msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:33-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-23 16:04+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-13 09:35+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-13 16:04+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
#: developer-duties.dbk:7
msgid "Debian Developer's Duties"
msgstr "Debian 開発者の責務"
# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:9
msgid "Maintaining your Debian information"
msgstr "あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:11
msgid ""
"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
"をここで設定した場合、そのメールを受け取るアドレスについても同様です。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:19
msgid ""
"For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
"い。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:25
msgid "Maintaining your public key"
msgstr "公開鍵をメンテナンスする"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:27
msgid ""
"Be very careful with your private keys. Do not place them on any public "
"さい。<ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink> を読みましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:34
msgid ""
"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
"(紙にも出力しておくのがベストです)。これは鍵を紛失した場合に必要になります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:40
msgid ""
"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
"ring を更新できます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:45
msgid ""
"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
"replacing_keys.html\"></ulink> で確認できます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:53
msgid ""
"The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
"す。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:57
msgid ""
"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
"ができます。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:64
msgid "Voting"
msgstr "投票をする"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:66
msgid ""
"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
"は、<ulink url=\"&url-constitution;\">Debian 憲章</ulink>で規程されています。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:72
msgid ""
"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
"トを必要とします。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:78
msgid ""
"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
"よって署名/暗号化されたメールによって行われます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:86
msgid ""
"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
"行われたのかという関連情報の確認が可能になっています。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:93
msgid "Going on vacation gracefully"
msgstr "優雅に休暇を取る"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:95
msgid ""
"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
"は、必要なことを彼らが何であってもできるようにすることです。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:102
msgid ""
"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
"れほど致命的なことはおきませんが、他の開発者に対してあなたが作業できない状態"
"であることを知らせるのは重要です。"
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
-#: developer-duties.dbk:109
-msgid ""
-"In order to inform the other developers, there are two things that you "
-"should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
-"with [VAC] prepended to the subject of your message<footnote>"
-msgstr ""
-"他の開発者に通知するために行わなければならないことが 2 つあります。まず、"
-"<email>debian-private@&lists-host;</email> にサブジェクトの先頭に [VAC] と付"
-"けたメールを送ってください<footnote>。"
-
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: developer-duties.dbk:111
msgid ""
"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
"これは、休暇のメッセージを読みたくない人がメッセージを簡単に振り分け可能にす"
"るためです。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:113
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:109
msgid ""
-"</footnote> and state the period of time when you will be on vacation. You "
-"can also give some special instructions on what to do if a problem occurs."
+"In order to inform the other developers, there are two things that you "
+"should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
+"vacation. You can also give some special instructions on what to do if a "
+"problem occurs."
msgstr ""
-"</footnote>。メールの本文に、いつまで休暇予定なのかを記述して休暇に行く際に"
-"送ってください。問題が起こった際にどうすれば良いのか、特別な指示を書いておく"
-"こともできます。"
+"他の開発者に通知するために行わなければならないことが 2 つあります。まず、"
+"<email>debian-private@&lists-host;</email> にサブジェクトの先頭に [VAC] と付"
+"けたメールを送り<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>、いつまで休暇なのか"
+"を示しておきます。何か問題が起きた際への特別な指示を書いておくこともできます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:118
msgid ""
"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
"のを忘れないように!"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:124
msgid ""
"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-newmaint-db;gpg.php"
"いるようなエキゾチックな場所に行く場合、これは特に重要です。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:133
msgid "Coordination with upstream developers"
msgstr "上流 (upstream) の開発者との調整について"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:135
msgid ""
"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
"りません。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:142
msgid ""
"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
"ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:149
msgid ""
"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
"まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が"
"何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:156
+msgid ""
+"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
+"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
+"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
+"community is not worth the benefits the software may bring."
+msgstr ""
+"開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的であ"
+"る、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを Debian "
+"に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 Debian コミュ"
+"ニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすであろう利益に見合"
+"わない場合があります。"
+
# type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:158
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:164
msgid "Managing release-critical bugs"
msgstr "リリースクリティカルバグに対処する"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:160
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:166
msgid ""
"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
"<xref linkend=\"bug-handling\"/> . However, there's a special category of "
"能な限り素早く修正する必要がある理由です。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:171
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:177
msgid ""
"Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
"行う前にいつもの様には待とうとはしないでしょう)。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
-#: developer-duties.dbk:186
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:192
msgid "Retiring"
msgstr "脱退について"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: developer-duties.dbk:188
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:194
msgid ""
"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
"following steps:"
"Debian プロジェクトから去るのを決めた場合は、以下の手順に従ってください:"
# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:194
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:200
msgid ""
"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/> ."
msgstr ""
"化 (orphan) してください。"
# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:199
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:205
msgid ""
"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
"private@&lists-host;</email> に投げてください。"
# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: developer-duties.dbk:205
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:211
msgid ""
"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
"ticket in Debian RT by sending a mail to keyring@rt.debian.org with the "
"debian.org に投げて Debian RT でチケットをオープンすることで、あなたがプロ"
"ジェクトを去るのを Debian key ring メンテナに知らせてください。"
+# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
-#~ "If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
-#~ "Debian or the free software community, you may want to re-consider the "
-#~ "need to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the "
-#~ "Debian community is not worth the benefits the software may bring."
+#~ "</footnote> and state the period of time when you will be on vacation. "
+#~ "You can also give some special instructions on what to do if a problem "
+#~ "occurs."
#~ msgstr ""
-#~ "開発元の開発者らが Debian やフリーソフトウェアコミュニティに対して敵対的で"
-#~ "ある、あるいは敵対的になってきているのを見つけた場合は、ソフトウェアを "
-#~ "Debian に含める必要があるかを再考しなければならなくなるでしょう。時折 "
-#~ "Debian コミュニティに対する社会的なコストは、そのソフトウェアがもたらすで"
-#~ "あろう利益に見合わない場合があります。"
+#~ "</footnote>。メールの本文に、いつまで休暇予定なのかを記述して休暇に行く際"
+#~ "に送ってください。問題が起こった際にどうすれば良いのか、特別な指示を書いて"
+#~ "おくこともできます。"
# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2009.
+# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:33-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-06 22:30+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-13 09:35+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-13 22:30+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
#: new-maintainer.dbk:7
msgid "Applying to Become a Maintainer"
msgstr "開発者になるために応募する"
# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:9
msgid "Getting started"
msgstr "さあ、はじめよう"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:11
msgid ""
"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url="
"を受け入れてもらえるようになるのでしょうか?"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:19
msgid ""
"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the "
"う人は誰でも読む義務がある、もう一つのメーリングリストです。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:29
msgid ""
"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
"しようとしているのか表明をする必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:34
msgid ""
"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref "
"い。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:40
msgid ""
"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
"パッチや改善案を送ってください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:57
msgid ""
"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
"す。詳しくは <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:64
msgid "Debian mentors and sponsors"
msgstr "Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について "
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:66
msgid ""
"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
"は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> を参照してください)。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:72
msgid ""
"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. FIXME - out of order
#. Those who are seeking a
-#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/"></ulink>.
+#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">
+#. </ulink>.
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:76
msgid ""
"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
"んでください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:89
msgid ""
"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
"でより詳細な情報が手に入ります。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:95
msgid "Registering as a Debian developer"
msgstr "Debian 開発者への登録を行う"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:97
msgid ""
"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
"Manifesto</ulink>を読むのも良い考えでしょう。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:111
msgid ""
"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
"りする前には新たなメンテナを審査する必要があるのです。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:120
msgid ""
"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
"ンテナを手助けできるのであれば、早速実行しましょう!"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:129
msgid ""
"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
"newmaint-id;\">身分証明のページ</ulink> を参照してください)。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:142
msgid ""
"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs "
"てください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:150
msgid ""
"Debian uses the <command>GNU Privacy Guard</command> (package <systemitem "
"す。他の OpenPGP 実装も同様に利用できます。OpenPGP は <ulink url=\"&url-"
"rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠した公開標準です。"
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
-#: new-maintainer.dbk:157
-msgid ""
-"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length "
-"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
-"doing so would be much less secure. <footnote>"
-msgstr ""
-"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。鍵の長さは"
-"少なくとも 1024 ビットが必要です。それより短い鍵を利用する理由は何もありませ"
-"んし、使った場合はあまり安全ではなくなります。 <footnote>"
-
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:159
msgid ""
"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
"る pgp 2.6.x になります。"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:163
msgid ""
"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
"ありません。特別な理由がない限りは単にデフォルトを選んでください。"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:167
msgid ""
"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
"になっている場合は、v4 鍵です。"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:174
msgid ""
"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
"Key Packet - Ver 4 のような出力を得るという方法もあります。"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:176
msgid ""
"Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its "
"ますが、古い鍵を持っているような場合は自分でこの署名を追加する必要があるで"
"しょう。"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: new-maintainer.dbk:179
-msgid "</footnote>"
-msgstr "</footnote>"
+# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:157
+msgid ""
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length "
+"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
+"doing so would be much less secure. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
+">"
+msgstr ""
+"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。鍵の長さは"
+"少なくとも 1024 ビットが必要です。それより短い鍵を利用する理由は何もありませ"
+"んし、使った場合はあまり安全ではなくなります。 <placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/>"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:182
msgid ""
"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
"なたの公開鍵をサーバに登録します。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:190
msgid ""
"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
"できます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:198
msgid ""
"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
"必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:205
msgid ""
"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
"\">applications status board</ulink> のページで確認ができます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:215
msgid ""
"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
"新規メンテナのコーナー</ulink> を参考にしてください。実際の応募前に、新規メン"
"テナプロセスでの必要な手順についてに詳しく理解しておいてください。十分に準備"
"ができていたら、後で費やす時間を大いに減らすことができます。"
+