From 698738077d4b8cc6973149f75bda55068bc046ac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: spaillard Date: Mon, 29 Mar 2010 21:07:06 +0000 Subject: [PATCH] Fix typos git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@7191 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- po4a/fr/best-pkging-practices.po | 60 ++++++++++++++++---------------- po4a/fr/l10n.po | 10 +++--- po4a/fr/new-maintainer.po | 26 +++++++------- po4a/fr/resources.po | 6 ++-- po4a/fr/scope.po | 26 +++++++------- po4a/fr/tools.po | 24 ++++++------- 6 files changed, 76 insertions(+), 76 deletions(-) diff --git a/po4a/fr/best-pkging-practices.po b/po4a/fr/best-pkging-practices.po index 60cda6e..74312e6 100644 --- a/po4a/fr/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/fr/best-pkging-practices.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: best-pkging-practices\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-29 22:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-29 22:57+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -53,7 +53,7 @@ msgid "" "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian " "developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you." msgstr "" -"Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou rles mainteneurs Debian. " +"Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou les mainteneurs Debian. " "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que " "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis " "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé " @@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "" "La justification à l'utilisation de scripts d'assistance dans " "debian/rules est de permettre aux mainteneurs de " "définir puis utiliser une logique commune pour de nombreux paquets. Si on " -"prend par exemple l'installaiton d'entrées de menu, il est nécessaire de " +"prend par exemple l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de " "placer le fichier dans /usr/lib/menu (ou /usr/" "lib/menu des fichiers de menu exécutables, s'il en existe), puis " "d'ajouter des commandes aux scripts des mainteneurs pour enregistrer ou " @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "" "debhelper est constitué d'un grand " "nombre de petits programmes dh_* différents. Par exemple, " "dh_installman installe et compresse les pages de manuel, " -"dh_installmenu istalle les fichiers de menu, et ainsi de " +"dh_installmenu installe les fichiers de menu, et ainsi de " "suite. En conséquence, il offre la possibilité d'utiliser certains des " "scripts d'assistance tout en conservant des commandes manuelles dans " "debian/rules." @@ -283,7 +283,7 @@ msgid "" "\"package\">quilt package for more information." msgstr "" "dbs est une des méthodes populaires pour ce besoin. Il " -"effectue l'ensemble des actiosn mentionnées précédemment et offre la " +"effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la " "possibilité de créer de nouveaux correctifs ou en adapter des existants. " "Veuillez regarder le paquet dbs " "pour plus d'informations et hello-dbs
@@ -743,7 +743,7 @@ msgid "" "package." msgstr "" "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure " -"implémentation ? A-t-il plus de focntionnalités ? Des fonctionnalités " +"implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités " "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?" # type: Content of:
@@ -866,10 +866,10 @@ msgstr "" "utilisation possible de cette information pourrait être la construction " "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet " "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une " -"version spécifique et pointer vers la branche principale de développemnt " +"version spécifique et pointer vers la branche principale de développement " "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué " "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une " -"adresse d'accès snonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH." +"adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "" "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</" "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une " "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</" -"literal>, décrits précédemments, est aussi indiquée." +"literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> @@ -991,7 +991,7 @@ msgid "" msgstr "" "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. " "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications " -"permettent la clôture de bogues. Cel est vrai notamment quand vous pensez " +"permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez " "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances " "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité " "à prohiber." @@ -1042,8 +1042,8 @@ msgid "" msgstr "" "Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong" "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du " -"paquet (« si vous cherchez le fichief toto.conf, il est situé dans /etc/" -"titi ») car les administateurs et les utilisateurs sont censés avoir " +"paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/" +"titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir " "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. " "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un " "fichier de configuration." @@ -1059,7 +1059,7 @@ msgstr "" "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient " "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer " "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version " -"est considéré comme une mavaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend=" +"est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1284,8 +1284,8 @@ msgid "" "Debian</filename>, since the user can easily miss such notes." msgstr "" "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet " -"peuvent êre placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces " -"nouvelles seront arrichées par des outils tels que apt-listchanges, avant " +"peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces " +"nouvelles seront affichées par des outils tels que apt-listchanges, avant " "tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour " "diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il " "subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce " @@ -1351,7 +1351,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom " "<filename> /usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</" -"filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou rles paquets " +"filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou les paquets " "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, " "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers " "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement." @@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</filename>, " "<filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</filename>. " "Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation ou de " -"désinstallation non autonatiquement gérées dans la phasesla création ou la " +"désinstallation non automatiquement gérées dans la phasesla création ou la " "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent " "complètent celles de la charte Debian." @@ -1463,7 +1463,7 @@ msgid "" "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or " "indirectly, in any maintainer script." msgstr "" -"Si vous modifiez les scripts du reponsable, veillez à vérifier la " +"Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la " "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un " "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire qu'il a supprimé tous les " "fichiers qu'il a créé, directement ou indirectement dans ses scripts du " @@ -1557,7 +1557,7 @@ msgstr "" "de configuration qui peut être utilisé par les divers scripts des paquets " "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur " "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions " -"directes avec l'utilisateurs doivent être prohibées en faveur de <systemitem " +"directes avec l'utilisateur doivent être prohibées en faveur de <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre des " "installations non interactives." @@ -1571,7 +1571,7 @@ msgid "" "something that you must read if you decide to use debconf. Also, we " "document some best practices here." msgstr "" -"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très partique " +"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très pratique " "mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées " "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est " @@ -1677,7 +1677,7 @@ msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." msgstr "" -"Penez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites " +"Pensez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites " "relire vos écrans." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -2076,7 +2076,7 @@ msgid "" "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use " "checkboxes for boolean questions." msgstr "" -"Les textes des écrans ne devraiernt pas faire référence aux éléments " +"Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments " "disponibles sur certaines interfaces de debconf. Des phrases telles que « If " "you answer Yes » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des " "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes." @@ -2130,7 +2130,7 @@ msgstr "" "ceci » ou « Nous recommandons que... »). L'ordinateur n'est pas une personne " "et les écrans de debconf ne parlent pas au nom des développeurs de Debian. " "Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes " -"familières de la publisation scientifiques, il suffit en général d'adopter " +"familières de la publication scientifiques, il suffit en général d'adopter " "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme " "active si possible. Par exemple : « Enable this if... » au lieu de « This can " "be enabled if... »." @@ -2702,7 +2702,7 @@ msgid "" "existing translations for the future." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de debconf.</emphasis>. Les notes " -"sont un des abus les plus fréquents de debconf. Comm eindiqué dans la page " +"sont un des abus les plus fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page " "de manuel de debconf, elle devraient être réservée pour avertir les " "utilisateurs de problème très importants. Les fichiers NEWS.Debian ou README." "Debian sont les endroits appropriés pour l'information qu'affichent la " @@ -2847,7 +2847,7 @@ msgid "" "_DefaultChoice type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)." msgstr "" -"Si la valeur par défaut peut dépendre de la lanue ou du pays (par exemple " +"Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple " "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type " "« _DefaultChoice » documenté dans la page de manuel <citerefentry> " "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" @@ -2937,7 +2937,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1398 msgid "Internationalized documentation" -msgstr "Documentation internatonalisée" +msgstr "Documentation internationalisée" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -3572,7 +3572,7 @@ msgid "" "composed of <literal><upstream-version></literal> and <literal><" "debian-revision></literal>." msgstr "" -"Dans ces cas, le responsable doit construire menuellement une archive " +"Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive " "<literal>.orig.tar.gz </literal>. Cette archive sera appelée une archive " "amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste différente d'un " "paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie avec les " diff --git a/po4a/fr/l10n.po b/po4a/fr/l10n.po index a97d69a..19c4f79 100644 --- a/po4a/fr/l10n.po +++ b/po4a/fr/l10n.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:36-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:05+0200\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -49,10 +49,10 @@ msgstr "" "Selon l'<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" "\">introduction à l'i18n</ulink> de Tomohiro KUBOTA, «I18N" "(internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou " -"detechnologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer " -"deslangues multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans " -"lemonde entier» alors que «L10N (localisation) veut direl'implémentation dans " -"une langue spécifique pour un logiciel déjàinternationalisé»." +"de technologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer " +"des langues multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans " +"le monde entier» alors que «L10N (localisation) veut dire l'implémentation dans " +"une langue spécifique pour un logiciel déjà internationalisé»." # type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:26 diff --git a/po4a/fr/new-maintainer.po b/po4a/fr/new-maintainer.po index 182f766..17d0386 100644 --- a/po4a/fr/new-maintainer.po +++ b/po4a/fr/new-maintainer.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:36-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:04+0200\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -36,11 +36,11 @@ msgid "" "can be incorporated into the Project?" msgstr "" "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <ulink url=\"&url-" -"newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vouscomprenez " +"newmaint-guide;\">guide du nouveau responsable</ulink>, vous comprenez " "l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple<systemitem role=" "\"package\">hello</systemitem> et vous vous apprêtez à mettre en paquet " -"votrelogiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer " -"votretravail au projet?" +"votre logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer " +"votre travail au projet?" # type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:19 @@ -54,15 +54,15 @@ msgid "" "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to " "follow Debian's development." msgstr "" -"Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à laliste " +"Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste " "&email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse&email-" "debian-devel-req; avec le mot <literal>subscribe</literal> dans la " "ligne<emphasis>Objet</emphasis><footnote><para><emphasis>Subject</emphasis> " "en anglais</para></footnote>de votre message. En cas de problème, contactez " -"l'administrateur de laliste &email-listmaster;. Vous trouverez plus " -"d'informations dans lasection <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-" -"debian-devel-announce; est uneautre liste incontournable pour qui veut " -"suivre les développements deDebian." +"l'administrateur de la liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus " +"d'informations dans la section <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-" +"debian-devel-announce; est une autre liste incontournable pour qui veut " +"suivre les développements de Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:29 @@ -71,9 +71,9 @@ msgid "" "before doing any coding, and you should post about your intentions to work " "on something to avoid duplicated effort." msgstr "" -"Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendantquelque " -"temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez laliste de votre " -"intention de travailler sur quelque chose pour éviter dedupliquer le travail " +"Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelque " +"temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre " +"intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail " "d'un autre." # type: Content of: <chapter><section><para> @@ -83,7 +83,7 @@ msgid "" "linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</" "literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/> ." msgstr "" -"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir lasection " +"Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section " "<xref linkend=\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC<literal>#debian</" "literal> pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/" ">." diff --git a/po4a/fr/resources.po b/po4a/fr/resources.po index e72610b..54c05f6 100644 --- a/po4a/fr/resources.po +++ b/po4a/fr/resources.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:03+0200\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,8 +32,8 @@ msgid "" "work." msgstr "" "Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes " -"dediffusion, des machines Debian qui seront à votre disposition en tantque " -"responsable Debian ainsi que toutes les autres ressources à votredisposition " +"de diffusion, des machines Debian qui seront à votre disposition en tant que " +"responsable Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre disposition " "pour vous aider dans votre travail de responsable." # type: Content of: <chapter><section><title> diff --git a/po4a/fr/scope.po b/po4a/fr/scope.po index b1546ae..3f158b0 100644 --- a/po4a/fr/scope.po +++ b/po4a/fr/scope.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:37-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-01 22:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:00+0200\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -42,13 +42,13 @@ msgid "" "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/> )." msgstr "" "Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir " -"responsableDebian (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), comment créer de " +"responsable Debian (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), comment créer de " "nouveaux paquets(<xref linkend=\"newpackage\"/>) et comment les installer " "dans l'archive (<xref linkend=\"upload\"/>), comment gérer les rapports de " "bogues (<xref linkend=\"bug-handling\"/>), comment déplacer, effacer ou " "abandonner un paquet(<xref linkend=\"archive-manip\"/>), comment faire le " "portage d'un paquet (<xref linkend=\"porting\"/>), quand et comment faire la " -"mise à jour du paquet d'unautre responsable (<xref linkend=\"nmu\"/>)." +"mise à jour du paquet d'un autre responsable (<xref linkend=\"nmu\"/>)." # type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:23 @@ -61,12 +61,12 @@ msgid "" "resources which can help maintainers with the quality of their packages " "(<xref linkend=\"tools\"/> )." msgstr "" -"Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes dediffusion " +"Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion " "(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) et les serveurs (<xref linkend=\"server-" -"machines\"/>), une présentation de la structure de l'archiveDebian (<xref " -"linkend=\"archive\"/>), des explications sur les serveurs quiacceptent les " -"mises à jour de paquets (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>) etune " -"présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorerla " +"machines\"/>), une présentation de la structure de l'archive Debian (<xref " +"linkend=\"archive\"/>), des explications sur les serveurs qui acceptent les " +"mises à jour de paquets (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>) et une " +"présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorer la " "qualité de ses paquets (<xref linkend=\"tools\"/>)." # type: Content of: <chapter><para> @@ -79,8 +79,8 @@ msgid "" "\">Debian Policy Manual</ulink>." msgstr "" "Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés " -"auxpaquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus lesrègles " -"que doivent respecter les paquets Debian. Cette information estdisponible " +"aux paquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles " +"que doivent respecter les paquets Debian. Cette information est disponible " "dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><para> @@ -92,6 +92,6 @@ msgid "" "document." msgstr "" "De plus ce document <emphasis>n'est pas l'expression d'une " -"politiqueofficielle</emphasis>. Il contient de la documentation sur le " -"système Debianet des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas " -"une sortede guide de normes." +"politique officielle</emphasis>. Il contient de la documentation sur le " +"système Debian et des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas " +"une sorte de guide de normes." diff --git a/po4a/fr/tools.po b/po4a/fr/tools.po index 967efd2..c8701a2 100644 --- a/po4a/fr/tools.po +++ b/po4a/fr/tools.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:02+0200\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgid "" "a guide to some of the more popular tools." msgstr "" "Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose " -"leresponsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agitjuste " +"le responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste " "d'un guide des outils les plus utilisés." # type: Content of: <appendix><para> @@ -41,8 +41,8 @@ msgid "" "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for " "critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do it." msgstr "" -"Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsableset " -"libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit LarryWall, " +"Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables et " +"libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, " "il y a plus d'une manière de le faire." # type: Content of: <appendix><para> @@ -57,11 +57,11 @@ msgid "" "exclusion of a competing tool." msgstr "" "Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau,d'autres " -"pas. Debian n'a pas de position officielle sur laquestion ; tout outil " -"conviendra du moment qu'il fait leboulot. C'est pourquoi cette section n'a " -"pas été conçue pour indiquer àchacun quel outil il doit utiliser ou comment " -"il devrait faire pourgérer sa charge de responsable Debian. Elle n'est pas " -"non plus destinéeà favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre." +"pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil " +"conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section n'a " +"pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou comment " +"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable Debian. Elle n'est pas " +"non plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre." # type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> @@ -72,9 +72,9 @@ msgid "" "documentation itself. You can also see more info with the command " "<command>apt-cache show <package-name></command>." msgstr "" -"La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptionsde " -"leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans lesdocumentations de " -"ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plusd'informations avec la commande " +"La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de " +"leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de " +"ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande " "<literal>apt-cache show<nom_paquet></literal>." # type: Content of: <appendix><section><title> -- 2.30.2