From: henrich-guest Date: Sat, 4 Jul 2009 05:23:55 +0000 (+0000) Subject: henrich: update japanese translation X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=commitdiff_plain;h=cb8ca9a900618cb2f54a3311378294d549653b37;p=developers-reference.git henrich: update japanese translation git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@6775 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d --- diff --git a/po4a/ja/tools.po b/po4a/ja/tools.po index 5944680..93b99db 100644 --- a/po4a/ja/tools.po +++ b/po4a/ja/tools.po @@ -41,6 +41,7 @@ msgstr "" # type: Content of: #: tools.dbk:18 +#, fuzzy msgid "" "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do " "not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the " @@ -51,10 +52,9 @@ msgid "" msgstr "" "高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もいます。" "Debian は公式にはこの問題に不可知論であるとしています。どのようなツールでも作業が" -"できるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使うべきか、メンテナンス上で何をすべきか -と要求する為のものではないということです。 -あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。" - +"できるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使うべきか、メンテ" +"ナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということです。あるいは競合する" +"ツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。" # type: Content of: #: tools.dbk:26 @@ -197,10 +197,9 @@ msgid "" "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks " "for common errors." msgstr "" -"lintian は -Debian パッケージ -バグやポリシー違反の情報を -Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでおり、チェックを一般的なエラーとして +"lintian は Debian パッケージを" +"解剖してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック" +"同様にDebian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。" # type: Content of:
#: tools.dbk:97 @@ -211,7 +210,7 @@ msgid "" "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy " "is, and commonly how you can fix the problem." msgstr "" -"定期的に最新の lintian を " +"定期的に最新の lintian を " "unstable から取得し、パッケージを全てチェックするべきです。" "-i オプションは、各エラーや警告が何を意味しているのか、ポリシーを元に、" "詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正するべきかを説明してくれる" @@ -302,14 +301,15 @@ msgstr "debian/rules の補助ツール" # type: Content of:
#: tools.dbk:150 +#, fuzzy msgid "" "Package building tools make the process of writing debian/rules files easier. See for more " "information about why these might or might not be desired." msgstr "" -"パッケージビルドツールは debian/rules を書く作業を" -"楽にしてくれます。なぜ -詳細な情報については を参照してください。 +"パッケージビルドツールは debian/rules を書く作業を楽にしてくれます。" +"" +"詳細な情報については を参照してください。" # type: Content of:
@@ -336,9 +336,10 @@ msgid "" "manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other " "debian/rules tools." msgstr "" -"いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> は複数の小さな、シンプルな - -コマンドに分割されています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細かなコントロールが可能になっています。" +"いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper" +"</systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに" +"分割されています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコン" +"トロールが可能になっています。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:172 @@ -368,6 +369,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:191 +#, fuzzy msgid "" "The consensus is that <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> is " "now deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">debhelper</" @@ -375,6 +377,12 @@ msgid "" "systemitem> in new packages. New packages using <systemitem role=\"package" "\">debmake</systemitem> will be rejected from the archive." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> は、<systemitem " +"role=\"package\">debhelper</systemitem> を優先して使い、現在は非推奨 " +"(deprecated) というコンセンサスができています。新しいパッケージで " +"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> を使うのはバグとなっています。" +"新たなパッケージで <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> を" +"使っているものはアーカイブから reject されます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:200 @@ -464,12 +472,17 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:257 +#, fuzzy msgid "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the " "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, " "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating " "upstream changes into the repository." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース" +"パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを " +"CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ" +"機能を提供します。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:263 @@ -605,6 +618,12 @@ msgid "" "and checksums before uploading, and the possibility of running " "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは " +"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で" +"行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、" +"アップロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、" +"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多くなって" +"います。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:345 @@ -629,11 +648,14 @@ msgstr "メンテナンスの自動化" # type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:357 +#, fuzzy msgid "" "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding " "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making " "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>." msgstr "" +"以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、" +"Emacs 内でのバグの参照から最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> " # type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:362 @@ -695,6 +717,10 @@ msgid "" "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were " "modified), the new package will inherit the changes." msgstr "" +"<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから " +"Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加え" +"られている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されて" +"いるなど)、新しいパッケージは変更を含みます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:404 @@ -759,21 +785,31 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:441 +#, fuzzy msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> ) runs a " "command under <command>strace</command> to determine all the packages that " "were used by the said command." msgstr "" +"(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref " +"linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定" +"されたコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを " +"<command>strace</command> の下で実行します。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:447 +#, fuzzy msgid "" "For Debian packages, this is useful when you have to compose a " "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the " "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with " "a good first approximation of the build-dependencies. For example:" msgstr "" +"Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-Depends" +"</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-depcheck" +"</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存関係を" +"良い形で得られます。例えば以下の様にします:" # type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:452 @@ -791,6 +827,8 @@ msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time " "dependencies, especially if your package uses exec(2) to run other programs." msgstr "" +"<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する" +"のに exec(2) を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使えます。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:460 @@ -824,6 +862,10 @@ msgid "" "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</" "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、一つのアーキテクチャ" +"と他のアーキテクチャの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X" +"</replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> " +"アーキテクチャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:484 @@ -847,10 +889,14 @@ msgstr "ドキュメントと情報について" # type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:499 +#, fuzzy msgid "" "The following packages provide information for maintainers or help with " "building documentation." msgstr "" +"以下のパッケージがメンテナへの情報を与えて" +"ドキュメントの構築に役立つ" +"" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:504 @@ -911,6 +957,12 @@ msgid "" "be used instead). It also provides scripts for building and styling the " "source to various output formats." msgstr "" +"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian の" +"ドキュメントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。" +"しかし、現在は非推奨 (deprecated)となっています (代わりに<systemitem " +"role=\"package\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。" +"これもソースをビルドして様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供" +"します。" # type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:539 @@ -918,6 +970,8 @@ msgid "" "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package." msgstr "" +"ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc" +"</systemitem> パッケージで確認できます。" # type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:545