From 3a3f0870efa8f7c4613edd1fdca2cfaf8ebf2b89 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: fbothamy
-Ce manuel est un logiciel libre ; il peut être redistribué et/ou modifié
-selon les termes de la licence publique générale du projet GNU (GNU GPL), telle
-que publiée par la « Free Software Foundation » (version 2 ou toute
-version postérieure).
-
-
-Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais sans aucune
-garantie, sans même la garantie implicite d'une possible valeur marchande
-ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence publique
-générale du projet GNU pour plus de détails.
-
- Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible dans
-le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur la toile :
-
-Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à suivre
-et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
+
-
-
-Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir responsable Debian
-(), comment créer de nouveaux paquets () et comment les installer dans l'archive (),
-comment gérer les rapports de bogues (), comment
-déplacer, effacer ou abandonner un paquet (), comment
-faire le portage d'un paquet (), quand et comment faire la
-mise à jour du paquet d'un autre responsable ().
+
+
+/usr/share/common-licenses/GPL">
+
-
-Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de diffusion () et les serveurs (), une
-présentation de la structure de l'archive Debian (), des
-explications sur les serveurs qui acceptent les mises à jour de paquets () et une présentation des outils qui peuvent aider un
-responsable à améliorer la qualité de ses paquets ().
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+/pub/UploadQueue/">
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+/org/ftp.debian.org/incoming/">
+/org/non-us.debian.org/incoming/">
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
-Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux paquets
-Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les règles que doivent
-respecter les paquets Debian. Cette information est disponible dans la
-De plus ce document n'est pas l'expression d'une politique officielle.
-Il contient de la documentation sur le système Debian et des conseils pratiques
-largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte de guide de normes.
+
+subkeys.pgp.net">
+/usr/share/doc/pgp/keyserv.doc">
+
+
+dists/stable/main/
+dists/stable/main/binary-i386/
+dists/stable/main/binary-m68k/
+dists/stable/main/binary-alpha/
+ ...
+dists/stable/main/source/
+ ...
+dists/stable/main/disks-i386/
+dists/stable/main/disks-m68k/
+dists/stable/main/disks-alpha/
+ ...
+
+dists/stable/contrib/
+dists/stable/contrib/binary-i386/
+dists/stable/contrib/binary-m68k/
+dists/stable/contrib/binary-alpha/
+ ...
+dists/stable/contrib/source/
+
+dists/stable/non-free/
+dists/stable/non-free/binary-i386/
+dists/stable/non-free/binary-m68k/
+dists/stable/non-free/binary-alpha/
+ ...
+dists/stable/non-free/source/
+
+dists/testing/
+dists/testing/main/
+ ...
+dists/testing/contrib/
+ ...
+dists/testing/non-free/
+ ...
+
+dists/unstable
+dists/unstable/main/
+ ...
+dists/unstable/contrib/
+ ...
+dists/unstable/non-free/
+ ...
+
+pool/
+pool/main/a/
+pool/main/a/apt/
+ ...
+pool/main/b/
+pool/main/b/bash/
+ ...
+pool/main/liba/
+pool/main/liba/libalias-perl/
+ ...
+pool/main/m/
+pool/main/m/mailx/
+ ...
+pool/non-free/n/
+pool/non-free/n/netscape/
+ ...
+">
+
+pathfind() {
+ OLDIFS="$IFS"
+ IFS=:
+ for p in $PATH; do
+ if [ -x "$p/$*" ]; then
+ IFS="$OLDIFS"
+ return 0
+ fi
+ done
+ IFS="$OLDIFS"
+ return 1
+}'>
+
+ %dynamicdata;
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ FIXME: ">
+]>
+
+ Ce manuel est un logiciel libre ; il peut être redistribué et/ou
+ modifié selon les termes de la licence publique générale du projet GNU
+ (GNU GPL), telle que publiée par la « Free Software
+ Foundation » (version 2 ou toute version postérieure).
+
+ Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais sans aucune
+ garantie, sans même la garantie implicite d'une possible valeur
+ marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la
+ licence publique générale du projet GNU pour plus de détails.
+
+ Une copie de la licence publique générale du projet GNU est disponible
+ dans le fichier &file-GPL; de la distribution &debian-formal; ou sur
+ la toile :
+ Si vous désirez imprimer cette référence, vous devriez utiliser la
+
+ Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à
+ suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian.
+
+ Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir responsable
+ Debian (), comment créer de nouveaux paquets
+ () et comment les installer dans l'archive (), comment gérer les rapports de bogues (), comment déplacer, effacer ou abandonner un paquet
+ (), comment faire le portage d'un paquet (), quand et comment faire la mise à jour du paquet d'un
+ autre responsable ().
+
+ Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes de
+ diffusion () et les serveurs (), une présentation de la structure de l'archive
+ Debian (), des explications sur les serveurs qui
+ acceptent les mises à jour de paquets () et
+ une présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorer
+ la qualité de ses paquets ().
+
+ Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés aux
+ paquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus les
+ règles que doivent respecter les paquets Debian. Cette information est
+ disponible dans la
+ De plus ce document n'est pas l'expression d'une politique
+ officielle. Il contient de la documentation sur le système Debian
+ et des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte
+ de guide de normes.
+
-Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le
-Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la
- liste &email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
- &email-debian-devel-req; avec le mot subscribe dans la ligne
- Objet Subject en anglais
-Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant quelque temps
- avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la liste de votre intention
- de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le travail d'un autre.
-
-Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section pour les détails. Le canal IRC #debian pourra aussi être
- utile ; voir .
-
-
-Quand vous avez choisi la manière dont vous contribuerez au projet
- &debian-formal;, prenez contact avec les responsables Debian qui travaillent
- sur des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes
- expérimentées. Si, par exemple, vous voulez mettre en paquet des logiciels
- existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui travaillera
- sur vos paquets avec vous et les téléchargera dans l'archive Debian une fois
- qu'il sera satisfait de votre mise en paquet. Pour trouver un parrain, envoyez
- une demande de parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant
- et en décrivant votre paquet (voir et
-La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour
-les responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage
-initial et d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur
-est invité à s'abonner à cette liste (voir pour
-les détails).
-
-Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par
-courriels privés) devraient également envoyer des messages à cette liste
-et un développeur expérimenté se proposera de les aider.
-
-De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que
-vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée,
-vous pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les
-parrains sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires
-pour critiquer et envoyer vos paquets pour vous.
-
-Veuillez lire en premier la FAQ non officielle de debian-mentors à
-Si vous désirez être un mentor et/ou un parrain, vous pouvez trouver
-plus d'informations à .
-
-
-Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire toute la
- documentation disponible dans le
-Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos
- intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant pour
- &debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système est utilisé
- dans plusieurs endroits très importants : nous devons rester vigilants
- pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous contrôlons les nouveaux
- responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et de les autoriser à
- ajouter des paquets dans l'archive.
-
-Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon travail
- et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez proposer des correctifs
- par le système de suivi des bogues (BTS) et maintenir un paquet parrainé
- pendant un temps. Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient
- intéressés par le projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres
- paquets. Si vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des
- informations sur un bogue ou même avec un correctif, faites-le !
-
-Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie du
- projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi une clé
- GnuPG signée par un responsable Debian. Si votre clé GnuPG n'est pas encore
- signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour le faire.
- La
-Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une clé
- OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez la
- documentation du logiciel de cryptographie que vous utiliserez car elle
- contient des informations indispensables pour la sécurité de votre clé. Les
- défaillances de sécurité sont bien plus souvent dues à des erreurs humaines
- qu'à des problèmes logiciels ou à des techniques d'espionnage avancées. Voir
- pour plus d'informations sur la gestion de votre clé
- publique.
-
-Debian utilise
-
-Vous avez besoin d'une clé de type 4 à utiliser pour le
- développement Debian. La longueur de votre clé doit être au
- minimum de 1024 bits ; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus
- courte et le faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec
- votre propre identifiant ; cela évite les falsifications.
-Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que &pgp-keyserv;,
- reportez-vous à la documentation disponible localement dans &file-keyservs;.
- Cette documentation explique comment mettre votre clé publique sur un serveur.
- L'équipe New maintainer mettra votre clé publique sur les serveurs de
- clés si elle n'y est pas déjà.
-
-Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne devrait
- cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de paquet car il
- peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de cryptographie pour
- l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si vous vivez dans un pays où
- l'utilisation de la cryptographie pour authentification est interdite,
- contactez-nous pour que nous prenions des dispositions particulières.
-
-Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui vérifiera
- votre candidature (un avocat). Après avoir contribué au projet Debian
- pendant un temps, quand vous choisissez de devenir un responsable Debian
- officiel, un responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les
- derniers mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec
- succès au projet Debian.
-
-Quand vous avez trouvez un avocat, quand votre clé GnuPG est signée et
- quand vous avez déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire
- acte de candidature. Il vous suffit pour cela de vous enregistrer sur notre
- Application manager
-Pour en savoir plus, consultez le
-Il existe une base de données LDAP contenant des informations concernant les
-développeurs Debian à
-Pour plus d'informations à propos de cette base de données, veuillez consulter
-.
-
-
-Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un
- serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les serveurs
- Debian (voir ). Sauvegardez vos clés et gardez-en une
- copie hors connexion. Lisez la documentation fournie avec votre logiciel et la
-
-Vous devez vous assurer que non seulement votre clé est à l'abri des vols, mais
- également à l'abri d'une perte. Générez et faites une copie (et également sur
- papier) de votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé
- est perdue.
-
-Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
- pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
- &keyserver-host;.
-
-Si vous voulez ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous
- devez faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé
- est compromise ou invalide, vous devez également ajouter la certification de
- révocation. S'il n'y pas de vraie raison pour une nouvelle clé, les responsables
- du trousseau de clés peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous pouvez trouver plus
- de détails à
-Les mêmes routines d'extraction de clé décrites dans s'appliquent.
-
-Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
- dans la documentation du paquet
-Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, nous disposons d'un
-processus démocratique pour élire nos chefs et pour approuver les résolutions
-générales. Ces procédures sont définies par la
-En dehors de l'élection annuelle du chef, les votes ne se tiennent pas
-régulièrement et ils ne sont pas entrepris à la légère. Chaque proposition est
-tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-debian-vote; et elle a
-besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire du projet n'entame la
-procédure de vote.
-
-Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le
-secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste
-&email-debian-devel-announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits
-à cette liste). La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas
-part au vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le
-vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG.
-
-
-La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible à la
- page
-Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce
-soit pour des vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. La
-chose importante à noter est que les autres développeurs ont besoin de savoir
-que vous êtes en vacances pour qu'ils puissent agir en conséquence si un
-problème se produit pendant vos vacances.
-
-Habituellement, cela veut dire que les autres développeurs peuvent faire des NMU
-(voir ) sur votre paquet si un gros problème (bogues empêchant
-l'intégration dans la distribution, mise à jour de sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en
-vacances. Parfois, ce n'est pas très important, mais il est de
-toute façon approprié d'indiquer aux autres que vous n'êtes pas disponible.
-
-Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs.
-Premièrement, envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; en
-commençant le sujet de votre message par « [VAC] »
-L'autre chose à faire est de vous signaler comme « en
- vacances » on vacation en anglais
-Idéalement, vous devriez vous connecter sur le
-
-Une grande part de votre travail de responsable Debian sera de rester en contact
- avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs établissent des
- rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre
- ces rapports de bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans
- les prochaines versions.
-
-Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les
- bogues non spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable.
- Quand vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer
- également au développeur amont. Les utilisateurs et responsables
- Debian proposent souvent des correctifs pour corriger des bogues amont, il
- vous faudra alors évaluer ce correctif puis le transmettre aux développeurs
- amont.
-
-Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un
- paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez proposer un correctif
- aux développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous
- n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont
- suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut
- toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont.
-
-
-Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets tel
- que cela est décrit dans . Cependant, il y a une
- catégorie spéciale de bogues qui nécessite particulièrement votre
- attention : les bogues empêchant l'intégration du paquet dans la
- distribution
-Les développeurs faisant partie de l'équipe d'
-Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme suit :
- abandonnez tous vos paquets comme décrit dans ; envoyez un courrier électronique à &email-debian-private; indiquant
- pourquoi vous quittez le projet ; signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
- projet en écrivant à &email-debian-keyring;.
-Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes de diffusion,
- des machines Debian qui seront à votre disposition en tant que responsable
- Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre disposition pour vous
- aider dans votre travail de responsable.
-
-
-Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les
-utilisateurs) est gérée par un vaste éventail de listes de diffusion que nous
-hébergeons à
-Lorsque vous répondez sur une liste de diffusion, veuillez ne pas envoyer de
-copie (CC) à l'auteur d'origine sauf s'il le demande explicitement.
-Toute personne envoyant un message à une liste de diffusion devrait la suivre
-pour voir les réponses.
-
-Le multi-postage (cross-posting) (envoyer le même message à plusieurs listes)
-est découragé. Comme toujours sur le net, veuillez réduire la citation des
-articles auxquels vous répondez. En général, veuillez adhérez aux conventions
-usuelles d'envoi de messages.
-
-Veuillez lire le
-Les principales listes de diffusion de Debian que les développeurs
- devraient suivre sont :
-
-Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents thèmes.
- Reportez-vous à la page
-&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux discussions
- privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée pour tout message
- qui ne doit pas être publié, quelle qu'en soit la raison. C'est une liste à
- faible trafic et les utilisateurs sont priés de ne l'utiliser qu'en cas de
- réelle nécessité. De plus, il ne faut jamais faire suivre un courrier
- de cette liste à qui que ce soit. Pour des raisons évidentes, les archives de
- cette liste ne sont pas disponibles sur la toile. Vous pouvez les consulter en
- visitant le répertoire
-&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est utilisée
- pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile d'archiver,
- telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de licences, de bogues
- ou encore des discussions sur le projet avec d'autres personnes.
-
-
-Avant de demander une liste de diffusion liée au développement d'un paquet (ou
-d'un petit groupe de paquets liés), veuillez considérer si l'utilisation d'un
-alias (via un fichier .forward-aliasname sur master.debian.org, ce qui se
-traduit en une adresse raisonnablement agréable
-you-aliasname@debian.org) ou une liste de diffusion auto-gérée sur
-
-Si vous décidez qu'une liste de diffusion standard sur lists.debian.org est
-vraiment ce que vous voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant
-Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement Debian. Ils sont
- principalement hébergés sur le réseau
-Le principal canal pour Debian est #debian. Il s'agit d'un
-canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des nouvelles
- récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. #debian
- est destiné aux anglophones ; il existe également #debian.de,
- #debian-fr, #debian-br et d'autres canaux avec des noms
- semblables pour les personnes parlant d'autres langues.
-
-Le canal principal pour le développement Debian est #debian-devel.
- C'est un canal très actif avec habituellement plus de 150 personnes connectées
- en permanence. C'est un canal pour les personnes qui travaillent sur Debian, ce
- n'est pas un canal d'aide (il existe #debian pour cela). Il est
- cependant ouvert à tous ceux qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est
- toujours rempli d'informations intéressantes.
-
-Comme #debian-devel est un canal ouvert, vous ne devriez pas y parler
- de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un canal protégé
- par clé #debian-private dans ce but. La clé est disponible dans les
- archives de debian-private à
-
-Il existe d'autres canaux dédiés à des sujets spécifiques. #debian-bugs
- est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues.
- #debian-boot est utilisé pour la coordination du travail sur
- l'installateur Debian. #debian-doc est utilisé
- occasionnellement pour travailler sur la documentation comme celle que vous
- lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une architecture ou un
- ensemble de paquets : #debian-bsd, #debian-kde,
- #debian-jr, #debian-edu, #debian-sf (paquet
- SourceForge), #debian-oo (paquet OpenOffice), etc.
-
-Certains canaux pour développeurs non anglophones existent, par exemple,
- #debian-devel-fr pour les francophones intéressés dans le
- développement de Debian.
-
-Il existe également des canaux dédiés pour Debian sur d'autres réseaux IRC,
- notamment sur le réseau IRC
-Pour obtenir un uniforme (« cloak ») sur freenode, vous devez
-envoyer un courriel signé à Göran Weinholt
-<weinholt@debian.org> dans lequel vous indiquez quel est votre
-pseudonyme (« nick ». Mettez « cloak » quelque part
-dans le sujet. Votre pseudonyme devrait être enregistré :
-
-Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs
- Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents
- intéressants sont référencés dans le
-Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la plupart hébergent
- les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des machines sont
- utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un accès permanent
- à Internet.
-
-La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs
- tant qu'ils respectent les règles définies dans la
-Dans l'ensemble, vous pouvez faire usage de ces machines pour des buts relatifs
- à Debian comme vous l'entendez. Veuillez cependant être gentil avec les
- administrateurs système et ne pas utiliser de grandes quantités d'espace
- disque, de ressource réseau ou CPU sans obtenir auparavant l'accord des
- administrateurs. Habituellement, ces machines sont administrées par des
- volontaires.
-
-Veuillez prendre soin de votre mot de passe Debian ainsi que des clés SSH
- installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou d'envoi
- de données qui envoient les mots de passe en clair par l'Internet comme telnet,
- FTP, POP, etc.
-
-Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs
-Debian à moins que vous n'ayez préalablement obtenu la permission de le faire.
-
-La liste actuelle des machines Debian est disponible à
-Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous estimez que
- les administrateurs système devraient en être avertis, l'équipe des
- administrateurs système peut être jointe à
-
-Si votre problème est lié à un certain service ou n'est pas lié au système
- (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour le site web par exemple),
- il vous faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur un
- « pseudo-paquet ». Reportez-vous à la section
- pour connaître la procédure à suivre.
-
-Certains des serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de
-ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs.
-
-
-&bugs-host; est le serveur maître du système de suivi des bogues
- (BTS Système de suivi des bogues se dit Bug Tracking
- System en anglais
-Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur merkel.
-
- Si vous envisagez de manipuler les rapports
- de bogue ou d'en faire une analyse statistique, ce sera le bon endroit pour le
- faire. Informez la liste &email-debian-devel; de votre intention avant
- d'implémenter quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double ou un
- gaspillage de temps machine.
-
-
-Le serveur ftp-master.debian.org est le serveur maître de l'archive
- Debian (exception faite des paquets non-US). En général, les mises à jour de
- paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la section
- pour en savoir plus.
-
-Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur merkel.
-
+ Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le
+ Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la
+ liste &email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
+ &email-debian-devel-req; avec le mot subscribe dans la ligne
+ Objet Subject en anglais
+ Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant
+ quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la
+ liste de votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de
+ dupliquer le travail d'un autre.
+
+ Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la
+ section pour les détails. Le canal IRC
+ #debian pourra aussi être utile ; voir .
+
+ Quand vous avez choisi la manière dont vous contribuerez au projet
+ &debian-formal;, prenez contact avec les responsables Debian qui
+ travaillent sur des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre
+ auprès de personnes expérimentées. Si, par exemple, vous voulez mettre
+ en paquet des logiciels existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain
+ est une personne qui travaillera sur vos paquets avec vous et les
+ téléchargera dans l'archive Debian une fois qu'il sera satisfait de
+ votre mise en paquet. Pour trouver un parrain, envoyez une demande de
+ parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant et en
+ décrivant votre paquet (voir et
+ La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour
+ les responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage
+ initial et d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau
+ développeur est invité à s'abonner à cette liste (voir pour les détails).
+
+ Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple,
+ par courriels privés) devraient également envoyer des messages à cette
+ liste et un développeur expérimenté se proposera de les aider.
+
+ De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais
+ que vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit
+ acceptée, vous pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour
+ vous. Les parrains sont des développeurs Debian officiels qui sont
+ volontaires pour critiquer et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez
+ lire en premier la FAQ non officielle de debian-mentors à
+ Si vous désirez être un mentor et/ou un parrain, vous pouvez trouver
+ plus d'informations à .
+
+ Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire
+ toute la documentation disponible dans le
+ Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité,
+ vos intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant
+ pour &debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système
+ est utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons
+ rester vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous
+ contrôlons les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur
+ nos serveurs et de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive.
+
+ Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du
+ bon travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous
+ pourrez proposer des correctifs par le système de suivi des bogues
+ (BTS) et maintenir un paquet parrainé pendant un temps. Nous attendons
+ aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le projet dans son
+ ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si vous pouvez
+ aider d'autres responsables en fournissant des informations sur un
+ bogue ou même avec un correctif, faites-le !
+
+ Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la
+ philosophie du projet Debian et avec sa documentation technique. Il
+ vous faudra aussi une clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si
+ votre clé GnuPG n'est pas encore signée, vous devriez essayer de
+ rencontrer un responsable Debian pour le faire. La
+ Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin
+ d'une clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de
+ paquets. Vous lirez la documentation du logiciel de cryptographie que
+ vous utiliserez car elle contient des informations indispensables pour
+ la sécurité de votre clé. Les défaillances de sécurité sont bien plus
+ souvent dues à des erreurs humaines qu'à des problèmes logiciels ou à
+ des techniques d'espionnage avancées. Voir pour
+ plus d'informations sur la gestion de votre clé publique.
+
+ Debian utilise
+ Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le
+ développement Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins
+ 1024 ;bits ; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus
+ petite et faire cela serait bien moins sûr. Les clés en
+ version 4 sont des clés conformes au standard OpenPGP défini dans
+ la RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours
+ été créé avec GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5
+ peuvent également créer des clés version 4, l'autre choix ayant
+ été des clés compatibles pgp 2.6.x (également appelées
+ « legacy RSA » par PGP). Les clés (primaires) en
+ version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, soit
+ l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à
+ propos de « quel type de clé voulez-vous : (1) DSA et
+ Elgamal, (2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous
+ n'avez pas des besoins spécifiques, choisissez simplement la valeur par
+ défaut ». Le moyen le plus simple de dire si une clé
+ existante est une clé v4 ou une clé v3 (ou v2) est de regarder son
+ empreinte : les empreintes des clés en version 4 sont des
+ hachés SHA-1 d'une partie de la clé, il s'agit donc d'une suite de
+ 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés par blocs de
+ 4. Les empreintes des anciennes versions de clé utilisaient MD5 et sont
+ généralement affichées par blocs de 2 chiffres hexadécimaux. Par
+ exemple, si votre empreinte ressemble à ceci :
+ 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F,
+ alors il s'agit d'une clé v4. Une autre possibilité est d'envoyer
+ la clé dans Notez également que
+ votre clé doit être auto-signée (c.-à-d. elle doit signer tous ses
+ propres identifiants d'utilisateur ; cela empêche la falsification
+ d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes font cela
+ automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut que
+ vous deviez ajouter manuellement ces signatures.
+ Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que
+ &pgp-keyserv;, reportez-vous à la documentation disponible localement
+ dans &file-keyservs;. Cette documentation explique comment mettre votre
+ clé publique sur un serveur. L'équipe New maintainer mettra
+ votre clé publique sur les serveurs de clés si elle n'y est pas déjà.
+
+ Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne
+ devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de
+ paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de
+ cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le
+ chiffrement. Si vous vivez dans un pays où l'utilisation de la
+ cryptographie pour authentification est interdite, contactez-nous pour
+ que nous prenions des dispositions particulières.
+
+ Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui
+ vérifiera votre candidature (un avocat). Après avoir contribué
+ au projet Debian pendant un temps, quand vous choisissez de devenir un
+ responsable Debian officiel, un responsable déjà enregistré avec qui
+ vous aurez travaillé dans les derniers mois devra exprimer que, d'après
+ lui, vous pouvez contribuer avec succès au projet Debian.
+
+ Quand vous avez trouvez un avocat, quand votre clé GnuPG est
+ signée et quand vous avez déjà contribué au projet, vous êtes prêt à
+ faire acte de candidature. Il vous suffit pour cela de vous enregistrer
+ sur notre Application manager
+ Pour en savoir plus, consultez le
+ Il existe une base de données LDAP contenant des informations
+ concernant les développeurs Debian à
+ Pour plus d'informations à propos de cette base de données, veuillez
+ consulter .
+
+ Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur
+ un serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les
+ serveurs Debian (voir ). Sauvegardez vos clés
+ et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie
+ avec votre logiciel et la
+ Vous devez vous assurer que non seulement votre clé est à l'abri des
+ vols, mais également à l'abri d'une perte. Générez et faites une copie
+ (et également sur papier) de votre certificat de révocation ; il
+ est nécessaire si votre clé est perdue.
+
+ Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé
+ publique, vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant
+ votre clé publique à &keyserver-host;.
+
+ Si vous voulez ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé,
+ vous devez faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si
+ l'ancienne clé est compromise ou invalide, vous devez également ajouter
+ la certification de révocation. S'il n'y pas de vraie raison pour une
+ nouvelle clé, les responsables du trousseau de clés peuvent rejeter la
+ nouvelle clé. Vous pouvez trouver plus de détails à
+ Les mêmes routines d'extraction de clé décrites dans s'appliquent.
+
+ Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé
+ Debian dans la documentation du paquet
+
+ Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, nous disposons
+ d'un processus démocratique pour élire nos chefs et pour approuver les
+ résolutions générales. Ces procédures sont définies par la
+ En dehors de l'élection annuelle du chef, les votes ne se tiennent pas
+ régulièrement et ils ne sont pas entrepris à la légère. Chaque
+ proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion
+ &email-debian-vote; et elle a besoin de plusieurs approbations avant
+ que le secrétaire du projet n'entame la procédure de vote.
+
+ Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car
+ le secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste
+ &email-debian-devel-announce; (et tous les développeurs devraient être
+ inscrits à cette liste). La démocratie ne fonctionne pas si les
+ personnes ne prennent pas part au vote, c'est pourquoi nous
+ encourageons tous les développeurs à voter. Le vote est conduit par
+ messages signés ou chiffrés par GPG.
+
+ La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est
+ disponible à la page
+ Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour
+ des vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. La
+ chose importante à noter est que les autres développeurs ont besoin de
+ savoir que vous êtes en vacances pour qu'ils puissent agir en
+ conséquence si un problème se produit pendant vos vacances.
+
+ Habituellement, cela veut dire que les autres développeurs peuvent
+ faire des NMU (voir ) sur votre paquet si un gros
+ problème (bogues empêchant l'intégration dans la distribution, mise à
+ jour de sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en
+ vacances. Parfois, ce n'est pas très important, mais il est de toute
+ façon approprié d'indiquer aux autres que vous n'êtes pas disponible.
+
+ Il y a deux choses à faire pour informer les autres
+ développeurs. Premièrement, envoyez un courrier électronique à
+ &email-debian-private; en commençant le sujet de votre message par
+ « [VAC] » Ainsi, le message peut être facilement
+ filtré par les personnes qui ne veulent pas lire ces annonces de
+ vacances.
+ L'autre chose à faire est de vous signaler comme « en
+ vacances » on vacation en
+ anglais
+ Idéalement, vous devriez vous connecter sur le
+ Une grande part de votre travail de responsable Debian sera de rester
+ en contact avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs
+ établissent des rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à
+ Debian. Vous devez transmettre ces rapports de bogue aux développeurs
+ amont pour qu'ils soient corrigés dans les prochaines versions.
+
+ Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues
+ non spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes
+ capable. Quand vous faites de telles corrections, assurez-vous de les
+ envoyer également au développeur amont. Les utilisateurs et
+ responsables Debian proposent souvent des correctifs pour corriger des
+ bogues amont, il vous faudra alors évaluer ce correctif puis le
+ transmettre aux développeurs amont.
+
+ Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour
+ fabriquer un paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez
+ proposer un correctif aux développeurs amont pour qu'il soit inclus
+ dans leur version. Ainsi, vous n'aurez plus besoin de modifier les
+ sources lors des mises à jour amont suivantes. Quels que soient les
+ changements dont vous avez besoin, il faut toujours essayer de rester
+ dans la lignée des sources amont.
+
+ Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos
+ paquets tel que cela est décrit dans . Cependant, il y a une catégorie spéciale de bogues
+ qui nécessite particulièrement votre attention : les bogues
+ empêchant l'intégration du paquet dans la
+ distribution Traduction de l'anglais Release-critical
+ bug (RC Bugs) Respectivement critical,
+ grave et serious en anglais
+ Les développeurs faisant partie de l'équipe d'
+ Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme
+ suit :
+
+ abandonnez tous vos paquets comme décrit dans ;
+
+ envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à
+ &email-debian-private; indiquant pourquoi vous quittez le
+ projet ;
+
+ signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
+ projet en écrivant à &email-debian-keyring;.
+
+ Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes de
+ diffusion, des machines Debian qui seront à votre disposition en tant
+ que responsable Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre
+ disposition pour vous aider dans votre travail de responsable.
+
+ Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les
+ utilisateurs) est gérée par un vaste éventail de listes de diffusion
+ que nous hébergeons à
+ Lorsque vous répondez sur une liste de diffusion, veuillez ne pas
+ envoyer de copie (CC) à l'auteur d'origine sauf s'il le
+ demande explicitement. Toute personne envoyant un message à une liste
+ de diffusion devrait la suivre pour voir les réponses.
+
+ Le multi-postage (cross-posting) (envoyer le même message à plusieurs
+ listes) est découragé. Comme toujours sur le net, veuillez réduire la
+ citation des articles auxquels vous répondez. En général, veuillez
+ adhérez aux conventions usuelles d'envoi de messages.
+
+ Veuillez lire le
+ Les principales listes de diffusion de Debian que les développeurs
+ devraient suivre sont :
+
+ &email-debian-devel-announce;, utilisée pour les annonces
+ importantes faites aux responsables. Tous les responsables Debian
+ sont censés être inscrits à cette liste,
+
+ &email-debian-devel;, utilisée pour discuter de diverses questions
+ techniques relatives au développement,
+
+ &email-debian-policy; où l'on discute et vote les modifications de
+ la charte Debian,
+
+ &email-debian-project;, utilisée pour discuter de questions non
+ techniques.
+
+ Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents
+ thèmes. Reportez-vous à la page
+ &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux
+ discussions privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée
+ pour tout message qui ne doit pas être publié, quelle qu'en soit la
+ raison. C'est une liste à faible trafic et les utilisateurs sont priés
+ de ne l'utiliser qu'en cas de réelle nécessité. De plus, il ne faut
+ jamais faire suivre un courrier de cette liste à qui que ce
+ soit. Pour des raisons évidentes, les archives de cette liste ne sont
+ pas disponibles sur la toile. Vous pouvez les consulter en visitant le
+ répertoire
+ &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est
+ utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait
+ utile d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à
+ propos de licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet
+ avec d'autres personnes.
+
+ Avant de demander une liste de diffusion liée au développement d'un
+ paquet (ou d'un petit groupe de paquets liés), veuillez considérer si
+ l'utilisation d'un alias (via un fichier .forward-aliasname sur
+ master.debian.org, ce qui se traduit en une adresse raisonnablement
+ agréable you-aliasname@debian.org) ou une liste de
+ diffusion auto-gérée sur
+ Si vous décidez qu'une liste de diffusion standard sur
+ lists.debian.org est vraiment ce que vous voulez, lancez-vous et
+ faites une demande en suivant
+ Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement Debian. Ils sont
+ principalement hébergés sur le réseau
+ Le principal canal pour Debian est #debian. Il s'agit d'un
+ canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des
+ nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des
+ robots. #debian est destiné aux anglophones ; il existe
+ également #debian.de, #debian-fr, #debian-br
+ et d'autres canaux avec des noms semblables pour les personnes parlant
+ d'autres langues.
+
+ Le canal principal pour le développement Debian est
+ #debian-devel. C'est un canal très actif avec habituellement
+ plus de 150 personnes connectées en permanence. C'est un canal pour les
+ personnes qui travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il
+ existe #debian pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux
+ qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est toujours rempli
+ d'informations intéressantes.
+
+ Comme #debian-devel est un canal ouvert, vous ne devriez pas y
+ parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un
+ canal protégé par clé #debian-private dans ce but. La clé est
+ disponible dans les archives de debian-private à
+
+ Il existe d'autres canaux dédiés à des sujets
+ spécifiques. #debian-bugs est utilisé pour la coordination des
+ chasses aux bogues. #debian-boot est utilisé pour la
+ coordination du travail sur l'installateur Debian. #debian-doc
+ est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation
+ comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à
+ une architecture ou un ensemble de paquets : #debian-bsd,
+ #debian-kde, #debian-jr, #debian-edu,
+ #debian-sf (paquet SourceForge), #debian-oo (paquet
+ OpenOffice), etc.
+
+ Certains canaux pour développeurs non anglophones existent, par
+ exemple, #debian-devel-fr pour les francophones intéressés
+ dans le développement de Debian.
+
+ Il existe également des canaux dédiés pour Debian sur d'autres réseaux
+ IRC, notamment sur le réseau IRC
+ Pour obtenir un uniforme (« cloak ») sur freenode, vous devez
+ envoyer un courriel signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org>
+ dans lequel vous indiquez quel est votre pseudonyme
+ (« nick »). Mettez « cloak » quelque part dans le
+ sujet. Votre pseudonyme devra être enregistré :
+ Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux
+ développeurs Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des
+ autres documents intéressants sont référencés dans le
+ Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la
+ plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart
+ des machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont
+ toutes un accès permanent à Internet.
+
+ La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs
+ tant qu'ils respectent les règles définies dans la
+ Dans l'ensemble, vous pouvez faire usage de ces machines pour des buts
+ relatifs à Debian comme vous l'entendez. Veuillez cependant être gentil
+ avec les administrateurs système et ne pas utiliser de grandes
+ quantités d'espace disque, de ressource réseau ou CPU sans obtenir
+ auparavant l'accord des administrateurs. Habituellement, ces machines
+ sont administrées par des volontaires.
+
+ Veuillez prendre soin de votre mot de passe Debian ainsi que des clés
+ SSH installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de
+ connexion ou d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair
+ par l'Internet comme telnet, FTP, POP, etc.
+
+ Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les
+ serveurs Debian à moins que vous n'ayez préalablement obtenu la
+ permission de le faire.
+
+ La liste actuelle des machines Debian est disponible à
+ Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous
+ estimez que les administrateurs système devraient en être avertis,
+ l'équipe des administrateurs système peut être jointe à
+
+ Si votre problème est lié à un certain service ou n'est pas lié au
+ système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour le site web
+ par exemple), il vous faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur
+ un « pseudo-paquet ». Reportez-vous à la section pour connaître la procédure à suivre.
+
+ Certains des serveurs de base sont à accès restreint, mais les
+ informations de ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs.
+
+ &bugs-host; est le serveur maître du système de suivi des
+ bogues (BTS Système de suivi des bogues se dit Bug
+ Tracking System en anglais
+ Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur
+ merkel.
+
+ Si vous envisagez de manipuler les rapports de bogue ou d'en faire une
+ analyse statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la
+ liste &email-debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi
+ que ce soit afin d'éviter un travail en double ou un gaspillage de
+ temps machine.
+
+ Le serveur ftp-master.debian.org est le serveur maître de
+ l'archive Debian (exception faite des paquets non-US). En général, les
+ mises à jour de paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la
+ section pour en savoir plus.
+
+ Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur
+ merkel.
+
+ Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être
+ rapportés comme bogues sur le pseudo-paquet
+
+ Le serveur non-US non-us.debian.org a été interrompu avec la
+ publication de Sarge. Le pseudo-paquet
+
+ Le serveur web principal est www-master.debian.org. Il
+ héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart
+ des débutants.
+
+ Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
+ généralement envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
+
+ people.debian.org est le serveur utilisé par les développeurs
+ pour leurs pages concernant Debian.
+
+ Si vous avez des informations spécifiques Debian que vous voulez
+ rendre disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant
+ dans le répertoire
+ Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera
+ sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas.
+
+ Habituellement, la seule raison pour utiliser un serveur différent est
+ que vous avez besoin de publier des informations soumises aux
+ restrictions d'exportation américaines, dans ce cas, vous pouvez
+ utiliser l'un des autres serveurs situés en dehors des États-Unis.
+
+ Veuillez envoyer un courrier à &email-debian-devel; si vous avez une
+ question.
+
+ Notre serveur CVS est situé sur cvs.debian.org.
+
+ Si vous avez besoin d'un serveur CVS accessible par tous pour, par
+ exemple, coordonner le travail de plusieurs développeurs sur un
+ paquet, vous pouvez demander un espace CVS sur ce serveur.
+
+ Le serveur cvs.debian.org autorise les accès CVS locaux, les
+ accès en lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et
+ les accès client-serveur complets pour les connexions
+
+ Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse
+ &email-debian-admin; en précisant le nom de l'espace, le compte Debian
+ propriétaire du répertoire racine et pourquoi vous en avez besoin.
+
+ Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont
+ disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :
+
-La base de données des développeurs à
-Les développeurs peuvent
-La plupart des informations ne sont naturellement pas accessibles publiquement.
-Pour plus d'informations, veuillez lire la documentation en ligne que vous
-pouvez trouver à
-Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH pour qu'elles soient utilisées pour
- autorisation sur les machines Debian officielles et même ajouter de nouvelles
- entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités sont documentées à
-La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets
- (fichiers .deb : actuellement, à peu près &number-of-pkgs;) et de
- quelques autres fichiers (comme la documentation et des images des disquettes
- d'installation).
-
-Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :
-
-&sample-dist-dirtree;
-
-Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux répertoires,
-
-Le répertoire
-Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets
- sources (
-La section main contient d'autres répertoires destinés aux images de
- disquettes et à plusieurs documents essentiels pour installer la distribution
- Debian sur une architecture particulière (
-La section main constitue la distribution &debian-formal;
- officielle. Elle est officielle parce qu'elle est entièrement conforme
- à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de ces
- recommandations à différents degrés, elles ne font donc pas
- officiellement partie de &debian-formal;.
-
-Chaque paquet de la section main doit être conforme aux
-Les paquets de la section contrib doivent être conformes aux DFSG, mais
- ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par exemple, dépendre de
- paquets de la section non-free.
-
-Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la section
- non-free. Bien que nous supportions l'usage de ces paquets et qu'ils
- bénéficient de nos infrastructures (système de suivi des bogues, listes de
- diffusion, etc.), ces paquets non-free ne font pas partie de la
- distribution Debian.
-
-La charte Debian donne des définitions plus précises pour ces trois
- sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une introduction.
-
-La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute personne
- qui désire distribuer Debian, que ce soit par serveur FTP ou sur cédérom. Il
- suffit de distribuer les sections main et contrib pour éviter
- tout problème légal. Certains paquets de la section non-free
- interdisent leur distribution à titre commercial par exemple.
-
-D'un autre côté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
- la licence de chacun des paquets de la section non-free et
- inclure tous les paquets qu'il lui sera autorisé (dans
- la mesure où cela varie énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne
- peut être fait par les développeurs Debian).
-
-Notez que le terme « section » est également utilisé pour faire
- référence aux catégories qui simplifient l'organisation des paquets
-disponibles et leur recherche, e.g. admin, net, utils etc. Il
- fut un temps où ces sections (sous-sections, plutôt) existaient sous la forme
- de sous-répertoires dans l'archive Debian. Actuellement, elles n'existent plus
- que dans le champ en-tête « Section » des paquets.
-
-
-À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les architectures Intel
- x86 ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de plus en plus
- populaire, il a été porté vers d'autres architectures.
-
-Le noyau 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC,
- Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau 2.2
- reconnaît de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque Linux
- reconnaît ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait également les
- accepter. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, il y
- a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté d'i386 (notre nom
- pour Intel x86), nous avons, au moment où j'écris, m68k,
- alpha, powerpc, sparc, hurd-i386,
- arm, ia64, hppa, s390, mips,
- mipsel et sh.
-
-&debian-formal; 1.3 est disponible uniquement pour i386. Debian 2.0
- reconnaît les architectures i386 et m68k. Debian 2.1 reconnaît
- les architectures i386, m68k, alpha et
- sparc. Debian 2.2 accepte en plus les architectures
- powerpc et arm. Debian 3.0 a ajouté cinq
- nouvelles architectures : ia64, hppa, s390,
- mips et mipsel.
-
-Pour chaque portage, vous trouverez des informations destinées aux développeurs
- et utilisateurs sur la page
-Il existe deux types de paquets Debian : les paquets sources et les paquets
- binaires.
-
-Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers : un fichier
-
-Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas
- distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier
-Le fichier
-L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même englobée par
- les répertoires des distributions. Chaque distribution est incluse
- dans le répertoire
-Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. Par
- exemple, sur le site miroir
-Une distribution est composée de paquets sources et binaires et des
- fichiers
-Il y a toujours une distribution appelée stable (dans le répertoire
-
-Les développements se font sur la distribution
- unstable unstable signifie
- « instable »
-La distribution
-Après une période de développement, quand le responsable de
- distribution Release manager
-Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
- unstable devient stable après une période de test
- (testing). Une distribution contient inévitablement des bogues, même
- si elle est classée stable. C'est pourquoi les distributions stables sont mises
- à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont testées avec une
- grande attention et sont ajoutées une à une à l'archive pour diminuer les
- risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver des paquets
- proposés pour les mises à jour de stable dans le répertoire
-
-Notez que, pendant la période de gel, les développements continuent sur la
- distribution unstable car cette distribution reste en place.
-
+ Dans tous les chroots, les répertoires normaux des utilisateurs sont
+ disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles à
+ &url-devel-machines;.
+
+ La base de données des développeurs à
+ Les développeurs peuvent
+ l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org,
+
+ l'abonnement à debian-private,
+
+ l'état en vacances ou non,
+
+ des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et
+ longitude de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la
+ le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet
+ Debian.
+
+ La plupart des informations ne sont naturellement pas accessibles
+ publiquement. Pour plus d'informations, veuillez lire la documentation
+ en ligne que vous pouvez trouver à
+ Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH pour qu'elles
+ soient utilisées pour autorisation sur les machines Debian officielles
+ et même ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces
+ fonctionnalités sont documentées à
+ La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de
+ paquets (fichiers .deb : actuellement, à peu près
+ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la
+ documentation et des images des disquettes d'installation).
+
+ Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :
+
+ &sample-dist-dirtree;
+
+
+ Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux
+ répertoires,
+ Le répertoire
+ Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les
+ paquets sources (
+ La section main contient d'autres répertoires destinés aux
+ images de disquettes et à plusieurs documents essentiels pour installer
+ la distribution Debian sur une architecture particulière
+ (
+ La section main constitue la distribution
+ &debian-formal; officielle. Elle est officielle parce qu'elle
+ est entièrement conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres
+ sections divergent de ces recommandations à différents degrés, elles
+ ne font donc pas officiellement
+ partie de &debian-formal;.
+
+ Chaque paquet de la section main doit être conforme aux Debian Free Software Guidelines Debian
+ Policy Manual Debian Free
+ Software Guidelines
+ Les paquets de la section contrib doivent être conformes aux
+ DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par
+ exemple, dépendre de paquets de la section non-free.
+
+ Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la
+ section non-free. Bien que nous supportions l'usage de ces
+ paquets et qu'ils bénéficient de nos infrastructures (système de suivi
+ des bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non-free
+ ne font pas partie de la distribution Debian.
+
+ La charte Debian donne des définitions plus précises pour ces
+ trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une
+ introduction.
+
+ La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute
+ personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par serveur FTP ou
+ sur cédérom. Il suffit de distribuer les sections main et
+ contrib pour éviter tout problème légal. Certains paquets de
+ la section non-free interdisent leur distribution à titre
+ commercial par exemple.
+
+ D'un autre côté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
+ la licence de chacun des paquets de la section non-free et
+ inclure tous les paquets qu'il lui sera autorisé (dans la mesure où
+ cela varie énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut
+ être fait par les développeurs Debian).
+
+ Notez que le terme « section » est également utilisé pour
+ faire référence aux catégories qui simplifient l'organisation des
+ paquets disponibles et leur recherche, e.g. admin,
+ net, utils etc. Il fut un temps où ces sections
+ (sous-sections, plutôt) existaient sous la forme de sous-répertoires
+ dans l'archive Debian. Actuellement, elles n'existent plus que dans le
+ champ en-tête « Section » des paquets.
+
+ À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les
+ architectures Intel x86 ; il en était de même pour Debian. Linux
+ devenant de plus en plus populaire, il a été porté vers d'autres
+ architectures.
+
+ Le noyau 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha,
+ SPARC, Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et
+ PowerPC. Le noyau 2.2 reconnaît de nouvelles architectures, comme ARM
+ et UltraSPARC. Puisque Linux reconnaît ces architectures, le projet
+ Debian a décidé qu'il devait également les accepter. C'est pourquoi
+ plusieurs portages sont en cours ; en fait, il y a aussi des
+ portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté d'i386 (notre
+ nom pour Intel x86), nous avons, au moment où j'écris, m68k,
+ alpha, powerpc, sparc, hurd-i386,
+ arm, ia64, hppa, s390,
+ mips, mipsel et sh.
+
+ &debian-formal; 1.3 est disponible uniquement pour
+ i386. Debian 2.0 reconnaît les architectures i386 et
+ m68k. Debian 2.1 reconnaît les architectures i386,
+ m68k, alpha et sparc. Debian 2.2 accepte en
+ plus les architectures powerpc et arm. Debian 3.0 a
+ ajouté cinq nouvelles architectures : ia64,
+ hppa, s390, mips et mipsel.
+
+ Pour chaque portage, vous trouverez des informations destinées aux
+ développeurs et utilisateurs sur la page
+ Il existe deux types de paquets Debian : les paquets sources et
+ les paquets binaires.
+
+ Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers :
+ un fichier
+ Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et
+ n'est pas distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier
+
+ Le fichier
+ L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même
+ englobée par les répertoires des distributions. Chaque
+ distribution est incluse dans le répertoire
+ Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur
+ FTP. Par exemple, sur le site miroir
+
+ Une distribution est composée de paquets sources et binaires et des
+ fichiers
+ Il y a toujours une distribution appelée stable (dans le
+ répertoire
+ Les développements se font sur la distribution
+ unstable unstable signifie
+ « instable »
+ La distribution
+ Après une période de développement, quand le responsable de
+ distribution Release manager
+ Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
+ unstable devient stable après une période de test
+ (testing). Une distribution contient inévitablement des
+ bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi les
+ distributions stables sont mises à jour de temps en temps. Les
+ corrections introduites sont testées avec une grande attention et
+ sont ajoutées une à une à l'archive pour diminuer les risques
+ d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver des paquets
+ proposés pour les mises à jour de stable dans le répertoire
+
+ Notez que, pendant la période de gel, les développements continuent
+ sur la distribution unstable car cette distribution reste en
+ place.
+
-Les paquets sont habituellement installés dans la distribution testing
-après avoir atteint un certain degré de test dans unstable.
-
-Pour plus de détails, veuillez consulter les
-La distribution experimental est une distribution particulière. Ce n'est
- pas une distribution à part entière comme le sont stable et
- unstable. Elle est prévue pour servir de plate-forme de
- développement pour les projets expérimentaux qui risquent vraiment de
- détruire le système ou bien pour des logiciels qui sont vraiment trop
- instables pour être inclus dans la distribution unstable (mais pour
- lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui téléchargent
- et installent des paquets depuis experimental sont prévenus :
- on ne peut pas faire confiance à la distribution experimental.
-
-Voici les lignes de
+ Les paquets sont habituellement installés dans la distribution
+ testing après avoir atteint un certain degré de test dans
+ unstable.
+
+ Pour plus de détails, veuillez consulter les
+ La distribution experimental est une distribution
+ particulière. Ce n'est pas une distribution à part entière comme le
+ sont stable et unstable. Elle est prévue pour
+ servir de plate-forme de développement pour les projets expérimentaux
+ qui risquent vraiment de détruire le système ou bien pour des
+ logiciels qui sont vraiment trop instables pour être inclus dans la
+ distribution unstable (mais pour lesquels une mise en paquet
+ est justifiée). Les utilisateurs qui téléchargent et installent des
+ paquets depuis experimental sont prévenus : on ne peut
+ pas faire confiance à la distribution experimental.
+
+ Voici les lignes de
-Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement
- préférable de le mettre dans la distribution experimental. Un
- système de fichiers compacté expérimental, par exemple, devrait probablement
- aller dans experimental.
-
-Une nouvelle version amont qui ajoute de nouvelles fonctions tout en supprimant
- de nombreuses autres ne devra pas être téléchargée dans l'archive Debian,
- elle pourra cependant être téléchargée dans experimental. Une
- nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode de
- configuration complètement différente pourrait aller dans
- experimental au gré du responsable. Si vous travaillez sur un cas de
- mise à jour complexe ou incompatible, vous pouvez aussi utiliser
- experimental comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un
- accès aux testeurs.
-
-Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans unstable,
- avec un avertissement dans la description, mais ce n'est pas recommandé car
- les paquets d'unstable se propagent dans testing et
- aboutissent dans stable. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser
- experimental car ceci ne cause aucun souci aux ftpmasters, les
- paquets expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le
- paquet dans unstable avec un numéro de version supérieur.
-
-Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira directement
- dans unstable.
-
-Une solution de rechange à experimental consiste à utiliser vos pages
- personnelles sur le serveur people.debian.org.
-
-Veuillez considérer l'utilisation de l'option -v de
-
-Chaque distribution Debian diffusée a un nom de code : Debian 1.1
- s'appelle « buzz » ; Debian 1.2, « rex » ; Debian
- 1.3, « bo » ; Debian 2.0, « hamm » ; Debian 2.1,
- « slink »; Debian 2.2, « potato » et Debian 3.0,
- « woody ». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
- « sid », il s'agit de la distribution unstable ; comme
- les paquets vont d'unstable à testing quand ils approchent
- de la stabilité, la distribution « sid » n'est jamais diffusée. En
- plus du contenu habituel d'une distribution Debian, « sid » contient
- des paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement
- reconnues ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été diffusée. Ces
- architectures seront intégrées ultérieurement à la distribution principale.
-
-Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde peut
- participer et suivre les développements), même les distributions
- unstable et testing sont disponibles sur les serveurs HTTP et
- FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire qui contient la prochaine
- distribution à diffuser « testing », il aurait fallu changer son nom en
- « stable » au moment de la diffusion, ce qui aurait forcé les miroirs
- FTP à télécharger à nouveau la distribution complète (qui est plutôt volumineuse).
-
-D'un autre côté, si une distribution s'appelait Debian-x.y dès le
- départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution Debian
- x.y est disponible. (Cela s'est produit par le passé, un distributeur
- avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une version de développement
- pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version officielle était la
- version 1.1 et non la 1.0).
-
-En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans l'archive sont
- déterminés par leur nom de code et non par leur statut (exemple :
- slink). Ces noms sont identiques pendant la période de développement et une
- fois la distribution diffusée ; des liens symboliques, qui peuvent être
- modifiés facilement, indiquent la distribution stable actuelle. Tout ceci
- explique pourquoi les répertoires des distributions sont nommés à partir des
- noms de code des distributions alors que stable, testing et
- unstable sont des liens symboliques qui pointent vers les répertoires
- appropriés.
-
-
-
-Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de plusieurs
-miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une lourde charge. En fait,
-certains de ces serveurs ne sont pas publics — la charge est
-répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les
-utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet à
-Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et
-plusieurs réseaux différents et évitent aux utilisateurs de surcharger
-l'emplacement primaire. Notez que, dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour
-que possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes.
-
-Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées à
-Les miroirs sont en général mis en œuvre par des tiers qui veulent aider
- Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur ces
- machines.
-
-
-
-Le système Incoming est responsable de la collecte des paquets mis à jour et de
- leur installation dans l'archive Debian. Il est constitué d'un ensemble de
- répertoires et de scripts qui sont installés sur &ftp-master-host;.
-
-Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire
- nommé
-Une fois que le paquet est accepté, le système envoie une confirmation par
- courrier au responsable et ferme les bogues corrigés par l'envoi, puis
- les compilateurs automatiques peuvent commencer la recompilation. Le paquet est
- maintenant accessible publiquement à
-Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier
-
-Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation
- est disponible à tous les développeurs sur &ftp-master-mirror;.
-
-
-
-
-
-Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées.
- http://&packages-host;/nom-paquet affiche chaque version
- du paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations
- détaillées par version incluent la description du paquet, les dépendances et
- des liens pour télécharger le paquet.
-
-Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Vous pouvez regarder
- les bogues de chaque paquet à
- http://&bugs-host;/nom-paquet.
-
-
-
-
+ Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement
+ préférable de le mettre dans la distribution
+ experimental. Un système de fichiers compacté expérimental,
+ par exemple, devrait probablement aller dans experimental.
+
+ Une nouvelle version amont qui ajoute de nouvelles fonctions tout en
+ supprimant de nombreuses autres ne devra pas être téléchargée dans
+ l'archive Debian, elle pourra cependant être téléchargée dans
+ experimental. Une nouvelle version non finalisée d'un
+ logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement
+ différente pourrait aller dans experimental au gré du
+ responsable. Si vous travaillez sur un cas de mise à jour complexe ou
+ incompatible, vous pouvez aussi utiliser experimental comme
+ plate-forme d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs.
+
+ Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans
+ unstable, avec un avertissement dans la description, mais ce
+ n'est pas recommandé car les paquets d'unstable se propagent
+ dans testing et aboutissent dans stable. Vous ne
+ devriez pas avoir peur d'utiliser experimental car ceci ne
+ cause aucun souci aux ftpmasters, les paquets expérimentaux sont
+ automatiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans
+ unstable avec un numéro de version supérieur.
+
+ Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira
+ directement dans unstable.
+
+ Une solution de rechange à experimental consiste à utiliser
+ vos pages personnelles sur le serveur people.debian.org.
+
+ Veuillez considérer l'utilisation de l'option -v de
+
+ Chaque distribution Debian diffusée a un nom de code :
+ Debian 1.1 s'appelle « Buzz » ; Debian 1.2,
+ « Rex » ; Debian 1.3, « Bo » ;
+ Debian 2.0, « Hamm » ; Debian 2.1,
+ « Slink »; Debian 2.2, « Potato » ;
+ Debian 3.0, « Woody » ; Debian 3.1,
+ « Sarge » ; Debian (nombre à déterminer)
+ « Etch ». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
+ « Sid », il s'agit de la distribution
+ unstable ; comme les paquets vont d'unstable à
+ testing quand ils approchent de la stabilité, la distribution
+ « Sid » n'est jamais diffusée. En plus du contenu habituel
+ d'une distribution Debian, « Sid » contient des paquets pour
+ des architectures qui ne sont pas encore officiellement prises en
+ charge ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été
+ publiée. Ces architectures seront intégrées ultérieurement à la
+ distribution principale.
+
+ Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde
+ peut participer et suivre les développements), même les distributions
+ unstable et testing sont disponibles sur les
+ serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire qui
+ contient la prochaine distribution à diffuser « testing »,
+ il aurait fallu changer son nom en « stable » au moment de
+ la diffusion, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger à
+ nouveau la distribution complète (qui est plutôt volumineuse).
+
+ D'un autre côté, si une distribution s'appelait Debian-x.y
+ dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution
+ Debian x.y est disponible. (Cela s'est produit par le passé,
+ un distributeur avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une
+ version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la
+ première version officielle était la version 1.1 et non la 1.0).
+
+ En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans
+ l'archive sont déterminés par leur nom de code et non par leur statut
+ (exemple : slink). Ces noms sont identiques pendant la période de
+ développement et une fois la distribution diffusée ; des liens
+ symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la
+ distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les
+ répertoires des distributions sont nommés à partir des noms de code
+ des distributions alors que stable, testing et
+ unstable sont des liens symboliques qui pointent vers les
+ répertoires appropriés.
+
+ Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de
+ plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une lourde
+ charge. En fait, certains de ces serveurs ne sont pas
+ publics — la charge est répartie sur une première série de
+ serveurs. De cette façon, les utilisateurs ont toujours accès aux
+ miroirs et s'y habituent, ce qui permet à Debian de mieux répartir les
+ besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et plusieurs réseaux
+ différents et évitent aux utilisateurs de surcharger l'emplacement
+ primaire. Notez que, dans cette première série, les serveurs sont aussi
+ à jour que possible car la mise à jour est déclenchée par les sites
+ maîtres internes.
+
+ Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées à
+
+ Les miroirs sont en général mis en œuvre par des tiers qui
+ veulent aider Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général
+ pas de compte sur ces machines.
+
+ Le système Incoming est responsable de la collecte des paquets mis à
+ jour et de leur installation dans l'archive Debian. Il est constitué
+ d'un ensemble de répertoires et de scripts qui sont installés sur
+ &ftp-master-host;.
+
+ Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un
+ répertoire nommé
+ Une fois que le paquet est accepté, le système envoie une confirmation
+ par courrier au responsable et ferme les bogues corrigés par l'envoi,
+ puis les compilateurs automatiques peuvent commencer la
+ recompilation. Le paquet est maintenant accessible publiquement à
+ Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier
+
+ Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation
+ est disponible à tous les développeurs sur
+ &ftp-master-mirror;.
+
+
+ Chaque paquet a plusieurs pages web
+ dédiées. http://&packages-host;/nom-paquet affiche
+ chaque version du paquet disponible dans les différentes
+ distributions. Les informations détaillées par version incluent la
+ description du paquet, les dépendances et des liens pour télécharger
+ le paquet.
+
+ Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Vous pouvez
+ regarder les bogues de chaque paquet à
+ http://&bugs-host;/nom-paquet.
+
+
+
-Dans cet exemple, vous pouvez voir que la version dans unstable diffère
- de celle de testing et qu'il y a eu une NMU binaire seulement pour
- l'architecture alpha. Chaque version du paquet a été recompilée sur la plupart
- des architectures.
-
-
-Le système de suivi des paquets (PTS)
-Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés
- listés ci-dessous. Ceci vous permettra de sélectionner les courriers que vous
- voulez recevoir.
-
-Par défaut, vous recevrez :
-
+ Dans cet exemple, vous pouvez voir que la version dans
+ unstable diffère de celle de testing et qu'il y a eu
+ une NMU binaire seulement pour l'architecture alpha. Chaque version du
+ paquet a été recompilée sur la plupart des architectures.
+
+ Le système de suivi des paquets (PTS) « Package
+ Tracking System »
+ Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés
+ listés ci-dessous. Ceci vous permettra de sélectionner les courriers
+ que vous voulez recevoir.
+
+ Par défaut, vous recevrez :
+
+ Tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent.
+
+ Les courriers de notification de
+
+ Le courrier de notification de
+ Les autres courriers d'avertissement et d'erreur de
+
+ Tout courrier non automatique envoyé au PTS par les personnes qui
+ veulent contacter les inscrits au paquet. Ceci peut être fait en
+ envoyant un courrier à
+ paquet-source@&pts-host;. Pour prévenir l'envoi
+ de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses doivent
contenir l'en-tête X-PTS-Approved avec une valeur non vide.
-
-
-Vous pouvez également décider de recevoir des informations supplémentaires :
- CVS
- commits Debian Description Translation Project,
- DDTP
-Vous pouvez contrôler votre (vos) inscription(s) au PTS en envoyant différents
- commandes à
+ (Ceci est une extension prévue). Les courriers de résumé réguliers
+ sur l'état du paquet (statistiques sur les bogues, vue générale du
+ portage, progression dans testing, etc.).
+
+ Vous pouvez également décider de recevoir des informations
+ supplémentaires :
+
+ Le courrier d'information de
+ Les notifications de modifications CVS CVS
+ commits
+ Les traductions des descriptions ou des questionnaires debconf
+ soumis au Projet de traduction des descriptions de paquets
+ Debian Debian Description Translation Project,
+ DDTP
+ Vous pouvez contrôler votre (vos) inscription(s) au PTS en envoyant
+ différents commandes à
+ Inscrit adresse aux communications liées au paquet
+ source paquet source. L'adresse de l'expéditeur est
+ utilisée si le second argument n'est pas présent. Si paquet
+ source n'est pas un paquet source valide, vous obtiendrez un
+ avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire valide,
+ le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant.
+
+ Supprime une inscription précédente au paquet source paquet
+ source en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de
+ l'expéditeur si le second argument n'est pas rempli.
+
+ Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée
+ si elle est spécifiée.
+
+ Donne les mots-clés que vous acceptez. Pour une explication des ces
+ mots-clés,
+ bts : courriers venant du système de gestion de
+ bogues (BTS) Debian
+
+ bts-control : réponses aux courriers envoyés à
+ &bugs-host;&email-bts-control;
+
+ summary : courriers de résumé automatique sur
+ l'état d'un paquet
+
+ cvs : notifications de modifications CVS
+
+ ddtp : traductions des descriptions et
+ questionnaires debconf
+
+ upload-source : annonce d'un nouvel envoi de
+ paquet source qui a été accepté
+
+ upload-binary : annonce d'un nouvel envoi de
+ binaire seulement (portage)
+
+ katie-other : autres courriers des ftpmasters
+ (incohérence de passage en force, etc.)
+
+ default : tous les autres courriers (ceux qui ne
+ sont pas automatiques)
+
-Une fois que vous vous êtes inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers
- envoyés à paquet source@packages.qa.debian.org. Ces courriers
- ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les filtrer dans des
- boîtes aux lettres (par exemple, avec
-Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de
-source sur le paquet
+ Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné
+ car vous pouvez sélectionner un ensemble de mots-clés différent
+ pour chaque paquet source.
+
+ Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés sous le(s)
+ mot(s)-clé(s). Définit la liste (=) des mots-clés acceptés.
+
+ Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des
+ mots-clés pour le paquet source indiqué.
+
+ Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes
+ sont ignorées par le robot.
+
+ Une fois que vous vous êtes inscrit à un paquet, vous recevrez les
+ courriers envoyés à paquet
+ source@packages.qa.debian.org. Ces courriers ont des
+ en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les filtrer dans des
+ boîtes aux lettres (par exemple, avec
+ Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de
+ source sur le paquet
-Si vous utilisez un référentiel CVS accessible publiquement pour maintenir votre
- paquet Debian, vous pouvez vouloir faire suivre les notifications de
- modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que des possibles
- co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet.
-
-Une fois que votre référentiel génère des notifications de modifications, vous
- devez simplement vous assurer qu'il envoie une copie de tous ces courriers à
- paquet source_cvs@&pts-host;. Seules les personnes qui ont
- accepté le mot-clé cvs recevront les notifications.
-
-
-Le PTS possède une interface web à
-Vous pouvez aller directement à la page web concernant un paquet source avec une
-URL comme http://&pts-host;/paquet source.
-
-Cette interface a été conçue comme un portail pour le développements des
-paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos
-paquets. Vous pouvez ajouter des « informations
-statiques »
-Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :
-
-Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il vous
-suffit d'envoyer un courrier soit à
-Voici quelques exemples de courriers valides utilisés pour générer des nouvelles dans
-le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface cvsweb de debian-cd dans la
-section « Informations statiques » :
-
+ Si vous utilisez un référentiel CVS accessible publiquement pour
+ maintenir votre paquet Debian, vous pouvez vouloir faire suivre les
+ notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits
+ (ainsi que des possibles co-responsables) puissent suivre de près
+ l'évolution du paquet.
+
+ Une fois que votre référentiel génère des notifications de
+ modifications, vous devez simplement vous assurer qu'il envoie une
+ copie de tous ces courriers à paquet
+ source_cvs@&pts-host;. Seules les personnes qui ont accepté
+ le mot-clé cvs recevront les notifications.
+
+ Le PTS possède une interface web à
+ Vous pouvez aller directement à la page web concernant un paquet
+ source avec une URL comme http://&pts-host;/paquet
+ source.
+
+ Cette interface a été conçue comme un portail pour le développements
+ des paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux
+ pages de vos paquets. Vous pouvez ajouter des « informations
+ statiques » Static
+ information Latest
+ news
+ Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :
+
+ la disponibilité d'un projet hébergé sur
+ un lien vers le site web amont,
+
+ un lien vers le suivi de bogues amont,
+
+ l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel,
+
+ toute autre ressource disponible qui peut être utile à la
+ maintenance du paquet.
+
+ des paquets bêta sont disponibles pour test,
+
+ des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine,
+
+ l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait,
+
+ des rétroportages sont disponibles,
+
+ le responsable est en vacance (s'il désire publier cette
+ information),
+
+ une mise à jour indépendante (NMU) est en cours de réalisation,
+
+ quelque chose d'important va affecter le paquet.
+
+ Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire :
+ il vous suffit d'envoyer un courrier soit à
+
+ Voici quelques exemples de courriers valides utilisés pour générer des
+ nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface
+ cvsweb de debian-cd dans la section « Informations
+ statiques » :
+
-Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également
-envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. Notez
-l'utilisation du champ BCC pour éviter que des réponses ne soient envoyées par
-erreur au PTS.
-
+ Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et
+ également envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du
+ PTS du paquet. Notez l'utilisation du champ BCC pour éviter que des
+ réponses ne soient envoyées par erreur au PTS.
+
-Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne
-pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus l'éditer. La
-seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième nouvelle qui va
-déprécier l'information contenue dans la précédente.
-
-
-Un portail web pour l'Assurance Qualité (QA) est disponible à
-C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas oublier
- de bogues ouverts et pour ne pas oublier quels paquets sont sous votre
- responsabilité.
-
-
-Alioth est un service de Debian plutôt récent, basé sur une version
-légèrement modifiée du logiciel GForge (qui a évolué à partir de
-SourceForge). Ce logiciel offre aux développeurs l'accès à des outils
-faciles d'utilisation comme un gestionnaire de suivi de bogues, un
-gestionnaire de correctifs, un gestionnaire de tâches et de projets,
-un service d'hébergement de fichiers, des listes de diffusion, des
-dépôts CVS, etc. Tous ces outils sont gérés par une interface web.
-
-Alioth est destiné à fournir des facilités pour des projets de logiciels
-soutenus ou dirigés par Debian, à faciliter les contributions de développeurs
-externes aux projets initiés par Debian et à aider des projets dont les buts
-sont de promouvoir Debian ou ses dérivés.
-
-Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils
-peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de
-passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur Alioth.
-
-Pour plus d'informations, veuillez visiter
-
-Depuis octobre 2002, HP parraine l'abonnement à LWN pour tous les
-développeurs Debian intéressés.
-
-Les détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans
-Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la
- maintenance et le portage des paquets.
-
-
-
-Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous devriez
- commencer par consulter la liste des
-Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez
- alors envoyer un rapport de bogue (voir ) concernant le
- pseudo-paquet
-Le sujet de votre rapport de bogue devra être <ITP Intent To
- Package : intention d'empaquetage
-Il faudra aussi ajouter une entrée Closes: bug#nnnnn dans le
- fichier
-Plusieurs raisons nous poussent à demander aux responsables
- d'annoncer leur intention :
-
-Les modifications que vous apportez au paquet doivent être notifiées dans le
- fichier
-Le fichier
-Les entrées du fichier
-Par convention, l'entrée changelog d'un paquet contenant une nouvelle version
- amont ressemble à :
-
+ Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car
+ vous ne pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non
+ plus l'éditer. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer
+ une deuxième nouvelle qui va déprécier l'information contenue dans la
+ précédente.
+
+ Un portail web pour l'Assurance Qualité (QA) est disponible à
+ C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas
+ oublier de bogues ouverts et pour ne pas oublier quels paquets sont
+ sous votre responsabilité.
+
+ Alioth est un service de Debian plutôt récent, basé sur une version
+ légèrement modifiée du logiciel GForge (qui a évolué à partir de
+ SourceForge). Ce logiciel offre aux développeurs l'accès à des outils
+ faciles d'utilisation comme un gestionnaire de suivi de bogues, un
+ gestionnaire de correctifs, un gestionnaire de tâches et de projets, un
+ service d'hébergement de fichiers, des listes de diffusion, des dépôts
+ CVS, etc. Tous ces outils sont gérés par une interface web.
+
+ Alioth est destiné à fournir des facilités pour des projets de
+ logiciels soutenus ou dirigés par Debian, à faciliter les contributions
+ de développeurs externes aux projets initiés par Debian et à aider des
+ projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés.
+
+ Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur
+ Alioth. Ils peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de
+ récupération des mots de passe. Les développeurs externes peuvent
+ demander un compte invité sur Alioth.
+
+ Pour plus d'informations, veuillez visiter
+
+ Depuis octobre 2002, HP parraine l'abonnement à LWN pour tous les
+ développeurs Debian intéressés. Les détails sur les moyens d'accéder à
+ cet avantage sont expliqués dans
+ Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi,
+ la maintenance et le portage des paquets.
+
+ Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian,
+ vous devriez commencer par consulter la liste des
+ Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous
+ devez alors envoyer un rapport de bogue (voir )
+ concernant le pseudo-paquet
+ Le sujet de votre rapport de bogue devra être
+ <ITP Intent To Package : intention
+ d'empaquetage
+ Il faudra aussi ajouter une entrée Closes:
+ bug#nnnnn dans le fichier
+ Plusieurs raisons nous poussent à demander aux responsables d'annoncer
+ leur intention :
+
+ Les responsables ont ainsi la possibilité de puiser dans
+ l'expérience des autres responsables et cela leur permet de savoir
+ si une autre personne travaille déjà dessus.
+
+ D'autres personnes qui envisagent de travailler sur le même paquet
+ apprendront ainsi qu'il existe déjà un volontaire, l'effort peut
+ alors être partagé.
+
+ Cela permet aux autres responsables de connaître le nouveau paquet
+ mieux que ne le permettent la description d'une ligne et
+ l'habituelle entrée de type changelog Initial release
+ postée sur debian-devel-changes.
+
+ C'est une information utile pour les gens qui utilisent la
+ distribution unstable et qui sont nos premiers
+ testeurs. Nous devons faciliter la tâche de ces gens.
+
+ Avec ces annonces, les développeurs Debian et toutes les autres
+ personnes intéressées peuvent se faire une meilleure idée des
+ évolutions et des nouveautés du projet.
+
+ Les modifications que vous apportez au paquet doivent être notifiées
+ dans le fichier
+ Le fichier
+ Les entrées du fichier
+ Par convention, l'entrée changelog d'un paquet contenant une nouvelle
+ version amont ressemble à :
+
-Quelques outils peuvent vous aider à créer des entrées et à finaliser le fichier
-
-Voir aussi .
-
-
-
-Avant d'envoyer votre paquet, vous devriez faire quelques tests de base. Vous
- devriez au moins faire les tests suivants (il vous faut une ancienne version
- du paquet) :
-
+ Quelques outils peuvent vous aider à créer des entrées et à finaliser
+ le fichier
+ Voir aussi .
+
+ Avant d'envoyer votre paquet, vous devriez faire quelques tests de
+ base. Vous devriez au moins faire les tests suivants (il vous faut une
+ ancienne version du paquet) :
+
- En principe, un paquet pour lequel
- Pour en savoir plus sur
- Il existe deux types de paquets source Debian :
-
-Pour les paquets natifs, le paquet source inclut un fichier de contrôle source
-Debian (.dsc) et l'archive source (.tar.gz). Un paquet source
-d'un paquet non natif inclut un fichier de contrôle source Debian, l'archive
-source d'origine (.orig.tar.gz) et les correctifs Debian
-(.diff.gz).
-
-Le caractère natif d'un paquet est déterminé lorsqu'il est construit par
-La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version amont
- donnée, le fichier
-Par défaut,
-Si la mise à jour ne contient pas le fichier
-Chaque envoi doit spécifier à quelle distribution le paquet est destiné. Le
-processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la
-première ligne du fichier
-Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : « stable »,
- « unstable », « testing-proposed-updates » et
- « experimental ».
-
-En fait, il y a deux autres possibilités :
- « stable-security » et « testing-security », mais
- veuillez lire pour plus d'informations sur celles-ci.
-
-Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions
- en même temps.
-
-
-Livrer un paquet pour la distribution stable signifie que le paquet
- sera dirigé vers le répertoire
-Une livraison pour la distribution stable requiert des soins
- supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne devrait être mis à jour
- que dans les cas suivants :
-
-Par le passé, des envois vers stable étaient également utilisés pour
-corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique est dépréciée car
-les envois utilisés pour les avis de sécurité Debian
-Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit si ce
- n'est pas important car même une modification triviale peut provoquer un
- bogue.
-
-Les paquets livrés pour stable doivent être compilés avec la
- distribution stable pour que leurs dépendances se limitent aux
- bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans stable ;
- un paquet livré pour la distribution stable qui dépend d'une
- bibliothèque qui n'est disponible que dans unstable sera rejeté.
- Modifier les dépendances d'autres paquets (en manipulant le champ
- Provides ou les fichiers shlibs) et, peut-être, rendre ces paquets
- non installables, est fortement déconseillé.
-
-L'équipe responsable de la distribution
-Il est fortement conseillé de discuter avec le responsable de la version stable avant
-de réaliser un envoi dans stable/stable-proposed-updates, pour
-que le paquet envoyé corresponde aux besoins de la prochaine révision de stable.
-
-
-Veuillez consulter les informations dans la
-Pour installer un paquet, vous devez envoyer les fichiers (y compris les
- fichiers changes et dsc signés) par ftp anonyme sur
-
-Attention, il est préférable de transférer le fichier
- changes en dernier. Dans le cas contraire, votre livraison pourrait
- être rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier
- changes et constater que les fichiers ne sont pas tous présents.
-
-
-
-Les paquets ou pourront vous faciliter le
- travail lors du téléchargement. Ces programmes, bien pratiques, aident à
- automatiser le processus d'envoi de paquets vers Debian
-
-Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier README dans ce répertoire
-FTP et le paquet Debian .
-
-
-
-Note : non-us a été interrompu avec la publication de
- Sarge.
-
-
-Les envois différés sont pour le moment réalisés via la file différée
- sur gluck. Le répertoire d'envoi est
-
-Avec une version assez récente de dput, cette section
-
+ En principe, un paquet pour lequel
+ Pour en savoir plus sur
+ Vous pouvez facultativement exécuter pour
+ analyser les modifications depuis une ancienne version si celle-ci
+ existe.
+
+ Faites régresser le paquet vers sa version précédente si elle existe
+ — cela permet de tester les scripts
+ Désinstallez le paquet et réinstallez-le.
+
+ Copiez le paquet source dans une répertoire différent et tentez de
+ le décompacter et de le reconstruire. Ceci teste si le paquet repose
+ sur des fichiers existants en dehors de ceux du paquet ou s'il
+ repose sur des permissions préservées des fichiers livrés dans le
+ fichier .diff.gz.
+
+ Il existe deux types de paquets source Debian :
+
+ les paquets appelés natifs pour lesquels il n'y a pas de
+ distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués
+ pour Debian
+
+ les paquets (plus courants) où il y a un fichier archive source
+ d'origine accompagné par un autre fichier contenant les correctifs
+ pour Debian.
+
+ Pour les paquets natifs, le paquet source inclut un fichier de contrôle
+ source Debian (.dsc) et l'archive source
+ (.tar.gz). Un paquet source d'un paquet non natif inclut un
+ fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine
+ (.orig.tar.gz) et les correctifs Debian (.diff.gz).
+
+ Le caractère natif d'un paquet est déterminé lorsqu'il est construit
+ par
+ La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une
+ version amont donnée, le fichier
+ Par défaut,
+ Si la mise à jour ne contient pas le fichier
+ Veuillez noter que, dans des paquets non natifs, les permissions sur
+ des fichiers qui ne sont pas présents dans l'archive .orig.tar.gz ne
+ seront pas préservées car diff ne stocke pas les permissions de fichier
+ dans le correctif.
+
+ Chaque envoi doit spécifier à quelle distribution le paquet est
+ destiné. Le processus de construction de paquet extrait cette
+ information à partir de la première ligne du fichier
+
+ Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ :
+ « stable », « unstable »,
+ « testing-proposed-updates » et « experimental ».
+
+ En fait, il y a deux autres possibilités :
+ « stable-security » et « testing-security », mais
+ veuillez lire pour plus d'informations sur
+ celles-ci.
+
+ Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions
+ en même temps.
+
+ Livrer un paquet pour la distribution stable signifie que le
+ paquet sera dirigé vers le répertoire
+
+ Une livraison pour la distribution stable requiert des soins
+ supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne devrait être mis à
+ jour que dans les cas suivants :
+
+ un problème fonctionnel vraiment critique,
+
+ un paquet devenu non installable,
+
+ un paquet indisponible pour une architecture.
+
+ Par le passé, des envois vers stable étaient également
+ utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette
+ pratique est dépréciée car les envois utilisés pour les avis de
+ sécurité Debian Debian security advisory
+ Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit si ce n'est
+ pas important car même une modification triviale peut provoquer un
+ bogue.
+
+ Les paquets livrés pour stable doivent être compilés avec la
+ distribution stable pour que leurs dépendances se limitent
+ aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans
+ stable ; un paquet livré pour la distribution
+ stable qui dépend d'une bibliothèque qui n'est disponible que
+ dans unstable sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres
+ paquets (en manipulant le champ Provides ou les fichiers
+ shlibs) et, peut-être, rendre ces paquets non installables, est
+ fortement déconseillé.
+
+ L'équipe responsable de la distribution the Release
+ team
+ Il est fortement conseillé de discuter avec le responsable de la
+ version stable avant de réaliser un envoi dans
+ stable/stable-proposed-updates, pour que le paquet
+ envoyé corresponde aux besoins de la prochaine révision de
+ stable.
+
+ Veuillez consulter les informations dans la
+ Pour installer un paquet, vous devez envoyer les fichiers (y compris
+ les fichiers changes et dsc signés) par ftp anonyme sur
+
+ Attention, il est préférable de transférer le fichier changes
+ en dernier. Dans le cas contraire, votre livraison pourrait être
+ rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le
+ fichier changes et constater que les fichiers ne sont pas
+ tous présents.
+
+ Les paquets ou pourront vous
+ faciliter le travail lors du téléchargement. Ces programmes, bien
+ pratiques, aident à automatiser le processus d'envoi de paquets vers
+ Debian
+
+ Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier README dans ce
+ répertoire FTP et le paquet Debian .
+
+ Note : non-us a été interrompu avec la publication de
+ Sarge.
+
+ Les envois différés sont pour le moment réalisés via la file
+ différée sur gluck. Le répertoire d'envoi est
+
+ Avec une version assez récente de dput, cette section
+
-Note :
-Comme la file d'envoi va sur ftp-master, la
-prescription que l'on trouve dans s'applique
-également ici.
-
-
-N'envoyez PAS un paquet vers la file d'envoi de sécurité (oldstable-security,
-stable-security, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de l'équipe de
-sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette
-équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de délais dans la gestion de cet
-envoi non désiré. Pour plus de détails, consultez la section .
-
-
-Les files scp sur ftp-master et security sont pratiquement inutilisables
-à cause des restrictions de connexion sur ces hôtes.
-
-Les files anonymes sur ftp.uni-erlangen.de et ftp.uk.debian.org sont
-actuellement arrêtées. Un travail est en cours pour les restaurer.
-
-Les files sur master.debian.org, samosa.debian.org, master.debian.or.jp
-et ftp.chiark.greenend.org.uk sont arrêtées de façon permanente et ne seront pas
-restaurées. La file du Japon sera remplacée par une nouvelle file sur
-hp.debian.or.jp un jour.
-
-À l'heure actuelle, la file en ftp anonyme sur auric.debian.org (le précédent
-ftp-master) fonctionne, mais elle est déconseillée et sera supprimée à un moment
-donné.
-
-
-Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation des
- mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement par le
- logiciel de gestion de l'archive
-Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier
- électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de
- bogues ont été clos. Lisez attentivement ce courrier et vérifiez que tous les
- rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste.
-
-L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été
- installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second courrier
- qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous).
-
-Notez que si vous envoyez via les files, le logiciel de démon de file
- vous enverra également une notification par courriel.
-
-
-
-Les champs Section et Priority du fichier
-
-Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des paquets
- dans le fichier override. Si ce fichier override et le
- fichier
-Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez d'abord
- vérifier que fichier
-Pour en savoir plus sur les fichiers override, reportez-vous à
-Notez que le champ Section décrit à la fois la section et la
-sous-section, comme décrit dans . Si la section est
-« main », elle devrait être omise. La liste des sous-sections
-autorisées peut être trouvée dans
-Chaque développeur doit être capable de travailler avec le
-Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la
-Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des
-rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues
-quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur de
-courrier de contrôle. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur sont
-décrites dans la
-Si vous voulez être un bon responsable, consultez régulièrement la page du
-Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en utilisant
- l'adresse électronique &bugs-host;. Vous trouverez une documentation
- sur les commandes disponibles à l'adresse
-Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports de
- bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant tous
- les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer
-
+ Note : Comme la file d'envoi va sur ftp-master,
+ la prescription que l'on trouve dans
+ s'applique également ici.
+
+ N'envoyez PAS un paquet vers la file d'envoi de sécurité
+ (oldstable-security, stable-security, etc.) sans
+ avoir obtenu au préalable l'autorisation de l'équipe de sécurité. Si
+ le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette équipe,
+ il entraînera beaucoup de problèmes et de délais dans la gestion de
+ cet envoi non désiré. Pour plus de détails, consultez la section .
+
+ Les files scp sur ftp-master et security sont pratiquement
+ inutilisables à cause des restrictions de connexion sur ces hôtes.
+
+ Les files anonymes sur ftp.uni-erlangen.de et ftp.uk.debian.org sont
+ actuellement arrêtées. Un travail est en cours pour les restaurer.
+
+ Les files sur master.debian.org, samosa.debian.org,
+ master.debian.or.jp et ftp.chiark.greenend.org.uk sont arrêtées de
+ façon permanente et ne seront pas restaurées. La file du Japon sera
+ remplacée par une nouvelle file sur hp.debian.or.jp un jour.
+
+ À l'heure actuelle, la file en ftp anonyme sur auric.debian.org (le
+ précédent ftp-master) fonctionne, mais elle est déconseillée et sera
+ supprimée à un moment donné.
+
+ Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de
+ l'installation des mises à jour. La plupart des mises à jour sont
+ gérées quotidiennement par le logiciel de gestion de l'archive
+
+ Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier
+ électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels
+ rapports de bogues ont été clos. Lisez attentivement ce courrier et
+ vérifiez que tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont
+ bien dans cette liste.
+
+ L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet
+ a été installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un
+ second courrier qui vous informera de cette différence (voir
+ ci-dessous).
+
+ Notez que si vous envoyez via les files, le logiciel de démon
+ de file vous enverra également une notification par courriel.
+
+ Les champs Section et Priority du fichier
+
+ Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités
+ des paquets dans le fichier override. Si ce fichier
+ override et le fichier
+ Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous
+ devez d'abord vérifier que fichier
+ Pour en savoir plus sur les fichiers override, reportez-vous à
+
+ Notez que le champ Section décrit à la fois la section et la
+ sous-section, comme décrit dans . Si la
+ section est « main », elle devrait être omise. La liste des
+ sous-sections autorisées peut être trouvée dans
+ Chaque développeur doit être capable de travailler avec le
+ Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans
+ la
+ Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir
+ des rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des
+ bogues quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant
+ le serveur de courrier de contrôle. Toutes les commandes disponibles
+ pour ce serveur sont décrites dans la
+ Si vous voulez être un bon responsable, consultez régulièrement la
+ page du
+ Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en
+ utilisant l'adresse électronique &bugs-host;. Vous trouverez
+ une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse
+ Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des
+ rapports de bogues ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse
+ hebdomadaire relevant tous les rapports de bogue ouverts pour vos
+ paquets, vous pouvez configurer
-Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos
- discussions concernant les bogues sont envoyées au
- rapporteur du bogue et au bogue lui-même (
-Si vous recevez un bogue mentionnant « FTBFS », cela veut dire
-« Fails To Build From Source » (Erreur de construction à partir du
-source). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme.
-
-Une fois que vous avez traité un rapport de bogue (i.e. que vous l'avez
- corrigé), marquez-le comme done (fermez-le) en envoyant un message
- d'explication à
-Vous ne devez jamais fermer un rapport de bogue en envoyant la commande
- close à l'adresse &email-bts-control;.Si vous le faites, le rapporteur
- n'aura aucune information sur la clôture de son rapport.
-
-
-En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues dans
- d'autres paquets ou vous aurez des bogues sur vos paquets qui sont en fait des
- bogues sur d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du système de suivi
- des bogues sont décrites dans la
-Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans d'autres
- paquet est l'une des « obligations civiques » du responsable,
- reportez-vous à pour les détails. Cependant, gérer les
- bogues de vos propres paquets est encore plus important.
-
-Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour gérer un rapport de
- bogue :
-
- Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de
- fermeture du bogue, il peut le ré-ouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un
- accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez
- marquer le bogue avec wontfix pour indiquer aux personnes que
- le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas
- acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision
- par le comité technique en réattribuant le bogue à
-
- Parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle
- corresponde à notre définition de gravité des bogues. C'est dû au
- fait que les gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour
- s'assurer que leurs bogues seront corrigés rapidement. La gravité de
- certains bogues peut même être rétrogradée en wishlist (souhait)
- quand le changement demandé est seulement d'ordre cosmétique.
-
-Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos paquets,
- il est de votre responsabilité de fermer le rapport de bogue associé.
- Cependant, vous ne devez pas le fermer avant que le paquet n'ait été accepté
- dans l'archive Debian. C'est pourquoi, vous pouvez et vous devez clore le
- rapport dans le système de suivi des bogues une fois que vous avez reçu l'avis
- indiquant que votre nouveau paquet a été installé dans l'archive.
-
-Cependant, il est possible d'éviter d'avoir à fermer manuellement les bogues
- après l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier
-
+ Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes
+ vos discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du
+ bogue et au bogue lui-même (
+ Si vous recevez un bogue mentionnant « FTBFS », cela veut
+ dire « Fails To Build From Source » (Erreur de construction
+ à partir du source). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme.
+
+ Une fois que vous avez traité un rapport de bogue (i.e. que vous
+ l'avez corrigé), marquez-le comme done (fermez-le) en
+ envoyant un message d'explication à
+
+ Vous ne devez jamais fermer un rapport de bogue en envoyant
+ la commande close à l'adresse &email-bts-control;.Si vous le
+ faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la clôture de son
+ rapport.
+
+ En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des
+ bogues dans d'autres paquets ou vous aurez des bogues sur vos paquets
+ qui sont en fait des bogues sur d'autres paquets. Les fonctions
+ intéressantes du système de suivi des bogues sont décrites dans la
+
+ Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans
+ d'autres paquet est l'une des « obligations civiques » du
+ responsable, reportez-vous à pour les
+ détails. Cependant, gérer les bogues de vos propres paquets est encore
+ plus important.
+
+ Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour gérer un
+ rapport de bogue :
+
+ Décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois,
+ les utilisateurs exécutent simplement un programme de la mauvaise
+ façon car ils n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre
+ diagnostic, fermez simplement le bogue avec assez d'informations
+ pour laisser l'utilisateur corriger son problème (donnez des
+ indications vers la bonne documentation et ainsi de suite). Si le
+ rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous demander
+ si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait
+ pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message
+ d'erreur informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté
+ avec l'auteur amont.
+
+ Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de
+ fermeture du bogue, il peut le ré-ouvrir jusqu'à ce que vous
+ trouviez un accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez
+ pas, vous pouvez marquer le bogue avec wontfix pour
+ indiquer aux personnes que le bogue existe, mais ne sera pas
+ corrigé. Si cette situation n'est pas acceptable, vous (ou le
+ rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par le comité
+ technique en réattribuant le bogue à
+ Si le bogue est réel, mais est causé par un autre paquet,
+ réattribuez simplement le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez
+ pas à quel paquet il doit être réattribué, vous pouvez demander de
+ l'aide sur
+ Parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour
+ qu'elle corresponde à notre définition de gravité des bogues. C'est
+ dû au fait que les gens tendent à augmenter la gravité des bogues
+ pour s'assurer que leurs bogues seront corrigés rapidement. La
+ gravité de certains bogues peut même être rétrogradée en
+ wishlist (souhait) quand le changement demandé est
+ seulement d'ordre cosmétique.
+
+ Si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté par
+ quelqu'un d'autre, les deux rapports de bogues pertinents devraient
+ être fusionnés en un seul en utilisant la commande merge
+ (fusion) du BTS. Ainsi, quand le bogue sera corrigé, tous les
+ créateurs de rapport de bogue en seront informés (notez, cependant,
+ que les courriels envoyés à l'un des créateurs de rapport de bogue
+ ne seront pas automatiquement envoyés aux autres créateurs de
+ rapport de bogue). Pour plus de détails sur les technicités de la
+ commande de fusion et sa voisine, la commande unmerge
+ (séparation), veuillez consulter la documentation du serveur de
+ contrôle du BTS.
+
+ Le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines
+ informations. Dans ce cas, vous devez lui demander les informations
+ nécessaires. Vous pouvez utiliser la marque moreinfo (plus
+ d'information) sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas
+ reproduire le bogue, vous pouvez le marquer comme
+ unreproducible (non reproductible). Une personne qui
+ arriverait à reproduire le bogue est alors invitée à fournir plus
+ d'informations sur la façon de le reproduire. Après quelques mois,
+ si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue peut
+ être fermé.
+
+ Si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le
+ corriger. Si vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez
+ alors le bogue avec help (aide). Vous pouvez également
+ demander de l'aide sur &email-debian-devel; ou
+ &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, vous devez
+ faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue
+ n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le
+ bogue a été corrigé ou non. S'il a été corrigé, vous le fermez
+ simplement, sinon vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez
+ les compétences nécessaires, vous pouvez préparer un correctif pour
+ corriger le bogue et l'envoyer en même temps à
+ l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le
+ bogue avec patch (correctif).
+
+ Si vous avez corrigé un bogue sur votre copie locale ou si un
+ correctif a été inclus dans le référentiel CVS, vous pouvez marquer
+ le bogue avec pending (en attente) pour informer que le
+ bogue est corrigé et qu'il sera fermé lors du prochain envoi
+ (ajoutez le closes: dans le
+ Une fois que le paquet corrigé est disponible dans la distribution
+ unstable, vous pouvez fermer le bogue. Ceci peut être fait
+ automatiquement, pour cela, reportez-vous à .
+
+ Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos
+ paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du
+ paquet de fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne
+ devez pas les fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans
+ l'archive Debian. C'est pourquoi, vous pouvez et vous devez clore les
+ rapports dans le système de suivi des bogues une fois que vous avez
+ reçu l'avis indiquant que votre nouveau paquet a été installé dans
+ l'archive.
+
+ Cependant, il est possible d'éviter d'avoir à fermer manuellement les
+ bogues après l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés
+ dans le fichier
-Si un envoi est identifié comme une
-Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans les
- entrées du fichier
-Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant le
-
-Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées de
-changelog, veuillez vous reporter aux .
-
-
-À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être
- soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner
- cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour
- aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger
- elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir le site
- security.debian.org.
-
-Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un
- paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les
- informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de
- sécurité à &email-security-team; dès que possible. N'ENVOYEZ
- PAS de paquet pour stable ; l'équipe de sécurité le
- fera.
-
- Les informations utiles incluent, par exemple :
-
-
+ Si un envoi est identifié comme une
+ Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un
+ bogue dans les entrées du fichier
+ Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en
+ utilisant le
+ Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les
+ entrées de changelog, veuillez vous reporter aux .
+
+ À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent
+ être soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour
+ coordonner cette activité, pour faire le suivi des problèmes de
+ sécurité en cours, pour aider les responsables ayant des problèmes de
+ sécurité ou pour les corriger elle-même, pour envoyer les annonces de
+ sécurité et pour maintenir le site security.debian.org.
+
+ Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité
+ sur un paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez
+ les informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement
+ l'équipe de sécurité à &email-security-team; dès que
+ possible. N'ENVOYEZ PAS de paquet pour
+ stable ; l'équipe de sécurité le fera. Les informations
+ utiles incluent, par exemple :
+
+ les versions du paquet connues pour être affectées par le
+ bogue. Vérifiez chaque version présente dans les distributions
+ maintenues par Debian ainsi que dans testing et dans
+ unstable,
+
+ la nature d'une solution si elle est disponible (les correctifs
+ sont particulièrement utiles),
+
+ tout paquet corrigé que vous avez vous-même préparé (envoyez
+ seulement les fichiers
+ toute assistance que vous pouvez fournir pour aider les tests
+ (exploits, tests de régression, etc.),
+
+ toute information nécessaire pour l'annonce de sécurité (voir ).
+
-À la différence de la plupart des autres activités au sein de Debian, les
- informations sur les problèmes de sécurité doivent parfois être gardées en
- privé pour un certain temps. Ceci permet les distributeurs de logiciels de
- coordonner leur dévoilement afin de minimiser l'exposition de leurs
- utilisateurs. Cette décision dépend de la nature du problème
- et de l'existence d'une solution correspondante et également s'il s'agit d'un
- fait connu publiquement.
-
-Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un
-problème de sécurité :
-
-
+ À la différence de la plupart des autres activités au sein de Debian,
+ les informations sur les problèmes de sécurité doivent parfois être
+ gardées en privé pour un certain temps. Ceci permet les distributeurs
+ de logiciels de coordonner leur dévoilement afin de minimiser
+ l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la
+ nature du problème et de l'existence d'une solution correspondante et
+ également s'il s'agit d'un fait connu publiquement.
+
+ Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre
+ connaissance d'un problème de sécurité :
+
+ il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web,
+ etc.),
+
+ quelqu'un remplit un rapport de bogue,
+
+ quelqu'un l'informe par courrier privé.
+
+ si l'exposition de sécurité est mineure, il n'y a parfois pas
+ besoin de garder le secret sur le problème et une correction
+ devrait être effectuée et diffusée,
+
+ si le problème est grave, il est préférable de partager cette
+ information avec d'autres vendeurs et de coordonner une
+ diffusion. L'équipe de sécurité garde des contacts avec les
+ différentes organisations et individus et peut prendre soin des
+ actions à mener.
+
+ Dans tous les cas, si la personne qui indique le problème demande à
+ ce que l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté
+ avec l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour qu'une
+ correction puisse être effectuée pour la version stable de
+ Debian. Quand vous envoyez des informations confidentielles à
+ l'équipe de sécurité, assurez-vous de bien mentionner ce fait.
+
+ Veuillez noter que si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas
+ envoyer un correctif vers unstable (ou ailleurs) puisque les
+ informations de changelog et de diff sont publiques pour
+ unstable.
+
+ Il existe deux raisons pour diffuser l'information même si le secret
+ est demandé : le problème est connu depuis un certain temps ou
+ le problème ou son exploitation est devenu public.
+
+ Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution
+ actuelle diffusée stable, PAS pour testing
+ ou unstable. Quand elle est diffusée, l'annonce est envoyée
+ à la liste de diffusion &email-debian-security-announce; et elle est
+ postée sur
+ une description du problème et de sa portée, y compris :
+
+ le type du problème (usurpation de privilège, déni de service,
+ etc.),
+
+ quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si
+ c'est le cas)
+
+ comment il peut être exploité,
+
+ si le problème peut être exploité à distance ou localement,
+
+ comment le problème a été corrigé,
+
+ les numéros de version des paquets affectés,
+
+ les numéros de version des paquets corrigés,
+
+ une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour
+ (habituellement l'archive de sécurité Debian),
+
+ des références à des annonces amont, des identifiants
+ Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans ses travaux est de leur
+ fournir des paquets corrigés convenables pour une annonce de sécurité
+ pour la version stable de Debian
+
+ Quand une mise à jour de la version stable est effectuée, un
+ soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le
+ comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour
+ cela, faites le moins de changements possibles pour corriger le
+ bogue. Les utilisateurs et les administrateurs s'attendent à un
+ comportement identique dans une version lorsque celle-ci est
+ diffusée, donc tout changement qui est fait est susceptible de casser
+ le système de quelqu'un. Ceci est spécialement vrai pour les
+ bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer l'API ou
+ l'ABI, quelque minimal que soit le changement.
+
+ Cela veut dire que passer à une version amont supérieure n'est pas
+ une bonne solution. À la place, les changements pertinents devraient
+ être rétroportés vers la version présente dans la distribution
+ stable de Debian. Habituellement, les développeurs amont
+ veulent bien aider. Sinon, l'équipe de sécurité Debian peut le faire.
+
+ Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif
+ de sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source
+ doivent être modifiées ou récrites. Si cela se produit, il peut être
+ nécessaire de passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci
+ n'est fait que dans des situations extrêmes et vous devez toujours
+ coordonner cela avec l'équipe de sécurité au préalable.
+
+ Il existe une autre règle de conduite liée à cela : testez
+ toujours vos changements. Si une exploitation du problème existe,
+ essayez-la et vérifiez qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et
+ échoue sur le paquet corrigé. Testez aussi les autres actions
+ normales car parfois un correctif de sécurité peut casser de manière
+ subtile des fonctionnalités qui ne semblent pas liées.
+
+ N'incluez PAS de changements dans votre paquet qui
+ ne soient pas liés directement à la correction de la
+ vulnérabilité. Ceux-ci devraient être ensuite enlevés et cela perd du
+ temps. S'il y a d'autres bogues dans votre paquet que vous aimeriez
+ corriger, faites un envoi vers proposed-updates de la façon
+ habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de
+ mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des
+ changements dans votre paquet qui seraient sinon rejetés de la
+ distribution stable, n'essayez donc pas de faire cela, s'il vous
+ plaît.
+
+ Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les
+ différences avec la version précédente de manière répétée
+ (
+ Assurez-vous de conserver les points suivants à l'esprit :
+
+ Ciblez la bonne distribution dans votre fichier
+
+ L'envoi devra avoir « urgency=high ».
+
+ Fournissez des entrées de changelog descriptives et
+ complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer
+ si un bogue particulier a été corrigé. Incluez toujours une
+ référence externe, de préférence un identifiant CVE, pour qu'elle
+ puisse être recoupée. Incluez la même information dans le
+ changelog pour unstable pour qu'il soit clair que le même
+ bogue a été corrigé car cela est très utile pour vérifier que le
+ bogue a été corrigé pour la prochaine version stable. Si aucun
+ identifiant CVE n'a encore été assigné, l'équipe de sécurité en
+ demandera un pour qu'il puisse être inclus dans le paquet et dans
+ le changelog.
+
+ Assurez-vous que le numéro de version est correct. Il doit être
+ plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins que ceux des
+ paquets des versions des distributions suivantes. En cas de doute,
+ testez-le avec dpkg --compare-versions. Soyez attentif à
+ ne pas ré-utiliser un numéro de version que vous auriez déjà
+ utilisé pour un précédent envoi. Pour testing, il doit y
+ avoir un numéro de version supérieur dans unstable. S'il
+ n'y en a pas encore (par exemple, si testing et
+ unstable ont la même version), vous devez envoyer une
+ nouvelle version vers unstable en premier.
+
+ Ne faites pas d'envoi de source seul si votre paquet possède un ou
+ plusieurs paquets binary-all (n'utilisez pas l'option -S
+ de
+ Sauf si la source amont a été envoyée auparavant à
+ security.debian.org (par une précédente mise à jour de sécurité),
+ construisez le paquet avec la source amont complète
+ (dpkg-buildpackage -sa). S'il y a déjà eu un précédent
+ envoi à security.debian.org, vous pouvez faire un envoi sans le
+ paquet source (dpkg-buildpackage -sd).
+
+ Assurez-vous d'utiliser exactement le même nom
+
+ Compilez le paquet sur un système propre, dont tous les paquets
+ appartiennent à la distribution pour laquelle vous construisez le
+ paquet. Si vous n'avez pas un tel système, vous pouvez utiliser
+ l'une des machines de debian.org (voir )
+ ou mettez en place un chroot (voir et ).
+
+ Vous NE devez PAS envoyer un paquet dans la file
+ d'attente des envois de sécurité (oldstable-security,
+ stable-security, etc.) sans l'accord préalable de l'équipe de
+ sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les exigences de
+ l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des délais dans
+ la gestion de l'envoi indésirable.
+
+ Vous NE devez PAS envoyer votre correction dans
+ proposed-updates sans vous coordonner avec l'équipe de
+ sécurité. Les paquets seront copiés de security.debian.org dans le
+ répertoire
+ Une fois que vous avez créé et testé le nouveau paquet et qu'il a été
+ approuvé par l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être
+ installé dans les archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse
+ d'envoi est
+ ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/.
+
+ Une fois que l'envoi vers la file d'attente de sécurité a été
+ accepté, le paquet sera automatiquement recompilé pour toutes les
+ architectures et stocké pour vérification par l'équipe de sécurité.
+
+ Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont
+ accessibles que par l'équipe de sécurité. C'est nécessaire car il
+ pourrait y avoir des correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne
+ peuvent pas encore être diffusés.
+
+ Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera
+ installé sur security.debian.org ainsi que dans le répertoire
+ distribution-proposed-updates qui convient sur ftp-master
+ ou dans l'archive non-US.
+
+ Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le
+ processus de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement
+ par les développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces
+ situations.
+
+ Il se peut qu'un paquet puisse changer de section. Une nouvelle
+ version d'un paquet de la section non-free pourrait, par
+ exemple, être distribuée sous licence GNU GPL ; dans ce cas, le
+ paquet doit être déplacé dans la section main ou
+ contrib Reportez-vous à la
+ Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets,
+ modifiez les informations de contrôle du paquet pour le placer dans la
+ section désirée et téléchargez à nouveau votre paquet dans
+ l'archive. Reportez-vous à la
+ Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
+ (devel ou admin par exemple), la procédure est
+ légèrement différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de
+ contrôle de votre paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite
+ demander la modification du fichier override comme décrit
+ dans la section .
+
+ Si, pour une raison ou une autre, vous avez besoin de supprimer
+ complètement un paquet de l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille
+ bibliothèque devenue inutile que l'on conservait pour des raisons de
+ compatibilité), il vous faudra envoyer un rapport de bogue concernant
+ le pseudo-paquet ftp.debian.org et demander sa
+ suppression ; comme pour tous les bogues, ce bogue devrait être
+ de gravité normale. N'oubliez pas de préciser de quelle distribution
+ le paquet doit être supprimé. Normalement, vous ne devriez avoir à
+ supprimer que des paquets d'unstable ou
+ d'experimental. Les paquets de testing ne sont pas
+ supprimés directement. Ils sont plutôt enlevés automatiquement après
+ que le paquet a été supprimé d'unstable et si aucun paquet de
+ testing n'en dépend.
+
+ Vous devez également détailler les raisons justifiant cette
+ demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions non désirées et de
+ garder une trace de la raison pour laquelle un paquet a été
+ supprimé. Par exemple, vous pouvez fournir le nom du paquet qui
+ remplace celui à supprimer.
+
+ Vous ne pouvez demander la suppression d'un paquet que si vous en êtes
+ le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez
+ obtenir l'accord de son responsable.
+
+ Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez
+ l'avis des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le
+ programme
+ Une fois que le paquet a été supprimé, les bogues du paquet doivent
+ être gérés. Soit ils sont réattribués à un autre paquet dans le cas où
+ le code actuel a évolué en un autre paquet (par exemple,
+ libfoo12 a été supprimé parce que libfoo13 le
+ remplace) ou ils sont fermés si le logiciel ne fait simplement plus
+ partie de Debian.
+
+ Par le passé, il était possible de supprimer un paquet de
+
+ Si vous vous trompez en nommant un paquet, vous devrez intervenir en
+ deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez votre fichier
+
+ D'autres fois, vous pouvez commettre une erreur en construisant le
+ paquet et vous désirez le remplacer. La seule façon de faire est
+ d'incrémenter le numéro de version et d'envoyer une nouvelle
+ version. L'ancienne version expirera de la façon habituelle. Notez que
+ ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, y compris les
+ sources : si vous désirez remplacer l'archive source amont de
+ votre paquet, vous devez l'envoyer avec un numéro de version
+ différent. Une possibilité simple est de remplacer
+
+ Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les
+ autres et faire le nécessaire pour qu'il soit marqué
+ abandonné (i.e. orphaned). Vous devriez aussi
+ remplacer votre nom par Debian QA Group &orphan-address; dans
+ le champ maintainer du paquet et faire un rapport de bogue
+ sur le pseudo-paquet Orphaned :
+ abandonné.
+ Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous
+ pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez à la
+ place soumettre un rapport de bogue sur
+ Vous pouvez trouver plus d'informations sur les Work-needing and prospective
+ packages : paquets en souffrance et paquets
+ souhaités.
+ Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible
+ à la page
+ Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé
+ n'est pas correct — ce serait un détournement de
+ paquet. Vous pouvez prendre contact avec le responsable actuel et lui
+ demander si vous pouvez prendre en charge ce paquet. Si vous avez le
+ sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir depuis un moment,
+ veuillez vous reporter à ).
+
+ Généralement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord du
+ responsable actuel. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison
+ pour le faire. Les plaintes à propos des responsables devraient être
+ portées sur la liste de diffusion des développeurs. Si la discussion
+ ne se termine pas par une conclusion positive et que le problème est
+ de nature technique, considérez de porter le cas à l'attention du
+ comité technique (voir la
+ Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système
+ de suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du
+ paquet. Cela se produira automatiquement une fois que vous aurez
+ installé une nouvelle version du paquet dans l'archive avec le champ
+ Maintainer à jour. Cela peut prendre quelques heures après le
+ téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir de mise à jour à faire
+ pour un moment, vous pouvez utiliser le
+ pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que cela
+ ne pose aucun problème à l'ancien responsable de continuer à recevoir
+ les bogues durant ce temps.
+
+ Debian accepte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes
+ pas un porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est
+ de votre responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de
+ portabilité. C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce
+ chapitre même si vous n'êtes pas un porteur.
+
+ Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour des
+ architectures différentes de celle du paquet binaire fait par le
+ responsable du paquet. C'est une activité remarquable et
+ essentielle. En fait, les porteurs sont à l'origine de la plupart des
+ compilations de paquets Debian. Pour un paquet binaire i386,
+ par exemple, il faut compter une recompilation pour chaque autre
+ architecture, soit un total de &number-of-arches; recompilations.
+
+ Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent
+ gérer un grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source
+ devrait compiler sans modification. Malheureusement, c'est rarement le
+ cas. Cette section contient une liste d'erreurs commises régulièrement
+ par les responsables Debian — problèmes courants qui bloquent
+ souvent les porteurs et compliquent inutilement leur travail.
+
+ Ici, la première et la plus importante chose est de répondre
+ rapidement aux rapports de bogues et remarques soulevées par les
+ porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils étaient
+ co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine
+ manière). Merci pour votre indulgence envers des rapports de bogue
+ succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour éliminer le
+ problème.
+
+ Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont
+ causés par des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici
+ un pense-bête pour les choses auxquelles vous devez être
+ attentif :
+
+ Vérifiez que les champs Build-Depends et
+ Build-Depends-Indep du fichier
+ Si vous n'arrivez pas à installer un environnement
+ chrooté,
+ Consultez la
+ Ne choisissez pas d'autres valeurs que all ou any
+ pour le champ architecture sans avoir de bonnes raisons pour le
+ faire. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les
+ instructions de la
+ Vérifiez que votre paquet source est bon. Faites dpkg-source -x
+ paquet.dsc pour vous assurer que le paquet se
+ décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test,
+ construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande
+
-Dans tous les cas, si la personne qui indique le problème demande à ce que
-l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté avec l'évidente exception
-d'informer l'équipe de sécurité pour qu'une correction puisse être effectuée
-pour la version stable de Debian. Quand vous envoyez des informations
-confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-vous de bien mentionner ce fait.
-
- Veuillez noter que si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer
-un correctif vers unstable (ou ailleurs) puisque les informations de
-changelog et de diff sont publiques pour unstable.
-
- Il existe deux raisons pour diffuser l'information même si le secret est
-demandé : le problème est connu depuis un certain temps ou le problème ou
-son exploitation est devenu public.
-
-
-Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution actuelle
- diffusée stable, PAS pour testing ou unstable.
- Quand elle est diffusée, l'annonce est envoyée à la liste de diffusion
- &email-debian-security-announce; et elle est postée sur
-Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans ses travaux est de leur fournir des
- paquets corrigés convenables pour une annonce de sécurité pour la version
- stable de Debian
-
-Quand une mise à jour de la version stable est effectuée, un soin
- particulier doit être apporté pour éviter de modifier le comportement du
- système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, faites le moins de
- changements possibles pour corriger le bogue. Les utilisateurs et les
- administrateurs s'attendent à un comportement identique dans une version
- lorsque celle-ci est diffusée, donc tout changement qui est fait est
- susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est spécialement vrai pour
- les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer l'API ou l'ABI,
- quelque minimal que soit le changement.
-
-Cela veut dire que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne
-solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés
-vers la version présente dans la distribution stable de Debian.
-Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, l'équipe de
-sécurité Debian peut le faire.
-
-Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de
-sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent être
-modifiées ou récrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de passer à
-une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des situations
-extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de sécurité au
-préalable.
-
-Il existe une autre règle de conduite liée à cela : testez toujours vos
-changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et
-vérifiez qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet
-corrigé. Testez aussi les autres actions normales car parfois un correctif de
-sécurité peut casser de manière subtile des fonctionnalités qui ne semblent pas
-liées.
-
-N'incluez PAS de changements dans votre paquet qui ne soient
-pas liés directement à la correction de la vulnérabilité. Ceux-ci devraient être
-ensuite enlevés et cela perd du temps. S'il y a d'autres bogues dans votre
-paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers
-proposed-updates de la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité.
-Le mécanisme de mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des
-changements dans votre paquet qui seraient sinon rejetés de la distribution
-stable, n'essayez donc pas de faire cela, s'il vous plaît.
-
-Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les différences
-avec la version précédente de manière répétée (
-Assurez-vous de conserver les points suivants à l'esprit :
-
-
-Vous NE devez PAS envoyer un paquet dans la file d'attente des envois de sécurité
-(oldstable-security, stable-security, etc.)
-sans l'accord préalable de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas
-exactement les exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi
-que des délais dans la gestion de l'envoi indésirable.
-
-Vous NE devez PAS envoyer votre correction dans
-proposed-updates sans vous coordonner avec l'équipe de sécurité. Les
-paquets seront copiés de security.debian.org dans le répertoire
-
-Une fois que vous avez créé et testé le nouveau paquet et qu'il a été approuvé
-par l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les
-archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est
-ftp://security.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/.
-
-
-Une fois que l'envoi vers la file d'attente de sécurité a été accepté, le paquet sera
-automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour
-vérification par l'équipe de sécurité.
-
-
-Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles que
-par l'équipe de sécurité. C'est nécessaire car il pourrait y avoir des
-correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être
-diffusés.
-
-
-Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé sur
-security.debian.org ainsi que dans le répertoire
-distribution-proposed-updates qui convient sur ftp-master ou dans
-l'archive non-US.
-
-
-Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus
- de mise à jour automatisé. Elles sont appliquées manuellement par les
- développeurs. Ce chapitre décrit ce qu'il faut faire dans ces situations.
-
-
-Il se peut qu'un paquet puisse changer de section. Une nouvelle version d'un paquet
- de la section non-free pourrait, par exemple, être distribuée sous
- licence GNU GPL ; dans ce cas, le paquet doit être déplacé dans la section
- main ou contrib Reportez-vous à la
-Si vous avez besoin de modifier la section de l'un de vos paquets, modifiez les
- informations de contrôle du paquet pour le placer dans la section désirée et
- téléchargez à nouveau votre paquet dans l'archive. Reportez-vous à la
-Si vous avez besoin de modifier la sous-section de l'un de vos paquets
- (devel ou admin par exemple), la procédure est légèrement
- différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle de votre
- paquet et téléchargez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du
- fichier override comme décrit dans la section .
-
-
-
-Si, pour une raison ou une autre, vous avez besoin de supprimer un paquet de
- l'archive (disons qu'il s'agit d'une vieille bibliothèque devenue inutile, que
- l'on conservait pour des raisons de compatibilité), il vous faudra envoyer un
- rapport de bogue concernant le pseudo-paquet ftp.debian.org et
- demander sa suppression. N'oubliez pas de préciser de quelle distribution le
- paquet doit être supprimé. Normalement, vous ne devriez avoir à supprimer que
- des paquets d'unstable ou de experimental. Les paquets de
- testing ne sont pas supprimés directement. Ils sont plutôt enlevés
- automatiquement après que le paquet a été supprimé d'unstable et
- si aucun paquet de testing n'en dépend.
-
-Vous devez également détailler les raisons justifiant cette demande. Ceci a pour
- but d'éviter les suppressions non désirées et de garder une trace de la raison
- pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, vous pouvez fournir le nom
- du paquet qui remplace celui à supprimer.
-
-Vous ne pouvez demander la suppression d'un paquet que si vous en
- êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez
- obtenir l'accord de son responsable.
-
-Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis des
- autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme
-
-Une fois que le paquet a été supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés.
- Soit ils sont réattribués à un autre paquet dans le cas où le code actuel a
- évolué en un autre paquet (par exemple, libfoo12 a été supprimé parce
- que libfoo13 le remplace) ou ils sont fermés si le logiciel ne fait
- simplement plus partie de Debian.
-
-
-Par le passé, il était possible de supprimer un paquet de
-Si vous vous trompez en nommant un paquet, vous devrez intervenir en deux
- étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez
- votre fichier
-D'autres fois, vous pouvez commettre une erreur en construisant le paquet et
-vous désirez le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de
- version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la
- façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, y
- compris les sources : si vous désirez remplacer l'archive source amont de
- votre paquet, vous devez l'envoyer avec un numéro de version différent. Une
- possibilité simple est de remplacer
-Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, vous devez en informer les autres et
- faire le nécessaire pour qu'il soit marqué abandonné (i.e.
- orphaned). Vous devriez aussi remplacer votre nom par Debian QA
- Group &orphan-address; dans le champ maintainer du paquet et
- faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet Orphaned : abandonné.
-Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous pouvez
-conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez à la place soumettre un
-rapport de bogue sur
-Vous pouvez trouver plus d'informations sur les Work-needing and prospective
- packages : paquets en souffrance et paquets
- souhaités.
-Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible à la page
-
-Prendre un paquet parce qu'il vous semble que celui-ci est négligé n'est pas
- correct — ce serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre
- contact avec le responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en
- charge ce paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans
- prévenir depuis un moment, veuillez vous reporter à ).
-
-Généralement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord du responsable
-actuel. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. Les
-plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste de
-diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une
-conclusion positive et que le problème est de nature technique, considérez de
-porter le cas à l'attention du comité technique (voir la
-Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de suivi
- des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se produira
- automatiquement une fois que vous aurez installé une nouvelle version du paquet
- dans l'archive avec le champ Maintainer à jour. Cela peut prendre
- quelques heures après le téléchargement. Si vous pensez ne pas avoir de mise à
- jour à faire pour un moment, vous pouvez utiliser le pour recevoir les rapports de bogue. Cependant,
- assurez-vous que cela ne pose aucun problème à l'ancien responsable de
- continuer à recevoir les bogues durant ce temps.
-
-
-Debian accepte un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un
- porteur et même si vous n'utilisez qu'une architecture, il est de votre
- responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de
- portabilité. C'est pourquoi il est important que vous lisiez ce chapitre
- même si vous n'êtes pas un porteur.
-
-Porter un paquet consiste à faire un paquet binaire pour des architectures
- différentes de celle du paquet binaire fait par le responsable du paquet.
- C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs sont
- à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Pour un
- paquet binaire i386, par exemple, il faut compter une
- recompilation pour chaque autre architecture, soit un total de
- &number-of-arches; recompilations.
-
-
-
-Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un
- grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler sans
- modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section contient
- une liste d'erreurs commises régulièrement par les responsables Debian —
- problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent inutilement
- leur travail.
-
-Ici, la première et la plus importante chose est de répondre rapidement aux rapports de bogues et
- remarques soulevées par les porteurs. Traitez-les courtoisement, comme s'ils
- étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils sont d'une certaine manière).
- Merci pour votre indulgence envers des rapports de bogue succincts ou peu
- clairs ; faites de votre mieux pour éliminer le problème.
-
-Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés par
- des erreurs de mise en paquet dans le paquet source. Voici un
- pense-bête pour les choses auxquelles vous devez être attentif :
-
- Si vous n'arrivez pas à installer un environnement chrooté,
-
- Consultez la
-Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez, vous avez
- de la chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce
- cas ; elle décrit comment construire et installer correctement votre
- paquet binaire dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le
- rendre compilable sur votre architecture cible vous devez faire une mise à jour
- des sources, consultez la section .
-
-Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous
- n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source (cela inclut le
- fichier
-La manière d'invoquer
-Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que
-vous devez signer votre envoi localement pour son acceptation dans l'archive,
-vous pouvez exécuter
-Parfois, l'envoi du portage initial pose problème car l'environnement dans lequel
- le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques plus à jour ou
- obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le recompiler
- dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous devez changer
- le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets soient remplacés dans
- l'archive Debian (
-Vous devez vous assurer que votre mise à jour indépendante binaire ne rend pas
- le paquet non installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des
- paquets dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent
- les uns des autres via $(Source-Version).
-
-
- Malgré les modifications nécessaires du changelog, ce type de mise
- à jour reste une mise à jour indépendante binaire — il n'est pas
- nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des autres
- architectures pour les marquer périmés ou à recompiler.
-
-Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques »
- pour que le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y
- ait une nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous
- ne faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront
- votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé).
-
-Cette « magie » associée à une mise à jour par recompilation est déclenchée en
- utilisant un troisième nombre dans la partie debian du numéro de version. Si,
- par exemple, la dernière version du paquet que vous recompilez était
- « 2.9-3 », votre mise à jour portera le numéro
- « 2.9-3.0.1 ». Si cette version était « 3.4-2.1 » votre
- mise à jour portera le numéro « 3.4-2.1.1 ».
-
-De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte d'invoquer
-
-Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
- généralement les instructions de la section tout comme les
- non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car les
- porteurs doivent manipuler un grand nombre de paquets. À nouveau, la
- situation diffère selon la distribution visée. Elle varie également selon que
- l'architecture est candidate pour inclusion dans la prochaine version
- stable ; les responsables de diffusion décident et annoncent quelles
- architectures sont candidates.
-
-Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour unstable, les
- instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout
- d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous
- envoyez un rapport au système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez
- faire une mise à jour indépendante (NMU) — est de sept jours.
- Ce délai peut être raccourci si le problème est crucial et met l'effort de
- portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de portage.
- (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de recommandations
- communément acceptées). Pour les envois de stable ou
- testing, veuillez tout d'abord vous coordonner avec l'équipe de
- diffusion appropriée.
-
-
-Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour indépendantes
- sources doivent choisir une gravité sérieuse (i.e. serious)
- ou supérieure quand ils envoient leur rapport au système de suivi des bogues.
- Ceci assure qu'un paquet source unique permet de produire un paquet binaire
- pour chaque architecture supportée au moment de la sortie de la distribution.
- Il est très important d'avoir un paquet source et un paquet binaire pour
- toutes les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
-
-Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues de
- l'environnement de compilation, du noyau ou de la libc. Quelques fois, ces
- contournements sont inévitables. Si vous devez faire quelque chose de ce
- genre, marquez proprement vos modifications avec des #ifdef et
- documentez votre contournement pour que l'on sache le retirer une fois que le
- problème aura disparu.
-
-Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le résultat de leur
- travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres personnes peuvent
- bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. Bien sûr, ces
- adresses n'ont rien d'officiel, alors soyez sur vos gardes si vous les
- utilisez.
-
-
-
-Il existe une infrastructure et plusieurs outils pour faciliter l'automatisation
-du portage des paquets. Cette section contient un bref aperçu de cette
-automatisation et du portage de ces outils ; veuillez vous reporter à la
-documentation des paquets ou les références pour une information complète.
-Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à
-Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des
-listes de diffusion de portage peut être trouvée à
-Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées dans les
-.
-Le système
+ Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture que vous visez,
+ vous avez de la chance et votre travail est facile. Cette section
+ s'applique dans ce cas ; elle décrit comment construire et
+ installer correctement votre paquet binaire dans l'archive Debian. Si
+ vous devez modifier le paquet pour le rendre compilable sur votre
+ architecture cible vous devez faire une mise à jour des sources,
+ consultez la section .
+
+ Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les
+ sources. Vous n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet
+ source (cela inclut le fichier
+ La manière d'invoquer
+ Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage
+ et que vous devez signer votre envoi localement pour son acceptation
+ dans l'archive, vous pouvez exécuter
+ Parfois, l'envoi du portage initial pose problème car l'environnement
+ dans lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques
+ plus à jour ou obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que
+ vous ayez à le recompiler dans un environnement mis à
+ jour. Cependant, dans ce cas, vous devez changer le numéro de version
+ pour que les mauvais anciens paquets soient remplacés dans l'archive
+ Debian (
+ Vous devez vous assurer que votre mise à jour indépendante binaire ne
+ rend pas le paquet non installable. Cela peut arriver si un paquet
+ source génère des paquets dépendants et indépendants de
+ l'architecture qui dépendent les uns des autres via
+ $(Source-Version).
+
+ Malgré les modifications nécessaires du changelog, ce type de mise à
+ jour reste une mise à jour indépendante binaire — il n'est
+ pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des
+ autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler.
+
+ Ces recompilations nécessitent des numéros de version
+ « magiques » pour que le système de maintenance de
+ l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une nouvelle version, il
+ n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne faites pas cela
+ correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront votre mise
+ à jour (car il n'y aura pas de code source associé).
+
+ La « magie » d'une mise à jour indépendante par
+ recompilation uniquement est déclenchée par l'utilisation d'un
+ suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme
+ b<numéro>. Par exemple, si la dernière version que vous avez
+ recompilée était la version 2.9.3, votre mise à jour indépendante
+ aura le numéro de version 2.9-3+b1. Si la dernière version était
+ 3.4+b1 (i.e. un paquet natif avec une précédente mise à jour
+ indépendante par recompilation), votre mise à jour indépendant aura
+ le numéro de version 3.4+b2. Par le passé, de telles
+ mises à jour indépendantes utilisaient le numéro de troisième niveau
+ de la partie Debian de la révision pour dénoter l'état de
+ recompilation uniquement ; cependant, cette syntaxe était
+ ambigüe pour les paquets natifs et ne permettait pas un ordre correct
+ des mises à jour indépendantes par recompilation uniquement, des
+ mises à jour indépendantes de source et des mises à jour
+ indépendantes de sécurité sur le même paquet et elle a donc été
+ abandonnée en faveur de cette nouvelle syntaxe.
+ De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte
+ d'invoquer
+ Les porteurs qui font des mises à jour indépendantes sources suivent
+ généralement les instructions de la section tout comme
+ les non-porteurs. Les délais d'attente sont cependant plus courts car
+ les porteurs doivent manipuler un grand nombre de paquets. À nouveau,
+ la situation diffère selon la distribution visée. Elle varie
+ également selon que l'architecture est candidate pour inclusion dans
+ la prochaine version stable ; les responsables de diffusion
+ décident et annoncent quelles architectures sont candidates.
+
+ Si vous êtes porteur et faites une mise à jour pour
+ unstable, les instructions précédentes sont applicables à
+ deux différences près. Tout d'abord, le temps d'attente raisonnable
+ — délai entre le moment où vous envoyez un rapport au
+ système de suivi des bogues et le moment où vous pouvez faire une
+ mise à jour indépendante (NMU) — est de sept
+ jours. Ce délai peut être raccourci si le problème est crucial et met
+ l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe
+ de portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de
+ recommandations communément acceptées). Pour les envois de
+ stable ou testing, veuillez tout d'abord vous
+ coordonner avec l'équipe de diffusion appropriée.
+
+ Deuxième différence, les porteurs qui font des mises à jour
+ indépendantes sources doivent choisir une gravité sérieuse
+ (i.e. serious) ou supérieure quand ils envoient leur rapport
+ au système de suivi des bogues. Ceci assure qu'un paquet source
+ unique permet de produire un paquet binaire pour chaque architecture
+ supportée au moment de la sortie de la distribution. Il est très
+ important d'avoir un paquet source et un paquet binaire pour toutes
+ les architectures pour être conforme à plusieurs licences.
+
+ Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des
+ bogues de l'environnement de compilation, du noyau ou de la
+ libc. Quelques fois, ces contournements sont inévitables. Si vous
+ devez faire quelque chose de ce genre, marquez proprement vos
+ modifications avec des #ifdef et documentez votre
+ contournement pour que l'on sache le retirer une fois que le problème
+ aura disparu.
+
+ Les porteurs peuvent aussi avoir une adresse où ils publient le
+ résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres
+ personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce
+ délai. Bien sûr, ces adresses n'ont rien d'officiel, alors soyez sur
+ vos gardes si vous les utilisez.
+
+ Il existe une infrastructure et plusieurs outils pour faciliter
+ l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un
+ bref aperçu de cette automatisation et du portage de ces outils ;
+ veuillez vous reporter à la documentation des paquets ou les
+ références pour une information complète.
+
+ Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être
+ trouvées à
+ Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La
+ liste des listes de diffusion de portage peut être trouvée à
+ Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées
+ dans les .
+
+ Le système
+
+ Une partie des informations produites par
+ Nous sommes très fiers de ce système car il a de nombreux usages
+ potentiels. Des groupes de développeurs indépendants peuvent utiliser
+ ce système pour créer différentes saveurs de Debian — qui
+ peuvent être ou ne pas être intéressantes pour tous (par exemple, une
+ version de Debian compilée avec des vérifications relatives à
+
+ Les administrateurs des buildds pour chaque architecture peuvent être
+ contactés à l'adresse électronique $arch@buildd.debian.org.
+
+ Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits et/ou
+ pour fonctionner sur certaines des architectures prises en charge par
+ Debian et ne peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un laps de
+ temps raisonnable. Un exemple est un paquet qui est spécifique SGVA
+ (i386 seulement) ou qui utilise des fonctionnalités spécifiques au
+ matériel qui ne sont pas gérées sur toutes les architectures.
+
+ Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et
+ qu'ils fassent perdre du temps des buildd, vous devez faire plusieurs
+ choses :
+
+
-Pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de
-construire votre paquet, il peut être inclus dans
-
-Veuillez noter qu'il est insuffisant de simplement ajouter votre paquet à
-Packages-arch-specific sans le faire également échouer lors de compilation sur
-les architectures non gérées : un porteur ou toute autre personne
-essayant de construire votre paquet peut accidentellement l'envoyer sans
-remarquer qu'il ne fonctionne pas. Si dans le passé certains paquets binaires
-ont été envoyés pour des architectures non gérées, demandez leur suppression
-en remplissant un bogue sur
-Dans certaines circonstances, il est nécessaire qu'une personne autre que le
- responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce type de
- mise à jour est désigné en anglais par l'expression non-maintainer
- upload (NMU). Dans le présent document, nous traduisons librement
- cette expression par « mise à jour indépendante ».
-
-Cette section ne traite que des mises à jour indépendantes de source, c.-à-d.,
- les mises à jour qui envoient une nouvelle version d'un paquet. Pour les
- mises à jour indépendantes par des porteurs ou des membres de la QA,
- veuillez consulter . Si un buildd construit et
- envoie un paquet, cela est également à strictement parler une NMU binaire.
- Veuillez consulter pour plus d'informations.
-
-La raison principale pour laquelle une mise à jour indépendante est réalisée est
- quand un développeur a besoin de corriger des paquets d'un autre
- développeur pour résoudre des problèmes sérieux ou des bogues paralysants
- ou quand le responsable d'un paquet ne peut pas
- fournir une correction dans un délai raisonnable.
-
-Tout d'abord, il est capital que ces mises à jour indépendantes soient aussi peu
- intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez pas le nom des
- modules ou des fichiers, ne déplacez pas les répertoires ; plus
- généralement, ne corrigez pas ce qui n'est pas cassé. Faites un correctif aussi
- petit que possible. Si certaines choses froissent votre sens de l'esthétique,
- parlez-en au responsable du paquet, au responsable amont ou soumettez un
- rapport de bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques ne doivent
- pas être effectués lors d'une mise à jour indépendante.
-
-
-Et souvenez-vous du Serment d'Hippocrate « Par dessus tout, ne pas
-faire de mal ». Il est préférable qu'un paquet ait un bogue ouvert grave
-plutôt qu'un correctif non fonctionnel soit appliqué et que le bogue devienne
-caché, mais toujours non résolu.
-
-
-Les mises à jour indépendantes qui corrigent des bogues de gravité importante,
-sérieuse et plus élevée sont encouragées et acceptées. Vous devriez vous
-efforcer de contacter le responsable actuel du paquet : il est peut-être
-sur le point d'envoyer un correctif pour le problème ou il a peut-être une
-meilleure solution.
-
-Les mises à jour indépendantes doivent être réalisées pour assister un
-responsable de paquet à résoudre des bogues. Les responsables devraient être
-reconnaissants pour cette aide et les personnes faisant la mise à jour
-indépendante devraient respecter les décisions du responsable et tenter
-d'aider personnellement le responsable dans son travail.
-
-Une mise à jour indépendante devrait suivre toutes les conventions décrites dans
-cette section. Pour un envoi vers testing ou unstable, l'ordre
-suivant des étapes est recommandé :
-
-
-
-Parfois, le responsable de version ou un groupe organisé de
- développeurs peut annoncer une certaine période de temps au cours de laquelle
- les règles de mise à jour indépendante seront plus souples. Ceci implique
- habituellement une période plus courte d'attente avant d'envoyer des
- correctifs et une période de délai plus courte. Il est important de noter que,
- même au cours de ces « chasses aux bogues », la personne
- désirant faire la mise à jour indépendante doit remplir des bogues et
- contacter en premier le développeur, et ensuite seulement passer à
- l'action.
-
-Veuillez vous reporter à pour des détails.
-
-Pour la distribution testing, les règles peuvent être changées par les
-responsables de diffusion. Veuillez porter une attention spéciale au fait que le
-moyen habituel pour un paquet d'entrer dans testing est de passer par
-unstable.
-
-Pour la distribution stable, veuillez y apporter une attention
-supplémentaire. Bien sûr, les responsables de version peuvent également modifier
-les règles ici. Veuillez vérifier avant l'envoi que tous vos changements sont
-acceptables pour inclusion dans la prochaine version stable par le responsable
-de diffusion.
-
-Quand un bogue de sécurité est détecté, l'équipe de sécurité peut effectuer une
-mise à jour indépendante en utilisant ses propres règles. Veuillez vous référer
-à pour plus d'informations.
-
+ Dans certaines circonstances, il est nécessaire qu'une personne autre
+ que le responsable d'un paquet fasse une mise à jour de ce paquet. Ce
+ type de mise à jour est désigné en anglais par l'expression
+ non-maintainer upload (NMU). Dans le présent document, nous
+ traduisons librement cette expression par « mise à jour
+ indépendante ».
+
+ Cette section ne traite que des mises à jour indépendantes de source,
+ c.-à-d., les mises à jour qui envoient une nouvelle version d'un
+ paquet. Pour les mises à jour indépendantes par des porteurs ou des
+ membres de la QA, veuillez consulter . Si un
+ buildd construit et envoie un paquet, cela est également à strictement
+ parler une NMU binaire. Veuillez consulter pour plus
+ d'informations.
+
+ La raison principale pour laquelle une mise à jour indépendante est
+ réalisée est quand un développeur a besoin de corriger des paquets d'un
+ autre développeur pour résoudre des problèmes sérieux ou des bogues
+ paralysants ou quand le responsable d'un paquet ne peut pas fournir une
+ correction dans un délai raisonnable.
+
+ Tout d'abord, il est capital que ces mises à jour indépendantes soient
+ aussi peu intrusives que possible. Ne faites pas de ménage, ne modifiez
+ pas le nom des modules ou des fichiers, ne déplacez pas les
+ répertoires ; plus généralement, ne corrigez pas ce qui n'est pas
+ cassé. Faites un correctif aussi petit que possible. Si certaines
+ choses froissent votre sens de l'esthétique, parlez-en au responsable
+ du paquet, au responsable amont ou soumettez un rapport de
+ bogue. Quoiqu'il en soit, les changements esthétiques ne doivent
+ pas être effectués lors d'une mise à jour indépendante.
+
+ Et souvenez-vous du Serment d'Hippocrate « Par dessus tout,
+ ne pas faire de mal ». Il est préférable de laisser un paquet avec
+ un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un correctif non fonctionnel
+ ou un correctif qui cache le bogue sans le résoudre.
+
+ Les mises à jour indépendantes qui corrigent des bogues de gravité
+ importante, sérieuse et plus élevée sont encouragées et
+ acceptées. Vous devriez vous efforcer de contacter le responsable
+ actuel du paquet : il est peut-être sur le point d'envoyer un
+ correctif pour le problème ou il a peut-être une meilleure solution.
+
+ Les mises à jour indépendantes doivent être réalisées pour assister un
+ responsable de paquet à résoudre des bogues. Les responsables
+ devraient être reconnaissants pour cette aide et les personnes faisant
+ la mise à jour indépendante devraient respecter les décisions du
+ responsable et tenter d'aider personnellement le responsable dans son
+ travail.
+
+ Une mise à jour indépendante devrait suivre toutes les conventions
+ décrites dans cette section. Pour un envoi vers testing ou
+ unstable, l'ordre suivant des étapes est recommandé :
+
+
+ Vérifiez que les bogues du paquet qui devraient être corrigés par
+ la mise à jour indépendante sont bien référencés dans le système de
+ suivi des bogues. S'ils n'y sont pas, faites des rapports de bogue
+ immédiatement.
+
+ Attendez la réponse du responsable quelques jours. Si vous
+ n'obtenez aucune réponse, vous pouvez l'aider en lui envoyant le
+ correctif qui corrige le bogue. N'oubliez pas de marquer le bogue
+ avec le mot-clé « patch ».
+
+ Patientez quelques jours. Si vous n'avez toujours aucune réponse du
+ responsable, envoyez-lui un courrier annonçant votre intention
+ d'effectuer une mise à jour indépendante du paquet. Préparez la NMU
+ comme décrit dans cette section et testez-la soigneusement sur
+ votre machine (cf. ). Re-vérifiez que votre
+ correctif n'a aucun effet de bord inattendu. Assurez-vous que votre
+ correctif est aussi minimaliste et non intrusif que possible.
+
+ Envoyez votre paquet à incoming dans
+ Suivez ce qui se passe, vous êtes responsable pour tout bogue que
+ vous auriez introduit avec votre NMU. Vous devriez probablement
+ utiliser le (PTS) pour vous tenir
+ informé de l'état du paquet après votre NMU.
+
+ Parfois, le responsable de version ou un groupe organisé de
+ développeurs peut annoncer une certaine période de temps au cours de
+ laquelle les règles de mise à jour indépendante seront plus
+ souples. Ceci implique habituellement une période plus courte
+ d'attente avant d'envoyer des correctifs et une période de délai plus
+ courte. Il est important de noter que, même au cours de ces
+ « chasses aux bogues », la personne désirant faire la mise à
+ jour indépendante doit remplir des bogues et contacter en premier le
+ développeur, et ensuite seulement passer à l'action. Veuillez vous
+ reporter à pour des détails.
+
+ Pour la distribution testing, les règles peuvent être
+ changées par les responsables de diffusion. Veuillez porter une
+ attention spéciale au fait que le moyen habituel pour un paquet
+ d'entrer dans testing est de passer par unstable.
+
+ Pour la distribution stable, veuillez y apporter une
+ attention supplémentaire. Bien sûr, les responsables de publication
+ peuvent également modifier les règles ici. Veuillez vérifier avant
+ votre envoi que tous vos changements sont acceptables pour inclusion
+ dans la prochaine version stable par le responsable de publication.
+
+ Quand un bogue de sécurité est détecté, l'équipe de sécurité peut
+ effectuer une mise à jour indépendante en utilisant ses propres
+ règles. Veuillez vous référer à pour plus
+ d'informations.
+
+ Pour les différences pour les mises à jour indépendantes par les
+ porteurs, veuillez voir .
+
+ Bien sûr, il est toujours possible de s'accorder avec un responsable
+ pour des règles spéciales (comme quand le responsable demande
+ « merci d'envoyer le correctif directement pour moi et pas de
+ diff nécessaire »).
+
+ Chaque fois que vous modifiez un paquet, le numéro de version de ce
+ paquet doit changer, même pour la plus triviale des
+ modifications. Notre système de gestion de paquets s'appuie sur ces
+ numéros de version.
+
+ Si vous faites une mise à jour indépendante (NMU), vous devez
+ ajouter un numéro de version mineur à la partie
+ révision-debian du numéro de version (la partie qui suit le
+ dernier trait d'union). Ce numéro supplémentaire débutera à
+ « 1 ». Prenons pour exemple le paquet « foo » qui
+ porte le numéro de version 1.1-3. Dans l'archive, le fichier de
+ contrôle du paquet source serait
+ Le numéro de révision mineur est nécessaire pour éviter de prendre un
+ numéro de version au responsable officiel du paquet, ce qui pourrait
+ perturber son travail. Cela a aussi l'avantage de montrer clairement
+ que le paquet n'a pas été livré par le responsable officiel.
+
+ S'il n'y a pas de partie révision-debian dans le numéro de
+ version du paquet, il faut en créer une en démarrant à
+ « 0.1 ». S'il est absolument nécessaire qu'une personne qui
+ n'est pas responsable d'un paquet fasse une livraison basée sur une
+ nouvelle version amont, cette personne doit choisir « 0.1 »
+ comme numéro de révision Debian. Le responsable du paquet doit, lui,
+ démarrer sa numérotation à « 1 ».
+
+ Si vous envoyez un paquet vers testing ou stable,
+ vous devrez parfois créer une branche (« fork ») dans
+ l'arbre de numéro des version. Pour cela, vous pouvez utiliser des
+ numéros de version comme 1.1-3sarge0.1.
+
+ Une personne qui fait une mise à jour indépendante source doit ajouter
+ une entrée dans le fichier
+ Par convention, dans le cas d'une mise à jour indépendante source
+ (NMU), l'entrée du fichier changelog débute par la
+ ligne :
+
-Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi peu de
- modifications que possible et doit toujours envoyer ses modifications au
- système de suivi des bogues au format diff unifié (diff -u).
-
-Et si vous recompilez simplement le paquet ? Si vous avez simplement besoin
- de recompiler le paquet pour une seule architecture, vous pouvez faire une
- NMU binaire seulement comme décrit dans qui ne
- nécessite pas qu'un correctif soit envoyé. Si vous désirez que le paquet soit
- recompilé pour toutes les architectures, vous devez alors faire une NMU
- source et vous devrez envoyer un correctif.
-
-Si la mise à jour indépendante source (source NMU) corrige des bogues,
- ceux-ci doivent être marqués fixed (corrigé) dans le système de
- suivi des bogues plutôt que clos. Par convention, seul le responsable du
- paquet et la personne qui a ouvert le rapport de bogue ferment les
- rapports. Heureusement, le système d'archivage Debian reconnaît les mises à
- jours indépendantes et positionne correctement le statut des bogues à
- fixed si la personne qui fait la mise à jour a listé tous les bogues
- dans le fichier changelog en utilisant la syntaxe Closes:
- bug#nnnnn (voir pour en savoir plus
- sur la fermeture de bogue par le fichier
-Après avoir fait une mise à jour indépendante, il vous faudra aussi envoyer
- cette information aux bogues existants que vous avez corrigés par votre NMU
- en incluant le diff unifié. Sinon, vous pouvez créer un nouveau rapport de
- bogue et inclure un correctif comprenant toutes les modifications que vous
- avez réalisées. Le responsable officiel
- pourra choisir d'appliquer le correctif, il pourra aussi employer une autre
- méthode pour régler le problème. Certains bogues sont corrigés dans la
- version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les modifications
- d'une mise à jour indépendante. Si le responsable choisit de mettre à jour le
- paquet plutôt que d'utiliser les correctifs de la mise à jour indépendante,
- il devra s'assurer que cette nouvelle version corrige effectivement chacun
- des bogues corrigés dans la mise à jour indépendante.
-
-De plus, le responsable officiel devrait toujours conserver les entrées
- documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
-
-Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont
- construits comme les autres. Sélectionnez une distribution en utilisant les
- règles décrites dans la section en suivant toutes les
- prescriptions de la section .
-
-Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ maintainer dans
- le fichier
-Si l'un de vos paquets a subi une mise à jour indépendante, vous devez récupérer
- les changements dans votre copie des sources. Ceci est aisé, vous avez
- simplement à appliquer le correctif qui vous a été envoyé. Une fois ceci fait,
- vous devez fermer les bogues qui ont été marqués comme fixés par la mise à
- jour. Le moyen le plus simple est d'utiliser l'option -v de
-
-Dans tous les cas, vous ne devriez pas être perturbé par la NMU. Une NMU n'est
- pas une attaque personnelle contre le responsable. C'est une preuve que le
- paquet est important pour quelqu'un et qu'il est désireux de vous aider dans
- votre travail, vous devriez donc lui être reconnaissant. Vous pouvez également
- lui demander s'il serait intéressé pour vous aider sur une base plus régulière
- comme co-responsable ou responsable de secours (cf. ).
-
-
-Sauf si vous savez que le responsable est toujours actif, il est sage de
-vérifier le paquet pour voir s'il n'a pas été abandonné. La liste actuelle des
-paquets orphelins pour lesquels le champ responsable n'a pas été positionné
-correctement est disponible à
-Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
- indépendantes binaire ou source. Un responsable officiel est une personne dont la clé est dans le
- porte-clés Debian. Tout autre personne est toutefois invitée à télécharger les paquets sources
- pour corriger des bogues ; au lieu de faire des mises à jour
- indépendantes, ils pourront soumettre les correctifs qui le méritent au système
- de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
- correctifs et les rapports de bogue soignés.
-
-
-Le fait qu'un envoi soit traité par les scripts d'archive et par le
-système de suivi des bogues (voir ) comme une mise
-à jour indépendante ou comme un envoi par le responsable n'est
-pas décidé en regardant le numéro de version (voir ). Au lieu de cela, un envoi est géré comme une mise à
-jour indépendante si l'adresse du responsable dans le fichier
-.changes n'est pas la même binairement que l'adresse du champ
-Maintainer ou que l'une des adresses du champ Uploaders
-du fichier dsc et également si l'adresse du responsable n'est
-pas spéciale (c.-à-d. elle n'est pas positionnée à l'adresse du groupe
-d'Assurance Qualité).
-
-
-Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section :
- « mise à jour indépendante source » et « mise à jour
- indépendante binaire ». Ces deux expressions ont une signification
- technique précise dans ce document. Elles correspondent toutes deux au même type d'activité ;
- elles impliquent toutes deux qu'une personne fait une mise à jour d'un paquet
- alors qu'elle n'est pas officiellement responsable de ce paquet. C'est pourquoi
- nous qualifions ces mises à jours
- d'indépendantes
-Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite par une
- personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet avec pour objectif
- de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à jour indépendante source
- implique toujours une modification des sources du paquet, même s'il ne s'agit
- que d'un changement dans le fichier
-Une mise à jour indépendante binaire est constituée par la recompilation et
- l'archivage d'un paquet pour une architecture donnée. Il s'agit souvent du
- résultat d'un effort de portage. Une mise à jour indépendante binaire est la
- livraison d'un paquet compilé (souvent pour une autre architecture) à condition
- que cette compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de
- nombreux cas, les porteurs sont obligés de modifier les sources pour les rendre
- compilables sur leur architecture cible ; il s'agira alors d'une mise à
- jour indépendante source et non d'une mise à jour indépendante binaire. Comme
- vous pouvez le remarquer, nous ne faisons pas de distinction entre les mises à
- jour indépendantes faites par des porteurs et les autres mises à jour
- indépendantes.
-
-Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux couvertes
- par l'expression « mise à jour indépendante »
- (NMU Non-maintainer upload
-« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des
- devoirs de la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette
- collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte
- généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus
- petit. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité
- Standard ou qui font partie de la base aient des co-responsables.
-
-Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs
- co-responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est indiqué
- dans le champ Maintainer du fichier
-Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez
- simple :
- Donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous
- construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un
- système de contrôle de version comme Ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ
- Uploaders dans la partie globale du fichier
-
+ Un développeur qui n'est pas responsable d'un paquet doit faire aussi
+ peu de modifications que possible et doit toujours envoyer ses
+ modifications au système de suivi des bogues au format diff unifié
+ (diff -u).
+
+ Et si vous recompilez simplement le paquet ? Si vous avez
+ simplement besoin de recompiler le paquet pour une seule architecture,
+ vous pouvez faire une NMU binaire seulement comme décrit dans qui ne nécessite pas qu'un correctif soit
+ envoyé. Si vous désirez que le paquet soit recompilé pour toutes les
+ architectures, vous devez alors faire une NMU source et vous devrez
+ envoyer un correctif.
+
+ Si la mise à jour indépendante source (source NMU) corrige
+ des bogues, ceux-ci doivent être marqués fixed (corrigé) dans
+ le système de suivi des bogues plutôt que clos. Par convention, seul
+ le responsable du paquet et la personne qui a ouvert le rapport de
+ bogue ferment les rapports. Heureusement, le système d'archivage
+ Debian reconnaît les mises à jours indépendantes et positionne
+ correctement le statut des bogues à fixed si la personne qui
+ fait la mise à jour a listé tous les bogues dans le fichier changelog
+ en utilisant la syntaxe Closes: bug#nnnnn (voir
+ pour en savoir plus sur la fermeture de bogue
+ par le fichier
+ Après avoir fait une mise à jour indépendante, il vous faudra aussi
+ envoyer cette information aux bogues existants que vous avez corrigés
+ par votre NMU en incluant le diff unifié. Sinon, vous pouvez créer un
+ nouveau rapport de bogue et inclure un correctif comprenant toutes les
+ modifications que vous avez réalisées. Le responsable officiel pourra
+ choisir d'appliquer le correctif, il pourra aussi employer une autre
+ méthode pour régler le problème. Certains bogues sont corrigés dans la
+ version amont, ce qui est une bonne raison pour annuler les
+ modifications d'une mise à jour indépendante. Si le responsable
+ choisit de mettre à jour le paquet plutôt que d'utiliser les
+ correctifs de la mise à jour indépendante, il devra s'assurer que
+ cette nouvelle version corrige effectivement chacun des bogues
+ corrigés dans la mise à jour indépendante.
+
+ De plus, le responsable officiel devrait toujours conserver
+ les entrées documentant une mise à jour indépendante dans le fichier
+
+ Les paquets faisant l'objet d'une mise à jour indépendante source sont
+ construits comme les autres. Sélectionnez une distribution en
+ utilisant les règles décrites dans la section
+ en suivant toutes les prescriptions de la section .
+
+ Vérifiez que vous n'avez pas modifié la valeur du champ
+ maintainer dans le fichier
+ Si l'un de vos paquets a subi une mise à jour indépendante, vous devez
+ récupérer les changements dans votre copie des sources. Ceci est aisé,
+ vous avez simplement à appliquer le correctif qui vous a été
+ envoyé. Une fois ceci fait, vous devez fermer les bogues qui ont été
+ marqués comme fixés par la mise à jour. Le moyen le plus simple est
+ d'utiliser l'option -v de
+ Dans tous les cas, vous ne devriez pas être perturbé par la NMU. Une
+ NMU n'est pas une attaque personnelle contre le responsable. C'est une
+ preuve que le paquet est important pour quelqu'un et qu'il est
+ désireux de vous aider dans votre travail, vous devriez donc lui être
+ reconnaissant. Vous pouvez également lui demander s'il serait
+ intéressé pour vous aider sur une base plus régulière comme
+ co-responsable ou responsable de secours (cf. ).
+
+ Sauf si vous savez que le responsable est toujours actif, il est sage
+ de vérifier le paquet pour voir s'il n'a pas été abandonné. La liste
+ actuelle des paquets orphelins pour lesquels le champ responsable n'a
+ pas été positionné correctement est disponible à
+ Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises à jour
+ indépendantes binaire ou source. Un responsable officiel est une
+ personne dont la clé est dans le porte-clés Debian. Tout autre
+ personne est toutefois invitée à télécharger les paquets sources pour
+ corriger des bogues ; au lieu de faire des mises à jour
+ indépendantes, ils pourront soumettre les correctifs qui le méritent
+ au système de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque
+ toujours les correctifs et les rapports de bogue soignés.
+
+ Le fait qu'un envoi soit traité par les scripts d'archive et par le
+ système de suivi des bogues (voir ) comme une mise
+ à jour indépendante ou comme un envoi par le responsable n'est
+ pas décidé en regardant le numéro de version (voir ). Au lieu de cela, un envoi est géré comme une mise
+ à jour indépendante si l'adresse du responsable dans le fichier
+ .changes n'est pas la même binairement que l'adresse du champ
+ Maintainer ou que l'une des adresses du champ
+ Uploaders du fichier dsc et également si l'adresse
+ du responsable n'est pas spéciale (c.-à-d. elle n'est pas positionnée
+ à l'adresse du groupe d'Assurance Qualité).
+
+ Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section :
+ « mise à jour indépendante source » et « mise à jour
+ indépendante binaire ». Ces deux expressions ont une
+ signification technique précise dans ce document. Elles correspondent
+ toutes deux au même type d'activité ; elles impliquent toutes
+ deux qu'une personne fait une mise à jour d'un paquet alors qu'elle
+ n'est pas officiellement responsable de ce paquet. C'est pourquoi nous
+ qualifions ces mises à jours
+ d'indépendantes Contrairement à ce que pourrait
+ laisser entendre cette traduction de non-maintainer upload,
+ il n'est pas question d'agir sans prévenir le responsable au préalable
+ (voir ).
+ Une mise à jour indépendante source est une livraison de paquet faite
+ par une personne qui n'est pas le responsable officiel de ce paquet
+ avec pour objectif de corriger un bogue dans le paquet. Une mise à
+ jour indépendante source implique toujours une modification des
+ sources du paquet, même s'il ne s'agit que d'un changement dans le
+ fichier
+ Une mise à jour indépendante binaire est constituée par la
+ recompilation et l'archivage d'un paquet pour une architecture
+ donnée. Il s'agit souvent du résultat d'un effort de portage. Une mise
+ à jour indépendante binaire est la livraison d'un paquet compilé
+ (souvent pour une autre architecture) à condition que cette
+ compilation n'ait pas nécessité de modifications des sources. Dans de
+ nombreux cas, les porteurs sont obligés de modifier les sources pour
+ les rendre compilables sur leur architecture cible ; il s'agira
+ alors d'une mise à jour indépendante source et non d'une mise à jour
+ indépendante binaire. Comme vous pouvez le remarquer, nous ne faisons
+ pas de distinction entre les mises à jour indépendantes faites par des
+ porteurs et les autres mises à jour indépendantes.
+
+ Les mises à jour indépendantes sources et binaires sont toutes deux
+ couvertes par l'expression « mise à jour indépendante »
+ (NMU Non-maintainer upload
+ « Maintenance collective » est un terme décrivant le partage
+ des devoirs de la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs
+ personnes. Cette collaboration est presque toujours une bonne idée car
+ il en résulte généralement une meilleure qualité et un temps de
+ correction de bogues plus petit. Il est fortement recommandé que les
+ paquets de priorité Standard ou qui font partie de la base
+ aient des co-responsables.
+
+ Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs
+ co-responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom
+ est indiqué dans le champ Maintainer du fichier
+
+ Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est
+ assez simple :
+
+ Donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles
+ vous construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous
+ utilisiez un système de contrôle de version comme
+ Ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ
+ Uploaders dans la partie globale du fichier
+
- En utilisant le PTS (), les
- co-responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquets sources
- appropriés.
-
-La maintenance collective peut souvent être facilitée par l'utilisation
-d'outils sur Alioth (voir ).
-
-
-Les paquets sont habituellement installés dans la distribution testing
-après avoir atteint un certain degré de test dans unstable.
-
-Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne doivent
-pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils doivent
-également n'avoir aucun bogue bloquant l'inclusion du paquet dans une version
-stable (« release-critical ») au moment où ils sont installés dans
-testing. Ainsi, testing devrait toujours être prête pour être
-une version candidate stable. Veuillez voir ci-dessous pour les détails.
-
-
-Les scripts qui mettent à jour la distribution testing sont exécutés
- chaque jour après l'installation des paquets mis à jour ; ces
- scripts sont appelés britney. Ils fabriquent les
- fichiers
-L'inclusion d'un paquet d'unstable est soumise aux conditions
-suivantes :
-
-Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans testing, veuillez voir la
-sortie du script de testing sur la
-Le fichier
-Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans testing parce que le
- jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être résolu par le
- script. Voir ci-dessous pour des détails.
-
-Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur
-
-
-Pour le script de migration dans testing, « désynchronisé »
-(outdated veut dire ceci : il y a différentes versions dans
-unstable pour les architectures de version (à l'exception des
-architectures dans fuckedarches ; fuckedarches est une liste des
-architectures qui ne suivent pas le rythme (dans update_out.py), mais
-actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir
-avec les architectures que le paquet fournit pour testing.
-
-Considérons cet exemple :
-
-
+ En utilisant le PTS (), les
+ co-responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquets sources
+ appropriés.
+
+ La maintenance collective peut souvent être facilitée par l'utilisation
+ d'outils sur Alioth (voir ).
+
+
+ Les paquets sont habituellement installés dans la distribution
+ testing après avoir atteint un certain degré de test dans
+ unstable.
+
+ Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et
+ ne doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non
+ installables ; ils doivent également n'avoir aucun bogue bloquant
+ l'inclusion du paquet dans une version stable
+ (« release-critical ») au moment où ils sont installés dans
+ testing. Ainsi, testing devrait toujours être prête
+ pour être une version candidate stable. Veuillez voir ci-dessous pour
+ les détails.
+
+ Les scripts qui mettent à jour la distribution testing sont
+ exécutés chaque jour après l'installation des paquets mis à
+ jour ; ces scripts sont appelés britney. Ils fabriquent
+ les fichiers
+ L'inclusion d'un paquet d'unstable est soumise aux conditions
+ suivantes :
+
+ Le paquet doit avoir été disponible dans unstable depuis
+ 2, 5 ou 10 jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée,
+ moyenne ou basse). Veuillez noter que cette urgence est
+ « collante » (« sticky »), ce qui veut dire que
+ l'envoi avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente
+ transition dans testing est prise en compte. Ces délais
+ peuvent être doublés lors d'un gel de distribution, ou les
+ transitions dans testing peuvent être complètement
+ désactivées ;
+
+ Il doit avoir autant ou moins de bogues empêchant l'intégration
+ dans la distribution que la version actuellement disponible dans
+ testing ;
+
+ Il doit être disponible pour toutes les architectures pour
+ lesquelles il a été auparavant construit. peut
+ être intéressant pour vérifier cette information ;
+
+ Il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet qui est déjà
+ disponible dans testing ;
+
+ Les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans
+ testing soit être acceptés dans testing au même
+ moment (et ils doivent remplir tous les critères nécessaires).
+
+ Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans testing,
+ veuillez voir la sortie du script de testing sur la
+ Le fichier
+ Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans testing parce
+ que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être
+ résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails.
+
+ Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur
+ Pour le script de migration dans testing,
+ « désynchronisé » (outdated veut dire ceci :
+ il y a différentes versions dans unstable pour les
+ architectures de version (à l'exception des architectures dans
+ fuckedarches ; fuckedarches est une liste des architectures qui
+ ne suivent pas le rythme (dans update_out.py), mais actuellement
+ cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir
+ avec les architectures que le paquet fournit pour testing.
+
+ Considérons cet exemple :
+
+
-Le paquet est désynchronisé pour alpha dans unstable et n'entrera pas
-dans testing. Supprimer foo de testing n'aiderait en rien, le
-paquet serait toujours désynchronisé pour alpha et ne se propagerait pas dans
-testing.
-
-Cependant, si ftp-master supprime un paquet d'unstable (ici pour arm) :
-
-
+ Le paquet est désynchronisé pour alpha dans unstable et
+ n'entrera pas dans testing. Supprimer foo de
+ testing n'aiderait en rien, le paquet serait toujours
+ désynchronisé pour alpha et ne se propagerait pas dans
+ testing.
+
+ Cependant, si ftp-master supprime un paquet d'unstable (ici
+ pour arm) :
+
+
-Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de version
-dans unstable (et l'architecture supplémentaire hurd-i386 ne compte pas
-car ce n'est pas une architecture de version).
-
-Quelquefois, la question est soulevée pour savoir s'il est possible de permettre
-à des paquets de passer dans testing qui ne sont pas encore construits
-pour toutes les architectures : non. Simplement non. (Excepté si vous êtes
-responsable de glibc ou équivalent).
-
-
-Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre
-paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un autre paquet
-d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres critères.
-Considérons, par exemple, qu'un paquet a est en conflit avec la nouvelle version
-de b alors a peut être supprimé pour permettre l'entrée de b.
-
-Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de
-testing : le paquet est trop bogué (et avoir un seul bogue RC est
-suffisant pour être dans cet état).
-
-
-Une situation qui n'est pas très bien gérée par britney est si un paquet a
-dépend de la nouvelle version d'un paquet b et vice versa.
-
-Voici un exemple :
-
-
+ Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures
+ de version dans unstable (et l'architecture supplémentaire
+ hurd-i386 ne compte pas car ce n'est pas une architecture de
+ version).
+
+ Quelquefois, la question est soulevée pour savoir s'il est possible
+ de permettre à des paquets de passer dans testing qui ne
+ sont pas encore construits pour toutes les architectures :
+ non. Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou
+ équivalent).
+
+ Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre
+ paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un
+ autre paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous
+ les autres critères. Considérons, par exemple, qu'un paquet
+ a est en conflit avec la nouvelle version de
+ b alors a peut être supprimé pour permettre
+ l'entrée de b.
+
+ Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de
+ testing : le paquet est trop bogué (et avoir un seul
+ bogue RC est suffisant pour être dans cet état).
+
+ Une situation qui n'est pas très bien gérée par britney est si un
+ paquet a dépend de la nouvelle version d'un paquet
+ b et vice versa.
+
+ Voici un exemple :
+
+
-Aucun des paquets a et b ne sera considéré pour mise à jour.
-
-Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de
-diffusion. Veuillez les contacter en envoyant un courrier électronique à
-debian-release@lists.debian.org si cela se produit pour l'un de vos paquets.
-
-
-
-Généralement, l'état d'un paquet dans testing ne change rien pour la
-transition de la prochaine version d'unstable vers testing,
-avec deux exceptions : si le nombre de bogues RC du paquet est réduit, le
-paquet peut migrer même s'il a encore des bogues RC. La seconde exception est
-que si la version du paquet dans testing est désynchronisée entre les
-différentes architectures, alors toute architecture peut être mise à jour vers
-la version du paquet source ; cependant, cela ne peut se produire que si le
-paquet a été précédemment forcé, si l'architecture est dans fuckedarches ou s'il
-n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans
-unstable lors de la migration dans testing.
-
-En résumé, cela veut dire : la seule influence qu'un paquet de
-testing a sur la nouvelle version du même paquet est que la nouvelle
-version peut rentrer plus facilement.
-
-
-Si vous êtes intéressé par les détails, voici comment fonctionne britney :
-
-Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela
-donne le fichier « update excuses ». Les raisons les plus communes
-pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont la jeunesse du paquet, le
-nombre de bogues RC et la désynchronisation pour certaines architectures. Pour
-cette partie, les responsables de version ont des marteaux de toute taille pour
-forcer britney à considérer un paquet. (Le gel de la base est également codé
-dans cette partie de britney.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour
-binaires pures, mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela,
-veuillez étudier attentivement le code.)
-
-Maintenant, la partie la plus complexe se produit : britney tente de mettre
-à jour testing avec des candidats valides ; en premier, chaque
-paquet individuellement, puis des groupes de plus en plus larges de paquets
-ensemble. Chaque tentative est acceptée si unstable n'est pas moins
-non installable après la mise à jour qu'avant celle-ci. (Avant et après cette
-partie, certains coups de pouce sont traités ; mais, comme seuls les
-responsables de version peuvent positionner des coups de pouce, cela n'est
-probablement pas très important pour vous.)
-
-Si vous voulez voir plus de détails, vous pouvez le voir dans
-merkel:/org/ftp.debian.org/testing/update_out/ (ou dans
-~aba/testing/update_out pour voir une configuration avec un fichier de paquets
-plus petit). Par le web, c'est à
-Les coups de pouce sont visibles sur
-La distribution testing est peuplée avec des paquets en provenance
-d'unstable selon des règles expliquées ci-dessus. Cependant, dans
-certains cas, il est nécessaire d'envoyer des paquets construits seulement pour
-testing. Pour cela, vous pouvez envoyer vos paquets vers
-testing-proposed-updates.
-
-Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités automatiquement,
-ils doivent passer entre les mains du responsable de distribution. Vous devez
-donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. Pour savoir ce que
-représente une bonne raison aux yeux des responsables de distribution, vous
-devriez lire les instructions données qu'ils envoient régulièrement sur
-&email-debian-devel-announce;.
-
-Vous ne devriez pas envoyer un paquet à testing-proposed-updates quand
-vous pouvez le mettre à jour par unstable. Si vous ne pouvez faire
-autrement (par exemple, parce que vous avez une nouvelle version de
-développement dans unstable), vous pouvez utiliser cette facilité, mais il est
-recommandé de demander l'autorisation du responsable de distribution auparavant.
-Même si un paquet est gelé, des mises à jour par unstable sont possibles
-si l'envoi dans unstable ne tire pas de nouvelles dépendances.
-
-Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de
-code de la distribution testing et un numéro incrémenté, comme
-1.2sarge1 pour le premier envoi dans testing-proposed-updates du paquet
-en version 1.2.
-
-Veuillez vous assurer que vous n'oubliez aucun des éléments suivants lors de
-votre envoi :
-
-
-
-Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés
-comme bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ;
-actuellement, ce sont les bogues critiques, graves et sérieux.
-
-Certains bogues sont supposés avoir un impact sur les chances que le paquet a
-d'être diffusé dans la version stable de Debian : en général, si un paquet
-a des bogues bloquants, il n'ira pas dans testing et par conséquent,
-ne pourra pas être diffusé dans stable.
-
-Le compte des bogues d'unstable est effectué avec tous les bogues
-bloquants sans étiquette de version (comme potato, woody) ou
-avec une étiquette sid et également s'ils ne sont ni corrigés ou
-marqués avec sarge-ignore.
-Le compte des bogues de testing pour un paquet est considéré comme à
-peu près le nombre de bogues d'unstable lors du dernier pointage quand
-la version testing a été égale à la version unstable.
-
-Cela changera après la sortie de Sarge dès que nous aurons des versions
-dans le système de suivi des bogues.
-
-
-La structure des archives de la distribution est faite de telle façon qu'elles
-ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est défini par
-son nom. Donc, quand le paquet source acmefoo est installé dans
-testing avec ses paquets binaires acme-foo-bin, acme-bar-bin,
-libacme-foo1 et libacme-foo-dev, l'ancienne version est supprimée.
-
-
-Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux
-soname d'une bibliothèque, comme libacme-foo0. Supprimer l'ancien acmefoo va
-supprimer libacme-foo0, ce qui va casser tout paquet qui en dépend.
-
-Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux
-changeant de paquets binaires dans différentes versions (par suite,
-principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi toucher des paquets
-sur lesquels une dépendance versionnée a été déclarée du type ==, <= ou <<.
-
-Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de cette
-façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent être mis à
-jour pour dépendre de la nouvelle version à la place. Comme l'installation d'un
-tel paquet source dans testing casse tous les paquets qui en dépendent
-dans testing, une certaine attention doit y être portée : tous les
-paquets en dépendant doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même
-pour qu'ils ne cassent pas et, une fois que tout est prêt, une intervention
-manuelle du responsable de version ou d'un de ses assistants est normalement
-requise.
-
-Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme ceci,
-contactez debian-devel ou debian-release en demandant de l'aide.
-
-La qualité de Debian est principalement due à la
+ Aucun des paquets a et b ne sera considéré pour
+ mise à jour.
+
+ Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de
+ diffusion. Veuillez les contacter en envoyant un courrier
+ électronique à debian-release@lists.debian.org si cela se produit
+ pour l'un de vos paquets.
+
+ Généralement, l'état d'un paquet dans testing ne change rien
+ pour la transition de la prochaine version d'unstable vers
+ testing, avec deux exceptions : si le nombre de bogues
+ RC du paquet est réduit, le paquet peut migrer même s'il a encore des
+ bogues RC. La seconde exception est que si la version du paquet dans
+ testing est désynchronisée entre les différentes
+ architectures, alors toute architecture peut être mise à jour vers la
+ version du paquet source ; cependant, cela ne peut se produire
+ que si le paquet a été précédemment forcé, si l'architecture est dans
+ fuckedarches ou s'il n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette
+ architecture présent dans unstable lors de la migration dans
+ testing.
+
+ En résumé, cela veut dire : la seule influence qu'un paquet de
+ testing a sur la nouvelle version du même paquet est que la
+ nouvelle version peut rentrer plus facilement.
+
+ Si vous êtes intéressé par les détails, voici comment fonctionne
+ britney :
+
+ Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats
+ valides. Cela donne le fichier « update excuses ». Les
+ raisons les plus communes pour lesquelles un paquet n'est pas
+ considéré sont la jeunesse du paquet, le nombre de bogues RC et la
+ désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie,
+ les responsables de version ont des marteaux de toute taille pour
+ forcer britney à considérer un paquet. (Le gel de la base est
+ également codé dans cette partie de britney.) (Il y a une chose
+ semblable pour les mises à jour binaires pures, mais cela n'est pas
+ décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez étudier
+ attentivement le code.)
+
+ Maintenant, la partie la plus complexe se produit : britney
+ tente de mettre à jour testing avec des candidats
+ valides ; en premier, chaque paquet individuellement, puis des
+ groupes de plus en plus larges de paquets ensemble. Chaque tentative
+ est acceptée si testing n'est pas moins non installable
+ après la mise à jour qu'avant celle-ci. (Avant et après cette partie,
+ certains coups de pouce (« hints ») sont traités ;
+ mais, comme seuls les responsables de version peuvent positionner des
+ coups de pouce, cela n'est probablement pas très important pour
+ vous.)
+
+ Si vous voulez voir plus de détails, vous pouvez le voir dans
+ merkel:/org/ftp.debian.org/testing/update_out/ (ou dans
+ ~aba/testing/update_out pour voir une configuration avec un fichier
+ de paquets plus petit). Par le web, c'est à
+ Les coups de pouce sont visibles sur
+ La distribution testing est peuplée avec des paquets en
+ provenance d'unstable selon des règles expliquées
+ ci-dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer
+ des paquets construits seulement pour testing. Pour cela,
+ vous pouvez envoyer vos paquets vers
+ testing-proposed-updates.
+
+ Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités
+ automatiquement, ils doivent passer entre les mains du responsable de
+ distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y
+ envoyer. Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des
+ responsables de distribution, vous devriez lire les instructions
+ données qu'ils envoient régulièrement sur
+ &email-debian-devel-announce;.
+
+ Vous ne devriez pas envoyer un paquet à
+ testing-proposed-updates quand vous pouvez le mettre à jour
+ par unstable. Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple,
+ parce que vous avez une nouvelle version de développement dans
+ unstable), vous pouvez utiliser cette facilité, mais il est
+ recommandé de demander l'autorisation du responsable de distribution
+ auparavant. Même si un paquet est gelé, des mises à jour par
+ unstable sont possibles si l'envoi dans unstable ne
+ tire pas de nouvelles dépendances.
+
+ Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom
+ de code de la distribution testing et un numéro incrémenté,
+ comme 1.2sarge1 pour le premier envoi dans
+ testing-proposed-updates du paquet en version 1.2.
+
+ Veuillez vous assurer que vous n'oubliez aucun des éléments suivants
+ lors de votre envoi :
+
+ vérifiez que votre paquet doit vraiment aller dans
+ testing-proposed-updates et ne peut pas passer par
+ unstable ;
+
+ vérifiez que vous n'incluez que le minimum de changements ;
+
+ vérifiez que vous incluez une explication appropriée dans le
+ changelog ;
+
+ vérifiez que vous avez bien indiqué testing ou
+ testing-proposed-updates comme votre distribution
+ cible ;
+
+ vérifiez que vous avez construit et testé votre paquet dans
+ testing et non dans unstable ;
+
+ vérifiez que votre numéro de version est plus élevé que les
+ versions de testing et de
+ testing-proposed-updates et moins élevé que celle de
+ unstable ;
+
+ après l'envoi et la construction réussie sur toutes les
+ plates-formes, contactez l'équipe de diffusion à
+ &email-debian-release; et demandez-leur d'approuver votre envoi.
+
+
+ Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés
+ comme bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ;
+ actuellement, ce sont les bogues critiques, graves et sérieux.
+
+ Certains bogues sont supposés avoir un impact sur les chances que le
+ paquet a d'être diffusé dans la version stable de Debian : en
+ général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans
+ testing et par conséquent, ne pourra pas être diffusé dans
+ stable.
+
+ Le compte des bogues d'unstable est effectué avec tous les
+ bogues bloquants sans étiquette de version (comme potato,
+ woody) ou avec une étiquette sid et également s'ils
+ ne sont ni corrigés ou marqués avec sarge-ignore. Le compte
+ des bogues de testing pour un paquet est considéré comme à
+ peu près le nombre de bogues d'unstable lors du dernier
+ pointage quand la version testing a été égale à la version
+ unstable.
+
+ Cela changera après la sortie de Sarge dès que nous aurons
+ des versions dans le système de suivi des bogues.
+
+ La structure des archives de la distribution est faite de telle façon
+ qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un
+ paquet est défini par son nom. Donc, quand le paquet source acmefoo
+ est installé dans testing avec ses paquets binaires
+ acme-foo-bin, acme-bar-bin, libacme-foo1 et libacme-foo-dev,
+ l'ancienne version est supprimée.
+
+ Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un
+ vieux soname d'une bibliothèque, comme libacme-foo0. Supprimer
+ l'ancien acmefoo va supprimer libacme-foo0, ce qui va casser tout
+ paquet qui en dépend.
+
+ Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent
+ des jeux changeant de paquets binaires dans différentes versions (par
+ suite, principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi
+ toucher des paquets sur lesquels une dépendance versionnée a été
+ déclarée du type ==, <= ou <<.
+
+ Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change
+ de cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires
+ doivent être mis à jour pour dépendre de la nouvelle version à la
+ place. Comme l'installation d'un tel paquet source dans
+ testing casse tous les paquets qui en dépendent dans
+ testing, une certaine attention doit y être portée :
+ tous les paquets en dépendant doivent être mis à jour et prêts à être
+ installés eux-même pour qu'ils ne cassent pas et, une fois que tout
+ est prêt, une intervention manuelle du responsable de version ou d'un
+ de ses assistants est normalement requise.
+
+ Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets
+ comme ceci, contactez debian-devel ou debian-release en demandant de
+ l'aide.
+
+ La qualité de Debian est principalement due à la
+ Ce chapitre fournit les meilleurs pratiques pour les développeurs
+ Debian. Ce ne sont que des recommandations, non pas des obligations ou
+ des règles. Ce sont seulement des astuces et conseils subjectifs et des
+ liens collectés pour les développeurs Debian. Prenez et choisissez ce
+ qui vous convient le mieux.
+
+ Les recommandations suivantes s'appliquent au fichier
+
+ La raison sous-jacente à l'utilisation des scripts d'aide dans le
+ fichier
+ Les scripts d'aide peuvent résoudre ces problèmes. En supposant que
+ vous vous conformiez aux conventions attendues par le script d'aide,
+ celui-ci prend soin de tous les détails. Les changements dans la
+ charte peuvent alors être faits dans le script d'aide ; les
+ paquets ont alors simplement besoin d'être reconstruits avec la
+ nouvelle version du script et sans aucun changement supplémentaire.
+
+ Vous pouvez débuter avec
+ Plusieurs personnes pensent que des fichiers
+ Les gros paquets peuvent avoir plusieurs bogues que vous devez
+ gérer. Si vous corrigez sans faire attention les bogues dans les
+ sources, vous ne pourrez pas différencier facilement les nombreux
+ correctifs que vous aurez appliqués. Cela peut devenir très compliqué
+ de mettre à jour le paquet avec une nouvelle version amont qui intègre
+ certains correctifs (mais pas tous). Vous ne pouvez pas prendre
+ l'ensemble des correctifs (par exemple, dans les fichiers
+
+ Malheureusement, le système de création des paquets tel qu'il est
+ actuellement ne fournit pas de moyen de séparer les correctifs en
+ plusieurs fichiers. Cependant, il existe des moyens de séparer les
+ correctifs : les fichiers correctifs sont livrés dans le fichier
+ correctif Debian (
+
+
+ Un simple paquet source va souvent permettre de construire plusieurs
+ paquets binaires différents, que ce soit pour fournir plusieurs
+ saveurs du même paquet (par exemple, le paquet source
+
+ Le second cas peut facilement être géré dans le fichier
+
+ Le premier cas est un peu plus difficile car il implique de multiples
+ recompilations du même logiciel, mais avec différentes options de
+ configuration. Le paquet source
+ Les pratiques suivantes sont relatives au fichier
+
+ La description du paquet, telle qu'elle est définie par le champ
+ correspondant dans le fichier
+ La description du paquet devrait être écrite pour l'utilisateur moyen,
+ l'utilisateur qui va utiliser et bénéficier du paquet. Par exemple,
+ les paquets de développement sont pour les développeurs et leur
+ description peut utiliser un langage technique. Pour les applications
+ à but plus général comme un éditeur, la description devrait être
+ écrite pour un non-spécialiste.
+
+ Notre critique des descriptions des paquets nous amène à conclure que
+ la plupart des descriptions des paquets sont techniques, c'est-à-dire,
+ qu'elles ne sont pas écrites pour être comprises par les
+ non-spécialistes. À moins que votre paquet ne soit que pour les
+ techniciens, c'est un problème.
+
+ Comment écrire pour les non-spécialistes ? Évitez le
+ jargon. Évitez de vous référer à d'autres applications et cadres de
+ travail avec lesquels l'utilisateur n'est pas forcément familier
+ — « GNOME » ou « KDE » sont corrects
+ car les utilisateurs sont probablement familiers avec ces termes, mais
+ « GTK+ » ne l'est probablement pas. Ne supposez aucune
+ connaissance. Si vous devez utiliser des termes techniques,
+ introduisez-les.
+
+ Soyez objectif. Les descriptions de paquet ne sont pas un endroit pour
+ promouvoir votre paquet, quel que soit l'amour que vous lui
+ portez. Rappelez-vous que le lecteur n'a pas forcément les mêmes
+ priorités que vous.
+
+ Des références aux noms de tout autre paquet de logiciels, noms de
+ protocoles, standards ou spécifications devraient utiliser leurs
+ formes canoniques si elles existent. Par exemple, utilisez « X
+ Window System », « X11 » ou « X » et non
+ « X Windows », « X-Windows » ou « X
+ Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » ou
+ « gtk ». Utilisez « GNOME » et non
+ « Gnome ». Utilisez « PostScript » et non
+ « Postscript » ou « postscript ».
+
+ Si vous avez des problèmes pour écrire votre description, vous pouvez
+ l'envoyer à &email-debian-l10n-english; et demander un retour
+ d'informations.
+
+ La ligne de résumé (la description courte) devrait être concise. Elle
+ ne doit pas répéter le nom du paquet (c'est une règle).
+
+ C'est une bonne idée de penser au résumé comme à une clause apposée et
+ non une phrase complète. Une clause apposée est définie dans WordNet
+ comme une relation grammaticale entre un mot et une phrase pronominale
+ qui la suit, par exemple « Rudolph, le renne au nez
+ rouge ». La clause apposée ici est « le renne au nez
+ rouge ». Comme le résumé est une clause et non une phrase
+ complète, nous recommandons de ne pas la commencer par une majuscule
+ et de ne pas la finir par un point. Il ne doit pas non plus commencer
+ avec un article, défini (« le ») ou indéfini
+ (« un »).
+
+ Cela peut vous aider d'imaginer le résumé combiné avec le nom du
+ paquet de la façon suivante :
+
+ La description longue du paquet est la première information dont
+ dispose l'utilisateur avant d'installer un paquet. Aussi, elle devrait
+ fournir toutes les informations nécessaires pour le laisser décider de
+ l'installation du paquet. Vous pouvez supposer que l'utilisateur a
+ déjà lu le résumé du paquet.
+
+ La description longue devrait toujours être constituée de phrases
+ complètes.
+
+ Le premier paragraphe de la description longue devrait répondre aux
+ questions suivantes : qu'est-ce que fait le paquet ? Quelle
+ tâche aide-t-il l'utilisateur à accomplir ? Il est important de
+ décrire ceci d'une manière non technique, à moins que le paquet ne
+ s'adresse qu'à un auditoire de techniciens.
+
+ Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions
+ suivantes : Pourquoi, en tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce
+ paquet ? Quelles sont les autres fonctionnalités dont dispose le
+ paquet ? Quelles sont les fonctionnalités marquantes et les
+ déficiences de ce paquet comparé à d'autres paquets (par exemple,
+ « si vous avez besoin de X, utilisez Y à la place ») ?
+ Est-ce que le paquet est lié à d'autres paquets d'une certaine façon
+ qui n'est pas gérée par le gestionnaire de paquet (par exemple,
+ « il s'agit d'un client pour le serveur foo ») ?
+
+ Soyez attentif à éviter les fautes d'orthographe et de
+ grammaire. N'oubliez pas votre vérificateur orthographique. Les deux
+ programmes
+ Les utilisateurs s'attendent habituellement à ce que les réponses aux
+ questions suivantes soient présentes dans la description du
+ paquet :
+
+ Qu'est-ce que fait le paquet ? Si c'est un ajout d'un autre
+ paquet, la description courte du paquet dont c'est un ajout devrait
+ le spécifier.
+
+ Pourquoi est-ce qu'il voudrait installer ce paquet ? Ceci est
+ lié à ce qui est ci-dessus, mais pas tout à fait (c'est un client
+ de messagerie ; il est cool, rapide, s'interface avec PGP,
+ LDAP et IMAP, a les fonctionnalités X, Y et Z).
+
+ Si ce paquet ne devrait pas être installé directement, mais être
+ tiré par un autre paquet, cela devrait être mentionné.
+
+ Si le paquet est expérimental, ou s'il y a d'autres raisons pour
+ lesquelles il ne devrait pas être utilisé, si un autre paquet
+ devrait être utilisé à la place, cela devrait également être
+ présent.
+
+ En quoi le paquet est différent des paquets concurrents ?
+ Est-ce que c'est une meilleure implémentation ? A-t-il plus de
+ fonctionnalités, des fonctionnalités différentes ? Pourquoi
+ devrait-il choisir ce paquet ?
+
+ Nous vous recommandons d'ajouter l'adresse de la page d'accueil du
+ paquet à la description du paquet dans le fichier
+
+ Ne mettez rien s'il n'existe pas de page pour le logiciel.
+
+ Veuillez noter que nous espérons que ce champ sera remplacé par un
+ vrai champ de
+ Les pratiques suivantes viennent en complément de la
+ L'entrée de changelog pour une révision de paquet documente les
+ changements dans cette révision et seulement ceux-ci. Concentrez-vous
+ sur la description des changements significatifs et visibles de
+ l'utilisateur qui ont été effectués depuis la dernière version.
+
+ Ciblez ce qui a été changé — qui, comment et quand
+ cela a été fait est généralement de moindre importance. Ceci dit,
+ rappelez-vous de nommer poliment les personnes qui ont fourni une aide
+ notable pour réaliser le paquet (par exemple, ceux qui ont envoyé des
+ correctifs).
+
+ Vous n'avez pas besoin de détailler les changements triviaux et
+ évidents. Vous pouvez également regrouper plusieurs de ces changements
+ dans une seule entrée. D'un autre côté, ne soyez pas trop concis si
+ vous avez entrepris un changement majeur. Soyez tout spécialement
+ clair s'il y a des changements qui modifient le comportement du
+ programme. Pour plus d'explications, utilisez le fichier
+
+ Utilisez un langage anglais commun pour que la majorité des lecteur
+ puissent le comprendre. Évitez les abréviations, le parler technique
+ et le jargon quand vous expliquez des changements fermant un bogue,
+ spécialement pour les rapports de bogue créés par des utilisateurs qui
+ ne vous paraissent pas particulièrement à l'aise techniquement. Vous
+ devez être poli et ne pas jurer.
+
+ Il est parfois désirable de préfixer les entrées de changelog avec le
+ nom des fichiers qui ont été modifiés. Cependant, il n'est pas besoin
+ de lister explicitement tous les fichiers modifiés, particulièrement
+ si la modification est petite ou répétitive. Vous pouvez utiliser les
+ caractères génériques.
+
+ Quand vous faites référence aux bogues, ne supposez rien a
+ priori. Dites ce qu'était le problème, comment il a été résolu et
+ ajoutez la chaîne de caractères « closes: #nnnnn ». Veuillez
+ voir pour plus d'informations.
+
+ Les entrées de changelog ne devraient pas documenter
+ des problèmes génériques d'empaquetage (« Hé, si vous cherchez
+ foo.conf, il est dans /etc/blah/. ») car les administrateurs et
+ utilisateurs sont supposés être au moins vaguement rompus à la façon
+ dont les choses sont arrangées sur un système Debian. Mentionnez
+ cependant tout changement d'emplacement d'un fichier de configuration.
+
+ Les seuls bogues fermés par une entrée de changelog devraient être
+ ceux qui sont vraiment corrigés dans la même révision du
+ paquet. Fermer des bogues non liés par le fichier changelog est
+ considéré comme une très mauvaise pratique. Veuillez voir .
+
+ Les entrées de changelog ne devraient pas être le
+ lieu de discussions avec les émetteurs de bogues (« Je ne vois
+ pas de segfaults lors du lancement de foo avec l'option bar ;
+ envoyez-moi plus d'informations. »), ni celui de phrases
+ génériques sur la vie, l'univers et tout le reste (« Désolé, cet
+ envoi m'a pris du temps, mais j'avais attrapé la grippe ») ou
+ celui de demandes d'aide (« La liste des bogues sur ce paquet est
+ énorme, donnez-moi un coup de main »). Ceci ne sera généralement
+ pas remarqué par les personnes ciblées, mais peut ennuyer les
+ personnes qui désirent lire des informations sur les changements réels
+ du paquet. Veuillez vous reporter à pour plus
+ d'informations sur la façon d'utiliser le système de suivi des bogues.
+
+ C'est une vieille tradition de valider les bogues fixés par une mise à
+ jour indépendante dans la première entrée du changelog de l'envoi du
+ vrai responsable. Veuillez utiliser l'option -v de
+
+ Les exemples suivants montrent des erreurs communes ou des exemples de
+ mauvais style dans les entrées de changelog NdT : Les
+ entrées de changelog sont ici affichées en français pour faciliter la
+ compréhension, mais vos entrées devront naturellement être rédigées en
+ anglais.
+
+
+
+
+
+
+
+ Les nouvelles importantes à propos des changements dans un paquet
+ peuvent également être placées dans les fichiers NEWS.Debian. Ces
+ nouvelles seront affichées par des outils comme apt-listchanges, avant
+ le reste des changelogs. Ceci est le moyen préféré pour informer les
+ utilisateurs des changements significatifs dans un paquet. Il est
+ préférable d'utiliser ce fichier plutôt que d'utiliser des notes
+ debconf car c'est moins ennuyeux et l'utilisateur peut y revenir et se
+ référer au fichier NEWS.Debian après l'installation. Et c'est mieux
+ que de lister les changements principaux dans README.Debian car
+ l'utilisateur peut facilement rater de telles notes.
+
+ Le format du fichier est le même que pour un fichier de changelog
+ Debian, mais il n'utilise pas d'astérisques et décrit chaque élément
+ de nouvelle dans un paragraphe complet si nécessaire plutôt que les
+ résumés concis qui iraient dans un changelog. C'est une bonne idée de
+ passer votre fichier par dpkg-parsechangelog pour vérifier son
+ formatage car il n'est pas vérifié automatiquement pendant la
+ construction comme le changelog. Voici un exemple d'un vrai fichier
+ NEWS.Debian :
+
-Ce chapitre fournit les meilleurs pratiques pour les développeurs Debian. Ce ne
-sont que des recommandations, non pas des obligations ou des règles. Ce sont
-seulement des astuces et conseils subjectifs et des liens collectés pour les
-développeurs Debian. Prenez et choisissez ce qui vous convient le mieux.
+ The checksecurity script is no longer included with the cron package:
+ it now has its own package, "checksecurity". If you liked the
+ functionality provided with that script, please install the new
+ package.
-
+ Le fichier NEWS.Debian est installé comme
+ /usr/share/doc/<package>/NEWS.Debian.gz. Il est compressé et a
+ toujours ce nom même dans les paquets natifs Debian. Si vous utilisez
+ debhelper, dh_installchangelogs installera les fichiers debian/NEWS
+ pour vous.
+
+ À la différence des fichiers changelog, vous n'avez pas besoin de
+ mettre à jour les fichiers NEWS.Debian à chaque nouvelle version. Ne
+ les mettez à jour que si vous avez quelque chose de particulièrement
+ important que l'utilisateur a besoin de savoir. Si vous n'avez pas de
+ nouvelles du tout, il n'est pas nécessaire de fournir de fichier
+ NEWS.Debian dans votre paquet. Pas de nouvelles, bonne nouvelle !
+
+ Les scripts de maintenance incluent les fichiers
+
+ Les scripts de maintenance doivent être idempotents. Cela veut dire que
+ vous devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script
+ est appelé deux fois là où il ne devrait habituellement être appelé
+ qu'une fois.
+
+ Les entrée et sortie standard peuvent être redirigées (par exemple,
+ dans des tubes pipes
+ Tous les affichages et les configurations interactives devraient être
+ minimisées. Quand cela est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet
+
+ Gardez les scripts de maintenance aussi simples que possible. Nous vous
+ suggérons d'utiliser des scripts shell POSIX purs. Rappelez-vous, que
+ si vous avez besoin d'une fonctionnalité de Bash, le script de
+ maintenance doit préciser bash dans sa première ligne. Un shell POSIX
+ ou Bash sont préférés à Perl car ils permettent à
+
+ Si vous modifiez les scripts de maintenance, assurez-vous de tester la
+ suppression du paquet, la double installation et la purge
+ complète. Assurez-vous qu'il ne reste rien d'un paquet purgé,
+ c'est-à-dire, que la purge doit enlever tout fichier créé, directement
+ ou indirectement, par les scripts de maintenance.
+
+ Si vous avez besoin de vérifier l'existence d'une commande, vous
+ devriez utiliser quelque chose comme :
+
+ Bien que
+
+ Debconf est un bon outil, mais il est souvent mal utilisé. Plusieurs
+ erreurs communes sont référencées dans la page de manuel
+ Ces lignes directives incluent plusieurs recommandations de style
+ d'écriture et de typographie, des considérations générales à propos de
+ l'utilisation de debconf ainsi que des recommandations plus spécifiques
+ pour certaines parties de la distribution (par exemple, le système
+ d'installation).
+
+ Depuis que debconf est apparu dans Debian, il a été largement abusé et
+ plusieurs critiques reçues par la distribution Debian proviennent
+ d'utilisation abusive de debconf avec la nécessité de répondre à un
+ grand nombre de questions avant d'avoir n'importe quel petit logiciel
+ d'installé.
+
+ Garder les notes d'utilisation à leur place : le fichier
+ NEWS.Debian ou le fichier README.Debian. N'utilisez des notes que pour
+ des notes importantes qui peuvent directement concerner l'utilisation
+ du paquet. Rappelez-vous que les notes bloqueront toujours
+ l'installation avant leur confirmation ou qu'elles embêtent
+ l'utilisateur par un courriel.
+
+ Choisissez avec soin les priorités des questions dans les scripts de
+ responsable. Reportez-vous à
+
+ La plupart des responsables de paquets Debian n'ont pas l'anglais
+ comme langue maternelle. Écrire des modèles correctement rédigés peut
+ donc ne pas être facile pour eux.
+
+ Veuillez utiliser (et abuser de) la liste de discussions
+ &email-debian-l10n-english;. Faites relire vos questionnaires.
+
+ Des questionnaires écrits incorrectement donnent une pauvre image de
+ votre paquet, de votre travail... ou même de Debian elle-même.
+
+ Évitez le jargon technique autant que possible. Si certains termes
+ vous semblent courants, ils peuvent être impossibles à expliquer à
+ d'autres personnes. Si vous ne pouvez pas les éviter, essayez de les
+ expliquer (en utilisant la description étendue). Quand vous faites
+ cela, essayez d'équilibrer la verbosité et la simplicité.
+
+ Les questionnaires debconf peuvent être traduits. Debconf, avec son
+ paquet-frêre
+ Veuillez utiliser les questionnaires basés sur gettext. Installez
+
+ Évitez de changer vos questionnaires trop souvent. Modifier le texte
+ des questionnaires entraîne plus de travail pour les traducteurs dont
+ les traductions seront rendues « floues »
+ (« fuzzy »). Si vous prévoyez des modifications dans vos
+ questionnaires d'origine, veuillez contacter les traducteurs. La
+ plupart des traducteurs actifs sont très réactifs et obtenir leur
+ travail inclus avec vos questionnaires modifiés vous économisera des
+ envois supplémentaires. Si vous utilisez des modèles basés sur
+ gettext, le nom et l'adresse électronique du traducteur sont
+ mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO.
+
+ L'utilisation de
+ En cas de doutes, vous pouvez également contacter l'équipe de
+ traduction pour une langue donnée
+ (debian-l10n-xxxxx@lists.debian.org) ou la liste de discussions
+ &email-debian-i18n;.
+
+ Les appels à traductions postés sur &email-debian-i18n; avec le
+ fichier
+ Quand le texte d'un questionnaire debconf est corrigé et que vous
+ êtes certain que les changements n'ont
+ aucun effet sur les traductions, soyez courtois avec les
+ traducteurs et dé-fuzzy-fiez leurs traductions.
+
+ Si vous ne le faites pas, le questionnaire entier ne sera pas traduit
+ jusqu'à ce qu'un traducteur vous envoie une mise à jour.
+
+ Pour dé-fuzzy-fier les traductions, vous pouvez
+ procéder ainsi :
+
-Les recommandations suivantes s'appliquent au fichier
-La raison sous-jacente à l'utilisation des scripts d'aide dans le fichier
-
-Les scripts d'aide peuvent résoudre ces problèmes. En supposant que vous vous
-conformiez aux conventions attendues par le script d'aide, celui-ci prend soin
-de tous les détails. Les changements dans la charte peuvent alors être faits
-dans le script d'aide ; les paquets ont alors simplement besoin d'être
-reconstruits avec la nouvelle version du script et sans aucun changement
-supplémentaire.
-
-Les pratiques suivantes sont relatives au fichier
-La description du paquet, telle qu'elle est définie par le champ correspondant
-dans le fichier
-La description du paquet devrait être écrite pour l'utilisateur moyen,
-l'utilisateur qui va utiliser et bénéficier du paquet. Par exemple, les paquets
-de développement sont pour les développeurs et leur description peut utiliser un
-langage technique. Pour les applications à but plus général comme un éditeur, la
-description devrait être écrite pour un non-spécialiste.
-
-Notre critique des descriptions des paquets nous amène à conclure que la plupart
-des descriptions des paquets sont techniques, c'est-à-dire, qu'elles ne sont pas
-écrites pour être comprises par les non-spécialistes. À moins que
-votre paquet ne soit que pour les techniciens, c'est un problème.
-
-Comment écrire pour les non-spécialistes ? Évitez le jargon.
-Évitez de vous référer à d'autres applications et cadres de travail avec
-lesquels l'utilisateur n'est pas forcément familier — « GNOME »
-ou « KDE » sont corrects car les utilisateurs sont probablement
-familiers avec ces termes, mais « GTK+ » ne l'est probablement pas.
-Ne supposez aucune connaissance. Si vous devez utiliser des termes techniques,
-introduisez-les.
-
-Soyez objectif. Les descriptions de paquet ne sont pas un endroit pour
-promouvoir votre paquet, quel que soit l'amour que vous lui portez.
-Rappelez-vous que le lecteur n'a pas forcément les mêmes priorités que vous.
-
-Des références aux noms de tout autre paquet de logiciels, noms de protocoles,
-standards ou spécifications devraient utiliser leurs formes canoniques si elles
-existent. Par exemple, utilisez « X Window System », « X11 »
-ou « X » et non « X Windows », « X-Windows » ou
-« X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » ou
-« gtk ». Utilisez « GNOME » et non « Gnome ».
-Utilisez « PostScript » et non « Postscript » ou
-« postscript ».
-
-Si vous avez des problèmes pour écrire votre description, vous pouvez l'envoyer à
-&email-debian-l10n-english; et demander un retour d'informations.
-
-
-La ligne de résumé (la description courte) devrait être concise. Elle ne doit
-pas répéter le nom du paquet (c'est une règle).
-
-C'est une bonne idée de penser au résumé comme à une clause apposée et non une
-phrase complète. Une clause apposée est définie dans WordNet comme une relation
-grammaticale entre un mot et une phrase pronominale qui la suit, par exemple
-« Rudolph, le renne au nez rouge ». La clause apposée ici est
-« le renne au nez rouge ». Comme le résumé est une clause et non une
-phrase complète, nous recommandons de ne pas la commencer par une majuscule et
-de ne pas la finir par un point. Il ne doit pas non plus commencer avec un
-article, défini (« le ») ou indéfini (« un »).
-
-Cela peut vous aider d'imaginer le résumé combiné avec le nom du paquet de
-la façon suivante :
-
-
-La description longue du paquet est la première information dont dispose
-l'utilisateur avant d'installer un paquet. Aussi, elle devrait fournir toutes
-les informations nécessaires pour le laisser décider de l'installation du
-paquet. Vous pouvez supposer que l'utilisateur a déjà lu le résumé du paquet.
-
-La description longue devrait toujours être constituée de phrases complètes.
-
-Le premier paragraphe de la description longue devrait répondre aux questions
-suivantes : qu'est-ce que fait le paquet ? Quelle tâche aide-t-il
-l'utilisateur à accomplir ? Il est important de décrire ceci d'une manière
-non technique, à moins que le paquet ne s'adresse qu'à un auditoire de techniciens.
-
-Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions suivantes :
-Pourquoi, en tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles
-sont les autres fonctionnalités dont dispose le paquet ? Quelles
-sont les fonctionnalités marquantes et les déficiences de ce paquet comparé à
-d'autres paquets (par exemple, « si vous avez besoin de X, utilisez Y à la
-place ») ? Est-ce que le paquet est lié à d'autres paquets d'une
-certaine façon qui n'est pas gérée par le gestionnaire de paquet (par exemple,
-« il s'agit d'un client pour le serveur foo ») ?
-
-Soyez attentif à éviter les fautes d'orthographe et de grammaire. N'oubliez
-pas votre vérificateur orthographique.
-Les utilisateurs s'attendent habituellement à ce que les réponses aux questions
-suivantes soient présentes dans la description du paquet :
-
-Nous vous recommandons d'ajouter l'adresse de la page d'accueil du paquet à la
-description du paquet dans le fichier
-Ne mettez rien s'il n'existe pas de page pour le logiciel.
-
-
-Veuillez noter que nous espérons que ce champ sera remplacé par un
-vrai champ de
-Les pratiques suivantes viennent en complément de la
-L'entrée de changelog pour une révision de paquet documente les changements dans
-cette révision et seulement ceux-ci. Concentrez-vous sur la description des
-changements significatifs et visibles de l'utilisateur qui ont été effectués
-depuis la dernière version.
-
-Ciblez ce qui a été changé — qui, comment et quand cela a été fait
-est généralement de moindre importance. Ceci dit, rappelez-vous de nommer
-poliment les personnes qui ont fourni une aide notable pour réaliser le
-paquet (par exemple, ceux qui ont envoyé des correctifs).
-
-Vous n'avez pas besoin de détailler les changements triviaux et évidents. Vous
-pouvez également regrouper plusieurs de ces changements dans une seule entrée.
-D'un autre côté, ne soyez pas trop concis si vous avez entrepris un changement
-majeur. Soyez tout spécialement clair s'il y a des changements qui modifient le
-comportement du programme. Pour plus d'explications, utilisez le fichier
-
-Utilisez un langage anglais commun pour que la majorité des lecteur puissent le
-comprendre. Évitez les abréviations, le parler technique et le jargon quand
-vous expliquez des changements fermant un bogue, spécialement pour les rapports
-de bogue créés par des utilisateurs qui ne vous paraissent pas particulièrement
-à l'aise techniquement. Vous devez être poli et ne pas jurer.
-
-Il est parfois désirable de préfixer les entrées de changelog avec le nom des
-fichiers qui ont été modifiés. Cependant, il n'est pas besoin de lister
-explicitement tous les fichiers modifiés, particulièrement si la modification
-est petite ou répétitive. Vous pouvez utiliser les caractères génériques.
-
-Quand vous faites référence aux bogues, ne supposez rien a priori. Dites ce
-qu'était le problème, comment il a été résolu et ajoutez la chaîne de caractères
-« closes: #nnnnn ». Veuillez voir pour plus
-d'informations.
-
-
-Les entrées de changelog ne devraient pas documenter des
-problèmes génériques d'empaquetage (« Hé, si vous cherchez foo.conf, il
-est dans /etc/blah/. ») car les administrateurs et utilisateurs sont
-supposés être au moins vaguement rompus à la façon dont les choses sont
-arrangées sur un système Debian. Mentionnez cependant tout changement
-d'emplacement d'un fichier de configuration.
-
-Les seuls bogues fermés par une entrée de changelog devraient être ceux qui sont
-vraiment corrigés dans la même révision du paquet. Fermer des bogues non liés
-par le fichier changelog est considéré comme une très mauvaise pratique.
-Veuillez voir .
-
-Les entrées de changelog ne devraient pas être le lieu de
-discussions avec les émetteurs de bogues (« Je ne vois pas de segfaults
-lors du lancement de foo avec l'option bar ; envoyez-moi plus
-d'informations. »), ni celui de phrases génériques sur la vie, l'univers et
-tout le reste (« Désolé, cet envoi m'a pris du temps, mais j'avais attrapé
-la grippe ») ou celui de demandes d'aide (« La liste des bogues sur
-ce paquet est énorme, donnez-moi un coup de main »). Ceci ne sera
-généralement pas remarqué par les personnes ciblées, mais peut ennuyer les
-personnes qui désirent lire des informations sur les changements réels du
-paquet. Veuillez vous reporter à pour plus
-d'informations sur la façon d'utiliser le système de suivi des bogues.
-
-C'est une vieille tradition de valider les bogues fixés par une mise à jour
-indépendante dans la première entrée du changelog de l'envoi du vrai
-responsable, par exemple, dans une entrée de changelog comme ceci :
-
-Les exemples suivants montrent des erreurs communes ou des exemples de mauvais
-style dans les entrées de changelog
-
-Ceci n'indique visiblement rien d'utile au lecteur.
-
-
-
-
-
-
-
-
-Les nouvelles importantes à propos des changements dans un paquet peuvent
-également être placées dans les fichiers NEWS.Debian. Ces nouvelles seront
-affichées par des outils comme apt-listchanges, avant le reste des changelogs.
-Ceci est le moyen préféré pour informer les utilisateurs des changements
-significatifs dans un paquet. Il est préférable d'utiliser ce fichier plutôt que
-d'utiliser des notes debconf car c'est moins ennuyeux et l'utilisateur peut y
-revenir et se référer au fichier NEWS.Debian après l'installation. Et c'est
-mieux que de lister les changements principaux dans README.Debian car
-l'utilisateur peut facilement rater de telles notes.
-
-Le format du fichier est le même que pour un fichier de changelog Debian, mais
-il n'utilise pas d'astérisques et décrit chaque élément de nouvelle dans un
-paragraphe complet si nécessaire plutôt que les résumés concis qui iraient dans un
-changelog. C'est une bonne idée de passer votre fichier par dpkg-parsechangelog
-pour vérifier son formatage car il n'est pas vérifié automatiquement pendant la
-construction comme le changelog. Voici un exemple d'un vrai fichier NEWS.Debian :
-
-Le fichier NEWS.Debian est installé comme
-/usr/share/doc/<package>/NEWS.Debian.gz. Il est compressé et a toujours ce
-nom même dans les paquets natifs Debian. Si vous utilisez debhelper,
-dh_installchangelogs installera les fichiers debian/NEWS pour vous.
-
-À la différence des fichiers changelog, vous n'avez pas besoin de mettre à jour
-les fichiers NEWS.Debian à chaque nouvelle version. Ne les mettez à jour que si
-vous avez quelque chose de particulièrement important que l'utilisateur a
-besoin de savoir. Si vous n'avez pas de nouvelles du tout, il n'est pas
-nécessaire de fournir de fichier NEWS.Debian dans votre paquet. Pas de
-nouvelles, bonne nouvelle !
-
-
-
-
-
-
-Les scripts de maintenance incluent les fichiers
-Les scripts de maintenance doivent être idempotents. Cela veut dire que vous
-devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est appelé deux
-fois là où il ne devrait habituellement être appelé qu'une fois.
+ maintenant et seulement maintenant, corrigez les
+ typos dans le questionnaire et vérifiez que les traductions ne
+ sont pas impactées (les typos, les fautes d'orthographe et parfois
+ les corrections de typographie sont généralement acceptables),
+
-Les entrée et sortie standard peuvent être redirigées (par exemple, dans des
-tubes pipes
-Tous les affichages et les configurations interactives devraient être
-minimisées. Quand cela est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet
-
-Gardez les scripts de maintenance aussi simples que possible. Nous vous
-suggérons d'utiliser des scripts shell POSIX purs. Rappelez-vous, que si vous
-avez besoin d'une fonctionnalité de Bash, le script de maintenance doit
-préciser bash dans sa première ligne. Un shell POSIX ou Bash sont préférés à
-Perl car ils permettent à
-Si vous modifiez les scripts de maintenance, assurez-vous de tester la
-suppression du paquet, la double installation et la purge complète. Assurez-vous
-qu'il ne reste rien d'un paquet purgé, c'est-à-dire, que la purge doit enlever
-tout fichier créé, directement ou indirectement, par les scripts de
-maintenance.
-
-Si vous avez besoin de vérifier l'existence d'une commande, vous devriez
-utiliser quelque chose comme :
-
-Bien que
-
-
-Debconf est un bon outil, mais il est souvent mal utilisé. Plusieurs erreurs
- communes sont référencées dans la page de manuel
-Ces lignes directives incluent plusieurs recommandations de style d'écriture et
-de typographie, des considérations générales à propos de l'utilisation de
-debconf ainsi que des recommandations plus spécifiques pour certaines parties de
-la distribution (par exemple, le système d'installation).
-
-
-Depuis que debconf est apparu dans Debian, il a été largement abusé et plusieurs
-critiques reçues par la distribution Debian proviennent d'utilisation abusive de
-debconf avec la nécessité de répondre à un grand nombre de questions avant
-d'avoir n'importe quel petit logiciel d'installé.
-
-Garder les notes d'utilisation à leur place : le fichier NEWS.Debian ou le
-fichier README.Debian. N'utilisez des notes que pour des notes importantes
-qui peuvent directement concerner l'utilisation du paquet. Rappelez-vous que les
-notes bloqueront toujours l'installation avant leur confirmation ou qu'elles
-embêtent l'utilisateur par un courriel.
-
-Choisissez avec soin les priorités des questions dans les scripts de
-responsable. Reportez-vous à
-
-La plupart des responsables de paquets Debian n'ont pas l'anglais comme langue
-maternelle. Écrire des modèles correctement rédigés peut donc ne pas être facile
-pour eux.
-
-Veuillez utiliser (et abuser de) la liste de discussions
-&email-debian-l10n-english;. Faites relire vos questionnaires.
-
-Des questionnaires écrits incorrectement donnent une pauvre image de votre paquet,
-de votre travail... ou même de Debian elle-même.
-
-Évitez le jargon technique autant que possible. Si certains termes vous semblent
-courants, ils peuvent être impossibles à expliquer à d'autres personnes. Si vous
-ne pouvez pas les éviter, essayez de les expliquer (en utilisant la description
-étendue). Quand vous faites cela, essayez d'équilibrer la verbosité et la
-simplicité.
-
-
-Les questionnaires debconf peuvent être traduits. Debconf, avec son paquet-frêre
-
-Veuillez utiliser les questionnaires basés sur gettext. Installez
-Évitez de changer vos questionnaires trop souvent. Modifier le texte des
-questionnaires entraîne plus de travail pour les traducteurs dont les
-traductions seront rendues « floues » (« fuzzy »). Si vous
-prévoyez des modifications dans vos questionnaires d'origine, veuillez contacter
-les traducteurs. La plupart des traducteurs actifs sont très réactifs et obtenir
-leur travail inclus avec vos questionnaires modifiés vous économisera des envois
-supplémentaires. Si vous utilisez des modèles basés sur gettext, le nom et
-l'adresse électronique du traducteur sont mentionnés dans les en-têtes des
-fichiers PO.
-
-L'utilisation de
-En cas de doutes, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction pour
-une langue donnée (debian-l10n-xxxxx@lists.debian.org) ou la liste de discussions
-&email-debian-i18n;.
-
-Les appels à traductions postés sur &email-debian-i18n; avec le fichier
-
-Quand le texte d'un questionnaire debconf est corrigé et que vous êtes
-certain que les changements n'ont aucun
-effet sur les traductions, soyez courtois avec les traducteurs et
-dé-fuzzy-fiez leurs traductions.
-
-Si vous ne le faites pas, le questionnaire entier ne sera pas traduit
-jusqu'à ce qu'un traducteur vous envoie une mise à jour.
-
-Pour dé-fuzzy-fier les traductions, vous pouvez
-procéder ainsi :
-
-Le texte des modèles ne doit pas faire référence aux composants appartenant à
-l'une des interfaces debconf. Des phrases comme « If you answer
-Yes... » n'a aucun sens pour les utilisateurs d'interfaces graphiques qui
-utilisent des cases à cocher pour les questions booléennes.
-
-Les modèles de chaînes de caractères devraient éviter de mentionner les
-valeurs par défaut dans leur description. Tout d'abord, parce que cela
-est redondant avec les valeurs lues par les utilisateurs. Ensuite, parce
-ces valeurs par défaut peuvent être différentes selon les choix du
-responsable (par exemple, quand la base de données debconf a été
-préremplie).
-
-Plus généralement, essayez d'éviter de vous référer à toute action de
-l'utilisation. Donnez simplement des faits.
-
-
-Vous devriez éviter d'utiliser la première personne (« I will do
-this... » ou « We recommend... »). L'ordinateur n'est pas une
-personne et les questionnaires debconf ne parlent pas pour les développeurs
-Debian. Vous devriez utiliser une construction neutre et souvent une forme
-passive. Pour ceux d'entre vous qui écrivent déjà des publications
-scientifiques, écrivez simplement vos questionnaires comme vous écriveriez un
-papier scientifique.
-
-
-Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions
-neutres dans le genre dans votre texte. Ce n'est pas du politiquement correct,
-c'est simplement montrer du respect pour toute l'humanité.
-
-
-
-Cette partie donne plusieurs informations qui sont principalement extraites de
-la page de manuel
-
-
-Résulte en un champ d'entrée libre dans lequel l'utilisateur peut écrire toute chaîne.
-
-
-Demande un mot de passe à l'utilisateur. Veuillez utiliser ce champ avec
-précaution ; soyez conscient que le mot de passe que l'utilisateur entre
-sera écrit dans la base de données debconf. Vous devriez probablement enlever
-cette valeur de la base de données dès que possible.
-
-
-Un choix vrai/faux. Rappelez-vous : vrai/faux, PAS OUI/NON...
-
-
-Un choix parmi un certain nombre de valeurs. Les choix doivent être spécifiés
-dans un champ nommé « Choices ». Séparez les valeurs possibles par des
-virgules et des espaces ainsi : Choices: yes, no, maybe
-
-
-Comme le type de données select, excepté que l'utilisateur peut choisir un
-nombre quelconque d'éléments dans la liste de choix (ou aucun d'entre eux).
-
-
-Plutôt que d'être une question en tant que telle, ce type de donnée indiqué une
-note qui peut être affichée à l'utilisateur. Il ne devrait être utilisé que
-pour des données importantes que l'utilisateur doit réellement voir, car debconf
-fera tout ce qu'il peut pour s'assurer que l'utilisateur le voit ; il
-stoppera l'installation en attendant que l'utilisateur appuie sur une touche ou
-il leur enverra même la note par courrier dans certains cas.
-
-
-Ce type est maintenant considéré comme obsolète : ne l'utilisez pas.
-
-
-CE TYPE DE MODÈLE N'EST PAS ENCORE GÉRÉ PAR DEBCONF.
-
-Il a été ajouté à cdebconf, la version C de debconf, utilisé en premier dans
-l'installateur Debian.
-
-Veuillez ne pas l'utiliser à moins que debconf ne le prennent en charge.
-
-Ce type est conçu pour gérer des messages d'erreur. Il est presque semblable au
-type « note ». Des interfaces peuvent le présenter différemment (par
-exemple, l'interface dialog de cdebconf affiche un écran rouge au lieu de
-l'écran bleu habituel).
-
-
-
-Les descriptions des modèles sont composées de deux parties : une courte et
-une étendue. La description courte est dans la ligne « Description: »
-du questionnaire.
-
-La description courte devrait être gardée courte (50 caractères ou moins)
-pour qu'elle puisse être ajustée par la plupart des interfaces debconf. La
-garder courte aide également les traducteurs, car les traductions ont tendance à
-être plus longues que l'originale.
-
-La description courte devrait se suffire à elle-même. Certaines interfaces
-n'affichent pas la description longue par défaut ou seulement si l'utilisateur
-la demande explicitement ou même ne l'affichent pas du tout. Évitez des choses
-comme « What do you want to do ? ».
-
-Il n'est pas nécessaire que la description courte soit une phrase complète. Cela
-fait partie de la recommandation « gardez-la courte et efficace ».
-
-La description étendue ne devrait pas répéter la description courte mot pour mot.
-Si vous ne trouvez pas de description longue, commencez par à y réfléchir plus.
-Envoyez un message sur debian-devel. Demandez de l'aide. Suivez un cours
-d'écriture ! La description étendue est importante. Si, après tout cela,
-vous ne trouvez toujours rien, laissez-la vide.
-
-La description étendue devrait utiliser des phrases complètes. Des paragraphes
-devraient être gardés court pour améliorer la lisibilité. Ne mélangez pas deux
-idées dans le même paragraphe, mais utilisez plutôt un autre paragraphe.
-
-Ne soyez pas trop verbeux. Certaines interfaces debconf ne gèrent pas très bien
-les descriptions de plus de 20 lignes, essayez donc de les conserver sous
-cette limite.
-
-Pour des règles spécifiques selon le type de questionnaire (chaîne de
-caractères, booléen, etc.), veuillez lire ci-dessous.
-
-
-Ce champ devrait utilisé pour des types Select et Multiselect. Il contient les
-choix possibles qui seront présentés aux utilisateurs. Ces choix devraient être
-séparés par des virgules.
-
-
-
-Ce champ est facultatif. Il contient la réponse par défaut pour les modèles
-chaîne de caractères, sélection et multi-sélection. Pour des questionnaires
-multi-sélection, il peut contenir une liste de choix séparés par des virgules.
-
-
-
-
-Aucune indication spécifique excepté : utilisez le type approprié en vous
-référant à la section précédente.
-
-
-Voici ci-dessous des instructions spécifiques pour écrire correctement la
-description (courte et étendue) selon le type de questionnaire.
-
-
-
-
-
-
-S'il est probable que les choix changent souvent, veuillez considérer
-l'utilisation de l'astuce « __Choices ». Cela séparera chaque choix
-individuel en une chaîne de caractères seule, ce qui aidera considérablement les
-traducteurs à faire leur travail.
-
-
-S'il est probable que la valeur par défaut d'un modèle « select »
-change selon la langue de l'utilisateur (par exemple, s'il s'agit d'un choix de
-langue), veuillez utiliser l'astuce « _DefaultChoice ».
-
-Ce champ spécial permet aux traducteurs de positionner le choix le plus
-approprié selon leur propre langue. Cela deviendra le choix par défaut quand
-leur langue sera sélectionné alors votre choix par défaut sera utilisé pour
-l'anglais.
-
-Un exemple tiré des modèles du paquet geneweb :
-
-
-
+
+
-
-
+
+
-
-
-
-
-Les nouvelles usuelle peuvent être utilisées pour annoncer que :
-
-
-
+
+ Les nouvelles usuelle peuvent être utilisées pour annoncer que :
+
+
+
-
-
-
-
+
+
-
+
-
-
-
-
-
-
-
+
+
+
+
+ Nous préférons la syntaxe closes: #XXX, car c'est
+ l'entrée la plus concise et la plus facile à intégrer dans le texte du
+ fichier
-
-
+
+
+
+ Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est
+ important d'avoir une solution le plus vite possible. Dans le dernier
+ cas, cependant, ce n'est peut-être pas une information publique. Dans
+ ce cas, il existe quelques options possibles pour traiter le
+ problème :
+
+
+
+
+
+
+ Ces informations permettent aux utilisateurs d'estimer la menace
+ pesant sur leurs systèmes.
+
+
+
-
-
-
-
-
-
-
- Ces informations permettent aux utilisateurs d'estimer la menace pesant
- sur leurs systèmes.
-
-
-
-
-
+ Tout d'abord, assurez-vous que votre paquet échoue à la
+ compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a
+ plusieurs moyens de faire cela. Le moyen préféré est d'avoir une
+ petite suite de tests pendant la construction qui testera la
+ fonctionnalité et qui échouera si cela ne fonctionne pas. C'est de
+ toute façon une bonne idée et empêchera des (certains) envois
+ cassés pour toutes les architectures, et cela permettra également
+ au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire est
+ disponible.
+
-
-
+
+
-
+
-
-
-
+
+
-
-
-
-
+
+
+
+
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
+ Le texte des modèles ne doit pas faire référence aux composants + appartenant à l'une des interfaces debconf. Des phrases comme + « If you answer Yes... » n'a aucun sens pour les + utilisateurs d'interfaces graphiques qui utilisent des cases à cocher + pour les questions booléennes. +
++ Les modèles de chaînes de caractères devraient éviter de mentionner + les valeurs par défaut dans leur description. Tout d'abord, parce que + cela est redondant avec les valeurs lues par les + utilisateurs. Ensuite, parce ces valeurs par défaut peuvent être + différentes selon les choix du responsable (par exemple, quand la + base de données debconf a été préremplie). +
++ Plus généralement, essayez d'éviter de vous référer à toute action de + l'utilisation. Donnez simplement des faits. +
++ Vous devriez éviter d'utiliser la première personne (« I will do + this... » ou « We recommend... »). L'ordinateur n'est + pas une personne et les questionnaires debconf ne parlent pas pour + les développeurs Debian. Vous devriez utiliser une construction + neutre et souvent une forme passive. Pour ceux d'entre vous qui + écrivent déjà des publications scientifiques, écrivez simplement vos + questionnaires comme vous écriveriez un papier scientifique. +
++ Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des + constructions neutres dans le genre dans votre texte. Ce n'est pas du + politiquement correct, c'est simplement montrer du respect pour toute + l'humanité. +
+
+ Cette partie donne plusieurs informations qui sont principalement
+ extraites de la page de manuel
+
++ Résulte en un champ d'entrée libre dans lequel l'utilisateur peut + écrire toute chaîne. +
++ Demande un mot de passe à l'utilisateur. Veuillez utiliser ce champ + avec précaution ; soyez conscient que le mot de passe que + l'utilisateur entre sera écrit dans la base de données debconf. Vous + devriez probablement enlever cette valeur de la base de données dès + que possible. +
++ Un choix vrai/faux. Rappelez-vous : vrai/faux, PAS OUI/NON... +
++ Un choix parmi un certain nombre de valeurs. Les choix doivent être + spécifiés dans un champ nommé « Choices ». Séparez les + valeurs possibles par des virgules et des espaces ainsi : + Choices: yes, no, maybe +
++ Comme le type de données select, excepté que l'utilisateur peut + choisir un nombre quelconque d'éléments dans la liste de choix (ou + aucun d'entre eux). +
++ Plutôt que d'être une question en tant que telle, ce type de donnée + indiqué une note qui peut être affichée à l'utilisateur. Il ne + devrait être utilisé que pour des données importantes que + l'utilisateur doit réellement voir, car debconf fera tout ce qu'il + peut pour s'assurer que l'utilisateur le voit ; il stoppera + l'installation en attendant que l'utilisateur appuie sur une touche + ou il leur enverra même la note par courrier dans certains cas. +
++ Ce type est maintenant considéré comme obsolète : ne l'utilisez + pas. +
++ CE TYPE DE MODÈLE N'EST PAS ENCORE GÉRÉ PAR + DEBCONF. +
++ Il a été ajouté à cdebconf, la version C de debconf, utilisé en + premier dans l'installateur Debian. +
++ Veuillez ne pas l'utiliser à moins que debconf ne le prennent en + charge. +
++ Ce type est conçu pour gérer des messages d'erreur. Il est presque + semblable au type « note ». Des interfaces peuvent le + présenter différemment (par exemple, l'interface dialog de cdebconf + affiche un écran rouge au lieu de l'écran bleu habituel). +
++ Les descriptions des modèles sont composées de deux parties : + une courte et une étendue. La description courte est dans la ligne + « Description: » du questionnaire. +
++ La description courte devrait être gardée courte (50 caractères + ou moins) pour qu'elle puisse être ajustée par la plupart des + interfaces debconf. La garder courte aide également les traducteurs, + car les traductions ont tendance à être plus longues que l'originale. +
++ La description courte devrait se suffire à elle-même. Certaines + interfaces n'affichent pas la description longue par défaut ou + seulement si l'utilisateur la demande explicitement ou même ne + l'affichent pas du tout. Évitez des choses comme « What do you + want to do ? ». +
++ Il n'est pas nécessaire que la description courte soit une phrase + complète. Cela fait partie de la recommandation « gardez-la + courte et efficace ». +
++ La description étendue ne devrait pas répéter la description courte + mot pour mot. Si vous ne trouvez pas de description longue, commencez + par à y réfléchir plus. Envoyez un message sur debian-devel. Demandez + de l'aide. Suivez un cours d'écriture ! La description étendue + est importante. Si, après tout cela, vous ne trouvez toujours rien, + laissez-la vide. +
++ La description étendue devrait utiliser des phrases complètes. Des + paragraphes devraient être gardés court pour améliorer la + lisibilité. Ne mélangez pas deux idées dans le même paragraphe, mais + utilisez plutôt un autre paragraphe. +
++ Ne soyez pas trop verbeux. Certaines interfaces debconf ne gèrent pas + très bien les descriptions de plus de 20 lignes, essayez donc de + les conserver sous cette limite. +
++ Pour des règles spécifiques selon le type de questionnaire (chaîne de + caractères, booléen, etc.), veuillez lire ci-dessous. +
++ Ce champ devrait utilisé pour des types Select et Multiselect. Il + contient les choix possibles qui seront présentés aux + utilisateurs. Ces choix devraient être séparés par des virgules. +
++ Ce champ est facultatif. Il contient la réponse par défaut pour les + modèles chaîne de caractères, sélection et multi-sélection. Pour des + questionnaires multi-sélection, il peut contenir une liste de choix + séparés par des virgules. +
++
++ Aucune indication spécifique excepté : utilisez le type + approprié en vous référant à la section précédente. +
++ Voici ci-dessous des instructions spécifiques pour écrire + correctement la description (courte et étendue) selon le type de + questionnaire. +
+
+
+ La description courte est une invite et NON un titre. Évitez des
+ invites de style question (« IP Address? ») en faveur
+ d'invites « ouvertes »à (« IP
+ address: »). L'utilisation des deux-points est recommandée.
+
+ La description étendue est un complément à la description
+ courte. Dans la partie étendue, expliquez ce qui est demandé,
+ plutôt que de poser la même question à nouveau en utilisant des
+ mots plus longs. Utilisez des phrases complètes. Un style
+ d'écriture trop concis est fortement découragé.
+
+
+
+
+ La description courte devrait être rédigée sous la forme d'une
+ question qui devrait être gardée courte et devrait généralement
+ se terminer par un point d'interrogation. Un style d'écriture
+ concis est permis et même encouragé si la question est plutôt
+ longue (rappelez-vous que les traductions sont souvent plus
+ longue que les versions d'origine)
+
+ La description étendue ne devrait PAS inclure de question.
+
+ À nouveau, veuillez éviter de vous référer à des composants
+ d'interface spécifiques. Une erreur courante pour de telles
+ questionnaires est les constructions du type « if you answer
+ Yes ».
+
+
+
+
+ La description courte est une invite et NON un titre. N'utilisez
+ PAS des constructions inutiles du type « Please
+ choose... ». Les utilisateurs sont assez intelligents pour
+ réaliser qu'ils doivent choisir quelque chose...:)
+
+ La description étendue devra compléter la description
+ courte. Elle peut se référer aux choix disponibles. Elle peut
+ également mentionner que l'utilisateur peut choisir plus d'un des
+ choix disponibles si le questionnaire est du type sélection
+ multiple (bien que l'interface rende souvent cela clair).
+
+
+
+
+ La description courte devrait être considéré comme un *titre*.
+
+ La description étendue est ce qui sera affiché comme une
+ description plus détaillée de la note. Faites de phrases,
+ n'utilisez pas un style d'écriture trop concis.
+
+ N'ABUSEZ PAS DE DEBCONF. Les notes sont le moyen le plus courant
+ d'abus de debconf. Comme il est écrit dans la page de manuel de
+ debconf-devel : il est préférable de ne les utiliser que
+ pour des avertissements à propos de problèmes très sérieux. Les
+ fichiers NEWS.Debian ou README.Debian sont les endroits
+ appropriés pour un grand nombre de notes. Si, en lisant ceci,
+ vous envisagez de convertir vos modèles de type note en entrées
+ dans NEWS/Debian ou README.Debian, veuillez considérer de
+ conserver les traductions existantes pour une utilisation future.
+
+
+
+ S'il est probable que les choix changent souvent, veuillez considérer + l'utilisation de l'astuce « __Choices ». Cela séparera + chaque choix individuel en une chaîne de caractères seule, ce qui + aidera considérablement les traducteurs à faire leur travail. +
++ S'il est probable que la valeur par défaut d'un modèle + « select » change selon la langue de l'utilisateur (par + exemple, s'il s'agit d'un choix de langue), veuillez utiliser + l'astuce « _DefaultChoice ». +
++ Ce champ spécial permet aux traducteurs de positionner le choix le + plus approprié selon leur propre langue. Cela deviendra le choix par + défaut quand leur langue sera sélectionné alors votre choix par + défaut sera utilisé pour l'anglais. +
+
+ Un exemple tiré des modèles du paquet geneweb :
+
-Notez l'utilisation de crochets qui permettent des commentaires internes dans -les champs debconf. Notez également l'utilisation de commentaires qui -apparaîtront dans les fichiers sur lesquels travailleront les traducteurs. -
-Les commentaires sont nécessaires car l'astuce DefaultChoice est un peu
-déroutante : les traducteurs peuvent y placer leur propre choix.
-
-
-N'utilisez PAS de champ par défaut vide. Si vous ne voulez pas utiliser de
-valeurs par défaut, n'utilisez pas simplement pas du tout Default.
-
-Si vous utilisez po-debconf (et vous DEVRIEZ le faire, voir 2.2), veuillez
-considérer de rendre ce champ traduisible, si vous pensez qu'il peut être
-traduit.
-
-Si la valeur par défaut peut varier selon la langue ou le pays (par exemple, la
-valeur par défaut pour un choix de langue), veuillez considérer l'utilisation du
-type spécial « _DefaultChoice » documenté dans
-Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent sur
- un grand nombre de paquets et doivent donc collaborer avec plusieurs
- responsables différents. De plus, la plupart du temps, l'anglais n'est pas leur
- langue maternelle, il se peut que vous deviez être particulièrement patient
- avec eux.
-
-Le but de
-Lors de l'utilisation de
-La traduction de la documentation est cruciale pour les utilisateurs, mais elle
-représente un important travail. Il n'existe aucun moyen d'éliminer ce travail,
-mais vous pouvez faciliter les choses pour les traducteurs.
-
-Si vous êtes responsable d'une documentation quelle que soit sa taille, il est
-plus facile pour les traducteurs d'avoir accès à un système de contrôle de
-source. Ceci permet aux traducteurs de voir les différences entre deux versions
-de la documentation, pour, par exemple, qu'ils puissent voir ce qui a besoin
-d'être retraduit. Il est recommandé que le document traduit inclue une note à
-propos de la révision de contrôle du source sur laquelle la traduction est
-basée. Un système intéressant est fourni par
-Si vous maintenez de la documentation au format XML ou SGML, nous vous suggérons
-d'isoler les informations indépendantes de la langue et de les définir
-comme des entités dans un fichier séparé qui sera inclus par les différentes
-traductions. Ceci aide, par exemple, à garder à jour les adresses pour
-plusieurs fichiers.
-
-Conserver à jour les fichiers d'
-Pour diverses raisons, il a toujours été difficile d'empaqueter les
-bibliothèques. La charte impose plusieurs contraintes pour faciliter la maintenance
- et pour garantir que les mises à jour sont aussi simples que possible quand une
- nouvelle version amont est disponible. Une erreur dans une bibliothèque peut
- rendre défectueux une douzaine de paquets qui en dépendent.
-
-Les bonnes pratiques d'empaquetage des bibliothèques ont été regroupées dans
-
-Assurez-vous de suivre les
-Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de XML ou SGML,
-nous vous recommandons de ne pas fournir le source XML ou SGML dans le(s)
-paquet(s) binaire(s). Si les utilisateurs désirent avoir le source de la
-documentation, ils peuvent récupérer le paquet source.
-La charte spécifie que la documentation doit être fournie au format HTML.
-Nous vous recommandons également de la fournir au format PDF et texte simple si
-c'est adapté et qu'une sortie de qualité est possible. Cependant, il n'est
-généralement pas approprié de fournir des versions en texte simple pour la
-documentation dont le format source est du HTML.
-Les principaux manuels fournis devraient être enregistrés par le paquet
-
-Plusieurs types spécifiques de paquets ont des sous-chartes spéciales et des
- règles et pratiques d'empaquetage correspondantes :
-
- Il n'est pas rare d'avoir une grande quantité de données indépendantes de
- l'architecture fournie avec un programme. Par exemple, des fichiers
- audio, une collection d'icônes, des motifs de papiers peints ou autres
- fichiers graphiques. Si la taille des données est négligeable par
- rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement mieux de
- tout garder dans le même paquet.
-
-
- Cependant, si la taille des données est considérable, vous devez
- envisager de les partager dans un paquet séparé et indépendant de
- l'architecture (« _all.deb »). Ainsi, en faisant cela, vous
- évitez une duplication inutile des mêmes données dans onze fichiers
- .debs pour chaque architecture. Bien que ceci ajoute une surcharge
- supplémentaire aux fichiers
-Si vous avez besoin d'une certaine locale pendant la construction, vous pouvez
-créer un fichier temporaire par cette astuce :
-
-Si vous positionnez LOCPATH à l'équivalent de /usr/lib/locale, et LC_ALL au nom
-de la locale que vous générez, vous devriez obtenir ce que vous voulez sans être
-root. Quelque chose comme ceci :
-
-
+ Notez l'utilisation de crochets qui permettent des commentaires
+ internes dans les champs debconf. Notez également l'utilisation de
+ commentaires qui apparaîtront dans les fichiers sur lesquels
+ travailleront les traducteurs.
+
+ Les commentaires sont nécessaires car l'astuce DefaultChoice est un
+ peu déroutante : les traducteurs peuvent y placer leur propre
+ choix.
+
+ N'utilisez PAS de champ par défaut vide. Si vous ne voulez pas
+ utiliser de valeurs par défaut, n'utilisez pas simplement pas du tout
+ Default.
+
+ Si vous utilisez po-debconf (et vous DEVRIEZ le faire, voir 2.2),
+ veuillez considérer de rendre ce champ traduisible, si vous pensez
+ qu'il peut être traduit.
+
+ Si la valeur par défaut peut varier selon la langue ou le pays (par
+ exemple, la valeur par défaut pour un choix de langue), veuillez
+ considérer l'utilisation du type spécial « _DefaultChoice »
+ documenté dans
-
-
-
+ Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils + travaillent sur un grand nombre de paquets et doivent donc collaborer + avec plusieurs responsables différents. De plus, la plupart du temps, + l'anglais n'est pas leur langue maternelle, il se peut que vous deviez + être particulièrement patient avec eux. +
+
+ Le but de
+ Lors de l'utilisation de
+ La traduction de la documentation est cruciale pour les utilisateurs, + mais elle représente un important travail. Il n'existe aucun moyen + d'éliminer ce travail, mais vous pouvez faciliter les choses pour les + traducteurs. +
+
+ Si vous êtes responsable d'une documentation quelle que soit sa
+ taille, il est plus facile pour les traducteurs d'avoir accès à un
+ système de contrôle de source. Ceci permet aux traducteurs de voir les
+ différences entre deux versions de la documentation, pour, par
+ exemple, qu'ils puissent voir ce qui a besoin d'être retraduit. Il est
+ recommandé que le document traduit inclue une note à propos de la
+ révision de contrôle du source sur laquelle la traduction est
+ basée. Un système intéressant est fourni par
+ Si vous maintenez de la documentation au format XML ou SGML, nous vous + suggérons d'isoler les informations indépendantes de la langue et de + les définir comme des entités dans un fichier séparé qui sera inclus + par les différentes traductions. Ceci aide, par exemple, à garder à + jour les adresses pour plusieurs fichiers. +
+
+ Conserver à jour les fichiers d'
+ Pour diverses raisons, il a toujours été difficile d'empaqueter les + bibliothèques. La charte impose plusieurs contraintes pour faciliter + la maintenance et pour garantir que les mises à jour sont aussi + simples que possible quand une nouvelle version amont est + disponible. Une erreur dans une bibliothèque peut rendre défectueux + une douzaine de paquets qui en dépendent. +
+
+ Les bonnes pratiques d'empaquetage des bibliothèques ont été
+ regroupées dans
+ Assurez-vous de suivre les
+ Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de + XML ou SGML, nous vous recommandons de ne pas fournir le source XML ou + SGML dans le(s) paquet(s) binaire(s). Si les utilisateurs désirent + avoir le source de la documentation, ils peuvent récupérer le paquet + source. +
++ La Charte spécifie que la documentation doit être fournie au format + HTML. Nous vous recommandons également de la fournir au format PDF et + texte simple si c'est adapté et qu'une sortie de qualité raisonnable + est possible. Cependant, il n'est généralement pas approprié de + fournir des versions en texte simple pour la documentation dont le + format source est du HTML. +
+
+ Les principaux manuels fournis devraient être enregistrés par le
+ paquet
+ Plusieurs types spécifiques de paquets ont des sous-chartes spéciales
+ et des règles et pratiques d'empaquetage correspondantes :
+
+ Les paquets liés à Perl ont leur
+ Les paquets liés à Python ont leur charte Python ; voir
+ &file-python-policy; dans le paquet
+ Les paquets liés à Emacs ont leur
+ Les paquets liés à Java ont leur
+ Les paquets liés à Ocaml ont leur propre charte que l'on trouve
+ dans &file-ocaml-policy; du paquet
+ Les paquets fournissant des DTD XML ou SGML devraient se conformer
+ aux recommandations que l'on peut trouver dans le paquet
+
+ Les paquets Lisp devraient s'enregistrer avec le paquet
+
+
+
+ Il n'est pas rare d'avoir une grande quantité de données indépendantes + de l'architecture fournie avec un programme. Par exemple, des fichiers + audio, une collection d'icônes, des motifs de papiers peints ou autres + fichiers graphiques. Si la taille des données est négligeable par + rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement mieux de + tout garder dans le même paquet. +
+
+ Cependant, si la taille des données est considérable, vous devez
+ envisager de les partager dans un paquet séparé et indépendant de
+ l'architecture (« _all.deb »). Ainsi, en faisant cela, vous
+ évitez une duplication inutile des mêmes données dans onze fichiers
+ .debs pour chaque architecture. Bien que ceci ajoute une surcharge
+ supplémentaire aux fichiers
+ Si vous avez besoin d'une certaine locale pendant la construction, + vous pouvez créer un fichier temporaire par cette astuce : +
+
+ Si vous positionnez LOCPATH à l'équivalent de /usr/lib/locale, et
+ LC_ALL au nom de la locale que vous générez, vous devriez obtenir ce
+ que vous voulez sans être root. Quelque chose comme ceci :
+
-Deborphan est un programme pour aider les utilisateurs à détecter quels paquets -peuvent être enlevés sans problème du système, i.e. ceux dont aucun paquet ne -dépend. L'opération par défaut est de chercher seulement parmi les sections libs -et oldlibs pour débusquer les bibliothèques inutilisées. Mais si l'on passe le -bon argument, il tente d'attraper d'autres paquets inutiles. -
-Par exemple, avec --guess-dummy, deborphan cherche tous les paquets de transition qui -étaient nécessaires pour une mise à jour, mais qui peuvent sans problème être -supprimés. Pour cela, il recherche la chaîne de caractères « dummy » -ou « transitional » dans la description courte. -
-Ainsi, quand vous créez un tel paquet, assurez-vous d'ajouter ce texte dans la
-description courte. Si vous cherchez des exemples, exécutez simplement :
-
-Il existe deux types d'archives tar (« tarball ») source -d'origine : les sources vierges et les sources amont réempaquetées. -
-
-La caractéristique définissant une archive source vierge est que le
-fichier .orig.tar.gz est identique octet-pour-octet à l'archive tar
-officielle distribuée par l'auteur amont.
-
-Il n'y a pas de règles universellement acceptées suivies par les auteurs
-amont concernant la structure des répertoires dans leur archive tar, mais
-
-
-Vous devriez envoyer des paquets sources avec une -archive tar vierge si possible, mais il peut y avoir diverses raisons -pour lesquelles cela n'est pas possible. C'est le cas si l'amont ne -distribue pas le source comme un tar gzipé du tout ou si l'archive tar -amont contient du matériel non libre au sens des DFSG que vous devez -supprimer avant l'envoi. -
--Dans tous ces cas, le développeur doit construire un fichier -.orig.tar.gz convenable lui-même. Nous nous référerons à une telle -archive tar comme un « source amont réempaqueté ». Notez qu'un -« source amont réempaqueté » est différent d'un paquet natif -Debian. Un source réempaqueté est toujours fourni avec des changements -spécifiques Debian dans un fichier .diff.gz séparé et il a -toujours un numéro de version composé de <source-amont> -et de <debian-revision>. -
--Il peut y avoir des cas où il est désirable de réempaqueter le source -même si l'amont distribue un fichier .tar.gz qui pourrait en -principe être utilisé dans sa forme vierge. Le plus évident est si des -économies d'espaces significatives peuvent être réalisées en -recompressant l'archive tar ou en supprimant des parties -fondamentalement inutiles de l'archive source. Agissez à votre guise à -cet endroit, mais soyez prêt à défendre votre décision si vous -réempaquetez un source qui aurait pu être vierge. -
--Un .orig.tar.gz réempaqueté : -
-
-
-doit contenir des informations détaillées sur la façon
-dont a été obtenu le source réempaqueté et comment cela peut être
-reproduit dans le fichier
-devrait, sauf cas impossible pour des raisons légales,
-préserver l'infrastructure de construction entière et de portabilité
-fournie par l'auteur amont. Par exemple, ce n'est pas une raison
-suffisante pour omettre un fichier qui n'est utilisé que pour la
-construction sur MS-DOS. De manière similaire, un Makefile fourni par
-l'amont ne devrait pas être réécrit en exécutant un script configure.
-
-(Explication : il est courant que les utilisateurs Debian qui
-ont besoin de reconstruire un logiciel pour des plates-formes non-Debian
-récupèrent le source d'un miroir Debian plutôt que de chercher à
-localiser un point de distribution amont).
-
-La façon canonique de réaliser les deux derniers points est de laisser -dpkg-source -b construire l'archive tar réempaquetée à partir -du répertoire décompacté. -
-
-Il est parfois nécessaire de changer des fichiers binaires
-contenus dans l'archive tar d'origine ou d'ajouter des fichiers binaires
-qui ne sont pas dans celle-ci. Si cela est fait en copiant simplement les
-fichiers dans l'arborescence de l'archive debianisée,
-
-Certains paquets utilisent
+ Deborphan est un programme pour aider les utilisateurs à détecter + quels paquets peuvent être enlevés sans problème du système, i.e. ceux + dont aucun paquet ne dépend. L'opération par défaut est de chercher + seulement parmi les sections libs et oldlibs pour débusquer les + bibliothèques inutilisées. Mais si l'on passe le bon argument, il + tente d'attraper d'autres paquets inutiles. +
++ Par exemple, avec --guess-dummy, deborphan cherche tous les paquets de + transition qui étaient nécessaires pour une mise à jour, mais qui + peuvent sans problème être supprimés. Pour cela, il recherche la + chaîne de caractères « dummy » ou « transitional » + dans la description courte. +
+
+ Ainsi, quand vous créez un tel paquet, assurez-vous d'ajouter ce texte
+ dans la description courte. Si vous cherchez des exemples, exécutez
+ simplement :
+
+ Il existe deux types d'archives tar (« tarball ») source + d'origine : les sources vierges et les sources amont + réempaquetées. +
+
+ La caractéristique définissant une archive source vierge est que le
+ fichier .orig.tar.gz est identique octet-pour-octet à l'archive tar
+ officielle distribuée par l'auteur amont. Nous ne
+ pouvons pas empêcher les auteurs amont de changer l'archive tar
+ qu'ils distribuent sans également incrémenter le numéro de version,
+ il ne peut donc pas y avoir de garantie qu'une archive vierge est
+ identique à ce que l'auteur amont distribue actuellement à
+ tout moment. La seule chose à laquelle on peut s'attendre est que
+ c'est identique à quelque chose que l'amont a un jour
+ distribuée. Si une différence se produit plus tard (par exemple, si
+ l'amont remarque qu'il n'a pas utilisé la compression maximale pour
+ sa distribution d'origine et qu'il la recompresse), c'est vraiment
+ trop dommage. Comme il n'y a pas de bonne façon d'envoyer un nouveau
+ .orig.tar.gz pour la même version, il n'y a même pas de raison de
+ traiter cette situation comme un bogue.
+ Il n'y a pas de règles universellement acceptées suivies par les
+ auteurs amont concernant la structure des répertoires dans leur
+ archive tar, mais
+
+ Il décompacte l'archive tar dans un répertoire temporaire vide par
+
+ Si, après cela, le répertoire temporaire ne contient qu'un
+ répertoire et pas d'autres fichiers,
+ Sinon, l'archive tar a du être empaqueté sans répertoire de
+ premier niveau commun (honte à l'auteur amont !). Dans ce
+ cas,
+ Vous devriez envoyer des paquets sources avec une + archive tar vierge si possible, mais il peut y avoir diverses raisons + pour lesquelles cela n'est pas possible. C'est le cas si l'amont ne + distribue pas le source comme un tar gzipé du tout ou si l'archive + tar amont contient du matériel non libre au sens des DFSG que vous + devez supprimer avant l'envoi. +
++ Dans tous ces cas, le développeur doit construire un fichier + .orig.tar.gz convenable lui-même. Nous nous référerons à une telle + archive tar comme un « source amont réempaqueté ». Notez + qu'un « source amont réempaqueté » est différent d'un + paquet natif Debian. Un source réempaqueté est toujours fourni avec + des changements spécifiques Debian dans un fichier .diff.gz + séparé et il a toujours un numéro de version composé de + <source-amont> et de <debian-revision>. +
++ Il peut y avoir des cas où il est désirable de réempaqueter le source + même si l'amont distribue un fichier .tar.gz qui pourrait en + principe être utilisé dans sa forme vierge. Le plus évident est si + des économies d'espaces significatives peuvent être + réalisées en recompressant l'archive tar ou en supprimant des parties + fondamentalement inutiles de l'archive source. Agissez à votre guise + à cet endroit, mais soyez prêt à défendre votre décision si vous + réempaquetez un source qui aurait pu être vierge. +
++ Un .orig.tar.gz réempaqueté : +
+
+
+ doit contenir des informations détaillées sur la
+ façon dont a été obtenu le source réempaqueté et comment cela peut
+ être reproduit dans le fichier
+ ne devrait pas contenir de fichiers qui ne
+ viennent pas de l'auteur amont ou dont vous avez changé le
+ contenu. Comme exception spéciale, si l'omission d'un
+ fichier non libre entraînerait l'échec de la compilation du source
+ sans assistance du diff Debian, il peut être approprié au lieu de
+ cela d'éditer les fichiers, en omettant seulement les parties non
+ libres de ceux-ci et/ou d'expliquer la situation dans un fichier
+ README.Debian-source à la racine de l'arborescence du source. Mais
+ dans ce cas, veuillez également demander instamment à l'auteur
+ amont de faciliter la séparation des composants non libres du
+ reste du source.
+ devrait, sauf cas impossible pour des raisons
+ légales, préserver l'infrastructure de construction entière et de
+ portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, ce n'est pas
+ une raison suffisante pour omettre un fichier qui n'est utilisé
+ que pour la construction sur MS-DOS. De manière similaire, un
+ Makefile fourni par l'amont ne devrait pas être réécrit en
+ exécutant un script configure.
+
+ (Explication : il est courant que les utilisateurs
+ Debian qui ont besoin de reconstruire un logiciel pour des
+ plates-formes non-Debian récupèrent le source d'un miroir Debian
+ plutôt que de chercher à localiser un point de distribution
+ amont).
+
+ devrait utiliser
+ <nom-du-paquet>-<version-amont>.orig comme
+ nom du répertoire de premier niveau dans son archive tar. Cela
+ rend possible la distinction entre des archives tar vierges
+ d'archives réempaquetées.
+
+ devrait être gzipé avec une compression maximale.
+
+ La façon canonique de réaliser les deux derniers points est de + laisser dpkg-source -b construire l'archive tar réempaquetée + à partir du répertoire décompacté. +
+
+ Il est parfois nécessaire de changer des fichiers binaires contenus
+ dans l'archive tar d'origine ou d'ajouter des fichiers binaires qui
+ ne sont pas dans celle-ci. Si cela est fait en copiant simplement les
+ fichiers dans l'arborescence de l'archive debianisée,
+ Le fichier devrait avoir un nom qui indique
+ clairement quel fichier binaire il encode. Habituellement, un
+ postfixe indiquant le codage devrait être ajouté au nom du fichier
+ d'origine.
+ Certains paquets utilisent
-Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de - la maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les - façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la - simple création et maintenance de paquets. -
-En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de
- choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la
- partie la plus importante à laquelle on veut consacrer son temps.
-
-
-Nous vous encourageons à remplir des rapports de bogue quand vous trouvez des
- bogues dans les paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent
- les testeurs de première ligne. Trouver et rapporter les bogues dans les
- paquets d'autres développeurs améliore la qualité de Debian.
-
-Lisez les
-Essayez de soumettre le bogue à partir d'un compte utilisateur normal sur lequel
- vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent vous
- joindre s'ils ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. Ne soumettez
- pas de bogues en tant que root.
-
-Vous pouvez utiliser un outil comme
-Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été rapporté. Chaque paquet dispose d'une
-liste de bogues facilement accessible à
-http://&bugs-host;/nom_paquet. Des outils comme
-Essayez d'envoyer vos bogues au bon emplacement. Quand, par exemple, votre bogue
-concerne un paquet qui réécrit des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les
-listes des bogues pour les deux paquets pour éviter de créer des
-rapports de bogues dupliqués.
-
-Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les regroupant
- s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec
- « fixed » quand ils ont déjà été corrigés. Notez cependant que si
- vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du paquet, vous ne
- devriez pas fermer réellement le bogue (à moins que vous n'ayez obtenu la
- permission du responsable).
-
-De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos des
- bogues que vous avez rapportés. Saisissez cette occasion pour fermer les bogues
- que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que vous avez
- rapportés, vous avez simplement besoin d'aller à
- http://&bugs-host;/from:<votre-adresse-de-courrier>.
-
-
-Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
- paquets — plus de dix — est une pratique que nous déconseillons.
- Prenez toutes les mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème
- peut être détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le
- paquet
-Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
- d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et de
- mentionner le fait dans le sujet de votre message. Cela donnera à
- d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
- vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
- les mêmes rapports de bogue simultanément.
-
-Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous devriez
- les envoyer à
-Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les
- devoirs de QA ne leur sont pas exclusivement réservés. Vous pouvez participer à
- cet effort en conservant vos paquets aussi exempts de bogues que possible et
- aussi corrects que possible selon
-De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux
- bogues
-Les règles pour les mises à jour indépendantes sont différentes au cours de la
- chasse parce que l'annonce de la chasse est considérée comme une annonce
- préalable pour les mises à jour indépendantes. Si vous avez des paquets qui
- peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des bogues critiques par
- exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour chaque bogue correspondant
- pour expliquer leur état actuel et ce que vous attendez de la chasse. Si vous
- ne voulez pas d'une mise à jour indépendante ou si vous n'êtes intéressé que
- par un correctif ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez l'expliquer
- dans le BTS.
-
-Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour les
- mises à jour indépendantes, ils peuvent en faire une sans avertissement
- préalable s'ils envoient leur paquet avec un délai d'au moins 3 jours dans
- DELAYED/3-day. Toutes les autres règles de mise à jour indépendante
- s'appliquent comme d'habitude ; ils devraient envoyer le correctif de la
- mise à jour dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la mise à
- jour ou pour un nouveau bogue marqué comme fixé). Ils devraient également
- respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé.
-
-Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une mise à jour indépendante, envoyez
- simplement un correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une mise à jour
- défectueuse.
-
-
-Pendant vos activités dans Debian, vous aurez à contacter d'autres responsables
- pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle
- façon de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez
- simplement rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et
- que vous en avez besoin.
-
-Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux.
- Heureusement, il existe un alias de courrier simple,
- <paquet>@&packages-host;, qui fournit un moyen d'envoyer
- un courrier à un responsable, quelle que soit son adresse (ou ses
- adresses). Remplacez <paquet> par le nom du paquet source
- ou binaire.
-
+ Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la + maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les + façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de + la simple création et maintenance de paquets. +
++ En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de + choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la + plus importante à laquelle on veut consacrer son temps. +
++ Nous vous encourageons à remplir des rapports de bogue quand vous + trouvez des bogues dans les paquets Debian. En fait, les développeurs + Debian sont souvent les testeurs de première ligne. Trouver et + rapporter les bogues dans les paquets d'autres développeurs améliore la + qualité de Debian. +
+
+ Lisez les
+ Essayez de soumettre le bogue à partir d'un compte utilisateur normal + sur lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes + puissent vous joindre s'ils ont besoin de plus d'informations à propos + du bogue. Ne soumettez pas de bogues en tant que root. +
+
+ Vous pouvez utiliser un outil comme
+ Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été rapporté. Chaque paquet
+ dispose d'une liste de bogues facilement accessible à
+ http://&bugs-host;/nom_paquet. Des outils comme
+
+ Essayez d'envoyer vos bogues au bon emplacement. Quand, par exemple, + votre bogue concerne un paquet qui réécrit des fichiers d'un autre + paquet, vérifiez les listes des bogues pour les deux paquets + pour éviter de créer des rapports de bogues dupliqués. +
++ Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les + regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec + « fixed » quand ils ont déjà été corrigés. Notez cependant + que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du + paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins que + vous n'ayez obtenu la permission du responsable). +
++ De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à + propos des bogues que vous avez rapportés. Saisissez cette occasion + pour fermer les bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver + tous les bogues que vous avez rapportés, vous avez simplement besoin + d'aller à + http://&bugs-host;/from:<votre-adresse-de-courrier>. +
+
+ Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand
+ nombre de paquets — plus de dix — est une
+ pratique que nous déconseillons. Prenez toutes les mesures possibles
+ pour éviter cette situation. Si le problème peut être détecté
+ automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet
+
+ Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est + préférable d'indiquer votre intention sur la liste + &email-debian-devel; et de mentionner le fait dans le sujet de votre + message. Cela donnera à d'autres développeurs la possibilité de + vérifier que le problème existe vraiment. De plus, cela permet + d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes rapports de + bogue simultanément. +
+
+ Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous
+ devriez les envoyer à
+ Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité,
+ les devoirs de QA ne leur sont pas exclusivement réservés. Vous pouvez
+ participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts de
+ bogues que possible et aussi corrects que possible selon
+
+ De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses
+ aux bogues Bug Squashing Party
+ Les règles pour les mises à jour indépendantes sont différentes au + cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est considérée + comme une annonce préalable pour les mises à jour indépendantes. Si + vous avez des paquets qui peuvent être affectées par la chasse (parce + qu'ils ont des bogues critiques par exemple), vous devriez envoyer une + mise à jour pour chaque bogue correspondant pour expliquer leur état + actuel et ce que vous attendez de la chasse. Si vous ne voulez pas + d'une mise à jour indépendante ou si vous n'êtes intéressé que par un + correctif ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez + l'expliquer dans le BTS. +
++ Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques + pour les mises à jour indépendantes, ils peuvent en faire une sans + avertissement préalable s'ils envoient leur paquet avec un délai d'au + moins 3 jours dans DELAYED/3-day. Toutes les autres règles de mise à + jour indépendante s'appliquent comme d'habitude ; ils devraient + envoyer le correctif de la mise à jour dans le BTS (pour l'un des + bogues ouverts corrigé par la mise à jour ou pour un nouveau bogue + marqué comme fixé). Ils devraient également respecter tout souhait du + responsable s'il en a exprimé. +
++ Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une mise à jour indépendante, + envoyez simplement un correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une + mise à jour défectueuse. +
++ Pendant vos activités dans Debian, vous aurez à contacter d'autres + responsables pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter + d'une nouvelle façon de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, + ou vous pouvez simplement rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version + est disponible et que vous en avez besoin. +
++ Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être + fastidieux. Heureusement, il existe un alias de courrier simple, + <paquet>@&packages-host;, qui fournit un moyen d'envoyer + un courrier à un responsable, quelle que soit son adresse (ou ses + adresses). Remplacez <paquet> par le nom du paquet + source ou binaire. +
++ Vous pouvez également vouloir contacter les personnes qui sont + inscrites à un paquet de source donné par le . Vous pouvez le faire en utilisant l'adresse + <paquet>@&pts-host;. +
++ Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous + assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à + travailler sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, + mais qu'il ne se soit pas désenregistré du système. D'un autre côté, il + est possible qu'il ait simplement besoin d'un rappel. +
+
+ Il y a un système simple (la base de données MIA) dans laquelle les
+ informations sur les responsables supposés Absents En Exercice
+ (« Missing In Action) sont enregistrées. Quand un membre du groupe
+ QA contacte un responsable inactif ou trouve plus d'informations sur
+ celui-ci, c'est enregistré dans la base de données MIA. Ce système est
+ disponible dans /org/qa.debian.org/mia sur l'hôte qa.debian.org et peut
+ être interrogé avec un outil de nom
+ La première étape est de contacter poliment le responsable et + d'attendre une réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez + difficile de définir le « temps raisonnable », mais il est + important de prendre en compte que la vraie vie est parfois assez + mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait être d'envoyer un rappel + après deux semaines. +
++ Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on + peut supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se + produit, vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de + réunir toutes les informations utiles sur ce responsable. Ceci + inclut : +
+
+
-
-Un gros problème est représenté par les paquets parrainés — le responsable
-n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations « echelon »
-ne sont pas disponibles pour les personnes parrainées, par exemple, vous devez
-donc trouver et contacter le responsable Debian qui a réellement envoyé le
-paquet. Étant donné qu'il a signé le paquet, il est responsable de l'envoi de
-toute façon et il devrait savoir ce qui s'est passé avec la personne qu'il
-parraine.
-
-Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; demandant
-si quelqu'un est au courant d'information sur le responsable manquant.
-
-Une fois que vous avez réuni toutes ces informations, vous pouvez contacter
-&email-debian-qa;. Les personnes de cet alias utiliseront les informations que
-vous aurez fournies pour décider comment procéder. Par exemple, ils peuvent
-abandonner un ou tous les paquets du responsable. Si un paquet a subi une mise à
-jour indépendante, ils peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette
-mise à jour — il est peut-être intéressé par le paquet.
-
-Un dernier mot : veuillez vous souvenir d'être poli. Nous sommes tous des
-volontaires et nous ne pouvons dédier l'intégralité de notre temps à Debian.
-Vous n'êtes pas non plus au courant des circonstances de la personne impliquée.
-Elle est peut-être sérieusement malade ou pourrait même nous avoir quitté
-— vous ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez comme un
-proche se sentira s'il lit un courrier pour la personne décédée et trouve un
-message très impoli, en colère et accusateur !
-
-D'un autre côté, bien que nous soyons tous volontaires, nous avons une
-responsabilité. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand intérêt
-— si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait
-« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps.
-
-
-Le succès de Debian dépend de sa capacité à attirer et retenir de nouveaux et
- talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous vous
- recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux
- responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs.
-
-
-
-Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui n'est
- pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat nouveau responsable.
- Parrainer un paquet veut aussi dire que vous en acceptez la responsabilité.
-
-
-Les nouveaux responsables ont habituellement certaines difficultés à créer des
- paquets Debian — ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain
- est là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus
- dans Debian. (Notez que si le paquet parrainé est nouveau, les ftpmasters
- devront également l'inspecter avant de l'intégrer)
-
-Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant le
- paquet n'est définitivement pas recommandé. Vous devez
- construire le paquet source comme si vous vouliez construire l'un de vos
- paquets. Rappelez-vous que cela ne change rien si vous avez laissé le nom du
- candidat développeur dans le changelog et dans le fichier de
- contrôle, il est toujours possible de savoir que c'est vous qui avez fait l'envoi.
-
-Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, vous
- pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier comment le
- candidat gère la partie « Tâches et Capacités »
-En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le paquet
- atteint les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous devez
- construire et tester le paquet sur votre propre système avant l'envoi.
-
-Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier
-N'ayez pas peur de répondre au filleul et de lui indiquer les changements qu'il
- doit faire. Cela prend souvent plusieurs échanges de courriers avant que le
- paquet ne soit dans un état acceptable. Être un parrain veut dire être un
- mentor.
-
-Une fois que le paquet a atteint les standards Debian, construisez et signez le
-paquet avec
-
-Le champ Maintainer du fichier
-Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de parrainage,
- vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la plus récente entrée du
- changelog.
-
-Vous êtes encouragé à garder un œil sur le suivi des paquets que vous parrainez
- en utilisant le .
-
-
-Reportez-vous à la page sur les
-Veuillez vous reporter à la
-Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. Même
-si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas d'autre
-langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des problèmes
-d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres entre le i et
-le n dans internationalisation). C'est pourquoi, même si des programmes
-seulement en anglais vous suffisent, vous devriez lire la plupart de ce chapitre.
+ Est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par
+ exemple, il peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de
+ diffusion non-Debian ou des groupes de discussion.
+
+
+
-
+ Les informations « echelon » disponibles dans la
+ Un gros problème est représenté par les paquets parrainés + — le responsable n'est pas un développeur Debian + officiel. Les informations « echelon » ne sont pas + disponibles pour les personnes parrainées, par exemple, vous devez donc + trouver et contacter le responsable Debian qui a réellement envoyé le + paquet. Étant donné qu'il a signé le paquet, il est responsable de + l'envoi de toute façon et il devrait savoir ce qui s'est passé avec la + personne qu'il parraine. +
++ Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; + demandant si quelqu'un est au courant d'information sur le responsable + manquant. +
++ Une fois que vous avez réuni toutes ces informations, vous pouvez + contacter &email-mia;. Les personnes de cet alias utiliseront les + informations que vous aurez fournies pour décider comment procéder. Par + exemple, ils peuvent abandonner un ou tous les paquets du + responsable. Si un paquet a subi une mise à jour indépendante, ils + peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette mise à jour + — il est peut-être intéressé par le paquet. +
++ Un dernier mot : veuillez vous souvenir d'être poli. Nous sommes + tous des volontaires et nous ne pouvons dédier l'intégralité de notre + temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au courant des circonstances + de la personne impliquée. Elle est peut-être sérieusement malade ou + pourrait même nous avoir quitté — vous ne savez pas qui + recevra vos courriers. Imaginez comme un proche se sentira s'il lit un + courrier pour la personne décédée et trouve un message très impoli, en + colère et accusateur ! +
++ D'un autre côté, bien que nous soyons tous volontaires, nous avons une + responsabilité. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus + grand intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou + l'envie, il devrait « laisser filer » et donner le paquet à + quelqu'un ayant plus de temps. +
++ Le succès de Debian dépend de sa capacité à attirer et retenir de + nouveaux et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur + expérimenté, nous vous recommandons de vous impliquer dans le processus + d'apport des nouveaux responsables. Cette section décrit comment aider + les futurs développeurs. +
++ Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable + qui n'est pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat nouveau + responsable. Parrainer un paquet veut aussi dire que vous en acceptez + la responsabilité. +
++ Les nouveaux responsables ont habituellement certaines difficultés à + créer des paquets Debian — ceci est bien + compréhensible. C'est pourquoi le parrain est là pour vérifier que le + paquet parrainé est assez bon pour être inclus dans Debian. (Notez que + si le paquet parrainé est nouveau, les ftpmasters devront également + l'inspecter avant de l'intégrer) +
++ Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en + recompilant le paquet n'est définitivement pas + recommandé. Vous devez construire le paquet source comme si + vous vouliez construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne + change rien si vous avez laissé le nom du candidat développeur dans le + changelog et dans le fichier de contrôle, il est toujours possible de + savoir que c'est vous qui avez fait l'envoi. +
+
+ Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur,
+ vous pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier
+ comment le candidat gère la partie « Tâches et
+ Capacités » Tasks and Skills
+ En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le + paquet atteint les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous + devez construire et tester le paquet sur votre propre système avant + l'envoi. +
+
+ Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier
+ N'ayez pas peur de répondre au filleul et de lui indiquer les + changements qu'il doit faire. Cela prend souvent plusieurs échanges de + courriers avant que le paquet ne soit dans un état acceptable. Être un + parrain veut dire être un mentor. +
+
+ Une fois que le paquet a atteint les standards Debian, construisez et
+ signez le paquet avec
+
+ Le champ Maintainer du fichier
+ Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de + parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la plus + récente entrée du changelog. +
++ Vous êtes encouragé à garder un œil sur le suivi des paquets que + vous parrainez en utilisant le . +
+
+ Reportez-vous à la page sur les
+ Veuillez vous reporter à la
+ Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues + naturelles. Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne + parlez pas d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être + conscient des problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause + des 18 lettres entre le i et le n dans internationalisation). C'est + pourquoi, même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, + vous devriez lire la plupart de ce chapitre. +
+
+ Selon l'
+ La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à + chacune sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de + permettre à un programme de changer la langue dans laquelle sont + affichés les textes selon les paramètres de l'utilisateur, mais il est + très coûteux en temps de traduire réellement ces messages. D'un autre + côté, définir le codage des caractères est trivial, mais adapter le code + pour utiliser des codages de caractères différents est un problème + vraiment difficile. +
++ En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas + de règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure + centralisée pour la l10n dans Debian qui puisse être comparée au + mécanisme dbuild pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être + réalisé manuellement. +
++ La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est + encore une tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que + vous désirez voir traduit. +
+
+ Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée
+ pour la plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est
+ gérée en amont dans des projets comme le
+ Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a
+ longtemps, même si les outils fournissent très peu de prise en charge
+ pour les utiliser vraiment (i.e., seul APT peut les utiliser quand il
+ est configuré convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de
+ particulier pour gérer les traductions des descriptions de
+ paquets ; les traducteurs devraient utiliser le
+ Pour les questionnaires debconf, les responsable devraient utiliser le
+ paquet po-debconf pour faciliter le travail des traducteurs, qui
+ peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes
+ française et brésilienne ne le font pas). On peut trouver certaines
+ statistiques à la fois sur le site du DDTP (à propos de ce qui est
+ vraiment traduit) et sur le site des
+ Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au CVS correspondant et + les statistiques sont disponibles sur le site des statistiques de + traduction Debian centralisées. +
++ Pour la documentation générale à propos de Debian, le processus est + plus ou moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès + au CVS), mais il n'y a pas de page de statistiques. +
++ Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, + documents info, autres formats), presque tout est encore à faire. +
++ Le plus notablement, le projet KDE gère la traduction de ses + documentations de la même façon que ses messages de programme. +
+
+ Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques Debian
+ au sein d'un
+ Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer + concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à + l'esprit qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian + et que ce ne sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée + pour un problème donné ou si vous êtes en désaccord avec certains + points, vous êtes libre de fournir vos impressions pour que ce document + puisse être amélioré. +
++ Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires + debconf, vous n'avez rien à faire, l'infrastructure du DDTP répartira + le matériel à traduire aux volontaires sans besoin d'interaction de + votre part. +
++ Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou + autre documentation), la meilleure solution est de placer votre texte + quelque part sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la + traduction dans différentes langues. Certains membres des équipes de + traduction sont abonnés à cette liste et ils prendront soin de la + traduction et du processus de relecture. Une fois qu'ils ont fini, + vous recevrez de leur part votre document traduit dans votre boîte aux + lettres. +
++ De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains + textes inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la + traduction dans le paquet. Cela peut devenir problématique si vous + n'êtes pas familier avec la langue donnée. C'est une bonne idée + d'envoyer le document à la liste de diffusion l10n correspondante en + demandant une relecture. Une fois celle-ci faite, vous devriez avoir + plus confiance dans la qualité de la traduction et l'inclure sans + crainte dans votre paquet. +
++ Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, + chaque fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander + au précédent traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos + nouveaux changements. Gardez à l'esprit que cette tâche demande du + temps ; au moins une semaine pour obtenir une mise à jour relue. +
++ Si votre traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur + la liste de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de + mettre un avertissement dans le document traduit, indiquant que la + traduction est un peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au + document d'origine si possible. +
++ Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son + obsolescence. Un vieux document est souvent mieux que pas de + documentation du tout pour les personnes non anglophones. +
++ La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme « suivi + au développeur amont » (forwarded to upstream) et de + faire suivre le bogue à la fois au précédent traducteur et à son + équipe (en utilisant la liste de diffusion debian-l10n-XXX + correspondante). +
++ Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure + générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, + vous devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des + paquets. +
++ Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne + travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion + debian-l10n-XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres + personnes dont c'est également la langue maternelle sur votre liste de + diffusion l10n et fournissez-le au responsable du paquet (voir le + point suivant). +
++ Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une + relecture sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour + inclusion. Cela gagnera du temps à tout le monde et évitera le chaos + qui résulterait d'avoir plusieurs versions du même document dans les + rapports de bogue. +
++ La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard + contenant la traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser + l'étiquette « patch » et n'utilisez pas une gravité + supérieure à « wishlist » car l'absence de traduction n'a + jamais empêché un programme de fonctionner. +
+
+
-Selon l'
-La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune sont très
-différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un programme de
-changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon les paramètres de
-l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de traduire réellement ces
-messages. D'un autre côté, définir le codage des caractères est trivial, mais
-adapter le code pour utiliser des codages de caractères différents est un
-problème vraiment difficile.
+ En tant que traducteur, si vous trouvez une erreur dans le texte
+ d'origine, assurez-vous de l'indiquer. Les traducteurs sont souvent
+ les lecteurs les plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne rendent
+ pas compte des erreurs qu'ils trouvent, personne ne le fera.
+
-En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de règle
-générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour la l10n
-dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme dbuild pour le portage. Le
-plus gros du travail doit donc être réalisé manuellement.
-
-
-
-La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une
-tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir traduit.
-
-Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour la
-plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en amont dans
-des projets comme le
-
-Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a longtemps,
-même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour les utiliser
-vraiment (i.e., seul APT peut les utiliser quand il est configuré
-convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour gérer
-les traductions des descriptions de paquets ; les traducteurs devraient
-utiliser le
-Pour les questionnaires debconf, les responsable devraient utiliser le paquet
-po-debconf pour faciliter le travail des traducteurs, qui peuvent utiliser le
-DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française et brésilienne ne le
-font pas). On peut trouver certaines statistiques à la fois sur le site du
-DDTP (à propos de ce qui est vraiment traduit) et sur le site des
-Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au CVS correspondant et les
-statistiques sont disponibles sur le site des statistiques de traduction Debian
-centralisées.
-
-Pour la documentation générale à propos de Debian, le processus est plus ou
-moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au CVS), mais
-il n'y a pas de page de statistiques.
-
-Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents info,
-autres formats), presque tout est encore à faire.
-
-Le plus notablement, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la
-même façon que ses messages de programme.
-
-Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques Debian au sein
-d'un
-Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer concernant
-l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de
-consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne sont que des conseils.
-Si vous avez une meilleure idée pour un problème donné ou si vous êtes en
-désaccord avec certains points, vous êtes libre de fournir vos impressions pour
-que ce document puisse être amélioré.
-
-
-Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires debconf, vous n'avez
-rien à faire, l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux
-volontaires sans besoin d'interaction de votre part.
-
-Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre
-documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part sur
-l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes
-langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette liste
-et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. Une fois
-qu'ils ont fini, vous recevrez de leur part votre document traduit dans votre
-boîte aux lettres.
-
-
-De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes
-inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le paquet.
-Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la langue
-donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de diffusion l10n
-correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci faite, vous devriez
-avoir plus confiance dans la qualité de la traduction et l'inclure sans crainte
-dans votre paquet.
-
-
-Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque fois
-que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent
-traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. Gardez à
-l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine pour
-obtenir une mise à jour relue.
-
-Si votre traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste de
-diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un
-avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un peu
-obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si possible.
-
-Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. Un
-vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour les
-personnes non anglophones.
-
-
-La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme « suivi au développeur
-amont » (forwarded to upstream) et de faire suivre le bogue à la
-fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la liste de diffusion
-debian-l10n-XXX correspondante).
-
-
-
-Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de
-procédure générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas,
-vous devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets.
-
-
-Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne travaille
-déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-XXX),
-traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est également la
-langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et fournissez-le au
-responsable du paquet (voir le point suivant).
-
-
-Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture sur
-votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela
-gagnera du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait d'avoir
-plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue.
-
-La meilleure solution est de remplir un bogue standard contenant la traduction
-sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette « patch » et
-n'utilisez pas une gravité supérieure à « wishlist » car l'absence de
-traduction n'empêche jamais un programme de fonctionner.
-
-
-
-Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le responsable.
- Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste d'un guide
- des outils les plus utilisés.
-
-Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les
- responsables et libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit
- Larry Wall, il y a plus d'une manière de le faire.
-
-Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
- Debian n'a pas de position officielle sur la question ; tout outil
- conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi cette section
- n'a pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il doit utiliser ou
- comment il devrait faire pour gérer sa charge de responsable Debian. Elle
- n'est pas non plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux
- dépens d'un autre.
-
-La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de leurs
- paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de ces
- paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande
- apt-cache show <nom_paquet>.
-Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable.
-Le paquet
-Le paquet
-Vous trouverez la documentation de ce paquet dans le paquet
-
-Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
- nécessitant une configuration interactive ; reportez-vous à la .
-
-Selon le « Free On-line Dictionary of Computing » (FOLDOC),
-« lint » est « un outil de traitement de langage C qui contient
-beaucoup plus de tests complets sur le code que n'en font habituellement les
-compilateurs C. ». Les outils du paquet lint aide les responsables de
-paquet à trouver automatiquement des problèmes habituels et des violations de
-charte dans leurs paquets
-
-Vous devriez récupérer la dernière version de
-
+ Dans tous les cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un
+ respect mutuel.
+
+
+
-
-
-
-
+ Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le + responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit + juste d'un guide des outils les plus utilisés. +
++ Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables + et libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry + Wall, il y a plus d'une manière de le faire. +
++ Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, + d'autres pas. Debian n'a pas de position officielle sur la + question ; tout outil conviendra du moment qu'il fait le + boulot. C'est pourquoi cette section n'a pas été conçue pour indiquer à + chacun quel outil il doit utiliser ou comment il devrait faire pour + gérer sa charge de responsable Debian. Elle n'est pas non plus destinée + à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre. +
++ La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions + de leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les + documentations de ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus + d'informations avec la commande apt-cache show + <nom_paquet>. +
++ Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable. +
+
+ Le paquet
+ Le paquet
+ Vous trouverez la documentation de ce paquet dans le paquet
+
+ Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet
+ nécessitant une configuration interactive ; reportez-vous à la
+ .
+
+ Selon le « Free On-line Dictionary of Computing » (FOLDOC), + « lint » est « un outil de traitement de langage C qui + contient beaucoup plus de tests complets sur le code que n'en font + habituellement les compilateurs C. ». Les outils du paquet lint + aide les responsables de paquet à trouver automatiquement des problèmes + habituels et des violations de charte dans leurs paquets +
+
+
+ Vous devriez récupérer la dernière version de
+
+ Veuillez vous reporter à pour plus + d'informations sur comment et quand utiliser Lintian. +
+
+ Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes reportés par
+ Lintian sur vos paquets à
+
+ Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :
+
-Ou même sur un couple de fichiers de changements :
-
+ Ou même sur un couple de fichiers de changements :
+
-Pour plus d'informations, veuillez voir
-Les paquets suivants aident le processus de construction des paquets, en général
-en contrôlant
-Le paquet
-Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le
- responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS distinctes pour les
- distributions stable, unstable et probablement
- experimental et de bénéficier des avantages d'un système de contrôle
- de version.
-
-Le paquet
-Avoir un système comme celui-ci peut vous servir de différentes manières. Vous
- pouvez, par exemple, déplacer votre racine dans ce système avec
-
-
-Un paquet lié est
-
-Les paquets suivants aident à automatiser ou à simplifier le processus d'envoi -de paquets dans l'archive officielle.
- -
-Le paquet
-Le script
-Le script
-Les outils suivants aident à automatiser les différentes tâches de maintenance
-par l'ajout des entrées de changelog ou de lignes de signatures, par la
-recherche de bogues à partir d'Emacs et par l'utilisation du fichier officiel
-
-Le paquet
-Vérifiez la page de manuel
-
-
-Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur vers un autre
-ou la re-création de paquets installés sur un système, mais qui ne sont plus
-disponibles ailleurs ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de le
-mettre à jour.
-
-
-
+ Des outils de construction de paquets rendent le processus d'écriture
+ du fichier
+ Le paquet
+ À la différence d'autres approches,
+ Il existe aussi un certain nombre de petites extensions
+
+
+ Le consensus actuel est que l'utilisation de
+
+ Le paquet
+ Quoique les fichiers de règles fabriqués par
+ Le paquet
+ Pour plus d'informations, voir le
+
+ Les paquets suivants aident le processus de construction des paquets,
+ en général en contrôlant
+ Le paquet
+ Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS + pour le responsable Debian. Il permet de conserver des branches CVS + distinctes pour les distributions stable, unstable + et probablement experimental et de bénéficier des avantages + d'un système de contrôle de version. +
+
+ Le paquet
+ Avoir un système comme celui-ci peut vous servir de différentes
+ manières. Vous pouvez, par exemple, déplacer votre racine dans ce
+ système avec
+
+ Un paquet lié est
+
+ Les paquets suivants aident à automatiser ou à simplifier le processus + d'envoi de paquets dans l'archive officielle. +
+
+ Le paquet
+ Le script
+ Le script
+ Les outils suivants aident à automatiser les différentes tâches de
+ maintenance par l'ajout des entrées de changelog ou de lignes de
+ signatures, par la recherche de bogues à partir d'Emacs et par
+ l'utilisation du fichier officiel
+ Le paquet
+ Vérifiez la page de manuel
+
+
+ Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur vers + un autre ou la re-création de paquets installés sur un système, mais + qui ne sont plus disponibles ailleurs ou pour sauvegarder l'état + actuel d'un paquet avant de le mettre à jour. +
+
+
+
+
+
+ Pour les paquets Debian, c'est utile quand vous devez créer une ligne
+ Build-Depends pour votre nouveau paquet : exécuter le
+ processus de compilation avec
-
-Pour plus d'informations, veuillez voir
-Les outils suivants facilitent le travail des porteurs et la compilation -croisée.
- -
-
- cross-compilation
-Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou de
-l'aide pour construire de la documentation
-
-
-
-La documentation sur la DTD peut être trouvée dans le paquet
-
-Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir et la documentation du paquet pour plus d'informations.
-
+
+ Pour plus d'informations, veuillez voir
+ Les outils suivants facilitent le travail des porteurs et la + compilation croisée. +
+
+
+ cross-compilation
+ Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables + ou de l'aide pour construire de la documentation +
+
+
+ La documentation sur la DTD peut être trouvée dans le paquet
+
+ Contient les clés publiques GPG et PGP des développeurs Debian. Voir + et la documentation du paquet pour plus + d'informations. +
+
+