From: grizzly-guest Date: Mon, 28 Mar 2011 20:56:18 +0000 (+0000) Subject: New German translation of pkgs.po X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=commitdiff_plain;h=cd01fe033e8fd5c730afd2c9f12e4297800c5e6e;p=developers-reference.git New German translation of pkgs.po git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@8597 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- diff --git a/po4a/de/pkgs.po b/po4a/de/pkgs.po new file mode 100755 index 0000000..24974c1 --- /dev/null +++ b/po4a/de/pkgs.po @@ -0,0 +1,5350 @@ +# German translation of developers-reference: pkgs. +# This file is distributed under the same license as the +# developers-reference package. +# Chris Leick , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-28 18:54+0100\n" +"Last-Translator: Chris Leick \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of: +#: pkgs.dbk:7 +msgid "Managing Packages" +msgstr "Pakete verwalten" + +#. type: Content of: <chapter><para> +#: pkgs.dbk:9 +msgid "" +"This chapter contains information related to creating, uploading, " +"maintaining, and porting packages." +msgstr "" +"Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen " +"Verwalten und Portieren von Paketen beziehen." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:13 +msgid "New packages" +msgstr "Neue Pakete" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:15 +msgid "" +"If you want to create a new package for the Debian distribution, you should " +"first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective " +"Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is " +"already working on packaging that software, and that effort is not " +"duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for " +"more information." +msgstr "" +"Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, " +"sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfenden " +"und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung der " +"WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung dieser " +"Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere " +"Informationen finden Sie auf den <ulink " +"url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:23 +msgid "" +"Assuming no one else is already working on your prospective package, you " +"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the " +"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing " +"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, " +"a description of the package, the license of the prospective package, and " +"the current URL where it can be downloaded from." +msgstr "" +"Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket " +"arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu " +"dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in dem " +"Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, aber " +"nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des " +"zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen werden " +"kann." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:31 +msgid "" +"You should set the subject of the bug to <literal>ITP: " +"<replaceable>foo</replaceable> -- <replaceable>short " +"description</replaceable></literal>, substituting the name of the new " +"package for <replaceable>foo</replaceable>. The severity of the bug report " +"must be set to <literal>wishlist</literal>. Please send a copy to " +"&email-debian-devel; by using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, " +"because that way the message's subject won't indicate the bug number). If " +"you are packaging so many new packages (>10) that notifying the mailing " +"list in separate messages is too disruptive, send a summary after filing the " +"bugs to the debian-devel list instead. This will inform the other " +"developers about upcoming packages and will allow a review of your " +"description and package name." +msgstr "" +"Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: " +"<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze " +"Beschreibung</replaceable></literal> setzen, wobei Sie " +"<replaceable>Paketname</replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. " +"Der Schweregrad des Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> " +"gesetzt werden. Bitte senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an " +"&email-debian-devel; (benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff " +"der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als " +"zehn) neue Pakete paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als " +"störend empfunden würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des " +"Fehlers eine Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere " +"Entwickler über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung " +"Ihrer Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:45 +msgid "" +"Please include a <literal>Closes: " +"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> entry in the changelog of the " +"new package in order for the bug report to be automatically closed once the " +"new package is installed in the archive (see <xref " +"linkend=\"upload-bugfix\"/>)." +msgstr "" +"Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag " +"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den " +"Fehlerbericht automatisch zu schließen, sobald das neue Paket im Archiv " +"installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:51 +msgid "" +"If you think your package needs some explanations for the administrators of " +"the NEW package queue, include them in your changelog, send to " +"&email-ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after " +"your upload, or reply to the rejection email in case you are already " +"re-uploading." +msgstr "" +"Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die " +"Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem " +"Änderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach " +"dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf " +"die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:57 +msgid "" +"When closing security bugs include CVE numbers as well as the " +"<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is " +"useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made " +"to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify " +"the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, " +"please include all available pointers to background information in the " +"original changelog entry." +msgstr "" +"Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die " +"CVE-Nummern sowie <literal>Closes: " +"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> bei. Dies ist nützlich zur " +"Verfolgung von Schwachstellen durch das Sicherheits-Team. Falls etwas " +"hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID bekannt ist, sollte beim nächsten " +"Upload der historische Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen " +"Sie sogar in diesem Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle " +"verfügbaren Hinweise auf Hintergrundinformationen hinzu." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:66 +msgid "" +"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their " +"intentions:" +msgstr "" +"Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung " +"ihrer Absichten gebeten werden:" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:72 +msgid "" +"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of " +"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it " +"already." +msgstr "" +"Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf der " +"Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran arbeitet." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:78 +msgid "" +"It lets other people thinking about working on the package know that there " +"already is a volunteer, so efforts may be shared." +msgstr "" +"Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass " +"es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:84 +msgid "" +"It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one " +"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets " +"posted to &email-debian-devel-changes;." +msgstr "" +"Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine " +"Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im Änderungsprotokoll »Initial " +"release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:91 +msgid "" +"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and " +"form our first line of testers). We should encourage these people." +msgstr "" +"Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und " +"die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten " +"ermutigt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:97 +msgid "" +"The announcements give maintainers and other interested parties a better " +"feel of what is going on, and what is new, in the project." +msgstr "" +"Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein " +"besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:103 +msgid "" +"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " +"for common rejection reasons for a new package." +msgstr "" +"Bitte lesen Sie unter <ulink " +"url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> die häufigsten " +"Gründe für die Ablehnung neuer Pakete." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:109 +msgid "Recording changes in the package" +msgstr "Änderungen im Paket aufzeichnen" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:111 +msgid "" +"Changes that you make to the package need to be recorded in the " +"<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a " +"concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if " +"any bugs were closed. They also record when the package was completed. " +"This file will be installed in " +"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, " +"or " +"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</filename> " +"for native packages." +msgstr "" +"Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in " +"<filename>debian/changelog</filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen " +"sollten eine kurzgefasste Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, " +"warum (falls dies zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler " +"geschlossen wurden. Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt " +"wurde. Diese Datei wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket" +"</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/" +"<replaceable>Paket</replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete " +"installiert." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:122 +msgid "" +"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain " +"structure, with a number of different fields. One field of note, the " +"<literal>distribution</literal>, is described in <xref " +"linkend=\"distribution\"/>. More information about the structure of this " +"file can be found in the Debian Policy section titled " +"<filename>debian/changelog</filename>." +msgstr "" +"Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten " +"Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, " +"die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/> " +"beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können im " +"Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien " +"gefunden werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:130 +msgid "" +"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the " +"package is installed into the archive. See <xref " +"linkend=\"upload-bugfix\"/>." +msgstr "" +"Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im " +"Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu schließen. " +"Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:134 +msgid "" +"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new " +"upstream version of the software looks like this:" +msgstr "" +"Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine neue " +"Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:" + +#. type: Content of: <chapter><section><screen> +#: pkgs.dbk:138 +#, no-wrap +msgid " * New upstream release.\n" +msgstr " * New upstream release.\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:141 +msgid "" +"There are tools to help you create entries and finalize the " +"<filename>changelog</filename> for release — see <xref " +"linkend=\"devscripts\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." +msgstr "" +"Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das " +"<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe " +"<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:146 +msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." +msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:151 +msgid "Testing the package" +msgstr "Das Paket testen" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:153 +msgid "" +"Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a " +"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an " +"older version of the same Debian package around):" +msgstr "" +"Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests " +"unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie " +"sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:160 +msgid "" +"Install the package and make sure the software works, or upgrade the package " +"from an older version to your new version if a Debian package for it already " +"exists." +msgstr "" +"Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software " +"funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre " +"neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:167 +msgid "" +"Run <command>lintian</command> over the package. You can run " +"<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v " +"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will " +"check the source package as well as the binary package. If you don't " +"understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding " +"the <literal>-i</literal> switch, which will cause " +"<command>lintian</command> to output a very verbose description of the " +"problem." +msgstr "" +"Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können " +"<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v " +"<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die von " +"<command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen Sie " +"den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst " +"<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des Problems " +"auszugeben." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:176 +msgid "" +"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes " +"lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)." +msgstr "" +"Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen werden, " +"wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</literal>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:180 +msgid "" +"For more information on <command>lintian</command>, see <xref " +"linkend=\"lintian\"/>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref " +"linkend=\"lintian\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:186 +msgid "" +"Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) " +"to analyze changes from an older version, if one exists." +msgstr "" +"Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref " +"linkend=\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu " +"analysieren, falls es solche gibt." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:192 +msgid "" +"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests " +"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts." +msgstr "" +"Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – " +"dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und " +"<filename>prerm</filename>." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:198 +msgid "Remove the package, then reinstall it." +msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:203 +msgid "" +"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and " +"rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside " +"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped " +"inside the <filename>.diff.gz</filename> file." +msgstr "" +"Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es " +"zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden " +"Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den " +"Dateien konserviert wurden, die innerhalb der " +"<filename>.diff.gz</filename>-Datei mitgeliefert wurden." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:213 +msgid "Layout of the source package" +msgstr "Layout des Quellpakets" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:215 +msgid "There are two types of Debian source packages:" +msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:220 +msgid "" +"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no " +"distinction between the original sources and the patches applied for Debian" +msgstr "" +"die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine " +"Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten " +"Patches gibt" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:226 +msgid "" +"the (more common) packages where there's an original source tarball file " +"accompanied by another file that contains the changes made by Debian" +msgstr "" +"die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit " +"einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen " +"Änderungen enthält" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:232 +msgid "" +"For the native packages, the source package includes a Debian source control " +"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball " +"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native " +"package includes a Debian source control file, the original source tarball " +"(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes " +"(<filename>.diff.gz</filename> for the source format “1.0” or " +"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the source format “3.0 " +"(quilt)”)." +msgstr "" +"Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für " +"Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball " +"(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht nativen " +"Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den " +"Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) und " +"die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat " +"»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das Quellformat " +"»3.0 (quilt)«)." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:241 +msgid "" +"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined " +"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended " +"to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 " +"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. " +"The rest of this section relates only to non-native packages." +msgstr "" +"Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch " +"<command>dpkg-source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. " +"Heutzutage wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe " +"von »3.0 (quilt)« oder »3.0 (native)« in " +"<filename>debian/source/format</filename> festzulegen. Der Rest dieses " +"Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:248 +msgid "" +"The first time a version is uploaded which corresponds to a particular " +"upstream version, the original source tar file should be uploaded and " +"included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very " +"same tar file should be used to build the new diffs and " +"<filename>.dsc</filename> files, and will not need to be re-uploaded." +msgstr "" +"Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version der " +"Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei hochgeladen " +"und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. Nachfolgend " +"sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und " +"<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie " +"erneut hochzuladen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:255 +msgid "" +"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and " +"<command>dpkg-buildpackage</command> will include the original source tar " +"file if and only if the current changelog entry has a different upstream " +"version from the preceding entry. This behavior may be modified by using " +"<literal>-sa</literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to " +"always leave it out." +msgstr "" +"Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und " +"<command>dpkg-buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann " +"einbeziehen, falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere " +"Originalversion des vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch " +"die Benutzung von <literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer " +"einzubeziehen oder <literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:263 +msgid "" +"If no original source is included in the upload, the original source " +"tar-file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the " +"<filename>.dsc</filename> file and diff to be uploaded " +"<emphasis>must</emphasis> be byte-for-byte identical with the one already in " +"the archive." +msgstr "" +"Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die " +"Original-Tar-Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die " +"<filename>.dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die " +"hochgeladen werden soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch " +"mit der sein, die bereits im Archiv ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:270 +msgid "" +"Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are " +"not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be " +"preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However " +"when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the " +"<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in " +"a tar archive." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von Dateien, " +"die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Dateien " +"enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die Dateizugriffsrechte " +"nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format «3.0 (quilt)« benutzen, " +"werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des " +"<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem " +"Tar-Archiv gespeichert werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:279 +msgid "Picking a distribution" +msgstr "Eine Distribution herausgreifen" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:281 +msgid "" +"Each upload needs to specify which distribution the package is intended " +"for. The package build process extracts this information from the first " +"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the " +"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> " +"file." +msgstr "" +"Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket " +"gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information aus " +"der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und " +"platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der " +"<filename>.changes</filename>-Datei." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:287 +msgid "" +"There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, " +"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and " +"<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into " +"<literal>unstable</literal>." +msgstr "" +"Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, " +"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und " +"<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach " +"<literal>unstable</literal> hochgeladen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:293 +msgid "" +"Actually, there are two other possible distributions: " +"<literal>stable-security</literal> and <literal>testing-security</literal>, " +"but read <xref linkend=\"bug-security\"/> for more information on those." +msgstr "" +"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: " +"<literal>stable-security</literal> und <literal>testing-security</literal>, " +"aber lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen " +"darüber zu erhalten." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:298 +msgid "" +"It is not possible to upload a package into several distributions at the " +"same time." +msgstr "" +"Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen " +"hochzuladen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:302 +msgid "" +"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and " +"<literal>oldstable</literal> distributions" +msgstr "" +"Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> " +"und <literal>oldstable</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:305 +msgid "" +"Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will " +"transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review " +"by the stable release managers, and if approved will be installed in " +"<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian " +"archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with " +"the next point release." +msgstr "" +"Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die " +"Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit " +"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es " +"zugelassen wird, wird es im Verzeichnis " +"<filename>stable-proposed-updates</filename> des Debian-Archivs installiert. " +"Von dort wird es zum nächsten Veröffentlichungszeitpunkt in " +"<literal>stable</literal> eingefügt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:313 +msgid "" +"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes " +"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the " +"&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply " +"to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be " +"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the " +"<literal>stable</literal> distribution." +msgstr "" +"Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die " +"Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es " +"hochladen. Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste " +"&email-debian-release;, die das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in " +"<literal>stable</literal> enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben " +"sie beim Upload in die Distribution <literal>stable</literal> stets " +"detaillierte und ausführliche Änderungsprotokolleinträge." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:321 +msgid "" +"Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. " +"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if " +"one of the following happens:" +msgstr "" +"Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders " +"vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach " +"<literal>stable</literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:328 +msgid "a truly critical functionality problem" +msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:333 +msgid "the package becomes uninstallable" +msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:338 +msgid "a released architecture lacks the package" +msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:343 +msgid "" +"In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address " +"security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads " +"used for Debian security advisories are automatically copied to the " +"appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory " +"is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information " +"on handling security problems. If the security teams deems the problem to be " +"too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release " +"managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular " +"upload to <literal>stable</literal>." +msgstr "" +"Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch " +"Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da " +"Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende " +"Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die Warnung " +"veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die " +"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref " +"linkend=\"bug-security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu " +"harmlos erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die " +"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei " +"einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:354 +msgid "" +"Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, " +"because even trivial fixes can cause bugs later on." +msgstr "" +"Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar " +"einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:358 +msgid "" +"Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on " +"systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are " +"limited to the libraries (and other packages) available in " +"<literal>stable</literal>; for example, a package uploaded to " +"<literal>stable</literal> that depends on a library package that only exists " +"in <literal>unstable</literal> will be rejected. Making changes to " +"dependencies of other packages (by messing with <literal>Provides</literal> " +"or <filename>shlibs</filename> files), possibly making those other packages " +"uninstallable, is strongly discouraged." +msgstr "" +"Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf " +"Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so " +"dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) " +"beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, das " +"zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von einem " +"Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> exisitiert, " +"wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von anderen Paketen " +"(durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder " +"<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete möglicherweise " +"uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:368 +msgid "" +"Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as " +"long as it hasn't been archived. The same rules as for " +"<literal>stable</literal> apply." +msgstr "" +"Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, " +"solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für " +"<literal>stable</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:375 +msgid "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" +msgstr "" +"Ein Sonderfall sind Uploads nach " +"<literal>testing/testing-proposed-updates</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:377 +msgid "" +"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing " +"section</link> for details." +msgstr "" +"Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt " +"Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:385 +msgid "Uploading a package" +msgstr "Ein Paket hochladen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:387 +msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>" +msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:389 +msgid "" +"To upload a package, you should upload the files (including the signed " +"changes and dsc-file) with anonymous ftp to " +"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in the directory <ulink " +"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. To " +"get the files processed there, they need to be signed with a key in the " +"Debian Developers keyring or the Debian Maintainers keyring (see <ulink " +"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." +msgstr "" +"Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der " +"signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach " +"<literal>&ftp-upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink " +"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> " +"hochladen. Damit die Dateien dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen " +"signierten Schlüssel im Debian-Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink " +"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:398 +msgid "" +"Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your " +"upload may be rejected because the archive maintenance software will parse " +"the changes file and see that not all files have been uploaded." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. " +"Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die " +"Archivverwaltungs-Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass " +"nicht alle Dateien hochgeladen wurden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:403 +msgid "" +"You may also find the Debian packages <link " +"linkend=\"dupload\">dupload</link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> " +"useful when uploading packages.These handy programs help automate the " +"process of uploading packages into Debian." +msgstr "" +"Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link " +"linkend=\"dupload\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> " +"nützlich, wenn Sie Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den " +"Prozess des Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:408 +msgid "" +"For removing packages, please see <ulink " +"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> and the Debian package " +"<link linkend=\"dcut\">dcut</link>." +msgstr "" +"Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink " +"url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket " +"<link linkend=\"dcut\">dcut</link> an." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:415 +msgid "Delayed uploads" +msgstr "Verzögerte Uploads" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:418 +msgid "" +"It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this " +"package to arrive in the archive only a few days later. For example, when " +"preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might " +"want to give the maintainer a few days to react." +msgstr "" +"Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, dass " +"dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie könnten, " +"wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer " +"Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, " +"damit er reagieren kann." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:425 +msgid "" +"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink " +"url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads " +"queue</ulink>. When the specified waiting time is over, the package is " +"moved into the regular incoming directory for processing. This is done " +"through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in " +"upload-directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is " +"uploaded multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>." +msgstr "" +"Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der " +"<ulink url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads " +"queue</ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das " +"Paket zur Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies " +"wird durch automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> " +"in das Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> " +"erledigt. 0-day wird mehrmals täglich nach " +"<literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:435 +msgid "" +"With dput, you can use the <literal>--delayed " +"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> parameter to put the package into " +"one of the queues." +msgstr "" +"Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed " +"<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in " +"eine der Warteschlangen einzureihen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:441 +msgid "Security uploads" +msgstr "Sicherheits-Uploads" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:443 +msgid "" +"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " +"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, " +"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from " +"the security team. If the package does not exactly meet the team's " +"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the " +"unwanted upload. For details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>." +msgstr "" +"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die " +"Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, " +"<literal>stable-security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom " +"Sicherheits-Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den " +"Anforderungen des Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen " +"in der Behandlung des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu " +"erhalten, lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:453 +msgid "Other upload queues" +msgstr "Andere Upload-Warteschlangen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:455 +msgid "" +"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink " +"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same " +"way as <literal>&ftp-upload-host;</literal>, but should be faster for " +"European developers." +msgstr "" +"Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink " +"url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die " +"gleiche Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für " +"europäische Entwickler schneller sein." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:461 +msgid "" +"Packages can also be uploaded via ssh to " +"<literal>&ssh-upload-host;</literal>; files should be put " +"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal>. This queue does not " +"support <link linkend=\"delayed-incoming\">delayed uploads</link>." +msgstr "" +"Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> " +"hochgeladen werden. Dateien sollten in " +"<literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese " +"Warteschlange unterstützt keine <link " +"linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:469 +msgid "Notification that a new package has been installed" +msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:471 +msgid "" +"The Debian archive maintainers are responsible for handling package " +"uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " +"basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>. " +"Specifically, updates to existing packages to the " +"<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In " +"other cases, notably new packages, placing the uploaded package into the " +"distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the " +"change to the archive may take up to a month to occur. Please be patient." +msgstr "" +"Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads " +"verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch das " +"Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im Besonderen " +"werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der Distribution " +"<literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen Fällen, " +"insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell in die " +"Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann es bis " +"zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte haben Sie " +"Geduld." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:481 +msgid "" +"In any case, you will receive an email notification indicating that the " +"package has been added to the archive, which also indicates which bugs will " +"be closed by the upload. Please examine this notification carefully, " +"checking if any bugs you meant to close didn't get triggered." +msgstr "" +"Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die anzeigt, " +"dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch den " +"Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung sorgfältig " +"und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen wollten, nicht " +"berücksichtigt wurden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:487 +msgid "" +"The installation notification also includes information on what section the " +"package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a " +"separate email notifying you of that. Read on below." +msgstr "" +"Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in " +"welchen Abschnitt das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied " +"gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. " +"Lesen Sie das Folgende." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:492 +msgid "" +"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send " +"you a notification by email." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die " +"Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen " +"sendet." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:500 +msgid "Specifying the package section, subsection and priority" +msgstr "Angabe des Paketabschnitts, des Unterabschnitts und der Priorität" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:502 +msgid "" +"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> " +"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the " +"file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain " +"the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have " +"control over these fields. The values in the " +"<filename>debian/control</filename> file are actually just hints." +msgstr "" +"Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der " +"Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im " +"Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte " +"Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle über " +"diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</filename> " +"sind tatsächlich nur Hinweise." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:510 +msgid "" +"The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities " +"for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a " +"disparity between the <literal>override file</literal> and the package's " +"fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will " +"receive an email noting the divergence when the package is installed into " +"the archive. You can either correct your " +"<filename>debian/control</filename> file for your next upload, or else you " +"may wish to make a change in the <literal>override file</literal>." +msgstr "" +"Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen " +"Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. " +"Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</literal> " +"und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> angezeigt " +"werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die Abweichung " +"erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie können entweder " +"Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren nächsten Upload " +"ändern oder eine Änderung am <literal>override file</literal> wünschen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:520 +msgid "" +"To alter the actual section that a package is put in, you need to first make " +"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is " +"accurate. Next, submit a bug against <systemitem " +"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> requesting that the section or " +"priority for your package be changed from the old section or priority to the " +"new one. Use a Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, " +"[...], PACKAGEX:section/priority</literal>, and include the justification " +"for the change in the body of the bug report." +msgstr "" +"Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, " +"müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei " +"<filename>debian/control</filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als " +"nächstes versenden Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem " +"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> mit der Bitte, den Abschnitt " +"oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten auf den neuen Abschnitt oder " +"die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie einen Betreff wie " +"<literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], " +"PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der " +"Änderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:531 +msgid "" +"For more information about <literal>override files</literal>, see " +"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink " +"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie unter " +"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " +"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink " +"url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:537 +msgid "" +"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as " +"well as the subsection, which are described in <xref " +"linkend=\"archive-sections\"/>. If the section is main, it should be " +"omitted. The list of allowable subsections can be found in <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt " +"als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref " +"linkend=\"archive-sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« " +"ist, sollte er weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte " +"kann unter <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> gefunden " +"werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:546 +msgid "Handling bugs" +msgstr "Fehlerbehandlung" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:548 +msgid "" +"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink " +"url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to " +"file bug reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to " +"update them and reorder them, and how to process and close them." +msgstr "" +"Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink " +"url=\"&url-bts;\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das " +"Wissen, wie Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und " +"wie sie verarbeitet und geschlossen werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:554 +msgid "" +"The bug tracking system's features are described in the <ulink " +"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This " +"includes closing bugs, sending followup messages, assigning severities and " +"tags, marking bugs as forwarded, and other issues." +msgstr "" +"Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink " +"url=\"&url-bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> " +"beschrieben. Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, " +"Zuweisen von Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und " +"andere Themen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:560 +msgid "" +"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug " +"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely " +"closed, are handled using the so-called control mail server. All of the " +"commands available on this server are described in the <ulink " +"url=\"&url-bts-control;\">BTS control server documentation</ulink>." +msgstr "" +"Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das " +"Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das " +"Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden " +"vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem " +"Server verfügbar sind, werden in der " +"<ulink url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die " +"Kontrolle und Manipulation</ulink> beschrieben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:568 +msgid "Monitoring bugs" +msgstr "Fehlerüberwachung" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:570 +msgid "" +"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the " +"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your " +"packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You " +"can check them by browsing this page: " +"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>." +msgstr "" +"Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die " +"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre Pakete " +"überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie können sie " +"prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-host;/" +"<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:577 +msgid "" +"Maintainers interact with the BTS via email addresses at " +"<literal>&bugs-host;</literal>. Documentation on available commands can be " +"found at <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the " +"<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look " +"at the local files &file-bts-docs;." +msgstr "" +"Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf " +"<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle " +"können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie das " +"Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert haben, " +"können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:584 +msgid "" +"Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a " +"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining " +"all the open bugs against your packages:" +msgstr "" +"Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu erhalten. " +"Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie wöchentlich " +"eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete umreißt:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: pkgs.dbk:589 +#, no-wrap +msgid "" +"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n" +"&cron-bug-report;\n" +msgstr "" +"# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n" +"&cron-bug-report;\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:593 +msgid "" +"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian " +"maintainer address." +msgstr "" +"Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle " +"Debian-Betreueradresse." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:599 +msgid "Responding to bugs" +msgstr "Auf Fehler antworten" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:601 +msgid "" +"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs " +"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself " +"(e.g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If " +"you're writing a new mail and you don't remember the submitter email " +"address, you can use the " +"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> email to " +"contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record your mail within " +"the bug log (that means you don't need to send a copy of the mail to " +"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)." +msgstr "" +"Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, " +"die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den " +"Fehler selbst geschickt wird (z.B. " +"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine " +"neue E-Mail schreiben und sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, " +"können Sie die E-Mail-Adresse " +"<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> benutzen, " +"um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-Mail " +"innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie keine " +"Kopie dieser E-Mail an " +"<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> senden müssen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:610 +msgid "" +"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from " +"source. Porters frequently use this acronym." +msgstr "" +"Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies " +"»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). " +"Portierende benutzen diese Abkürzung öfters." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:614 +msgid "" +"Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as " +"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to " +"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're " +"fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug " +"closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." +msgstr "" +"Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), " +"markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie " +"eine Erklärung an " +"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email> senden. Falls " +"Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets schließen, können Sie " +"das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> " +"beschrieben, automatisieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:621 +msgid "" +"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server " +"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, " +"the original submitter will not receive any information about why the bug " +"was closed." +msgstr "" +"Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls " +"<literal>close</literal> an &email-bts-control; schließen. Falls Sie dies " +"tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, " +"warum der Fehler geschlossen wurde." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:629 +msgid "Bug housekeeping" +msgstr "Fehlerorganisation" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:631 +msgid "" +"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have " +"bugs reported against your packages which are actually bugs in other " +"packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink " +"url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. " +"Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are " +"described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server " +"documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing " +"your own bugs, based on the collective Debian developer experience." +msgstr "" +"Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder " +"Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen " +"Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink " +"url=\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für " +"Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, " +"Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink " +"url=\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle " +"und Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige " +"Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten " +"Erfahrung der Debian-Entwickler basieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:642 +msgid "" +"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic " +"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for " +"details. However, handling the bugs in your own packages is even more " +"important." +msgstr "" +"Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine " +"der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie unter " +"<xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in Ihren " +"eigenen Paketen zu behandeln." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:647 +msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:" +msgstr "" +"Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines " +"Fehlerberichts folgen können:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:652 +msgid "" +"Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users " +"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the " +"documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough " +"information to let the user correct their problem (give pointers to the good " +"documentation and so on). If the same report comes up again and again you " +"may ask yourself if the documentation is good enough or if the program " +"shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. " +"This is an issue that may need to be brought up with the upstream author." +msgstr "" +"Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. " +"Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die " +"Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schließen " +"Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender " +"sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so " +"weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich " +"fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen " +"Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung auszugeben. " +"Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen sollten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:662 +# Ausschuss --> siehe Link +msgid "" +"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may " +"reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't " +"find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let " +"people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this " +"situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a " +"decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem " +"role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of " +"the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing " +"so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended " +"procedure</ulink>." +msgstr "" +"Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu " +"schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine " +"Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine " +"finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, damit " +"die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht beheben " +"möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie (oder der " +"Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, indem Sie " +"den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</systemitem> " +"zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, falls Sie " +"wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). Lesen Sie, " +"bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene " +"Prozedur</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:676 +msgid "" +"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug " +"to the right package. If you don't know which package it should be " +"reassigned to, you should ask for help on <link " +"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please " +"inform the maintainer(s) of the package you reassign the bug to, for example " +"by Cc:ing the message that does the reassign to " +"<email><replaceable>packagename</replaceable>@packages.debian.org</email> " +"and explaining your reasons in that mail. Please note that a simple " +"reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-mailed to the maintainers of the " +"package being reassigned to, so they won't know about it until they look at " +"a bug overview for their packages." +msgstr "" +"Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen Sie " +"ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches " +"Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link " +"linkend=\"irc-channels\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe " +"fragen. Bitte informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den " +"Fehler zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das " +"erneute Zuweisen an " +"<email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages.debian.org</email> " +"vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. Bitte beachten Sie, " +"dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</emphasis> an den " +"Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, so dass er nichts " +"davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete schaut." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:688 +msgid "" +"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning " +"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the " +"behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, " +"possibly causing users to report the same bug over and over again. You " +"should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the " +"relationship." +msgstr "" +"Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte daran, " +"den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das Verhalten " +"tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer Liste der " +"Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen Fehler " +"immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu zugewiesenen, " +"geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:698 +msgid "" +"Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches " +"our definition of the severity. That's because people tend to inflate the " +"severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may " +"even be dropped to wishlist severity when the requested change is just " +"cosmetic." +msgstr "" +"Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass er " +"der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die " +"Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch " +"behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« " +"abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:706 +msgid "" +"If the bug is real but the same problem has already been reported by someone " +"else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the " +"merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the " +"submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to " +"one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's " +"submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and " +"its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation." +msgstr "" +"Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand " +"anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem " +"Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden " +"alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie " +"jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt " +"werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt " +"werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem verwandten " +"Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-Steuerungs-Servers." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:717 +msgid "" +"The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which " +"case you have to ask them for the required information. You may use the " +"<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you " +"can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. " +"Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information " +"on how to reproduce it. After a few months, if this information has not " +"been sent by someone, the bug may be closed." +msgstr "" +"Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen " +"bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei " +"ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> " +"benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, " +"falls sie ihn nicht reproduzieren können, als " +"<literal>unreproducible</literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler " +"reproduzieren kann, ist dann eingeladen, weitere Informationen " +"bereitzustellen, wie er reproduziert werden kann. Nach ein paar Monaten kann " +"der Fehler geschlossen werden, falls diese Information von niemandem gesandt " +"wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:728 +msgid "" +"If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not " +"able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You " +"can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's " +"an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. " +"Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug " +"has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to " +"remind the author about it. If you have the required skills you can prepare " +"a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make " +"sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as " +"<literal>patch</literal>." +msgstr "" +"Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. Falls " +"Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit " +"<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder " +"&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der Originalautoren " +"ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es reicht nicht aus, " +"den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder Veröffentlichung prüfen, " +"ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies der Fall ist, schließen " +"Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später daran erinnern. Falls Sie " +"über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, können Sie einen Patch " +"vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor mitschicken. Stellen Sie " +"sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und mit <literal>patch</literal> " +"kennzeichnen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:742 +msgid "" +"If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed " +"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to " +"let people know that the bug is corrected and that it will be closed with " +"the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the " +"<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are " +"several developers working on the same package." +msgstr "" +"Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine " +"Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als " +"<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass " +"der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem " +"<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). " +"Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am " +"Paket arbeiten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:752 +msgid "" +"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be " +"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done " +"automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." +msgstr "" +"Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler " +"geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies " +"kann automatisch geschehen – lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:761 +msgid "When bugs are closed by new uploads" +msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:763 +msgid "" +"As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility " +"as the package maintainer to close these bugs. However, you should not " +"close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the " +"Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated " +"package has been installed into the archive, you can and should close the " +"bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version." +msgstr "" +"Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer " +"Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schließen. Sie sollten " +"jedoch keinen Fehler schließen, bis das Paket, das den Fehler schließt, im " +"Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die " +"Benachrichtigung erhalten, dass Ihr aktualisiertes Paket in das Archiv " +"installiert wurde, den Fehler im BTS schließen. Außerdem sollte der Fehler " +"mit der korrekten Version geschlossen werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:771 +msgid "" +"However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the " +"upload — just list the fixed bugs in your " +"<filename>debian/changelog</filename> file, following a certain syntax, and " +"the archive maintenance software will close the bugs for you. For example:" +msgstr "" +"Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu " +"vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer " +"<filename>debian/changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer " +"bestimmten Syntax, dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie " +"schließen. Zum Beispiel:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: pkgs.dbk:777 +#, no-wrap +msgid "" +"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" +"\n" +" * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" +" * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" +" bug#98713, #98714.\n" +" * Added man page. Closes: #98725.\n" +msgstr "" +"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" +"\n" +" * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n" +" * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n" +" bug#98713, #98714.\n" +" * Added man page. Closes: #98725.\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:785 +msgid "" +"Technically speaking, the following Perl regular expression describes how " +"bug closing changelogs are identified:" +msgstr "" +"Technisch gesehen beschreibt der folgende reguläre Perl-Ausdruck, wie das " +"Schließen von Fehlern in Änderungsprotokollen identifiziert wird:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: pkgs.dbk:789 +#, no-wrap +msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" +msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:792 +msgid "" +"We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> " +"syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with " +"the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different " +"by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, " +"only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed " +"(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the " +"<filename>.changes</filename> file are closed)." +msgstr "" +"Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird " +"bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in " +"dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls " +"nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von " +"<command>dpkg-buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden " +"nur die Fehler im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen " +"(grundsätzlich werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei " +"<filename>.changes</filename> im »changelog-part« genannt werden)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:801 +msgid "" +"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer " +"upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being " +"closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. " +"The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>." +msgstr "" +"Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload " +"(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« " +"gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der Versionsverfolgung " +"eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung " +"<literal>fixed-in-experimental</literal> getan." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:807 +msgid "" +"If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog " +"entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen " +"wrongly closed bugs, send a <literal>reopen " +"<replaceable>XXX</replaceable></literal> command to the bug tracking " +"system's control address, &email-bts-control;. To close any remaining bugs " +"that were fixed by your upload, email the <filename>.changes</filename> file " +"to <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where " +"<replaceable>XXX</replaceable> is the bug number, and put Version: " +"<replaceable>YYY</replaceable> and an empty line as the first two lines of " +"the body of the email, where <replaceable>YYY</replaceable> is the first " +"version where the bug has been fixed." +msgstr "" +"Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den " +"Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen " +"durch den Fehler verursachten Schaden rückgängig zu machen. Um " +"fälschlicherweise geschlossene Fehler neu zu öffnen, senden Sie den Befehl " +"<literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> an die " +"Steuerungsadresse &email-bts-control; der Fehlerdatenbank. Um irgendwelche " +"verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, " +"mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an " +"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei " +"<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie " +"Version: <replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei " +"Zeilen in den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die " +"erste Version ist, in der der Fehler behoben wurde." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:819 +msgid "" +"Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as " +"described above. If you simply want to close bugs that don't have anything " +"to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to " +"<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do " +"<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry " +"of a version if the changes in that version of the package don't have any " +"bearing on the bug." +msgstr "" +"Behalten Sie im Gedächnis, dass es nicht verpflichend ist, Fehler unter " +"Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls " +"Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen " +"getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer " +"Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> " +"erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> Fehler " +"im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in dieser " +"Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:827 +msgid "" +"For general information on how to write your changelog entries, see <xref " +"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." +msgstr "" +"Allgemeine Informationen über das Verfassen von Änderungsprotokolleinträgen " +"finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:833 +msgid "Handling security-related bugs" +msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:835 +msgid "" +"Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled " +"carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, " +"keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with " +"security problems or fixing them themselves, sending security advisories, " +"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>." +msgstr "" +"Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig " +"gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese " +"Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, " +"Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu beheben, " +"Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</literal> zu " +"verwalten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:842 +msgid "" +"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether " +"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the " +"problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as " +"soon as possible. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any " +"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " +"information includes, for example:" +msgstr "" +"Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, " +"dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen " +"über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team unter " +"&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> " +"Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. " +"Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:852 +msgid "" +"Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check " +"each version that is present in a supported Debian release, as well as " +"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>." +msgstr "" +"von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen " +"sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release " +"gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:859 +msgid "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" +msgstr "" +"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders hilfreich)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:864 +msgid "" +"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the " +"<filename>.diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read " +"<xref linkend=\"bug-security-building\"/> first)" +msgstr "" +"jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden Sie " +"nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</filename> " +"und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:871 +msgid "" +"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression " +"testing, etc.)" +msgstr "" +"jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, " +"Regressionstest etc.)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:877 +msgid "" +"Any information needed for the advisory (see <xref " +"linkend=\"bug-security-advisories\"/>)" +msgstr "" +"jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref " +"linkend=\"bug-security-advisories\"/>)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:882 +msgid "" +"As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain " +"it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate " +"patches and test updated packages, so please see the sections below on how " +"to prepare packages for the Security Team to handle." +msgstr "" +"Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar " +"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen " +"und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden " +"Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team " +"gehandhabt werden können." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:888 +msgid "The Security Tracker" +msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:890 +msgid "" +"The security team maintains a central database, the <ulink " +"url=\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian Security " +"Tracker</ulink>. This contains all public information that is known about " +"security issues: which packages and versions are affected or fixed, and thus " +"whether stable, testing and/or unstable are vulnerable. Information that is " +"still confidential is not added to the tracker." +msgstr "" +"Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink " +"url=\"http://security-tracker.debian.org/\">" +"Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</ulink>. Diese enthält alle öffentlich " +"verfügbaren Informationen, die über Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche " +"Pakete und Versionen betroffen oder repariert sind und ob daher Stable, " +"Testing und/oder Unstable angreifbar sind. Informationen, die immer noch " +"vertraulich sind, werden nicht zur Fehlerverfolgung hinzugefügt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:898 +msgid "" +"You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for " +"your package to see which issues are still open. If you can, please provide " +"more information about those issues, or help to address them in your " +"package. Instructions are on the tracker web pages." +msgstr "" +"Sie können Sie nach einem bestimmten Thema durchsuchen, aber auch nach einem " +"Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch " +"offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über " +"diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. " +"Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:906 +msgid "Confidentiality" +msgstr "Vertraulichkeit" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:908 +msgid "" +"Unlike most other activities within Debian, information about security " +"issues must sometimes be kept private for a time. This allows software " +"distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their " +"users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the " +"problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public " +"knowledge." +msgstr "" +"Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden " +"Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies " +"erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die " +"Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der " +"Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine " +"Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:915 +msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:" +msgstr "" +"Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem " +"erfahren:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:920 +msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)" +msgstr "" +"sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:925 +msgid "someone files a bug report" +msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:930 +msgid "someone informs them via private email" +msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:935 +msgid "" +"In the first two cases, the information is public and it is important to " +"have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be " +"public information. In that case there are a few possible options for " +"dealing with the problem:" +msgstr "" +"In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist " +"wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall " +"könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein paar " +"mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:943 +msgid "" +"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the " +"problem a secret and a fix should be made and released." +msgstr "" +"Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht nötig, " +"das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung erstellt und " +"veröffentlicht werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:949 +msgid "" +"If the problem is severe, it is preferable to share the information with " +"other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact " +"with the various organizations and individuals and can take care of that." +msgstr "" +"Falls das Problem ernst ist, sollte diese Information vorzugsweise mit " +"anderen Anbietern geteilt werden, um eine Veröffentlichung zu koordinieren. " +"Das Sicherheits-Team hält Kontakt zu verschiedenen Organisationen und " +"Einzelpersonen, die sich darum kümmern." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:956 +msgid "" +"In all cases if the person who reports the problem asks that it not be " +"disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of " +"informing the security team in order that a fix may be produced for a stable " +"release of Debian. When sending confidential information to the security " +"team, be sure to mention this fact." +msgstr "" +"Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt " +"wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme " +"gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für " +"ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie " +"nicht, diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum " +"Sicherheits-Team gesandt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:963 +msgid "" +"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to " +"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS " +"repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, " +"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general " +"public." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach " +"<literal>unstable</literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches " +"VCS-Depot) senden können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, " +"die Einzelheiten der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich " +"ist und von der Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:970 +msgid "" +"There are two reasons for releasing information even though secrecy is " +"requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit " +"has become public." +msgstr "" +"Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um " +"Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile bekannt " +"oder es wurde ein Exploit veröffentlicht." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:975 +msgid "" +"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about " +"sensitive issues. See the <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> " +"for details." +msgstr "" +"Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte Kommunikation " +"über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in der <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian " +"Sicherheits-FAQ</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:981 +msgid "Security Advisories" +msgstr "Sicherheitswarnungen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:983 +msgid "" +"Security advisories are only issued for the current, released stable " +"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or " +"<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the " +"&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink " +"url=\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. " +"Security advisories are written and posted by the security team. However " +"they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the " +"information for them, or write part of the text. Information that should be " +"in an advisory includes:" +msgstr "" +"Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte " +"Stable-Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für " +"<literal>testing</literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie " +"veröffentlicht werden, werden sie an die Mailingliste " +"&email-debian-security-announce; und an die Website <ulink " +"url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-Informationen</ulink> " +"geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-Team verfasst und " +"verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein Paketbetreuer einige " +"Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil des Textes verfasst. " +"Informationen in einer Warnung sollten Folgendes umfassen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:996 +msgid "A description of the problem and its scope, including:" +msgstr "" +"eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1001 +msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)" +msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1006 +msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)" +msgstr "" +"Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch jemanden)?" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1011 +msgid "How it can be exploited" +msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1016 +msgid "Whether it is remotely or locally exploitable" +msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1021 +msgid "How the problem was fixed" +msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1026 +msgid "This information allows users to assess the threat to their systems." +msgstr "" +"Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu " +"beurteilen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1031 +msgid "Version numbers of affected packages" +msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1036 +msgid "Version numbers of fixed packages" +msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1041 +msgid "" +"Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian " +"security archive)" +msgstr "" +"Informationen, woher man die aktualisierten Pakete bekommen kann " +"(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1047 +msgid "" +"References to upstream advisories, <ulink " +"url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> identifiers, and any other " +"information useful in cross-referencing the vulnerability" +msgstr "" +"Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink " +"url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche " +"Informationen in Querverweisen zur Schwachstelle" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1056 +msgid "Preparing packages to address security issues" +msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1058 +msgid "" +"One way that you can assist the security team in their duties is to provide " +"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable " +"Debian release." +msgstr "" +"Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen " +"besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine " +"Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1063 +msgid "" +"When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid " +"changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make " +"as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on " +"the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made " +"might break someone's system. This is especially true of libraries: make " +"sure you never change the API or ABI, no matter how small the change." +msgstr "" +"Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies " +"behutsam getan werden, damit eine Änderung des Systemverhaltens vermieden " +"wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, " +"ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und " +"Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem " +"es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene Änderung das System " +"von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: " +"Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein " +"die Änderung auch sein mag." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1071 +msgid "" +"This means that moving to a new upstream version is not a good solution. " +"Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present " +"in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are " +"willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to " +"help." +msgstr "" +"Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute " +"Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen im " +"aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind " +"Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das " +"Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1077 +msgid "" +"In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example " +"when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this " +"happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, " +"this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that " +"with the security team beforehand." +msgstr "" +"In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu " +"portieren, zum Beispiel, wenn große Teile des Quelltextes geändert oder " +"überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu " +"einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen " +"Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team " +"abstimmen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1084 +msgid "" +"Related to this is another important guideline: always test your changes. " +"If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on " +"the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal " +"actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated " +"features in subtle ways." +msgstr "" +"Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre " +"Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und " +"sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und am " +"reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da eine " +"Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf " +"raffinierte Weise stört." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1091 +msgid "" +"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your " +"package which are not directly related to fixing the vulnerability. These " +"will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other " +"bugs in your package that you would like to fix, make an upload to " +"proposed-updates in the usual way, after the security advisory is issued. " +"The security update mechanism is not a means for introducing changes to your " +"package which would otherwise be rejected from the stable release, so please " +"do not attempt to do this." +msgstr "" +"Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr Paket " +"auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle beziehen. " +"Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es in Ihrem " +"Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie auf dem " +"üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die " +"Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der " +"Sicherheits-Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an " +"Ihrem Paket einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden " +"wären, unterlassen sie es also." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1101 +msgid "" +"Review and test your changes as much as possible. Check the differences " +"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the " +"<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and " +"<command>debdiff</command> from <systemitem " +"role=\"package\">devscripts</systemitem> are useful tools for this, see " +"<xref linkend=\"debdiff\"/>)." +msgstr "" +"Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen " +"Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals " +"(<command>interdiff</command> aus dem Paket <systemitem " +"role=\"package\">patchutils</systemitem> und <command>debdiff</command> aus " +"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sind nützlich Werkzeuge " +"dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1109 +msgid "Be sure to verify the following items:" +msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1114 +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " +"<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this " +"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> " +"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable " +"release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " +"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " +"or <literal>stable</literal>!" +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem " +"<filename>debian/changelog</filename> die richtige Version an. Für " +"<literal>stable</literal> ist dies <literal>stable-security</literal>, für " +"<literal>testing</literal> ist dies <literal>testing-security</literal> und " +"für das vorherige Stable-Release ist dies " +"<literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht " +"<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " +"oder <literal>stable</literal> an!" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1125 +msgid "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." +msgstr "" +"Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1130 +msgid "" +"Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to " +"determine whether a particular bug was fixed. Add " +"<literal>closes:</literal> statements for any <emphasis " +"role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> filed. Always include an external " +"reference, preferably a <emphasis role=\"strong\">CVE identifier</emphasis>, " +"so that it can be cross-referenced. However, if a CVE identifier has not yet " +"been assigned, do not wait for it but continue the process. The identifier " +"can be cross-referenced later." +msgstr "" +"Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. " +"Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter " +"Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis " +"role=\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben " +"hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen " +"<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise " +"darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen " +"wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein " +"späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1141 +msgid "" +"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " +"proper. It must be greater than the current package, but less than package " +"versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg " +"--compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number " +"that you have already used for a previous upload, or one that conflicts with " +"a binNMU. The convention is to append " +"<literal>+</literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, " +"e.g. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any " +"subsequent uploads." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass die <emphasis " +"role=\"strong\">Versionsnummer</emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als " +"die des aktuellen Pakets, aber kleiner als die von Paketversionen in neueren " +"Distributionen sein. Falls es Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg " +"--compare-versions</literal>. Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine " +"Versionsnummer wiederverwenden, die Sie für einen vorherigen Upload benutzt " +"haben oder eine, die Konflikte mit einem binNMU auslöst. Es ist Brauch " +"<literal>+</literal><replaceable>Codename</replaceable><literal>1</literal> " +"anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> und natürlich bei " +"nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1154 +# FIXME s/.org /.org/ +msgid "" +"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian.org " +"</literal> before (by a previous security update), build the upload " +"<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> " +"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous " +"upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream " +"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage " +"-sd</literal>)." +msgstr "" +"Sofern die Originalquelle nicht vorher nach " +"<literal>security.debian.org</literal> hochgeladen wurde, (durch eine " +"vorhergehende Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload " +"<emphasis role=\"strong\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> " +"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden " +"Upload nach <literal>security.debian.org</literal> mit der gleichen " +"Originalversion gab, könnten Sie ohne die Originalquelle hochladen " +"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1164 +msgid "" +"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same " +"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the " +"normal archive, otherwise it is not possible to move the security fix into " +"the main archives later." +msgstr "" +"Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche " +"<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im " +"normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die " +"Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1172 +msgid "" +"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " +"which only has packages installed from the distribution you are building " +"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org " +"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see " +"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." +msgstr "" +"Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien " +"System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für " +"die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System " +"verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref " +"linkend=\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref " +"linkend=\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1183 +msgid "Uploading the fixed package" +msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1185 +msgid "" +"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " +"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, " +"<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization from " +"the security team. If the package does not exactly meet the team's " +"requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the " +"unwanted upload." +msgstr "" +"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die " +"Sicherheits-Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, " +"<literal>stable-security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des " +"Sicherheits-Teams. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams " +"entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem " +"unerwünschten Upload verursachen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1192 +msgid "" +"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " +"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " +"team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied " +"into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a " +"package with the same or a higher version number is already installed into " +"the archive, the security update will be rejected by the archive system. " +"That way, the stable distribution will end up without a security update for " +"this package instead." +msgstr "" +"Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> nach " +"<literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-Team " +"hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden automatisch " +"direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> kopiert. Falls " +"bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren Versionsnummer im " +"Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung durch das " +"Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die Distribution " +"Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1202 +msgid "" +"Once you have created and tested the new package and it has been approved by " +"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " +"the archives. For security uploads, the place to upload to is " +"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>." +msgstr "" +"Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom " +"Sicherheits-Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in " +"den Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach " +"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> " +"hochgeladen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1208 +msgid "" +"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " +"automatically be built for all architectures and stored for verification by " +"the security team." +msgstr "" +"Sobald ein Upload in die Sicherheitheitswarteschlange akzeptiert wurde, wird " +"das Paket automatisch für alle Architekturen erstellt und zur Überprüfung " +"durch das Sicherheits-Team gespeichert." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1213 +msgid "" +"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " +"by the security team. This is necessary since there might be fixes for " +"security problems that cannot be disclosed yet." +msgstr "" +"Auf Uploads, die auf Zustimmung oder Prüfung warten, kann nur das " +"Sicherheits-Team zugreifen. Dies ist nötig, da es sich um Fehlerbehebungen " +"für Sicherheitsprobleme handeln könnte, die noch nicht offengelegt werden " +"können." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1218 +msgid "" +"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " +"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " +"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " +"on <literal>&ftp-master-host;</literal>." +msgstr "" +"Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf " +"<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das " +"passende " +"<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " +"auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:1230 +msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" +msgstr "" +"Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:1232 +msgid "" +"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " +"process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " +"chapter gives guidelines on what to do in these cases." +msgstr "" +"Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im " +"Debian-Upload-Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell " +"durch Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was " +"in diesen Fällen zu tun ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1237 +msgid "Moving packages" +msgstr "Pakete verschieben" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> +#: pkgs.dbk:1241 +msgid "" +"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " +"guidelines on what section a package belongs in." +msgstr "" +"Einen Leitfaden, in welchen Abschnitt ein Paket gehört, finden Sie im <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1239 +msgid "" +"Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " +"the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the " +"package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt " +"»non-free« könnte zum Beispiel in einer neueren Version unter der GPL " +"erscheinen. In diesem Fall sollte es nach »main« oder »contrib« verschoben " +"werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1246 +msgid "" +"If you need to change the section for one of your packages, change the " +"package control information to place the package in the desired section, and " +"re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian " +"Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are " +"not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new " +"section together with the rest of the package. If your new section is " +"valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the " +"ftpmasters in order to understand what happened." +msgstr "" +"Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Abschnitt ändern müssen, ändern Sie die " +"Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Abschnitt zu " +"platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im " +"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen " +"sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie " +"keine neue Originalversion hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem " +"Rest des Pakets in dem neuen Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt " +"gültig ist, wird es automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, " +"wenden Sie sich an die Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1258 +msgid "" +"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " +"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " +"slightly different. Correct the subsection as found in the control file of " +"the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file " +"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>." +msgstr "" +"Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete " +"ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. " +"Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterabschnitt des " +"Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei »override« " +"aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> beschrieben wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1267 +msgid "Removing packages" +msgstr "Pakete entfernen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1269 +msgid "" +"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " +"old compatibility library which is no longer required), you need to file a " +"bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be " +"removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity. The " +"bug title should be in the form <literal>RM: " +"<replaceable>package</replaceable> <replaceable>[architecture " +"list]</replaceable> -- <replaceable>reason</replaceable></literal>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the package to be removed and " +"<replaceable>reason</replaceable> is a short summary of the reason for the " +"removal request. <replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional " +"and only needed if the removal request only applies to some architectures, " +"not all. Note that the <command>reportbug</command> will create a title " +"conforming to these rules when you use it to report a bug against the " +"<literal>ftp.debian.org</literal> pseudo-package." +msgstr "" +"Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten " +"(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger " +"erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen " +"<literal>ftp.debian.org</literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das " +"Paket zu entfernen. Wie alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den " +"Schweregrad »normal« haben. Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: " +"<replaceable>Paket</replaceable> " +"<replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- " +"<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei " +"<replaceable>Paket</replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und " +"<replaceable>Grund</replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus " +"welchem Grund um Entfernen gebeten wird. " +"<replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist optional und wird nur " +"benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige Architekturen betrifft, aber " +"nicht alle. Beachten Sie, dass <command>reportbug</command> einen Titel " +"erstellt, der diesen Regeln entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen " +"Fehler des Pseudo-Pakets <literal>ftp.debian.org</literal> melden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1286 +msgid "" +"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " +"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " +"There are several other standard acronyms used in the reasoning for a " +"package removal, see <ulink " +"url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink> for a complete " +"list. That page also provides a convenient overview of pending removal " +"requests." +msgstr "" +"Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im " +"Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of " +"Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als " +"Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste " +"finden Sie unter <ulink " +"url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></ulink>. Diese Seite stellt " +"außerdem einen praktischen Überblick über ausstehende Anfragen zum Entfernen " +"bereit." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1295 +msgid "" +"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " +"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " +"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, " +"they will be removed automatically after the package has been removed from " +"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> " +"depends on it." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen " +"<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</literal> und " +"<literal>stable</literal> entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt " +"aus <literal>testing</literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch " +"entfernt, nachdem das Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde " +"und in <literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1304 +msgid "" +"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " +"a (source or binary) package is an orphan, it will be removed " +"semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no longer " +"any source package producing this binary package; if the binary package is " +"just no longer produced on some architectures, a removal request is still " +"necessary. For a source-package, this means that all binary packages it " +"refers to have been taken over by another source package." +msgstr "" +"Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht " +"nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket verwaist ist, wird es " +"halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist dies der Fall, wenn kein " +"Quellpaket dieses Binärpaket weiterhon erstellt. Falls das Binärpaket nur " +"auf einigen Architekturen nicht länger erstellt wird, ist eine Anfrage zum " +"Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket bedeutet dies, dass alle " +"Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem anderen Quellpaket " +"übernommen werden müssen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1313 +msgid "" +"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " +"request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " +"package has been removed. For example, you can provide the name of the " +"package that supersedes the one to be removed." +msgstr "" +"In Ihrer Bitte um Entfernung müssen Sie detaillierte Gründe angeben, die das " +"Entfernen rechtfertigen. Dies muss so sein, um unerwünschtes Entfernen zu " +"vermeiden und um eine Chronik aufzubewahren, weshalb das Paket entfernt " +"wurde. Sie können zum Beispiel den Namen des Pakets bereitstellen, das das " +"entfernte ersetzt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1319 +msgid "" +"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " +"If you want to remove another package, you have to get the approval of its " +"maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you " +"should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a " +"consensus that the package should be removed, you should reassign and " +"retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the " +"<literal>wnpp</literal> package instead of filing a new bug as removal " +"request." +msgstr "" +"Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst betreuen. " +"Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die Genehmigung " +"seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und daher keinen " +"Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf " +"&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass das " +"Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler " +"mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, " +"anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1329 +msgid "" +"Further information relating to these and other package removal related " +"topics may be found at <ulink " +"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> and <ulink " +"url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das " +"Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink " +"url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink " +"url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> gefunden werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1334 +msgid "" +"If in doubt concerning whether a package is disposable, email " +"&email-debian-devel; asking for opinions. Also of interest is the " +"<command>apt-cache</command> program from the <systemitem " +"role=\"package\">apt</systemitem> package. When invoked as " +"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable></literal>, the " +"program will show details for <replaceable>package</replaceable>, including " +"reverse depends. Other useful programs include <command>apt-cache " +"rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, " +"<command>build-rdeps</command> (in the <systemitem " +"role=\"package\">devscripts</systemitem> package) and " +"<command>grep-dctrl</command>. Removal of orphaned packages is discussed on " +"&email-debian-qa;." +msgstr "" +"Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per " +"E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm " +"<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem " +"role=\"package\">apt</systemitem> von Interesse. Wenn es mit " +"<literal>apt-cache showpkg <replaceable>Paket</replaceable></literal> " +"aufgerufen wird, zeigt es Einzelheiten über das " +"<replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich umgekehrter Abhängigkeiten. " +"Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-cache rdepends</command>, " +"<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (im Paket " +"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) und " +"<command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten Paketen wird auf " +"&email-debian-qa; diskutiert." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1347 +msgid "" +"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " +"They should either be reassigned to another package in the case where the " +"actual code has evolved into another package (e.g. " +"<literal>libfoo12</literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> " +"supersedes it) or closed if the software is simply no longer part of " +"Debian. When closing the bugs, to avoid marking the bugs as fixed in " +"versions of the packages in previous Debian releases, they should be marked " +"as fixed in the version " +"<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>." +msgstr "" +"Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt " +"werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem " +"anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. " +"<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> " +"es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger " +"Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in " +"der Version <literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal> " +"als behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen " +"Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1358 +msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" +msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1360 +msgid "" +"In the past, it was possible to remove packages from " +"<filename>incoming</filename>. However, with the introduction of the new " +"incoming system, this is no longer possible. Instead, you have to upload a " +"new revision of your package with a higher version than the package you want " +"to replace. Both versions will be installed in the archive but only the " +"higher version will actually be available in <literal>unstable</literal> " +"since the previous version will immediately be replaced by the higher. " +"However, if you do proper testing of your packages, the need to replace a " +"package should not occur too often anyway." +msgstr "" +"Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu entfernen. " +"Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch nicht länger " +"möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres Pakets mit " +"einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets hochladen. " +"Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur die höhere Version " +"wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar sein, da die " +"vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie jedoch Ihr Paket " +"ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft vorkommen, dass Sie " +"ein Paket ersetzen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1375 +msgid "Replacing or renaming packages" +msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1377 +msgid "" +"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " +"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " +"two-step process to rename it. In the first step, change the " +"<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to " +"replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). " +"Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation " +"if all packages depending on the obsolete package name continue to work " +"after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has " +"moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> " +"asking to remove the package with the obsolete name (see <xref " +"linkend=\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign the " +"package's bugs at the same time." +msgstr "" +"Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software " +"umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen " +"ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es umzubenennen. " +"Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/control</filename>, " +"damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, bereitzustellt und zu dem " +"veralteten Paketnamen in Konflikt tritt (Einzelheiten finden Sie im <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Bitte beachten " +"Sie, dass Sie nur dann eine <literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen " +"sollten, wenn alle Pakete, die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach " +"dem Umbenennen weiter funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben " +"und das Paket in das Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen " +"<literal>ftp.debian.org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des " +"veralteten Namens ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). " +"Vergessen Sie nicht, gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1393 +msgid "" +"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " +"to replace it. The only way to do this is to increase the version number " +"and upload a new version. The old version will be expired in the usual " +"manner. Note that this applies to each part of your package, including the " +"sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, " +"you will need to upload it with a different version. An easy possibility is " +"to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with " +"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or " +"<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename>. This restriction gives each " +"file on the ftp site a unique name, which helps to ensure consistency across " +"the mirror network." +msgstr "" +"Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und " +"wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im " +"Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte " +"Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf " +"jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den " +"Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit einer " +"verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, " +"<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch " +"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> oder " +"<filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu ersetzen. Diese Einschränkung " +"gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen einzigartigen Namen, der dabei hilft, " +"die Einheitlichkeit über ein Netzwerk von Spiegelservern sicherzustellen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1408 +msgid "Orphaning a package" +msgstr "Verwaisen von Paketen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1410 +msgid "" +"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " +"that the package is marked as orphaned. You should set the package " +"maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit " +"a bug report against the pseudo package <systemitem " +"role=\"package\">wnpp</systemitem>. The bug report should be titled " +"<literal>O: <replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short " +"description</replaceable></literal> indicating that the package is now " +"orphaned. The severity of the bug should be set to " +"<literal>normal</literal>; if the package has a priority of standard or " +"higher, it should be set to important. If you feel it's necessary, send a " +"copy to &email-debian-devel; by putting the address in the X-Debbugs-CC: " +"header of the message (no, don't use CC:, because that way the message's " +"subject won't indicate the bug number)." +msgstr "" +"Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere " +"informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet " +"wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group " +"&orphan-address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das " +"Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der " +"Fehlerbericht sollte mit dem Titel <literal>O: " +"<replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze " +"Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das Paket nun verwaist " +"ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf <literal>normal</literal> gesetzt " +"werden; falls das Paket die Priotität »standard« oder höher hat, sollte er " +"auf »important« gesetzt werden. Wenn Sie es für nötig halten, senden Sie eine " +"Kopie an &email-debian-devel;, indem Sie die Adresse in die Kopfzeile " +"X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen (nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf " +"diese Art der Betreff der Nachricht die Fehlernummer nicht angibt)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1425 +msgid "" +"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " +"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " +"role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: " +"<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short " +"description</replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for " +"<literal>Request For Adoption</literal>." +msgstr "" +"Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch " +"Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht " +"gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel " +"<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze " +"Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht für " +"<literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1433 +msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." +msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink " +"url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1439 +msgid "Adopting a package" +msgstr "Adoption eines Pakets" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1441 +msgid "" +"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " +"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list " +"(WNPP)</ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages " +"listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for " +"information and procedures." +msgstr "" +"Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink " +"url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete " +"(WNPP)</ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen " +"übernehmen möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte " +"Seite, um Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1448 +msgid "" +"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " +"would be package hijacking. You can, of course, contact the current " +"maintainer and ask them if you may take over the package. If you have " +"reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see " +"<xref linkend=\"mia-qa\"/>." +msgstr "" +"Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt " +"ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer " +"kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie " +"aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without " +"leave/abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref " +"linkend=\"mia-qa\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1454 +msgid "" +"Generally, you may not take over the package without the assent of the " +"current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " +"take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on " +"the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive " +"conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to " +"the attention of the technical committee (see the <ulink " +"url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more " +"information)." +msgstr "" +"Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen " +"Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein " +"Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der " +"Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem " +"positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die " +"Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere " +"Informationen finden Sie unter <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">Debians " +"Technischer Ausschuss</ulink>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1464 +msgid "" +"If you take over an old package, you probably want to be listed as the " +"package's official maintainer in the bug system. This will happen " +"automatically once you upload a new version with an updated " +"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after " +"the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a " +"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug " +"reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the " +"fact that they will continue to receive the bugs during that time." +msgstr "" +"Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als " +"offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies geschieht " +"automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten " +"<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload ein " +"paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue " +"Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> " +"benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der " +"alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die " +"Fehlerberichte erhalten." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:1478 +msgid "Porting and being ported" +msgstr "Portieren und portiert werden" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:1480 +msgid "" +"Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " +"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " +"duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even " +"if you are not a porter, you should read most of this chapter." +msgstr "" +"Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. " +"Sogar wenn Sie kein Portierender sind und nur eine einzige Architektur " +"nutzen, gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der " +"Portierbarkeit zu kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierender " +"sind, das meiste in diesem Kapitel lesen." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:1486 +msgid "" +"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " +"different from the original architecture of the package maintainer's binary " +"package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most " +"of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer " +"uploads a (portable) source packages with binaries for the " +"<literal>i386</literal> architecture, it will be built for each of the other " +"architectures, amounting to &number-of-arches; more builds." +msgstr "" +"Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich " +"von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers unterscheiden. " +"Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. Tatsächlich sind " +"Portierende diejenigen, die meisten Debian-Pakete compilieren. Wenn zum " +"Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) Quellpaket mit Binärdateien für " +"die Architektur <literal>i386</literal> hochlädt, wird es für jede andere " +"Architektur erstellt, was auf &number-of-arches; weitere Builds hinausläuft." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1495 +msgid "Being kind to porters" +msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierenden" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1497 +msgid "" +"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " +"with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " +"right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This " +"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian " +"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their " +"jobs unnecessarily difficult." +msgstr "" +"Portierende haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen " +"Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket richtig " +"aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht der Fall. " +"Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters von " +"Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierende oft in " +"die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1505 +msgid "" +"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " +"raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " +"fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be " +"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down " +"whatever the problem is." +msgstr "" +"Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem zu " +"antworten, das ein Portierender aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierende " +"mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie " +"gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar unklaren " +"Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was auch " +"immer das Problem ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1512 +msgid "" +"By far, most of the problems encountered by porters are caused by " +"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " +"checklist of things you should check or be aware of." +msgstr "" +"Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierenden gefunden werden, " +"werden durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen " +"verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen " +"sollten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1519 +msgid "" +"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and " +"<literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in " +"<filename>debian/control</filename> are set properly. The best way to " +"validate this is to use the <systemitem " +"role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an " +"<literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref " +"linkend=\"debootstrap\"/>). Within that chrooted environment, install the " +"<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any " +"package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or " +"<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Finally, try building your package " +"within that chrooted environment. These steps can be automated by the use " +"of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package " +"of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und " +"<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei " +"<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode " +"dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem " +"role=\"package\">debootstrap</systemitem>, um eine " +"<literal>unstable</literal>-Chroot-Umgebung zu erstellen (siehe <xref " +"linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der Chroot-Umgebung installieren Sie " +"das Paket <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> und/oder " +"<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket " +"innerhalb der Chroot-Umgebung zu erstellen. Diese Schritte können mit dem " +"Programm <command>pbuilder</command> automatisiert werden, das im vom Paket " +"mit dem gleichen Namen bereitgestellt wird (siehe<xref " +"linkend=\"pbuilder\"/>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1534 +msgid "" +"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " +"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." +msgstr "" +"Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen " +"<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref " +"linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1538 +msgid "" +"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " +"instructions on setting build dependencies." +msgstr "" +"Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie " +"im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1544 +msgid "" +"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " +"<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " +"maintainers don't follow the instructions in the <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your " +"architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or " +"<literal>amd64</literal>) is usually incorrect." +msgstr "" +"Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> " +"oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In zu " +"vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre " +"»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder " +"<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1554 +msgid "" +"Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " +"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " +"package unpacks properly. Then, in there, try building your package from " +"scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie " +"<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, " +"um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann " +"versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit " +"<command>dpkg-buildpackage</command> zu erstellen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1562 +# zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1 +msgid "" +"Make sure you don't ship your source package with the " +"<filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> " +"files. They should be removed by the <literal>clean</literal> target of " +"<filename>debian/rules</filename>." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien " +"<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> " +"ausliefern. Sie sollten durch das Target <literal>clean</literal> von " +"<filename>debian/rules</filename> entfernt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1570 +msgid "" +"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " +"programs. For instance, you should never be calling programs in " +"<filename>/usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on " +"programs being setup in a special way. Try building your package on another " +"machine, even if it's the same architecture." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete " +"oder gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum " +"Beispiel niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder " +"dergleichen aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu " +"erstellen, sogar wenn er die gleiche Architektur hat." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1579 +msgid "" +"Don't depend on the package you're building being installed already (a " +"sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, " +"but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot " +"be done by automated package builders." +msgstr "" +"Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits " +"installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich " +"Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden " +"Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte " +"Paket-Builder erledigt werden kann." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1587 +msgid "" +"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " +"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " +"you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes " +"standardize on different compilers." +msgstr "" +"Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des " +"Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre " +"Build-Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich " +"wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal " +"unterschiedliche Compiler vorgeben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1595 +msgid "" +"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " +"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " +"as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work " +"independently, that is, that you can call the target without having called " +"the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage " +"-B</command>." +msgstr "" +"Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate " +"<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets " +"enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass " +"beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target " +"aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um " +"dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1606 +msgid "Guidelines for porter uploads" +msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierenden" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1608 +msgid "" +"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " +"you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " +"describes how to build and upload your binary package so that it is properly " +"installed into the archive. If you do have to patch the package in order to " +"get it to compile for the other architecture, you are actually doing a " +"source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead." +msgstr "" +"Wenn das Paket aus dem Stand für die Architektur erstellt werden kann, auf " +"die es portiert werden soll, haben Sie Glück und Ihre Arbeit ist einfach. " +"Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr " +"Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv " +"installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine " +"andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein " +"Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref " +"linkend=\"nmu-guidelines\"/> zu Rate." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1616 +msgid "" +"For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " +"need to touch any of the files in the source package. This includes " +"<filename>debian/changelog</filename>." +msgstr "" +"Für einen Upload eines Portierenden werden keine Änderungen an den Quellen " +"vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt " +"<filename>debian/changelog</filename> ein." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1621 +msgid "" +"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as " +"<literal>dpkg-buildpackage -B " +"-m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of course, set " +"<replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. This will do " +"a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the " +"package, using the <literal>binary-arch</literal> target in " +"<filename>debian/rules</filename>." +msgstr "" +"Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie " +"folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B " +"-m<replaceable>E-Mail des Portierenden</replaceable></literal>. Natürlich " +"setzen Sie <replaceable>E-Mail des Portierenden</replaceable> auf Ihre " +"E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein binären Build von nur den Paketteilen " +"führen, die architekturabhängig sind. Dabei wird in " +"<filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-arch</literal> " +"benutzt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1630 +msgid "" +"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " +"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " +"<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to " +"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of " +"<command>dpkg-sig</command>." +msgstr "" +"Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten " +"und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, " +"können Sie <command>debsign</command> für Ihre " +"<filename>.changes</filename>-Datei ausführen, um sie bequem zu signieren " +"oder benutzen Sie den Signierungsmodus aus der Ferne von " +"<command>dpkg-sig</command>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1637 +msgid "Recompilation or binary-only NMU" +msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1639 +msgid "" +"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " +"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " +"library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an " +"updated environment. However, you have to bump the version number in this " +"case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive " +"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a " +"version number greater than the currently available one)." +msgstr "" +"Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die " +"Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete " +"oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig " +"sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren " +"müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass " +"das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann " +"(<command>dak</command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie " +"keine höheren Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1648 +msgid "" +"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " +"uninstallable. This could happen when a source package generates " +"arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies " +"generated using dpkg's substitution variable " +"<literal>$(Source-Version)</literal>." +msgstr "" +"Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht " +"uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket " +"architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die " +"unter Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable " +"<literal>$(Source-Version)</literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1654 +msgid "" +"Despite the required modification of the changelog, these are called " +"binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other " +"architectures to consider themselves out of date or requiring recompilation." +msgstr "" +"Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese " +"rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu sorgen, " +"dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines erneuten " +"Compilierens bedürfig betrachten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1659 +msgid "" +"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " +"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " +"version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, " +"the archive maintainers will reject your upload (due to lack of " +"corresponding source code)." +msgstr "" +"Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« " +"Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, " +"selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige " +"Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die " +"Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem " +"Quellcode)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> +#: pkgs.dbk:1674 +msgid "" +"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " +"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " +"ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of " +"recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and " +"has therefore been abandoned in favor of this new syntax." +msgstr "" +"In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil " +"der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. " +"Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine " +"ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und " +"Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese neue " +"Syntax bevorzugt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1666 +msgid "" +"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " +"appended to the package version number, following the form " +"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the " +"latest version you are recompiling against was version " +"<literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of " +"<literal>2.9-3+b1</literal>. If the latest version was " +"<literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous " +"recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of " +"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung " +"ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form " +"<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die letzte " +"Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte Ihr rein " +"binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. Falls die " +"letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives Paket mit " +"einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein binärer NMU die " +"Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/> haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1682 +msgid "" +"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking " +"<command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage " +"-B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package." +msgstr "" +"Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg " +"<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage " +"-B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1689 +msgid "When to do a source NMU if you are a porter" +msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierender gemacht werden sollte" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1691 +msgid "" +"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " +"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " +"wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since " +"porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the " +"situation varies depending on the distribution they are uploading to. It " +"also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the " +"next stable release; the release managers decide and announce which " +"architectures are candidates." +msgstr "" +"Portierende, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den " +"Richtlinien, die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie " +"nicht Portierende. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den " +"Quell-NMU eines Portierenden kleiner ist, als der von nicht Portierenden, da " +"Portierende mit einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die " +"Situation variiert wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen " +"wird. Sie variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein " +"Kandidat für für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die " +"Release-Verwalter entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und " +"kündigen dies an." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1700 +msgid "" +"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " +"guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " +"the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted " +"to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters " +"working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be " +"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting " +"effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is " +"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to " +"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate " +"with the appropriate release team first." +msgstr "" +"Falls Sie als Portierender einen NMU für <literal>unstable</literal> " +"durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit zwei " +"Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die Zeit " +"zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn es in " +"Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierende, die an " +"der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne kann " +"verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für die " +"Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierenden besteht. " +"(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über " +"Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> " +"oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem " +"Release-Team ab." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1712 +msgid "" +"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " +"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " +"greater. This ensures that a single source package can be used to compile " +"every supported Debian architecture by release time. It is very important " +"that we have one version of the binary and source package for all " +"architectures in order to comply with many licenses." +msgstr "" +"Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, " +"dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad " +"<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein " +"einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte " +"Debian-Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr " +"wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle " +"Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1720 +msgid "" +"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " +"current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " +"kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the " +"like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, " +"document your kludge so that people know to remove it once the external " +"problems have been fixed." +msgstr "" +"Portierende sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache " +"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des " +"Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht " +"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, " +"stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in " +"<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren " +"Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die " +"externen Probleme behoben wurden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1728 +msgid "" +"Porters may also have an unofficial location where they can put the results " +"of their work during the waiting period. This helps others running the port " +"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of " +"course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware." +msgstr "" +"Portierende könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die " +"Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, " +"die aufder Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit " +"des Portierenden Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen " +"offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1738 +msgid "Porting infrastructure and automation" +msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1740 +msgid "" +"There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " +"This section contains a brief overview of this automation and porting to " +"these tools; see the package documentation or references for full " +"information." +msgstr "" +"Es gibt eine Infrastruktur und mehrere Werkzeuge, die das Portieren von " +"Paketen automatisieren. Dieser Abschnitt enthält einen kurzen Überblick " +"dieser Automatisierung und Portierung mit diesen Werkzeugen. Lesen Sie die " +"Paketdokumentation oder die Referenzen, um umfassende Informationen zu " +"erhalten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1745 +msgid "Mailing lists and web pages" +msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1747 +msgid "" +"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink " +"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>." +msgstr "" +"Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink " +"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1751 +msgid "" +"Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " +"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " +"lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given " +"port with the porters." +msgstr "" +"Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der " +"Portierungs-Mailinglisten kann unter <ulink " +"url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> gefunden werden. Diese Listen werden " +"benutzt, um die Arbeit der Portierenden zu koordinieren und um eine " +"Verbindung der Anwender der Portierung zu den Portierenden herzustellen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1759 +msgid "Porter tools" +msgstr "Werkzeuge der Portierenden" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1761 +msgid "" +"Descriptions of several porting tools can be found in <xref " +"linkend=\"tools-porting\"/>." +msgstr "" +"Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref " +"linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1767 +msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" +msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1769 +msgid "" +"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " +"a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " +"in conjunction with build daemons running the <systemitem " +"role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build " +"daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem " +"role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of " +"packages that need to be built." +msgstr "" +"Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als ein " +"verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird " +"üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm " +"<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build " +"daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem " +"role=\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste " +"der Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1777 +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " +"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " +"package building. The tool used to do the actual package builds, " +"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, " +"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the " +"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is " +"close enough to reproduce problems." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist noch nicht als " +"Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur " +"automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen " +"Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, " +"ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref " +"linkend=\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der " +"des Build-Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um " +"Probleme nachvollziehen zu können." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1786 +msgid "" +"Most of the data produced by <systemitem " +"role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to " +"porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. " +"This data includes nightly updated statistics, queueing information and logs " +"for build attempts." +msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für " +"Portierende nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter " +"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten " +"nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und " +"Protokolle von Build-Versuchen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1792 +msgid "" +"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " +"Independent development groups can use the system for different sub-flavors " +"of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, " +"a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It " +"will also enable Debian to recompile entire distributions quickly." +msgstr "" +"Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele " +"Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das " +"System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, " +"die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine " +"Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von " +"<command>gcc</command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch " +"in die Lage versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1799 +msgid "" +"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " +"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who " +"(wanna-build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to " +"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." +msgstr "" +"Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter " +"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um " +"festzustellen, wen (Wanna-Build-Team, Release-Team) Sie kontaktieren sollten " +"und wie (E-Mail, BTS), sei auf <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> " +"verwiesen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1806 +msgid "" +"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " +"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." +msgstr "" +"Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem " +"Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink " +"url=\"&url-release-wb;\"/> beschriebene Format." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1815 +msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" +msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1817 +msgid "" +"Some packages still have issues with building and/or working on some of the " +"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " +"within a reasonable amount of time. An example is a package that is " +"SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and " +"<literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not " +"supported on all architectures." +msgstr "" +"Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer " +"Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können " +"überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. Ein " +"Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf " +"<literal>i386</literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere " +"Hardware-spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen " +"unterstützt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1824 +msgid "" +"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " +"wasting buildd time, you need to do a few things:" +msgstr "" +"Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und " +"Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1830 +msgid "" +"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " +"architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " +"this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that " +"will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good " +"idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all " +"architectures, and also will allow the package to build as soon as the " +"required functionality is available." +msgstr "" +"Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf Architekturen, " +"die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es gibt mehrere " +"Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, während des " +"Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die Funktionalität prüft " +"und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist sowieso eine gute Idee, " +"da es (einige) kaputte Uploads auf allen Architekturen verhindert und " +"außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, sobald die benötigte " +"Funktionalität verfügbar ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1838 +msgid "" +"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " +"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " +"architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build " +"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying." +msgstr "" +"Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> " +"<literal>any</literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, " +"falls Sie glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich " +"gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und " +"dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1846 +msgid "" +"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " +"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " +"a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current " +"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the " +"top of the file for whom to contact for changes." +msgstr "" +"Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, " +"muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer " +"Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die " +"aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. " +"Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1855 +msgid "" +"Please note that it is insufficient to only add your package to " +"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " +"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build " +"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. " +"If in the past some binary packages were uploaded on unsupported " +"architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem " +"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu " +"<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu " +"sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen fehlschlägt: " +"Ein Portierender oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu erstellen, " +"könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, dass es nicht " +"funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf nicht " +"unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre Entfernung, " +"indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem " +"role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:1868 +msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" +msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:1870 +msgid "" +"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " +"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " +"is useful that other developers can upload a new version as well, for " +"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the " +"maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called " +"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>." +msgstr "" +"Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, " +"die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen " +"Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen " +"hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket beheben " +"möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, um auf " +"Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer Uploads " +"(NMU)</emphasis> genannt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1879 +msgid "When and how to do an NMU" +msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1882 +msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" +msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1887 +msgid "" +"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " +"packaging style in NMUs is discouraged." +msgstr "" +"Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den " +"Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1893 +msgid "" +"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " +"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " +"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?" +msgstr "" +"Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das " +"BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt zu " +"sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss oder " +"kann er noch ein paar Tage warten?" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1900 +msgid "" +"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " +"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " +"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the " +"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it " +"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break " +"something in your NMU, many people will be very unhappy about it." +msgstr "" +"Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den " +"hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket " +"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht " +"funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler " +"versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie " +"getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. " +"Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt " +"macht." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1910 +msgid "" +"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " +"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " +"email, IRC)." +msgstr "" +"Haben Sie Ihre Absicht, einen NMU durchzuführen, zumindest im BTS klar " +"ausgedrückt? Es ist außerdem ratsam zu versuchen, den Paketbetreuer auf " +"andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1917 +msgid "" +"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " +"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer " +"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and " +"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential " +"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " +"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." +msgstr "" +"Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise aktiv " +"und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert erachtet " +"werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und dass er die " +"Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da er " +"potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der den " +"NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer die " +"Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1927 +msgid "" +"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " +"clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " +"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> " +"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package " +"might be helpful." +msgstr "" +"Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre " +"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit den " +"Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das BTS " +"senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem " +"role=\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1934 +msgid "" +"While preparing the patch, you should better be aware of any " +"package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them " +"into account reduces the burden of getting your changes integrated back in " +"the normal package workflow and thus increases the possibilities that that " +"will happen. A good place where to look for for possible package-specific " +"practices is <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." +msgstr "" +"Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige " +"paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. " +"Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den " +"normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die " +"Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die " +"paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink " +"url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\">" +"<filename>debian/README.source</filename></ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1942 +msgid "" +"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " +"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " +"<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use " +"for delays:" +msgstr "" +"Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie " +"dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen " +"in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige empfohlene " +"Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1949 +msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" +msgstr "" +"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als " +"sieben Tage sind: zwei Tage" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1954 +msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" +msgstr "" +"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad " +"»important« behebt: fünf Tage" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1959 +msgid "Other NMUs: 10 days" +msgstr "Andere NMUs: zehn Tage" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1965 +msgid "" +"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " +"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " +"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." +msgstr "" +"Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, " +"die Sicherheitsprobleme beheben oder der Behebung belangloser Fehler, die " +"einen Übergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein repariertes Paket " +"<literal>unstable</literal> eher erreicht." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1971 +msgid "" +"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " +"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " +"maintainers list themselves in the <ulink " +"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept " +"that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a " +"good idea to give the maintainer a few days to react before you upload, " +"especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know " +"that the maintainer is generally active." +msgstr "" +"Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für " +"eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische " +"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche Paketbetreuer " +"sie selbst in der Liste <ulink " +"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle " +"für NMUs) auf und akzeptieren, dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. " +"Aber sogar in diesen Fällen ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar " +"Tage Zeit zum Reagieren zu geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, " +"wenn der Patch vorher nicht im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass " +"der Paketgetreuer allgemein aktiv ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1981 +msgid "" +"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " +"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " +"to the package on the PTS is a good way to achieve this)." +msgstr "" +"Nachdem Sie einen NMU hochgeladen haben, sind Sie für mögliche Probleme " +"verantwortlich, die Sie möglicherweise eingeleitet haben. Sie müssen das " +"Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dies zu erreichen, ist es, das " +"Paket im PTS zu abonnieren )." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1987 +msgid "" +"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " +"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " +"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your " +"upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always " +"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits." +msgstr "" +"Dies ist keine Lizenz, rücksichtslos NMUs durchzuführen. Falls Sie einen NMU " +"auf den Weg bringen, wenn es klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und ein " +"Patch zeitnah anerkennen würden oder falls Sie die Empfehlungen dieses " +"Dokuments ignorieren, könnte Ihr Upload zu einem Konflikt mit dem Betreuer " +"führen. Sie sollten immer darauf vorbereitet sein, im Nachhinein für den von " +"Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1997 +msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" +msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1999 +msgid "" +"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " +"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " +"upload. The first line of this entry must explicitely mention that this " +"upload is an NMU, e.g.:" +msgstr "" +"Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload, müssen NMUs einen Eintrag in " +"<filename>debian/changelog</filename> hinzufügen, der mitteilt, was mit " +"diesem Upload geändert wurde. Die erste Zeile muss explizit erwähnen, dass " +"dieser Upload ein NMU ist, z.B:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: pkgs.dbk:2004 +#, no-wrap +msgid " * Non-maintainer upload.\n" +msgstr " * Non-maintainer upload.\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2008 +msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." +msgstr "" +"Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei nativen " +"und nicht nativen Paketen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2011 +msgid "" +"If the package is a native package (without a Debian revision in the version " +"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " +"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where " +"<replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. " +"If the last upload was also an NMU, the counter should be increased. For " +"example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would " +"get version <literal>1.5+nmu1</literal>." +msgstr "" +"Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der " +"Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten " +"Betreuer-Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> " +"sein, wobei <replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei " +"<literal>1</literal> beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird " +"der Zähler erhöht. Wenn beispielsweise die aktuelle Version " +"<literal>1.5</literal> ist, dann würde der NMU die Version " +"<literal>1.5+nmu1</literal> werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2021 +msgid "" +"If the package is a not a native package, you should add a minor version " +"number to the Debian revision part of the version number (the portion after " +"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For " +"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU " +"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is " +"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for " +"example <literal>1.6-0.1</literal>." +msgstr "" +"Falls es sich um kein natives Paket handelt, sollten Sie eine untergeordnete " +"Versionsnummer zum Debian-Revisionsteil der Versionsnummer hinzufügen (der " +"Teil nach dem letzten Bindestrich). Diese zusätzliche Zahl muss bei " +"<literal>1</literal> anfangen. Wenn zum Beispiel die aktuelle Version " +"<literal>1.5-2</literal> ist, dann würde ein NMU die Version " +"<literal>1.5-2.1</literal> erhalten. Falls eine neue Originalversion im NMU " +"paketiert wird, wird die Debian-Revision auf <literal>0</literal> gesetzt, " +"zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2030 +msgid "" +"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " +"increased. For example, if the current version is " +"<literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been NMUed), " +"the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>." +msgstr "" +"In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload " +"auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version " +"<literal>1.5+nmu3</literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU " +"durchgeführt wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> " +"erhalten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2036 +msgid "" +"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " +"work, since using an integer for the Debian revision will potentially " +"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an " +"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of " +"making it visually clear that a package in the archive was not made by the " +"official maintainer." +msgstr "" +"Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern " +"dass die Arbeit des Maintainers unterbrochen wird, da die Benutzung einer " +"Ganzzahl für die Debian-Revision einen potentiellen Konflikt mit einem " +"Betreuer-Upload hervorruft, der bereits zur Zeit des NMUs vorbereitet wird " +"oder sogar in der Ftp-Warteschlange NEW ist. Es hat außerdem den Vorteil, " +"dass es optisch klar zeigt, dass ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen " +"Betreuer stammt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2046 +msgid "" +"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " +"the version number tree. This is the case for security uploads, for " +"example. For this, a version of the form " +"<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> " +"should be used, where <replaceable>X</replaceable> and " +"<replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and " +"<replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. " +"When the release number is not yet known (often the case for " +"<literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest " +"release number higher than the last stable release number must be used. For " +"example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a " +"package at version <literal>1.5-3</literal> would have version " +"<literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would " +"get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, " +"security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be " +"versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that " +"release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads " +"will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." +msgstr "" +"Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal " +"den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei " +"Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version " +"der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z" +"</replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> " +"und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und " +"<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> " +"beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei " +"<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste " +"Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte " +"Stable-Release-Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable " +"ist, hätte ein Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version " +"<literal>1.5-3</literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, " +"während ein Sicherheits-NMU für Squeeze die Version " +"<literal>1.5-3+deb60u1</literal> bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden " +"Sicherheits-Uploads in die Distribution <literal>testing</literal> mit der " +"Versionsnummer <literal>+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das " +"Release Debian 6.1 oder Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, " +"bekommen Uploads die Version <literal>+deb70uZ</literal>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2068 +msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" +msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2071 +msgid "" +"Having to wait for a response after you request permission to NMU is " +"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " +"issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref " +"linkend=\"delayed-incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to " +"perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of " +"telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days, " +"you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the " +"maintainer that he has 7 days to react. During this time, the maintainer " +"can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload." +msgstr "" +"Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es " +"ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU " +"durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die " +"Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref " +"linkend=\"delayed-incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und " +"alle nötigen Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel " +"anstatt dem Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben " +"Tagen hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen " +"und dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während " +"dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger " +"aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2085 +msgid "" +"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " +"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " +"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " +"maintainer cannot cancel the upload himself." +msgstr "" +"Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um " +"zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders wichtig, " +"dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads abzubrechen, bevor " +"die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst abbrechen kann." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2092 +msgid "" +"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " +"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a " +"newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer " +"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " +"the problems they address) in that upload." +msgstr "" +"Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der " +"Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload " +"abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. " +"Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen " +"vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die " +"sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2102 +msgid "NMUs from the maintainer's point of view" +msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2105 +msgid "" +"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " +"in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " +"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU " +"on a package is not a bad thing; it just means that the package is " +"interesting enough for other people to work on it." +msgstr "" +"Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets dürchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen " +"helfen möchte, es in einem guten Zustand zu halten. Dies beschert den " +"Anwendern schneller reparierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie " +"denjenigen, der das NMU durchführte, fragen möchten, ob er Mitbetreuer des " +"Pakets werden will. Der Erhalt eines NMUs für ein Paket ist keine schlechte " +"Sache; es bedeutet nur, dass das Paket interessant genug ist, dass andere " +"Leute daran arbeiten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2114 +msgid "" +"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " +"maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " +"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS " +"but will be listed as affecting your maintainer version of the package." +msgstr "" +"Um einen NMU anzuerkennen, schließen Sie dessen Änderungen und " +"Änderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU " +"nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in Ihr " +"Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden aber " +"als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2123 +msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" +msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2126 +msgid "" +"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " +"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " +"<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone " +"other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload." +msgstr "" +"Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt " +"auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder " +"<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein " +"Paket-Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein " +"binär." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2133 +msgid "" +"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " +"need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " +"source package is used." +msgstr "" +"Wenn eine Bibliothek (oder andere Abhängigkeit) aktualisiert wird, könnte es " +"notwendig sein, das Paket neu zu erstellen. Da keine Änderungen am Quellcode " +"nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2139 +msgid "" +"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " +"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " +"was needed and increasing the version number as described in <xref " +"linkend=\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the " +"next upload." +msgstr "" +"BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. " +"<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der " +"erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in <xref " +"linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag sollte " +"nicht im nächsten Upload enthalten sein." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2147 +msgid "" +"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " +"uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " +"normally called NMU, and they don't add an entry to " +"<filename>debian/changelog</filename>." +msgstr "" +"Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das " +"Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise " +"nicht als NMU bezeichnet und fügen <filename>debian/changelog</filename> " +"keinen Eintrag hinzu." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2155 +msgid "NMUs vs QA uploads" +msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2158 +msgid "" +"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " +"maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " +"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages." +msgstr "" +"NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen zugewiesenen " +"Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm das hochgeladene " +"Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads verwaister Pakete." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2165 +msgid "" +"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " +"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " +"no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed " +"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the " +"package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:" +msgstr "" +"QS-Uploads sind normalen Betreuer-Uploads sehr ähnlich: sie können alles " +"reparieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und " +"es sind keine verzögerten Uploads nötig. Der Unterschied besteht darin, dass " +"Sie nicht als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> " +"des Pakets aufgeführt werden. Außerdem hat der Änderungsprotokolleintrag " +"eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: pkgs.dbk:2173 +#, no-wrap +msgid " * QA upload.\n" +msgstr " * QA upload.\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2177 +msgid "" +"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " +"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " +"on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA " +"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to " +"<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned " +"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer " +"set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." +msgstr "" +"Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der " +"Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist " +"(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem " +"»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte der " +"Betreuer auf <literal>Debian QA Group " +"<packages@qa.debian.org></literal> gesetzt werden. Bei verwaisten " +"Paketen, für die noch kein QS-Upload durchgeführt wurde, ist immer noch der " +"alte Betreuer gesetzt. Eine Liste dieser Pakete finden Sie unter <ulink " +"url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2188 +msgid "" +"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " +"making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " +"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and " +"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." +msgstr "" +"Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen das Paket zu " +"adoptieren, indem Sie sich selbst zum Betreuer machen. Sie benötigen von " +"niemandem eine Erlaubnis, um ein verwaistes Paket zu adoptieren, Sie müssen " +"sich nur selbst als Betreuer einsetzen und die neue Version hochladen (siehe " +"<xref linkend=\"adopting\"/>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2197 +msgid "NMUs vs team uploads" +msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2200 +msgid "" +"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " +"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " +"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) " +"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because " +"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it " +"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without " +"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or " +"<literal>Uploader</literal>. In that case, you should start your changelog " +"entry with the following line:" +msgstr "" +"Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied " +"des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder " +"<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref " +"linkend=\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den " +"<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an " +"diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres " +"Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne " +"direkt als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> " +"aufgeführt zu werden. In diesem Fall sollten Sie Ihren " +"Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: pkgs.dbk:2210 +#, no-wrap +msgid " * Team upload.\n" +msgstr " * Team upload.\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:2218 +msgid "Collaborative maintenance" +msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:2220 +msgid "" +"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " +"maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " +"good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix " +"turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority " +"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have " +"co-maintainers." +msgstr "" +"Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen " +"Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. Diese " +"Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer " +"höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es " +"wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität " +"<literal>standard</literal> haben, oder Teil der grundlegenden " +"Zusammenstellung sind, Mitbetreuer haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:2228 +msgid "" +"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " +"primary maintainer is the person whose name is listed in the " +"<literal>Maintainer</literal> field of the " +"<filename>debian/control</filename> file. Co-maintainers are all the other " +"maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the " +"<filename>debian/control</filename> file." +msgstr "" +"Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der " +"Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld " +"<literal>Maintainer</literal> der Datei <filename>debian/control</filename> " +"steht. Mitbetreuer sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in " +"der Datei <filename>debian/control</filename> im Feld " +"<literal>Uploaders</literal> aufgeführt." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:2236 +msgid "" +"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " +"easy:" +msgstr "" +"In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess neue Mitbetreuer hinzuzufügen " +"ziemlich einfach:" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2242 +msgid "" +"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " +"from. Generally this implies you are using a network-capable version " +"control system, such as <literal>CVS</literal> or " +"<literal>Subversion</literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) " +"provides such tools, amongst others." +msgstr "" +"Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie " +"das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges " +"Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder " +"<literal>Subversion</literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche " +"Werkzeuge bereit (siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2250 +msgid "" +"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " +"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " +"<filename>debian/control</filename> file." +msgstr "" +"Fügen Sie im Feld <literal>Uploaders</literal> im ersten Absatz der Datei " +"<filename>debian/control</filename> den korrekten Namen und die Adresse des " +"Mitbetreuers ein." + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> +#: pkgs.dbk:2255 +#, no-wrap +msgid "" +"Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex " +"<arex@debian.org>\n" +msgstr "" +"Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex " +"<arex@debian.org>\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2260 +msgid "" +"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " +"should subscribe themselves to the appropriate source package." +msgstr "" +"Wird das PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) benutzt, sollten sich " +"die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:2266 +msgid "" +"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " +"recommended if you maintain several packages with the same group of " +"developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and " +"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with " +"care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:" +msgstr "" +"Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-Verwaltung " +"dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der gleichen " +"Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder " +"<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets " +"mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden " +"Schemen auszuwählen:" + +#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2275 +msgid "" +"Put the team member mainly responsible for the package in the " +"<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " +"put the mailing list address, and the team members who care for the package." +msgstr "" +"Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld " +"<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden die " +"Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket " +"kümmern, eingetragen." + +#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2282 +msgid "" +"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " +"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " +"the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug " +"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)." +msgstr "" +"Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld " +"<literal>Maintainer</literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> " +"werden die Team-Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In " +"diesem Fall müssen Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte " +"ohne menschliches Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)." + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: pkgs.dbk:2291 +msgid "" +"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " +"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " +"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't " +"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same " +"reason, team members do not need to add themselves to the " +"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the " +"package once, they can do a “Team upload” (see <xref " +"linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a " +"package with only the mailing list address as a " +"<literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>." +msgstr "" +"Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder in " +"das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die " +"Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, " +"um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck " +"einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder " +"nicht selbst im Feld <literal>Uploaders</literal> hinzufügen, nur weil sie " +"das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen " +"(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine " +"schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld " +"<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen " +"<literal>Uploaders</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:2304 +msgid "The testing distribution" +msgstr "Die Distribution Testing" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2306 +msgid "Basics" +msgstr "Grundlagen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2308 +msgid "" +"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " +"distribution after they have undergone some degree of " +"<literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>." +msgstr "" +"Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem " +"sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in " +"<literal>unstable</literal> unterzogen wurden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2313 +msgid "" +"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " +"make them uninstallable; they also have to have generally no known " +"release-critical bugs at the time they're installed into " +"<literal>testing</literal>. This way, <literal>testing</literal> should " +"always be close to being a release candidate. Please see below for details." +msgstr "" +"Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine " +"Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem " +"zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, " +"keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art " +"sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat " +"sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2322 +msgid "Updates from unstable" +msgstr "Aktualisierungen von Unstable" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2324 +msgid "" +"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " +"twice each day, right after the installation of the updated packages; these " +"scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the " +"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> " +"distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any " +"inconsistency and to use only non-buggy packages." +msgstr "" +"Die Skripte, die die Distribution <literal>testing</literal> aktualisieren, " +"werden zweimal täglich ausgeführt, gleich nach der Installation der " +"aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> " +"genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die " +"Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere " +"Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie Pakete " +"zu benutzen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2332 +msgid "" +"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " +"on the following:" +msgstr "" +"Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch Folgendes " +"bedingt:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2338 +msgid "" +"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " +"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " +"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since " +"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. " +"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> " +"transitions may be switched off altogether;" +msgstr "" +"Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> " +"verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder " +"niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was " +"bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang " +"nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. Diese " +"Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle " +"Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2348 +msgid "" +"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " +"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " +"<literal>testing</literal>);" +msgstr "" +"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben " +"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in " +"<literal>unstable</literal> verfügbare Version, aber nicht die in " +"<literal>testing</literal>);" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2355 +msgid "" +"It must be available on all architectures on which it has previously been " +"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " +"may be of interest to check that information;" +msgstr "" +"Es muss auf allen Architekturen verfügbar sein, auf denen es vorher in " +"<literal>unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, " +"könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2362 +msgid "" +"It must not break any dependency of a package which is already available in " +"<literal>testing</literal>;" +msgstr "" +"Es darf keine Abhängigkeiten von Paketen zerstören, die bereits in " +"<literal>testing</literal> verfügbar sind." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2368 +msgid "" +"The packages on which it depends must either be available in " +"<literal>testing</literal> or they must be accepted into " +"<literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they " +"fulfill all the necessary criteria)." +msgstr "" +"Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in " +"<literal>testing</literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit " +"in <literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls " +"sie alle nötigen Kriterien erfüllen)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2376 +msgid "" +"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " +"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink " +"url=\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or " +"use the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem " +"role=\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily " +"be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the " +"progression of your packages into <literal>testing</literal>." +msgstr "" +"Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> " +"fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des " +"<literal>testing</literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink " +"url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-Distribution</ulink> oder " +"benutzen Sie das Programm <command>grep-excuses</command> aus dem Paket " +"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug " +"kann einfach in einer <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf " +"dem aktuellen Stand über den Fortschritt des Pakets nach " +"<literal>testing</literal> zu informieren." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2387 +msgid "" +"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " +"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " +"own by looking for what would break with the inclusion of the package. The " +"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more " +"information about the usual problems which may be causing such troubles." +msgstr "" +"Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen " +"Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst " +"herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört " +"würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian " +"»Testing«-Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die " +"üblichen Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2394 +# FIXME s/inter-relationship/interrelationship/ +msgid "" +"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " +"set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the " +"scripts. See below for details." +msgstr "" +"Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die " +"Zusammensetzung wechselseitiger Beziehungen zu kompliziert ist und durch das " +"Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2399 +msgid "" +"Some further dependency analysis is shown on <ulink " +"url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this " +"page also shows build dependencies which are not considered by britney." +msgstr "" +"Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink " +"url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien " +"Sie gewarnt, diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von " +"Britney berücksichtigt werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2404 +msgid "Out-of-date" +msgstr "Veraltet" + +#. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2407 +msgid "" +"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " +"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " +"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is " +"a list of architectures that don't keep up (in " +"<filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty). outdated " +"has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in " +"<literal>testing</literal>." +msgstr "" +"Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es " +"gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die " +"Release-Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches " +"ist eine Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in " +"<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). " +"Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in " +"<literal>testing</literal> unterstützt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2415 +msgid "Consider this example:" +msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> +#: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455 +msgid "alpha" +msgstr "alpha" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> +#: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456 +msgid "arm" +msgstr "arm" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> +#: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524 +msgid "testing" +msgstr "testing" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470 +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> +#: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525 +msgid "unstable" +msgstr "unstable" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469 +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2441 +msgid "" +"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in " +"<literal>unstable</literal>, and will not go to " +"<literal>testing</literal>. Removing the package would not help at all, the " +"package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will not " +"propagate to <literal>testing</literal>." +msgstr "" +"Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> " +"veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket " +"zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf " +"<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach " +"<literal>testing</literal> ausbreiten." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2447 +msgid "" +"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " +"(here on <literal>arm</literal>):" +msgstr "" +"Falls FTP-Master jedoch ein Paket in <literal>unstable</literal> entfernt " +"(hier auf <literal>arm</literal>):" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> +#: pkgs.dbk:2457 +msgid "hurd-i386" +msgstr "hurd-i386" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2477 +msgid "" +"In this case, the package is up to date on all release architectures in " +"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " +"doesn't matter, as it's not a release architecture)." +msgstr "" +"In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in " +"<literal>unstable</literal> aktuell (und das zusätzliche " +"<literal>hurd-i386</literal> tut nichts zur Sache, da es keine " +"Release-Architektur ist)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2482 +msgid "" +"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " +"that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " +"if you maintain glibc or so.)" +msgstr "" +"Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die noch " +"nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. (Außer " +"Sie betreuen Glibc oder so)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2489 +msgid "Removals from testing" +msgstr "Entfernen aus Testing" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2491 +msgid "" +"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " +"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " +"every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be " +"installed with the new version of <literal>b</literal>; then " +"<literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in." +msgstr "" +"Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu " +"gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket die " +"Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. " +"Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von " +"<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> " +"entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2498 +msgid "" +"Of course, there is another reason to remove a package from " +"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " +"is enough to be in this state)." +msgstr "" +"Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus " +"<literal>testing</literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und " +"ein einfacher veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen " +"Status zu bekommen)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2503 +msgid "" +"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " +"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " +"will automatically be removed." +msgstr "" +"Wenn ein Paket außerdem aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und " +"kein Paket in <literal>testing</literal> mehr davon abhängt, dann wird es " +"automatisch entfernt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2510 +msgid "Circular dependencies" +msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2512 +msgid "" +"A situation which is not handled very well by britney is if package " +"<literal>a</literal> depends on the new version of package " +"<literal>b</literal>, and vice versa." +msgstr "" +"Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn " +"Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets " +"<literal>b</literal> abhängt und umgekehrt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2517 +msgid "An example of this is:" +msgstr "Ein Besipiel hierfür:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2530 +msgid "a" +msgstr "a" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2531 +msgid "1; depends: b=1" +msgstr "1; depends: b=1" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2532 +msgid "2; depends: b=2" +msgstr "2; depends: b=2" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2535 +msgid "b" +msgstr "b" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2536 +msgid "1; depends: a=1" +msgstr "1; depends: a=1" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> +#: pkgs.dbk:2537 +msgid "2; depends: a=2" +msgstr "2; depends: a=2" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2543 +msgid "" +"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " +"considered for update." +msgstr "" +"Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für die " +"Aktualisierung berücksichtigt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2547 +msgid "" +"Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " +"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " +"one of your packages." +msgstr "" +"Aktuell erfordert dies einige manuelle Eingriffe des Release-Teams. Bitte " +"kontaktieren Sie es per E-Mail an &email-debian-release;, falls dies bei " +"einem Ihrer Pakete auftritt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2554 +msgid "Influence of package in testing" +msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2556 +msgid "" +"Generally, there is nothing that the status of a package in " +"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " +"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two " +"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even " +"if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the " +"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different " +"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source " +"package; however, this can happen only if the package was previously forced " +"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that " +"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the " +"<literal>testing</literal> migration." +msgstr "" +"Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in " +"<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version " +"eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> " +"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer " +"wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch " +"veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des " +"Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen " +"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf " +"die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur " +"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur " +"in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur in " +"<literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</literal> " +"vorhanden war." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2568 +msgid "" +"In summary this means: The only influence that a package being in " +"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " +"the new version might go in easier." +msgstr "" +"Zusammengefasst heißt das: Der einzige Einfluss eines Pakets, das sich in " +"<literal>testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen " +"Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2575 +msgid "Details" +msgstr "Eintelheiten" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2577 +msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" +msgstr "" +"Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney " +"funktioniert:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2580 +msgid "" +"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " +"This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " +"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For " +"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to " +"force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in " +"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, " +"but this is not described here. If you're interested in that, please peruse " +"the code.)" +msgstr "" +"Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten sind. " +"Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum ein " +"Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele " +"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für " +"diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel " +"verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu " +"erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney " +"einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre " +"Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies " +"interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2589 +msgid "" +"Now, the more complex part happens: Britney tries to update " +"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " +"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number " +"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, " +"the package is accepted. From that point on, the accepted package is " +"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all " +"subsequent installability tests include this package. Hints from the " +"release team are processed before or after this main run, depending on the " +"exact type." +msgstr "" +"Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> " +"mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden " +"gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> hinzuzufügen. " +"Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in <literal>testing</literal> " +"sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab diesem Zeitpunkt wird das " +"Paket als Teil von <literal>testing</literal> betrachtet, so dass alle " +"anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket einbeziehen. Hinweise " +"des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, vor diesem Hauptdurchlauf " +"verarbeitet." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2599 +msgid "" +"If you want to see more details, you can look it up on " +"<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in " +"<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a " +"smaller packages file). Via web, it's at <ulink " +"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>." +msgstr "" +"Falls Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, können Sie diese auf " +"<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> ansehen " +"(oder auf <filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> ein Setup mit " +"einer kleineren Packages-Datei betrachten). Im Web finden Sie es unter <ulink " +"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2606 +msgid "" +"The hints are available via <ulink " +"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>." +msgstr "" +"Die Hinweise sind unter <ulink " +"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> verfügbar." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2614 +msgid "Direct updates to testing" +msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2616 +msgid "" +"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " +"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " +"However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for " +"<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to " +"<literal>testing-proposed-updates</literal>." +msgstr "" +"Die Distribution <literal>testing</literal> wird, den genannten Regeln " +"folgend, mit Paketen aus <literal>unstable</literal> gespeist. In einigen " +"Fällen ist es jedoch nötig, Pakete hochzuladen, die nur für " +"<literal>testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach " +"<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2623 +msgid "" +"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " +"they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " +"have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is " +"in the release managers' eyes, you should read the instructions that they " +"regularly give on &email-debian-devel-announce;." +msgstr "" +"Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch " +"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters " +"gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin " +"hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein " +"triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig " +"auf &email-debian-devel-announce; erteilen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2630 +msgid "" +"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " +"you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " +"can't (for example because you have a newer development version in " +"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is " +"recommended that you ask for authorization from the release manager first. " +"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are " +"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any " +"new dependencies." +msgstr "" +"Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> hochladen, " +"wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> aktualisieren können. " +"Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie eine neuere " +"Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten Sie diese " +"Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die " +"Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über " +"<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren " +"ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen " +"Abhängigkeiten mit sich bringt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2639 +msgid "" +"Version numbers are usually selected by adding the codename of the " +"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " +"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through " +"<literal>testing-proposed-updates</literal> of package version " +"<literal>1.2</literal>." +msgstr "" +"Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden " +"Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, " +"wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über " +"<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion " +"<literal>1.2</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2646 +msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" +msgstr "" +"Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2651 +msgid "" +"Make sure that your package really needs to go through " +"<literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through " +"<literal>unstable</literal>;" +msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich " +"<literal>testing-proposed-updates</literal> durchlaufen muss und nicht über " +"<literal>unstable</literal> gehen kann." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2658 +msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" +msgstr "" +"Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen " +"eingefügt haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2663 +msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" +msgstr "" +"Sorgen Sie dafür, dass das Änderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung " +"enthält." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2668 +msgid "" +"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or " +"<literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;" +msgstr "" +"Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</literal> " +"oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2674 +msgid "" +"Make sure that you've built and tested your package in " +"<literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;" +msgstr "" +"Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in " +"<literal>unstable</literal> getestet haben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2680 +msgid "" +"Make sure that your version number is higher than the version in " +"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " +"and lower than in <literal>unstable</literal>;" +msgstr "" +"Gehen sie sicher, dass Ihre Versionsnummer höher als die Version in " +"<literal>testing</literal> und <literal>testing-proposed-updates</literal> " +"ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2687 +msgid "" +"After uploading and successful build on all platforms, contact the release " +"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." +msgstr "" +"Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, " +"kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es um " +"Genehmigung Ihres Uploads." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2695 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Häufig gestellte Fragen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2697 +msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" +msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2699 +msgid "" +"All bugs of some higher severities are by default considered " +"release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>, " +"<literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs." +msgstr "" +"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als " +"veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der " +"Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und " +"<literal>serious</literal>." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2704 +msgid "" +"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " +"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " +"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't " +"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in " +"<literal>stable</literal>." +msgstr "" +"Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, " +"ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian " +"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene " +"veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> " +"gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht " +"werden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2711 +msgid "" +"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " +"which are marked to apply to " +"<replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> " +"combinations that are available in unstable for a release architecture. The " +"<literal>testing</literal> bug count is defined analogously." +msgstr "" +"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle " +"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-" +"</replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig " +"markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. " +"Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: pkgs.dbk:2719 +msgid "" +"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " +"break other packages?" +msgstr "" +"Wie kann das Installieren eines Pakets in <literal>testing</literal> andere " +"Pakete möglicherweise zerstören?" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2722 +msgid "" +"The structure of the distribution archives is such that they can only " +"contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " +"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into " +"<literal>testing</literal>, along with its binary packages " +"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, " +"<literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the " +"old version is removed." +msgstr "" +"Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine " +"Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen " +"definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit " +"seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, " +"<literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und " +"<literal>libacme-foo-dev</literal> nach <literal>testing</literal> " +"installiert wird, wird die alte Version entfernt." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2730 +# http://en.wikipedia.org/wiki/Soname +msgid "" +"However, the old version may have provided a binary package with an old " +"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " +"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, " +"which will break any packages which depend on it." +msgstr "" +"Die alte Version könnte jedoch ein Binärpaket mit einem alten Soname einer " +"Bibliothek bereitstellen, wie <literal>libacme-foo0</literal>. Das Entfernen " +"der alten <literal>acmefoo</literal> wird <literal>libacme-foo0</literal> " +"entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2736 +msgid "" +"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " +"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " +"it will also affect packages upon which versioned dependencies have been " +"declared of the ==, <=, or << varieties." +msgstr "" +"Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die ändernde Zusammenstellungen " +"von Binärpaketen in unterschiedlichen Versionen bereitstellen (wiederum " +"hauptsächlich Bibliotheken). Es wird jedoch außerdem Pakete betreffen, deren " +"Versionsabhängigkeiten über die Varianten ==, <= oder << deklariert " +"wurden." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2742 +msgid "" +"When the set of binary packages provided by a source package change in this " +"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " +"updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a " +"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that " +"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: " +"all the depending packages must be updated and ready to be installed " +"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, " +"manual intervention by the release manager or an assistant is normally " +"required." +msgstr "" +"Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket " +"bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von " +"den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen von " +"den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen Quellpakets " +"in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in " +"<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: " +"All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur " +"Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, " +"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines " +"Assistenten nötig." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: pkgs.dbk:2753 +msgid "" +"If you are having problems with complicated groups of packages like this, " +"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." +msgstr "" +"Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, " +"kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe " +"zu erhalten."