--- /dev/null
+# German translation of developers-reference: developer-duties.
+# This file is distributed under the same license as the
+# developers-reference package.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-06 19:31+0100\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: developer-duties.dbk:7
+msgid "Debian Developer's Duties"
+msgstr "Pflichten von Debian-Entwicklern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:9
+msgid "Maintaining your Debian information"
+msgstr "Verwaltung Ihrer Debian-Informationen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:11
+msgid ""
+"There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
+"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your information "
+"there and update it as it changes. Most notably, make sure that the address "
+"where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
+"as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
+"to subscribe there."
+msgstr ""
+"Es gibt unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> eine LDAP-Datenbank, "
+"die Informationen über Debian-Entwickler enthält. Sie sollten Ihre "
+"Informationen dort eintragen und bei Änderungen aktualisieren. Stellen Sie "
+"insbesondere sicher, dass die Adresse, an die Ihre debian.org-E-Mails "
+"weitergeleitet werden, immer aktuell ist, ebenso wie die Adresse, an der Sie "
+"Ihr »debian-private«-Abonnement bekommen haben, falls Sie die Wahl treffen, "
+"sich hier anzumelden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:19
+msgid ""
+"For more information about the database, please see <xref "
+"linkend=\"devel-db\"/>."
+msgstr ""
+"Um weitere Informationen über die Datenbank zu erhalten, lesen Sie bitte "
+"<xref linkend=\"devel-db\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:24
+msgid "Maintaining your public key"
+msgstr "Verwalten Ihres öffentlichen Schlüssels"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:26
+msgid ""
+"Be very careful with your private keys. Do not place them on any public "
+"servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref "
+"linkend=\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. "
+"Read the documentation that comes with your software; read the <ulink "
+"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Gehen Sie sehr vorsichtig mit Ihren privaten Schlüsseln um. Legen Sie sie "
+"nicht auf öffentlichen Servern oder Maschinen mit mehreren Benutzern ab, wie "
+"den Debian-Servern (siehe <xref linkend=\"server-machines\"/>). Aktualisieren "
+"Sie Ihre Schlüssel. Behalten Sie eine Kopie offline. Lesen Sie die "
+"Dokumentation, die Ihrer Software beiliegt. Lesen Sie die <ulink "
+"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP-FAQ</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:33
+msgid ""
+"You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
+"but also that it is secure against being lost. Generate and make a copy "
+"(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
+"your key is lost."
+msgstr ""
+"Sie müssen nicht nur dafür sorgen, dass Ihr Schlüssel sicher vor Diebstahl "
+"ist, sondern auch, dass er nicht verloren geht. Generieren Sie Ihr "
+"Widerrufs-Zertifikat und erstellen Sie eine Kopie davon (am besten in "
+"Papierform); dies wird benötigt, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:39
+msgid ""
+"If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
+"update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
+"<literal>&keyserver-host;</literal>."
+msgstr ""
+"Falls Sie Ihrem öffentlichen Schlüssel Signaturen oder Benutzerkennungen "
+"hinzufügen, können Sie den Debian-Schlüsselring aktualisieren, indem Sie "
+"Ihren Schlüssel an einen Schlüsselserver unter "
+"<literal>&keyserver-host;</literal> senden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:44
+msgid ""
+"If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
+"get the new key signed by another developer. If the old key is compromised "
+"or invalid, you also have to add the revocation certificate. If there is no "
+"real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
+"key. Details can be found at <ulink "
+"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen komplett neuen Schlüssel hinzufügen oder einen alten entfernen "
+"möchten, benötigen Sie den durch einen anderen Entwickler neu signierten "
+"Schlüssel. Falls der alte Schlüssel kompromittiert oder ungültig ist, müssen "
+"Sie außerdem das Widerrufs-Zertifikat hinzufügen. Falls es keinen wirklichen "
+"Grund für einen neuen Schlüssel gibt, können die Betreuer des Schlüsselrings "
+"den neuen Schlüssel ablehnen. Details finden Sie unter <ulink "
+"url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:52
+msgid ""
+"The same key extraction routines discussed in <xref "
+"linkend=\"registering\"/> apply."
+msgstr ""
+"Es werden die gleichen Schlüssel-Extrahierungsroutinen angewandt, wie sie "
+"unter <xref linkend=\"registering\"/> besprochen wurden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:56
+msgid ""
+"You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
+"documentation of the <systemitem "
+"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> package."
+msgstr ""
+"Sie können eine weiterreichende Erörterung der Debian-Schlüsselverwaltung in "
+"der Dokumentation des Pakets <systemitem "
+"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> finden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:63
+msgid "Voting"
+msgstr "Abstimmungen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:65
+# http://www.debian.org/devel/constitution
+msgid ""
+"Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
+"elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are "
+"defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian "
+"Constitution</ulink>."
+msgstr ""
+"Obwohl Debian nicht wirklich demokratisch ist, werden demokratische Prozesse "
+"benutzt, um die Führer auszuwählen und generellen Entschlüssen zuzustimmen. "
+"Diese Prozeduren sind durch die <ulink "
+"url=\"&url-constitution;\">Debian-Verfassung</ulink> definiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:71
+msgid ""
+"Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
+"they are not undertaken lightly. Each proposal is first discussed on the "
+"&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
+"the project secretary starts the voting procedure."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz zur jährlichen Führerwahl werden keine regelmäßigen Abstimmungen "
+"abgehalten und wenn doch, dann nicht einfach so. Jeder Vorschlag wird zuerst "
+"auf der Mailingliste &email-debian-vote; besprochen und benötigt mehrere "
+"Befürworter, bevor der Projektsekretär die Abstimmungsprozedur in Gang setzt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:77
+msgid ""
+"You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
+"issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
+"developers are expected to be subscribed to that list). Democracy doesn't "
+"work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
+"all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
+"messages."
+msgstr ""
+"Sie müssen vor der Abstimmung nicht alle Diskussionen verfolgen, da der "
+"Sekretär mehrere Aufrufe zur Abstimmung auf &email-debian-devel-announce; "
+"herausgibt (und alle Entwickler sind erwartungsgemäß auf dieser Liste "
+"eingeschrieben). Demokratie funktioniert nicht richtig, wenn die Leute nicht "
+"an Abstimmungen teilnehmen, daher wird allen Entwicklern empfohlen "
+"abzustimmen. Die Abstimmung wird über GPG-signierte/verschlüsselte E-Mails "
+"durchgeführt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:85
+msgid ""
+"The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink "
+"url=\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
+"information on how to make, second and vote on proposals."
+msgstr ""
+"Die Liste aller Vorschläge (früher und gegenwärtig) ist auf der Seite <ulink "
+"url=\"&url-vote;\">Debian-Abstimmungs-Informationen</ulink> verfügbar, ebenso "
+"die Informationen, wie Vorschläge gemacht, unterstützt und darüber abgestimmt "
+"wird."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:92
+msgid "Going on vacation gracefully"
+msgstr "Elegant Urlaub machen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:94
+msgid ""
+"It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
+"planned vacations or simply being buried in other work. The important thing "
+"to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
+"that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
+"or other duties in the project."
+msgstr ""
+"Es ist bei Entwicklern üblich, dass es Zeiten gibt, in denen sie abwesend "
+"sind, entweder wegen geplanten Ferien oder einfach, weil sie unter anderer "
+"Arbeit begraben sind. Am wichtigsten ist, dass Sie daran denken, dass andere "
+"Entwickler wissen möchten, dass Sie in Urlaub sind, so dass sie tun können, "
+"was auch immer nötig ist, falls ein Problem mit Ihren Paketen auftritt oder "
+"andere Pflichten im Projekt rufen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:101
+msgid ""
+"Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
+"security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's "
+"nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
+"that you're unavailable."
+msgstr ""
+"Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
+"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt "
+"während sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber "
+"es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar "
+"sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: developer-duties.dbk:110
+msgid ""
+"This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
+"to read vacation notices."
+msgstr ""
+"Dies geschieht so, dass die Nachricht einfach durch Leute gefiltert werden "
+"kann, die keine Urlaubsbenachrichtigungen lesen möchten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:108
+msgid ""
+"In order to inform the other developers, there are two things that you "
+"should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
+"with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be "
+"on vacation. You can also give some special instructions on what to do if a "
+"problem occurs."
+msgstr ""
+"Um andere Entwickler zu informieren, gibt es zwei Dinge, die Sie tun sollten. "
+"Zuerst senden Sie eine E-Mail an <email>debian-private@&lists-host;</email> "
+"bei der Sie [VAC] vor den Betreff Ihrer Nachricht schreiben<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> und die Dauer angeben, wie lange Sie Urlaub "
+"machen. Sie können außerdem einige besondere Anweisungen geben, was beim "
+"Auftreten von Fehlern zu tun ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:117
+msgid ""
+"The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
+"linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
+"information is only accessible to Debian developers). Don't forget to "
+"remove the on vacation flag when you come back!"
+msgstr ""
+"Das andere, was Sie tun sollten, ist, sich selbst in der <link "
+"linkend=\"devel-db\">LDAP-Entwicklerdatenbank von Debian</link> als abwesend "
+"zu kennzeichnen (auf diese Information können nur Debian-Entwickler "
+"zugreifen). Vergessen Sie nicht, die Urlaubskennzeichnung zu entfernen, wenn "
+"Sie wieder zurück sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:123
+msgid ""
+"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
+"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
+"is looking for signing. This is especially important when people go to "
+"exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
+"people who are interested in applying."
+msgstr ""
+"Idealerweise sollten Sie sich auf den <ulink "
+"url=\"&url-gpg-coord;\">GPG-Koordinierungsseiten</ulink> anmelden, wenn Sie "
+"Urlaub buchen und prüfen, ob es dort jemanden gibt, der eine Signatur "
+"benötigt. Dies ist besonders dann wichtig, wenn Leute an exotische Plätze "
+"fahren, an denen es noch keine Entwickler gibt, aber Leute, die an einer "
+"Bewerbung interessiert sind."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:132
+msgid "Coordination with upstream developers"
+msgstr "Abstimmung mit ursprünglichen Entwicklern"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:134
+msgid ""
+"A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
+"the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are "
+"not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward "
+"these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
+"future upstream release."
+msgstr ""
+"Ein Großteil Ihrer Arbeit als Debian-Betreuer wird darin bestehen, in Kontakt "
+"mit den Autoren des Programm zu stehen. Manchmal melden Debian-Anwender "
+"Fehler an die Debian-Fehlerdatenbank, die nicht speziell für Debian sind. Sie "
+"müssen diese Fehler an die Programmautoren weiterleiten, so dass sie in einer "
+"zukünftigen Veröffentlichung von ihnen behoben werden können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:141
+msgid ""
+"While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
+"so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
+"upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes "
+"submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
+"patches upstream."
+msgstr ""
+"Obwohl es nicht Ihre Arbeit ist, nicht Debian-spezifische Fehler zu beheben, "
+"können Sie doch so frei sein, dies zu tun, wenn Sie es können. Wenn Sie "
+"solche Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie sie auch an die "
+"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler werden "
+"manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – Sie "
+"sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren weiterleiten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:148
+msgid ""
+"If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
+"compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
+"developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
+"sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try "
+"not to fork from the upstream sources."
+msgstr ""
+"Falls Sie die ursprünglichen Quellen verändern möchten, um eine Paket zu "
+"erstellen, das den Richtlinien entspricht, dann sollten Sie eine nette "
+"Korrektur vorschlagen, die dort eingefügt werden kann, so dass Sie die "
+"Quellen bei der nächsten Version der Urprungsautoren nicht ändern müssen. "
+"Ganz gleich, welche Änderungen sie möchten – versuchen Sie ein Verzweigen von "
+"den ursprünglichen Quellen zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:155
+msgid ""
+"If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
+"Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
+"to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
+"community is not worth the benefits the software may bring."
+msgstr ""
+"Wenn Sie der Ansicht sind, dass die ursprünglichen Entwickler Debian oder der "
+"Gemeinschaft freier Softwareautoren ablehnend gegenüber stehen, könnten Sie "
+"es sich nochmal überlegen, ob Sie die Software in Debian einbringen möchten. "
+"Manchmal sind es die gesellschaftlichen Kosten höher, als der Gewinn, den die "
+"Software mitbringt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:163
+msgid "Managing release-critical bugs"
+msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:165
+msgid ""
+"Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of "
+"bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
+"bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
+"have an impact on whether the package can be released in the next stable "
+"release of Debian. These bugs can delay the Debian release and/or can "
+"justify the removal of a package at freeze time. That's why these bugs need "
+"to be corrected as quickly as possible."
+msgstr ""
+"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell bewältigen, wie es in "
+"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
+"spezielle Fehlerkategorie, die Sie mit Vorsicht behandeln sollten – "
+"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical "
+"bugs/RC-Fehler). Alle Fehlerberichte, die die Dringlichkeit "
+"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> oder "
+"<literal>serious</literal> haben, werden so angesehen, als ob sie "
+"Auswirkungen auf die Veröffentlichung des nächsten stabilen Releases von "
+"Debian hätten. Diese Fehler können die Debian-Veröffentlichung verzögern "
+"und/oder die Entfernung des Pakets zur Zeit des Einfrierens rechtfertigen. "
+"Daher müssen diese Fehler so schnell wie möglich behoben werden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:176
+msgid ""
+"Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
+"Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
+"whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a "
+"package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by sending a "
+"mail to the Quality Assurance (QA) group "
+"<email>debian-qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and "
+"present a plan to fix them by sending a mail to the bug report. Otherwise, "
+"people from the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref "
+"linkend=\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long "
+"as usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
+"you in the BTS)."
+msgstr ""
+"Entwickler, die Teil der <ulink "
+"rl=\"&url-debian-qa;\">Qualitätssicherungsgruppe</ulink> sind, verfolgen all "
+"diese Fehler und versuchen zu helfen, wann immer dies möglich ist. Falls Sie "
+"aus irgendeinem Grund einen RC-Fehler nicht innerhalb von zwei Wochen beheben "
+"können, sollten Sie entweder die Qualitätssicherungsgruppe (QS) "
+"<email>debian-qa@&lists-host;</email> um Hilfe bitten oder Ihre "
+"Schwierigkeiten erklären und einen Plan zum Beheben per Mail an den "
+"Fehlerbericht senden. Andernfalls könnten Leute der QS möglicherweise einen "
+"»Non-Maintainer Upload« (siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) durchführen, nachdem "
+"Sie versucht haben, Sie zu kontaktieren (möglicherweise warten sie nicht so "
+"lange wie üblich, bevor sie den NMU durchführen, wenn Sie keine aktuelle "
+"Aktivität ihrerseits im BTS sehen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: developer-duties.dbk:191
+msgid "Retiring"
+msgstr "Sich zurückziehen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: developer-duties.dbk:193
+msgid ""
+"If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Falls Sie das Debian-Projekt verlassen wollen, sollten Sie die folgenden "
+"Schritte einhalten:"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:199
+msgid "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
+msgstr ""
+"Verwaisen Sie all Ihre Pakete, wie in <xref linkend=\"orphaning\"/> "
+"beschrieben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:204
+msgid ""
+"Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
+"<email>debian-private@&lists-host;</email>."
+msgstr ""
+"Senden Sie eine GPG-signierte E-Mail mit den Gründen, weshalb Sie das Projekt "
+"verlassen, an <email>debian-private@&lists-host;</email>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
+#: developer-duties.dbk:210
+msgid ""
+"Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
+"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
+"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
+msgstr ""
+"Benachrichtigen Sie die Debian-Schlüsselverwalter über Ihren Weggang, indem "
+"Sie ein Ticket in Debian-RT öffnen. Dies geschieht durch Senden einer E-Mail "
+"an &email-keyring; mit den Wörtern »Debian RT« in der Betreffzeile (Groß- und "
+"Kleinschreibung spielt keine Rolle)."
--- /dev/null
+# German translation of developers-reference: new-maintainer.
+# This file is distributed under the same license as the
+# developers-reference package.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-02 18:24+0100\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><title>
+#: new-maintainer.dbk:7
+msgid "Applying to Become a Maintainer"
+msgstr "Bewerbung, um Betreuer zu werden"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:9
+msgid "Getting started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:11
+# http://www.debian.org/doc/maint-guide/
+msgid ""
+"So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink "
+"url=\"&url-newmaint-guide;\">Debian New Maintainers' Guide</ulink>, "
+"understand what everything in the <systemitem "
+"role=\"package\">hello</systemitem> example package is for, and you're about "
+"to Debianize your favorite piece of software. How do you actually become a "
+"Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?"
+msgstr ""
+"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind die<ulink "
+"url=\"&url-newmaint-guide;\">Anleitung für zukünftige "
+"Debian-Betreuer</ulink> durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket "
+"<systemitem role=\"package\">hello</systemitem> vorkommt und es geht Ihnen "
+"darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie tatsächlich ein "
+"Debian-Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:19
+msgid ""
+"Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the "
+"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
+"email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list "
+"administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing "
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. "
+"&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone "
+"who wishes to follow Debian's development."
+msgstr ""
+"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in "
+"&email-debian-devel; ein. Senden Sie das Wort <literal>subscribe</literal> im "
+"Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, "
+"wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. "
+"Weitere Informationen über verfügbare Listen können unter <xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/> gefunden werden. &email-debian-devel-announce; "
+"ist eine weitere Liste, die für jeden Pflicht ist, der die Entwicklung von "
+"Debina verfolgen möchte."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:29
+msgid ""
+"You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit "
+"before doing any coding, and you should post about your intentions to work "
+"on something to avoid duplicated effort."
+msgstr ""
+"Sie sollten sich einschreiben und ein wenig lauern (das heißt lesen ohne "
+"selbst zu schreiben), bevor Sie irgend etwas codieren und Sie sollten etwas "
+"über Ihre Absicht absenden, an was Sie arbeiten möchten, um doppelten Aufwand "
+"zu vermeiden."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:34
+msgid ""
+"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref "
+"linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel "
+"<literal>#debian</literal> can also be helpful; see <xref "
+"linkend=\"irc-channels\"/>."
+msgstr ""
+"Eine weitere gute Liste zum Einschreiben ist &email-debian-mentors;. Lesen "
+"Sie <xref linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal "
+"<literal>#debian</literal> kann hilfreich sein. Siehe <xref "
+"linkend=\"irc-channels\"/>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:40
+msgid ""
+"When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get "
+"in contact with existing Debian maintainers who are working on similar "
+"tasks. That way, you can learn from experienced developers. For example, "
+"if you are interested in packaging existing software for Debian, you should "
+"try to get a sponsor. A sponsor will work together with you on your package "
+"and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging "
+"work you have done. You can find a sponsor by mailing the "
+"&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself "
+"and asking for a sponsor (see <xref linkend=\"sponsoring\"/> and <ulink "
+"url=\"&url-mentors;\"></ulink> for more information on sponsoring). On the "
+"other hand, if you are interested in porting Debian to alternative "
+"architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists "
+"and ask there how to get started. Finally, if you are interested in "
+"documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers "
+"already working on these tasks and submit patches and improvements."
+msgstr ""
+"Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie in "
+"Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern treten, die an ähnlichen Aufgaben "
+"arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern lernen. Falls "
+"Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian existierende Software zu "
+"paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu finden. Ein Sponsor wird "
+"mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in das Debian-Archiv "
+"hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. Sie können "
+"Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, indem Sie dort "
+"Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor fragen (lesen "
+"Sie <xref linkend=\"sponsoring\"/> und <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>, "
+"um weitere Informationen über Sponsoring zu erhalten). Wenn Sie andererseits "
+"daran interessiert sind, Debian auf alternative Architekturen oder Kernel zu "
+"portieren, können Sie sich auf spezielle Mailinglisten zur Portierung "
+"eintragen und dort nachfragen, wie der Einstieg gelingt. Abschließend, falls "
+"Sie daran interessiert sind, an der Dokumentation oder Qualitätssicherung "
+"(QS) zu arbeiten, können Sie sich den Betreuern anschließen, die an diesen "
+"Aufgaben arbeiten und Patche sowie Verbesserungen abschicken."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:57
+msgid ""
+"One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like "
+"mail, admin, root, master should be avoided, please see <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> for details."
+msgstr ""
+"Eine Schwierigkeit könnte der zu generische lokale Teil in Ihrer Mailadresse "
+"sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten vermieden "
+"werden. Bitte lesen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> für "
+"Details."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:64
+msgid "Debian mentors and sponsors"
+msgstr "Debian-Mentoren und -Sponsoren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:66
+msgid ""
+"The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice "
+"maintainers who seek help with initial packaging and other developer-related "
+"issues. Every new developer is invited to subscribe to that list (see <xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/> for details)."
+msgstr ""
+"Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den "
+"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim anfänglichen Paketieren und "
+"anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist "
+"eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe <xref "
+"linkend=\"mailing-lists\"/> für Details)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:72
+msgid ""
+"Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post "
+"to that list and an experienced developer will volunteer to help."
+msgstr ""
+"Diejenigen, die persönliche Hilfe bevorzugen (z.B. mittels privater E-Mail), "
+"sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird "
+"freiwillig helfen."
+
+#. FIXME - out of order
+#. Those who are seeking a
+#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">
+#. </ulink>.
+#
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:76
+msgid ""
+"In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but "
+"are waiting for your new maintainer application to go through, you might be "
+"able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who "
+"are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload "
+"your packages for you. Please read the unofficial debian-mentors FAQ at "
+"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first."
+msgstr ""
+"Falls Sie darüberhinaus einige Paket haben, die bereit für die Aufnahme in "
+"Debian sind, aber darauf warten, dass Sie ihre Bewerbung als neuer Betreuer "
+"durchlaufen, könnten Sie einen Sponsor suchen, der Ihr Paket für Sie "
+"hochlädt. Sponsoren sind Leute, die offizielle Debian-Entwickler sind, und "
+"die bereit sind, Pakete für Sie zu bemängeln und hochzuladen. Bitte lesen Sie "
+"zuerst die inoffizielle FAQ für Debian-Mentoren unter <ulink "
+"url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:89
+msgid ""
+"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
+"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Mentor und/oder Sponsor werden möchten, sind weitere "
+"Informationen in <xref linkend=\"newmaint\"/> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: new-maintainer.dbk:95
+msgid "Registering as a Debian developer"
+msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:97
+# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
+# http://www.debian.org/social_contract
+# http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html
+msgid ""
+"Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read "
+"all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
+"Maintainer's Corner</ulink>. It describes in detail the preparations you "
+"have to do before you can register to become a Debian developer. For "
+"example, before you apply, you have to read the <ulink "
+"url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Registering "
+"as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian "
+"Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with "
+"the essential ideas behind &debian-formal;. Reading the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU Manifesto</ulink> would also be a good idea."
+msgstr ""
+"Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden "
+"Sie alle in <ulink url=\"&url-newmaint;\">Debians New-Maintainer-Ecke</ulink> "
+"verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail beschrieben, "
+"welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich registrieren können, "
+"um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen Sie, bevor Sie sich "
+"bewerben, den <ulink "
+"url=\"&url-social-contract;\">Debian-Gesellschaftsvertrag</ulink> lesen. Die "
+"Registrierung als Debian-Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und "
+"versprechen, den Debian-Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr "
+"wichtig, dass Betreuer mit den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; "
+"einverstanden sind. Es wäre außerdem empfehlenswert, das <ulink "
+"url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU-Manifest</ulink> zu lesen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:111
+msgid ""
+"The process of registering as a developer is a process of verifying your "
+"identity and intentions, and checking your technical skills. As the number "
+"of people working on &debian-formal; has grown to over "
+"&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important "
+"places, we have to be careful about being compromised. Therefore, we need "
+"to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers "
+"and let them upload packages."
+msgstr ""
+"Der Registrierungsprozess als Entwickler ist ein Prozess, in dem Ihre "
+"Identität, Absichten und technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die "
+"Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über "
+"&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen "
+"Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher "
+"müssen neue Betreuer überprüft werden, bevor Sie Konten auf den Servern "
+"erhalten und Pakete hochladen dürfen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:120
+# http://www.debian.org/Bugs/
+msgid ""
+"Before you actually register you should have shown that you can do competent "
+"work and will be a good contributor. You show this by submitting patches "
+"through the Bug Tracking System and having a package sponsored by an "
+"existing Debian Developer for a while. Also, we expect that contributors "
+"are interested in the whole project and not just in maintaining their own "
+"packages. If you can help other maintainers by providing further "
+"information on a bug or even a patch, then do so!"
+msgstr ""
+"Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
+"kompetent arbeiten und ein guter Mitwirkender sein werden. Sie zeigen dies, "
+"indem Sie Patche an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, "
+"das ein existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem "
+"wird erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
+"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
+"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
+"bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:129
+# https://nm.debian.org/gpg.php
+msgid ""
+"Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and "
+"technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been "
+"signed by an existing Debian maintainer. If your GnuPG key is not signed "
+"yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get your key "
+"signed. There's a <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing "
+"Coordination page</ulink> which should help you find a Debian Developer "
+"close to you. (If there is no Debian Developer close to you, alternative "
+"ways to pass the ID check may be permitted as an absolute exception on a "
+"case-by-case-basis. See the <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">identification "
+"page</ulink> for more information.)"
+msgstr ""
+"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der "
+"Debian-Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin "
+"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden "
+"Debian-Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert "
+"wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, "
+"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine <ulink "
+"url=\"&url-gpg-coord;\">GnuPG Key Signing Coordination page</ulink>, die "
+"Ihnen helfen sollte, einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls "
+"es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, gibt es je nach Fall "
+"alternative Wege die Übertragung der ID-Prüfung in absoluten Ausnahmefällen "
+"zu erlauben. Lesen Sie die Texte zur <ulink "
+"url=\"&url-newmaint-id;\">Identitätsprüfung</ulink>, um weitere Informationen "
+"zu erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:142
+msgid ""
+"If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs "
+"an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read "
+"the manual for the software you are using, since it has much important "
+"information which is critical to its security. Many more security failures "
+"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
+"techniques. See <xref linkend=\"key-maint\"/> for more information on "
+"maintaining your public key."
+msgstr ""
+"Falls Sie noch keinen OpenPGP-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen. "
+"Jeder Entwickler benötigt einen OpenPGP-Schlüssel, um das Hochladen von "
+"Paketen zu signieren und zu prüfen. Sie sollten das Handbuch der Software "
+"lesen, die Sie benutzen, da es wichtige Informationen enthält, was für die "
+"Sicherheit kritisch ist. Es sind viel mehr Sicherheitsversäumnisse auf "
+"menschliche Fehler zurückzuführen, als auf Versäumnisse der Software oder "
+"leistungsstarke Spionagetechniken. Lesen Sie <xref linkend=\"key-maint\"/>, "
+"um weitere Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu "
+"erhalten."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:150
+# http://www.gnupg.org/index.de.html
+msgid ""
+"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
+"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
+"standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note "
+"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
+"2440</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian benutzt den <literal>GNU Privacy Guard</literal> (Paket <systemitem "
+"role=\"package\">gnupg</systemitem> Version 1 oder besser) als grundlegenden "
+"Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen als "
+"OpenPGP benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der "
+"auf <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</ulink> basiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:159
+# FIXME s/beein/been/
+msgid ""
+"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
+"2440. Version 4 is the key type that has always been created when using "
+"GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
+"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
+msgstr ""
+"Schlüssel der Version 4 sind Schlüssel, die zum OpenPGP-Standard passen, der "
+"in RFC 2440 definiert wurde. Version 4 ist der Schlüsseltyp, der immer dann "
+"erstellt wird, wenn GnuPG benutzt wird. PGP-Versionen seit 5.x könnten "
+"außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die andere Wahl waren PGP "
+"2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes RSA durch PGP genannt)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:163
+msgid ""
+"Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so "
+"this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you "
+"want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If "
+"you don't have any special requirements just pick the default."
+msgstr ""
+"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder "
+"DSA-Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, "
+"welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur "
+"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen Anforderungen "
+"haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:167
+msgid ""
+"The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) "
+"key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the "
+"SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped "
+"in blocks of 4. Fingerprints of older key format versions used MD5 and are "
+"generally shown in blocks of 2 hex digits. For example if your fingerprint "
+"looks like "
+"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> then "
+"it's a v4 key."
+msgstr ""
+"Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel "
+"Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu "
+"schauen: Fingerabdrücke der Version 4 sind der SHA-1-Hash von einigem "
+"Schlüsselmaterial, daher hat er 40 hexadezimale Ziffern, die üblicherweise in "
+"Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer Schlüsselformatversionen "
+"benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier hexadezimaler Ziffern "
+"angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so aussieht wie <literal>5B00 "
+"C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal>, dann ist es ein "
+"Schlüssel der Version 4."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:174
+msgid ""
+"Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, "
+"which will say something like Public Key Packet - Ver 4."
+msgstr ""
+"Eine andere Möglichkeit besteht darin, den Schlüssel über eine Pipe an "
+"<command>pgpdump</command> zu leiten, das dann etwas wie » Public Key Packet "
+"- Ver 4.« ausgibt."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
+#: new-maintainer.dbk:176
+msgid ""
+"Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its "
+"own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software "
+"does that automatically, but if you have an older key you may have to "
+"manually add those signatures."
+msgstr ""
+"Beachten Sie außerdem, dass Ihr Schlüssel selbst signiert sein muss (d.h. er "
+"muss für alle eigenen Benutzer-IDs signiert werden. Dies verhindert eine "
+"Manipulation von Benutzer-IDs). Sämtliche modernen OpenPGP-Programme "
+"erledigen dies automatisch, falls Sie aber einen älteren Schlüssel haben, "
+"müssen Sie diese Signaturen manuell hinzufügen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:157
+msgid ""
+"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length "
+"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
+"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr "
+"Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen "
+"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich "
+"unsicherer.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:182
+msgid ""
+"If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, "
+"please read the documentation available at <ulink "
+"url=\"&url-newmaint-id;\">NM Step 2: Identification</ulink>. That document "
+"contains instructions on how to put your key on the public key servers. The "
+"New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't "
+"already there."
+msgstr ""
+"Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server, wie "
+"&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte <ulink url=\"&url-newmaint-id;\">NM "
+"Schritt 2: Identitätsprüfung</ulink>. Dieses Dokument enthält Anweisungen, "
+"wie Sie Ihren Schlüssel auf öffentliche Schlüsselserver ablegen. Die »New "
+"Maintainer Group« wird Ihren öffentlichen Schlüssel auf den Servern ablegen, "
+"wenn er nicht bereits dort ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:190
+msgid ""
+"Some countries restrict the use of cryptographic software by their "
+"citizens. This need not impede one's activities as a Debian package "
+"maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic "
+"products for authentication, rather than encryption purposes. If you live "
+"in a country where use of cryptography even for authentication is forbidden "
+"then please contact us so we can make special arrangements."
+msgstr ""
+"Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre "
+"Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht "
+"behindern, da es vollkommen legal ist, kryptografische Produkte für die "
+"Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn Sie "
+"in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung verboten "
+"ist, so können Sie Debian kontaktieren, so dass besondere Vereinbarungen "
+"getroffen werden können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:198
+msgid ""
+"To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to "
+"support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have "
+"contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a "
+"registered developer, an existing developer with whom you have worked over "
+"the past months has to express their belief that you can contribute to "
+"Debian successfully."
+msgstr ""
+"Um sich als neuer Betreuer zu bewerben, benötigen Sie einen existierenden "
+"Debian-Entwickler, der Ihre Bewerbung unterstützt (einen "
+"<literal>advocate</literal>). Nachdem Sie eine Weile zu Debian beigetragen "
+"haben und Sie sich bewerben, ein registrierter Entwickler zu werden, muss ein "
+"existierender Entwickler, mit dem Sie während der letzten Monate "
+"zusammengearbeitet haben, seine Meinung kundtun, dass Sie erfolgreich zu "
+"Debian beitragen können."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:205
+# https://nm.debian.org/newnm.php
+msgid ""
+"When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already "
+"contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply "
+"register on our <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">application "
+"page</ulink>. After you have signed up, your advocate has to confirm your "
+"application. When your advocate has completed this step you will be "
+"assigned an Application Manager who will go with you through the necessary "
+"steps of the New Maintainer process. You can always check your status on "
+"the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Advokaten gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist und "
+"Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich zu "
+"bewerben. Sie können sich einfach auf der <ulink "
+"url=\"&url-newmaint-apply;\">Bewerbungsseite für neue Betreuer</ulink> "
+"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Advokat Ihre "
+"Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Advokat diesen Schritt abgeschlossen hat, "
+"bekommen Sie einen Bewerbungsverwalter zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen "
+"Schritte des Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den "
+"Status auf der <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">Bewerberstatusanzeige</ulink> "
+"prüfen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: new-maintainer.dbk:215
+# http://www.debian.org/devel/join/newmaint
+msgid ""
+"For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "
+"Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are "
+"familiar with the necessary steps of the New Maintainer process before "
+"actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time "
+"later on."
+msgstr ""
+"Für weitere Details besuchen Sie bitte die <ulink "
+"url=\"&url-newmaint;\">New-Maintainer-Ecke</ulink> auf der Debian-Website. "
+"Stellen Sie sicher, dass sie mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue "
+"Betreuer vertraut sind, bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut "
+"vorbereitet sind, können Sie später viel Zeit sparen."