X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fpo%2Fl10n.pot;h=f10293317912bf710fe5c1a5d8a5f3b09860b00b;hb=ea99279993180a59a25ddb54915270bb35713441;hp=a138a70593ab0cc15ab1670e499246b7df9a0da4;hpb=c198bb592789e4349d99aa6b534cea453fd57786;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/po/l10n.pot b/po4a/po/l10n.pot index a138a70..f102933 100644 --- a/po4a/po/l10n.pot +++ b/po4a/po/l10n.pot @@ -7,22 +7,21 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:33-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:18-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: ENCODING" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -# type: Content of: +#. type: Content of: <chapter><title> #: l10n.dbk:7 -msgid "" -"Internationalizing, translating, being internationalized and being " -"translated" +msgid "Internationalization and Translations" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><para> +#. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:9 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if you " @@ -33,19 +32,18 @@ msgid "" "programs, you should read most of this chapter." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><para> +#. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 msgid "" -"According to <ulink " -"url=\"http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/\">Introduction to " -"i18n</ulink> from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means " -"modification of a software or related technologies so that a software can " -"potentially handle multiple languages, customs, and so on in the world, " -"while L10N (localization) means implementation of a specific language for an " -"already internationalized software." +"According to <ulink url=\"&url-i18n-intro;\">Introduction to i18n</ulink> " +"from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a " +"software or related technologies so that a software can potentially handle " +"multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N " +"(localization) means implementation of a specific language for an already " +"internationalized software." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><para> +#. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:26 msgid "" "l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of " @@ -56,7 +54,7 @@ msgid "" "to use several character encodings is a really hard problem." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><para> +#. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:34 msgid "" "Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, " @@ -65,101 +63,99 @@ msgid "" "has to be done manually." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:42 msgid "" "Handling translation of the texts contained in a package is still a manual " -"task, and the process depends on the kind of text you want to see " -"translated." +"task, and the process depends on the kind of text you want to see translated." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:46 msgid "" "For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. " "Most of the time, the translation is handled upstream within projects like " -"the <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">Free " -"Translation Project</ulink>, the <ulink " -"url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">Gnome translation " -"Project</ulink> or the <ulink url=\"http://i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>. " -"The only centralized resource within Debian is the <ulink " -"url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation " -"statistics</ulink>, where you can find some statistics about the translation " -"files found in the actual packages, but no real infrastructure to ease the " -"translation process." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><para> +"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free Translation Project</ulink>, the " +"<ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">Gnome translation Project</ulink> or the " +"<ulink url=\"&url-l10n-kde;\">KDE one</ulink>. The only centralized " +"resource within Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " +"translation statistics</ulink>, where you can find some statistics about the " +"translation files found in the actual packages, but no real infrastructure " +"to ease the translation process." +msgstr "" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:59 msgid "" "An effort to translate the package descriptions started long ago, even if " "very little support is offered by the tools to actually use them (i.e., only " "APT can use them, when configured correctly). Maintainers don't need to do " "anything special to support translated package descriptions; translators " -"should use the <ulink url=\"http://ddtp.debian.org/\">DDTP</ulink>." +"should use the <ulink url=\"&url-ddtp;\">Debian Description Translation " +"Project (DDTP)</ulink>." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:66 msgid "" -"For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease " -"the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the " -"French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found both on the " -"DDTP site (about what is actually translated), and on the <ulink " -"url=\"http://&www-debian-org;/intl/l10n/\">Central Debian translation " -"statistics</ulink> site (about what is integrated in the packages)." -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:74 +"For <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> templates, maintainers " +"should use the <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> package " +"to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work " +"(but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found " +"both on the <ulink url=\"&url-ddtp;\">DDTP site</ulink> (about what is " +"actually translated), and on the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central Debian " +"translation statistics</ulink> site (about what is integrated in the " +"packages)." +msgstr "" + +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:75 msgid "" -"For web pages, each l10n team has access to the relevant CVS, and the " -"statistics are available from the Central Debian translation statistics " -"site." +"For web pages, each l10n team has access to the relevant VCS, and the " +"statistics are available from the Central Debian translation statistics site." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:78 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:79 msgid "" "For general documentation about Debian, the process is more or less the same " -"as for the web pages (the translators have access to the CVS), but there are " +"as for the web pages (the translators have access to the VCS), but there are " "no statistics pages." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:83 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:84 msgid "" "For package-specific documentation (man pages, info documents, other " "formats), almost everything remains to be done." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:87 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:88 msgid "" "Most notably, the KDE project handles translation of its documentation in " "the same way as its program messages." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:91 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:92 msgid "" -"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink " -"url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific CVS " -"repository</ulink>." +"There is an effort to handle Debian-specific man pages within a <ulink url=" +"\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">specific VCS repository</ulink>." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><title> -#: l10n.dbk:98 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: l10n.dbk:99 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:100 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:101 msgid "" "This is a list of problems that maintainers may face concerning i18n and " "l10n. While reading this, keep in mind that there is no real consensus on " @@ -168,21 +164,22 @@ msgid "" "free to provide your feedback, so that this document can be enhanced." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:107 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: l10n.dbk:108 msgid "How to get a given text translated" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:109 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:110 msgid "" -"To translate package descriptions or debconf templates, you have nothing to " -"do; the DDTP infrastructure will dispatch the material to translate to " -"volunteers with no need for interaction from your part." +"To translate package descriptions or <systemitem role=\"package\">debconf</" +"systemitem> templates, you have nothing to do; the DDTP infrastructure will " +"dispatch the material to translate to volunteers with no need for " +"interaction from your part." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:114 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:115 msgid "" "For all other material (gettext files, man pages, or other documentation), " "the best solution is to put your text somewhere on the Internet, and ask on " @@ -192,13 +189,13 @@ msgid "" "your translated document from them in your mailbox." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:124 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: l10n.dbk:125 msgid "How to get a given translation reviewed" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:126 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:127 msgid "" "From time to time, individuals translate some texts in your package and will " "ask you for inclusion of the translation in the package. This can become " @@ -208,13 +205,13 @@ msgid "" "quality of the translation, and feel safe to include it in your package." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:136 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: l10n.dbk:137 msgid "How to get a given translation updated" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:138 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:139 msgid "" "If you have some translations of a given text lying around, each time you " "update the original, you should ask the previous translator to update the " @@ -222,8 +219,8 @@ msgid "" "at least one week to get the update reviewed and all." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:144 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:145 msgid "" "If the translator is unresponsive, you may ask for help on the corresponding " "l10n mailing list. If everything fails, don't forget to put a warning in " @@ -231,48 +228,48 @@ msgid "" "and that the reader should refer to the original document if possible." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:150 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:151 msgid "" "Avoid removing a translation completely because it is outdated. Old " "documentation is often better than no documentation at all for non-English " "speakers." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:157 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: l10n.dbk:158 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" msgstr "" #. TODO: add the i18n tag to the bug? -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:159 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " "forward it to both the previous translator and his/her team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><title> -#: l10n.dbk:169 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: l10n.dbk:170 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: l10n.dbk:171 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: l10n.dbk:172 msgid "" "While reading this, please keep in mind that there is no general procedure " "within Debian concerning these points, and that in any case, you should " "collaborate with your team and the package maintainer." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:176 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: l10n.dbk:177 msgid "How to help the translation effort" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:178 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:179 msgid "" "Choose what you want to translate, make sure that nobody is already working " "on it (using your debian-l10n-XXX mailing list), translate it, get it " @@ -280,13 +277,13 @@ msgid "" "to the maintainer of the package (see next point)." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: l10n.dbk:186 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: l10n.dbk:187 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:188 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:189 msgid "" "Make sure your translation is correct (asking for review on your l10n " "mailing list) before providing it for inclusion. It will save time for " @@ -294,8 +291,8 @@ msgid "" "same document in bug reports." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: l10n.dbk:194 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: l10n.dbk:195 msgid "" "The best solution is to file a regular bug containing the translation " "against the package. Make sure to use the 'PATCH' tag, and to not use a " @@ -303,30 +300,30 @@ msgid "" "prevented a program from running." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><title> -#: l10n.dbk:204 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: l10n.dbk:205 msgid "Best current practice concerning l10n" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: l10n.dbk:208 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: l10n.dbk:209 msgid "" "As a maintainer, never edit the translations in any way (even to reformat " "the layout) without asking on the corresponding l10n mailing list. You risk " -"for example breaksing the encoding of the file by doing so. Moreover, what " +"for example breaking the encoding of the file by doing so. Moreover, what " "you consider an error can be right (or even needed) in the given language." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: l10n.dbk:216 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: l10n.dbk:217 msgid "" "As a translator, if you find an error in the original text, make sure to " "report it. Translators are often the most attentive readers of a given " "text, and if they don't report the errors they find, nobody will." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: l10n.dbk:223 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: l10n.dbk:224 msgid "" "In any case, remember that the major issue with l10n is that it requires " "several people to cooperate, and that it is very easy to start a flamewar " @@ -336,9 +333,9 @@ msgid "" "often become flamewars on that list :)" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: l10n.dbk:233 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: l10n.dbk:234 msgid "" -"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis " -"role=\"strong\">mutual respect</emphasis>." +"In any case, cooperation can only be achieved with <emphasis role=\"strong" +"\">mutual respect</emphasis>." msgstr ""