646 <p>
1647 Un autre serveur est disponible aux États-Unis&nbsp;; c'est un bon point
1648 de repli quand il est difficile de joindre <tt>ftp-master</tt>. Livrez vos
1649 paquets à l'adresse <url id="&url-upload-samosa;"> comme vous le feriez sur
1650 <tt>erlangen</tt>.
1651 <p>
1652 Il existe aussi un serveur au Japon&nbsp;: téléchargez vos paquet par FTP
1653 anonyme sur <url id="&url-upload-jp;">.
1654
1655
1656
1657
1658         <sect id="upload-announce">Annoncer une mise à jour
1659
1660 <p>
1661 Quand un paquet est mis à jour, une annonce doit être envoyée sur l'une des
1662 listes «&nbsp;debian-changes&nbsp;». Ceci est maintenant géré automatiquement
1663 par le logiciel de gestion de l'archive quand il est exécuté (en principe une
1664 fois par jour). Vous devez juste utiliser une version récente de
1665 <package>dpkg-dev</package> (&gt;= 1.4.1.2). Le courrier généré par le
1666 logiciel de maintenance de l'archive contiendra le fichier <tt>.changes</tt>
1667 signé que vous avez livré avec votre paquet. Précédemment, cette charge
1668 revenait à <prgn>dupload</prgn>&nbsp;; vérifiez que vous avez bien configuré
1669 <prgn>dupload</prgn> pour qu'il n'envoie pas ces annonces (cherchez
1670 <tt>dinstall_runs</tt> dans la documentation de <prgn>dupload</prgn>).
1671
1672 <p>
1673 Si un paquet est mis à jour pour la distribution <em>stable</em>, l'annonce
1674 est envoyée sur la liste&nbsp;:
1675
1676 <p>
1677 <tt>   &email-debian-changes;.</tt>
1678
1679 <p>
1680 S'il est mis à jour pour les distributions <em>unstable</em>,
1681 <em>experimental</em> ou <em>frozen</em>, l'annonce est envoyée sur la liste
1682 &email-debian-devel-changes;.
1683
1684 <p>
1685 De temps en temps, il est nécessaire de mettre à jour simultanément les
1686 distributions <em>stable</em> et <em>unstable</em>&nbsp;; cela est possible en
1687 indiquant les deux distributions sur la ligne <tt>Distribution:</tt>. Dans ce
1688 dernier cas, l'annonce sera faite sur les deux listes de diffusion citées
1689 précédemment.
1690
1691 <p>
1692 Le programme <prgn>dupload</prgn> est suffisamment intelligent pour déterminer
1693 où devra aller l'annonce et pour envoyer le courrier sur la bonne liste. Voir <ref
1694 id="dupload">.
1695
1696
1697
1698
1699         <sect id="upload-notification">
1700         <heading>Notification de l'installation d'un nouveau paquet</heading>
1701
1702 <p>
1703 Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation
1704 des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées
1705 quotidiennement par le logiciel de gestion de l'archive <prgn>dak</prgn>
1706 (aussi appelé <prgn>katie</prgn> ou <prgn>dinstall</prgn>). Les mises à jour
1707 de paquets sur la distribution <em>unstable</em>, en particulier, sont
1708 installés ainsi. Dans les autres cas et notamment dans le cas d'un nouveau
1709 paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler jusqu'à un mois
1710 entre le téléchargement d'un paquet vers un serveur et son installation
1711 effective. Soyez patients.
1712
1713 <p>
1714 Dans tous les cas vous recevrez un accusé de réception par courrier
1715 électronique indiquant que votre paquet a été installé. Lisez attentivement ce
1716 courrier. Vous pourriez remarquer que votre paquet n'a pas été installé dans
1717 la section que vous aviez désignée.  La raison de ce changement sera dans le
1718 courrier.
1719
1720
1721
1722
1723         <sect1 id="override-file">Le fichier <em>override</em>
1724
1725 <p>
1726 Les champs <tt>Section</tt> et <tt>Priority</tt> du fichier
1727 <file>debian/control</file> n'indiquent ni où le paquet sera installé dans
1728 l'archive Debian ni sa priorité. Afin de conserver la
1729 cohérence de l'archive, ce sont les administrateurs qui contrôlent ces
1730 champs. Les valeurs du fichier <file>debian/control</file> sont juste des
1731 indications.
1732
1733 <p>
1734 Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
1735 dans le fichier <em>override</em>. De temps en temps, ce fichier doit être
1736 corrigé. Modifier le fichier <file>control</file> du paquet n'aura aucun
1737 effet. Il vous faudra écrire à &email-override; ou faire un rapport de bogue
1738 sur le pseudo-paquet <package>ftp.debian.org</package>.
1739
1740 <p>
1741 Pour en savoir plus sur le fichier <em>override</em>, reportez-vous à <manref
1742 name="dpkg-scanpackages" section="8">, &file-bts-mailing; et &file-bts-info;.
1743
1744
1745
1746
1747         <chapt id="nmu">Mise à jour indépendante
1748
1749 <p>
1750 Dans certaines circonstances il est nécessaire qu'une personne autre que le
1751 responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce type de mise à
1752 jour est désigné en anglais par l'expression <em>non-maintainer upload
1753 (NMU)</em>.  Dans le présent document, nous traduisons librement cette
1754 expression par «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;».
1755
1756 <p>
1757 Ces mises à jour indépendantes font partie du travail normal des porteurs qui
1758 compilent les paquets pour d'autres architectures (voir <ref id="porting">).
1759 Nous faisons aussi des mises à jour indépendantes quand un développeur Debian 
1760 corrige le paquet d'un autre développeur pour éliminer un trou de sécurité
1761 ou un bogue paralysant. Cela se produit plus particulièrement en période de
1762 gel de la distribution de développement ou quand le responsable officiel du
1763 paquet ne peut pas fournir une correction dans un délai raisonnable.
1764
1765 <p>
1766 Ce chapitre contient des informations qui vous expliqueront quand et comment
1767 faire des mises à jour indépendantes. Une distinction fondamentale doit être
1768 faite entre les mises à jour indépendantes sources et les mises à jour 
1769 indépendantes binaires. Elle est explicitée dans la section suivante.
1770
1771
1772         <sect id="nmu-terms">Terminologie
1773
1774 <p>
1775 Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section&nbsp;: 
1776 «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;» et «&nbsp;mise à 
1777 jour indépendante binaire&nbsp;». Ces expressions ont une définition
1778 précie dans le monde Debian. Elles correspondent toutes deux au même type
1779 d'activité&nbsp;; elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à
1780 jour d'un paquet alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce
1781 paquet. C'est pourquoi nous qualifions ces mises à jours 
1782 d'<em>indépendantes</em><footnote>Contrairement à ce que pourrait laisser
1783 entendre cette traduction de <em>non-maintainer upload</em>, il n'est pas
1784 question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir <ref 
1785 id="nmu-guidelines">).</footnote>.
1786
1787 <p>
1788 Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite par
1789 une personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour
1790 objectif de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante
1791 source implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il
1792 ne s'agit que d'un changement dans le fichier <file>debian/changelog</file>.
1793 Ce changement peut tout aussi bien concerner la version amont du source que la
1794 partie du source spécifique à Debian.
1795
1796 <p>
1797 Une mise à jour indépendante binaire est une recompilation et un archivage
1798 d'un paquet pour une nouvelle architecture. Il s'agit souvent du résultat d'un
1799 effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la livraison d'un
1800 paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition que cette
1801 compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de 
1802 nombreux cas, les porteurs
1803 sont obligés de modifier les sources pour les rendre compilables sur leur
1804 architecture cible&nbsp;; il s'agira alors d'une mise à jour indépendante source et
1805 non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme vous pouvez le remarquer,
1806 nous ne faisons pas de distinction entre les mises à jour indépendantes 
1807 faites par des porteurs et les autres mises à jour indépendantes.
1808
1809 <p>
1810 Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
1811 par l'expression «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1812 (NMU<footnote>Non-maintainer upload</footnote>).  Pourtant cela conduit souvent
1813 à des confusions car beaucoup associent «&nbsp;mise à jour indépendante&nbsp;»
1814 et «&nbsp;mise à jour indépendante source&nbsp;». Il faut donc rester
1815 vigilant. Dans ce chapitre, si j'utilise «&nbsp;mise à jour
1816 indépendante&nbsp;» seul, il s'agit des deux types de livraisons.
1817
1818
1819
1820
1821
1822         <sect id="nmu-who">Qui peut faire une mise à jour indépendante&nbsp;?
1823
1824 <p>
1825 Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
1826 indépendantes. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans
1827 le porte-clés Debian. Toute personne est invitée à télécharger les paquets
1828 sources pour corriger des bogues&nbsp;; au lieu de faire des mises à jour
1829 indépendantes, ils pourront soumettre les <em>patch</em> qui le méritent au
1830 système de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
1831 <em>patch</em> et les rapports de bogue soignés.
1832
1833
1834         <sect id="nmu-when">Quand faire une mise à jour indépendante source&nbsp;?
1835
1836 <p>
1837 Les recommandations pour déterminer quand faire une mise à jour indépendante
1838 source dépendent de la distribution visée (i.e. stable, instable ou
1839 gelée). Les porteurs, ayant une activité particulière, obéissent à des règles
1840 légèrement différentes (voir <ref id="source-nmu-when-porter">).
1841
1842 <p>
1843 La distribution stable ne peut recevoir que des corrections critiques ou des
1844 mises à jour de sécurité. Quand une faille de sécurité est détectée, un
1845 paquet corrigé doit être livré le plus tôt possible. Dans ce cas, le responsable de
1846 sécurité Debian<footnote>Debian Security Manager</footnote> entrera en contact
1847 avec le responsable du paquet pour s'assurer qu'un paquet corrigé sera livré dans
1848 un délai raisonnable (moins de 48&nbsp;heures). Si le mainteneur ne peut
1849 fournir une mise à jour suffisamment vite ou s'il ne peut être joint à temps, le
1850 responsable de sécurité pourra corriger le paquet (i.e. faire une mise à jour
1851 indépendante source).
1852
1853 <p>
1854 Pendant la phase de gel (voir <ref id="upload-frozen">), les livraisons qui
1855 corrigent les bogues de sévérité <em>sérieuse</em> (i.e. <em>serious</em>) et
1856 supérieures sont encouragées et acceptées. Même pendant cette période, vous
1857 devrez tenter d'entrer en contact avec le responsable du paquet&nbsp;; il pourrait
1858 bien être sur le point de livrer un paquet corrigé lui aussi. Comme pour
1859 n'importe quelle mise à jour indépendante source, les recommandations de la
1860 section <ref id="nmu-guidelines"> doivent être respectées.
1861
1862 <p>
1863 Les mises à jour indépendantes sont aussi acceptable pour la distribution
1864 instable mais seulement en dernier ressort
1865 ou avec une autorisation. Essayez d'abord ce qui suit et si cela ne fonctionne
1866 pas il est probablement correct de faire une mise à jour indépendante 
1867 <em>(NMU)</em>&nbsp;:
1868
1869 <p>
1870         <list compact>
1871         <item>
1872         Vérifiez que le bogue est bien référencé dans le système de suivi des
1873         bogues.  S'il n'y est pas, faites un rapport de bogue.
1874
1875         <item>
1876         Envoyez un courrier au responsable du paquet et proposez votre aide
1877         pour corriger le bogue. Donnez-lui quelques jours.
1878
1879         <item>
1880         Lancez-vous. Corrigez le bogue et envoyez votre <em>patch</em> au système de
1881         suivi des bogues. Construisez le paquet et testez-le comme décrit dans
1882         la section <ref id="upload-checking">. Utilisez le paquet chez vous.
1883
1884         <item>
1885         Attendez une réponse pendant quelques semaines.
1886
1887         <item>
1888         Envoyez un courrier au responsable lui demandant son accord pour faire
1889         une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>.
1890
1891         <item>
1892         Vérifiez une nouvelle fois que votre modification n'a pas d'effet de
1893         bord inattendu et qu'elle est aussi minimaliste et peu intrusive que
1894         possible.
1895
1896         <item>
1897         Attendez une réponse une semaine encore.
1898
1899         <item>
1900         Faites votre mise à jour indépendante comme décrit dans la section
1901         <ref id="nmu-guidelines">.  
1902
1903         </list>
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910         <sect id="nmu-guidelines">Comment faire une mise à jour indépendante
1911         source&nbsp;?
1912
1913 <p>
1914 Les règles qui suivent s'appliquent aux porteurs tant qu'ils jouent le double
1915 rôle de correcteur de bogue et de porteur. Si un porteur doit modifier le
1916 paquet source, cette mise à jour est automatiquement une mise à jour
1917 indépendante source et est soumise aux règles qui suivent. Si un porteur
1918 construit un paquet binaire recompilé, les règles sont différentes (voir <ref
1919 id="porter-guidelines">.
1920
1921 <p>
1922 Tout d'abord il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
1923 intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
1924 modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires&nbsp;; plus généralement ne
1925 corrigez pas ce qui n'est pas cassé.  Faites un patch aussi petit que
1926 possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique, parlez-en
1927 au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un rapport de
1928 bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques <em>ne doivent pas</em>
1929 être faits lors d'une mise à jour indépendante.
1930
1931
1932
1933
1934
1935         <sect1 id="nmu-version">Numéro de version pour les mises à jour
1936         indépendantes sources
1937
1938 <p>
1939 Chaque fois que vous modifiez un paquet, le numéro de version de ce paquet doit
1940 changer, même pour la plus triviale des modifications. Notre système de
1941 gestion de paquets s'appuie sur ces numéros de version.
1942
1943 <p>
1944 Si vous faites une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em>, vous devez ajouter
1945 un numéro de version mineur à la partie <var>debian-revision</var> du numéro
1946 de version (la partie qui suit le dernier trait d'union). Ce numéro
1947 supplémentaire débutera à «&nbsp;1&nbsp;». Prenons pour exemple le paquet
1948 «&nbsp;foo&nbsp;» qui porte le  numéro de version 1.1-3. Dans l'archive, le
1949 fichier de contrôle du paquet source serait <file>foo_1.1-3.dsc</file>. La
1950 version amont est «&nbsp;1.1&nbsp;» et la révision Debian est «&nbsp;3&nbsp;».
1951 La mise à jour indépendante suivante ajouterait le numéro de version mineur
1952 «&nbsp;.1&nbsp;» au numéro de révision Debian; le nouveau fichier de contrôle
1953 du paquet source serait alors <file>foo_1.1-3.1.dsc</file>.
1954
1955 <p>
1956 Le numéro de révision mineur est nécessaire pour éviter de prendre un numéro
1957 de version au responsable officiel du paquet, ce qui pourrait perturber son
1958 travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement que le paquet n'a pas
1959 été livré par le responsable officiel.
1960
1961 <p>
1962 S'il n'y a pas de partie <var>debian-revision</var> dans le numéro de version
1963 du paquet, il faut en créer une en démarrant à «&nbsp;0.1&nbsp;». S'il est
1964 absolument nécessaire qu'une personne qui n'est pas responsable d'un paquet
1965 fasse une livraison basée sur une nouvelle version amont, cette personne
1966 doit choisir «&nbsp;0.1&nbsp;» comme numéro de révision Debian. Le mainteneur
1967 du paquet doit, lui, démarrer sa numérotation à «&nbsp;1&nbsp;». Notez que pour
1968 faire cela vous devrez utiliser <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> avec l'option
1969 <tt>-sa</tt> pour le forcer à utiliser le nouveau paquet source (par défaut il
1970 reconnaît les numéros de révisions «&nbsp;0&nbsp;» ou «&nbsp;1&nbsp;» -- il
1971 n'est pas suffisamment intelligent pour reconnaître «&nbsp;0.1&nbsp;»).
1972
1973 <p>
1974 Attention, les porteurs qui ne font que recompiler les paquets pour d'autres
1975 architectures n'ont pas besoin de renuméroter les paquets. Les porteurs ne
1976 doivent utiliser de nouveaux numéros de version que s'ils modifient les
1977 paquets sources qu'ils recompilent, c'est-à-dire s'ils font une mise à jour
1978 indépendante source et non une mise à jour indépendante binaire.
1979
1980
1981
1982
1983
1984         <sect1 id="nmu-changelog">
1985           <heading>Les mises à jour indépendantes sources doivent être
1986           mentionnées dans le fichier changelog</heading>
1987
1988 <p>
1989 Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter une
1990 entrée dans le fichier <file>changelog</file> qui indique les bogues corrigés
1991 et qui précise pourquoi cette mise à jour était nécessaire. Cette entrée
1992 comportera l'adresse de la personne ayant fait la mise à jour ainsi que la
1993 version livrée.
1994
1995 <p>
1996 Par convention, dans le cas d'une mise à jour indépendante source
1997 <em>(NMU)</em>, l'entrée du fichier changelog débute par la ligne
1998
1999 <example>
2000   * Non-maintainer upload
2001 </example>
2002
2003
2004
2005
2006
2007         <sect1 id="nmu-patch">Mise à jour indépendante source et système
2008         de suivi des bogues 
2009
2010 <p>
2011 Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi peu de
2012 modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
2013 système de suivi des bogues au format diff unifié (<tt>diff -u</tt>).
2014
2015 <p>
2016 En cas de simple recompilation du paquet, le processus diffère
2017 suivant que vous agissez en tant que porteur ou pas. Si vous faites une mise
2018 à jour indépendante qui ne nécessite rien de plus qu'une recompilation et
2019 n'agissez pas en temps que porteur (i.e. une nouvelle bibliothèque partagée
2020 est disponible, un bogue a été corrigé dans <package>debhelper</package>),
2021 vous devez tout de même ajouter une entrée dans le fichier <em>changelog</em>;
2022 il y aura donc une modification. Si vous êtes porteur, vous êtes probablement
2023 en train de faire une mise à jour indépendante binaire. (Note&nbsp;: ce système ne
2024 tient pas compte des porteurs qui font des recompilations -- tenez cela pour
2025 une faiblesse de notre système de gestion des paquets.)
2026
2027 <p>
2028 Si la mise à jour indépendante source corrige des bogues, vous devez le
2029 <em>notifier</em> au système de suivi des bogues mais vous ne devez pas
2030 <em>clore</em> les rapports de bogue. Seul le responsable officiel d'un paquet
2031 et le rapporteur du bogue sont autorisés à fermer un rapport de bogue.
2032 Cependant, la personne qui fait une mise à jour indépendante doit envoyer une
2033 note à chaque bogue concerné expliquant qu'il est corrigé par cette mise à
2034 jour indépendante.  Cette personne doit ensuite utiliser l'adresse
2035 <email>control@bugs.debian.org</email> pour modifier la sévérité des bogues
2036 corrigés et leur donner la valeur <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>).
2037 Cela permet de s'assurer que chacun sait que le bogue est corrigé par une mise
2038 à jour indépendante tout en laissant le rapport de bogue ouvert jusqu'à ce que
2039 le responsable du paquet incorpore les modifications de cette mise à jour dans
2040 la version officielle du paquet. Si nécessaire, ouvrez des rapports de bogue
2041 avec les <em>patch</em> correspondants ou assurez-vous que l'un des rapports de
2042 bogue déjà ouverts comporte ces <em>patch</em>.
2043
2044 <p>
2045 Le responsable officiel pourra choisir d'appliquer le <em>patch</em>, il pourra aussi
2046 employer une autre méthode pour régler le problème. Certains bogues sont
2047 corrigés dans la version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les
2048 modifications d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de
2049 mettre à jour le paquet sans utiliser les <em>patch</em> de la mise à jour
2050 indépendante, il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige
2051 effectivement chacun des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
2052
2053 <p>
2054 De plus, le responsable officiel devrait <em>toujours</em> conserver les
2055 entrées documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
2056 <file>changelog</file>.
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063         <sect1 id="nmu-build">Fabriquer une mise à jour indépendante source
2064
2065 <p>
2066 Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont 
2067 construits comme les
2068 autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les règles décrites dans
2069 la section <ref id="upload-dist"> et construisez un fichier <tt>.changes</tt>
2070 classique avec tout ce qui l'accompagne conformément à la description <ref
2071 id="upload">.
2072
2073 <p>
2074 En fait, toutes les prescriptions de la section <ref id="upload"> sont
2075 applicables ici, y compris l'obligation d'annoncer la mise à jour sur la liste
2076 idoine.
2077
2078 <p>
2079 Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ <tt>maintainer</tt>
2080 dans le fichier <file>debian/control</file>. Votre nom, mentionné dans
2081 l'entrée du fichier <file>debian/changelog</file> concernant la mise à jour, 
2082 sera utilisé pour signer le fichier <tt>.changes</tt>.
2083
2084
2085
2086
2087         <chapt id="porting">Le portage
2088
2089 <p>
2090 Debian supporte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas
2091 un porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est de votre
2092 responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité.
2093 C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce chapitre même si vous
2094 n'êtes pas un porteur.
2095         
2096 <p>
2097 Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour une architecture
2098 différente de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet. 
2099 C'est une
2100 activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont à l'origine
2101 de la plupart des compilations de paquet Debian. Pour un paquet binaire
2102 <em>i386</em>, par exemple, il faut compter une recompilation pour chaque
2103 autre architecture, soit un total de cinq recompilations.
2104
2105
2106
2107
2108         <sect id="kind-to-porters">Être gentil avec les porteurs
2109
2110 <p>
2111 Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un 
2112 grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
2113 modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
2114 une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian --
2115 problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent
2116 inutilement leur travail.
2117
2118 <p>
2119 Ici, le mot d'ordre est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
2120 remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
2121 étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine
2122 manière).  
2123
2124 <p>
2125 Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
2126 des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici une
2127 <em>checklist</em> de choses auxquelles vous devez être attentif :
2128
2129         <enumlist>
2130         <item>
2131         Ne choisissez pas d'autre valeur que <em>all</em> ou <em>any</em> pour
2132         le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le faire. Trop
2133         souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions du
2134         <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual">. Choisir
2135         la valeur «&nbsp;i386&nbsp;» est la plupart du temps incorrect.
2136
2137         <item>
2138         Vérifiez que votre paquet source est bon. Faites <tt>dpkg-source -x
2139         <var>package</var>.dsc</tt> pour vous assurer que le paquet se
2140         désarchive correctement. En utilisant le résultat de ce test,
2141         construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande
2142         <tt>dpkg-buildpackage</tt>.
2143
2144         <item>
2145         Vérifiez que les fichiers <file>debian/files</file> et
2146         <file>debian/substvars</file> ne sont pas dans votre paquet source.
2147         Ils doivent être effacés par la cible <em>clean</em> de
2148         <file>debian/rules</file>.
2149
2150         <item>
2151         Assurez-vous que vous ne vous appuyez pas sur des éléments de
2152         configuration ou des logiciels installés ou modifiés localement. Par
2153         exemple, vous ne devriez jamais appeler des programmes du répertoire
2154         <file>/usr/local/bin</file> ou de répertoires équivalents.  Essayez de ne pas vous
2155         appuyer sur des logiciels configurés de manière spéciale. Essayez de
2156         construire votre paquet sur une autre machine, même s'il s'agit de la
2157         même architecture.
2158
2159         <item>
2160         Ne vous appuyez pas sur une installation préexistante de votre paquet
2161         (un sous-cas de la remarque précédente).
2162
2163         <item>
2164         Ne supposez pas qu'<prgn>egcc</prgn> est disponible, ni que vous
2165         utilisez une version précise de <prgn>gcc</prgn>.
2166
2167         <item>
2168         Vérifiez que votre <file>debian/rules</file> distingue les cibles
2169         <em>binary-arch</em> et <em>binary-indep</em> comme l'exige le
2170         <em>Debian packaging manual</em>. Vérifiez que ces cibles sont
2171         indépendantes l'une de l'autre, c'est à dire qu'il n'est pas
2172         nécessaire d'invoquer l'une de ces cibles avant d'invoquer l'autre.
2173         Pour vérifier cela, essayez d'exécuter <tt>dpkg-buildpackage -b</tt>.
2174
2175         </enumlist>
2176
2177
2178
2179
2180         <sect id="porter-guidelines">Instructions pour les mises à jour des
2181         porteurs
2182
2183 <p>
2184 Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
2185 de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
2186 cas&nbsp;; elle décrit comment construire et installer correctement votre mise à
2187 jour indépendante binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le
2188 paquet pour le rendre compilable sur votre architecture cible vous devez faire
2189 une mise à jour des sources, consultez la section <ref id="nmu-guidelines">.
2190
2191 <p>
2192 Pour une mise à jour indépendante binaire, ne faites pas de changement
2193 dans les sources. Vous n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet
2194 source (cela inclut <file>debian/changelog</file>).
2195
2196 <p>
2197 Parfois il est nécessaire de recompiler des paquets quand d'autres paquets,
2198 tels que les bibliothèques, ont été mis à jour. Dans ce cas, vous devez
2199 changer le numéro de version pour que le système de gestion des paquets
2200 fonctionne correctement. Ce type de mise à jour reste une mise à jour
2201 indépendante binaire -- il n'est pas nécessaire de faire une recompilation sur
2202 toutes les architectures. Vous devez utiliser la même règle de numérotation
2203 que pour une mise à jour indépendante mais en ajoutant «&nbsp;.0.&nbsp;»
2204 devant le numéro de révision Debian. Par exemple une recompilation du paquet
2205 source «&nbsp;foo_1.3-1&nbsp;» portera le numéro de version
2206 <tt>foo_1.3-1.0.1</tt>.
2207
2208 <p>
2209 La manière d'invoquer <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> est la suivante :
2210 <tt>dpkg-buildpackage -B -m<var>adresse-porteur</var></tt>. Bien sûr,
2211 remplacez <var>adresse-porteur</var> par votre adresse électronique. Cette
2212 commande construira les portions du paquet qui dépendent de l'architecture, en
2213 utilisant la cible <em>binary-arch</em> de <file>debian/rules</file>.
2214
2215
2216
2217
2218
2219         
2220         <sect1 id="source-nmu-when-porter"> <heading>Quand faire une mise à
2221         jour indépendante source pour un portage&nbsp;?</heading>
2222
2223 <p>
2224 Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
2225 généralement les instructions de la section <ref id="nmu"> tout comme les
2226 non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les porteurs
2227 doivent manipuler un grand nombre de paquets.
2228
2229 <p>
2230 À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Une correction
2231 cruciale (i.e. rendre un paquet compilable sur une architecture supportée par
2232 la prochaine distribution) peut être installée <em>sans</em> délai pour la
2233 distribution gelée.
2234
2235 <p>
2236 Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour <em>unstable</em>, les
2237 instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
2238 d'abord, le temps d'attente raisonnable -- délai entre le moment où vous
2239 envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
2240 faire une mise à jour indépendante <em>(NMU)</em> -- est de sept jours. Ce
2241 délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
2242 portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
2243 (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement mais de recommandations
2244 communément acceptées).
2245
2246 <p>
2247 Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
2248 sources doivent choisir une sévérité <em>sérieuse</em> (i.e.
2249 <em>serious</em>) ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de
2250 suivi des bogues. Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un
2251 paquet binaire pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la
2252 distribution. Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet
2253 binaire pour toutes les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
2254
2255 <p>
2256 Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour 
2257 des bogues de l'environnement de compilation, du noyau ou de la libc. Quelques
2258 fois ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire quelque chose de 
2259 ce genre, marquez proprement vos
2260 modifications avec des <tt>#ifdef</tt> et documentez votre contournement pour
2261 que l'on sache le retirer une fois que le problème aura disparu.
2262
2263 <p>
2264 Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le résultat de
2265 leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi d'autres personnes peuvent
2266 bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. Bien sûr ces adresses
2267 n'ont rien d'officiel alors soyez sur vos gardes si vous les utilisez.
2268
2269
2270
2271
2272         <sect>Outils pour les porteurs
2273
2274 <p>
2275 Il y a plusieurs outils pour le travail de portage. Cette section contient
2276 une courte description de ces outils&nbsp;; reportez-vous à la documentation de
2277 leurs paquets ou aux références citées ci-après pour une description complète.
2278
2279
2280
2281
2282         <sect1 id="quinn-diff">
2283         <heading><package>quinn-diff</package>
2284
2285 <p>
2286 <package>quinn-diff</package> est utilisé pour localiser les différences d'une
2287 architecture à l'autre. Il pourrait vous dire, par exemple, quels paquets de
2288 l'architecture <var>X</var> doivent être portés sur l'architecture <var>Y</var>.
2289
2290
2291
2292
2293
2294         <sect1 id="buildd">
2295         <heading><package>buildd</package>
2296
2297 <p>
2298 Le système <package>buildd</package> est un système distribué pour la
2299 compilation d'une distribution. Il est habituellement utilisé en conjonction
2300 avec des automates de compilation ; ce sont des machines «&nbsp;esclaves&nbsp;»
2301 qui récupèrent des paquets sources et tentent de les compiler. Il est aussi
2302 possible d'interagir par courrier électronique avec ce système. Cette
2303 interface est utilisée par les porteurs pour récupérer un paquet source (en
2304 général un paquet qui ne peut être compilé automatiquement) et travailler
2305 dessus.
2306
2307 <p>
2308 <package>buildd</package> n'est pas disponible sous forme de paquet&nbsp;;
2309 pourtant, la plupart des équipes de porteurs l'utilisent aujourd'hui ou ont prévu
2310 de l'utiliser bientôt. Il regroupe un ensemble de composants très utiles,
2311 continuellement utilisés mais non encore mis en paquet, tels que
2312 <prgn>andrea</prgn>, <prgn>sbuild</prgn> et <prgn>wanna-build</prgn>.
2313
2314 <p>
2315 Une partie des informations produites par <package>buildd</package> -- utiles
2316 pour les porteurs -- est disponible sur la toile à l'adresse <url
2317 id="&url-buildd;">. Ces informations incluent les résultats produits toutes
2318 les nuits par <prgn>andrea</prgn> (dépendances des sources) et
2319 <prgn>quinn-diff</prgn> (paquets à recompiler).  <p> Nous sommes très
2320 enthousiasmés par ce système car il a de nombreux usages potentiels. Des
2321 groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser ce système pour créer
2322 différentes saveurs de la Debian -- qui peuvent être ou ne pas être
2323 intéressantes pour tous (une version de Debian compilée avec des vérifications
2324 relatives à <prgn>gcc</prgn>). Ce système nous permettra aussi de recompiler
2325 rapidement toute une distribution.
2326
2327
2328
2329
2330         <sect1 id="dpkg-cross">
2331         <heading><package>dpkg-cross</package>
2332
2333 <p>
2334 <package>dpkg-cross</package> est un outil qui installe les bibliothèques et
2335 les entêtes nécessaires à une compilation croisée<footnote><em>cross-compilation</em>
2336 </footnote> d'une manière similaire à <package>dpkg</package>. De plus
2337 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> et <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> ont été
2338 améliorés pour supporter les compilations croisées.  
2339
2340
2341
2342
2343
2344         <chapt id="archive-manip">
2345         <heading>Déplacer, effacer, renommer, adopter et abandonner des
2346         paquets</heading>
2347
2348 <p>
2349 Certaines manipulations de l'archive ne sont pas accessibles avec le processus
2350 de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement par les
2351 développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces situations.
2352
2353
2354
2355
2356         <sect>Déplacer des paquets
2357
2358 <p>
2359 Parfois un paquet pourra changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
2360 de la section <tt>non-free</tt> pourrait par exemple être distribuée sous
2361 licence LGP GNU&nbsp;; dans ce cas le paquet doit être déplacé dans la section
2362 <tt>main</tt> ou <tt>contrib</tt><footnote> Reportez-vous  au <url
2363 id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour savoir dans quelle
2364 section un paquet doit être classé.</footnote>.
2365
2366 <p>
2367 Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez
2368 les informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée
2369 et téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous au
2370 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy Manual"> pour en savoir
2371 plus.  Lisez attentivement le rapport d'installation qui vous sera envoyé lors
2372 de l'archivage de votre paquet. Si pour une raison ou une autre le paquet
2373 est toujours à son ancien emplacement, envoyez un rapport de bogue sur le
2374 pseudo-paquet <tt>ftp.debian.org</tt> demandant la suppression dudit paquet.
2375 Décrivez précisément vos manipulations car il pourrait s'agir d'un bogue dans
2376 le logiciel de gestion de l'archive.
2377
2378 <p>
2379 Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
2380 (<tt>devel</tt> ou <tt>admin</tt> par exemple) la procédure est légèrement
2381 différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle de votre
2382 paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du
2383 fichier <em>override</em> comme décrit dans la section <ref
2384 id="override-file">.
2385
2386
2387
2388
2389         <sect id="removing-pkgs">Supprimer des paquets
2390
2391 <p>
2392 Si pour une raison ou une autre vous avez besoin de supprimer un paquet
2393 de l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile,
2394 que l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra 
2395 envoyer un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2396 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant sa suppression. N'oubliez pas de
2397 préciser de quelle distribution le paquet doit être supprimé.
2398
2399 <p>
2400 Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
2401 autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;.  Le programme
2402 <prgn>apt-cache</prgn> du paquet <package>apt</package> pourra aussi vous être
2403 utile. La commande <tt>apt-cache showpkg <var>package</var> </tt> vous
2404 indiquera, entre autres, les paquets qui dépendent de <var>package </var>.
2405
2406         <sect1>Supprimer des paquets dans <tt>Incoming</tt>
2407 <p>
2408 Si vous décidez de supprimer un paquet de la section <tt>Incoming</tt>, il
2409 serait gentil de l'annoncer sur la liste de diffusion appropriée
2410 (&email-debian-changes; ou &email-debian-devel-changes;). Ce n'est pas
2411 obligatoire.
2412
2413
2414
2415         <sect>Remplacer ou renommer un paquet
2416
2417 <p>
2418 Il peut vous arriver de vous tromper en nommant un paquet et avoir besoin de le
2419 renommer. Dans ce cas, vous devrez intervenir en deux étapes. D'abord,
2420 modifiez votre fichier <file>debian/control</file> pour que votre paquet
2421 renommé remplace et entre en conflit avec le nom de paquet que vous voulez
2422 remplacer. Reportez-vous au <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy
2423 Manual"> pour les détails. Une fois que votre paquet est installé dans
2424 l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2425 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
2426 l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet
2427 <tt>ftp.debian.org</tt> et demandant la suppression du paquet mal nommé.
2428
2429
2430
2431
2432
2433         <sect id="orphaning">Abandonner un paquet
2434
2435 <p>
2436 Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres
2437 et faire le nécessaire pour qu'il soit marqué <em>abandonné</em>(i.e.
2438 <em>orphaned</em>). Vous devriez aussi remplacer votre nom par <tt>Debian QA
2439 Group &orphan-address;</tt> dans le champ
2440 <tt>maintainer</tt> du paquet et faire un rapport de bogue sur le
2441 pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>. Le titre de votre rapport de bogue devra être
2442 «&nbsp;<tt>O<footnote><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
2443 <var>paquet</var> -- <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour indiquer
2444 que le paquet est orphelin.  La sévérité du bogue sera <em>normale</em>. Si le
2445 paquet est particulièrement important pour la distribution il vous faudra
2446 faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <tt>wnpp</tt>, titrer
2447 «&nbsp;<tt>RFA<footnote><em>Request For Adoption</em>&nbsp;: offre
2448 d'adoption.</footnote>: <var>paquet</var> -- <var>courte
2449 description</var></tt>&nbsp;» et lui affecter la sévérité <em>importante</em>.
2450 Il vous faudra aussi envoyer une annonce sur la liste &email-debian-devel;
2451 pour demander un nouveau responsable.
2452
2453 <p>
2454 Reportez-vous à la page WNPP<footnote><em>Work-needing and prospective
2455 packages</em>&nbsp;: paquets en souffrance et paquets souhaités.</footnote> <url
2456 id="&url-wnpp;"> pour en savoir plus.
2457
2458
2459
2460
2461
2462         <sect id="adopting">Adopter un paquet
2463
2464 <p>
2465 Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la
2466 page <url id="&url-wnpp;" name="Work-Needing and Prospective Packages">. Si
2467 vous voulez prendre en charge un paquet de cette liste reportez-vous à la page
2468 susmentionnée pour connaître la procédure à suivre.
2469
2470 <p>
2471 Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
2472 correct -- ce serait une prise d'otage.  Vous pouvez prendre contact avec le
2473 responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce paquet.
2474 Vous ne pouvez le faire sans son accord. Qu'il vous ignore n'est pas une
2475 raison suffisante pour le faire. Si vous avez le sentiment qu'un responsable
2476 est parti sans prévenir depuis un moment, demandez-le sur la liste
2477 &email-debian-private;.
2478
2479 <p>
2480 Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de
2481 suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se
2482 produira automatiquement une fois que vous aurez installé une nouvelle version
2483 du paquet dans l'archive avec le champ <tt>Maintainer</tt> à jour. Cela peut
2484 prendre quelques heures après le téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir
2485 de mise à jour à faire pour un moment, envoyez un courrier électronique à
2486 &email-override; pour pouvoir recevoir les rapports de bogue.
2487
2488
2489
2490
2491
2492         <chapt id="bug-handling">Gérer les bogues
2493
2494
2495
2496         <sect>Superviser les rapports de bogues
2497
2498 <p>
2499 Si vous voulez être un bon responsable, vous devrez consulter régulièrement la
2500 page du <url id="&url-bts;" name="système de suivi des bogues">. Cette page
2501 contient tous les rapports de bogue qui concernent vos paquets.
2502
2503 <p>
2504 Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en
2505 utilisant l'adresse électronique <tt>bugs.debian.org</tt>. Vous trouverez une
2506 documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <url id="&url-bts;">
2507 ou, si vous avez installé le paquet <package>doc-debian</package>, dans les
2508 fichiers locaux <file>/usr/share/doc/debian/bug-*</file>.
2509
2510 <p>
2511 Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
2512 bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant
2513 tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
2514 <prgn>cron</prgn> comme suit&nbsp;:
2515
2516 <p>
2517 <example>
2518 # Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent
2519 0 17 * * fri echo "index maint <var>adresse</var>" | mail request@bugs.debian.org
2520 </example>
2521
2522 <p>
2523 Remplacez <var>adresse</var> par votre adresse officielle de responsable
2524 Debian.
2525
2526
2527
2528
2529         <sect id="submit-bug">Ouvrir un rapport de bogue
2530
2531 <p>
2532 En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets
2533 En tant que responsable Debian, vous trouvez des bogues dans d'autres paquets,
2534 ou bien vous voulez réassigner à d'autres paquets des rapports de bogue 
2535 concernant vos paquets. La page d'aide du <url id="&url-bts-control;"
2536 name="système de suivi des bogues"> vous explique comment procéder.
2537
2538 <p>
2539 Nous vous encourageons à ouvrir des rapports de bogue s'il y a des problèmes.
2540 Essayez de soumettre ces rapports depuis un compte utilisateur où vous pouvez
2541 recevoir du courrier. Ne les envoyez pas en tant que <em>root</em>.
2542
2543 <p>
2544 Vérifiez que le bogue n'a pas encore été déclaré. Essayez de faire un travail
2545 propre en déclarant le bogue et en l'envoyant à la bonne adresse.
2546
2547 <p>
2548 Pour faire encore mieux, vous pouvez consulter d'autres paquets, grouper les
2549 bogues qui ont été rapportés plusieurs fois ou affecter la sévérité
2550 <em>corrigé</em> (i.e. <em>fixed</em>) à un rapport dont le bogue a été
2551 corrigé.  Attention, quand vous n'êtes ni le rapporteur d'un bogue ni le
2552 responsable du paquet vous ne devez pas clore le rapport (à moins que vous
2553 n'ayez l'autorisation du responsable).
2554
2555
2556
2557
2558         <sect>Répondre à des rapports de bogues
2559
2560 <p>
2561 Assurez-vous que toutes vos discussions concernant les bogues sont envoyées au
2562 rapporteur du bogue et au bogue lui-même (<email>123@bugs.debian.org</email>
2563 par exemple).
2564
2565 <p>
2566 Vous ne devez <em>jamais</em> fermer un rapport de bogue en envoyant la
2567 commande <em>close</em> à l'adresse&nbsp;:
2568
2569 <p>
2570 <tt>   &email-bts-control;</tt>
2571
2572 <p>
2573 Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucun retour sur la clôture de son
2574 rapport.
2575
2576
2577
2578
2579         <sect id="upload-bugfix">Quand les rapports sont fermés par une
2580         mise à jour
2581
2582 <p>
2583 Si vous corrigez un bogue dans vos paquets, il est de votre responsabilité de
2584 fermer le rapport de bogue associé. Pourtant vous ne devez pas le fermer avant
2585 que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian.  C'est pourquoi, vous
2586 pouvez et vous devez clore le rapport dans le système de suivi des bogues une
2587 fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau paquet a été
2588 installé dans l'archive.
2589
2590 <p>
2591 Si vous utilisez une version récente de <package>dpkg-dev</package> et que
2592 vous remplissez convenablement le fichier <file>changelog</file>, le logiciel de
2593 maintenance de l'archive fermera les rapports de bogue automatiquement. Tout ce
2594 que vous avez à faire est de respecter la syntaxe suivante dans votre fichier
2595 <file>debian/changelog</file>&nbsp;:
2596 <example>
2597 acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low
2598
2599   * Frobbed with options (closes: Bug#98339)
2600   * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,
2601     bug#98713, #98714.
2602   * Added manpage. Closes: #98725.
2603 </example>
2604
2605 Techniquement parlant, l'expression régulière suivante est utilisée :
2606 <example>
2607   /closes:\s*(?:bug)?\#\s*\d+(?:,\s*(?:bug)?\#\s*\d+)*/ig
2608 </example>
2609
2610 L'auteur préfère la syntaxe <tt>(closes: Bug#<var>XXX</var>)</tt>, car elle
2611 est facilement repérable dans le fichier <file>changelog</file>.
2612
2613 <p>
2614 Si vous voulez fermer un rapport de bogue manuellement -- à l'ancienne -- il
2615 suffit d'envoyer le fichier <tt>.changes</tt> à l'adresse
2616 <email>XXX-done@bugs.debian.org</email> où <var>XXX</var> est le numéro du
2617 bogue.
2618
2619
2620
2621
2622         <sect id="lintian-reports">Les rapports Lintian
2623
2624 <p>
2625 Vous devriez récupérer la dernière version de <package>lintian</package>
2626 depuis <em>unstable</em> régulièrement et vérifier tous vos paquets. Vous
2627 pouvez aussi chercher votre adresse électronique dans la page de <url
2628 id="&url-lintian;" name="rapport lintian">. Cette page, mise à jour
2629 automatiquement, contient les rapports lintian concernant la
2630 dernière version de la distribution (en général <em>unstable</em>) générés
2631 avec la dernière version de <package>lintian</package>.
2632
2633
2634
2635
2636
2637         <sect>Ouvrir un grand nombre de rapports d'un seul coup
2638
2639 <p>
2640 Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
2641 paquet -- plus de dix -- est une pratique que nous déconseillons. Prenez
2642 toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut
2643 être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
2644 paquet <package>lintian</package> pour générer une erreur ou un avertissement.
2645
2646 <p>
2647 Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
2648 d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel;. Cela donnera à
2649 d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
2650 vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
2651 les mêmes rapports de bogue simultanément.
2652
2653 <p>
2654 Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous devriez
2655 les envoyer à <email>maintonly@bugs.debian.org</email> pour qu'ils ne soient
2656 pas redirigés vers les listes de diffusions.
2657
2658
2659
2660
2661
2662         <chapt id="tools">Aperçu des outils du responsable Debian
2663
2664 <p>
2665 Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le responsable.
2666 Ces outils sont faits pour améliorer le confort des responsables et pour 
2667 libérer leur temps pour des tâches cruciales.
2668
2669 <p>
2670 Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
2671 Debian n'a pas de position officielle sur la
2672 question&nbsp;; tout outil conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi
2673 cette section n'a pas été conçue pour indiquer à chacun
2674 quel outil il devrait utiliser ou comment il devrait faire pour gérer sa
2675 charge de responsable Debian. Elle n'est pas non plus destinée à
2676 favoriser l'usage d'un outil aux dépens d'un autre.
2677
2678 <p>
2679 La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de
2680 leurs paquets. Vous trouverez plus d'information dans les
2681 documentations de ces paquets.
2682
2683
2684
2685         <sect id="dpkg-dev">
2686         <heading><package>dpkg-dev</package> 
2687
2688 <p>
2689 Le paquet <package>dpkg-dev</package> contient les outils (y compris
2690 <prgn>dpkg-source</prgn>) nécessaires pour déballer, fabriquer et livrer des
2691 paquets Debian source. Ces utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas
2692 niveau indispensables pour créer et manipuler les paquets ; en tant que tels,
2693 ils sont indispensables à tout responsable Debian.
2694
2695
2696
2697
2698         <sect id="lintian">
2699         <heading><package>lintian</package> 
2700
2701 <p>
2702 <package>lintian</package> dissèque les paquets pour y repérer des bogues et
2703 des manquements aux règles de développement. Il contient des tests automatisés pour
2704 vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs courantes.  L'utilisation de
2705 <package>lintian</package> a déjà été discutée dans <ref id="upload-checking">
2706 et <ref id="lintian-reports">.
2707
2708         <sect id="debconf">
2709         <heading><package>debconf</package></heading>
2710
2711 <p>
2712 Le paquet <package>debconf</package> fournit une interface consistante pour
2713 configurer les paquets interactivement. Il est indépendant de l'interface et
2714 permet une configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes
2715 de dialogues. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme
2716 de modules.
2717
2718 <p>
2719 Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
2720 nécessitant une configuration interactive. <package>debconf</package> n'est
2721 pas requis par le <em>Debian Policy Manual</em> pour le moment&nbsp;; cela
2722 pourra changer dans le futur.
2723
2724         
2725         <sect id="debhelper">
2726         <heading><package>debhelper</package> 
2727
2728 <p>
2729 Le paquet <package>debhelper</package> regroupe un ensemble de programmes qui
2730 peuvent être utilisés dans <file>debian/rules</file> pour automatiser les
2731 tâches courantes relatives à la fabrication des paquets Debian binaires. Ce
2732 paquet contient des utilitaires pour installer différents fichiers, les
2733 compresser, ajuster leurs droits et intégrer votre paquet dans le
2734 système de menu Debian.
2735
2736 <p>
2737 Au contraire de <package>debmake</package>, <package>debhelper</package> est
2738 divisé en plusieurs petits utilitaires qui agissent de manière cohérente.
2739 Ce découpage permet un contrôle des opérations plus fin que
2740 <package>debmake</package>.
2741
2742
2743
2744
2745         <sect id="debmake">
2746         <heading><package>debmake</package> 
2747
2748 <p>
2749 <package>debmake</package> -- un précurseur de <package>debhelper</package> --
2750 est un assistant moins modulaire pour manipuler le fichier
2751 <file>debian/rules</file>.  Il inclut deux programmes principaux&nbsp;:
2752 <prgn>deb-make</prgn>, utile au développeur Debian pour convertir un paquet
2753 source normal (non-Debian) en paquet source Debian, et <prgn>debstd</prgn> qui
2754 regroupe le type de fonction que l'on trouve dans
2755 <package>debhelper</package>.
2756
2757 <p>
2758 Le consensus actuel est que l'usage de <package>debmake</package> est
2759 déconseillé au profit de <package>debhelper</package> mais ce n'est pas une
2760 erreur d'utiliser <package>debmake</package>.
2761
2762
2763
2764         <sect id="yada">
2765         <heading><package>yada</package> 
2766
2767 <p>
2768 Le paquet <package>yada</package> est un nouvel assistant pour la création de
2769 paquets qui a une approche légèrement différente. Il utilise un fichier
2770 <file>debian/packages</file> pour générer d'autres fichiers nécessaires dans
2771 le sous-répertoire <file>debian/</file>.
2772
2773 <p>
2774 Remarque&nbsp;: <package>yada</package> est encore jeune et probablement moins
2775 robuste que ses aînés.
2776
2777
2778
2779         <sect id="equivs">
2780         <heading><package>equivs</package> 
2781
2782 <p>
2783 <package>equivs</package> est un autre paquet pour faire des paquets. Il est
2784 souvent conseillé pour un usage local, si vous avez besoin de faire un paquet
2785 pour satisfaire des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des
2786 «&nbsp;méta-paquets&nbsp;» qui sont des paquets dont l'unique objet est de
2787 dépendre d'autres paquets.
2788
2789
2790
2791         <sect id="cvs-buildpackage">
2792         <heading><package>cvs-buildpackage</package> 
2793
2794 <p>
2795 Le paquet <package>cvs-buildpackage</package> permet de mettre à jour ou
2796 récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il permet de fabriquer
2797 un paquet Debian depuis le référentiel CVS et il assiste le développeur lors
2798 de l'intégration de modifications amont dans le référentiel.
2799
2800 <p>
2801 Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS
2802 pour le responsable. Il permet de conserver des branches CVS distinctes
2803 pour les distributions <em>stable</em>, <em>unstable</em> et probablement
2804 <em>experimental</em>. 
2805
2806
2807         <sect id="dupload">
2808         <heading><package>dupload</package> 
2809
2810 <p>
2811 Le paquet <package>dupload</package> contient un script du même nom pour
2812 mettre à jour des paquets dans l'archive Debian, tracer ces mises à jour et
2813 les annoncer par courrier électronique automatiquement. Vous pouvez le
2814 configurer pour faire des mises à jour à d'autres endroits et avec d'autres
2815 méthodes.
2816
2817 <p>
2818 Note&nbsp;: l'annonce d'une mise à jour est maintenant prise en charge par le logiciel
2819 de gestion de l'archive. <package>dupload</package> doit être configuré
2820 pour ne plus envoyer de courrier (voir <ref id="upload-announce">).
2821
2822         <sect id="fakeroot">
2823         <heading><package>fakeroot</package> 
2824
2825 <p>
2826 <package>fakeroot</package> simule les privilèges <em>root</em>. Cela permet
2827 de fabriquer un paquet sans être root (en général les paquets installent des
2828 fichiers appartenant à <em>root</em>). Si vous avez installé
2829 <package>fakeroot</package> vous pouvez par exemple écrire
2830 <tt>dpkg-buildpackage -rfakeroot</tt> en tant qu'utilisateur.
2831
2832
2833
2834         <sect id="devscripts">
2835         <heading><package>devscripts</package> 
2836
2837 <p>
2838 Le paquet <package>devscripts</package> contient quelques scripts et outils
2839 que vous trouverez peut-être utiles pour maintenir vos paquets Debian. Parmi
2840 ces scripts, vous trouverez <prgn>debchange</prgn> qui manipule votre fichier
2841 <file>debian/changelog</file> depuis la ligne de commande et
2842 <prgn>debuild</prgn> qui est construit au-dessus de
2843 <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.
2844
2845
2846
2847
2848         <sect id="debget">
2849         <heading><package>debget</package>
2850
2851 <p>
2852 Le paquet <package>debget</package> contient un script qui peut être utile
2853 pour télécharger des paquets depuis l'archive Debian. Vous pouvez par exemple
2854 l'utiliser pour télécharger des paquets sources.
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864 </book>
2865 </debiandoc>
2866
2867 <!-- Keep this comment at the end of the file
2868 Local variables:
2869 mode: sgml
2870 sgml-omittag:t
2871 sgml-shorttag:t
2872 sgml-minimize-attributes:nil
2873 sgml-always-quote-attributes:t
2874 sgml-indent-step:2
2875 sgml-indent-data:nil
2876 sgml-parent-document:nil
2877 sgml-exposed-tags:nil
2878 sgml-declaration:nil
2879 sgml-local-catalogs:nil
2880 sgml-local-ecat-files:nil
2881 End:
2882 -->
2883 <!-- vim:set tw=78:ts=8: -->