From 62c29e755e8270469371ccc614d059ee236e0d85 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: taffit Date: Sat, 22 Oct 2011 13:58:15 +0000 Subject: [PATCH] (fr) Update translation (mostly trivial) git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8954 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- debian/changelog | 7 +- po4a/fr/best-pkging-practices.po | 81 +++---------- po4a/fr/developer-duties.po | 10 +- po4a/fr/new-maintainer.po | 37 ++---- po4a/fr/pkgs.po | 121 +++++-------------- po4a/fr/resources.po | 196 +++++++------------------------ 6 files changed, 106 insertions(+), 346 deletions(-) diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index 0366c39..22f5752 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -1,5 +1,6 @@ developers-reference (3.4.7) UNRELEASED; urgency=low + [ Raphaël Hertzog ] * Document some best practices for meta-packages. Extend those for transitional packages. Based on a patch by Luca Falavigna (thanks!). Closes: #569219 @@ -18,7 +19,11 @@ developers-reference (3.4.7) UNRELEASED; urgency=low * Drop section about yada. Its usage is highly discouraged. Closes: #643935 Thanks to Luca Falavigna for the patch. - -- Raphaël Hertzog Tue, 06 Sep 2011 09:19:21 +0200 + [ David Prévot ] + * Add doc-base file for the German translation. + * Update French translation. + + -- David Prévot Sat, 22 Oct 2011 09:55:17 -0400 developers-reference (3.4.6) unstable; urgency=low diff --git a/po4a/fr/best-pkging-practices.po b/po4a/fr/best-pkging-practices.po index 3f5f7c4..7ca3ee5 100644 --- a/po4a/fr/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/fr/best-pkging-practices.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-10 16:49-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:11-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -3571,12 +3571,9 @@ msgstr "" # type: Content of:
#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1683 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files" msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "" -"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -3599,19 +3596,6 @@ msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #: best-pkging-practices.dbk:1693 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they " -#| "distribute without also incrementing the version number, so there can be " -#| "no guarantee that a pristine tarball is identical to what upstream " -#| "<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time. All " -#| "that can be expected is that it is identical to something that upstream " -#| "once <emphasis>did</emphasis> distribute. If a difference arises later " -#| "(say, if upstream notices that he wasn't using maximal compression in his " -#| "original distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's " -#| "just too bad. Since there is no good way to upload a new <filename>.orig." -#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the same version, there is not even any " -#| "point in treating this situation as a bug." msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " @@ -3634,24 +3618,13 @@ msgstr "" "apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir " "utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la " "recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode " -"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter " "cette situation comme un bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1691 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " -#| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte " -#| "identical to a tarball officially distributed by the upstream author." -#| "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use " -#| "checksums to easily verify that all changes between Debian's version and " -#| "upstream's are contained in the Debian diff. Also, if the original " -#| "source is huge, upstream authors and others who already have the upstream " -#| "tarball can save download time if they want to inspect your packaging in " -#| "detail." msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " @@ -3663,14 +3636,14 @@ msgid "" "download time if they want to inspect your packaging in detail." msgstr "" "La caractéristique définissant une archive source originelle et que le " -"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> est strictement " -"identique à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote" -"\" id=\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier " -"que toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la " -"version amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, " -"si la taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous " -"ceux qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps " -"de téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail." +"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique " +"à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que " +"toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version " +"amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la " +"taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux " +"qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de " +"téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -3759,16 +3732,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1756 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig." -#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such a tarball as " -#| "a repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " -#| "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " -#| "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> " -#| "or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version " -#| "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " -#| "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " @@ -3780,27 +3743,17 @@ msgid "" "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgstr "" "Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive " -"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>. Cette archive sera appelée une " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une " "archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste " "différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie " "avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</" -"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> séparé et son " +"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son " "numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</" "replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1765 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There may be cases where it is desirable to repackage the source even " -#| "though upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " -#| "that could in principle be used in its pristine form. The most obvious " -#| "is if <emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by " -#| "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from " -#| "the upstream archive. Use your own discretion here, but be prepared to " -#| "defend your decision if you repackage source that could have been " -#| "pristine." msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in " @@ -3812,7 +3765,7 @@ msgid "" msgstr "" "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive " "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>." -"tar.{gz,bz2,lzma}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus " +"tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus " "évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</" "emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de " "l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec " @@ -3822,10 +3775,8 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1774 -#, fuzzy -#| msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>" msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" -msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> reconstruit :" +msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> diff --git a/po4a/fr/developer-duties.po b/po4a/fr/developer-duties.po index a047e56..fe3b2aa 100644 --- a/po4a/fr/developer-duties.po +++ b/po4a/fr/developer-duties.po @@ -636,8 +636,8 @@ msgid "" "developers and orphaning their packages takes significant time and effort." msgstr "" "Le processus précédemment décrit devrait absolument être suivi, car trouver " -"les développeurs inactifs et abandonner leurs paquets est une tâche longue et " -"fastidieuse." +"les développeurs inactifs et abandonner leurs paquets est une tâche longue " +"et fastidieuse." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:281 @@ -653,9 +653,9 @@ msgid "" "as follows:" msgstr "" "Le compte d'un développeur est marqué « emeritus » (honoraire) quand le " -"processus précédent en <xref linkend=\"s3.7\"/> est suivi, et « disabled » " -"(désactivé) sinon. Un développeur ayant démissionné avec un compte " -"« emeritus » peut réactiver son compte de la façon suivante :" +"processus précédent en <xref linkend=\"s3.7\"/> est suivi, et " +"« disabled » (désactivé) sinon. Un développeur ayant démissionné avec un " +"compte « emeritus » peut réactiver son compte de la façon suivante :" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:292 diff --git a/po4a/fr/new-maintainer.po b/po4a/fr/new-maintainer.po index 58d50db..db4df05 100644 --- a/po4a/fr/new-maintainer.po +++ b/po4a/fr/new-maintainer.po @@ -4,20 +4,20 @@ # # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002. # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006. -# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-03 19:48-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:13-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: <chapter><title> @@ -177,21 +177,9 @@ msgstr "" "courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un " "développeur expérimenté se proposera de les aider." -# -# -# -# # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " -#| "are waiting for your new maintainer application to go through, you might " -#| "be able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are " -#| "people who are official Debian Developers, and who are willing to " -#| "criticize and upload your packages for you. Please read the unofficial " -#| "debian-mentors FAQ at <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first." msgid "" "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be " @@ -204,8 +192,8 @@ msgstr "" "vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous " "pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains " "sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer " -"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ non " -"officielle de debian-mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." +"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ de debian-" +"mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -433,12 +421,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:152 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " -#| "must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " -#| "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=" -#| "\"0\"/>" msgid "" "You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://" "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be " @@ -446,9 +428,10 @@ msgid "" "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement " -"Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins 1024 bits ; il n'y a " -"pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien moins " -"sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +"Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li" +"\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il " +"n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien " +"moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> diff --git a/po4a/fr/pkgs.po b/po4a/fr/pkgs.po index e983fa6..2edef45 100644 --- a/po4a/fr/pkgs.po +++ b/po4a/fr/pkgs.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:44-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:22-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -476,16 +476,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:232 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For the native packages, the source package includes a Debian source " -#| "control file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball " -#| "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-" -#| "native package includes a Debian source control file, the original source " -#| "tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian " -#| "changes (<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or " -#| "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 " -#| "(quilt)”)." msgid "" "For the native packages, the source package includes a Debian source control " "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz," @@ -497,11 +487,11 @@ msgid "" msgstr "" "Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle " "source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>." -"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif " -"comprend un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine " -"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) et les modifications Debian " -"(<filename>.diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>." -"debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)." +"tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif comprend " +"un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine (<filename>." +"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) et les modifications Debian (<filename>." +"diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>.debian.tar." +"{gz,bz2,xz}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:241 @@ -571,14 +561,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:270 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are " -#| "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not " -#| "be preserved, as diff does not store file permissions in the patch. " -#| "However when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files " -#| "inside the <filename>debian</filename> directory are preserved since they " -#| "are stored in a tar archive." msgid "" "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are " "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be " @@ -588,7 +570,7 @@ msgid "" "a tar archive." msgstr "" "Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans " -"l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> ne seront pas " +"l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ne seront pas " "préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le " "correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les " "permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront " @@ -1006,16 +988,6 @@ msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:471 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Debian archive maintainers are responsible for handling package " -#| "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " -#| "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>. " -#| "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</" -#| "literal> distribution are handled automatically. In other cases, notably " -#| "new packages, placing the uploaded package into the distribution is " -#| "handled manually. When uploads are handled manually, the change to the " -#| "archive may take up to a month to occur. Please be patient." msgid "" "The Debian archive maintainers are responsible for handling package " "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " @@ -1028,12 +1000,12 @@ msgid "" msgstr "" "Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation " "des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement " -"par le logiciel de gestion de l'archive <command>katie</command>. Les mises " -"à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</literal> sont ainsi " -"installées automatiquement. Dans les autres cas et notamment dans le cas " -"d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler " -"jusqu'à un mois entre l'envoi d'un paquet vers un serveur et son " -"installation effective. Soyez patient." +"par le logiciel de gestion de l'archive <command>dak process-upload</" +"command>. Les mises à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</" +"literal> sont ainsi installées automatiquement. Dans les autres cas et " +"notamment dans le cas d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé " +"manuellement. Il peut s'écouler un peu de temps entre l'envoi d'un paquet " +"vers un serveur et son installation effective. Veuillez être patient." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -2449,19 +2421,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1173 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig." -#| "tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, " -#| "otherwise it is not possible to move the security fix into the main " -#| "archives later." msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " "it is not possible to move the security fix into the main archives later." msgstr "" "assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même " -"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> que celui utilisé " +"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> que celui utilisé " "dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard " "le correctif de sécurité dans l'archive principale ;" @@ -2630,17 +2596,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1255 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you need to change the section for one of your packages, change the " -#| "package control information to place the package in the desired section, " -#| "and re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;" -#| "\">Debian Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you " -#| "include the <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload " -#| "(even if you are not uploading a new upstream version), or it will not " -#| "appear in the new section together with the rest of the package. If your " -#| "new section is valid, it will be moved automatically. If it does not, " -#| "then contact the ftpmasters in order to understand what happened." msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " @@ -2656,7 +2611,7 @@ msgstr "" "pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive " "(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus " "d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz," -"bz2,lzma}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle " +"bz2,xz}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle " "version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le " "reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé " "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de " @@ -2758,15 +2713,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1313 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: " -#| "If a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-" -#| "automatically. For a binary-package, this means if there is no longer " -#| "any source package producing this binary package; if the binary package " -#| "is just no longer produced on some architectures, a removal request is " -#| "still necessary. For a source-package, this means that all binary " -#| "packages it refers to have been taken over by another source package." msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be " @@ -2777,13 +2723,14 @@ msgid "" "packages it refers to have been taken over by another source package." msgstr "" "Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une " -"demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) est " -"orphelin, il sera supprimé de façon semi-automatique. Pour un paquet " -"binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source produisant ce " -"paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus produit pour " -"certaines architectures, une demande de suppression est toujours nécessaire. " -"Pour un paquet source, cela veut dire que tous les paquets binaires auxquels " -"il se réfère ont été récupérés par un autre paquet source." +"demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) ne se " +"construit plus depuis le source, il sera supprimé de façon semi-automatique. " +"Pour un paquet binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source " +"produisant ce paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus " +"produit pour certaines architectures, une demande de suppression est " +"toujours nécessaire. Pour un paquet source, cela veut dire que tous les " +"paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet " +"source." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -4138,15 +4085,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1972 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" -#| "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " -#| "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the " -#| "normal package workflow and thus increases the possibilities that that " -#| "will happen. A good place where to look for for possible package-specific " -#| "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" -#| "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " @@ -4158,12 +4096,11 @@ msgid "" msgstr "" "Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques " "spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les " -"prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans la " -"gestion normale du flux d'informations (« <literal>workflow</literal> ») " -"relatif au paquet et augmente ainsi la probabilité de se produire. Un bon " -"endroit pour chercher d'éventuelles pratiques spécifiques est <ulink url=" -"\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README." -"source</filename></ulink>." +"prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans les " +"tâches quotidiennes (« <literal>workflow</literal> ») du paquet et augmente " +"ainsi les chances d'intégration. Un bon endroit pour chercher d'éventuelles " +"pratiques spécifiques est <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-" +"readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> diff --git a/po4a/fr/resources.po b/po4a/fr/resources.po index abe6799..b4dc536 100644 --- a/po4a/fr/resources.po +++ b/po4a/fr/resources.po @@ -9,15 +9,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-20 22:43-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:30-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: <chapter><title> @@ -516,15 +516,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:238 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you " -#| "think that the system operators need to be notified of this problem, you " -#| "can check the list of open issues in the DSA queue of our request tracker " -#| "at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and " -#| "password \"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to " -#| "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in " -#| "the subject." msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " @@ -540,9 +531,10 @@ msgstr "" "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian " "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de " "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /" -"> (identifiant « guest » ; mot de passe : « readonly »). Pour signaler un " -"nouveau problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en " -"s'assurant d'indiquer « Debian RT » dans le sujet." +"> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master." +"debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau " +"problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant " +"d'indiquer « Debian RT » dans le sujet." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -1166,19 +1158,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:533 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. " -#| "Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</" -#| "literal> architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</" -#| "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and " -#| "<literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown " -#| "hugely. Debian 5 supports a total of twelve architectures: " -#| "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</" -#| "literal>, <literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, " -#| "<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</" -#| "literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, " -#| "<literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>." msgid "" "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " @@ -1196,12 +1175,13 @@ msgstr "" "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and " "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</" "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et " -"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 5 " -"gère un total de douze architectures : <literal>alpha</literal>, " -"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, " -"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " +"<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 " +"gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, " +"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" -"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>." +"literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux " +"architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et " +"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1252,13 +1232,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:565 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2," -#| "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" -#| "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " -#| "additional upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2," -#| "lzma}</filename> debian tarball;" msgid "" "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}" "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" @@ -1266,39 +1239,23 @@ msgid "" "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> debian tarball;" msgstr "" -"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" -"filename>, éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires " -"<filename>.orig-<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</" -"filename> et l'archive debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}" -"</filename> pour le format « 3.0 (quilt) » ;" +"obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, " +"éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-" +"<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive " +"debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le " +"format « 3.0 (quilt) » ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:571 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2," -#| "lzma}</filename> tarball." msgid "" "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> tarball." msgstr "" -"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format " +"une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format " "« 3.0 (native) »." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:576 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " -#| "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</" -#| "filename> file which contains the sources of the program, it's called a " -#| "“native” source package. If a package is distributed elsewhere too, the " -#| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called " -#| "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's " -#| "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the " -#| "author of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> " -#| "or the <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes " -#| "made by the Debian maintainer." msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " @@ -1311,15 +1268,15 @@ msgid "" "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer." msgstr "" "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas " -"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source " "« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué " -"ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " +"ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-" "à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> " "(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier " -"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</" -"filename> contient les modifications faites par le responsable Debian." +"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " +"contient les modifications faites par le responsable Debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1492,23 +1449,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:662 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This development cycle is based on the assumption that the " -#| "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</" -#| "literal> after passing a period of being in <literal>testing</literal>. " -#| "Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably " -#| "remain — that's why the stable distribution is updated every now and " -#| "then. However, these updates are tested very carefully and have to be " -#| "introduced into the archive individually to reduce the risk of " -#| "introducing new bugs. You can find proposed additions to " -#| "<literal>stable</literal> in the <filename>proposed-updates</filename> " -#| "directory. Those packages in <filename>proposed-updates</filename> that " -#| "pass muster are periodically moved as a batch into the stable " -#| "distribution and the revision level of the stable distribution is " -#| "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so " -#| "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the " -#| "<literal>stable</literal> distribution</link> for details." msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " @@ -1537,8 +1477,8 @@ msgstr "" "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-" "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés " "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de " -"révision de cette distribution est incrémenté (« 3.0 » devient « 3.0r1 », " -"« 2.2r4 » devient « 2.2r5 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux " +"révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », " +"« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux " "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</" "literal></link> pour plus de détails." @@ -1678,16 +1618,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:737 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " -#| "with a few warnings in the description, but that isn't recommended " -#| "because packages from <literal>unstable</literal> are expected to " -#| "propagate to <literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</" -#| "literal>. You should not be afraid to use <literal>experimental</" -#| "literal> since it does not cause any pain to the ftpmasters, the " -#| "experimental packages are automatically removed once you upload the " -#| "package in <literal>unstable</literal> with a higher version number." msgid "" "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " @@ -1705,7 +1635,7 @@ msgstr "" "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser " "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux " "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets " -"expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans " +"expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans " "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1737,24 +1667,6 @@ msgstr "Noms de code des distributions" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:761 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " -#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" -#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" -#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, " -#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian " -#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; " -#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal> and the next release will be called " -#| "<literal>squeeze</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', " -#| "called <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</" -#| "literal> distribution; since packages are moved from <literal>unstable</" -#| "literal> to <literal>testing</literal> as they approach stability, " -#| "<literal>sid</literal> itself is never released. As well as the usual " -#| "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains " -#| "packages for architectures which are not yet officially supported or " -#| "released by Debian. These architectures are planned to be integrated " -#| "into the mainstream distribution at some future date." msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" @@ -1779,7 +1691,7 @@ msgstr "" "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; " "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; " "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera " -"appelée <literal>Squeeze</literal>. Il existe aussi une « pseudo-" +"appelée <literal>Wheezy</literal>. Il existe aussi une « pseudo-" "distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution " "<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés " "d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont " @@ -1934,26 +1846,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:845 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " -#| "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " -#| "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*." -#| "command</filename>-files are executed, and remaining and correctly signed " -#| "<filename>*.changes</filename>-files are moved together with their " -#| "corresponding files to the <filename>unchecked</filename> directory. " -#| "This directory is not visible for most Developers, as ftp-master is " -#| "restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>katie</" -#| "command> script, which verifies the integrity of the uploaded packages " -#| "and their cryptographic signatures. If the package is considered ready " -#| "to be installed, it is moved into the <filename>accepted</filename> " -#| "directory. If this is the first upload of the package (or it has new " -#| "binary packages), it is moved to the <filename>new</filename> directory, " -#| "where it waits for approval by the ftpmasters. If the package contains " -#| "files to be installed by hand it is moved to the <filename>byhand</" -#| "filename> directory, where it waits for manual installation by the " -#| "ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, the package is " -#| "refused and is moved to the <filename>reject</filename> directory." msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " @@ -1982,17 +1874,17 @@ msgstr "" "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</" "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs " "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes " -"par le script <command>katie</command> qui vérifie l'intégrité des paquets " -"envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est considéré comme " -"prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire <filename>accepted</" -"filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux " -"paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire <filename>new</" -"filename> où il attend l'approbation des responsables de l'archive. Si le " -"paquet contient des fichiers devant être installés manuellement, il est " -"déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> où il attend une " -"installation manuelle par les responsables de l'archive. Sinon, quand une " -"erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans le répertoire " -"<filename>reject</filename>." +"par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité " +"des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est " +"considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire " +"<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a " +"de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire " +"<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de " +"l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés " +"manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> " +"où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. " +"Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans " +"le répertoire <filename>reject</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -2229,15 +2121,11 @@ msgstr "<literal>upload-source</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1031 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded " -#| "source package is accepted." msgid "" "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source " "package is accepted." msgstr "" -"le courrier d'information de <command>katie</command> quand un paquet source " +"le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source " "est accepté ;" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> @@ -2249,15 +2137,11 @@ msgstr "<literal>katie-other</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1040 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an " -#| "override disparity for the section and/or the priority field)." msgid "" "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." msgstr "" -"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>katie</command> " +"les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> " "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de " "priorité) ;" -- 2.30.2