From 5bfd6b65d0ccfe25b56c08821cc2166a6f61465e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: henrich Date: Sat, 17 Dec 2011 08:30:11 +0000 Subject: [PATCH] finish Japanese translation (without proofreading) git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@9013 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- po4a/ja/best-pkging-practices.po | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/po4a/ja/best-pkging-practices.po b/po4a/ja/best-pkging-practices.po index 0f7172b..920c1af 100644 --- a/po4a/ja/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/ja/best-pkging-practices.po @@ -508,14 +508,15 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:235 -#, fuzzy msgid "" "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " "package name and synopsis into this formula:" msgstr "" -"技術的に言えば、これは名詞のフレーズから文章を差し引いた、動詞のフレーズを" +"技術的に言えば、動詞のフレーズに対して、これは名詞のフレーズから文章を差し引いたものです。" +"パッケージ名と要約を" +"この決まり文句に代入できるのがよい見つけ方です:" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:240 @@ -2473,14 +2474,13 @@ msgstr "String/password テンプレート" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:1203 -#, fuzzy msgid "" "The short description is a prompt and not a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " "opened prompts (IP address:). The use of colons is recommended." msgstr "" "短い説明文は、プロンプトであってタイトルではありません。質問形式のプロンプト (IP アドレスは?) を避け、代わりに開いた形のプロ" +"emphasis>。質問形式のプロンプト (IP アドレスは?) を避け、代わりに閉じていない形のプロ" "ンプト (IP アドレス:) を使ってください。コロン (:) の使用をお勧めします。" # type: Content of:
-- 2.30.2