"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: best-pkging-practices.dbk:7
msgid "Best Packaging Practices"
msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: best-pkging-practices.dbk:9
msgid ""
"aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
"d'excellente qualité."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: best-pkging-practices.dbk:18
msgid ""
"et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
"d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:24
msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:26
msgid ""
"(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables "
"s'occupent généralement le plus."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:32
msgid "Helper scripts"
msgstr "Scripts d'assistance"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:34
msgid ""
"méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait "
"à changer, chaque paquet devrait être modifié."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:45
msgid ""
"être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont plus qu'à "
"être reconstruits sans autre modification."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:52
msgid ""
"il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en "
"conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:66
msgid ""
"assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses "
"besoins et son comportement."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:81
msgid "Separating your patches into multiple files"
"Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs "
"fichiers"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:83
msgid ""
"Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
"<command>quilt</command>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:100
msgid ""
"l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</"
"literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:112
msgid ""
"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
"\">cdbs</systemitem>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:125
msgid "Multiple binary packages"
msgstr "Paquets binaires multiples"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:127
msgid ""
"qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments "
"nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:134
msgid ""
"permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
"paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:143
msgid ""
"exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</"
"filename> étant géré manuellement."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:155
msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:157
msgid ""
"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de "
"paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:163
msgid ""
"> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
"pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:172
msgid "General guidelines for package descriptions"
msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:174
msgid ""
"d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
"accessible à tout utilisateur."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:181
msgid ""
"destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
"spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:187
msgid ""
"du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
"être expliqués."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:194
msgid ""
"une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
"lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:199
msgid ""
"ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » "
"ou « postscript »."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:206
msgid ""
"vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
"english;."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:212
msgid "The package synopsis, or short description"
msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:214
msgid ""
"<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
"replaceable> dans la phrase :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:233
msgid ""
"« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
"les éléments peuvent être placés dans la phrase :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:256
msgid ""
"{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</"
"replaceable></literal> »)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:262
msgid "The long description"
msgstr "Description longue"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:264
msgid ""
"informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. "
"Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:270
msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:273
msgid ""
"manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
"paquet est par définition technique."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:279
msgid ""
"d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des "
"paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:287
msgid ""
"command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
"de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:292
#, no-wrap
msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:295
#, no-wrap
msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:298
msgid ""
"Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les "
"réponses aux questions suivantes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:303
msgid ""
"Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
"description de cet autre paquet doit y être reprise."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:309
msgid ""
"électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
"et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:316
msgid ""
"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
"paquet, cela devrait être mentionné."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:322
msgid ""
"pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la "
"place, cela doit également être mentionné."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:329
msgid ""
"implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités "
"différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:342
msgid "Upstream home page"
msgstr "Page d'accueil amont"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:344
msgid ""
"du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information "
"à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:352
msgid "Version Control System location"
msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:354
msgid ""
"Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de "
"gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:358
msgid "Vcs-Browser"
msgstr "Vcs-Browser"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:360
msgid ""
"sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé "
"pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:365
msgid ""
"qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le "
"système de suivi des bogues."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:372
msgid "Vcs-*"
msgstr "Vcs-*"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:374
msgid ""
"seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
"paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:385
msgid ""
"doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
"adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:396
msgid ""
"utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
"literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:405
#, no-wrap
" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:420
msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:422
msgid ""
"fichiers de journaux des modifications (« <filename>changelog</filename> »)</"
"ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:427
msgid "Writing useful changelog entries"
msgstr "Entrées de journalisation utiles"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:429
msgid ""
"suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant "
"potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:434
msgid ""
"aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces "
"personnes ont envoyé des correctifs)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:440
msgid ""
"explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier "
"<filename>README.Debian</filename>. "
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:447
msgid ""
"techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
"à prohiber."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:453
msgid ""
"mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est "
"simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:459
msgid ""
"chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
"pour plus d'informations."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:466
msgid "Common misconceptions about changelog entries"
msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:468
msgid ""
"Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
"fichier de configuration."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:476
msgid ""
"est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
"\"upload-bugfix\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:481
msgid ""
"modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> "
"pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:492
msgid ""
"des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
"dans votre propre entrée de journal des modifications."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:500
msgid "Common errors in changelog entries"
msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:502
msgid ""
"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
"texte est volontairement laissé non traduit)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:506
#, no-wrap
msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n"
msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:509
msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:512
#, no-wrap
msgid " * Applied patch from Jane Random.\n"
msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:515
msgid "What was the patch about?"
msgstr "Que faisait ce correctif ?"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:518
#, no-wrap
msgid " * Late night install target overhaul.\n"
msgstr " * Late night install target overhaul.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:521
msgid ""
"fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du "
"code ?"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:525
#, no-wrap
msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:528
msgid ""
"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
"vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:532
#, no-wrap
msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:535
msgid ""
"bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font "
"que le problème n'est pas un bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:540
#, no-wrap
msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:543
msgid ""
"dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis "
"longtemps)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:550
#, no-wrap
msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:553
msgid ""
"Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
"explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:559
msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
"Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS."
"Debian</filename>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:561
msgid ""
"note <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, "
"les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:572
msgid ""
"construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un "
"exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:581
#, no-wrap
"\n"
" -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:591
msgid ""
"<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
"<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:598
msgid ""
"diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS."
"Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:620
msgid "Best practices for maintainer scripts"
msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:622
msgid ""
"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
"complètent celles de la Charte Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:630
msgid ""
"devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
"deux fois au lieu d'une."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:635
msgid ""
"tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
"Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:639
msgid ""
"l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</"
"literal> du script <filename>postinst</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:646
msgid ""
"encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:653
msgid ""
"directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
"supprimés."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:659
msgid ""
"Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque "
"chose comme :"
-# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:662
#, no-wrap
msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:664
msgid ""
"Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de "
"responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:669
msgid ""
"la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, "
"et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:676
msgid ""
"encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par "
"cela."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:686
msgid ""
"Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
"systemitem>"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:688
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre "
"des installations non interactives."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:696
msgid ""
"debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent "
"document."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:703
msgid ""
"recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
"distribution (le système d'installation notamment)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:709
msgid "Do not abuse debconf"
msgstr ""
"Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:711
msgid ""
"répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
"outil installé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:717
msgid ""
"l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles peuvent "
"conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:723
msgid ""
"questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</"
"literal>) ou basse (<literal>low</literal>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:731
msgid "General recommendations for authors and translators"
msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:733
msgid "Write correct English"
msgstr "Utilisation d'un anglais correct"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:735
msgid ""
"n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans "
"correctement."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:739
msgid ""
"Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. "
"Faites relire vos écrans."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:743
msgid ""
"Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
"votre travail ou même de Debian en général."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:747
msgid ""
"les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce "
"cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:755
msgid "Be kind to translators"
msgstr "Courtoisie avec les traducteurs"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:757
msgid ""
"simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traduction ou "
"des traducteurs isolés."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:762
msgid ""
"debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa "
"documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:767
msgid ""
"être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale "
"est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:775
msgid ""
"traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
"utilisés par <command>podebconf-report-po</command>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:787
msgid "A recommended use of that utility is:"
msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:789
#, no-wrap
msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:791
msgid ""
"literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
"<literal>Last-translator</literal>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:800
msgid ""
"raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
"traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:807
msgid ""
"langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion "
"&email-debian-i18n;."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:814
msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
"typographiques ou de frappe"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:816
msgid ""
"\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur "
"traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:822
msgid ""
msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:851
msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:887
msgid "Do not make assumptions about interfaces"
msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:889
msgid ""
"Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
"boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:894
msgid ""
"choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem "
"role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:900
msgid ""
"De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions "
"particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:906
msgid "Do not use first person"
msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:908
msgid ""
"active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
"au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:918
msgid "Be gender neutral"
msgstr "Neutralité en genre"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:920
msgid ""
"Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions "
"neutres en genre dans vos écrits."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:928
msgid "Templates fields definition"
msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:930
msgid ""
"de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:935
msgid "Type"
msgstr "<literal>Type</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:937
msgid "string"
msgstr "<literal>string</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:939
msgid ""
"offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
"chaîne de caractères."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:944
msgid "password"
msgstr "<literal>password</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:946
msgid ""
"\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
"la base de données dès que possible."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:953
msgid "boolean"
msgstr "<literal>boolean</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:955
msgid ""
"choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou "
"« non »</emphasis>..."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:961
msgid "select"
msgstr "<literal>select</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:963
msgid ""
"doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : "
"« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:968
msgid ""
"deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente "
"proposée à la traduction."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:973
msgid ""
"_Description: TV standard:\n"
" Please choose the TV standard used in your country.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:986
msgid ""
"êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les "
"fichiers PO et POT."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:991
msgid ""
"page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:999
msgid "multiselect"
msgstr "<literal>multiselect</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1001
msgid ""
"similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir "
"plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1007
msgid "note"
msgstr "<literal>note</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1009
msgid ""
"interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en "
"envoyant la note par courrier électronique dans certains cas."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1018
msgid "text"
msgstr "<literal>text</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1020
msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1025
msgid "error"
msgstr "<literal>error</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1027
msgid ""
"différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un "
"écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1032
msgid ""
"l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle "
"soit."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1040
msgid "Description: short and extended description"
msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1042
msgid ""
"partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
"<literal>Description</literal> du modèle."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1046
msgid ""
"traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes "
"originaux."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1052
msgid ""
"comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous "
"faire ? »)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1058
msgid ""
"La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. "
"C'est une façon de la garder courte et efficace."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1062
msgid ""
"description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
"rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1069
msgid ""
"doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées "
"différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1074
msgid ""
"standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, "
"ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1080
msgid ""
"La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
"\">jamais</emphasis> comporter de question."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1084
msgid ""
"certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</"
"literal>, etc.)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1090
msgid "Choices"
msgstr "<literal>Choices</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1092
msgid ""
"<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux "
"utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1099
msgid "Default"
msgstr "<literal>Default</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1101
msgid ""
"<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une "
"liste de choix multiples, séparés par des virgules."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1110
msgid "Templates fields specific style guide"
msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1112
msgid "Type field"
msgstr "Champ <literal>Type</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1114
msgid ""
"Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se "
"référant à la section précédente."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1120
msgid "Description field"
msgstr "Champ <literal>Description</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1122
msgid ""
"<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
"modèle."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1126
msgid "String/password templates"
msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1130
msgid ""
"Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:"
"</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1137
msgid ""
"ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases "
"complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1147
msgid "Boolean templates"
msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1151
msgid ""
"question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version "
"originale)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1159
msgid ""
"interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme "
"« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1167
msgid "Select/Multiselect"
msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1171
msgid ""
"choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour "
"comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1179
msgid ""
"<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela "
"tout à fait clair)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1189
msgid "Notes"
msgstr "Modèles <literal>note</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1193
msgid ""
"La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong"
"\">titre</emphasis>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1198
msgid ""
"La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de "
"la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1204
msgid ""
"dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, "
"pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1219
msgid "Choices field"
msgstr "Champ <literal>Choices</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1221
msgid ""
"chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le "
"travail des traducteurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266
msgid "Default field"
msgstr "Champ <literal>Default</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1230
msgid ""
"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
"literal> »."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1235
msgid ""
"utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
"en anglais."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1241
msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:1244
#, no-wrap
"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
"_Description: Geneweb default language:\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1255
msgid ""
"systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront "
"dans les fichiers de travail des traducteurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1260
msgid ""
"literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre "
"leur propre choix et non une simple traduction."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1268
msgid ""
"<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur "
"par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1272
msgid ""
"\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il "
"peut l'être."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1277
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"manvolnum> </citerefentry>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1289
msgid "Internationalization"
"l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
"l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1298
msgid "Handling debconf translations"
msgstr ""
"Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1300
msgid ""
"maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec "
"eux."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1306
msgid ""
"Cette méthode simplifie le travail des traducteurs et des responsables et "
"des scripts de transition sont fournis."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1316
msgid ""
"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
"citerefentry> pour plus d'informations."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1332
msgid "Internationalized documentation"
msgstr "Documentation internationalisée"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1334
msgid ""
"possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de "
"faciliter la tâche des traducteurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1339
msgid ""
"laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans "
"votre propre dépôt de gestion de version."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1353
msgid ""
"qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a "
"été modifié."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1371
msgid "Common packaging situations"
msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1382
msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
msgstr ""
"Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1384
msgid ""
"systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre "
"les recommandations."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1396
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1398
msgid ""
"erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de "
"très nombreux paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1404
msgid ""
"bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le "
"guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1413
msgid ""
"Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"docs.html\">Charte de documentation</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1418
msgid ""
"les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des "
"sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1423
msgid ""
"Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte "
"simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1430
msgid ""
"ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé "
"pour écrire une souche."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1452
msgid "Specific types of packages"
msgstr "Catégories particulières de paquets"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1454
msgid ""
"Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes "
"spécifiques avec leurs règles et leurs pratiques d'empaquetage."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1460
msgid ""
"systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-"
"perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1469
msgid ""
"fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</"
"systemitem> pour plus d'informations."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1476
msgid ""
"Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;"
"\">charte Emacs</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1483
msgid ""
"Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;"
"\">charte Java</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1490
msgid ""
"\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source "
"<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1498
msgid ""
"recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-"
"base-doc</systemitem>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1504
msgid ""
"\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est "
"disponible dans &file-lisp-controller;."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1534
msgid "Architecture-independent data"
msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1536
msgid ""
"par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable "
"de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1543
msgid ""
"traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/"
">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1555
msgid "Needing a certain locale during build"
msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1557
msgid ""
"pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire "
"avec l'astuce suivante."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1561
msgid ""
"escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence "
"ressemblera alors à :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:1566
#, no-wrap
"# Using the locale\n"
"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1579
msgid "Make transition packages deborphan compliant"
"Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</"
"systemitem>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1581
msgid ""
"de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
"approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1588
msgid ""
"literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description "
"courte."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1595
msgid ""
"sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de "
"<command>deborphan</command>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1610
msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
"filename>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1612
msgid ""
"originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites "
"(« <literal>repackaged</literal> »)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1616
msgid "Pristine source"
msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1620
msgid ""
"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour la même version, il est même totalement "
"inutile de traiter cette situation comme un bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1618
msgid ""
"qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
"téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1638
msgid ""
"le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de "
"cette commande est la suivante :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1646
msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:1649
#, no-wrap
msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1654
msgid ""
"replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar "
"n'a pas d'importance et est oublié ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1663
msgid ""
"<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
"replaceable>(.orig)</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1674
msgid "Repackaged upstream source"
msgstr "Source amont reconstruite"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1676
msgid ""
"aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées "
"avant l'envoi."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1683
msgid ""
"numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
"replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1692
msgid ""
"discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive "
"source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1701
msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1706
msgid ""
"distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;"
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1732
msgid ""
"<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
"configuration."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1741
msgid ""
"depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
"amont) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1748
msgid ""
"compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur "
"place)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1780
msgid "Best practices for debug packages"
msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1782
msgid ""
"supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "
"informations."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1790
msgid ""
"l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bons "
"candidats pour les paquets de débogage."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1800
msgid ""
"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> explique en détail le fonctionnement."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1820
msgid ""
"package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
"control</filename> pour le paquet de débogage."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1827
msgid ""
msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1835
msgid "Best practices for meta-packages"
"niveau du système et la description devrait essayer de dissuader les "
"utilisateurs de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages."
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: beyond-pkging.dbk:7
msgid "Beyond Packaging"
msgstr "Au-delà de l'empaquetage"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:9
msgid ""
"façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
"simple création et maintenance de paquets."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:14
msgid ""
"choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus "
"importante à laquelle on veut consacrer son temps."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:19
msgid "Bug reporting"
msgstr "Signalement de bogues"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:21
msgid ""
"de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres "
"développeurs améliore la qualité de Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:26
msgid ""
"bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
"ulink> Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:31
msgid ""
"vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. "
"Ne signalez pas de bogues en tant que root."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:36
msgid ""
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:41
msgid ""
"(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement "
"<command>querybts</command> avant l'envoi)."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:50
msgid ""
"listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter "
"de créer des rapports de bogues dupliqués."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:56
msgid ""
"paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir "
"obtenu la permission du responsable)."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:63
msgid ""
"la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
"courrier</replaceable></literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:70
msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
"Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug "
"filing</literal> »)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:72
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou "
"un avertissement."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:79
msgid ""
"paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-"
"devel;."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:93
msgid ""
"devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter "
"qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:98
msgid "Usertags"
msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:100
msgid ""
"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façons sans "
"conflit."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:107
msgid ""
"\n"
"<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:122
msgid ""
"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&tag=<replaceable>nom-d-"
"etiquette</replaceable></literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:137
msgid "Quality Assurance effort"
msgstr "Effort d'assurance qualité"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:139
msgid "Daily work"
msgstr "Travail quotidien"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:141
msgid ""
"debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher "
"des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:155
msgid "Bug squashing parties"
msgstr "Chasses aux bogues"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:157
msgid ""
"nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les modules "
"binaires)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:166
msgid ""
"un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez "
"l'expliquer dans le BTS."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:175
msgid ""
"nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également "
"respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:182
msgid ""
"Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un "
"correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:190
msgid "Contacting other maintainers"
msgstr "Contact avec d'autres responsables"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:192
msgid ""
"rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en "
"avez besoin."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:198
msgid ""
"adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par "
"le nom du paquet source ou binaire."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:206
msgid ""
"faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-"
"host;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:215
msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
msgstr "Gestion des responsables non joignables"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:217
msgid ""
"pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait "
"simplement besoin d'un rappel."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:224
msgid ""
"vous pouvez ajouter plus d'informations, vous devriez utiliser la procédure "
"suivante."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:235
msgid ""
"vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait "
"être d'envoyer un rappel après deux semaines."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:241
msgid ""
"vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les "
"informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:249
msgid ""
"debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est "
"indiqué comme en vacances dans la base de données ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:259
msgid ""
"bogues y a-t-il en général ? Un autre renseignement important est si les "
"paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:268
msgid ""
"peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-"
"Debian ou des groupes de discussion ;"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:275
msgid ""
"signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait "
"probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:283
msgid ""
"demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. "
"Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:288
msgid ""
"une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette "
"NMU — il pourrait être intéressé par le paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:296
msgid ""
"qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
"impoli, de colère et accusateur !"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:304
msgid ""
"intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
"« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:310
msgid ""
"mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
"techniques et les procédures MIA sont documentés et contactez &email-mia;."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:318
msgid "Interacting with prospective Debian developers"
msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:320
msgid ""
"nouveau responsable. Cette section décrit comment aider les futurs "
"développeurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:326
msgid "Sponsoring packages"
msgstr "Parrainage de paquets"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:328
msgid ""
"que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, "
"vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:386
msgid "Sponsoring a new package"
msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:388
msgid ""
"envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le "
"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:481
msgid ""
"Si vous n'avez pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. "
"Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:556
msgid "Advocating new developers"
msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:558
msgid ""
"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur "
"développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:565
msgid "Handling new maintainer applications"
msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:567
msgid ""
"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les "
"responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian."
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: developer-duties.dbk:7
msgid "Debian Developer's Duties"
msgstr "Devoirs du développeur Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:10
msgid "Package Maintainer's Duties"
msgstr "Devoirs du responsable de paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:11
msgid ""
"haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont "
"conformes à la Charte Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:16
msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
msgstr "Œuvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:18
msgid ""
"literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la "
"publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:24
msgid ""
"renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne "
"parvenez pas à l'identifier."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:37
msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:39
msgid ""
"travail implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication "
"<literal>stable</literal> actuelle."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:44
msgid ""
"si elle accepterait une telle mise à jour puis préparer un envoi vers "
"<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:56
msgid "Manage release-critical bugs"
msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:58
msgid ""
"<xref linkend=\"nmu\"/>) car ils peuvent bloquer la migration vers "
"<literal>testing</literal> de plusieurs paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:79
msgid ""
"pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de "
"vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:87
msgid "Coordination with upstream developers"
msgstr "Coordination avec les développeurs amont"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:89
msgid ""
"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
"suivantes."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:96
msgid ""
"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:103
msgid ""
"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:120
msgid "Administrative Duties"
msgstr "Devoirs administratifs"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:121
msgid ""
"vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans "
"problème."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:126
msgid "Maintaining your Debian information"
msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:128
msgid ""
"l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous "
"choisissez d'être abonné à cette liste."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:136
msgid ""
"Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref "
"linkend=\"devel-db\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:141
msgid "Maintaining your public key"
msgstr "Gestion de clé publique"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:143
msgid ""
"clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie "
"avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:150
msgid ""
"votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue "
"ou volée."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:156
msgid ""
"vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé "
"publique à <literal>&keyserver-host;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:161
msgid ""
"plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html"
"\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:169
msgid ""
"Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend="
"\"registering\"/> s'appliquent."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:173
msgid ""
"dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
"systemitem>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:180
msgid "Voting"
msgstr "Votes"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:182
msgid ""
"les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink url="
"\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:188
msgid ""
"debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire "
"du projet n'entame la procédure de vote."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:194
msgid ""
"vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le "
"vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:202
msgid ""
"ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre "
"pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:209
msgid "Going on vacation gracefully"
msgstr "Départ en vacances poli"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:211
msgid ""
"pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
"ou autre pendant votre absence."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:218
msgid ""
"n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer "
"aux autres que vous n'êtes pas disponible."
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: developer-duties.dbk:227
msgid ""
"vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour "
"indiquer comment agir si un problème survenait."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:234
msgid ""
"développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation</"
"literal> à votre retour !"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:240
msgid ""
"où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où il y a des personnes "
"intéressées pour poser leur candidature."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:249
msgid "Retiring"
msgstr "Démission"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:251
msgid ""
msgstr ""
"Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :"
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:257
msgid ""
msgstr ""
"abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:262
msgid ""
"envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-"
"private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;"
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:268
msgid ""
"Les développeurs ayant démissionné avec un compte « disabled » doivent "
"repasser le processus complet de nouveau développeur."
-# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: index.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"
-# type: Content of: <book><title>
#. type: Content of: <book><title>
#: index.dbk:9
msgid "Debian Developer's Reference"
"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
"<surname>Jackson</surname> </author>"
-# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: index.dbk:33
msgid "ver. &version;"
"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:70
msgid ""
"que publiée par la « Free Software Foundation » (version 2 ou toute version "
"postérieure)."
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:75
msgid ""
"marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence "
"publique générale du projet GNU pour plus de détails."
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:81
msgid ""
"<ulink url=\"&url-gpl;\">la licence publique générale du projet GNU</ulink>. "
"Vous pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;."
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#. TODO: Maybe better: "This document has originally been written
#. in English. Translations into different languages are available."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
msgid "Internationalization and Translations"
msgstr "Internationalisation et traduction"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:9
msgid ""
"même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez "
"lire la plupart de ce chapitre."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:17
msgid ""
"signifie l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà "
"internationalisé »."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:26
msgid ""
"caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de "
"caractères différents est un problème vraiment difficile."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:34
msgid ""
"literal> pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "
"manuellement."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:40
msgid "How translations are handled within Debian"
msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:42
msgid ""
"tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir "
"traduit."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:46
msgid ""
"statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais "
"il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:59
msgid ""
"devraient utiliser le <ulink url=\"&url-ddtp;\">projet de traduction de "
"descriptions de Debian (<literal>DDTP</literal>)</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:66
msgid ""
"traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré dans les "
"paquets)."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:75
msgid ""
"version correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des "
"statistiques de traduction Debian centralisées."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:79
msgid ""
"moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au système "
"de gestion de version), mais il n'y a pas de page de statistiques."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:84
msgid ""
"Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents "
"info, autres formats), presque tout est encore à faire."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:88
msgid ""
"En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la "
"même façon que ses messages de programme."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:92
msgid ""
"sein d'un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">système de "
"gestion de version spécifique</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:99
msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers"
msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:101
msgid ""
"donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de "
"fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:108
msgid "How to get a given text translated"
msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:110
msgid ""
"l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires "
"sans besoin d'interaction de votre part."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:115
msgid ""
"liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. "
"Quand ils auront fini, ils vous enverront le document traduit."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:125
msgid "How to get a given translation reviewed"
msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:127
msgid ""
"faite, vous pourrez avoir une meilleure confiance en la qualité de la "
"traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:137
msgid "How to get a given translation updated"
msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:139
msgid ""
"Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine "
"pour obtenir une mise à jour relue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:145
msgid ""
"peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si "
"possible."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:151
msgid ""
"Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour "
"les personnes non anglophones."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:158
msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. TODO: add the i18n tag to the bug?
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:160
"bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la "
"liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante)."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:170
msgid "I18N & L10N FAQ for translators"
msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:172
msgid ""
"générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous "
"devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:177
msgid "How to help the translation effort"
msgstr "Comment aider l'effort de traduction"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:179
msgid ""
"également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et "
"fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:187
msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:189
msgid ""
"fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait "
"d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:195
msgid ""
"<literal>wishlist</literal> car l'absence de traduction n'a jamais empêché "
"un programme de fonctionner."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:205
msgid "Best current practice concerning l10n"
msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:209
msgid ""
"fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur "
"peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée."
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:217
msgid ""
"plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs "
"découvertes, personne ne le fera."
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:224
msgid ""
"cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à l'incendie "
"sur cette liste :)"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:234
msgid ""
"En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un <emphasis role="
"\"strong\">respect mutuel</emphasis>."
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: new-maintainer.dbk:7
msgid "Applying to Become a Maintainer"
msgstr "Candidature de responsable Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:9
msgid "Getting started"
msgstr "Entrée en matière"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:11
msgid ""
"logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
"travail au projet ?"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:19
msgid ""
"announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements "
"de Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:29
msgid ""
"votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
"travail d'un autre."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:34
msgid ""
"\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> "
"pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:40
msgid ""
"qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent "
"déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:57
msgid ""
"être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
"pour plus de détails."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:64
msgid "Debian mentors and sponsors"
msgstr "Mentors et parrains Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:66
msgid ""
"s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les "
"détails)."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:72
msgid ""
"courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
"développeur expérimenté se proposera de les aider."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:76
msgid ""
"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ de debian-"
"mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:84
msgid ""
"Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref "
"linkend=\"newmaint\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:90
msgid "Registering as a Debian developer"
msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:92
msgid ""
"le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une "
"bonne idée."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:106
msgid ""
"les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et "
"de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:115
msgid ""
"vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur "
"un bogue ou même avec un correctif, faites-le !"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:124
msgid ""
"qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url="
"\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:137
msgid ""
"<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de "
"votre clé publique."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:145
msgid ""
"est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</"
"ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:155
msgid ""
"clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x "
"(également appelées « legacy RSA » par PGP)."
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:159
msgid ""
"(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des "
"besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut."
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:163
msgid ""
"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors "
"il s'agit d'une clé v4."
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:170
msgid ""
"Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, "
"qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »."
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:172
msgid ""
"n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
"moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:178
msgid ""
"nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si "
"elle n'y est pas déjà."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:186
msgid ""
"authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des "
"dispositions particulières."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:194
msgid ""
"mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au "
"projet Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:201
msgid ""
"pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de "
"bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:211
msgid ""
"connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
"porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: pkgs.dbk:7
msgid "Managing Packages"
msgstr "Gestion des paquets"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: pkgs.dbk:9
msgid ""
"Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la "
"maintenance et le portage des paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:13
msgid "New packages"
msgstr "Nouveaux paquets"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:15
msgid ""
"éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en "
"savoir plus."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:23
msgid ""
"envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à "
"nouveau le paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:57
msgid ""
"veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la "
"situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:66
msgid ""
"Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs "
"raisons :"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:72
msgid ""
"afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour "
"permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:78
msgid ""
"apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le "
"travail ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:84
msgid ""
"modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) "
"envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:91
msgid ""
"qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à "
"essayer le nouveau paquet ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:97
msgid ""
"ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une "
"meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:103
msgid ""
"Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
"ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:109
msgid "Recording changes in the package"
msgstr "Enregistrement des modifications"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:111
msgid ""
"gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/"
"changelog.gz</filename> pour un paquet natif."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:122
msgid ""
"changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
"literal> »)."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:130
msgid ""
"provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le "
"paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:134
msgid ""
msgid " * New upstream release.\n"
msgstr " * New upstream release.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:141
msgid ""
"<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et "
"<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:146
msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:151
msgid "Testing the package"
msgstr "Tests du paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:153
msgid ""
"opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) "
"devraient au moins être éprouvées :"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:160
msgid ""
"installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet "
"existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:167
msgid ""
"<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des "
"problèmes."
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:176
msgid ""
"erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait "
"<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé."
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:180
msgid ""
"Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend="
"\"lintian\"/> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:186
msgid ""
"\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version "
"si celle-ci existe ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:192
msgid ""
"tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</"
"filename> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:198
msgid "Remove the package, then reinstall it."
msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:203
msgid ""
"permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier "
"<filename>.diff.gz</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:213
msgid "Layout of the source package"
msgstr "Agencement du paquet source"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:215
msgid "There are two types of Debian source packages:"
msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:220
msgid ""
"format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non "
"natifs."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:248
msgid ""
"l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais "
"l'inclure."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:263
msgid ""
"préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</"
"filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:279
msgid "Picking a distribution"
msgstr "Choix de distribution"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:281
msgid ""
"dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</"
"filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:287
msgid ""
"literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
"destinés à <literal>unstable</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:293
msgid ""
"replaceable><literal>-security</literal>, consultez <xref linkend=\"bug-"
"security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:298
msgid ""
"Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
"même temps."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:302
msgid ""
"Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise "
"à jour de la distribution."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:313
msgid ""
"précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution "
"<literal>stable</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:322
msgid ""
"requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne "
"devrait être mis à jour que dans les cas suivants :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:329
msgid "a truly critical functionality problem"
msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:334
msgid "the package becomes uninstallable"
msgstr "un paquet devenu non installable ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:339
msgid "a released architecture lacks the package"
msgstr "un paquet indisponible pour une architecture."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:344
msgid ""
"plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire "
"vers <literal>stable</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:355
msgid ""
"Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important "
"car même une modification triviale peut provoquer un bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:359
msgid ""
"ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres "
"paquets impossible à installer, est fortement déconseillé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:369
msgid ""
"possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour "
"<literal>stable</literal> s'appliquent."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:376
msgid ""
"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:378
msgid ""
"Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section "
"relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:386
msgid "Uploading a package"
msgstr "Envois de paquets"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:388
msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
"porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables "
"Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:399
msgid ""
"<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous "
"présents."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:404
msgid ""
"upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut"
"\">dcut</link>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:416
msgid "Delayed uploads"
msgstr "Envois différés"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:419
msgid ""
"Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois par jour "
"vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:437
msgid ""
"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
"une de ces files d'attente."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:443
msgid "Security uploads"
msgstr "Envois de sécurité"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:445
msgid ""
"beaucoup de problèmes et de retards dans la gestion de cet envoi non désiré. "
"Pour plus de précisions, consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:455
msgid "Other upload queues"
"debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les "
"<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:471
msgid "Notification that a new package has been installed"
msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:473
msgid ""
"manuellement. Il peut s'écouler un peu de temps entre l'envoi d'un paquet "
"vers un serveur et son installation effective. Veuillez être patient."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:483
msgid ""
"bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que "
"tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:489
msgid ""
"installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second "
"courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:494
msgid ""
"Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra "
"également une notification par courrier électronique."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:502
msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:504
msgid ""
"l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier "
"<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:512
msgid ""
"section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à "
"demander ces changements dans le corps de texte."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:533
msgid ""
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;"
"#maintincorrect\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:539
msgid ""
"sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-"
"policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:548
msgid "Handling bugs"
msgstr "Manipulation des bogues"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:550
msgid ""
"rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), "
"comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:556
msgid ""
"niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis "
"aux développeurs amonts, etc."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:562
msgid ""
"sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du "
"serveur de contrôle du BTS</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:570
msgid "Monitoring bugs"
msgstr "Supervision des bogues"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:572
msgid ""
"page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
"replaceable>@debian.org</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:579
msgid ""
"role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-"
"docs;."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:586
msgid ""
"# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n"
"&cron-bug-report;\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:595
msgid ""
"Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de "
"responsable Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:601
msgid "Responding to bugs"
msgstr "Réponses aux bogues"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:603
msgid ""
"besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</"
"replaceable>@&bugs-host;</email>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:612
msgid ""
"erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build "
"From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:616
msgid ""
"paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:623
msgid ""
"control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la "
"clôture de son rapport."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:631
msgid "Bug housekeeping"
msgstr "Gestion des bogues"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:633
msgid ""
"des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de "
"l'expérience collective des développeurs Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:644
msgid ""
"<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues "
"de vos propres paquets est encore plus important."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:649
msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
"Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de "
"bogue :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:654
msgid ""
"informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur "
"amont."
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:664
msgid ""
"paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
"\">procédure recommandée</ulink> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:678
msgid ""
"bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue "
"qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:690
msgid ""
"bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux "
"bogue ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:700
msgid ""
"être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le "
"changement demandé est seulement superficiel ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:708
msgid ""
"néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas "
"automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:719
msgid ""
"quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue "
"peut être fermé ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:730
msgid ""
"l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue "
"avec <literal>patch</literal> (correctif) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:744
msgid ""
"filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent "
"sur le même paquet ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:754
msgid ""
"fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut "
"être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:763
msgid "When bugs are closed by new uploads"
msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:765
msgid ""
"paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la "
"bonne version."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:773
msgid ""
" bug#98713, #98714.\n"
" * Added man page. Closes: #98725.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:787
msgid ""
msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:794
msgid ""
"signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier "
"<filename>.changes</filename> sont fermés)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:803
msgid ""
"raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</"
"literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:809
msgid ""
"premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est "
"la première version dans laquelle le bogue a été corrigé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:821
msgid ""
"modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette "
"version n'ont rien à voir avec le bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:829
msgid ""
"du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref "
"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:835
msgid "Handling security-related bugs"
msgstr "Gestion des bogues de sécurité"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:837
msgid ""
"elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir "
"<literal>security.debian.org</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:844
msgid ""
msgid "Whether or not the bug is already public."
msgstr "si le bogue a déjà été rendu public on non ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:862
msgid ""
"présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans "
"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:869
msgid ""
"la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont "
"particulièrement utiles) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:874
msgid ""
"<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord "
"<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:881
msgid ""
"toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests "
"de régression, etc.) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:887
msgid ""
"toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-"
"security-advisories\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:892
msgid ""
"aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en "
"charge de la sécurité."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:898
msgid "The Security Tracker"
"<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore "
"confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:908
msgid ""
"ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi "
"est disponible sur les pages web du gestionnaire."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:916
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidentialité"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:918
msgid ""
"nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa "
"publicité."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:925
msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
"Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un "
"problème de sécurité :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:930
msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
msgstr ""
"il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:935
msgid "someone files a bug report"
msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:940
msgid "someone informs them via private email"
msgstr "quelqu'un l'informe en privé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:945
msgid ""
"l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes "
"possibilités pour traiter le problème :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:953
msgid ""
"si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret "
"sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:959
msgid ""
"sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et "
"peut s'en occuper."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:966
msgid ""
"envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-"
"vous de bien le préciser."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:973
msgid ""
"version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : "
"puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:980
msgid ""
"\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
"sécurité</ulink> pour plus de détails."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:991
msgid "Security Advisories"
msgstr "Annonces de sécurité"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:993
msgid ""
"apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations "
"d'une annonce devraient comporter :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1006
msgid "A description of the problem and its scope, including:"
msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1011
msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1016
msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
"quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le "
"cas) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1021
msgid "How it can be exploited"
msgstr "comment il peut être exploité ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1026
msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1031
msgid "How the problem was fixed"
msgstr "comment le problème a été corrigé ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1036
msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
"ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur "
"leurs systèmes ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1041
msgid "Version numbers of affected packages"
msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1046
msgid "Version numbers of fixed packages"
msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1051
msgid ""
"une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour "
"(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1057
msgid ""
"cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
"les références de la vulnérabilité."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1066
msgid "Preparing packages to address security issues"
msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1068
msgid ""
"paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version "
"<literal>stable</literal> de Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1073
msgid ""
"spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer "
"l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1081
msgid ""
"Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, "
"l'équipe de sécurité Debian peut le faire."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1087
msgid ""
"situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de "
"sécurité auparavant."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1094
msgid ""
"Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut "
"parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1101
msgid ""
"votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez "
"donc ne pas essayer de le faire."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1111
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
"pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1119
msgid "Be sure to verify the following items:"
"replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
"literal> !"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1134
msgid ""
"l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
"emphasis> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1139
msgid ""
"identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le "
"processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1150
msgid ""
"exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
"qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1163
msgid ""
"dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
"le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1182
msgid ""
"\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
"\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1193
msgid "Uploading the fixed package"
msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1195
msgid ""
"ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette équipe, il entraînera "
"beaucoup de problèmes et de retards dans la gestion de cet envoi non désiré."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1202
msgid ""
"archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://"
"security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1218
msgid ""
"automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour "
"vérification par l'équipe de sécurité."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1223
msgid ""
"correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être "
"diffusés."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1228
msgid ""
"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
"adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1240
msgid ""
"Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages"
msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1242
msgid ""
"de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les "
"responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1247
msgid "Moving packages"
msgstr "Déplacement de paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: pkgs.dbk:1251
msgid ""
"<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/"
">."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1277
msgid "Removing packages"
msgstr "Suppression de paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1279
msgid ""
"règles lors de la création d'un bogue sur le pseudopaquet <systemitem role="
"\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1296
msgid ""
"master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
"d'ensemble des requêtes en cours."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1305
msgid ""
"\"package\">&release-debian-org;</systemitem>. Consultez la section <xref "
"linkend=\"removals\"/>.)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1317
msgid ""
"paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet "
"source."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1326
msgid ""
"une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
"vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1332
msgid ""
"paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
"literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1342
msgid ""
"sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1347
msgid ""
"marqués corrigés dans la version <literal><dernière-version-existant-dans-"
"Debian>+rm</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1371
msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1373
msgid ""
"correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer "
"trop souvent."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1388
msgid "Replacing or renaming packages"
msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1390
msgid ""
"d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
"des miroirs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1421
msgid "Orphaning a package"
msgstr "Abandon de paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1423
msgid ""
"<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro "
"du bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1438
msgid ""
"literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande "
"d'adoption)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1446
msgid ""
"Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets "
"souhaités)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1452
msgid "Adopting a package"
msgstr "Adoption de paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1454
msgid ""
"(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), "
"veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1467
msgid ""
"porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-"
"tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1477
msgid ""
"l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
"attendant."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1489
msgid "Reintroducing packages"
"Tous ceux qui ne s'appliquent plus devraient être marqués comme corrigés "
"dans la version adéquate si elle est connue."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1540
msgid "Porting and being ported"
msgstr "Portage"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1542
msgid ""
"C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas "
"un porteur."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1548
msgid ""
"binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour "
"chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1557
msgid "Being kind to porters"
msgstr "Courtoisie avec les porteurs"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1559
msgid ""
"Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent "
"inutilement leur travail."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1567
msgid ""
"rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour "
"éliminer le problème."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1574
msgid ""
"literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir "
"<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1600
msgid ""
"Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
"en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1606
msgid ""
"valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement "
"incorrect ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1616
msgid ""
"construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-"
"buildpackage</command> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1624
msgid ""
"Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de "
"<filename>debian/rules</filename> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1632
msgid ""
"configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une "
"autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1641
msgid ""
"en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être "
"automatisé par les services d'empaquetage ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1649
msgid ""
"les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur "
"différent ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1657
msgid ""
"de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez "
"d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1668
msgid "Guidelines for porter uploads"
msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1670
msgid ""
"compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, "
"consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1678
msgid ""
"n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le "
"fichier <filename>debian/changelog</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1683
msgid ""
"qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</"
"literal> de <filename>debian/rules</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1692
msgid ""
"changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode "
"de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1699
msgid "Recompilation or binary-only NMU"
"d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à "
"celui actuellement disponible)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1710
msgid ""
"dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des "
"autres via <literal>$(Source-Version)</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1716
msgid ""
"il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des "
"autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1721
msgid ""
"faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront "
"votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: pkgs.dbk:1736
msgid ""
"une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1744
msgid ""
"buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de "
"l'architecture du paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1751
msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
msgstr "NMU source pour un portage"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1753
msgid ""
"stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont "
"les architectures candidates."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1762
msgid ""
"literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner "
"avec l'équipe de publication concernée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1774
msgid ""
"source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme "
"à plusieurs licences."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1782
msgid ""
"<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le "
"retirer une fois le problème disparu."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1790
msgid ""
"Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si "
"vous les utilisez."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1800
msgid "Porting infrastructure and automation"
msgstr "Infrastructure de portage et automatisation"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1802
msgid ""
"la documentation des paquets ou les références pour des informations "
"complètes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1807
msgid "Mailing lists and web pages"
msgstr "Listes de diffusion et pages web"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1809
msgid ""
"Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à "
"<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1813
msgid ""
"porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec "
"les porteurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1821
msgid "Porter tools"
"Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en "
"<xref linkend=\"tools-porting\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1829
msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1831
msgid ""
"La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates "
"de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1848
msgid ""
"disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les "
"informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1854
msgid ""
"suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en "
"<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1877
msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1879
msgid ""
"fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les "
"architectures."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1886
msgid ""
"fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), "
"vous devez faire plusieurs choses :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1892
msgid ""
"également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire "
"sera disponible."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1900
msgid ""
"s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter "
"pour le modifier."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1917
msgid ""
"envoyer un courrier à &email-nonfree-release; et expliquer pourquoi le "
"paquet peut légalement et automatiquement être construit."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1959
msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1961
msgid ""
"<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</"
"literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1970
msgid "When and how to do an NMU"
msgstr "NMU : quand et comment"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1973
msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
"Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions "
"suivantes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1978
msgid ""
"superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est "
"déconseillée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1984
msgid ""
"exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé "
"immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1991
msgid ""
"quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront "
"mécontentes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2001
msgid ""
"moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le "
"responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2008
msgid ""
"temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui "
"même une correction."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2018
msgid ""
"script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
"\">devscripts</systemitem> pourrait être utile."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2025
msgid ""
"pratiques spécifiques est <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
"readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2033
msgid ""
"a plus de sept jours, sans réaction du responsable sur le bogue pendant sept "
"jours, et sans indication qu'un correctif est en cours : zéro jour ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2045
msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
"a plus de sept jours : deux jours ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2050
msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou "
"important : cinq jours ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2055
msgid "Other NMUs: 10 days"
msgstr "autres NMU : dix jours."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2061
msgid ""
"insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet "
"atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2067
msgid ""
"d'autant plus si le correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, "
"ou si vous savez que le responsable est habituellement actif."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2077
msgid ""
"devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un "
"bon moyen)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2083
msgid ""
"indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</"
"literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2132
msgid ""
"literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Jessie</literal> "
"devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2155
msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2158
msgid ""
"qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous "
"demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2172
msgid ""
"d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car "
"le responsable ne peut pas le faire lui-même."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2179
msgid ""
"le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une "
"solution pour le problème en question) dans son envoi."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2189
msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
msgstr "NMU d'un point de vue du responsable"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2192
msgid ""
"une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment "
"intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2201
msgid ""
"<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans "
"le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2210
msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
"Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire "
"(<literal>binNMU</literal>)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2213
msgid ""
"emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que "
"le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2220
msgid ""
"des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et "
"aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2242
msgid "NMUs vs QA uploads"
msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2245
msgid ""
"les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets "
"orphelins."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2252
msgid ""
msgid " * QA upload.\n"
msgstr " * QA upload.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2264
msgid ""
"responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-"
"orphaned-not-qa;\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2275
msgid ""
msgid " * Team upload.\n"
msgstr " * Team upload.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:2305
msgid "Collaborative maintenance"
msgstr "Maintenance collective"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2307
msgid ""
"<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-"
"responsables."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2315
msgid ""
"autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</"
"literal> du fichier <filename>debian/control</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2323
msgid ""
"<literal>Subversion</literal>. Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) "
"fournit entre autres de tels outils ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2337
msgid ""
"en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-"
"responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2353
msgid ""
"gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
"possibilités suivantes :"
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2362
msgid ""
"l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui "
"s'occupent du paquet ;"
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2369
msgid ""
"paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ "
"<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:2391
msgid "The testing distribution"
msgstr "La distribution <literal>testing</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2393
msgid "Basics"
msgstr "Bases"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2395
msgid ""
"toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. "
"Veuillez voir ci-dessous pour les détails."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2409
msgid "Updates from unstable"
msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2411
msgid ""
"<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour "
"éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2419
msgid ""
"L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux "
"conditions suivantes :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2425
msgid ""
"avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans "
"<literal>testing</literal> est prise en compte ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2433
msgid ""
"(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans "
"<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2440
msgid ""
"déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls"
"\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2447
msgid ""
"il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans "
"<literal>testing</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2453
msgid ""
"arrêtées pendant le <emphasis>freeze</emphasis> (gel) de la distribution "
"<literal>testing</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2467
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2478
msgid ""
"<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les "
"problèmes courants pouvant occasionner cela."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2485
msgid ""
"parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être "
"résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2490
msgid ""
"page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
"prises en compte par <literal>britney</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2495
msgid "Out-of-date"
msgstr "Désynchronisation"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2498
"actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec "
"les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2506
msgid "Consider this example:"
msgstr "Considérons cet exemple :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2546
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2547
msgid "arm"
msgstr "arm"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2519 pkgs.dbk:2553 pkgs.dbk:2615
msgid "testing"
msgstr "testing"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2554 pkgs.dbk:2555 pkgs.dbk:2562
msgid "1"
msgstr "1"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2521 pkgs.dbk:2556 pkgs.dbk:2561
msgid "-"
msgstr "-"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2524 pkgs.dbk:2559 pkgs.dbk:2616
msgid "unstable"
msgstr "unstable"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2560
msgid "2"
msgstr "2"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2532
msgid ""
"rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> "
"et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2538
msgid ""
"Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet "
"d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2548
msgid "hurd-i386"
msgstr "hurd-i386"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2568
msgid ""
"<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
"de publication)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2573
msgid ""
"qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. "
"Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2580
msgid "Removals from testing"
msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2582
msgid ""
"<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul "
"bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2594
msgid ""
"plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors "
"automatiquement supprimé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2601
msgid "Circular dependencies"
msgstr "Dépendances circulaires"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2603
msgid ""
"<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</"
"literal> et vice versa."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2608
msgid "An example of this is:"
msgstr "Voici un exemple :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2621
msgid "a"
msgstr "a"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2622
msgid "1; depends: b=1"
msgstr "1; depends: b=1"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2623
msgid "2; depends: b=2"
msgstr "2; depends: b=2"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2626
msgid "b"
msgstr "b"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2627
msgid "1; depends: a=1"
msgstr "1; depends: a=1"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2628
msgid "2; depends: a=2"
msgstr "2; depends: a=2"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2634
msgid ""
"Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera "
"considéré pour mise à jour."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2638
msgid ""
"publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si "
"cela se produit pour l'un de vos paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2645
msgid "Influence of package in testing"
"<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que "
"la nouvelle version peut entrer plus facilement."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2666
msgid "Details"
msgstr "Détails"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2668
msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
"Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
"literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2671
msgid ""
"et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de "
"publication sont traités."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2688
msgid ""
"literal>, approuver des envois vers <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-"
"updates</link> ou remplacer l'urgence."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2706
msgid "Direct updates to testing"
"vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</"
"literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2715
msgid ""
"l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles "
"dépendances."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2731
msgid ""
"<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version "
"<literal>1.2</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2738
msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
"vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-"
"updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2750
msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2755
msgid ""
"vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de "
"modification (<filename>changelog</filename>) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2760
msgid ""
"vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-"
"proposed-updates</literal> comme distribution cible ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2766
msgid ""
"vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</"
"literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2772
msgid ""
"<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
"et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2779
msgid ""
"contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur "
"d'approuver votre envoi."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2787
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Foire aux questions"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2789
msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
"Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et "
"comment sont-ils comptés ?"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2791
msgid ""
"architecture concernée par la publication. Le décompte des bogues de "
"<literal>testing</literal> est défini de façon analogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2811
msgid ""
"<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, "
"l'ancienne version est supprimée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2822
msgid ""
"literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer "
"<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2828
msgid ""
"literal>, <literal><=</literal>, ou <literal><<</literal> a été "
"déclarée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2834
msgid ""
"casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des "
"responsables de publication est normalement requise."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2845
msgid ""
"Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme "
"ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: resources.dbk:7
msgid "Resources for Debian Developers"
msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: resources.dbk:9
msgid ""
"disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
"responsable."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:14
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:16
msgid ""
"diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
"section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:27
msgid "Basic rules for use"
msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:29
msgid ""
"demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
"suivre pour voir les réponses."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:35
msgid ""
"citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
"respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:40
msgid ""
"\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
"Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:48
msgid "Core development mailing lists"
msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:50
msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
"Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
"sont :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:55
msgid ""
"développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
"liste ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:62
msgid ""
"&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
"développement ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:68
msgid ""
"&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
"literal> ») est discutée et votée ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:74
msgid ""
"&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
"relatives au projet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:80
msgid ""
"D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
"une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:86
msgid "Special lists"
msgstr "Listes particulières"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:88
msgid ""
"dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
"<literal>&master-host;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:100
msgid ""
"licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
"personnes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:108
msgid "Requesting new development-related lists"
msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:110
msgid ""
"replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
"\"alioth\">Alioth</link>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:118
msgid ""
"voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
"debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:127
msgid "IRC channels"
msgstr "Canaux IRC"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:129
msgid ""
"<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
"literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:135
msgid ""
"<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
"pour les personnes parlant d'autres langues."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:143
msgid ""
"protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
"debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:160
msgid ""
"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
"<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:171
msgid ""
"<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
"développement de Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:176
msgid ""
"le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
"pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:182
msgid ""
"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
"ulink> pour plus d'informations."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:195
msgid ""
"développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
"vous apprendrez encore beaucoup de choses."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:204
msgid "Debian machines"
msgstr "Serveurs Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:206
msgid ""
"machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
"accès permanent à Internet."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:211
msgid ""
"qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
"\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:216
msgid ""
"processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
"machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:223
msgid ""
"d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
"comme Telnet, FTP, POP, etc."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:228
msgid ""
"Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
"Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:232
msgid ""
"machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
"s'y connecter, clés SSH, etc."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:238
msgid ""
"problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant "
"d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:247
msgid ""
"sur un « pseudopaquet ». Consultez <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour "
"connaître la procédure à suivre."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:254
msgid ""
"Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
"ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:258
msgid "The bugs server"
msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:260
msgid ""
"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
"literal>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:264
msgid ""
"debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
"d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:272
msgid "The ftp-master server"
"l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
"aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:279
msgid ""
"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:282
msgid ""
"org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
"<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:290
msgid "The www-master server"
msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:292
msgid ""
"héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
"débutants."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:296
msgid ""
"&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
"problème n'a pas déjà été signalé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:305
msgid "The people web server"
msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:307
msgid ""
"<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
"développeurs pour leurs pages concernant Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:311
msgid ""
"l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
"replaceable>/</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:318
msgid ""
"Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
"sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:322
msgid ""
"américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
"dehors des États-Unis."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:327
msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:332
msgid "The VCS servers"
msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:334
msgid ""
"versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
"services fournis par Alioth."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:347
msgid "chroots to different distributions"
msgstr "Chroots de différentes distributions"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:349
msgid ""
"vore$ dchroot unstable\n"
"Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:357
msgid ""
"disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:366
msgid "The Developers Database"
msgstr "Base de données des développeurs"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:368
msgid ""
"<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
"indique."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:376
msgid ""
"la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
"concernant, comme :"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:382
msgid "forwarding address for your debian.org email"
msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:387
msgid "subscription to debian-private"
msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:392
msgid "whether you are on vacation"
msgstr "l'état en vacances ou non ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:397
msgid ""
"worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
"téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:405
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:410
msgid ""
"d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
"\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:415
msgid ""
"ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
"sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:423
msgid "The Debian archive"
msgstr "Archive Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:425
msgid ""
"(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
"documentation et les images de disque d'installation)."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:430
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:434
msgid ""
"<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:448
msgid ""
"nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
"<filename>non-free</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:453
msgid ""
"architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
"amd64</filename>, etc.)."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:458
msgid ""
"distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
"filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:464
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:466
msgid ""
"ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
"\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:474
msgid ""
"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
"savoir plus."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:482
msgid ""
"aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
"exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:487
msgid ""
"de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
"font pas partie de la distribution Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:494
msgid ""
"ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
"introduction."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:499
msgid ""
"de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
"titre commercial par exemple."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:507
msgid ""
"énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
"développeurs Debian)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:513
msgid ""
"Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
"<literal>Section</literal> des paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:523
msgid "Architectures"
msgstr "Architectures"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:525
msgid ""
"sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
"literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:533
msgid ""
"architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et "
"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:546
msgid ""
"utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
"\">pages de portages Debian</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:552
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:554
msgid ""
"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
"contient les modifications faites par le responsable Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:589
msgid ""
"informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
"etc.)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:596
msgid "Distributions"
msgstr "Distributions"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:598
msgid ""
"distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</"
"filename> à la racine de l'archive Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:604
msgid ""
"\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
"courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:611
msgid ""
"tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
"de l'archive (pour compatibilité descendante)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:619
msgid "Stable, testing, and unstable"
"<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
"literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:621
msgid ""
"répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
"de développement du projet Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:628
msgid ""
"fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
"littéralement « instable »."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:637
msgid ""
"<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
"l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:645
msgid ""
"reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
"contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:662
msgid ""
"<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
"literal></link> pour plus de détails."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:679
msgid ""
"<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
"parallèlement à <literal>testing</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:686
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr ""
"Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:688
msgid ""
"<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
"<literal>unstable</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:692
msgid ""
"\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
"link>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:698
msgid "Experimental"
msgstr "<literal>Experimental</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:700
msgid ""
"sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
"<literal>experimental</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:712
msgid ""
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:721
msgid ""
"literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
"devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:727
msgid ""
"vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
"d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:737
msgid ""
"expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
"<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:747
msgid ""
"Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
"directement dans <literal>unstable</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:751
msgid ""
"utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
"literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:759
msgid "Release code names"
"distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
"ultérieurement à la distribution principale."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:780
msgid ""
"la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
"la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:790
msgid ""
"version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
"version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:798
msgid ""
"literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
"pointent vers les répertoires appropriés."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:812
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Miroirs Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:814
msgid ""
"primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
"possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:825
msgid ""
"également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
"interne ou pour un accès public."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:832
msgid ""
"Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
"ces machines."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:839
msgid "The Incoming system"
msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:841
msgid ""
"constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
"master-host;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:846
msgid ""
"Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans "
"le répertoire <filename>reject</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:865
msgid ""
"filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à "
"jour les miroirs primaires."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:877
msgid ""
"literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
"literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:887
msgid ""
"disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
"literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:950
msgid "Package information"
msgstr "Informations sur un paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:952
msgid "On the web"
msgstr "Sur le web"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:954
msgid ""
"détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
"des liens pour télécharger le paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:961
msgid ""
"chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:968
msgid "The <command>dak ls</command> utility"
msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:970
msgid ""
"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:987
msgid ""
"literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
"recompilé sur toutes les architectures."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:997
msgid "The Package Tracking System"
msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:999
msgid ""
"les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
"dans le PTS."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1004
msgid ""
"Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
"ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1008
msgid "By default you will get:"
msgstr "Par défaut, sont reçus :"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1012
msgid "<literal>bts</literal>"
msgstr "<literal>bts</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1015
msgid "All the bug reports and following discussions."
msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1020
msgid "<literal>bts-control</literal>"
msgstr "<literal>bts-control</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1023
msgid ""
"les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
"changements d'état de rapport de bogue ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1029
msgid "<literal>upload-source</literal>"
msgstr "<literal>upload-source</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1032
msgid ""
"le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source "
"est accepté ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1038
msgid "<literal>katie-other</literal>"
msgstr "<literal>katie-other</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1041
msgid ""
"compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
"de les analyser ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1056
msgid "<literal>default</literal>"
msgstr "<literal>default</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1059
msgid ""
"doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
"non vide ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1068
msgid "<literal>contact</literal>"
msgstr "<literal>contact</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1071
msgid ""
"les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
"org</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1077
msgid "<literal>summary</literal>"
"nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
"enlevé de l'archive ou orphelin."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1090
msgid "You can also decide to receive additional information:"
msgstr ""
"Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1094
msgid "<literal>upload-binary</literal>"
msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1097
msgid ""
"courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
"pour toutes les architectures ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1105
msgid "<literal>cvs</literal>"
msgstr "<literal>cvs</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1108
msgid ""
"notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
"versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1116
msgid "<literal>ddtp</literal>"
msgstr "<literal>ddtp</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1119
msgid ""
"projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
"Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1125
msgid "<literal>derivatives</literal>"
msgstr "<literal>derivatives</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1128
msgid ""
"des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
"distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1134
msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1137
msgid ""
"les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
"(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1143
msgid "The PTS email interface"
msgstr "Interface de courrier du PTS"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1145
msgid ""
"Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
"commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1150
msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>subscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1153
msgid ""
"vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
"valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1163
msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1166
msgid ""
"replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
"si le second paramètre n'est pas rempli."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1173
msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribeall [<adresse>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1176
msgid ""
"Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
"l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1182
msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>which [<adresse>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1185
msgid ""
"Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
"est spécifiée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1191
msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword [<adresse>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1194
msgid ""
"linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
"résumé :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1201
msgid ""
"<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
"(BTS) Debian ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1206
msgid ""
"<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
"control; ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1212
msgid ""
"<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
"paquet ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1218
msgid ""
"<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
"<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1224
msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
"<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
"commit</literal> ») ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1229
msgid ""
"<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
"debconf ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1234
msgid ""
"<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
"distributions dérivées ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1240
msgid ""
"<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs "
"commentaires dans les distributions dérivées ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1246
msgid ""
"<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
"été accepté ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1252
msgid ""
"<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
"a été accepté ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1258
msgid ""
msgstr ""
"<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1269
msgid ""
"automatic)"
msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1276
msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1279
msgid ""
"possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
"paquet source."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1285
msgid ""
"<literal>keyword [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></"
"literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1288
msgid ""
"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
"défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1295
msgid ""
"<literal>keywordall [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></"
"literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1298
msgid ""
"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
"toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1305
msgid ""
"<literal>keyword <sourcepackage> [<adresse>] {+|-|=} <liste "
"de mots-clés></literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1308
msgid ""
"Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
"le paquet source indiqué."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1314
msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1317
msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
"Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
"ignorées par le robot."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1323
msgid ""
"pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
"après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1331
msgid "Filtering PTS mails"
msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1333
msgid ""
"PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
"Unsubscribe</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1341
msgid ""
"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
"List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1353
msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1355
msgid ""
"machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1370
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
"alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1376
msgid "The PTS web interface"
msgstr "Interface web du PTS"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1378
msgid ""
"connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
"formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1388
msgid ""
"source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
"source</replaceable></literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1393
msgid ""
"information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
"indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1399
msgid "Static news items can be used to indicate:"
msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1404
msgid ""
"la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
"link> pour la co-maintenance du paquet ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1410
msgid "a link to the upstream web site"
msgstr "un lien vers le site web amont ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1415
msgid "a link to the upstream bug tracker"
msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1420
msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1425
msgid ""
"toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
"paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1431
msgid "Usual news items may be used to announce that:"
msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1436
msgid "beta packages are available for testing"
msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1441
msgid "final packages are expected for next week"
msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1446
msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1451
msgid "backports are available"
msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1456
msgid ""
msgstr ""
"le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1461
msgid "a NMU is being worked on"
"une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
"réalisation ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1466
msgid "something important will affect the package"
msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1471
msgid ""
"ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
"vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1482
msgid ""
"Package: debian-cd\n"
"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1495
msgid ""
"everything here:\n"
"...\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1513
msgid ""
"modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
"nouvelle qui va rendre la première obsolète."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1523
msgid "Developer's packages overview"
msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1525
msgid ""
"paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
"disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1534
msgid ""
"des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
"outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1550
msgid ""
"Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
"pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1557
msgid ""
"passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
"Alioth."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1562
msgid "For more information please visit the following links:"
msgstr ""
"Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1565
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1566
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1567
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1568
msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1573
msgid "Goodies for Developers"
msgstr "Avantages pour les développeurs"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1575
msgid "LWN Subscriptions"
msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1577
msgid ""
"leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: scope.dbk:7
msgid "Scope of This Document"
msgstr "Portée de ce document"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:9
msgid ""
"Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à "
"suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:14
msgid ""
"paquet (<xref linkend=\"porting\"/>), quand et comment faire la mise à jour "
"du paquet d'un autre responsable (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:23
msgid ""
"aider un responsable à améliorer la qualité de ses paquets (<xref linkend="
"\"tools\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:31
msgid ""
"que doivent respecter les paquets Debian. Ces informations sont disponibles "
"dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:38
msgid ""
"et des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte de "
"guide de normes."
-# type: Content of: <appendix><title>
#. type: Content of: <appendix><title>
#: tools.dbk:7
msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
msgstr "Aperçu des outils du responsable Debian"
-# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:9
msgid ""
"responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste "
"d'un guide des outils les plus utilisés."
-# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:14
msgid ""
"libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, "
"« il y a plus d'une façon de le faire »."
-# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:18
msgid ""
"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non "
"plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
-# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:26
msgid ""
"ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande "
"<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:32
msgid "Core tools"
msgstr "Outils de base"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:34
msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:37
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:39
msgid ""
"manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout "
"responsable Debian."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:48
msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:50
msgid ""
"HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être "
"ajoutés sous forme de modules."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:56
msgid ""
"Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package"
"\">debconf-doc</systemitem>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:60
msgid ""
"mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis "
"par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:68
msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:70
msgid ""
"un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -"
"rfakeroot</literal>."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:81
msgid "Package lint tools"
msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:83
msgid ""
"contrôle de paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les "
"problèmes habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:89
msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:91
msgid ""
"contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et "
"quelques erreurs courantes."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:97
msgid ""
"des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie "
"concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:104
msgid ""
"Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et "
"quand utiliser Lintian."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:108
msgid ""
msgid "<command>debdiff</command>"
msgstr "<command>debdiff</command>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:118
msgid ""
"dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués "
"sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:127
msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:133
msgid "Or even a pair of changes files:"
msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:139
msgid ""
"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:148
msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:150
msgid ""
"fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/"
"> contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:156
msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:158
msgid ""
"des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
"leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:166
msgid ""
"de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus "
"fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:172
msgid ""
"\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. "
"La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:179
msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:181
msgid ""
"programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:189
msgid ""
"d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement "
"fonctionnel et en conformité avec la Charte."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:197
msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:199
msgid ""
"satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des "
"« métapaquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:210
msgid "Package builders"
msgstr "Construction de paquets"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:212
msgid ""
"contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la "
"gestion des tâches."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:216
msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:218
msgid ""
"de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
"responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:224
msgid ""
"éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des "
"avantages d'un système de gestion de version."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:233
msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:235
msgid ""
"fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets "
"nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:241
msgid ""
"automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce "
"paquet ; voir ci-après."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:249
msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:251
msgid ""
"sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction "
"inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:257
msgid ""
"similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un "
"environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:264
msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:266
msgid ""
"linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-"
"buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:278
msgid "Package uploaders"
msgstr "Envoi de paquets"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:280
msgid ""
"Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi "
"de paquets dans l'archive officielle."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:284
msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:286
msgid ""
"les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer "
"les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:294
msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:296
msgid ""
msgid "<command>dcut</command>"
msgstr "<command>dcut</command>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:308
msgid ""
"systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du "
"répertoire d'envoi FTP."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:316
msgid "Maintenance automation"
msgstr "Automatisation de la maintenance"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:318
msgid ""
"de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le "
"fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:323
msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:325
msgid ""
"distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de "
"construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:339
msgid ""
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste "
"complète des scripts disponibles."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:346
msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:348
msgid ""
"<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les "
"portages Debian."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:357
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:359
msgid ""
"filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces "
"changements."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:365
msgid ""
"disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de "
"le mettre à jour."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:372
msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:374
msgid ""
"binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, "
"RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:381
msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:383
msgid ""
"paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas "
"requises par la Charte."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:389
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:391
msgid ""
msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:402
msgid ""
"commande sous <command>strace</command> pour déterminer tous les paquets "
"utilisés par la commande."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:408
msgid ""
msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:417
msgid ""
"paquet utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> "
"<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:423
msgid ""
"Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
"depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:432
msgid "Porting tools"
msgstr "Outils de portage"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:434
msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
"Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:437
msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:439
msgid ""
"replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y</"
"replaceable>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:447
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:449
msgid ""
"de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> "
"ont été améliorées pour accepter les compilations croisées."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:460
msgid "Documentation and information"
msgstr "Documentation et information"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:462
msgid ""
"Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou "
"de l'aide pour construire de la documentation."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:467
msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:469
msgid ""
"documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). "
"Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:475
msgid ""
"dans les nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</"
"systemitem>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:483
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour "
"générer des PDF à partir des XML pour DocBook."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:491
msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:493
msgid ""
"Il fournit également des scripts pour construire et décliner les sources en "
"de multiples formats de sortie."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:502
msgid ""
"De la documentation sur la DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:508
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:510
msgid ""
"linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus "
"d'informations."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:516
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:518
msgid ""
"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
"d'informations."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:524
msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:526
msgid ""
"voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans "
"le décompresser."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
#~ "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper "
#~ "filename> qui n'utilisent pas d'assistants sont disponibles à l'adresse "
#~ "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork"
#~ "\" the version number tree. This is the case for security uploads, for "
#~ "Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version "
#~ "<literal>+deb70uZ</literal>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
#~ "hints/\"></ulink>."
#~ "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-"
#~ "host;/testing/hints/\"></ulink>."
-# type: Content of: <book><bookinfo><pubdate>
#~ msgid "&pubdate;"
#~ msgstr "&pubdate;"
-# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#~ msgid "Andreas Barth"
#~ msgstr "Andreas Barth"
-# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#~ msgid "Adam Di Carlo"
#~ msgstr "Adam Di Carlo"
-# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#~ msgid "Raphaël Hertzog"
#~ msgstr "Raphaël Hertzog"
-# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#~ msgid "Christian Schwarz"
#~ msgstr "Christian Schwarz"
-# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#~ msgid "ver. 3.3.9, 16 June, 2007"
#~ msgstr "ver. 3.3.9, 16 June, 2007"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: best-pkging-practices.dbk:7
msgid "Best Packaging Practices"
msgstr "パッケージ化のベストプラクティス"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: best-pkging-practices.dbk:9
msgid ""
"り Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助けして"
"くれます。"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: best-pkging-practices.dbk:18
msgid ""
"主観的なヒント、アドバイス、ポインタです。あなたにとって一番うまくいくやり方"
"を、どうぞご自由に選んでください。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:24
msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
msgstr "<filename>debian/rules</filename> についてのベストプラクティス"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:26
msgid ""
"ないにせよ) パッケージにどのファイルが入るかを選択します。大抵の場合、メンテ"
"ナが最も時間を費やすファイルです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:32
msgid "Helper scripts"
msgstr "ヘルパースクリプト"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:34
msgid ""
"た、メニューディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要が"
"あります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:45
msgid ""
"を新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要があるだけです。他に"
"何の変更も必要ありません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:52
msgid ""
"パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と"
"動作を学ぶのに時間を割く必要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:81
msgid "Separating your patches into multiple files"
msgstr "パッチを複数のファイルに分離する"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:83
msgid ""
"システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> など"
"です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:125
msgid "Multiple binary packages"
msgstr "複数のバイナリパッケージ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:127
msgid ""
"ケージではなく複数の小さなパッケージを作ったりします (例: ユーザがサブセット"
"のみをインストールできるようにして、ディスク容量を節約できます)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:134
msgid ""
"できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正"
"しく設定したのを忘れずに確認してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:143
msgid ""
"\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの <filename>debian/rules</"
"filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:155
msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:157
msgid ""
"のです。<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">パッ"
"ケージ説明文についてのポリシー</ulink>を補完します。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:163
msgid ""
"り、そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化した"
"ガイドラインを含んでいます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:172
msgid "General guidelines for package descriptions"
msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:174
msgid ""
"きます。より汎用的なアプリケーション、例えばエディタなどであれば、あまり技術"
"的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:181
msgid ""
"しました。あなたのパッケージが、本当に技術に精通したユーザ用のみではない限"
"り、これは問題です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:187
msgid ""
"識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねばならない場合は、説明しましょ"
"う。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:194
msgid ""
"明文を読む人は、あなたが気にすることと同じことを気にはしないであろうことを覚"
"えておいてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:199
msgid ""
"なく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。Postscript や "
"postscript ではなく PostScript を使いましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:206
msgid ""
"説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って"
"フィードバックを求めるとよいでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:212
msgid "The package synopsis, or short description"
"パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>プログラム一式</"
"replaceable>に対する<replaceable>役割</replaceable>を表しています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:262
msgid "The long description"
msgstr "長い説明文 (long description)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:264
msgid ""
"る必要があります。ユーザーがパッケージの概要を既に読んでいると仮定してくださ"
"い。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:270
msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
msgstr "長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:273
msgid ""
"りではない書き方でこれを記述するのが重要です。もちろんパッケージの利用者が必"
"然的に技術者ではない限り、です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:279
msgid ""
"していない、何らかの方法で他のパッケージに関連している? (例: これは foo サー"
"バのクライアントです)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:287
msgid ""
msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:298
msgid ""
"通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待してい"
"ます:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:303
msgid ""
"パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージがアド"
"オンであるということを概要文に書く必要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:309
msgid ""
"ん (これはメールユーザーエージェントです; クールで速く、PGP や LDAP や IMAP "
"のインターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:316
msgid ""
"パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張っ"
"てこられる時には、付記しておく必要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:322
msgid ""
"パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理"
"由がある場合、同様にここに記載する必要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:329
msgid ""
"能がより豊富なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選"
"ぶ理由は何でしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:342
msgid "Upstream home page"
msgstr "開発元のホームページ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:344
msgid ""
"を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推"
"奨されない (deprecated) であると考えられています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:352
msgid "Version Control System location"
msgstr "バージョン管理システムの場所"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:354
msgid ""
"<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの場所につい"
"ての追加フィールドがあります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:358
msgid "Vcs-Browser"
msgstr "Vcs-Browser"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:360
msgid ""
"ン管理システムのリポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す "
"<literal>http://</literal> URL である必要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:365
msgid ""
"用であるのが目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタ"
"グがつけられているバグを修正するパッチを探している場合)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:372
msgid "Vcs-*"
msgstr "Vcs-*"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:374
msgid ""
"す。"
# FIXME-trans: 場所からロケーション、にする?
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:385
msgid ""
"能なリポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにす"
"ることを意味します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:396
msgid ""
"ているかに注意してください。上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> "
"フィールドと <literal>Homepage</literal> フィールドの使い方も出ています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:405
#, no-wrap
" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:420
msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:422
msgid ""
"以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-"
"changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:427
msgid "Writing useful changelog entries"
msgstr "役立つ changelog のエントリを書く"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:429
msgid ""
"だけを記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そしてユーザに見える"
"形の変更を記述することに集中しましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:434
msgid ""
"ついて明記すべき手助けをしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁"
"寧に明記するのを忘れないようにしましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:440
msgid ""
"は、特に確認しておきましょう。詳細な説明については、<filename>README.Debian</"
"filename> ファイルを使ってください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:447
msgid ""
"う。特に、技術的に精通していないと思われるユーザによって登録されたバグを閉じ"
"る際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言をしないように。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:453
msgid ""
"ます。ですが、個々のすべての変更したファイルを一覧にする必要性はありません。"
"特に変更点が小さくて繰り返される場合です。ワイルドカードを使いましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:459
msgid ""
"やってそれが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょ"
"う。詳細については <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:466
msgid "Common misconceptions about changelog entries"
msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:468
msgid ""
"正されたものだけにすべきです。changelog で関係ないバグを閉じるのは良くない習"
"慣です。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:481
msgid ""
"ますことでしょう。どの様にバグ報告システムを使えばいいのかについて、詳細な情"
"報は<xref linkend=\"bug-answering\"/>を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:492
msgid ""
"ン管理を行っているので、NMU された changelog エントリを残しておいて自分の "
"changelog エントリ中でその事実に触れるだけで十分です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:500
msgid "Common errors in changelog entries"
msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:502
msgid ""
"以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を挙げ"
"ます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:506
#, no-wrap
msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n"
msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:509
msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:512
#, no-wrap
msgid " * Applied patch from Jane Random.\n"
msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:515
msgid "What was the patch about?"
msgstr "何についてのパッチですか?"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:518
#, no-wrap
msgid " * Late night install target overhaul.\n"
msgstr " * Late night install target overhaul.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:521
msgid ""
"何をオーバーホールしてどうなったのですか? 深夜というのに言及しているのは、私"
"たちにこのコードを信用するなと言いたいのですか?"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:525
#, no-wrap
msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:528
msgid ""
"略称が多すぎます。そして、ええっと、fsckup (あぁ、ひどい言葉!) は実際何だった"
"のか、あるいはどうやって修正したのかがまったく明らかではありません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:532
#, no-wrap
msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:535
msgid ""
"りません; 代わりにバグ追跡システムを使ってください。次に、何故この報告がバグ"
"ではなかったのかについての説明がありません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:540
#, no-wrap
msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:543
msgid ""
"ずっと前に修正したバグを、あなたの changelog 内で追いかける必要はありませ"
"ん)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:550
#, no-wrap
msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:553
msgid ""
"るのは良い考えです。実際の <filename>NEWS.Debian</filename> ファイルの例が、"
"以下になります:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:581
#, no-wrap
"<literal>dh_installchangelogs</literal> が <filename>debian/NEWS</filename> "
"ファイルをインストールしてくれます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:598
msgid ""
"<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルをパッケージに入れてリリースする必要"
"はありません。便りが無いのは良い知らせ、です (No news is good news!)。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:620
msgid "Best practices for maintainer scripts"
msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:622
msgid ""
"ストールと削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-"
"debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:630
msgid ""
"リプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要があるという"
"意味です。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:635
msgid ""
"標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ"
"向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:639
msgid ""
"filename> スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置すること"
"ができます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:646
msgid ""
"変更を追加するのに <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使え"
"るので、Perl より POSIX シェル、あるいは Bash の方が好まれます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:653
msgid ""
"してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を問わず作成されたファ"
"イルを削除する必要があるということです。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:659
msgid ""
"something like"
msgstr "コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、このような感じで行います"
-# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:662
#, no-wrap
msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:664
msgid ""
"command>、<command>which</command> は POSIX に無いので、これがもっとも汎用性"
"の高いやり方です。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:676
msgid ""
"ティションがマウントする前に走るスクリプトの中では使えないということです。ほ"
"とんどのスクリプトは、この問題を持つようなことはありませんが。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:686
msgid ""
"systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:688
msgid ""
"現状では避けるべきです。これにより、将来には非対話的なインストールが可能にな"
"る予定です。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:696
msgid ""
"は、debconf を使うのを決めた時、あなたが読むべきものです。また、ここではベス"
"トプラクティスを記述しています。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:703
msgid ""
"ステム) に関する、より明確な推奨と同様に、幾つかの書き方と体裁に関する推奨、"
"そして debconf の使い方についての一般的な考慮すべき事柄を含んでいます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:709
msgid "Do not abuse debconf"
msgstr "debconf を乱用しない"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:711
msgid ""
"は確認する (あるいはメールでユーザを悩ます) まで、インストールを常にブロック"
"することを覚えておいてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:723
msgid ""
"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。ほとんどの質問は"
"優先度が medium あるいは low を使うべきです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:731
msgid "General recommendations for authors and translators"
msgstr "作者と翻訳者に対する雑多な推奨"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:733
msgid "Write correct English"
msgstr "正しい英語を書く"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:735
msgid ""
"すので、正しいフレーズのテンプレートを書くのは彼らにとっては容易ではありませ"
"ん。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:739
msgid ""
"下手に書かれたテンプレートは、パッケージに対して、そしてあなたの作業に対し"
"て、さらには Debian それ自体にすら対して、悪い印象を与えます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:747
msgid ""
"(説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には、冗長さとシンプルさのバラン"
"スを取るようにしましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:755
msgid "Be kind to translators"
msgstr "翻訳者へ丁寧に接する"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:757
msgid ""
"すぎるプレッシャーを翻訳チームに与えるので、非常に些細な変更点に対してのみに"
"留めるべきです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:807
msgid ""
"迷った場合は、該当の言語の翻訳チーム (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) か "
"&email-debian-i18n; にも問い合わせましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:814
msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
"emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>fuzzy を取り除いて</"
"emphasis>ください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:822
msgid ""
msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:887
msgid "Do not make assumptions about interfaces"
"な文章は、2 択の質問に対してチェックボックスを使うようなグラフィカルインター"
"フェイスのユーザには何の意味もありません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:894
msgid ""
"う場合があるからです (たとえば、debconf データベースが preseed で指定されてい"
"る場合など)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:900
msgid ""
"より一般的に言うと、ユーザの行動を参照させるのを避けるようにしましょう。単に"
"事実を与えましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:906
msgid "Do not use first person"
"enabled if...</emphasis> ではなく <emphasis>Enable this if ...</emphasis> な"
"どとして生の声を届けるようにしましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:918
msgid "Be gender neutral"
msgstr "性差に対して中立であれ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:920
msgid ""
"世界は、男と女によって成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き"
"方を行ってください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:928
msgid "Templates fields definition"
msgstr "テンプレートのフィールド定義"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:930
msgid ""
"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページから"
"得ています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:935
msgid "Type"
msgid "string"
msgstr "string"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:939
msgid ""
msgid "password"
msgstr "password"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:946
msgid ""
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:955
msgid ""
msgid "multiselect"
msgstr "multiselect"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1001
msgid ""
msgid "note"
msgstr "note"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1009
msgid ""
msgid "text"
msgstr "text"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1020
msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
msgid "error"
msgstr "error"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1027
msgid ""
"(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく、赤い画面"
"を描画します)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1032
msgid ""
"何かを補正するためにユーザの注意を引く必要があるメッセージに対し、この type "
"を使うのがお勧めです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1040
msgid "Description: short and extended description"
msgstr "Description: short および extended 説明文"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1042
msgid ""
"テンプレート説明文は 2 つのパートに分かれます: short と extended です。短い説"
"明文 (short description) はテンプレートの Description: 行にあります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1046
msgid ""
"文字程度に) しておく必要があります。通常、翻訳はオリジナルよりも長くなる傾向"
"にあるので、短くすることは翻訳作業者を助けます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1052
msgid ""
"きに表示するか、あるいは全く表示しません。「What do you want to do?」のような"
"表現を避けてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1058
msgid ""
"短い説明文は完全な文章である必要はありません。これは文章を短くしておき、効率"
"的に推奨を行うためです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1062
msgid ""
"しょう! この拡張された説明文は重要です。もし、まったく何も思いつかなければ、"
"空のままにしておきましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1069
msgid ""
"性を高めます。同じ段落で 2 つの考えを混ぜてはいけません。代わりに別の段落を書"
"きます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1074
msgid ""
"ダイアログインターフェイスでは、スクロールする必要がでてくることになり、そし"
"て多くの人がスクロールなどしないからです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1080
msgid ""
"拡張された説明文では、質問を含めては<emphasis role=\"strong\">決していけませ"
"ん</emphasis>。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1084
msgid ""
"テンプレートの type (string、boolean など) に応じた特別なルールについては、以"
"下を読んでください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1090
msgid "Choices"
"ユーザに表示される可能な選択肢が含まれます。これらの選択肢はコンマで区切る必"
"要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1099
msgid "Default"
msgstr "Default"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1101
msgid ""
"multiselect のデフォルトでの答えが含まれます。multiselect テンプレートの場"
"合、コンマで区切られた選択肢一覧が含まれます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1110
msgid "Templates fields specific style guide"
msgstr "テンプレートのフィールド固有スタイルガイド"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1112
msgid "Type field"
msgstr "Type フィールド"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1114
msgid ""
"特別な指定はありません。一点だけ、その前のセクションを参照して適切な type を"
"使ってください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1120
msgid "Description field"
msgstr "Description フィールド"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1122
msgid ""
"以下は、テンプレートの型に応じて適切な Description (short および extended) を"
"書くための特別な指示です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1126
msgid "String/password templates"
msgstr "String/password テンプレート"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1130
msgid ""
"いない形のプロンプト (IP アドレス:) を使ってください。コロン (:) の使用をお勧"
"めします。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1137
msgid ""
"同じ質問を繰り返すのではなく、何を質問されているのかを説明します。完全な文章"
"を書いてください。簡潔な書き方は強く忌避されます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1147
msgid "Boolean templates"
msgstr "Boolean テンプレート"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1151
msgid ""
"りません。簡潔な書き方は許されており、質問が若干長い場合は推奨されすらしてい"
"ます (翻訳文は、大抵の場合原文よりも長くなるのを覚えておきましょう)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1159
msgid ""
"さい。このようなテンプレートで良くある間違いは、「はい」と答える形かどうかで"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1167
msgid "Select/Multiselect"
msgstr "Select/Multiselect"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1171
msgid ""
"role=\"strong\">使わないで</emphasis>ください。ユーザは何かを選ぶ必要があるく"
"らいには十分賢いです... :)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1179
msgid ""
"択肢が 1 つではないことについても言及するかもしれません (インターフェイスが大"
"抵これを明確にはしてくれますが)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1189
msgid "Notes"
msgstr ""
"短い説明文は<emphasis role=\"strong\">タイトル</emphasis>として扱われます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1198
msgid ""
"<filename>README.Debian</filename> 中のエントリに変換することを考えた場合、既"
"存の翻訳を捨てないことを検討してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1219
msgid "Choices field"
msgstr "Choices フィールド"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1221
msgid ""
"してください。これは個々の選択項目を単一の文字列に分割するので、翻訳作業者が"
"作業を行うのを助けてくれると考えられています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266
msgid "Default field"
"選択になりますが、英語を使うときには最初に提示された Default Choice が使われ"
"ます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1241
msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
"_Description: Geneweb default language:\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1255
msgid ""
"_Default を使うやり方は、若干混乱するのでコメントが必要です: 翻訳者は自身の選"
"択肢を書きます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1268
msgid ""
"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> に記載されている特別な _Default 型を"
"使うことを考えましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1289
msgid "Internationalization"
"の詳細な情報は、<ulink url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and "
"localisation in Debian</ulink> で入手できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1298
msgid "Handling debconf translations"
msgstr "debconf の翻訳を取り扱う"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1300
msgid ""
"は、ほとんどの場合、彼らはネイティブな英語話者ではないので、あなたは特に忍耐"
"強くあらねばいけないでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1306
msgid ""
"見ます。詳細は <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1332
msgid "Internationalized documentation"
msgstr "ドキュメントの国際化"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1334
msgid ""
"は、翻訳がベースにしているオリジナルのファイルのリビジョンを表示します。自分"
"の VCS 領域でこれを導入して利用した方が良いでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1353
msgid ""
"ファイルを生成します。これによって、翻訳したドキュメントが更新された際に何を"
"再翻訳すればよいのかを見ることを可能にしてくれます。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1371
msgid "Common packaging situations"
msgstr "パッケージ化に於ける一般的なシチュエーション"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1382
msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
"<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケー"
"ジ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1384
msgid ""
"とめられています。このファイルを読んで書かれている推奨に従うことを強くお勧め"
"します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1396
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1398
msgid ""
"な限りシンプルであることを確保するため、多くの制約を課しています。ライブラリ"
"での破損は、依存している何十ものパッケージの破損を招き得ます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1404
msgid ""
"ライブラリのパッケージ化の良い作法が <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">the "
"library packaging guide</ulink> にまとめられています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント化"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1413
msgid ""
"ulink>に忘れず従ってください。"
# ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1418
msgid ""
"ます。ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソースパッケージを引っ"
"張ってくれば良いのです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1423
msgid ""
"ソースの形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版でリリースするのは、大抵"
"の場合は適切ではありません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1430
msgid ""
"す。少なくとも、スタブを書くために <command>help2man</command> プログラムを使"
"うことは可能です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1452
msgid "Specific types of packages"
msgstr "特定の種類のパッケージ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1454
msgid ""
"いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応するパッケージ化"
"ルールおよびプラクティスを持っています:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1460
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (アーキテクチャ非依"
"存 perl モジュール) です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1469
msgid ""
"\"package\">python</systemitem> パッケージ中の &file-python-policy; を参照し"
"てください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1476
msgid ""
"Emacs 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs ポリシー</"
"ulink>があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1483
msgid ""
"Java 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-java-policy;\">java ポリシー</"
"ulink>があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1490
msgid ""
"できます。良い例は <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> ソース"
"パッケージです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1498
msgid ""
"XML や SGML DTD を提供しているパッケージは、<systemitem role=\"package"
"\">sgml-base-doc</systemitem> パッケージ中の推奨に従わねばなりません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1504
msgid ""
"controller</systemitem> に登録する必要があります。これについては、&file-lisp-"
"controller; を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1534
msgid "Architecture-independent data"
msgstr "アーキテクチャ非依存のデータ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1536
msgid ""
"は、Debian アーカイブ全体に対して実行される <command>lintian</command> の処理"
"時間の削減にもつながります (<xref linkend=\"tools-lint\"/> 参照)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1555
msgid "Needing a certain locale during build"
msgstr "ビルド中に特定のロケールが必要"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1557
msgid ""
"ビルド中に特定のロケールを必要とする場合、こんな技を使えば一時ファイルを作成"
"できます:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1561
msgid ""
"のに、そして <varname>LC_ALL</varname> を生成したロケールの名前に設定すれば、"
"root にならなくても欲しいものが手に入ります。こんな感じです:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:1566
#, no-wrap
"# ロケールを使う\n"
"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1579
msgid "Make transition packages deborphan compliant"
msgstr "移行パッケージを deboprhan に適合するようにする"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1581
msgid ""
"と oldlibs セクションからのみ検索を行います。ですが、正しい引数を渡せば、他の"
"使われていないパッケージを捕らえようとします。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1588
msgid ""
"移行パッケージを探そうとします。これには、それぞれの短い説明文中に dummy ある"
"いは transitional の文字列を探します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1595
msgid ""
"<literal>oldlibs</literal>、priority を <literal>extra</literal> にするのもお"
"勧めです。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1610
msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
msgstr ""
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1612
msgid ""
"ス (Pristine source) と再パッケージした開発元のソース (repackaged upstream "
"source) です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1616
msgid "Pristine source"
"いる upstream の作者と他の者は、あなたのパッケージを詳細に調査したい場合、ダ"
"ウンロード時間を節約できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1638
msgid ""
"source</command> は ほとんどの upstream の tarball を素のソース (pristine "
"source) として対処できます。そのやり方は以下の通りです:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1646
msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
msgstr "以下のようにして空の一時ディレクトリに tarball を展開します"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:1649
#, no-wrap
"emphasis>を <replaceable>パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバー"
"ジョン</replaceable>(.orig) へリネームします。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1674
msgid "Repackaged upstream source"
msgstr "upstream のソースをパッケージしなおす"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1676
msgid ""
"節約できる時です。ここで慎重になって頂きたいのですが、ソースを再パッケージす"
"る場合は、決定を貫く用意をしてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1701
msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
"<filename>debian/rules</filename> が最初にすることが configure スクリプトを実"
"行してそれを上書きすることであったとしても、です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1741
msgid ""
"のもの) を使ったファイルを保存し、<filename>debian/rules</filename> 中でビル"
"ド時にデコードします (そしてファイルを正しい位置へ移動する)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1780
msgid "Best practices for debug packages"
"この追加デバッグ情報を必要とするユーザが、通常のシステムを巨大化させること無"
"く使えるようにしてくれます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1790
msgid ""
"依存する必要があり、この依存関係はバージョン指定が必要であるということに注意"
"してください。以下のような例になります:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:1831
#, no-wrap
msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:1835
msgid "Best practices for meta-packages"
"ムースに保証するのに重要になり、潜在的な破損をさけるためにユーザに対してアン"
"インストールする気をなくさせることでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: beyond-pkging.dbk:7
msgid "Beyond Packaging"
msgstr "パッケージ化、そして…"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:9
msgid ""
"へ協力・貢献するやり方、多くの場合とても重要となるやり方の情報を取り扱いま"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:14
msgid ""
"を割くのに最も重大だと思われることが何か、というメンバーの判断に依っていま"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:19
msgid "Bug reporting"
msgstr "バグ報告"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:21
msgid ""
"す。他の開発者のパッケージで見つけたバグを報告することで Debian の品質が向上"
"されています。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:26
msgid ""
"\"&url-bts-report;\">バグ報告のやり方について (instructions for reporting "
"bugs)</ulink> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:31
msgid ""
"い。そうすることで、開発者がそのバグに関するより詳細な情報を必要とする場合に"
"あなたに尋ねることができます。root ユーザでバグを報告しないでください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:36
msgid ""
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> のようなツールが使えます。これによっ"
"て作業を自動化し、かなり簡単なものにできます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:41
msgid ""
"(なお、<command>reportbug</command> では大抵の場合、バグを送信する前に "
"<command>querybts</command> の実行も行っています)。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:50
msgid ""
"れるのを避けるため、これらのパッケージの<emphasis>両方</emphasis>のバグリスト"
"を確認してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:56
msgid ""
"の報告者であったりパッケージメンテナではない場合は (メンテナから許可をもらっ"
"ていなければ)、実際にバグをクローズしてはいけないことに注意してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:63
msgid ""
"<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal> を参照すればいいだけで"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:70
msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
msgstr "一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:72
msgid ""
"きる場合は <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> に新しくチェック"
"項目を追加すれば、エラーや警告が明確になります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:79
msgid ""
"グが本当に問題であるかどうかを確認できるようになります。さらに、これによって"
"複数のメンテナが平行して同じバグ報告を登録するのを防止できるようになります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:87
msgid ""
"\">devscripts</systemitem> パッケージの) <command>whodepends</command> を使っ"
"て出力して、&email-debian-devel; へのメールに含めて下さい。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:93
msgid ""
"pkgreport.cgi?users=<replaceable>メールアドレス</replaceable>&"
"tag=<replaceable>タグ名</replaceable></literal> を指定してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:137
msgid "Quality Assurance effort"
msgstr "品質維持の努力"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:139
msgid "Daily work"
msgstr "日々の作業"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:141
msgid ""
"求めることができます)。同時に共同メンテナ (co-maintainer) を探すことも可能で"
"す (<xref linkend=\"collaborative-maint\"/> を参照してください)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:155
msgid "Bug squashing parties"
msgstr "バグ潰しパーティ (BSP)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:157
msgid ""
"command> バージョンでの全バイナリモジュールを再コンパイルのような) を完了する"
"手助けのために開かれることもあります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:166
msgid ""
"ません。NMU を望まない、パッチでの対応にのみ興味がある、あるいは自分自身で対"
"処をする予定の場合は、BTS で説明をしてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:175
msgid ""
"り、fixed とタグを付けるなど)。それから、作業者は各メンテナの要望に沿う必要が"
"あります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:182
msgid ""
"NMU をする自信が無い場合は、BTS へパッチを投げるだけにしてください。NMU で"
"パッケージを壊してしまうより、遥かに良いことです。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:190
msgid "Contacting other maintainers"
msgstr "他のメンテナに連絡を取る"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:192
msgid ""
"元で自分が使いたい新しいバージョンが利用可能になっていることを単に知らせたい"
"場合などです。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:198
msgid ""
"replaceable> はパッケージのソース名かバイナリパッケージ名に置き換えてくださ"
"い。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:206
msgid ""
"いる人に連絡を取りたくなるかもしれません。その場合は <literal><replaceable>"
"パッケージ名</replaceable>@&pts-host;</literal> メールアドレスが使えます。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:215
msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
msgstr "活動的でない、あるいは連絡が取れないメンテナに対応する"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:217
msgid ""
"ない可能性もありますが、言わばシステムに登録していなかったという可能性もあり"
"ます。あるいは、単に確認が必要なだけという可能性もあります。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:224
msgid ""
"テナについての情報がまだ記録されていない、あるいはそのメンテナについての情報"
"を追加できる場合は、おおよそ以下の手続きを行う必要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:235
msgid ""
"多忙になるのを考慮に入れると重要なことです。一つのやり方としては、リマイン"
"ダーを二週間後に送るという方法があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:241
msgid ""
"る有用な情報をかき集める必要があります。これには以下のようなものが含まれてい"
"ます。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:249
msgid ""
"の配布物のアップロードのメールも含まれます)。また、データベースでメンテナが休"
"暇中かどうかも確認してください"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:259
msgid ""
"う一つの重要な情報はパッケージが NMU されているかどうか、されているとしたら誰"
"によって行われているか、です。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:268
msgid ""
"Debian 以外でメンテナの活動があるかどうか? 例えば、近頃 Debian 以外のメーリン"
"グリストや news グループへの投稿をしているなど。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:275
msgid ""
"サインしたということは、アップロードについて何であれ責任を持ち、スポンサーし"
"た人に何が起こっているかを知っていそうだということです。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:283
msgid ""
"&email-debian-devel; に、活動が見えないメンテナの居所に誰か気づいているかとい"
"う質問を投稿するのもありです。問題の人を Cc: に入れてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:288
msgid ""
"をした人に連絡する事を選ぶかもしれません — NMUをした人はきっとパッケージに関"
"心があるでしょうから。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:296
msgid ""
"せん。亡くなった方のご親戚の方がメールを読んだ場合に、非常に無礼で怒った叱責"
"調のメッセージを見つけてどうお感じになるかを想像してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:304
msgid ""
"無くしてしまった場合は、パッケージを誰か他のより時間がある人間に与えるべきで"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:310
msgid ""
"filename> 内の <filename>README</filename> ファイルを参照して、&email-mia; に"
"連絡を取ってください。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:318
msgid "Interacting with prospective Debian developers"
msgstr "Debian 開発者候補に対応する"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:320
msgid ""
"きです。このセクションでは新たな開発者候補者をどうやって手助けするのかについ"
"て記述します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:326
msgid "Sponsoring packages"
msgstr "パッケージのスポンサーを行う"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:328
msgid ""
"ポンサーするのが良いでしょう。こうすれば、最初からずっとスポンサーとして行動"
"しなくて良いと思っておけます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:386
msgid "Sponsoring a new package"
msgstr "新しいパッケージのスポンサーを行う"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:388
msgid ""
"ださい。これが、 <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってパッケージを"
"追いかけておくことが推奨される理由です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:481
msgid ""
"に指示する必要があります。これは <literal>-k</literal> オプションを使って行い"
"ます: "
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: beyond-pkging.dbk:490
#, no-wrap
"<command>debuild</command> と <command>debsign</command> を使う場合は、"
"<filename>~/.devscripts</filename> に設定を決め打ちで書いても構いません:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: beyond-pkging.dbk:495
#, no-wrap
"何も大きな問題を見つけなければ、新しいバージョンをアップロードします。そうで"
"なければ、メンテナに修正したバージョンをアップロードするよう要請します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:556
msgid "Advocating new developers"
msgstr "新たな開発者を支持する (advocate)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:558
msgid ""
"持者になる (advocating a prospective developer)</ulink>のページを参照してくだ"
"さい。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:565
msgid "Handling new maintainer applications"
msgstr "新規メンテナ申請 (new maintainer applications) を取り扱う"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:567
msgid ""
"理者用チェックリスト (Checklist for Application Managers)</ulink> を参照して"
"ください。"
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: developer-duties.dbk:7
msgid "Debian Developer's Duties"
"(stable)</literal> のアップロードを準備するなどができます (<xref linkend="
"\"upload-stable\"/> 参照)。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:56
msgid "Manage release-critical bugs"
msgstr "リリースクリティカルバグに対処する"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:58
msgid ""
"もあり、その場合はパッケージが放棄されます (<xref linkend=\"mia-qa\" /> 参"
"照)。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:87
msgid "Coordination with upstream developers"
msgstr "開発元/上流 (upstream) の開発者との調整"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:89
msgid ""
"か上流のリリースで修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に"
"転送しなくてはなりません。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:96
msgid ""
"い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ"
"ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:103
msgid ""
"ンフラに依っています。プロジェクトメンバーとして、あらゆる物事が滞り無く進む"
"ように、あなたにはいくつかの義務があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:126
msgid "Maintaining your Debian information"
msgstr "あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:128
msgid ""
"アドレスが常に最新になっているのを必ず確認してください。debian-private の購読"
"をここで設定した場合、そのメールを受け取るアドレスについても同様です。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:136
msgid ""
"データベースについての詳細は <xref linkend=\"devel-db\"/> を参照してくださ"
"い。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:141
msgid "Maintaining your public key"
msgstr "公開鍵をメンテナンスする"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:143
msgid ""
"置きましょう。ソフトウェアの使い方については付属のドキュメントを参照してくだ"
"さい。<ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink> を読みましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:150
msgid ""
"ります。失効証明書 (revocation certificate) を生成してコピーを作って下さい "
"(紙にも出力しておくのがベストです)。これは鍵を紛失した場合に必要になります。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:156
msgid ""
"<literal>&keyserver-host;</literal> の鍵サーバに送付することで Debian key "
"ring を更新できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:161
msgid ""
"い鍵を拒否することがあります。詳細は <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
"replacing_keys.html\"></ulink> で確認できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:169
msgid ""
"同様に鍵の取り出し方について <xref linkend=\"registering\"/> で説明されていま"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:173
msgid ""
"\"package\">debian-keyring</systemitem> パッケージ中のドキュメントで知ること"
"ができます。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:180
msgid "Voting"
msgstr "投票をする"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:182
msgid ""
"票の承認において民主主義的なプロセスを利用しています。これらの手続きについて"
"は、<ulink url=\"&url-constitution;\">Debian 憲章</ulink>で規程されています。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:188
msgid ""
"論され、プロジェクトの書記担当者が投票手順を開始する前に複数のエンドースメン"
"トを必要とします。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:194
msgid ""
"機能しません。これが我々が全ての開発者に投票を勧める理由です。投票は GPG に"
"よって署名/暗号化されたメールによって行われます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:202
msgid ""
"ulink>ページで閲覧できます。提案について、どの様に起案され、支持され、投票が"
"行われたのかという関連情報の確認が可能になっています。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:209
msgid "Going on vacation gracefully"
msgstr "優雅に休暇を取る"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:211
msgid ""
"こった場合やプロジェクト内での責務を果たすのに問題が生じたという様な場合は、"
"必要なことを彼らが何であってもできるようにすることです。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:218
msgid ""
"れほど致命的なことはおきませんが、他の開発者に対してあなたが作業できない状態"
"であることを知らせるのは重要です。"
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: developer-duties.dbk:227
msgid ""
"これは、休暇のメッセージを読みたくない人がメッセージを簡単に振り分け可能にす"
"るためです。"
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:225
msgid ""
"を示しておきます。何か問題が起きた際への特別な指示を書いておくこともできま"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:234
msgid ""
"開発者のみがアクセスできます)。休暇から戻った時には vacation フラグを削除する"
"のを忘れないように!"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:240
msgid ""
"します。開発者がまだ誰もいないけれども応募に興味を持っている人がいるようなエ"
"キゾチックな場所に行く場合、これは特に重要です。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:249
msgid "Retiring"
msgstr "脱退について"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:251
msgid ""
msgstr ""
"Debian プロジェクトから去るのを決めた場合は、以下の手順に従ってください:"
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:257
msgid ""
"<xref linkend=\"orphaning\"/> の記述に従って、全てのパッケージを放棄 "
"(orphan) してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:262
msgid ""
"何故プロジェクトを去るのかについて GPG でサインされたメールを <email>debian-"
"private@&lists-host;</email> に投げてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:268
msgid ""
"リタイアした開発者で「disabled」アカウントの人は、NM をもう一度通り抜ける必要"
"があります。"
-# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: index.dbk:7
msgid "en"
msgstr "ja"
-# type: Content of: <book><title>
#. type: Content of: <book><title>
#: index.dbk:9
msgid "Debian Developer's Reference"
msgstr "Debian 開発者リファレンス"
-# type: Content of: <book><bookinfo>
#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: index.dbk:11
msgid ""
"</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </"
"author>"
-# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: index.dbk:33
msgid "ver. &version;"
"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:70
msgid ""
"発行した GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版あるいはそれ以降のいずれかの版の条"
"件に基づき、本文書の再配付および変更をすることができます。"
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:75
msgid ""
"合性に関する暗黙の保証も含め、<emphasis>いかなる保証も行ないません</"
"emphasis>。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をお読みください。"
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:81
msgid ""
"ウェブサイト</ulink>で入手できます。また &fsf-addr; へ手紙 (英語) で依頼し入"
"手することもできます。"
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#. TODO: Maybe better: "This document has originally been written
#. in English. Translations into different languages are available."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
msgid "Internationalization and Translations"
msgstr "国際化と翻訳"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:9
msgid ""
"ログラムを扱っていて問題がない場合であっても、この章の大部分を読んでおく必要"
"があるということです。"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:17
msgid ""
"おくことで、対して L10N (localization) は既に国際化されているソフトウェアに対"
"して特定の言語を実装することを意味します。"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:26
msgid ""
"ります。一方、文字のエンコード設定は些細な事ですが、複数の文字エンコードを扱"
"えるようなコードにするのはとても難しい問題です。"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:34
msgid ""
"るインフラは実際のところ存在していません。そのため、多くの作業は手動で行わね"
"ばなりません。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:40
msgid "How translations are handled within Debian"
msgstr "どの様にして Debian では翻訳が取り扱われているか"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:42
msgid ""
"パッケージに含まれている文章の翻訳の取り扱いは未だ手動であり、作業のやり方は"
"翻訳を表示させたい文の種類に因ります。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:46
msgid ""
"<ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink> サイト (パッケー"
"ジに何が含まれているか) の双方で統計情報を得ることが出来ます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:75
msgid ""
"ウェブページについては、それぞれの l10n チームが対応する VCS にアクセスし、"
"Debian の翻訳に関する統計サイトから統計情報が取得できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:79
msgid ""
"じです (翻訳者は VCS にアクセスします)。ですが、統計情報のページはありませ"
"ん。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:84
msgid ""
"パッケージ固有のドキュメント (man ページ、info ドキュメントその他) は、ほとん"
"どすべてが手付かずです。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:88
msgid ""
"特記しておくこととして、KDE プロジェクトはドキュメントの翻訳をプログラムの"
"メッセージと同じやり方で取り扱っています。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:92
msgid ""
"Debian 固有の man ページを <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-"
"doc\">特定の VCS リポジトリ</ulink> で取り扱おうという動きもあります。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:99
msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers"
msgstr "メンテナへの I18N & L10N FAQ"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:101
msgid ""
"して頂いて構いません。そのことによって、この文章の質をさらに高めることができ"
"ます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:108
msgid "How to get a given text translated"
"が作業者に翻訳してもらう素材を割り当てるのに、あなた側から働きかける必要はあ"
"りません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:115
msgid ""
"しており、翻訳とレビュー作業を担当します。一旦作業が完了すれば、翻訳された文"
"章があなたのメールボックスへと届くでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:125
msgid "How to get a given translation reviewed"
msgstr "どの様にして提供された翻訳をレビューするか"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:127
msgid ""
"考えです。一旦レビューが終われば、翻訳の質に自信を持つでしょうし、パッケージ"
"に含めるのにも安心を覚えるでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:137
msgid "How to get a given translation updated"
msgstr "どの様にして翻訳してもらった文章を更新するか"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:139
msgid ""
"要があります。この作業には時間がかかることを覚えておいてください―更新をレ"
"ビューしてもらったりするには少なくとも1週間はかかります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:145
msgid ""
"警告を入れておくの忘れないようにして、できれば読者がオリジナルの文章を参照す"
"るようにしましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:151
msgid ""
"ユーザにとって何もドキュメントが無いよりは古いドキュメントがある方が有益であ"
"ることが往々にしてあります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:158
msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
msgstr "どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. TODO: add the i18n tag to the bug?
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:160
"関連するチーム (対応する debian-l10n-XXX メーリングリスト) に転送することで"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:170
msgid "I18N & L10N FAQ for translators"
msgstr "翻訳者への I18N & L10N FAQ"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:172
msgid ""
"いないこと、そしていかなる場合でもチームやパッケージメンテナと協調して作業す"
"る必要があることを念頭においてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:177
msgid "How to help the translation effort"
msgstr "どの様にして翻訳作業を支援するか"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:179
msgid ""
"さい)、翻訳し、l10n メーリングリストで他のネイティブスピーカーにレビューをし"
"てもらい、パッケージメンテナに提供します (次の段を参照)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:187
msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
msgstr "どの様にして提供した翻訳をパッケージに含めてもらうか"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:189
msgid ""
"グリストでレビューを依頼しましょう)。皆の時間を節約し、バグレポートに複数バー"
"ジョンの同じ文章があるというカオス状態を避けることになります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:195
msgid ""
"です。忘れずに「patch」タグを使い、翻訳が欠けていたとしてもプログラムの動作に"
"支障は無いので「wishlist」以上の重要度を使わないようにしましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:205
msgid "Best current practice concerning l10n"
"ります。さらに、あなたが間違いだと思っていることがその言語では正解である (ま"
"たは必要ですらある) ことがあり得ます。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:217
msgid ""
"はしばしばその文章の最も注意深い読者であり、翻訳者が見つけた間違いを報告しな"
"いのならば誰も報告しないでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:224
msgid ""
"トに助けを求めてください (ですが、ご注意を。l10n 関連の議論は debian-devel で"
"は頻繁にフレームウォーになります :)"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:234
msgid ""
"何にせよ、協調は<emphasis role=\"strong\">互いを尊敬しあうこと</emphasis>に"
"よってのみ成し得ます。"
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: new-maintainer.dbk:7
msgid "Applying to Become a Maintainer"
msgstr "開発者になるために応募する"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:9
msgid "Getting started"
msgstr "さあ、はじめよう"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:11
msgid ""
"ころです。実際のところ、どうやったら Debian 開発者になってプロジェクトに成果"
"を受け入れてもらえるようになるのでしょうか?"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:19
msgid ""
"ます。そして &email-debian-devel-announce; は、Debian の開発に携わりたいとい"
"う人は誰でも読む義務がある、もう一つのメーリングリストです。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:29
msgid ""
"け) の状態でいるのが良いでしょう。それから、重複作業を避けるために何の作業を"
"しようとしているのか表明をする必要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:34
msgid ""
"literal> も役に立つでしょう。<xref linkend=\"irc-channels\"/> を見てくださ"
"い。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:40
msgid ""
"に興味がある場合は、この様な作業を行っているメンテナ達の集まりに参加して、"
"パッチや改善案を送ってください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:57
msgid ""
"あります。mail、admin、root、master のような単語は使わないようにするべきで"
"す。詳しくは <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:64
msgid "Debian mentors and sponsors"
msgstr "Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について "
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:66
msgid ""
"す。新たな開発者は皆、このメーリングリストに参加することをお勧めします (詳細"
"は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> を参照してください)。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:72
msgid ""
#
#
#
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:76
msgid ""
"は <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> にある debian-mentors FAQ を読んでく"
"ださい。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:84
msgid ""
"メンターあるいはスポンサーになりたいという人は、<xref linkend=\"newmaint\"/> "
"でより詳細な情報が手に入ります。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:90
msgid "Registering as a Debian developer"
msgstr "Debian 開発者への登録を行う"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:92
msgid ""
"に従うのは大変重要な事です。<ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU "
"Manifesto</ulink>を読むのも良い考えでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:106
msgid ""
"つまり、我々のサーバのアカウントを与えたりパッケージのアップロードを許可した"
"りする前には新たなメンテナを審査する必要があるのです。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:115
msgid ""
"待しています。バグについての追加情報、できればパッチの提供などによって他のメ"
"ンテナを手助けできるのであれば、早速実行しましょう!"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:124
msgid ""
"ケースで例外処理として扱うことも可能です。詳細については <ulink url=\"&url-"
"newmaint-id;\">身分証明のページ</ulink> を参照してください)。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:137
msgid ""
"ものです。公開鍵の管理についての詳細は <xref linkend=\"key-maint\"/> を参照し"
"てください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:145
msgid ""
"す。他の OpenPGP 実装も同様に利用できます。OpenPGP は <ulink url=\"&url-"
"rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠したオープン標準です。"
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:155
msgid ""
"の選択肢としては、v3 の鍵 (PGP ではレガシー RSA とも呼ばれます) と互換性のあ"
"る pgp 2.6.x になります。"
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:159
msgid ""
"RSA (sign only) の中からどの種類の鍵を使いたいか質問してきても何も迷うことは"
"ありません。特別な理由がない限りは単にデフォルトを選んでください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:163
msgid ""
"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> のよう"
"になっている場合は、v4 鍵です。"
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:170
msgid ""
"別のやり方として、鍵をパイプで <command>pgpdump</command> に渡して Public "
"Key Packet - Ver 4 のような出力を得るという方法もあります。"
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:172
msgid ""
"ますが、古い鍵を持っているような場合は自分でこの署名を追加する必要があるで"
"しょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:152
msgid ""
"せんし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<placeholder type=\"footnote"
"\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:178
msgid ""
"のかが記載されています。新規メンテナグループは、まだ登録されていない場合はあ"
"なたの公開鍵をサーバに登録します。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:186
msgid ""
"んでいる、と言う場合は、我々に連絡をしていただければ特別な措置を講じることが"
"できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:194
msgid ""
"に、あなたが Debian に間違いなく貢献できることを信じている旨を表明してもらう"
"必要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:201
msgid ""
"んでいく存在です。進捗状況については、常に <ulink url=\"&url-newmaint-db;"
"\">applications status board</ulink> のページで確認ができます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:211
msgid ""
"テナプロセスでの必要な手順についてに詳しく理解しておいてください。十分に準備"
"ができていたら、後で費やす時間を大いに減らすことができます。"
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: pkgs.dbk:7
msgid "Managing Packages"
msgstr "パッケージの取扱い方"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: pkgs.dbk:9
msgid ""
"この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報"
"を扱います。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:13
msgid "New packages"
msgstr "新規パッケージ"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:15
msgid ""
"ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url="
"\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
# FIXME: "but not limiting yourself to"?
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:23
"パッケージのライセンス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めた新規パッケージ"
"の作成予定 (自分自身が分かるだけではないもの) を記述します。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:31
msgid ""
"て、他の開発者らに次に来るパッケージを知らせ、説明とパッケージ名のレビューが"
"可能になります。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:45
msgid ""
"ド後であればメンテナとして受け取ったメールに返信してください。もしくは既に再"
"アップロード最中の場合は reject メールに対して返信してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:57
msgid ""
"うな場合でも、元々の changelog での記載に可能な限り背景情報へのポインタを全て"
"含めてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:66
msgid ""
"我々がメンテナに意図しているところをアナウンスする様に求めるのには、いくつも"
"の理由があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:72
msgid ""
"(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助け"
"し、もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:78
msgid ""
"そのパッケージについての作業を検討している他の人へ、既に作業をしているボラン"
"ティアがいることを知らせ、労力が共有される。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:84
msgid ""
"りの「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナが"
"パッケージに関してより深く知ることができる。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:91
msgid ""
"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で暮らす人 (そして最前線のテスターであ"
"る人) の助けになる。我々はそのような人々を推奨すべきである。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:97
msgid ""
"メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、何か新し"
"いことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:103
msgid ""
"新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
"master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:109
msgid "Recording changes in the package"
msgstr "パッケージの変更を記録する"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:111
msgid ""
"合は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog."
"gz</filename> にインストールされます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:122
msgid ""
"ファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>debian/"
"changelog</filename> という章で確認できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:130
msgid ""
"Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照"
"してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:134
msgid ""
"ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケー"
"ジの changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:"
-# type: Content of: <chapter><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkgs.dbk:138
#, no-wrap
msgid " * New upstream release.\n"
msgstr " * New upstream release.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:141
msgid ""
"ます。<xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参"
"照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:146
msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
msgstr "<xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> も参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:151
msgid "Testing the package"
msgstr "パッケージをテストする"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
# FIXME: around
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:153
"限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に"
"なるでしょう):"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:160
msgid ""
"そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ"
"ンから新しいバージョンにアップグレードする。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:167
msgid ""
"問題の説明を非常に冗長に出力するようにする <literal>-i</literal> オプションを"
"付けて実行してみてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:176
msgid ""
"アップロードしては<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</"
"literal> で始まります)。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:180
msgid ""
"<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参"
"照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:186
msgid ""
"もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で "
"<command>debdiff</command> を実行する (<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照) 。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:192
msgid ""
"(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</"
"filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:198
msgid "Remove the package, then reinstall it."
msgstr "パッケージを削除して、再インストールする。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:203
msgid ""
"ファイル内に含まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストし"
"ます。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:213
msgid "Layout of the source package"
msgstr "ソースパッケージの概要"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:215
msgid "There are two types of Debian source packages:"
msgstr "Debian のソースパッケージには 2 種類あります:"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:220
msgid ""
"(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残りの"
"部分は native ではないパッケージについてのみ記しています。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:248
msgid ""
"を含めようとします。この挙動は、<literal>-sa</literal> を使って常に含めたり、"
"<literal>-sd</literal> を使うことで常に含めないようにするように変更できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:263
msgid ""
"トリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで保存されるのでそのまま"
"になります。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:279
msgid "Picking a distribution"
msgstr "ディストリビューションを選ぶ"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:281
msgid ""
"changes</filename> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置しま"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:287
msgid ""
"して <literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは "
"<literal>unstable</literal> にアップロードされます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:293
msgid ""
"<literal>codename-security</literal> ですが、その詳細については <xref "
"linkend=\"bug-security\"/> を読んでください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:298
msgid ""
"同時に複数のディストリビューションへ、パッケージをアップロードすることはでき"
"ません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:302
msgid ""
"す。ここから、ここから、<literal>安定版 (stable)</literal> の次期ポイントリ"
"リースに含まれることになります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:313
msgid ""
"版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの "
"changelog のエントリは、常にくどいほど詳細にしてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:322
msgid ""
"必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 (stable)"
"</literal> へパッケージはアップロードされます:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:329
msgid "a truly critical functionality problem"
msgstr "本当に致命的な機能の問題がある"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:334
msgid "the package becomes uninstallable"
msgstr "パッケージがインストールできなくなる"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:339
msgid "a released architecture lacks the package"
msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:344
msgid ""
"安定版のリリースマネージャらはそれに関わらず <literal>安定版 (stable)</"
"literal> への定期アップロードに修正を含めようとするでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:355
msgid ""
"ドはアーカイブされてない限り可能です。<literal>安定版 (stable)</literal>と同"
"じルールが適用されます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:376
msgid ""
"特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード"
"する"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:378
msgid ""
"詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参"
"照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:386
msgid "Uploading a package"
msgstr "パッケージをアップロードする"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:388
msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
"Developers keyring または Debian Maintainers keyring (<ulink url=\"&url-wiki-"
"dm;\"></ulink> 参照) にある鍵で署名しておく必要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:399
msgid ""
"README\"/> と <link linkend=\"dcut\">dcut</link> Debian パッケージを参照して"
"ください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:416
msgid "Delayed uploads"
"dput を使うと、パッケージを遅延キューに入れるのに <literal>--delayed "
"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> パラメータを使えます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:443
msgid "Security uploads"
msgstr "セキュリティアップロード"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:445
msgid ""
"問題が引き起こされたり遅延が生じることになります。詳細については <xref "
"linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:455
msgid "Other upload queues"
"literal> に置く必要があります。このキューは<link linkend=\"delayed-incoming"
"\">遅延アップロード</link>をサポートしていません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:471
msgid "Notification that a new package has been installed"
msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:473
msgid ""
"ロードが手動で処理される場合は、アーカイブへの変更は実施されるまでに一ヶ月ほ"
"どかかります。お待ちください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:483
msgid ""
"が閉じようとしたバグが処理されてない場合は、この通知を注意深く確認してくださ"
"い。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:489
msgid ""
"ます。不一致がある場合は、それを示す別のメール通知を受け取ります。以下も参照"
"ください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:494
msgid ""
"キュー経由でアップロードした場合は、キューデーモンソフトウェアもメールで通知"
"を行うことに留意してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:502
msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:504
msgid ""
"はありません。<filename>debian/control</filename> ファイル中の値は、実際のと"
"ころは単なるヒントです。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:512
msgid ""
"priority, [...], PACKAGEX:section/priority</literal> のようなサブジェクトを使"
"い、バグ報告の本文に変更に関する根拠を記述してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:533
msgid ""
"い。利用可能なサブセクションは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive."
"html#s-subsections\"></ulink> で検索できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:548
msgid "Handling bugs"
msgstr "バグの取扱い"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:550
msgid ""
"るか (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そし"
"てどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:556
msgid ""
"送信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含"
"まれています。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:562
msgid ""
"のコマンドは、<ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバドキュメント</"
"ulink>に記載されています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:570
msgid "Monitoring bugs"
msgstr "バグの監視"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:572
msgid ""
"認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
"replaceable>@debian.org</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:579
msgid ""
"systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-"
"docs; で見ることも可能です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:586
msgid ""
"# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n"
"&cron-bug-report;\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:595
msgid ""
"<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ"
"ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:601
msgid "Responding to bugs"
msgstr "バグへの対応"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:603
msgid ""
"えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ"
"メールのコピーを送らなくても済むことを意味しています)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:612
msgid ""
"(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語"
"をよく使います。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:616
msgid ""
"更してアップロードすることでバグを修正する場合は、<xref linkend=\"upload-"
"bugfix\"/> に記載されているように自動的にバグを閉じることができます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
# FIXME: via the bug server ?
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:623
"経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように"
"した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:631
msgid "Bug housekeeping"
msgstr "バグを掃除する"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:633
msgid ""
"す。この章では、Debian 開発者から集められた経験を元にしたバグの扱い方のガイド"
"ラインを含んでいます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:644
msgid ""
"の一つです。詳細については <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してくださ"
"い。しかし、自分のパッケージのバグを管理するのはさらに重要です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:649
msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
msgstr "以下がバグ報告を取り扱う手順です:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:654
msgid ""
"直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。"
# FIXME-trans: "If you don't find any," - any what?
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:664
msgid ""
"emphasis>ので、彼らがパッケージのバグ一覧を見るまでそれを知ることはありませ"
"ん。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:690
msgid ""
"たは、再指定 (reassign) によって「自分の」バグということを防ぎ、バグの複製 "
"(clone) によって関係があることを記載しておく必要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:700
msgid ""
"す。要望された変更点が単に体裁的なものな時には、バグは要望 (wishlist) に格下"
"げされるでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:708
msgid ""
"ください)。merge コマンドや類似の unmerge コマンドの技術詳細については、BTS "
"制御サーバドキュメントを参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:719
msgid ""
"を何ヶ月経っても、この情報が誰からも送られてこない場合はバグは閉じても構いま"
"せん。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:730
msgid ""
"(<filename>changelog</filename> に <literal>closes:</literal> を追加します)。"
"これは複数の開発者が同一のパッケージで作業している際に特に役立ちます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:754
msgid ""
"ジョンで修正されたかを指定して閉じられる必要があります。これは自動的に行われ"
"ます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を読んでください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:763
msgid "When bugs are closed by new uploads"
msgstr "新規アップロードでバグがクローズされる時"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:765
msgid ""
"は、BTS でバグを閉じることができますし、そうしなければいけません。もちろん、"
"バグは正しいバージョンで閉じなくてはいけません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:773
msgid ""
"列挙すれば、それだけで後はアーカイブのメンテナンスソフトがバグをクローズして"
"くれます。例:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:779
#, no-wrap
" bug#98713, #98714.\n"
" * Added man page. Closes: #98725.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:787
msgid ""
"技術的に言うと、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下"
"の Perl の正規表現にて記述しています:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:791
#, no-wrap
"ケージでの変更がバグに何も関係ない場合は、そのバージョンの changelog エントリ"
"ではバグを<emphasis role=\"strong\">閉じないで</emphasis>ください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:829
msgid ""
"どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref "
"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:835
msgid "Handling security-related bugs"
msgstr "セキュリティ関連バグの取扱い"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:837
msgid ""
msgid "Whether or not the bug is already public."
msgstr "バグが既に公開されているか否か"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:862
msgid ""
"<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ"
"い。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:869
msgid ""
"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:874
msgid ""
"> を読んで、<filename>.diff.gz</filename> と <filename>.dsc</filename> ファイ"
"ルだけを送ってください)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:881
msgid ""
"テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな"
"ど)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:887
msgid ""
"追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方"
"は追跡システムのウェブページにあります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:916
msgid "Confidentiality"
msgstr "秘匿性"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:918
msgid ""
"合わせることができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既"
"に既知のものとなっているかどうかによります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:925
msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:930
msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:935
msgid "someone files a bug report"
msgstr "誰かがバグ報告を登録している"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:940
msgid "someone informs them via private email"
msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:945
msgid ""
"です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合"
"は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:953
msgid ""
"セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ"
"てリリースするのが良い場合がしばしばあります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:959
msgid ""
"望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ"
"の問題に対応することができます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:966
msgid ""
"機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで"
"ください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:973
msgid ""
"い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では"
"なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:980
msgid ""
"す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact"
"\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:991
msgid "Security Advisories"
msgstr "セキュリティ勧告"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
# FIXME: how about oldstable?
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:993
"提供できたり、文章の一部を書けるのであれば、彼らは当然そんなことは気にしませ"
"ん。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1006
msgid "A description of the problem and its scope, including:"
msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1011
msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1016
msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1021
msgid "How it can be exploited"
msgstr "どのようにして攻撃が可能なのか"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1026
msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
msgstr "攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1031
msgid "How the problem was fixed"
msgstr "どのようにして問題が修正されたのか"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1036
msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
msgstr ""
"この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1041
msgid "Version numbers of affected packages"
msgstr "影響を受けるパッケージのバージョン番号"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1046
msgid "Version numbers of fixed packages"
msgstr "修正されたパッケージのバージョン番号"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1051
msgid ""
"どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ"
"アーカイブからです)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1057
msgid ""
"開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
"ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1066
msgid "Preparing packages to address security issues"
msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1068
msgid ""
"は、安定版 Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供"
"することです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1073
msgid ""
"ブラリについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認して"
"ください。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1081
msgid ""
"元のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、"
"Debian セキュリティチームが手助けすることができます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1087
msgid ""
"れは極端な状況の場合にのみ行われるものであり、実行する前に必ずセキュリティ"
"チームと調整をしなければなりません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1094
msgid ""
"と関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてくだ"
"さい。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1101
msgid ""
"\">devscripts</systemitem> の <command>debdiff</command> が役立ちます。<xref "
"linkend=\"debdiff\"/> を参照してください)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1119
msgid "Be sure to verify the following items:"
"literal>)。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-"
"updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでください!"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1134
msgid ""
"使うこともできますし、chroot を設定することもできます (<xref linkend="
"\"pbuilder\"/> と <xref linkend=\"debootstrap\"/> を参照してください)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1193
msgid "Uploading the fixed package"
msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1195
msgid ""
"すべてのアーキテクチャに対してビルドされ、セキュリティチームによる確認の為に"
"保存されます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1223
msgid ""
"セスできます。これは、まだ公開できないセキュリティ問題の修正があるかも知れな"
"いためです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1228
msgid ""
"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
"と同様に <literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1240
msgid ""
"Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages"
msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、放棄、引き取り、再導入"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1242
msgid ""
"のにはなっていません。これらの手続きはメンテナによる手動での作業である必要が"
"あります。この章では、この様な場合に何をするかのガイドラインを提供します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1247
msgid "Moving packages"
msgstr "パッケージの移動"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: pkgs.dbk:1251
msgid ""
"す。また、<xref linkend=\"override-file\"/> に記述してあるように override "
"ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1277
msgid "Removing packages"
"場合に、これらのルールに則ってバグの題名を作成しようとすることに注意してくだ"
"さい。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1296
msgid ""
"literal>からの削除は可能ではあります。<xref linkend=\"removals\"/>の項目を参"
"照して下さい)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1317
msgid ""
"ソースパッケージの場合は、関連の全バイナリパッケージが別のソースパッケージに"
"よって上書きされるのを意味しています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1326
msgid ""
"除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。例え"
"ば、削除されるパッケージにとって代わるパッケージの名前を記述します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1332
msgid ""
"されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべきで"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1342
msgid ""
"マークするのを避けてください。バージョン <literal><most-recent-version-"
"ever-in-Debian>+rm</literal> で修正されたとマークしなければなりません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1371
msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1373
msgid ""
"たがパッケージをきちんとテストしていれば、パッケージを置き換える必要はそんな"
"に頻繁には無いはずです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1388
msgid "Replacing or renaming packages"
"イト上で各ファイルが一意の名前を持つことになり、ミラーネットワークをまたがっ"
"た一貫性を保障するのに役立ちます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1421
msgid "Orphaning a package"
msgstr "パッケージを放棄する"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1423
msgid ""
"ださい (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、メッセージ"
"の題名がバグ番号を含まないからです)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1438
msgid ""
"<literal>RFA</literal> は <literal>Request For Adoption (引き取り依頼)</"
"literal> を意味しています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1446
msgid ""
"より詳細な情報は <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP ウェブページ</ulink>にありま"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1452
msgid "Adopting a package"
msgstr "パッケージを引き取る"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1454
msgid ""
"が AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、"
"<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1467
msgid ""
"メンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくださ"
"い。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1489
msgid "Reintroducing packages"
"unarchive および reopen してください。有効ではなくなっているものは修正されて"
"いるバージョンがわかればすべて修正済みとしてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1540
msgid "Porting and being ported"
msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1542
msgid ""
"能な) ソースパッケージと <literal>i386</literal> のバイナリをアップロードする"
"と、他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1557
msgid "Being kind to porters"
msgstr "移植作業者に対して協力的になる"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1559
msgid ""
"「潜在的な問題」のチェックリストを含んでいます — よく移植作業者を困らせ、彼ら"
"の作業を不必要に難解にする共通の問題です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1567
msgid ""
"不明瞭なバグ報告に対して寛容になってください。問題が何であれ、原因を捉えるこ"
"とに最善を尽くしてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1574
msgid ""
"chroot を正しく設定できない場合は、<command>dpkg-depcheck</command> が手助け"
"になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1600
msgid ""
"ビルドの依存情報の指定方法については、<ulink url=\"&url-debian-policy;"
"\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1606
msgid ""
"に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386</"
"literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1616
msgid ""
"ケージを <command>dpkg-buildpackage</command> でビルドするのに挑戦してみてく"
"ださい。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1624
msgid ""
"<filename>debian/rules</filename> の <literal>clean</literal> ターゲットに"
"よって削除されるべきです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1632
msgid ""
"設定されたプログラムには依存しないようにしてください。別のマシンでパッケージ"
"をビルドしてください。それが同じアーキテクチャであっても、です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1641
msgid ""
"一から環境を構築する必要があり、パッケージ作成マシンで自動的に構築することは"
"できません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1649
msgid ""
"も、ターゲットを呼び出せるのを確かめるということです。これをテストするには、"
"<command>dpkg-buildpackage -B</command> を実行してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1668
msgid "Guidelines for porter uploads"
msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1670
msgid ""
"ソース NMU を行なうので、代わりに <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> を参照し"
"てください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1678
msgid ""
"定します。これは<filename>debian/rules</filename> の <literal>binary-arch</"
"literal> を使ってパッケージのバイナリ依存部分のみのビルドを行います。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1692
msgid ""
"行するのもできますし、<command>dpkg-sig</command> のリモート署名モードを使う"
"こともできます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1699
msgid "Recompilation or binary-only NMU"
"依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した場合に起こる可能性が"
"あります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1716
msgid ""
"す — この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要"
"かなどを考える必要はありません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1721
msgid ""
"た場合、アーカイブメンテナは (対応するソースコードが欠落しているので) アップ"
"ロードを拒否します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: pkgs.dbk:1736
msgid ""
"いうバージョン番号にならねばいけません。<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1744
msgid ""
"クチャ依存部分をビルドするための <command>dpkg-buildpackage</command> の正し"
"い実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1751
msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
"<literal>安定版 (stable)</literal> や <literal>テスト版 (testing)</literal> "
"へのアップロードについては、まず適切なリリースチームと調整をしてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1774
msgid ""
"べてのアーキテクチャについて、単一のバージョンのバイナリパッケージとソース"
"パッケージを持つことがとても重要です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1782
msgid ""
"作することを確認してください。また、力業についてドキュメントに載せてくださ"
"い。一旦外部の問題が修正されたら、それを削除するのを皆が知ることができます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1790
msgid ""
"は、公式な恩恵や状況の確認を受けることはできませんので、利用者は注意してくだ"
"さい。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1800
msgid "Porting infrastructure and automation"
msgstr "移植用のインフラと自動化"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1802
msgid ""
"の章には、この自動化とこれらのツールへの移植の概要が含まれています。全体の情"
"報に付いてはパッケージのドキュメントかリファレンスを参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1807
msgid "Mailing lists and web pages"
msgstr "メーリングリストとウェブページ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1809
msgid ""
"各移植版についての状況を含んだウェブページは <ulink url=\"&url-debian-ports;"
"\"></ulink> から参照できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1813
msgid ""
"らのリストは移植作業者の作業の調整や移植版のユーザと移植作業者をつなぐために"
"使われています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1821
msgid "Porter tools"
"移植用のツールの説明をいくつか <xref linkend=\"tools-porting\"/> で見ることが"
"できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1829
msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
"buildd;\"></ulink> で入手可能です。このデータには、毎晩更新される統計情報や、"
"queue 情報、ビルド失敗のログが含まれています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1854
msgid ""
"binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url="
"\"&url-release-wb;\"/> で記述されている形式を使ってください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1877
msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1879
msgid ""
"てのアーキテクチャではサポートされていないようなハードウェア固有の機能があり"
"ます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1886
msgid ""
"壊れたパッケージがアーカイブにアップロードされたり buildd の時間が無駄に費や"
"されたりするのを防ぐため、幾つかしなければならないことがあります:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1892
msgid ""
"で、壊れたものをアップロードするのを防ぎ、必要な機能が動作するようになれば"
"パッケージがビルドできるようになる、良い考えです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1900
msgid ""
"メールを &email-nonfree-release; に送り、何故パッケージが合法的、かつ技術的"
"に auto-build できるものなのかを説明する"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1959
msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
"するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>Non-"
"Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1970
msgid "When and how to do an NMU"
"ントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要がありま"
"す。例えばこうです:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:2100
#, no-wrap
"literal> となりますが、Jessie へのセキュリティ NMU ではバージョン "
"<literal>1.5-3+deb8u1</literal> となります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2155
msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
msgid " * Team upload.\n"
msgstr " * Team upload.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:2305
msgid "Collaborative maintenance"
"(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケー"
"ジは、副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2315
msgid ""
"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Uploaders</literal> "
"に記載されています。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:2323
msgid ""
"ステムを利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend="
"\"alioth\"/> 参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2337
msgid ""
"副メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを <filename>debian/control</filename> "
"ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加します。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgs.dbk:2342
#, no-wrap
"<literal>Uploaders</literal> 欄に誰も追加していないままにしておくのは良くない"
"考えです。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:2391
msgid "The testing distribution"
msgstr "テスト版ディストリビューション"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2393
msgid "Basics"
msgstr "基本"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2395
msgid ""
"literal> は常にリリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照し"
"てください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2409
msgid "Updates from unstable"
msgstr "不安定版からの更新"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2411
msgid ""
"filename> ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利"
"用しようとする気の利いたやり方で行います。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2419
msgid ""
"<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件"
"です:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2425
msgid ""
"版 (testing)</literal> への移行を考慮に入れてから最大の urgency でアップロー"
"ドされるということです;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2433
msgid ""
"利用可能になっていなくてはいけません。この情報をチェックするのに <link "
"linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> に興味を持つかもしれません;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2447
msgid ""
"ビューションの<emphasis>フリーズ</emphasis>中は、自動的な移行がオフになりま"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2467
msgid ""
"続けるのに、<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> で手軽に使うことができます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2478
msgid ""
"版のウェブページ</ulink>が、そのような問題を引き起こす良くある問題についての"
"情報を与えてくれるでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2485
msgid ""
"があるため、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に決して入らな"
"いことがあります。詳細は下記を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2490
msgid ""
msgid "Out-of-date"
msgstr "時代遅れ (Out-of-date)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2498
"<literal>テスト版 (testing)</literal> でこのパッケージが存在しているアーキテ"
"クチャに対して全く何もしません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2506
msgid "Consider this example:"
msgstr "以下の例を考えてみましょう:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2546
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2547
msgid "arm"
msgstr "arm"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2519 pkgs.dbk:2553 pkgs.dbk:2615
msgid "testing"
msgstr "テスト版"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2554 pkgs.dbk:2555 pkgs.dbk:2562
msgid "1"
msgstr "1"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2521 pkgs.dbk:2556 pkgs.dbk:2561
msgid "-"
msgstr "-"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2524 pkgs.dbk:2559 pkgs.dbk:2616
msgid "unstable"
msgstr "不安定版"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2560
msgid "2"
"ケージは時代遅れのままで、<literal>テスト版 (testing)</literal> には移行しま"
"せん。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2538
msgid ""
"ですが、もしも ftp-master が<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケー"
"ジ (ここでは <literal>arm</literal> の) を削除した場合:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: pkgs.dbk:2548
msgid "hurd-i386"
msgstr "hurd-i386"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2568
msgid ""
"スアーキテクチャで最新になります (それから、もう一つの <literal>hurd-i386</"
"literal> は、リリースアーキテクチャではないので問題になりません)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2573
msgid ""
"るか、という質問がでてきます: いいえ。 単純にいいえ、です (glibc などをメンテ"
"している場合を除きます)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2580
msgid "Removals from testing"
msgstr "テスト版からの削除"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2582
msgid ""
"れる理由があります: バグが多すぎる場合です (そして RC バグが1個だけあるのもこ"
"の状態とみなすのには十分です)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2594
msgid ""
msgid "Circular dependencies"
msgstr "循環依存"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2603
msgid ""
"パッケージ <literal>b</literal> の新しいバージョンに依存していて、そしてその"
"逆も、というものです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><paraf>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2608
msgid "An example of this is:"
msgstr "この場合の例:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2621
msgid "a"
msgstr "a"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2622
msgid "1; depends: b=1"
msgstr "1; depends: b=1"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2623
msgid "2; depends: b=2"
msgstr "2; depends: b=2"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2626
msgid "b"
msgstr "b"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2627
msgid "1; depends: a=1"
msgstr "1; depends: a=1"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: pkgs.dbk:2628
msgid "2; depends: a=2"
msgstr "2; depends: a=2"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2634
msgid ""
"パッケージ <literal>a</literal> あるいはパッケージ <literal>b</literal> が更"
"新対象と見做されない。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2638
msgid ""
"なたのパッケージのどれかにこのような状況が起きた場合は、&email-debian-"
"release; にメールを送って連絡を取ってください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2645
msgid "Influence of package in testing"
msgid "Details"
msgstr "詳細について"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2668
msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
msgstr "詳細について知りたい場合ですが、britney の動作は以下のようになります:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2671
msgid ""
"を含めるためのインストールチェックテストが引き続き行われます。リリースチーム"
"からの hints は、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2688
msgid ""
"\">testing-proposed-updates</link> へアップロードを許可したり、urgency を上書"
"きすることが可能になります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2706
msgid "Direct updates to testing"
"には、<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードするのが良い"
"でしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2715
msgid ""
"literal> の <literal>testing-proposed-updates</literal> への最初のアップロー"
"ドです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2738
msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
"本当に <literal>testing-proposed-updates</literal> を通す必要があり、"
"<literal>unstable</literal> ではダメなことを確認する;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2750
msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
msgstr "必ず、最小限な量だけの変更を含めるようにする;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2755
msgid ""
"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
msgstr "必ず changelog 中に適切な説明を含める;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2760
msgid ""
"必ず、対象とするディストリビューションとして <literal>testing</literal> か "
"<literal>testing-proposed-updates</literal> を記述している;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2766
msgid ""
"必ず <literal>不安定版 (unstable)</literal> ではなく <literal>テスト版 "
"(testing)</literal> でパッケージを構築・テストしている;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2772
msgid ""
"updates</literal> のものよりも大きく、<literal>unstable</literal> のものより"
"も小さいのを確認する;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2779
msgid ""
"release; 宛でリリースチームに連絡を取って、アップロードを承認してくれるように"
"依頼しましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2787
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2789
msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2791
msgid ""
"マークされたすべてのリリースクリティカルバグです。<literal>テスト版 (testing)"
"</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2811
msgid ""
"foo-bin</literal>、<literal>acme-bar-bin</literal>、<literal>libacme-foo1</"
"literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古いバージョンが削除されます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2822
msgid ""
"<literal>acmefoo</literal> を削除するのは <literal>libacme-foo0</literal> を"
"削除することになり、これに依存しているパッケージを壊してしまいます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2828
msgid ""
"し、バージョン付きの依存関係が ==、<=、<< などで宣言されているパッ"
"ケージにも影響は及ぼします。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2834
msgid ""
"の準備ができたら、通常はリリースマネージャあるいはリリースアシスタントによる"
"手動作業が必要になります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2845
msgid ""
"この様に複雑な組み合わせのパッケージで問題がある場合は、&email-debian-devel; "
"あるいは &email-debian-release; に連絡を取って手助けを求めてください。"
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: resources.dbk:7
msgid "Resources for Debian Developers"
msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: resources.dbk:9
msgid ""
"たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て"
"の利用可能なリソースを確認します。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:14
msgid "Mailing lists"
msgstr "メーリングリスト"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:16
msgid ""
"リスト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報につい"
"ては <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:27
msgid "Basic rules for use"
msgstr "利用の基本ルール"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:29
msgid ""
"限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ"
"ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:35
msgid ""
"さい。いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。概して投稿す"
"るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:40
msgid ""
"ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティガイド"
"ライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:48
msgid "Core development mailing lists"
msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:50
msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:55
msgid ""
"&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開"
"発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:62
msgid ""
"issues."
msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:68
msgid ""
"&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を"
"行うのに使われます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:74
msgid ""
"&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う"
"のに使われます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:80
msgid ""
"他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:86
msgid "Special lists"
msgstr "特別なメーリングリスト"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:88
msgid ""
"literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-debian-private-archive;"
"</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:100
msgid ""
"した内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福"
"袋」として使われています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:108
msgid "Requesting new development-related lists"
msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:110
msgid ""
"くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す"
"るメーリングリストを使いましょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:118
msgid ""
"は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ"
"ストを埋めてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:127
msgid "IRC channels"
msgstr "IRC チャンネル"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:129
msgid ""
"literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:135
msgid ""
"は <literal>#debian.de</literal>、<literal>#debian-fr</literal>、"
"<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:143
msgid ""
"プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に溢"
"れています。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:152
msgid ""
"ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
"filename> で取得可能です。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:160
msgid ""
"literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> "
"(OpenOffice.org パッケージ) など…"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:171
msgid ""
"devel-fr</literal> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための"
"チャンネルです。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:176
msgid ""
"url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 "
"4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:182
msgid ""
"ク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq."
"shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:195
msgid ""
"devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ"
"ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:204
msgid "Debian machines"
msgstr "Debian のマシン群"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:206
msgid ""
"プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用"
"されており、全てインターネットに常時接続されています。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:211
msgid ""
"マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</"
"ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:216
msgid ""
"ことなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU を消費しないように"
"してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:223
msgid ""
"インターネット越しに平文で送るような Telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
"けてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:228
msgid ""
"あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切"
"置かないようにしてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:232
msgid ""
"です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵"
"などの情報を含んでいます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:238
msgid ""
"メールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れ"
"ずに。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:247
msgid ""
"ケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ"
"いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:254
msgid ""
"中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報"
"は他のサーバへミラーされています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:258
msgid "The bugs server"
msgstr "バグ報告サーバ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:260
msgid ""
"<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:264
msgid ""
"てください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実"
"装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:272
msgid "The ftp-master server"
msgstr "ftp-master サーバ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:274
msgid ""
"は最終的にはこのサーバにあります。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してくださ"
"い。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:279
msgid ""
"このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>&ftp-master-mirror;</"
"literal> 上で利用可能です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:282
msgid ""
"&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-"
"manip\"/>にある手順も参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:290
msgid "The www-master server"
msgstr "www-master サーバ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:292
msgid ""
"メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 "
"web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:296
msgid ""
"debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
"するのを忘れないようにしてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:305
msgid "The people web server"
msgstr "people ウェブサーバ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:307
msgid ""
"<literal>people.debian.org</literal> は、開発者個人の何か Debian に関連する"
"ウェブページのために使われているサーバです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:311
msgid ""
"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
"literal> という URL でアクセス可能です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:318
msgid ""
"他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるの"
"で、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:322
msgid ""
"開する必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれ"
"かを使えます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:327
msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:332
msgid "The VCS servers"
msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:334
msgid ""
"であれば、Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend="
"\"alioth\"/> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:347
msgid "chroots to different distributions"
msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:349
msgid ""
"幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で"
"す。以下の様にして使うことが出来ます:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:353
#, no-wrap
"vore$ dchroot unstable\n"
"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:357
msgid ""
"す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;"
"\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:366
msgid "The Developers Database"
msgstr "開発者データベース"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:368
msgid ""
"を通じても利用可能になっています。<command>finger yourlogin@db.debian.org</"
"command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:376
msgid ""
"開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために<ulink "
"url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:382
msgid "forwarding address for your debian.org email"
msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:387
msgid "subscription to debian-private"
msgstr "debian-private の購読"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:392
msgid "whether you are on vacation"
msgstr "休暇中かどうか"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:397
msgid ""
"れている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネー"
"ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:405
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:410
msgid ""
"細な情報については、<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink> で参照できる"
"オンラインドキュメントを読んでください。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:415
msgid ""
"し、新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これらの機能は "
"<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:423
msgid "The Debian archive"
msgstr "Debian アーカイブ"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:425
msgid ""
"pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル (ドキュメントやインストール用ディスクイメー"
"ジなど) から成り立っています。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:430
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:434
msgid ""
"literal> や <literal>testing</literal> ディストリビューションにも同様に当ては"
"まります。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:448
msgid ""
"<filename>contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つ"
"のディレクトリを含んでいます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:453
msgid ""
"ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、"
"<filename>binary-amd64</filename> など) のディレクトリがあります。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:458
msgid ""
"ションをインストールする際に必要となるディスクイメージと主要なドキュメントの"
"基本部分が入っている追加ディレクトリを含んでいます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:464
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:466
msgid ""
"異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis "
"role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:474
msgid ""
"事項に完全に適合していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフト"
"ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:482
msgid ""
"要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free "
"パッケージに依存している、などです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:487
msgid ""
"ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ"
"ラストラクチャを提供しています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:494
msgid ""
"のセクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過"
"ぎません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:499
msgid ""
"できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージのい"
"くつかは商的な配布を許可していません。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:507
msgid ""
"めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian "
"開発者にはできません)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:513
msgid ""
"リとして存在していました。最近では、これらはパッケージのセクションヘッダにの"
"み存在しています。"
-# type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:523
msgid "Architectures"
msgstr "アーキテクチャ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:525
msgid ""
"Debian は <literal>hurd</literal> や <literal>kfreebsd</literal> のような他"
"の Unix カーネルをベースにした移植版を作成することを決めました。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
# debian 5.0
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:533
"literal>、そして 2 つの kFreeBSD アーキテクチャ (<literal>kfreebsd-i386</"
"literal> および <literal>kfreebsd-amd64</literal>) をサポートしています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:546
msgid ""
"特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は <ulink url=\"&url-debian-"
"ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:552
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:554
msgid ""
"フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の <filename>.dsc</filename> ファ"
"イルに加え、一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:562
msgid ""
"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
"tarball のみを持っています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:576
msgid ""
"<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
"よって加えられた変更を含んでいます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:589
msgid ""
"チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ"
"関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:596
msgid "Distributions"
msgstr "ディストリビューション"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:598
msgid ""
"は、実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</filename> "
"ディレクトリに含まれています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:604
msgid ""
"\">/debian</ulink> に含まれており、これは共通した配置となっています (他には "
"<filename>/pub/debian</filename> があります)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:611
msgid ""
"イブの <filename>dists/</filename> ディレクトリに含まれています (後方互換性の"
"ため)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:619
msgid "Stable, testing, and unstable"
msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:621
msgid ""
"ションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映して"
"います。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:628
msgid ""
"ディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特別な"
"努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:637
msgid ""
"た後、毎日 2 回実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してくださ"
"い。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:645
msgid ""
"にリネームされ、最終的にアーカイブされるまで存在しています。アーカイブ作業で"
"は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:662
msgid ""
"様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 (stable)"
"</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:679
msgid ""
"ビューションは<literal>テスト版 (testing)</literal> とは平行した状態でありつ"
"づけているからです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:686
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:688
msgid ""
"移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
"ションへとインストールされます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:692
msgid ""
"より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション"
"についての情報</link>を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:698
msgid "Experimental"
msgstr "試験版 (experimental)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:700
msgid ""
"す。要するに、<literal>試験版 (experimental)</literal> ディストリビューション"
"を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:712
msgid ""
"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>です:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: resources.dbk:717
#, no-wrap
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:721
msgid ""
"ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くことに"
"なるでしょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:727
msgid ""
"とができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能"
"になります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
# propagate
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:737
"旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ"
"ロードされると定期的に削除されるからです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:747
msgid ""
"システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接<literal>不安定版 "
"(unstable)</literal> へ入れることが可能です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:751
msgid ""
"<literal>試験版 (experimental)</literal> の代わりとなる方法は、"
"<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:759
msgid "Release code names"
msgstr "リリースのコードネーム"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:761
msgid ""
"れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ"
"は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:780
msgid ""
"リネームする必要があるということを意味しており、すべての FTP ミラーがディスト"
"リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:790
msgid ""
"何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由で"
"す)。 "
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:798
msgid ""
"ディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリ"
"では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:812
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Debian ミラーサーバ"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:814
msgid ""
"によって更新されるので、可能な限り最新になっている (我々はこれをプッシュミ"
"ラーと呼んでいます)。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:825
msgid ""
"の役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設"
"定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:832
msgid ""
"よって運用されていることです。そのため、開発者は通常これらのマシン上にはアカ"
"ウントを持ってはいません。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:839
msgid "The Incoming system"
msgstr "Incoming システム"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:841
msgid ""
"トールする役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> "
"上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:846
msgid ""
"ラーが検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレク"
"トリへと移動されます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:865
msgid ""
"ファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出さ"
"れます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:877
msgid ""
"して <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定さ"
"れている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:887
msgid ""
"は <literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるように"
"なっています。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:950
msgid "Package information"
msgstr "パッケージ情報"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:952
msgid "On the web"
msgstr "ウェブ上から"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:954
msgid ""
"を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ"
"ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:961
msgid ""
"&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような "
"URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:968
msgid "The <command>dak ls</command> utility"
msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:970
msgid ""
"ます。パッケージ名に対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりや"
"すいでしょう:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:978
#, no-wrap
"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:987
msgid ""
"れぞれのバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされていま"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:997
msgid "The Package Tracking System"
msgstr "パッケージ追跡システム"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:999
msgid ""
"を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ"
"るということです。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1004
msgid ""
"PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ"
"によって、受け取りたいメールを選別できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1008
msgid "By default you will get:"
msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1012
msgid "<literal>bts</literal>"
msgstr "<literal>bts</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1015
msgid "All the bug reports and following discussions."
msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1020
msgid "<literal>bts-control</literal>"
msgstr "<literal>bts-control</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1023
msgid ""
"バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通"
"知。"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1029
msgid "<literal>upload-source</literal>"
msgstr "<literal>upload-source</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1032
msgid ""
"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>dak</command> か"
"らのメール通知。"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1038
msgid "<literal>katie-other</literal>"
msgstr "<literal>katie-other</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1041
msgid ""
"<command>dak</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や"
"優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1047
msgid "<literal>buildd</literal>"
"ビルド失敗の通知はビルドデーモンのネットワークによって送信されます。この通知"
"には分析のためのビルドログへのポインタが含まれています。"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1056
msgid "<literal>default</literal>"
msgstr "<literal>default</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1059
msgid ""
"レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッ"
"ダを含む必要があります。"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1068
msgid "<literal>contact</literal>"
msgstr "<literal>contact</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1071
msgid ""
msgstr ""
"*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1077
msgid "<literal>summary</literal>"
"(orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサマ"
"リ。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1090
msgid "You can also decide to receive additional information:"
msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1094
msgid "<literal>upload-binary</literal>"
msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1097
msgid ""
"チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという"
"ことです。"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1105
msgid "<literal>cvs</literal>"
msgstr "<literal>cvs</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1108
msgid ""
"という名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の "
"VCS からの通知です。"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1116
msgid "<literal>ddtp</literal>"
msgstr "<literal>ddtp</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1119
msgid ""
"Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や "
"debconf テンプレート。"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1125
msgid "<literal>derivatives</literal>"
msgstr "<literal>derivatives</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1128
msgid ""
msgstr ""
"派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1134
msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1137
msgid ""
"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1143
msgid "The PTS email interface"
msgstr "PTS メールインターフェイス"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1145
msgid ""
"PTS の購読管理は <email>pts@qa.debian.org</email> へ様々なコマンドを送信する"
"ことで可能です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1150
msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1153
msgid ""
"合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、PTS "
"は対応するソースパッケージの購読者として登録します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1163
msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1166
msgid ""
"利用して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対する"
"それまでの購読を取り消します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1173
msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1176
msgid ""
"指定されたメールアドレス、あるいは二つ目の引数が空白の場合は送信者アドレスの"
"すべての購読を停止します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1182
msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>which [<email>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1185
msgid ""
msgstr ""
"送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1191
msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1194
msgid ""
"linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。以下が簡単なサ"
"マリです:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1201
msgid ""
"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1206
msgid ""
msgstr ""
"<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1212
msgid ""
"package"
msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1218
msgid ""
"<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを通じて"
"メンテナに送られるメール"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1224
msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1229
msgid ""
"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1234
msgid ""
"<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変"
"更"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1240
msgid ""
"<literal>derivatives-bugs</literal>: 派生ディストリビューションからのバグレ"
"ポートやコメント"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1246
msgid ""
"<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナ"
"ウンス"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1252
msgid ""
"<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-"
"only upload) のアナウンス (porting)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1258
msgid ""
"<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override "
"disparity など。)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1264
msgid ""
"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1269
msgid ""
"automatic)"
msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1276
msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1279
msgid ""
"前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッ"
"ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1285
msgid ""
msgstr ""
"<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1288
msgid ""
"するキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザが許可したデフォル"
"トのキーワードリストを変更します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1295
msgid ""
"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
"literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1298
msgid ""
"するキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読しているユーザに"
"よって許可されているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1305
msgid ""
"<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
"keywords></literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1308
msgid ""
"上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きしま"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1314
msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1317
msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
msgstr ""
"コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1323
msgid ""
"ば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な購"
"読が行えます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1331
msgid "Filtering PTS mails"
msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1333
msgid ""
"<literal>X-Loop</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-"
"Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1341
msgid ""
"以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対するソー"
"スアップロードについて付加されるヘッダの例です:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:1345
#, no-wrap
"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
"List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1353
msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1355
msgid ""
"コミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を"
"すぐに知ることができます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1361
msgid ""
"org</literal> のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-"
"PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1370
msgid ""
"Subversion のリポジトリは、svnmailer の利用が推奨されています。どの様に行うか"
"は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1376
msgid "The PTS web interface"
msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1378
msgid ""
"を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な"
"ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1388
msgid ""
"<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ"
"ページに飛べます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1393
msgid ""
"す。固定情報 (無期限に提示され続けるニュース項目) や通常のニュースを latest "
"news section に追加できます。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1399
msgid "Static news items can be used to indicate:"
msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1404
msgid ""
"複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth</"
"link> でホストされている利用可能なプロジェクト"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1410
msgid "a link to the upstream web site"
msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1415
msgid "a link to the upstream bug tracker"
msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1420
msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1425
msgid ""
"package"
msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1431
msgid "Usual news items may be used to announce that:"
msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1436
msgid "beta packages are available for testing"
msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1441
msgid "final packages are expected for next week"
msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1446
msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1451
msgid "backports are available"
msgstr "バックポート版が利用可能"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1456
msgid ""
"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1461
msgid "a NMU is being worked on"
msgstr "NMU 進行中"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1466
msgid "something important will affect the package"
msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1471
msgid ""
"メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な"
"ニュースの代わりにその URL へのリンクとなります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1482
msgid ""
"つ目は Static information section 中の debian-cd の viewsvn インターフェイス"
"へのリンクを付け加えるものです:"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:1487
#, no-wrap
"Package: debian-cd\n"
"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1495
msgid ""
"ケージの PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避け"
"るために BCC 欄を利用していることに注意してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:1500
#, no-wrap
"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
"everything here:\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1513
msgid ""
"でこれを削除したり編集したりできないからです。可能なのは、以前のニュースを含"
"んだ情報を廃止する新たなニュースを送信することだけです。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
# ページ名が訳されないのでそのままにしてある
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1523
msgid "Developer's packages overview"
msgstr "Developer's packages overview"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1525
msgid ""
"す: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバー"
"ジョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1534
msgid ""
"open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないため、"
"定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1541
msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1543
msgid ""
"ルのアップロード、メーリングリスト、VCS リポジトリなどのツールを提供します。"
"これらの機能全てはウェブインターフェイスから管理します。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
# FIXME: too long line...
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1550
"す。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あらゆる種類の VCS リポジ"
"トリを提供しています。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1557
msgid ""
"は、パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発"
"者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1562
msgid "For more information please visit the following links:"
msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1565
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1566
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1567
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1568
msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1573
msgid "Goodies for Developers"
msgstr "開発者への特典"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1575
msgid "LWN Subscriptions"
msgstr "LWN の購読"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1577
msgid ""
msgid "Gandi.net Hosting Discount"
msgstr "Gandi.net ホスティング割引"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1586
msgid ""
"で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: scope.dbk:7
msgid "Scope of This Document"
msgstr "この文書が扱う範囲について"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:9
msgid ""
"この文書の目的は、Debian 開発者に推奨される手続きと利用可能なリソースに関する"
"概要を提供することにあります。"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:14
msgid ""
"linkend=\"porting\"/>)他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースするのは、い"
"つどの様にしたらよいのか (<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:23
msgid ""
"master\"/>)、パッケージの品質を高めるために開発者が利用できるリソースについて"
"の解説 (<xref linkend=\"tools\"/>) などがあります。"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:31
msgid ""
"\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> に記述されていま"
"す。"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:38
msgid ""
"れたベストプラクティスに関する記述です。すなわち「規範」文書と呼ばれるもので"
"はない、ということです。"
-# type: Content of: <appendix><title>
#. type: Content of: <appendix><title>
#: tools.dbk:7
msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
msgstr "Debian メンテナツールの概要"
-# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:9
msgid ""
"以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われているツールに"
"ついての説明です。"
-# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:14
msgid ""
"にしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません "
"(there's more than one way to do it)。"
-# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:18
msgid ""
"べきか、メンテナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということで"
"す。あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。"
-# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:26
msgid ""
"show <replaceable>パッケージ名</replaceable></command> コマンドでも情報を得ら"
"れます。"
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:32
msgid "Core tools"
msgstr "主要なツール"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:34
msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:37
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:39
msgid ""
"を作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。そのため、"
"これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:48
msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:50
msgid ""
"ス、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなイン"
"ターフェイスはモジュールとして追加できます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:56
msgid ""
"このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-"
"doc</systemitem> パッケージ中で確認できます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:60
msgid ""
"い。現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリ"
"シーで必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:68
msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:70
msgid ""
"ば、通常のユーザでパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage -"
"rfakeroot</literal>"
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:81
msgid "Package lint tools"
msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
# FIXME, "thorough"->"through"
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:83
"問題やポリシー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けて"
"くれます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:89
msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:91
msgid ""
"してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック同様に"
"Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:97
msgid ""
"か、ポリシーを元に、詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正す"
"るべきかを説明してくれることに留意してください。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:104
msgid ""
"何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref linkend="
"\"sanitycheck\"/> を参照してください。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:108
msgid ""
msgid "<command>debdiff</command>"
msgstr "<command>debdiff</command>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:118
msgid ""
"ん、報告される変更の多くは問題ありませんが、様々なアクシデントを防止するのに"
"役立ってくれるでしょう。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:127
msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:"
-# type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:130
#, no-wrap
msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:133
msgid "Or even a pair of changes files:"
msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:"
-# type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:136
#, no-wrap
msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:139
msgid ""
"より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:148
msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:150
msgid ""
"楽にしてくれます。これらが望ましい、あるいは望ましくない理由の詳細については "
"<xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:156
msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:158
msgid ""
"ストールし、ファイルを圧縮し、ファイルの権限を修正し、パッケージを Debian の"
"メニューシステムに統合するプログラムを含んでいます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:166
msgid ""
"れています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコントロールが"
"可能になっています。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:172
msgid ""
"systemitem> のアドオンパッケージがあります。<literal>apt-cache search ^dh-</"
"literal> と実行することで一覧の多くを参照できます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:179
msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:181
msgid ""
"\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_*</command> プログラムを使"
"うようになっています。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:189
msgid ""
"せん。メンテナに残っている責務は、生成されたファイルをきれいに整理して、完全"
"に動作してポリシーに準拠したパッケージにすることです。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:197
msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:199
msgid ""
"存することだけが目的のパッケージ、「メタパッケージ (meta-packages)」を作る際"
"にも使われます。"
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:210
msgid "Package builders"
msgstr "パッケージ作成ツール"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:212
msgid ""
"<command>dpkg-buildpackage</command> と同様に、パッケージ作成支援の作業を取り"
"扱ってくれます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:216
msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:218
msgid ""
"CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ"
"機能を提供します。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:224
msgid ""
"<literal>experimental</literal> ディストリビューション用にパッケージに個々の "
"CVS ブランチを持つことができます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:233
msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:235
msgid ""
"してくれます。ベースシステムとは、操作するのに必要となる素の最小限パッケージ"
"群を意味し、それに加えてシステムの残りの部分をインストールします。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:241
msgid ""
"どのように振る舞うかをテストできます。chroot 作成ツールはこのパッケージを使い"
"ます。以下を参照ください。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:249
msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:251
msgid ""
"正しいかどうかをチェックするのにとても役立ち、生成されたパッケージに不必要な"
"誤ったビルド依存関係が存在していないことを確かめられるでしょう。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:257
msgid ""
"User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッ"
"ケージが <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:264
msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:266
msgid ""
"照してください。それからシステムの動作については <ulink url=\"&url-buildd;"
"\"></ulink> を参照してください。"
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:278
msgid "Package uploaders"
msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:280
msgid ""
"以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、"
"あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:284
msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:286
msgid ""
"のアップロードについてのメールを送信してくれるパッケージであり、スクリプトで"
"す。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:294
msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:296
msgid ""
msgid "<command>dcut</command>"
msgstr "<command>dcut</command>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:308
msgid ""
"systemitem> パッケージの一部、<xref linkend=\"dput\"/> 参照)は、ftp アップ"
"ロードディレクトリからファイルを削除するのに役立ちます。"
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:316
msgid "Maintenance automation"
msgstr "メンテナンスの自動化"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:318
msgid ""
"最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> を使うようにするまで、様々なメ"
"ンテナンス作業を自動化するのに役立ちます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:323
msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:325
msgid ""
"でアップロード前にパッケージにサインするのに利用できます。これは GPG があるの"
"とは違うマシンでパッケージをビルドした際に便利です。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:339
msgid ""
"<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:346
msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:348
msgid ""
"全ての Debian 移植版で動作することを知られている正規の <filename>config.sub</"
"filename> および <filename>config.guess</filename> ファイルを含んでいます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:357
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:359
msgid ""
"れている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されてい"
"るなど)、新しいパッケージは変更を含みます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:365
msgid ""
"トールされているがどこでも入手できなくなってしまったパッケージを再作成した"
"り、アップグレード前にパッケージの現在の状態を保存するのに使えます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:372
msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:374
msgid ""
"Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換"
"します。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:381
msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:383
msgid ""
"をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 "
"sum を持ってはいないことに注意ください。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:389
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:391
msgid ""
msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:402
msgid ""
"たコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを "
"<command>strace</command> の下で実行します。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:408
msgid ""
"depcheck</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存"
"関係を良い形で得られます。例えば以下の様にします:"
-# type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:414
#, no-wrap
msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:417
msgid ""
"manvolnum> </citerefentry> を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使"
"えます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:423
msgid ""
"より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:432
msgid "Porting tools"
msgstr "移植用ツール"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:434
msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
msgstr "以下のツールが、移植作業者やクロスコンパイル作業に役立ちます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:437
msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:439
msgid ""
"replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> アーキテク"
"チャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:447
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:449
msgid ""
"command> および <command>dpkg-shlibdeps</command> の機能がクロスコンパイルを"
"サポートするように拡張されます。"
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:460
msgid "Documentation and information"
msgstr "ドキュメントと情報について"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:462
msgid ""
msgstr ""
"以下のパッケージが、メンテナへの情報提供やドキュメントの作成に役立ちます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:467
msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:469
msgid ""
"SGML DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれてい"
"ます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:475
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認"
"できます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:483
msgid ""
"セッサが必要です。他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては "
"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> があります。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:491
msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:493
msgid ""
"\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。これも、ソースをビルド"
"して様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供します。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:502
msgid ""
"ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</"
"systemitem> パッケージで確認できます。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:508
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:510
msgid ""
"Debian 開発者の公開 GPG/PGP 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url="
"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:516
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:518
msgid ""
"Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
"wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:524
msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:526
msgid ""
"ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを展開しなくて"
"も実行できるようになります。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
#~ "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper "
#~ "ジョンが Debian 7.0 になった場合は、アップロードは <literal>+deb70uZ</"
#~ "literal> とバージョンが付けられます)。"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
#~ "hints/\"></ulink>."