chiark / gitweb /
A few more strings done
authorbubulle <bubulle@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Wed, 7 Jan 2009 18:26:55 +0000 (18:26 +0000)
committerbubulle <bubulle@313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d>
Wed, 7 Jan 2009 18:26:55 +0000 (18:26 +0000)
git-svn-id: svn://anonscm.debian.org/ddp/manuals/trunk/developers-reference@5675 313b444b-1b9f-4f58-a734-7bb04f332e8d

po4a/fr/best-pkging-practices.po

index 138afaff7e924427db8926b43ccbfd67e576a96b..d3194624b3d2508b4e2358a71d76d1e1163ff50f 100644 (file)
@@ -3,13 +3,13 @@
 # Copyright (C) 2008 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
-# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008.
+# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: best-pkging-practices\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:43-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-12 19:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-07 19:26+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2352,12 +2352,12 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1223
 msgid "Internationalization"
-msgstr ""
+msgstr "Internationalisation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1225
 msgid "Handling debconf translations"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion des traductions debconf"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1227
@@ -2366,7 +2366,7 @@ msgid ""
 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
 "particularly patient with them."
-msgstr ""
+msgstr "Comme les porteurs, les traducteurs ont une tâche difficile. Ils travaillent sur de nombreux paquets et doivent collaborer avec de nombreux responsables. De plus, ils n'ont généralement pas la langue anglaise comme langue maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec eux."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1233
@@ -2380,6 +2380,9 @@ msgid ""
 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
 "translators; transition scripts are provided."
 msgstr ""
+"L'objectif de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est de rendre la configuration des paquets plus facile pour les responsables de paquets et pour les utilisateurs. Initialement, la traduction des écrans de debconf était gérée avec <command>debconf-"
+"mergetemplate</command>. Cependant, cette technique est désormais obsolète et la meilleure façon d'internationaliser <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est d'utiliser le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem>. Cette méthode rend plus simple le travail des traducteurs et des responsables et des scripts de transition sont fournis."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1243
@@ -2395,12 +2398,12 @@ msgid ""
 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
-msgstr ""
+msgstr "Avec <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, les traductions sont gérées dans des fichiers <filename>po</filename> (hérités des techniques de traduction utilisées avec <command>gettext</command>). Des fichiers modèles contiennent les messages d'origine et les champs à traduire y sont marqués spécifiquement. Lorsque le contenu d'un champ traduisible est modifié, l'emploi de la commande <command>debconf-updatepo</command> permet d'indiquer que la traduction a besoin d'une mise à jour par les traducteurs. Ensuite, au moment de la construction du paquet, le programme <command>dh_installdebconf</command> s'occupe des opérations nécessaires pour ajouter le modèle avec les traductions à jour dans les paquets binaires. Vous pouvez consulter la page de manuel de <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1259
 msgid "Internationalized documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation internatonalisée"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1261
@@ -2408,7 +2411,7 @@ msgid ""
 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
 "for translators."
-msgstr ""
+msgstr "L'internationalisation de la documentation est primordiale pour les utilisateurs mais représente un travail très important. Même s'il n'est pas possible de supprimer toute le travail nécessaire, il est possible de faciliter le travail des traducteurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1266
@@ -2426,6 +2429,8 @@ msgid ""
 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
 "might wish to adapt and provide that in your CVS area."
 msgstr ""
+"Si vous maintenez une documentation de quelque taille que ce soit, il sera plus pratique pour les traducteurs d'avoir accès au système de suivi des versions source. Cela leur permet de voir les différences entre deux versions de la documentation et, par conséquent, de mieux voir où les traductions doivent être modifiées. Il est recommandé que la documentation traduite contienne l'indication du système de suivi des versions source qui est utilisé. Un système pratique est fourni par <ulink url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> du paquet <systemitem role="
+"\"package\">boot-floppies</systemitem>, qui permet un survol de l'état de la traduction pour toute langue, par l'utilisation de commentaires structurés dans la version du fichier à traduire et, pour le fichier traduit, la version du fichier sur laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans votre propre dépôt CVS."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1280
@@ -2434,17 +2439,17 @@ msgid ""
 "language-independent information and define those as entities in a separate "
 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous maintenez de la documentation en format XML ou SGML, il est conseillé d'isoler l'information indépendant de la langue et de la définir sous forme d'entités dans un fichier à part qui sera inclus par toutes les traductions. Cela rend par exemple plus simple la maintenance d'URL dans de nombreux fichiers."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1290
 msgid "Common packaging situations"
-msgstr ""
+msgstr "Situation usuelle de gestion de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1301
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets qui utilisent <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1303
@@ -2458,11 +2463,14 @@ msgid ""
 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
 "recommendations."
 msgstr ""
+"Pouvoir disposer de fichiers <filename>config.sub</filename> et "
+"<filename>config.guess</filename> à jour est un point critique pour les porteurs, particulièrement pour les architectures assez volatiles. de très bonnes pratiques applicable à tout paquet qui utilise <command>autoconf</command> et/ou "
+"<command>automake</command> ont été résumées dans &file-bpp-autotools; du paquet <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre les recommandations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1315
 msgid "Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliothèques"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1317
@@ -2471,7 +2479,7 @@ msgid ""
 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
-msgstr ""
+msgstr "Les paquets fournissant des bibliothèques sont plus difficiles à maintenir pour plusieurs raisons. La charte impose de nombreuses contraintes pour en faciliter la maintenance et garantir que les mises à niveau sont aussi simple que possible quand une nouvelle version amont est disponible. Des erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de très nombreux paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1323
@@ -2479,18 +2487,20 @@ msgid ""
 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
 msgstr ""
+"Les bonnes pratiques pour la maintenance de paquets fournissant des bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-"
+"libpkg-guide;\">le guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1330
 msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1332
 msgid ""
 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
 "on documentation</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">charte de documentation</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1337
@@ -2498,7 +2508,7 @@ msgid ""
 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
-msgstr ""
+msgstr "Si votre paquet contient de la documentation construite à partir de fichiers XML ou SGML, il est recommandé de ne pas fournir ces fichiers source dans les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1342