From 9f2257656001e45abdcf439f8a262c9fc999a81c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: grizzly-guest Date: Wed, 9 Feb 2011 20:47:09 +0000 Subject: [PATCH] New files for german translation git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8495 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- po4a/de/developer-duties.po | 458 +++++++++++++++++++++++++++++++ po4a/de/new-maintainer.po | 520 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 978 insertions(+) create mode 100644 po4a/de/developer-duties.po create mode 100644 po4a/de/new-maintainer.po diff --git a/po4a/de/developer-duties.po b/po4a/de/developer-duties.po new file mode 100644 index 0000000..ea2b48f --- /dev/null +++ b/po4a/de/developer-duties.po @@ -0,0 +1,458 @@ +# German translation of developers-reference: developer-duties. +# This file is distributed under the same license as the +# developers-reference package. +# Chris Leick , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-06 19:31+0100\n" +"Last-Translator: Chris Leick \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of: +#: developer-duties.dbk:7 +msgid "Debian Developer's Duties" +msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern" + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: developer-duties.dbk:9 +msgid "Maintaining your Debian information" +msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:11 +msgid "" +"There's a LDAP database containing information about Debian developers at " +"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your information " +"there and update it as it changes. Most notably, make sure that the address " +"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well " +"as the address where you get your debian-private subscription if you choose " +"to subscribe there." +msgstr "" +"Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, " +"die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre " +"Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie " +"insbesondere sicher, dass die Adresse, an die Ihre debian.org-E-Mails " +"weitergeleitet werden, immer aktuell ist, ebenso wie die Adresse, an der Sie " +"Ihr »debian-private«-Abonnement bekommen haben, falls Sie die Wahl treffen, " +"sich hier anzumelden." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:19 +msgid "" +"For more information about the database, please see <xref " +"linkend=\"devel-db\"/>." +msgstr "" +"Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte " +"<xref linkend=\"devel-db\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: developer-duties.dbk:24 +msgid "Maintaining your public key" +msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:26 +msgid "" +"Be very careful with your private keys. Do not place them on any public " +"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref " +"linkend=\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. " +"Read the documentation that comes with your software; read the <ulink " +"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie " +"nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie " +"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Aktualisieren " +"Sie Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die " +"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink " +"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:33 +msgid "" +"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, " +"but also that it is secure against being lost. Generate and make a copy " +"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if " +"your key is lost." +msgstr "" +"Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl " +"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr " +"Widerrufs-Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in " +"Papierform); dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:39 +msgid "" +"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can " +"update the Debian key ring by sending your key to the key server at " +"<literal>&keyserver-host;</literal>." +msgstr "" +"Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen " +"hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie " +"Ihren Schlüssel an einen Schlüsselserver unter " +"<literal>&keyserver-host;</literal> senden." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:44 +msgid "" +"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to " +"get the new key signed by another developer. If the old key is compromised " +"or invalid, you also have to add the revocation certificate. If there is no " +"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new " +"key. Details can be found at <ulink " +"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>." +msgstr "" +"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten entfernen " +"möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu signierten " +"Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig ist, müssen " +"Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen wirklichen " +"Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des Schlüsselrings " +"den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink " +"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:52 +msgid "" +"The same key extraction routines discussed in <xref " +"linkend=\"registering\"/> apply." +msgstr "" +"Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie " +"unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:56 +msgid "" +"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the " +"documentation of the <systemitem " +"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package." +msgstr "" +"Sie können eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung in " +"der Dokumentation des Pakets <systemitem " +"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> finden." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: developer-duties.dbk:63 +msgid "Voting" +msgstr "Abstimmungen" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:65 +# http://www.debian.org/devel/constitution +msgid "" +"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to " +"elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are " +"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian " +"Constitution</ulink>." +msgstr "" +"Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse " +"benutzt, um die Führer auszuwählen und generellen Entschlüssen zuzustimmen. " +"Diese Prozeduren sind durch die <ulink " +"url=\"&url-constitution;\">Debian-Verfassung</ulink> definiert." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:71 +msgid "" +"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and " +"they are not undertaken lightly. Each proposal is first discussed on the " +"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before " +"the project secretary starts the voting procedure." +msgstr "" +"Im Gegensatz zur jährlichen Führerwahl werden keine regelmäßigen Abstimmungen " +"abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag wird zuerst " +"auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt mehrere " +"Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in Gang setzt." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:77 +msgid "" +"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will " +"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all " +"developers are expected to be subscribed to that list). Democracy doesn't " +"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage " +"all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email " +"messages." +msgstr "" +"Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der " +"Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; " +"herausgibt (und alle Entwickler sind erwartungsgemäß auf dieser Liste " +"eingeschrieben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht " +"an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen " +"abzustimmen. Die Abstimmung wird über GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails " +"durchgeführt." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:85 +msgid "" +"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink " +"url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with " +"information on how to make, second and vote on proposals." +msgstr "" +"Die Liste aller Vorschläge (früher und gegenwärtig) ist auf der Seite <ulink " +"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, ebenso " +"die Informationen, wie Vorschläge gemacht, unterstützt und darüber abgestimmt " +"wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: developer-duties.dbk:92 +msgid "Going on vacation gracefully" +msgstr "Elegant Urlaub machen" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:94 +msgid "" +"It is common for developers to have periods of absence, whether those are " +"planned vacations or simply being buried in other work. The important thing " +"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so " +"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages " +"or other duties in the project." +msgstr "" +"Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend " +"sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer " +"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, dass andere " +"Entwickler wissen möchten, dass Sie in Urlaub sind, so dass sie tun können, " +"was auch immer nötig ist, falls ein Problem mit Ihren Paketen auftritt oder " +"andere Pflichten im Projekt rufen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:101 +msgid "" +"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref " +"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, " +"security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's " +"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know " +"that you're unavailable." +msgstr "" +"Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref " +"linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem " +"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt " +"während sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber " +"es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar " +"sind." + +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#: developer-duties.dbk:110 +msgid "" +"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want " +"to read vacation notices." +msgstr "" +"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach durch Leute gefiltert werden " +"kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:108 +msgid "" +"In order to inform the other developers, there are two things that you " +"should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> " +"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be " +"on vacation. You can also give some special instructions on what to do if a " +"problem occurs." +msgstr "" +"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun sollten. " +"Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;</email> " +"bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht schreiben<placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, wie lange Sie Urlaub " +"machen. Sie können außerdem einige besondere Anweisungen geben, was beim " +"Auftreten von Fehlern zu tun ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:117 +msgid "" +"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link " +"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this " +"information is only accessible to Debian developers). Don't forget to " +"remove the on vacation flag when you come back!" +msgstr "" +"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link " +"linkend=\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend " +"zu kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler " +"zugreifen). Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn " +"Sie wieder zurück sind." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:123 +msgid "" +"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG " +"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there " +"is looking for signing. This is especially important when people go to " +"exotic places where we don't have any developers yet but where there are " +"people who are interested in applying." +msgstr "" +"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink " +"url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie " +"Urlaub buchen und prüfen, ob es dort jemanden gibt, der eine Signatur " +"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Plätze " +"fahren, an denen es noch keine Entwickler gibt, aber Leute, die an einer " +"Bewerbung interessiert sind." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: developer-duties.dbk:132 +msgid "Coordination with upstream developers" +msgstr "Abstimmung mit ursprünglichen Entwicklern" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:134 +msgid "" +"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with " +"the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are " +"not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward " +"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " +"future upstream release." +msgstr "" +"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, in Kontakt " +"mit den Autoren des Programm zu stehen. Manchmal melden Debian-Anwender " +"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht speziell für Debian sind. Sie " +"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass sie in einer " +"zukünftigen Veröffentlichung von ihnen behoben werden können." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:141 +msgid "" +"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do " +"so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the " +"upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes " +"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " +"patches upstream." +msgstr "" +"Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, " +"können Sie doch so frei sein, dies zu tun, wenn Sie es können. Wenn Sie " +"solche Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie sie auch an die " +"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler werden " +"manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – Sie " +"sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren weiterleiten." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:148 +msgid "" +"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy " +"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream " +"developers which can be included there, so that you won't have to modify the " +"sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " +"not to fork from the upstream sources." +msgstr "" +"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern möchten, um eine Paket zu " +"erstellen, das den Richtlinien entspricht, dann sollten Sie eine nette " +"Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die " +"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. " +"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen von " +"den ursprünglichen Quellen zu vermeiden." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:155 +msgid "" +"If you find that the upstream developers are or become hostile towards " +"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need " +"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " +"community is not worth the benefits the software may bring." +msgstr "" +"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder der " +"Gemeinschaft freier Softwareautoren ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie " +"es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen möchten. " +"Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, den die " +"Software mitbringt." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: developer-duties.dbk:163 +msgid "Managing release-critical bugs" +msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:165 +msgid "" +"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " +"<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " +"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " +"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " +"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to " +"have an impact on whether the package can be released in the next stable " +"release of Debian. These bugs can delay the Debian release and/or can " +"justify the removal of a package at freeze time. That's why these bugs need " +"to be corrected as quickly as possible." +msgstr "" +"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell bewältigen, wie es in " +"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine " +"spezielle Fehlerkategorie, die Sie mit Vorsicht behandeln sollten – " +"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical " +"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, die die Dringlichkeit " +"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder " +"<literal>serious</literal> haben, werden so angesehen, als ob sie " +"Auswirkungen auf die Veröffentlichung des nächsten stabilen Releases von " +"Debian hätten. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern " +"und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. " +"Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:176 +msgid "" +"Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality " +"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help " +"whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a " +"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a " +"mail to the Quality Assurance (QA) group " +"<email>debian-qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and " +"present a plan to fix them by sending a mail to the bug report. Otherwise, " +"people from the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref " +"linkend=\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long " +"as usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from " +"you in the BTS)." +msgstr "" +"Entwickler, die Teil der <ulink " +"rl=\"&url-debian-qa;\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all " +"diese Fehler und versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie " +"aus irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben " +"können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) " +"<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre " +"Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den " +"Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise einen " +"»Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem " +"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren (möglicherweise warten sie nicht so " +"lange wie üblich, bevor sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle " +"Aktivität ihrerseits im BTS sehen." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: developer-duties.dbk:191 +msgid "Retiring" +msgstr "Sich zurückziehen" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: developer-duties.dbk:193 +msgid "" +"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the " +"following steps:" +msgstr "" +"Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden " +"Schritte einhalten:" + +#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:199 +msgid "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." +msgstr "" +"Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> " +"beschrieben." + +#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:204 +msgid "" +"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to " +"<email>debian-private@&lists-host;</email>." +msgstr "" +"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das Projekt " +"verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>." + +#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> +#: developer-duties.dbk:210 +msgid "" +"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a " +"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words " +"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)." +msgstr "" +"Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem " +"Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail " +"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- und " +"Kleinschreibung spielt keine Rolle)." diff --git a/po4a/de/new-maintainer.po b/po4a/de/new-maintainer.po new file mode 100644 index 0000000..05eb175 --- /dev/null +++ b/po4a/de/new-maintainer.po @@ -0,0 +1,520 @@ +# German translation of developers-reference: new-maintainer. +# This file is distributed under the same license as the +# developers-reference package. +# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-02 18:24+0100\n" +"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of: <chapter><title> +#: new-maintainer.dbk:7 +msgid "Applying to Become a Maintainer" +msgstr "Bewerbung, um Betreuer zu werden" + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: new-maintainer.dbk:9 +msgid "Getting started" +msgstr "Erste Schritte" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:11 +# http://www.debian.org/doc/maint-guide/ +msgid "" +"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink " +"url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, " +"understand what everything in the <systemitem " +"role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about " +"to Debianize your favorite piece of software. How do you actually become a " +"Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?" +msgstr "" +"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink " +"url=\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige " +"Debian-Betreuer</ulink> durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket " +"<systemitem role=\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen " +"darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie tatsächlich ein " +"Debian-Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:19 +msgid "" +"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the " +"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an " +"email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list " +"administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing " +"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. " +"&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone " +"who wishes to follow Debian's development." +msgstr "" +"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in " +"&email-debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im " +"Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, " +"wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. " +"Weitere Informationen über verfügbare Listen können unter <xref " +"linkend=\"mailing-lists\"/> gefunden werden. &email-debian-devel-announce; " +"ist eine weitere Liste, die für jeden Pflicht ist, der die Entwicklung von " +"Debina verfolgen möchte." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:29 +msgid "" +"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit " +"before doing any coding, and you should post about your intentions to work " +"on something to avoid duplicated effort." +msgstr "" +"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig lauern (das heißt lesen ohne " +"selbst zu schreiben), bevor Sie irgend etwas codieren und Sie sollten etwas " +"über Ihre Absicht absenden, an was Sie arbeiten möchten, um doppelten Aufwand " +"zu vermeiden." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:34 +msgid "" +"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref " +"linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel " +"<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref " +"linkend=\"irc-channels\"/>." +msgstr "" +"Eine weitere gute Liste zum Einschreiben ist &email-debian-mentors;. Lesen " +"Sie <xref linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal " +"<literal>#debian</literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref " +"linkend=\"irc-channels\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:40 +msgid "" +"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get " +"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar " +"tasks. That way, you can learn from experienced developers. For example, " +"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should " +"try to get a sponsor. A sponsor will work together with you on your package " +"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging " +"work you have done. You can find a sponsor by mailing the " +"&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself " +"and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink " +"url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring). On the " +"other hand, if you are interested in porting Debian to alternative " +"architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists " +"and ask there how to get started. Finally, if you are interested in " +"documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers " +"already working on these tasks and submit patches and improvements." +msgstr "" +"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie in " +"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern treten, die an ähnlichen Aufgaben " +"arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern lernen. Falls " +"Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian existierende Software zu " +"paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu finden. Ein Sponsor wird " +"mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in das Debian-Archiv " +"hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. Sie können " +"Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, indem Sie dort " +"Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor fragen (lesen " +"Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>, " +"um weitere Informationen über Sponsoring zu erhalten). Wenn Sie andererseits " +"daran interessiert sind, Debian auf alternative Architekturen oder Kernel zu " +"portieren, können Sie sich auf spezielle Mailinglisten zur Portierung " +"eintragen und dort nachfragen, wie der Einstieg gelingt. Abschließend, falls " +"Sie daran interessiert sind, an der Dokumentation oder Qualitätssicherung " +"(QS) zu arbeiten, können Sie sich den Betreuern anschließen, die an diesen " +"Aufgaben arbeiten und Patche sowie Verbesserungen abschicken." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:57 +msgid "" +"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like " +"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink " +"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details." +msgstr "" +"Eine Schwierigkeit könnte der zu generische lokale Teil in Ihrer Mailadresse " +"sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten vermieden " +"werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> für " +"Details." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: new-maintainer.dbk:64 +msgid "Debian mentors and sponsors" +msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:66 +msgid "" +"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice " +"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related " +"issues. Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref " +"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)." +msgstr "" +"Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den " +"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim anfänglichen Paketieren und " +"anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist " +"eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref " +"linkend=\"mailing-lists\"/> für Details)." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:72 +msgid "" +"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post " +"to that list and an experienced developer will volunteer to help." +msgstr "" +"Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), " +"sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird " +"freiwillig helfen." + +#. FIXME - out of order +#. Those who are seeking a +#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/"> +#. </ulink>. +# +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:76 +msgid "" +"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " +"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be " +"able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who " +"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload " +"your packages for you. Please read the unofficial debian-mentors FAQ at " +"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first." +msgstr "" +"Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in " +"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer " +"durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie " +"hochlädt. Sponsoren sind Leute, die offizielle Debian-Entwickler sind, und " +"die bereit sind, Pakete für Sie zu bemängeln und hochzuladen. Bitte lesen Sie " +"zuerst die inoffizielle FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink " +"url=\"&url-mentors;\"></ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:89 +msgid "" +"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in " +"<xref linkend=\"newmaint\"/>." +msgstr "" +"Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere " +"Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: new-maintainer.dbk:95 +msgid "Registering as a Debian developer" +msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:97 +# http://www.debian.org/devel/join/newmaint +# http://www.debian.org/social_contract +# http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html +msgid "" +"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read " +"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " +"Maintainer's Corner</ulink>. It describes in detail the preparations you " +"have to do before you can register to become a Debian developer. For " +"example, before you apply, you have to read the <ulink " +"url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Registering " +"as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian " +"Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with " +"the essential ideas behind &debian-formal;. Reading the <ulink " +"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea." +msgstr "" +"Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden " +"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</ulink> " +"verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail beschrieben, " +"welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich registrieren können, " +"um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen Sie, bevor Sie sich " +"bewerben, den <ulink " +"url=\"&url-social-contract;\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die " +"Registrierung als Debian-Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und " +"versprechen, den Debian-Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr " +"wichtig, dass Betreuer mit den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; " +"einverstanden sind. Es wäre außerdem empfehlenswert, das <ulink " +"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-Manifest</ulink> zu lesen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:111 +msgid "" +"The process of registering as a developer is a process of verifying your " +"identity and intentions, and checking your technical skills. As the number " +"of people working on &debian-formal; has grown to over " +"&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important " +"places, we have to be careful about being compromised. Therefore, we need " +"to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers " +"and let them upload packages." +msgstr "" +"Der Registrierungsprozess als Entwickler ist ein Prozess, in dem Ihre " +"Identität, Absichten und technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die " +"Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über " +"&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen " +"Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher " +"müssen neue Betreuer überprüft werden, bevor Sie Konten auf den Servern " +"erhalten und Pakete hochladen dürfen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:120 +# http://www.debian.org/Bugs/ +msgid "" +"Before you actually register you should have shown that you can do competent " +"work and will be a good contributor. You show this by submitting patches " +"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an " +"existing Debian Developer for a while. Also, we expect that contributors " +"are interested in the whole project and not just in maintaining their own " +"packages. If you can help other maintainers by providing further " +"information on a bug or even a patch, then do so!" +msgstr "" +"Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie " +"kompetent arbeiten und ein guter Mitwirkender sein werden. Sie zeigen dies, " +"indem Sie Patche an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, " +"das ein existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem " +"wird erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und " +"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen " +"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch " +"bereitzustellen, dann tun Sie dies!" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:129 +# https://nm.debian.org/gpg.php +msgid "" +"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " +"technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been " +"signed by an existing Debian maintainer. If your GnuPG key is not signed " +"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key " +"signed. There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing " +"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer " +"close to you. (If there is no Debian Developer close to you, alternative " +"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a " +"case-by-case-basis. See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification " +"page</ulink> for more information.)" +msgstr "" +"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der " +"Debian-Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin " +"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden " +"Debian-Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert " +"wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, " +"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink " +"url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die " +"Ihnen helfen sollte, einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls " +"es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, gibt es je nach Fall " +"alternative Wege die Übertragung der ID-Prüfung in absoluten Ausnahmefällen " +"zu erlauben. Lesen Sie die Texte zur <ulink " +"url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere Informationen " +"zu erhalten." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:142 +msgid "" +"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs " +"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read " +"the manual for the software you are using, since it has much important " +"information which is critical to its security. Many more security failures " +"are due to human error than to software failure or high-powered spy " +"techniques. See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on " +"maintaining your public key." +msgstr "" +"Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. " +"Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von " +"Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software " +"lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die " +"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitsversäumnisse auf " +"menschliche Fehler zurückzuführen, als auf Versäumnisse der Software oder " +"leistungsstarke Spionagetechniken. Lesen Sie <xref linkend=\"key-maint\"/>, " +"um weitere Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu " +"erhalten." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:150 +# http://www.gnupg.org/index.de.html +msgid "" +"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem " +"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline " +"standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note " +"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC " +"2440</ulink>." +msgstr "" +"Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem " +"role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden " +"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen als " +"OpenPGP benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der " +"auf <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert." + +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#: new-maintainer.dbk:159 +# FIXME s/beein/been/ +msgid "" +"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC " +"2440. Version 4 is the key type that has always been created when using " +"GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice " +"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." +msgstr "" +"Schlüssel der Version 4 sind Schlüssel, die zum OpenPGP-Standard passen, der " +"in RFC 2440 definiert wurde. Version 4 ist der Schlüsseltyp, der immer dann " +"erstellt wird, wenn GnuPG benutzt wird. PGP-Versionen seit 5.x könnten " +"außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die andere Wahl waren PGP " +"2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes RSA durch PGP genannt)." + +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#: new-maintainer.dbk:163 +msgid "" +"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so " +"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you " +"want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If " +"you don't have any special requirements just pick the default." +msgstr "" +"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder " +"DSA-Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, " +"welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur " +"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen Anforderungen " +"haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung." + +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#: new-maintainer.dbk:167 +msgid "" +"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) " +"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the " +"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped " +"in blocks of 4. Fingerprints of older key format versions used MD5 and are " +"generally shown in blocks of 2 hex digits. For example if your fingerprint " +"looks like " +"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then " +"it's a v4 key." +msgstr "" +"Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel " +"Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu " +"schauen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem " +"Schlüsselmaterial, daher hat er 40 hexadezimale Ziffern, die üblicherweise in " +"Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer Schlüsselformatversionen " +"benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier hexadezimaler Ziffern " +"angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so aussieht wie <literal>5B00 " +"C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal>, dann ist es ein " +"Schlüssel der Version 4." + +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#: new-maintainer.dbk:174 +msgid "" +"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, " +"which will say something like Public Key Packet - Ver 4." +msgstr "" +"Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an " +"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie » Public Key Packet " +"- Ver 4.« ausgibt." + +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#: new-maintainer.dbk:176 +msgid "" +"Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its " +"own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software " +"does that automatically, but if you have an older key you may have to " +"manually add those signatures." +msgstr "" +"Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbst signiert sein muss (d.h. er " +"muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine " +"Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme " +"erledigen dies automatisch, falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, " +"müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:157 +msgid "" +"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " +"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " +"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr " +"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen " +"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich " +"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:182 +msgid "" +"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, " +"please read the documentation available at <ulink " +"url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>. That document " +"contains instructions on how to put your key on the public key servers. The " +"New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't " +"already there." +msgstr "" +"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server, wie " +"&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM " +"Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, " +"wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New " +"Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, " +"wenn er nicht bereits dort ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:190 +msgid "" +"Some countries restrict the use of cryptographic software by their " +"citizens. This need not impede one's activities as a Debian package " +"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic " +"products for authentication, rather than encryption purposes. If you live " +"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden " +"then please contact us so we can make special arrangements." +msgstr "" +"Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre " +"Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht " +"behindern, da es vollkommen legal ist, kryptografische Produkte für die " +"Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn Sie " +"in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung verboten " +"ist, so können Sie Debian kontaktieren, so dass besondere Vereinbarungen " +"getroffen werden können." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:198 +msgid "" +"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to " +"support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have " +"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a " +"registered developer, an existing developer with whom you have worked over " +"the past months has to express their belief that you can contribute to " +"Debian successfully." +msgstr "" +"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie einen existierenden " +"Debian-Entwickler, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen " +"<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen " +"haben und Sie sich bewerben, ein registrierter Entwickler zu werden, muss ein " +"existierender Entwickler, mit dem Sie während der letzten Monate " +"zusammengearbeitet haben, seine Meinung kundtun, dass Sie erfolgreich zu " +"Debian beitragen können." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:205 +# https://nm.debian.org/newnm.php +msgid "" +"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " +"contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply " +"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application " +"page</ulink>. After you have signed up, your advocate has to confirm your " +"application. When your advocate has completed this step you will be " +"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary " +"steps of the New Maintainer process. You can always check your status on " +"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>." +msgstr "" +"Wenn Sie einen Advokaten gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist und " +"Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich zu " +"bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink " +"url=\"&url-newmaint-apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> " +"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Advokat Ihre " +"Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Advokat diesen Schritt abgeschlossen hat, " +"bekommen Sie einen Bewerbungsverwalter zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen " +"Schritte des Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den " +"Status auf der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> " +"prüfen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:215 +# http://www.debian.org/devel/join/newmaint +msgid "" +"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " +"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are " +"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before " +"actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time " +"later on." +msgstr "" +"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink " +"url=\"&url-newmaint;\">New-Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. " +"Stellen Sie sicher, dass sie mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue " +"Betreuer vertraut sind, bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut " +"vorbereitet sind, können Sie später viel Zeit sparen." -- 2.30.2