From 3f2c4a8b484f5bec54e2ef45cd38c0bcf49eb691 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: henrich-guest Date: Mon, 15 Feb 2010 21:18:08 +0000 Subject: [PATCH] Japanese: update git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@7072 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- po4a/ja/best-pkging-practices.po | 6 +- po4a/ja/pkgs.po | 279 +++++++++++--- po4a/ja/resources.po | 608 ++++++++++++++++--------------- po4a/ja/tools.po | 112 +++--- 4 files changed, 609 insertions(+), 396 deletions(-) diff --git a/po4a/ja/best-pkging-practices.po b/po4a/ja/best-pkging-practices.po index ce3f8dc..2f6ad9d 100644 --- a/po4a/ja/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/ja/best-pkging-practices.po @@ -1,11 +1,11 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.1\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-05 18:30+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-13 02:27+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" diff --git a/po4a/ja/pkgs.po b/po4a/ja/pkgs.po index 9d17b7c..bd75c48 100644 --- a/po4a/ja/pkgs.po +++ b/po4a/ja/pkgs.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-18 00:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 18:27+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" @@ -112,6 +112,7 @@ msgstr "" "ントリを新規パッケージの changelog 内に含めてください ( を参照)。" +# FIXME: ftpmaster@debian.org #. type: Content of:
#: pkgs.dbk:51 msgid "" @@ -137,7 +138,7 @@ msgid "" "Even in this case, please include all available pointers to background " "information in the original changelog entry." msgstr "" -"セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を Closes: #nnnnnn と同じように含める" +"セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を Closes: #nnnnnn と同じく含める" "ようにしてください。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちま" "す。アドバイザリの ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合" "は、以前の changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されていま" @@ -147,23 +148,22 @@ msgstr "" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: pkgs.dbk:65 -#, fuzzy msgid "" "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their " "intentions:" msgstr "" -"我々がメンテナに意図をアナウンスする様に求めるのには、いくつもの理由がありま" -"す。" +"我々がメンテナにその意図をアナウンスする様に求めるのには、いくつもの理由があります。" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: pkgs.dbk:71 -#, fuzzy msgid "" "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of " "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it " "already." -msgstr "(潜在的な新たな) メンテナ" +msgstr "" +"(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助けし、" +"もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -172,6 +172,8 @@ msgid "" "It lets other people thinking about working on the package know that there " "already is a volunteer, so efforts may be shared." msgstr "" +"そのパッケージについて作業することを検討している他の人へ、既に作業をしている" +"ボランティアがいることを知らせ、労力が共有される。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -181,6 +183,9 @@ msgid "" "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets " "posted to &email-debian-devel-changes;." msgstr "" +"&email-debian-devel-changes; に流される一行の説明文 (description) と通常どおりの" +"「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナがパッケージ" +"に関してより深く知ることができる。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -189,6 +194,8 @@ msgid "" "It is helpful to the people who live off unstable (and " "form our first line of testers). We should encourage these people." msgstr "" +"不安定版 (unstable) で暮らす人 (そして最前線のテスター" +"である人) の助けになる。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -197,6 +204,8 @@ msgid "" "The announcements give maintainers and other interested parties a better " "feel of what is going on, and what is new, in the project." msgstr "" +"メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、" +"何か新しいことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -227,10 +236,14 @@ msgid "" "/usr/share/doc/package/changelog.gz for native packages." msgstr "" +"パッケージについて行った変更は debian/changelog に" +"記録される必要があります。これらの変更には、何が変更されたのか、(疑問であれば) " +"何故なのか、そしてどのバグが完了されたのかの簡潔な説明文を付加する必要があります。" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: pkgs.dbk:121 +#, fuzzy msgid "" "The debian/changelog file conforms to a certain " "structure, with a number of different fields. One field of note, the " @@ -238,6 +251,11 @@ msgid "" "\"/> . More information about the structure of this file can be found in " "the Debian Policy section titled debian/changelog." msgstr "" +"debian/changelog ファイルは、幾つもの異なった項目からなる" +"特定の構造に従っています。文書のとある項目、distribution " +"についてはに記述されています。" +"このファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの " +"debian/changelog という章で確認できます。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -258,6 +276,8 @@ msgid "" "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new " "upstream version of the software looks like this:" msgstr "" +"ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケージの " +"changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -269,14 +289,13 @@ msgstr " * new upstream version\n" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: pkgs.dbk:140 -#, fuzzy msgid "" "There are tools to help you create entries and finalize the " "changelog for release — see and ." msgstr "" -"changelog と を参照してください。" +"changelog エントリの作成と仕上げ処理に使えるツールがあります。" +" と を参照してください。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -384,7 +403,6 @@ msgstr "パッケージを削除して、再インストールする。" # type: Content of:
#. type: Content of:
#: pkgs.dbk:202 -#, fuzzy msgid "" "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and " "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside " @@ -392,8 +410,8 @@ msgid "" "inside the .diff.gz file." msgstr "" "ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、" -"パッケージが外部の既存ファイルに依存しているかどうか、.diff.gz ファイル内に含" -"まれているファイル" +"パッケージが外部の既存ファイルに依っているか、.diff.gz ファイル内に含" +"まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストします。" # type: Content of:
#. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -414,6 +432,8 @@ msgid "" "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no " "distinction between the original sources and the patches applied for Debian" msgstr "" +"いわゆる <literal>native</literal>パッケージ。元のソースと Debian で当てられた" +"パッチの間に差が無いもの" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:225 @@ -421,9 +441,13 @@ msgid "" "the (more common) packages where there's an original source tarball file " "accompanied by another file that contains the changes made by Debian" msgstr "" +"オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更点を含む" +"別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:231 +#, fuzzy +#FIXME: control ファイル?コントロールファイル? msgid "" "For the native packages, the source package includes a Debian source control " "file (<literal>.dsc</literal>) and the source tarball (<literal>.tar.{gz,bz2," @@ -433,9 +457,17 @@ msgid "" "source format “1.0” or <literal>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</literal> for the " "source format “3.0 (quilt)”)." msgstr "" +"native パッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイル " +"(<literal>.dsc</literal>) とソースコードの tarball (<literal>.tar.{gz,bz2,lzma}" +"</literal>) を含んでいます。native ではないパッケージのソースパッケージは Debian " +"のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの tarball (<literal>.orig." +"tar.{gz,bz2,lzma}</literal>)、そして Debian での変更点 (ソース形式“1.0”は " +"<literal>.diff.gz</literal>、ソース形式“3.0 (quilt)”は <literal>.debian.tar" +".{gz,bz2,lzma}</literal>) を含んでいます。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:240 +#, fuzzy msgid "" "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined " "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended " @@ -443,6 +475,11 @@ msgid "" "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. " "The rest of this section relates only to non-native packages." msgstr "" +"ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に <command>" +"dpkg-source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を " +"<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 (native)”" +"と記述することによって明示することが推奨されています。" +"この章の残りは native ではないパッケージについてのみに関係しています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -457,6 +494,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:254 +#, fuzzy msgid "" "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-" "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only " @@ -465,16 +503,26 @@ msgid "" "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it " "out." msgstr "" +"デフォルトで、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-buildpackage</command> " +"この挙動は、" +"常に含めるのに <literal>-sa</literal> を" +"常に含めないのには <literal>-sd</literal> を使うことで" + # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:262 +#, fuzzy msgid "" "If no original source is included in the upload, the original source tar-" "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>." "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be " "byte-for-byte identical with the one already in the archive." msgstr "" +"アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる " +"<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-source" +"</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず</empashis>" +"既にアーカイブにあるものと 1 バイトも変わらぬものでなくてはなりません。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:269 @@ -516,8 +564,8 @@ msgid "" "<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" -"この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>, " -"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal>, " +"この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>、" +"<literal>unstable</literal>、<literal>testing-proposed-updates</literal>、そして " "<literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは <literal>unstable</" "literal> にアップロードされます。" @@ -551,8 +599,8 @@ msgid "" "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and " "<literal>oldstable</literal> distributions" msgstr "" -"特別な例: <literal>stable</literal> と <literal>oldstable</literal> ディスト" -"リビューションへアップロードする" +"特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)" +"</literal> ディストリビューションへアップロードする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:304 @@ -564,10 +612,15 @@ msgid "" "archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with " "the next point release." msgstr "" +"<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードは、安定版リリース" +"マネージャによるレビューのため、パッケージが <literal>proposed-updates-new" +"</literal> キューに転送され、許可された場合は Debian アーカイブの <filename>" +"stable-proposed-updates</filename> ディレクトリにインストールされます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:312 +#, fuzzy msgid "" "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes " "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the " @@ -576,6 +629,12 @@ msgid "" "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the " "<literal>stable</literal> distribution." msgstr "" +"アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について" +"安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、<literal>安定版 " +"(stable)</literal> にある現在のパッケージバージョンに適用したいパッチを含めた" +"メールを &email-debian-release; メーリングリストに送ってください。<literal>" +"安定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージ" +"の changelog のエントリには常に verbose で詳細にしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -585,12 +644,13 @@ msgid "" "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if " "one of the following happens:" msgstr "" +"" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:327 msgid "a truly critical functionality problem" -msgstr "" +msgstr "本当に致命的な機能への問題がある" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -769,6 +829,12 @@ msgid "" "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For " "details, please see section <xref linkend=\"bug-security\"/> ." msgstr "" +"セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、" +"<literal>stable-security </literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許" +"可無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</" +"emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ" +"プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま" +"す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -783,6 +849,9 @@ msgid "" "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-" "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers." msgstr "" +"ヨーロッパにはもう一つのアップロードキューが <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/> " +"にあります。操作方法は <literal>&ftp-upload-host;</literal> と同じですが、" +"ヨーロッパ圏の開発者に対しては、より速いはずです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:461 @@ -797,7 +866,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:469 msgid "Notification that a new package has been installed" -msgstr "" +msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -894,6 +963,10 @@ msgid "" "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;" "#maintincorrect\"></ulink>." msgstr "" +"<literal>override ファイル</literal> についての詳細は、<citerefentry> " +"<refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" +"citerefentry> と <ulink url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink> を参" +"照してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -1378,6 +1451,8 @@ msgid "" "For general information on how to write your changelog entries, see <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> ." msgstr "" +"どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref " +"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -1395,6 +1470,11 @@ msgid "" "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, " "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>." msgstr "" +"機密性が高いその性質上、セキュリティ関連のバグは注意深く取り扱わねばなりませ" +"ん。この作業をコーディネイトし、未処理のセキュリティ問題を追い続け、セキュリ" +"ティ問題についてメンテナを手助けしたり修正自体を行い、セキュリティ勧告を出" +"し、<literal>security.debian.org</literal> を維持するために Debian セキュリ" +"ティチームが存在します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:842 @@ -1406,6 +1486,12 @@ msgid "" "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " "information includes, for example:" msgstr "" +"Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ" +"るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずは可能な限り早く " +"&email-security-team; 宛でセキュリティチームに連絡を取ってください。チームに" +"問い合わせること無く <literal>安定版 (stable)</literal> 向けのパッケージを" +"<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。例えば、役" +"に立つ情報は以下を含んでいます:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1415,13 +1501,17 @@ msgid "" "each version that is present in a supported Debian release, as well as " "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>." msgstr "" +"バグによって、どのバージョンが影響を受けると分かっているか。サポートされてい" +"る Debian のリリース、ならびに <literal>テスト版 (testing)</literal> 及び " +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ" +"い。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:859 msgid "" "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" -msgstr "" +msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1431,6 +1521,9 @@ msgid "" "diff.gz</literal> and <literal>.dsc</literal> files and read <xref linkend=" "\"bug-security-building\"/> first)" msgstr "" +"自身で準備した修正パッケージ (まずは <xref linkend=\"bug-security-building\"/" +"> を読んで、<literal>.diff.gz</literal> と <literal>.dsc</literal> ファイルだ" +"けを送ってください)" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1439,6 +1532,8 @@ msgid "" "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression " "testing, etc.)" msgstr "" +"テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな" +"ど)" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1447,6 +1542,7 @@ msgid "" "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-" "advisories\"/> )" msgstr "" +"勧告に必要になる情報 (<xref linkend=\"bug-security-advisories\"/> 参照)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:882 @@ -1456,11 +1552,15 @@ msgid "" "patches and test updated packages, so please see the sections below on how " "to prepare packages for the Security Team to handle." msgstr "" +"パッケージメンテナとして、あなたは安定版リリースについてもメンテナンスする責" +"任を持ちます。あなたがパッチの評価と更新パッケージのテストを行うのに最も適任" +"な人です。ですから、以下のセキュリティチームによって取り扱ってもらうため、ど" +"のようにしてパッケージを用意するかについての章を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:888 msgid "The Security Tracker" -msgstr "" +msgstr "セキュリティ追跡システム" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:890 @@ -1472,6 +1572,12 @@ msgid "" "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still " "confidential is not added to the tracker." msgstr "" +"セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-" +"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム</ulink>をメンテナンスし" +"ています。これはセキュリティ問題として知られている全ての公開情報を含んでいま" +"す: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける/修正されているか、つまりは安定" +"版、テスト版、不安定版が脆弱化かどうか、という情報です。まだ機密扱いの情報は" +"追跡システムには追加されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:898 @@ -1481,12 +1587,16 @@ msgid "" "more information about those issues, or help to address them in your " "package. Instructions are on the tracker web pages." msgstr "" +"特定の問題について検索することもできますし、パッケージ名でも検索できます。あ" +"なたのパッケージを探して、どの問題がまだ未解決かを確認してください。できれば" +"追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方" +"は追跡システムのウェブページにあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:906 msgid "Confidentiality" -msgstr "" +msgstr "秘匿性" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1499,30 +1609,35 @@ msgid "" "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public " "knowledge." msgstr "" +"Debian 内での他の多くの活動とは違い、時折セキュリティ問題に関する情報について" +"は暫くの間秘密にしておく必要があります。これによって、ソフトウェアのディスト" +"リビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を合わせる" +"ことができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既に既知の" +"ものになっているかどうかによります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:915 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:" -msgstr "" +msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:920 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)" -msgstr "" +msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:925 msgid "someone files a bug report" -msgstr "" +msgstr "誰かがバグ報告を登録している" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:930 msgid "someone informs them via private email" -msgstr "" +msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1533,6 +1648,9 @@ msgid "" "public information. In that case there are a few possible options for " "dealing with the problem:" msgstr "" +"最初の二つのケースでは、情報は公開されていて可能な限り早く修正することが重要" +"です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合" +"は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1541,6 +1659,8 @@ msgid "" "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the " "problem a secret and a fix should be made and released." msgstr "" +"セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ" +"てリリースするのが良い場合がしばしばあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1550,6 +1670,9 @@ msgid "" "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact " "with the various organizations and individuals and can take care of that." msgstr "" +"問題が深刻な場合、他のベンダと情報を共有してリリースをコーディネイトする方が" +"望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ" +"の問題に対応することができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1561,8 +1684,14 @@ msgid "" "release of Debian. When sending confidential information to the security " "team, be sure to mention this fact." msgstr "" +"どのような場合でも、問題を報告した人がこれを公開しないように求めているのであ" +"れば、明白な例外として Debian の安定版リリースに対する修正を作成してもらうた" +"めにセキュリティチームへ連絡すること以外、この様な要求は尊重されるべきです。" +"機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで" +"ください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +# FIXME: CVS repository ? VCS? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:963 msgid "" @@ -1572,6 +1701,10 @@ msgid "" "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general " "public." msgstr "" +"機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 CVS " +"リポジトリなどその他どこでも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ" +"い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では" +"なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1581,14 +1714,19 @@ msgid "" "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit " "has become public." msgstr "" +"機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があります: " +"問題がしばらくの間既知になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開された場合です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:975 msgid "" "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about " -"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq.en." -"html#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details." +"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/" +"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details." msgstr "" +"セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま" +"す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact" +"\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> @@ -1599,6 +1737,7 @@ msgstr "セキュリティ勧告" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:983 +#FIXME: how about oldstable? msgid "" "Security advisories are only issued for the current, released stable " "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or " @@ -1610,24 +1749,32 @@ msgid "" "information for them, or write part of the text. Information that should be " "in an advisory includes:" msgstr "" +"セキュリティ勧告は現在のところ、リリースされた安定版ディストリビューション" +"についてのみ、取り扱われます。<literal>テスト版 (testing)</literal> や <literal>" +"不安定版 (unstable)</literal> についてでは<emphasis>ありません</emphasis>。" +"リリースされると、セキュリティ勧告は email-debian-security-announce; メーリング" +"リストに送られ、<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">セキュリティの" +"ウェブページ</ulink>に掲載されます。セキュリティ勧告はセキュリティチームによって" +"記述、掲載されます。しかし、メンテナが情報を提供できたり、文章の一部を書けるので" +"あれば、彼らは当然そんなことは気にしません。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:996 msgid "A description of the problem and its scope, including:" -msgstr "" +msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1001 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)" -msgstr "" +msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1006 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)" -msgstr "" +msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -1652,6 +1799,7 @@ msgstr "どのようにして問題が修正されたのか" #: pkgs.dbk:1026 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems." msgstr "" +"この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1672,6 +1820,8 @@ msgid "" "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian " "security archive)" msgstr "" +"どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ" +"アーカイブからです)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1681,21 +1831,26 @@ msgid "" "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing " "the vulnerability" msgstr "" +"開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> 番号、" +"脆弱性の相互参照について役立つその他の情報" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1056 msgid "Preparing packages to address security issues" -msgstr "" +msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1058 +#, fuzzy msgid "" "One way that you can assist the security team in their duties is to provide " "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable " "Debian release." msgstr "" +"セキュリティチームを彼らの作業範囲内で手助けできる方法の一つは、安定版 Debian " +"リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供することです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1708,6 +1863,12 @@ msgid "" "might break someone's system. This is especially true of libraries: make " "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change." msgstr "" +"安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避ける" +"ように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限り少なく" +"します。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにしている、" +"どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。" +"これは特にライブラリについて当てはまります: API や ABI を決して変更していない" +"ことを確認してください。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1719,6 +1880,11 @@ msgid "" "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to " "help." msgstr "" +"これは、開発元の新しいリリースバージョン (new upstream version) への移行が" +"良い解決策ではないことを意味しています。代わりに、関連する変更を現在の Debian " +"安定版リリースに存在しているバージョンへバックポートするべきです。通常、開発元" +"のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、Debian " +"セキュリティチームが手助けすることができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1778,12 +1944,20 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " "<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this " -"is <literal>stable-security</literal> and for testing this is " -"<literal>testing-security</literal>, and for the previous stable release, " -"this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " +"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> " +"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable " +"release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "or <literal>stable</literal>!" msgstr "" +"<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ" +"ストリビューションを対象にする</emphasis>。<literal>安定版 (stable)</" +"literal> の場合、これは <literal>stable-security</literal> になり、<literal>" +"テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> " +"に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</" +"literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-" +"proposed-updates</literal> や <literal>安定版 (stable)</literal> を対象にしな" +"いでください!" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1806,6 +1980,8 @@ msgid "" "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later." msgstr "" +# FIXME: etch1 -> <stable code> +# convention #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1141 msgid "" @@ -1819,7 +1995,18 @@ msgid "" "<literal>1:2.4.3-4+etch1</literal>, of course increasing 1 for any " "subsequent uploads." msgstr "" - +"<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現" +"在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ" +"バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-" +"versions</literal> でテストしてください。バ以前のアップロードで既に使っている" +"バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が " +"binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</" +"replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば " +"<literal>1:2.4.3-4+etch1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご" +"とに増やします。" + +# FIXME: remove " " +# FIXME: how about debuild -sa ? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1154 msgid "" @@ -1831,6 +2018,13 @@ msgid "" "version, you may upload without upstream source (<literal> dpkg-buildpackage " "-sd</literal>)." msgstr "" +"これまでに (以前のセキュリティ更新によって) <literal>security.debian.org</" +"literal> へ開発元のソースコードをアップロードしていなければ、<emphasis role=" +"\"strong\">開発元のソースコードを全て含めて</emphasis>アップロードするパッ" +"ケージをビルドする (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>)。以前、同じ開発" +"元のバージョンで <literal>security.debian.org</literal> にアップロードしたこ" +"とがある場合は、開発元のソースコード無しでアップロードしても構いません " +"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1164 @@ -1854,7 +2048,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1183 msgid "Uploading the fixed package" -msgstr "" +msgstr "修正したパッケージをアップロードする" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -2862,14 +3056,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1880 -#, fuzzy msgid "When and how to do an NMU" -msgstr "誰が NMU 可能なのか" +msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1883 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" -msgstr "" +msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1888 @@ -3003,7 +3196,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1998 msgid "NMUs and debian/changelog" -msgstr "" +msgstr "NMU と debian/changelog" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2000 @@ -3017,9 +3210,9 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2005 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" -msgstr "* Non-maintainer upload" +msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2009 diff --git a/po4a/ja/resources.po b/po4a/ja/resources.po index 2e30b4e..023e7fe 100644 --- a/po4a/ja/resources.po +++ b/po4a/ja/resources.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-13 01:05+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-05 18:27+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-16 05:45+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-16 06:17+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -285,23 +285,23 @@ msgstr "" #: resources.dbk:143 msgid "" "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</" -"literal>. It is a very active channel since usually over 150 people are " -"always logged in. It's a channel for people who work on Debian, it's not a " -"support channel (there's <literal>#debian</literal> for that). It is " -"however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is commonly " -"full of interesting information for developers." +"literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of " +"150 people at any time of day. It's a channel for people who work on " +"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for " +"that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its " +"topic is commonly full of interesting information for developers." msgstr "" "Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。これ" "はとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。こ" "のチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用の" "チャンネルではありません (そのためには <literal>#debian</literal> がありま" "す)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対してもオー" -"プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に大" -"概溢れています。" +"プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に" +"溢れています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:151 +#: resources.dbk:152 msgid "" "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not " "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's " @@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:159 +#: resources.dbk:160 msgid "" "There are other additional channels dedicated to specific subjects. " "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing " @@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:170 +#: resources.dbk:171 msgid "" "Some non-English developers' channels exist as well, for example " "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in " @@ -353,7 +353,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:175 +#: resources.dbk:176 msgid "" "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on " "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which " @@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:181 +#: resources.dbk:182 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " @@ -387,13 +387,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:192 +#: resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント化" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:194 +#: resources.dbk:195 msgid "" "This document contains a lot of information which is useful to Debian " "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " @@ -408,13 +408,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:203 +#: resources.dbk:204 msgid "Debian machines" msgstr "Debian のマシン群" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:205 +#: resources.dbk:206 msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " @@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:210 +#: resources.dbk:211 msgid "" "Some of the machines are available for individual developers to use, as long " "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;" @@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:215 +#: resources.dbk:216 msgid "" "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " @@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:222 +#: resources.dbk:223 msgid "" "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " @@ -465,7 +465,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:227 +#: resources.dbk:228 msgid "" "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " "servers, unless you have prior permission." @@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:231 +#: resources.dbk:232 msgid "" "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-" "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact " @@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:237 +#: resources.dbk:238 msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " @@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:245 +#: resources.dbk:246 msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " @@ -520,7 +520,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:252 +#: resources.dbk:253 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " "mirrored to another server." @@ -530,13 +530,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:256 +#: resources.dbk:257 msgid "The bugs server" msgstr "バグ報告サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:258 +#: resources.dbk:259 msgid "" "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " "Tracking System (BTS)." @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:262 resources.dbk:280 +#: resources.dbk:263 resources.dbk:281 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>." msgstr "" "このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利" @@ -554,7 +554,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:265 +#: resources.dbk:266 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" @@ -567,13 +567,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:273 +#: resources.dbk:274 msgid "The ftp-master server" msgstr "ftp-master サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:275 +#: resources.dbk:276 msgid "" "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " @@ -586,7 +586,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:283 +#: resources.dbk:284 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " @@ -600,13 +600,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:291 +#: resources.dbk:292 msgid "The www-master server" msgstr "www-master サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:293 +#: resources.dbk:294 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." @@ -616,7 +616,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:297 +#: resources.dbk:298 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." @@ -632,13 +632,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:306 +#: resources.dbk:307 msgid "The people web server" msgstr "people ウェブサーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:308 +#: resources.dbk:309 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." @@ -648,7 +648,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:312 +#: resources.dbk:313 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" @@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:319 +#: resources.dbk:320 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:323 +#: resources.dbk:324 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " @@ -686,19 +686,19 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:328 +#: resources.dbk:329 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:333 +#: resources.dbk:334 msgid "The VCS servers" msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:335 +#: resources.dbk:336 msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a " @@ -713,22 +713,22 @@ msgstr "" "あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ" "ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを" "作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。" -"Alioth は CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org)、Subversion (svn.debian.org)、Arch (tla/" -"baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、Darcs (darcs.debian." -"org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian.org)をサポートしていま" -"す。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定であれば、Alioth で提" -"供されているサービスについての詳細は <xref linkend=\"alioth\"/> を参照してく" -"ださい。" +"Alioth は CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org)、Subversion (svn.debian." +"org)、Arch (tla/baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、" +"Darcs (darcs.debian.org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian." +"org)をサポートしています。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定" +"であれば、Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend=" +"\"alioth\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:348 +#: resources.dbk:349 msgid "chroots to different distributions" msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:350 +#: resources.dbk:351 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" @@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:354 +#: resources.dbk:355 #, no-wrap msgid "" "vore$ dchroot unstable\n" @@ -749,7 +749,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:358 +#: resources.dbk:359 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " "find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</" @@ -761,13 +761,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:367 +#: resources.dbk:368 msgid "The Developers Database" msgstr "開発者データベース" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:369 +#: resources.dbk:370 msgid "" "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " @@ -783,7 +783,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:377 +#: resources.dbk:378 msgid "" "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" "ulink> to change various information about themselves, such as:" @@ -793,25 +793,25 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:383 +#: resources.dbk:384 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:388 +#: resources.dbk:389 msgid "subscription to debian-private" msgstr "debian-private の購読" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:393 +#: resources.dbk:394 msgid "whether you are on vacation" msgstr "休暇中かどうか" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:398 +#: resources.dbk:399 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" @@ -824,13 +824,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:406 +#: resources.dbk:407 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:411 +#: resources.dbk:412 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " @@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:416 +#: resources.dbk:417 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " @@ -855,21 +855,21 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:424 +#: resources.dbk:425 msgid "The Debian archive" msgstr "Debian アーカイブ" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:426 +#: resources.dbk:427 msgid "" -"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>." -"deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional " -"files (such as documentation and installation disk images)." +"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently " +"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as " +"documentation and installation disk images)." msgstr "" -"&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (<filename>.deb</" -"filename> という名前で、現在約 &number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル " -"(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。" +"&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (現在約 " +"&number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル (ドキュメントやインストール用" +"ディスクイメージなど) から成り立っています。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -1004,13 +1004,13 @@ msgstr "" msgid "" "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-" "free</literal> section. These packages are not considered as part of the " -"Debian distribution, though we support their use, and we provide " +"Debian distribution, though we enable their use, and we provide " "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-" "free software packages." msgstr "" "DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置さ" "れます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考え" -"られてはいませんが、我々は利用についてサポートを行っており、non-free ソフト" +"られてはいませんが、我々はこれらを利用できるようにしており、non-free ソフト" "ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ" "ラストラクチャを提供しています。" @@ -1088,69 +1088,49 @@ msgstr "アーキテクチャ" msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " -"popular, the kernel was ported to other architectures, too." +"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to " +"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian " +"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</" +"literal> and <literal>kfreebsd</literal>." msgstr "" -"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォーム" +"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれより新しい) プラットフォーム" "用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、カー" -"ネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:532 -msgid "" -"The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 " -"(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 " -"kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. " -"Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too. " -"Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway " -"to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our name for " -"Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, " -"<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</" -"literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</" -"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</" -"literal> and <literal>sh</literal> as of this writing." -msgstr "" -"Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、" -"Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux 2.2 " -"カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサポートす" -"ることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートしているので、" -"Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作業を進めてい" -"ます:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。<literal>i386</" -"literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを書いている時点で " -"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、<literal>powerpc</" -"literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</literal>、" -"<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、" -"<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、<literal>mipsel</literal>、" -"そして <literal>sh</literal> があります。" +"ネルも他のアーキテクチャへと移植され、そして Debian はそれらのサポートを始めました。" +"そして、沢山のハードウェアをサポートするだけでは飽き足らず、Debian は <literal>" +"hurd</literal> や <literal>kfreebsd</literal> のような他の Unix カーネルをベース" +"にした移植版を作成することを決めました。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:546 +#: resources.dbk:535 +# debian 5.0 msgid "" -"&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>. Debian " +"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " -"architectures. Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, " +"architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" -"literal> architectures. Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</" -"literal> and <literal>arm</literal> architectures. Debian 3.0 added support " -"of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, " -"<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</" -"literal>." +"literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 5 " +"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, " +"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, " +"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " +"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" +"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>." msgstr "" "&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。" "Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ" "クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、" "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</" -"literal> アーキテクチャがリリースされました。Debian 2.2 では " -"<literal>powerpc</literal> および <literal>arm</literal> アーキテクチャへのサ" -"ポートが追加されました。Debian 3.0 は、新たに 5 つのアーキテクチャへのサポー" -"トが追加されました:<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、" -"<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal> そして <literal>mipsel</" -"literal> です。" +"literal> アーキテクチャがリリースされました。そして、Debian は巨大に成長" +"しました。Debian 5.0 は、合計 12 個のアーキテクチャをサポートしています: " +"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, " +"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, " +"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, " +"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal> です。" + # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:557 +#: resources.dbk:548 msgid "" "Information for developers and users about the specific ports are available " "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." @@ -1160,13 +1140,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:563 +#: resources.dbk:554 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:565 +#: resources.dbk:556 msgid "" "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and " "<literal>binary</literal> packages." @@ -1175,7 +1155,7 @@ msgstr "" "<literal>バイナリ</literal>パッケージです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:569 +#: resources.dbk:560 msgid "" "Depending on the format of the source package, it will consist of one or " "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:" @@ -1185,7 +1165,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:573 +#: resources.dbk:564 msgid "" "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both " "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " @@ -1196,7 +1176,7 @@ msgstr "" "つを持っています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:576 +#: resources.dbk:567 msgid "" "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2," "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" @@ -1204,14 +1184,14 @@ msgid "" "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</" "filename> debian tarball;" msgstr "" -"フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>.orig." -"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 tarball であ" -"る <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</" -"filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}" -"</filename> です。" +"フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>." +"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 " +"tarball である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz," +"bz2,lzma}</filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、" +"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:582 +#: resources.dbk:573 msgid "" "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}" "</filename> tarball." @@ -1221,7 +1201,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:587 +#: resources.dbk:578 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " @@ -1247,7 +1227,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:600 +#: resources.dbk:591 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " @@ -1259,13 +1239,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:607 +#: resources.dbk:598 msgid "Distributions" msgstr "ディストリビューション" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:609 +#: resources.dbk:600 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " @@ -1279,7 +1259,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:615 +#: resources.dbk:606 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " @@ -1295,7 +1275,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:622 +#: resources.dbk:613 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " @@ -1313,13 +1293,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:630 +#: resources.dbk:621 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:632 +#: resources.dbk:623 msgid "" "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in " "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in " @@ -1336,7 +1316,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:639 +#: resources.dbk:630 msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " @@ -1356,7 +1336,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:648 +#: resources.dbk:639 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " @@ -1375,7 +1355,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:656 +#: resources.dbk:647 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " @@ -1412,7 +1392,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:673 +#: resources.dbk:664 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " @@ -1447,7 +1427,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:690 +#: resources.dbk:681 msgid "" "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the " "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in " @@ -1460,13 +1440,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:697 +#: resources.dbk:688 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:699 +#: resources.dbk:690 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of testing in " @@ -1478,7 +1458,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:703 +#: resources.dbk:694 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." @@ -1488,13 +1468,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:709 +#: resources.dbk:700 msgid "Experimental" msgstr "試験版 (experimental)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:711 +#: resources.dbk:702 msgid "" "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</" @@ -1520,7 +1500,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:723 +#: resources.dbk:714 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</" @@ -1532,7 +1512,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> -#: resources.dbk:728 +#: resources.dbk:719 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" @@ -1543,7 +1523,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:732 +#: resources.dbk:723 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For " @@ -1557,7 +1537,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:738 +#: resources.dbk:729 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " @@ -1581,7 +1561,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> # propagate #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:748 +#: resources.dbk:739 msgid "" "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " @@ -1604,7 +1584,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:758 +#: resources.dbk:749 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<literal>unstable</literal>." @@ -1614,7 +1594,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:762 +#: resources.dbk:753 msgid "" "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." @@ -1624,7 +1604,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:766 +#: resources.dbk:757 msgid "" "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed " "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option " @@ -1638,13 +1618,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:776 +#: resources.dbk:767 msgid "Release code names" msgstr "リリースのコードネーム" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:778 +#: resources.dbk:769 msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" @@ -1681,7 +1661,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:796 +#: resources.dbk:787 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and " @@ -1703,7 +1683,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:806 +#: resources.dbk:797 msgid "" "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-" "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release " @@ -1721,7 +1701,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:814 +#: resources.dbk:805 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " @@ -1743,13 +1723,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:828 +#: resources.dbk:819 msgid "Debian mirrors" msgstr "Debian ミラーサーバ" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:830 +#: resources.dbk:821 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In " @@ -1773,7 +1753,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:841 +#: resources.dbk:832 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;" @@ -1788,7 +1768,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:848 +#: resources.dbk:839 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these " @@ -1800,13 +1780,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:855 +#: resources.dbk:846 msgid "The Incoming system" msgstr "Incoming システム" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:857 +#: resources.dbk:848 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories " @@ -1818,7 +1798,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:862 +#: resources.dbk:853 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few " @@ -1859,7 +1839,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:881 +#: resources.dbk:872 msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " @@ -1886,7 +1866,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:893 +#: resources.dbk:884 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " @@ -1908,7 +1888,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:903 +#: resources.dbk:894 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>." @@ -1919,19 +1899,19 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:966 +#: resources.dbk:957 msgid "Package information" msgstr "パッケージ情報" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:968 +#: resources.dbk:959 msgid "On the web" msgstr "ウェブ上から" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:970 +#: resources.dbk:961 msgid "" "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " @@ -1947,7 +1927,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:977 +#: resources.dbk:968 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" @@ -1959,13 +1939,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:984 +#: resources.dbk:975 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:986 +#: resources.dbk:977 msgid "" "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " "available package versions for all known distributions and architectures. " @@ -1983,7 +1963,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:994 +#: resources.dbk:985 #, no-wrap msgid "" "$ dak ls evince\n" @@ -2004,7 +1984,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1003 +#: resources.dbk:994 msgid "" "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has " @@ -2019,13 +1999,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1013 +#: resources.dbk:1004 msgid "The Package Tracking System" msgstr "パッケージ追跡システム" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1015 +#: resources.dbk:1006 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " "activity of a source package. This really means that you can get the same " @@ -2039,7 +2019,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1020 +#: resources.dbk:1011 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " "listed below. This will let you select the mails that you want to receive." @@ -2049,31 +2029,31 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1024 +#: resources.dbk:1015 msgid "By default you will get:" msgstr "デフォルトで受け取るもの:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1028 +#: resources.dbk:1019 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1031 +#: resources.dbk:1022 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1036 +#: resources.dbk:1027 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1039 +#: resources.dbk:1030 msgid "" "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " "report status changes." @@ -2083,13 +2063,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1045 +#: resources.dbk:1036 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1048 +#: resources.dbk:1039 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source " "package is accepted." @@ -2099,13 +2079,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1054 +#: resources.dbk:1045 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "<literal>katie-other</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1057 +#: resources.dbk:1048 msgid "" "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an " "override disparity for the section and/or the priority field)." @@ -2115,28 +2095,28 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1063 +#: resources.dbk:1054 msgid "<literal>buildd</literal>" msgstr "<literal>buildd</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1066 +#: resources.dbk:1057 msgid "" "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they " "contain a pointer to the build logs for analysis." msgstr "" -"ビルド失敗の通知はビルドデーモンのネットワークによって送信されます。" -"この通知には分析のためのビルドログへのポインタが含まれています。" +"ビルド失敗の通知はビルドデーモンのネットワークによって送信されます。この通知" +"には分析のためのビルドログへのポインタが含まれています。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1072 +#: resources.dbk:1063 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1075 +#: resources.dbk:1066 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " @@ -2152,13 +2132,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1084 +#: resources.dbk:1075 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1087 +#: resources.dbk:1078 msgid "" "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." msgstr "" @@ -2166,12 +2146,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1093 +#: resources.dbk:1084 msgid "<literal>summary</literal>" msgstr "<literal>summary</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1096 +#: resources.dbk:1087 msgid "" "Regular summary emails about the package's status, including progression " "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " @@ -2185,19 +2165,19 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1106 +#: resources.dbk:1097 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1110 +#: resources.dbk:1101 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1113 +#: resources.dbk:1104 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " @@ -2212,13 +2192,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1121 +#: resources.dbk:1112 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1124 +#: resources.dbk:1115 msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " @@ -2232,13 +2212,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1132 +#: resources.dbk:1123 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "<literal>ddtp</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1135 +#: resources.dbk:1126 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." @@ -2248,13 +2228,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1141 +#: resources.dbk:1132 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1144 +#: resources.dbk:1135 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." @@ -2263,13 +2243,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1151 +#: resources.dbk:1142 msgid "The PTS email interface" msgstr "PTS メールインターフェイス" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1153 +#: resources.dbk:1144 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." @@ -2279,13 +2259,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1158 +#: resources.dbk:1149 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1161 +#: resources.dbk:1152 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " @@ -2303,13 +2283,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1171 +#: resources.dbk:1162 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1174 +#: resources.dbk:1165 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " @@ -2321,13 +2301,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1181 +#: resources.dbk:1172 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1184 +#: resources.dbk:1175 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." @@ -2337,13 +2317,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1190 +#: resources.dbk:1181 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1193 +#: resources.dbk:1184 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." @@ -2352,13 +2332,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1199 +#: resources.dbk:1190 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1202 +#: resources.dbk:1193 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " @@ -2370,14 +2350,14 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1209 +#: resources.dbk:1200 msgid "" "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1214 +#: resources.dbk:1205 msgid "" "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" msgstr "" @@ -2385,7 +2365,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1220 +#: resources.dbk:1211 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" @@ -2393,7 +2373,7 @@ msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメ # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1226 +#: resources.dbk:1217 msgid "" "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " "*@packages.debian.org aliases" @@ -2403,20 +2383,20 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1232 +#: resources.dbk:1223 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1237 +#: resources.dbk:1228 msgid "" "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1242 +#: resources.dbk:1233 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" @@ -2426,7 +2406,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1248 +#: resources.dbk:1239 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" @@ -2436,7 +2416,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1254 +#: resources.dbk:1245 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" @@ -2446,7 +2426,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1260 +#: resources.dbk:1251 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" @@ -2456,14 +2436,14 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1266 +#: resources.dbk:1257 msgid "" "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1271 +#: resources.dbk:1262 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" @@ -2471,13 +2451,13 @@ msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではな # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1278 +#: resources.dbk:1269 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1281 +#: resources.dbk:1272 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." @@ -2487,7 +2467,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1287 +#: resources.dbk:1278 msgid "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" msgstr "" @@ -2495,7 +2475,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1290 +#: resources.dbk:1281 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " @@ -2507,7 +2487,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1297 +#: resources.dbk:1288 msgid "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" @@ -2517,7 +2497,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1300 +#: resources.dbk:1291 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " @@ -2529,7 +2509,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1307 +#: resources.dbk:1298 msgid "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" @@ -2539,7 +2519,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1310 +#: resources.dbk:1301 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." @@ -2549,20 +2529,20 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1316 +#: resources.dbk:1307 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1319 +#: resources.dbk:1310 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1325 +#: resources.dbk:1316 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " @@ -2576,13 +2556,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1333 +#: resources.dbk:1324 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "PTS からのメールを振り分ける" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1335 +#: resources.dbk:1326 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " @@ -2600,7 +2580,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1343 +#: resources.dbk:1334 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" @@ -2610,7 +2590,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1347 +#: resources.dbk:1338 #, no-wrap msgid "" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" @@ -2625,13 +2605,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1355 +#: resources.dbk:1346 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "PTS での VCS コミットを転送する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1357 +#: resources.dbk:1348 msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " @@ -2644,13 +2624,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1363 +#: resources.dbk:1354 msgid "" "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive " -"these notifications. Note that the mail need to be sent from a " +"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a " "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the " "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." msgstr "" @@ -2663,7 +2643,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1372 +#: resources.dbk:1363 msgid "" "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." @@ -2673,13 +2653,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1378 +#: resources.dbk:1369 msgid "The PTS web interface" msgstr "PTS ウェブインターフェイス" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1380 +#: resources.dbk:1371 msgid "" "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " @@ -2699,7 +2679,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1390 +#: resources.dbk:1381 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" @@ -2711,7 +2691,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1395 +#: resources.dbk:1386 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " @@ -2725,13 +2705,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1401 +#: resources.dbk:1392 msgid "Static news items can be used to indicate:" msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1406 +#: resources.dbk:1397 msgid "" "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> for co-maintaining the package" @@ -2741,25 +2721,25 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1412 +#: resources.dbk:1403 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1417 +#: resources.dbk:1408 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1422 +#: resources.dbk:1413 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1427 +#: resources.dbk:1418 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" @@ -2767,56 +2747,56 @@ msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1433 +#: resources.dbk:1424 msgid "Usual news items may be used to announce that:" msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1438 +#: resources.dbk:1429 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1443 +#: resources.dbk:1434 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1448 +#: resources.dbk:1439 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1453 +#: resources.dbk:1444 msgid "backports are available" msgstr "バックポート版が利用可能" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1458 +#: resources.dbk:1449 msgid "" "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1463 +#: resources.dbk:1454 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "NMU 進行中" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1468 +#: resources.dbk:1459 msgid "something important will affect the package" msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1473 +#: resources.dbk:1464 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " @@ -2838,7 +2818,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1484 +#: resources.dbk:1475 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " "PTS. The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the " @@ -2850,7 +2830,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1489 +#: resources.dbk:1480 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" @@ -2869,7 +2849,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1497 +#: resources.dbk:1488 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " @@ -2881,7 +2861,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1502 +#: resources.dbk:1493 #, no-wrap msgid "" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" @@ -2912,7 +2892,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1515 +#: resources.dbk:1506 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " @@ -2926,13 +2906,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> # ページ名が訳されないのでそのままにしてある #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1525 +#: resources.dbk:1516 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Developer's packages overview" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1527 +#: resources.dbk:1518 msgid "" "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " @@ -2950,7 +2930,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1536 +#: resources.dbk:1527 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " @@ -2961,13 +2941,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1543 +#: resources.dbk:1534 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1545 +#: resources.dbk:1536 msgid "" "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This " @@ -2977,14 +2957,14 @@ msgid "" msgstr "" "Alioth は FusionForge (SourceForge と GForge から派生したソフトウェア) に多少" "変更を加えたものを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者が容易に" -"使えるバグトラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイルのアップ" -"ロード、メーリングリスト、CVS リポジトリなどのツールを提供します。これらの機" -"能全てはウェブインターフェイスから管理します。" +"使えるバグトラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイ" +"ルのアップロード、メーリングリスト、CVS リポジトリなどのツールを提供します。" +"これらの機能全てはウェブインターフェイスから管理します。" # type: Content of: <chapter><section><para> # FIXME: too long line... #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1552 +#: resources.dbk:1543 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " @@ -3001,7 +2981,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1559 +#: resources.dbk:1550 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " @@ -3013,49 +2993,49 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1564 +#: resources.dbk:1555 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1567 +#: resources.dbk:1558 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1568 +#: resources.dbk:1559 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1569 +#: resources.dbk:1560 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1570 +#: resources.dbk:1561 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1575 +#: resources.dbk:1566 msgid "Goodies for Developers" msgstr "開発者への特典" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1577 +#: resources.dbk:1568 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "LWN の購読" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1579 +#: resources.dbk:1570 msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " @@ -3068,13 +3048,13 @@ msgstr "" "い。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1586 +#: resources.dbk:1577 msgid "Gandi.net Hosting Discount" msgstr "Gandi.net ホスティング割引" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1588 +#: resources.dbk:1579 msgid "" "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" @@ -3084,4 +3064,30 @@ msgstr "" "で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。" - +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#~ msgid "" +#~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 " +#~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 " +#~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. " +#~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, " +#~ "too. Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports " +#~ "underway to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our " +#~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</" +#~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, " +#~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</" +#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, " +#~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</" +#~ "literal> as of this writing." +#~ msgstr "" +#~ "Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、" +#~ "Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux " +#~ "2.2 カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサ" +#~ "ポートすることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートして" +#~ "いるので、Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作" +#~ "業を進めています:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。" +#~ "<literal>i386</literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを" +#~ "書いている時点で <literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、" +#~ "<literal>powerpc</literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</" +#~ "literal>、<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</" +#~ "literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、" +#~ "<literal>mipsel</literal>、そして <literal>sh</literal> があります。" diff --git a/po4a/ja/tools.po b/po4a/ja/tools.po index f0d2915..20a8fff 100644 --- a/po4a/ja/tools.po +++ b/po4a/ja/tools.po @@ -1,11 +1,11 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2009. +# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-06 02:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-16 02:27+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -326,15 +326,14 @@ msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:150 -#, fuzzy msgid "" "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</" "filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more " "information about why these might or might not be desired." msgstr "" -"パッケージビルドツールは <filename>debian/rules</filename> ファイルを書く作業" -"を楽にしてくれます。これらが、あるいは望むことが理由についての詳細な情報につ" -"いては <xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。" +"パッケージ構築ツールは <filename>debian/rules</filename> ファイルを書く作業" +"を楽にしてくれます。これらが望ましい、あるいは望ましくない理由の詳細に" +"ついては <xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> @@ -421,6 +420,10 @@ msgid "" "generated files and make the package entirely functional and Policy-" "compliant." msgstr "" +"<command>dh_make</command> によって生成された rules ファイルは、大抵の場合" +"作業するパッケージに対して十分なベースではあるが、まだこれは下地でしかありません。" +"メンテナに残っている重荷は、生成されたファイルをきれいに整理して、完全に動作して" +"ポリシーに準拠したパッケージにすることです。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> @@ -441,6 +444,13 @@ msgid "" "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source " "packages." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> はもう一つのパッケージ作成補助" +"ツールです。これは <filename>debian/packages</filename>ファイルを <filename>" +"debian/rules</filename> や <filename>debian/</filename> サブディレクトリ中に" +"ある他の必要なファイルの自動生成に使います。<filename>debian/packages</filename> " +"ファイルはパッケージ構築の方法を含んでおり、<filename>Makefile</filename> を" +"作る必要がありません。RPM ソースパッケージの SPEC ファイルで使われているのに" +"良く似たマクロエンジンが使われている可能性があります。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -468,6 +478,10 @@ msgid "" "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend " "on other packages." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> はパッケージ作成用のもう一つ" +"のパッケージです。単純に依存関係を満たしたいだけのパッケージを作成する必要がある" +"場合に、しばしばローカルでの使用を勧められます。時折、他のパッケージに依存する" +"ことだけが目的のパッケージ、「メタパッケージ (meta-packages)」を作る際にも使われます。" # type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> @@ -483,6 +497,8 @@ msgid "" "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting " "tasks." msgstr "" +"以下のパッケージは、パッケージ作成作業を手助けしてくれます。通常実行する " +"<command>dpkg-buildpackage</command> と同様にサポートする作業を取り扱ってくれます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> @@ -514,6 +530,10 @@ msgid "" "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other " "benefits of a version control system." msgstr "" +"これらのユーティリティは、Debian メンテナによる CVS の利用を促進するインフラストラクチャ" +"を提供します。これは、バージョンコントロールシステムの他の利点と同様に、<literal>stable" +"</literal>、<literal>unstable</literal>、おそらく <literal>experimental</literal> " +"ディストリビューション用にパッケージの分割した CVS ブランチを持つことができます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> @@ -530,6 +550,10 @@ msgid "" "filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required " "to operate and install the rest of the system." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> パッケージとスクリプトは、" +"システムのどこででも Debian ベースシステムをブートストラップできるようにしてくれます。" +"ベースシステムでは、操作するのに必要な素の最小限パッケージで、システムの残りを" +"インストールします。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -540,6 +564,11 @@ msgid "" "dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into " "a bare base system. Chroot builders use this package; see below." msgstr "" +"この様なシステムを持つことは、様々な面で役立たせることができます。例えば、" +"ビルドの依存関係をテストしたい場合に <command>chroot</command> の中に入ること" +"ができます。あるいは素のベースシステムにインストールした際にパッケージが" +"どのように振る舞うかをテストできます。chroot 作成ツールはこのパッケージを使います。" +"以下を参照ください。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> @@ -686,14 +715,14 @@ msgstr "メンテナンスの自動化" # type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:336 -#, fuzzy msgid "" "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding " "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making " "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>." msgstr "" "以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、Emacs 内でのバグの参照から" -"最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> " +"最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> を使うようにするまで、様々な" +"メンテナンス作業を自動化するのに役立ちます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> @@ -717,6 +746,17 @@ msgid "" "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine " "you build the package on is different from where your GPG keys are." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> は、Debian パッケージを" +"メンテナンスするのに非常に有用なラッパーやツールを含むパッケージです。スクリ" +"プトの例としては <filename>debian/changelog</filename> ファイルをコマンドライン" +"から操作する <command>debchange</command> および <command>dch</command>、そして " +"<command>dpkg-buildpackage</command> 関連のラッパーである <command>debuild" +"</command> を含んでいます。<command>bts</command> ユーティリティも、バグ報告" +"の状態をコマンドライン上で更新するのにとても役立ちます。<command>uscan</command> " +"はパッケージの新しいバージョン (new upstream version) をチェックするのに使えます。" +"<command>debrsign</command> は、リモートでアップロード前にパッケージにサイン" +"するのに利用できます。これは GPG があるのとは違うマシンでパッケージをビルドした" +"際に便利です。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> @@ -746,6 +786,11 @@ msgid "" "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files " "which are known to work on all Debian ports." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> は、<command>" +"autoconf</command> や <command>automake</command> を使っているパッケージを" +"メンテナンスする人にとってのベストプラクティスを含んでいます。" +"また、全ての Debian 移植版で動作することを知られている正規の <filename>" +"config.sub</filename> および <filename>config.guess</filename> ファイルを含んでいます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> @@ -776,6 +821,10 @@ msgid "" "available elsewhere, or to save the current state of a package before you " "upgrade it." msgstr "" +"このユーティリティは、一つのコンピュータから他のコンピュータへパッケージをコピーする" +"のを簡単にできるようにしてくれます。また、あなたのシステムにはインストールされているが" +"どこでも入手できなくなってしまったパッケージを再作成したり、アップグレード前に" +"パッケージの現在の状態を保存するのに使えます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> @@ -829,6 +878,11 @@ msgid "" "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing " "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> は、パッケージの " +"<filename>debian</filename> ディレクトリにあるファイルを編集する際に手助け" +"してくれる Emacs lisp パッケージです。例えば、パッケージの現在のバグをリスト" +"アップしてくれたり、<filename>debian/changelog</filename> ファイル中" +"の最新のエントリの終端処理してくれたりするのための手軽な機能があります。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> @@ -932,7 +986,6 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:465 -#, fuzzy msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for " "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to " @@ -941,7 +994,7 @@ msgid "" "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> は、<systemitem role=" -"\"package\">dpkg</systemitem> に似た方法でクロスコンパイルするためにライブラ" +"\"package\">dpkg</systemitem> に似た方法でクロスコンパイルするためのライブラ" "リとヘッダをインストールするツールです。さらに、<command>dpkg-buildpackage</" "command> および <command>dpkg-shlibdeps</command> の機能がクロスコンパイルを" "サポートするように拡張されます。" @@ -1094,42 +1147,3 @@ msgstr "" "ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを解凍しなくて" "も実行できるようになります。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> -#~ msgid "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>" -#~ msgstr "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>" - -# type: Content of: <appendix><section><section><para> -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, a precursor to " -#~ "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, is a more coarse-" -#~ "grained <filename>debian/rules</filename> assistant. It includes two " -#~ "main programs: <command>deb-make</command>, which can be used to help a " -#~ "maintainer convert a regular (non-Debian) source archive into a Debian " -#~ "source package; and <command>debstd</command>, which incorporates in one " -#~ "big shot the same sort of automated functions that one finds in " -#~ "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." -#~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> の前身、<systemitem " -#~ "role=\"package\">debmake</systemitem>は、より素朴な <filename>debian/" -#~ "rules</filename> の補助ツールです。これは二つの主なプログラムを含んでいま" -#~ "す: <command>deb-make</command> は、メンテナが通常の (Debian 由来ではな" -#~ "い) ソースアーカイブを Debian ソースパッケージに変換する手伝いをするのに使" -#~ "います。そして <command>debstd</command> は、which incorporates in one " -#~ "big shot the same sort of automated functions that one finds in " -#~ "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>." - -# type: Content of: <appendix><section><section><para> -#~ msgid "" -#~ "The consensus is that <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> " -#~ "is now deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">debhelper</" -#~ "systemitem>. It is a bug to use <systemitem role=\"package\">debmake</" -#~ "systemitem> in new packages. New packages using <systemitem role=" -#~ "\"package\">debmake</systemitem> will be rejected from the archive." -#~ msgstr "" -#~ "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> は、<systemitem role=" -#~ "\"package\">debhelper</systemitem> を優先して使い、現在は非推奨 " -#~ "(deprecated) というコンセンサスができています。新しいパッケージで " -#~ "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> を使うのはバグとなってい" -#~ "ます。新たなパッケージで <systemitem role=\"package\">debmake</" -#~ "systemitem> を使っているものはアーカイブから reject されます。" -- 2.30.2