X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fpo%2Fja.po;h=eac26e687c400dd34e81be874b94349870535d9b;hb=bffde8722746db1019b6732dccf8bd2ef80cc2a9;hp=50e5c89b8845f1c462edcabe1c31cb8ee381768d;hpb=89f695b184b3275d2dacc66515451db3356c83e3;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/po/ja.po b/po4a/po/ja.po index 50e5c89..eac26e6 100644 --- a/po4a/po/ja.po +++ b/po4a/po/ja.po @@ -1,16 +1,15 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# 遠藤 美純, 1999 -# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2007-2011. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2007-2012. # # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-09 13:51-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-11 12:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-14 16:55-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-20 05:49+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" -"Language-Team: Debian JP Project \n" +"Language-Team: Debian Japanese \n" "Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -180,31 +179,15 @@ msgstr "" "パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と" "動作を学ぶのに時間を割く必要があります。" -# type: Content of:
-#. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:79 -msgid "" -"Some people feel that vanilla debian/rules files are " -"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. " -"This decision is completely up to you. Use what works for you. Many " -"examples of vanilla debian/rules files are available at " -"." -msgstr "" -"いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の debian/" -"rules ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全にあな" -"た次第です。あなたに合っている方を選んでください。素の debian/" -"rules ファイルの多くの例は から入手できます。" - # type: Content of:
#. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:88 +#: best-pkging-practices.dbk:81 msgid "Separating your patches into multiple files" msgstr "パッチを複数のファイルに分離する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:90 +#: best-pkging-practices.dbk:83 msgid "" "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you " "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it " @@ -223,7 +206,7 @@ msgstr "" "パッチをバックアウトするようにすればよいのか分かりません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:99 +#: best-pkging-practices.dbk:92 msgid "" "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep " "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> " @@ -240,7 +223,7 @@ msgstr "" "うに、パッチは <command>quilt</command> で管理することができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:107 +#: best-pkging-practices.dbk:100 msgid "" "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches " "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped " @@ -263,7 +246,7 @@ msgstr "" "ルールで外されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:119 +#: best-pkging-practices.dbk:112 msgid "" "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of " "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=" @@ -274,7 +257,7 @@ msgstr "" "systemitem> パッケージを参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:125 +#: best-pkging-practices.dbk:118 msgid "" "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and " "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" @@ -286,13 +269,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:132 +#: best-pkging-practices.dbk:125 msgid "Multiple binary packages" msgstr "複数のバイナリパッケージ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:134 +#: best-pkging-practices.dbk:127 msgid "" "A single source package will often build several binary packages, either to " "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" @@ -308,7 +291,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:141 +#: best-pkging-practices.dbk:134 msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " @@ -327,7 +310,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:150 +#: best-pkging-practices.dbk:143 msgid "" "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " "of the same software but with different configuration options. The " @@ -342,13 +325,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:162 +#: best-pkging-practices.dbk:155 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:164 +#: best-pkging-practices.dbk:157 msgid "" "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" @@ -360,7 +343,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:170 +#: best-pkging-practices.dbk:163 msgid "" "The description of the package, as defined by the corresponding field in the " "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " @@ -380,13 +363,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:179 +#: best-pkging-practices.dbk:172 msgid "General guidelines for package descriptions" msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:181 +#: best-pkging-practices.dbk:174 msgid "" "The package description should be written for the average likely user, the " "average person who will use and benefit from the package. For instance, " @@ -402,7 +385,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:188 +#: best-pkging-practices.dbk:181 msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" @@ -416,7 +399,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:194 +#: best-pkging-practices.dbk:187 msgid "" "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to " "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — " @@ -433,7 +416,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:201 +#: best-pkging-practices.dbk:194 msgid "" "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " @@ -446,7 +429,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:206 +#: best-pkging-practices.dbk:199 msgid "" "References to the names of any other software packages, protocol names, " "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " @@ -462,7 +445,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:213 +#: best-pkging-practices.dbk:206 msgid "" "If you are having problems writing your description, you may wish to send it " "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." @@ -472,12 +455,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:219 +#: best-pkging-practices.dbk:212 msgid "The package synopsis, or short description" msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:221 +#: best-pkging-practices.dbk:214 msgid "" "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not " "repeating the package name, but also informative." @@ -486,7 +469,7 @@ msgstr "" "つ有益なものである必要がある、となっています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:225 +#: best-pkging-practices.dbk:218 msgid "" "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " @@ -500,7 +483,7 @@ msgstr "" "例えば以下のようになります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:231 +#: best-pkging-practices.dbk:224 #, no-wrap msgid "" "Package: libeg0\n" @@ -510,7 +493,7 @@ msgstr "" "Description: exemplification support library\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:235 +#: best-pkging-practices.dbk:228 msgid "" "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " @@ -522,7 +505,7 @@ msgstr "" "replaceable>をこの決まり文句に代入できるのがよい見つけ方です:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:240 +#: best-pkging-practices.dbk:233 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} " "<replaceable>synopsis</replaceable>." @@ -531,7 +514,7 @@ msgstr "" "を提供します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:244 +#: best-pkging-practices.dbk:237 msgid "" "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " @@ -541,7 +524,7 @@ msgstr "" "はその組一式の説明文で、その次はその組内でのパッケージの役割のサマリにします:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:249 +#: best-pkging-practices.dbk:242 #, no-wrap msgid "" "Package: eg-tools\n" @@ -557,7 +540,7 @@ msgstr "" "Description: simple exemplification system - documentation\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:256 +#: best-pkging-practices.dbk:249 msgid "" "These synopses follow a modified formula. Where a package " "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</" @@ -572,7 +555,7 @@ msgstr "" "場合、要素はフレーズにすべきで、決まり文句に合うようになります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:263 +#: best-pkging-practices.dbk:256 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." @@ -582,13 +565,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:269 +#: best-pkging-practices.dbk:262 msgid "The long description" msgstr "長い説明文 (long description)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:271 +#: best-pkging-practices.dbk:264 msgid "" "The long description is the primary information available to the user about " "a package before they install it. It should provide all the information " @@ -602,13 +585,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:277 +#: best-pkging-practices.dbk:270 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." msgstr "長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:280 +#: best-pkging-practices.dbk:273 msgid "" "The first paragraph of the long description should answer the following " "questions: what does the package do? what task does it help the user " @@ -622,7 +605,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:286 +#: best-pkging-practices.dbk:279 msgid "" "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as " "a user need this package? What other features does the package have? What " @@ -640,7 +623,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:294 +#: best-pkging-practices.dbk:287 msgid "" "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " @@ -652,20 +635,20 @@ msgstr "" "モードがあります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:299 +#: best-pkging-practices.dbk:292 #, no-wrap msgid "ispell -d american -g debian/control\n" msgstr "ispell -d american -g debian/control\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:302 +#: best-pkging-practices.dbk:295 #, no-wrap msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:305 +#: best-pkging-practices.dbk:298 msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" @@ -675,7 +658,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:310 +#: best-pkging-practices.dbk:303 msgid "" "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " "short description of the package we are an add-on to should be put in here." @@ -685,7 +668,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:316 +#: best-pkging-practices.dbk:309 msgid "" "Why should I want this package? This is related to the above, but not the " "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and " @@ -697,7 +680,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:323 +#: best-pkging-practices.dbk:316 msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." @@ -707,7 +690,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:329 +#: best-pkging-practices.dbk:322 msgid "" "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " "reasons it should not be used, if there are other packages that should be " @@ -718,7 +701,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:336 +#: best-pkging-practices.dbk:329 msgid "" "How is this package different from the competition? Is it a better " "implementation? more features? different features? Why should I choose this " @@ -730,13 +713,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:349 +#: best-pkging-practices.dbk:342 msgid "Upstream home page" msgstr "開発元のホームページ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:351 +#: best-pkging-practices.dbk:344 msgid "" "We recommend that you add the URL for the package's home page in the " "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section " @@ -750,13 +733,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:359 +#: best-pkging-practices.dbk:352 msgid "Version Control System location" msgstr "バージョン管理システムの場所" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:361 +#: best-pkging-practices.dbk:354 msgid "" "There are additional fields for the location of the Version Control System " "in <filename>debian/control</filename>." @@ -766,13 +749,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:365 +#: best-pkging-practices.dbk:358 msgid "Vcs-Browser" msgstr "Vcs-Browser" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:367 +#: best-pkging-practices.dbk:360 msgid "" "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a " "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain " @@ -784,7 +767,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:372 +#: best-pkging-practices.dbk:365 msgid "" "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse " "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " @@ -796,13 +779,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:379 +#: best-pkging-practices.dbk:372 msgid "Vcs-*" msgstr "Vcs-*" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:381 +#: best-pkging-practices.dbk:374 msgid "" "Value of this field should be a string identifying unequivocally the " "location of the Version Control System repository used to maintain the given " @@ -828,7 +811,7 @@ msgstr "" # FIXME-trans: 場所からロケーション、にする? # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:392 +#: best-pkging-practices.dbk:385 msgid "" "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given " "Version Control System and willing to build the current version of a package " @@ -852,7 +835,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:403 +#: best-pkging-practices.dbk:396 msgid "" "In the following example, an instance of the field for a Subversion " "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " @@ -870,7 +853,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:412 +#: best-pkging-practices.dbk:405 #, no-wrap msgid "" " Source: vim\n" @@ -891,13 +874,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:427 +#: best-pkging-practices.dbk:420 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:429 +#: best-pkging-practices.dbk:422 msgid "" "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." @@ -907,13 +890,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:434 +#: best-pkging-practices.dbk:427 msgid "Writing useful changelog entries" msgstr "役立つ changelog のエントリを書く" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:436 +#: best-pkging-practices.dbk:429 msgid "" "The changelog entry for a package revision documents changes in that " "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" @@ -925,7 +908,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:441 +#: best-pkging-practices.dbk:434 msgid "" "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are " "usually less important. Having said that, remember to politely attribute " @@ -939,7 +922,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:447 +#: best-pkging-practices.dbk:440 msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " @@ -955,7 +938,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:454 +#: best-pkging-practices.dbk:447 msgid "" "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid " "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " @@ -969,7 +952,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:460 +#: best-pkging-practices.dbk:453 msgid "" "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the " "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each " @@ -982,7 +965,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:466 +#: best-pkging-practices.dbk:459 msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" @@ -994,13 +977,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:473 +#: best-pkging-practices.dbk:466 msgid "Common misconceptions about changelog entries" msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:475 +#: best-pkging-practices.dbk:468 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's " @@ -1016,7 +999,7 @@ msgstr "" "定ファイルの場所を変更したのであれば、それは一言添えておくべきです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:483 +#: best-pkging-practices.dbk:476 msgid "" "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the " @@ -1028,7 +1011,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:488 +#: best-pkging-practices.dbk:481 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when " @@ -1052,7 +1035,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:499 +#: best-pkging-practices.dbk:492 msgid "" "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads " "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " @@ -1066,13 +1049,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:507 +#: best-pkging-practices.dbk:500 msgid "Common errors in changelog entries" msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:509 +#: best-pkging-practices.dbk:502 msgid "" "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " "style in changelog entries." @@ -1082,40 +1065,40 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:513 +#: best-pkging-practices.dbk:506 #, no-wrap msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:516 +#: best-pkging-practices.dbk:509 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:519 +#: best-pkging-practices.dbk:512 #, no-wrap msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:522 +#: best-pkging-practices.dbk:515 msgid "What was the patch about?" msgstr "何についてのパッチですか?" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:525 +#: best-pkging-practices.dbk:518 #, no-wrap msgid " * Late night install target overhaul.\n" msgstr " * Late night install target overhaul.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:528 +#: best-pkging-practices.dbk:521 msgid "" "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to " "remind us that we shouldn't trust that code?" @@ -1125,14 +1108,14 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:532 +#: best-pkging-practices.dbk:525 #, no-wrap msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:535 +#: best-pkging-practices.dbk:528 msgid "" "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a " "curse word!) was actually about, or how it was fixed." @@ -1142,14 +1125,14 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:539 +#: best-pkging-practices.dbk:532 #, no-wrap msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:542 +#: best-pkging-practices.dbk:535 msgid "" "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's " @@ -1161,14 +1144,14 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:547 +#: best-pkging-practices.dbk:540 #, no-wrap msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:550 +#: best-pkging-practices.dbk:543 msgid "" "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog " "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's " @@ -1186,14 +1169,14 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:557 +#: best-pkging-practices.dbk:550 #, no-wrap msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:560 +#: best-pkging-practices.dbk:553 msgid "" "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start " "by inserting the title of each different bug." @@ -1202,12 +1185,12 @@ msgstr "" "ろから始めてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:566 +#: best-pkging-practices.dbk:559 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files" msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を補足する" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:568 +#: best-pkging-practices.dbk:561 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS." "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " @@ -1231,7 +1214,7 @@ msgstr "" "ユーザは容易にそのような注意書きを見逃すからです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:579 +#: best-pkging-practices.dbk:572 msgid "" "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the " "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary " @@ -1250,7 +1233,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:588 +#: best-pkging-practices.dbk:581 #, no-wrap msgid "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" @@ -1272,7 +1255,7 @@ msgstr "" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:598 +#: best-pkging-practices.dbk:591 msgid "" "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It " @@ -1289,7 +1272,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:605 +#: best-pkging-practices.dbk:598 msgid "" "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> " "files with every release. Only update them if you have something " @@ -1305,13 +1288,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:627 +#: best-pkging-practices.dbk:620 msgid "Best practices for maintainer scripts" msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:629 +#: best-pkging-practices.dbk:622 msgid "" "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, " "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and " @@ -1329,7 +1312,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:637 +#: best-pkging-practices.dbk:630 msgid "" "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make " "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " @@ -1341,7 +1324,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:642 +#: best-pkging-practices.dbk:635 msgid "" "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging " "purposes, so don't rely on them being a tty." @@ -1351,7 +1334,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:646 +#: best-pkging-practices.dbk:639 msgid "" "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package" @@ -1367,7 +1350,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:653 +#: best-pkging-practices.dbk:646 msgid "" "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " @@ -1384,7 +1367,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:660 +#: best-pkging-practices.dbk:653 msgid "" "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " "double installation, and purging. Be sure that a purged package is " @@ -1398,7 +1381,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:666 +#: best-pkging-practices.dbk:659 msgid "" "If you need to check for the existence of a command, you should use " "something like" @@ -1406,14 +1389,14 @@ msgstr "コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、こ # type: Content of: <chapter><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:669 +#: best-pkging-practices.dbk:662 #, no-wrap msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:671 +#: best-pkging-practices.dbk:664 msgid "" "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " "script, the following POSIX-compliant shell function may help:" @@ -1422,7 +1405,7 @@ msgstr "" "の POSIX 互換シェル機能が役立つでしょう:" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:676 +#: best-pkging-practices.dbk:669 msgid "" "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command " "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " @@ -1438,7 +1421,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:683 +#: best-pkging-practices.dbk:676 msgid "" "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " @@ -1456,7 +1439,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:693 +#: best-pkging-practices.dbk:686 msgid "" "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" @@ -1464,7 +1447,7 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:695 +#: best-pkging-practices.dbk:688 msgid "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration " "management system which can be used by all the various packaging scripts " @@ -1483,7 +1466,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:703 +#: best-pkging-practices.dbk:696 msgid "" "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" @@ -1499,7 +1482,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:710 +#: best-pkging-practices.dbk:703 msgid "" "These guidelines include some writing style and typography recommendations, " "general considerations about debconf usage as well as more specific " @@ -1512,13 +1495,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:716 +#: best-pkging-practices.dbk:709 msgid "Do not abuse debconf" msgstr "debconf を乱用しない" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:718 +#: best-pkging-practices.dbk:711 msgid "" "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several " "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with " @@ -1531,7 +1514,7 @@ msgstr "" "ました。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:724 +#: best-pkging-practices.dbk:717 msgid "" "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, " "or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important " @@ -1546,7 +1529,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:730 +#: best-pkging-practices.dbk:723 msgid "" "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -1560,19 +1543,19 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:738 +#: best-pkging-practices.dbk:731 msgid "General recommendations for authors and translators" msgstr "作者と翻訳者に対する雑多な推奨" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:740 +#: best-pkging-practices.dbk:733 msgid "Write correct English" msgstr "正しい英語を書く" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:742 +#: best-pkging-practices.dbk:735 msgid "" "Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, " "writing properly phrased templates may not be easy for them." @@ -1583,7 +1566,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:746 +#: best-pkging-practices.dbk:739 msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." @@ -1592,7 +1575,7 @@ msgstr "" "てください)。テンプレートを査読してもらいましょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:750 +#: best-pkging-practices.dbk:743 msgid "" "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... " "or even of Debian itself." @@ -1602,7 +1585,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:754 +#: best-pkging-practices.dbk:747 msgid "" "Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to " "you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid " @@ -1616,13 +1599,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:762 +#: best-pkging-practices.dbk:755 msgid "Be kind to translators" msgstr "翻訳者へ丁寧に接する" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:764 +#: best-pkging-practices.dbk:757 msgid "" "Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package " "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting " @@ -1633,7 +1616,7 @@ msgstr "" "翻訳できるようにする、シンプルなフレームワークを提供します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:769 +#: best-pkging-practices.dbk:762 msgid "" "Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation " @@ -1644,7 +1627,7 @@ msgstr "" "ましょう (<command>man po-debconf</command> が取っ掛かりとして良いでしょう)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:774 +#: best-pkging-practices.dbk:767 msgid "" "Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more " "work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy " @@ -1661,7 +1644,7 @@ msgstr "" "されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:782 +#: best-pkging-practices.dbk:775 msgid "" "If you plan to do changes to your original templates, please use the " "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-" @@ -1682,18 +1665,18 @@ msgstr "" "<command>podebconf-report-po</command> によって使われます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:794 +#: best-pkging-practices.dbk:787 msgid "A recommended use of that utility is:" msgstr "このユーティリティの使い方のお勧めの使い方:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:796 +#: best-pkging-practices.dbk:789 #, no-wrap msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:798 +#: best-pkging-practices.dbk:791 msgid "" "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/" "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/" @@ -1715,7 +1698,7 @@ msgstr "" # lower than ... 以下?未満? # should be kept for... は only の意味も含んでいるように思う #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:807 +#: best-pkging-practices.dbk:800 msgid "" "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can " "organize their work. Please remember that some translation teams have a " @@ -1731,7 +1714,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:814 +#: best-pkging-practices.dbk:807 msgid "" "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." @@ -1741,12 +1724,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:821 +#: best-pkging-practices.dbk:814 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を取る" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:823 +#: best-pkging-practices.dbk:816 msgid "" "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role=" "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong" @@ -1760,7 +1743,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:829 +#: best-pkging-practices.dbk:822 msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." @@ -1769,7 +1752,7 @@ msgstr "" "いない状態になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:833 +#: best-pkging-practices.dbk:826 msgid "" "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use " "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package" @@ -1780,50 +1763,50 @@ msgstr "" "command> を使うことができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:840 +#: best-pkging-practices.dbk:833 msgid "Regenerate the POT and PO files." msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865 +#: best-pkging-practices.dbk:835 best-pkging-practices.dbk:858 #, no-wrap msgid "debconf-updatepo" msgstr "debconf-updatepo" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:846 +#: best-pkging-practices.dbk:839 msgid "Make a copy of the POT file." msgstr "POT ファイルのコピーを作成する。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:848 +#: best-pkging-practices.dbk:841 #, no-wrap msgid "cp templates.pot templates.pot.orig" msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:852 +#: best-pkging-practices.dbk:845 msgid "Make a copy of all the PO files." msgstr "すべての PO ファイルのコピーを作成する。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:854 +#: best-pkging-practices.dbk:847 #, no-wrap msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:858 +#: best-pkging-practices.dbk:851 msgid "Change the debconf template files to fix the typos." msgstr "debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:863 +#: best-pkging-practices.dbk:856 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)." msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する (もう一度)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:867 +#: best-pkging-practices.dbk:860 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " @@ -1834,18 +1817,18 @@ msgstr "" "ここではどの様にしてこれを解決するかを示す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:874 +#: best-pkging-practices.dbk:867 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "fuzzy になった翻訳を捨て、fridge から作り直す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:876 +#: best-pkging-practices.dbk:869 #, no-wrap msgid "cp po_fridge/*.po ." msgstr "cp po_fridge/*.po ." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:880 +#: best-pkging-practices.dbk:873 msgid "" "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." @@ -1854,30 +1837,30 @@ msgstr "" "入れる。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:882 +#: best-pkging-practices.dbk:875 #, no-wrap msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:886 +#: best-pkging-practices.dbk:879 msgid "Clean up." msgstr "ゴミ掃除。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:888 +#: best-pkging-practices.dbk:881 #, no-wrap msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:894 +#: best-pkging-practices.dbk:887 msgid "Do not make assumptions about interfaces" msgstr "インターフェイスについて仮定をしない" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:896 +#: best-pkging-practices.dbk:889 msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " "debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</" @@ -1891,7 +1874,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:901 +#: best-pkging-practices.dbk:894 msgid "" "String templates should also avoid mentioning the default values in their " "description. First, because this is redundant with the values seen by the " @@ -1905,7 +1888,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:907 +#: best-pkging-practices.dbk:900 msgid "" "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " "facts." @@ -1915,13 +1898,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:913 +#: best-pkging-practices.dbk:906 msgid "Do not use first person" msgstr "一人称を使わない" # speak for #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:915 +#: best-pkging-practices.dbk:908 msgid "" "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</" "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a " @@ -1942,13 +1925,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:925 +#: best-pkging-practices.dbk:918 msgid "Be gender neutral" msgstr "性差に対して中立であれ" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:927 +#: best-pkging-practices.dbk:920 msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." @@ -1958,13 +1941,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:935 +#: best-pkging-practices.dbk:928 msgid "Templates fields definition" msgstr "テンプレートのフィールド定義" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:937 +#: best-pkging-practices.dbk:930 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -1976,31 +1959,31 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:942 +#: best-pkging-practices.dbk:935 msgid "Type" msgstr "Type" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:944 +#: best-pkging-practices.dbk:937 msgid "string" msgstr "string" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:946 +#: best-pkging-practices.dbk:939 msgid "" "Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" "ユーザがどのような文字列でも記述可能な自由記述形式の入力フィールドの結果。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:951 +#: best-pkging-practices.dbk:944 msgid "password" msgstr "password" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:953 +#: best-pkging-practices.dbk:946 msgid "" "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " "password the user enters will be written to debconf's database. You should " @@ -2012,13 +1995,13 @@ msgstr "" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:960 +#: best-pkging-practices.dbk:953 msgid "boolean" msgstr "boolean" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:962 +#: best-pkging-practices.dbk:955 msgid "" "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " "yes/no</emphasis>..." @@ -2027,12 +2010,12 @@ msgstr "" "\">yes/no ではありません</emphasis>..." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:968 +#: best-pkging-practices.dbk:961 msgid "select" msgstr "select" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:970 +#: best-pkging-practices.dbk:963 msgid "" "A choice between one of a number of values. The choices must be specified " "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and " @@ -2043,7 +2026,7 @@ msgstr "" "以下のようになります: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:975 +#: best-pkging-practices.dbk:968 msgid "" "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as " "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore " @@ -2054,7 +2037,7 @@ msgstr "" "しょう。2つのアンダースコアは、各選択肢を分かれた文字列に分割してくれます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:980 +#: best-pkging-practices.dbk:973 msgid "" "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting " "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices " @@ -2065,7 +2048,7 @@ msgstr "" "例:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:985 +#: best-pkging-practices.dbk:978 #, no-wrap msgid "" "Template: foo/bar\n" @@ -2083,7 +2066,7 @@ msgstr "" " Please choose the TV standard used in your country.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:993 +#: best-pkging-practices.dbk:986 msgid "" "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are " "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be " @@ -2094,7 +2077,7 @@ msgstr "" "できます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:998 +#: best-pkging-practices.dbk:991 msgid "" "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -2106,13 +2089,13 @@ msgstr "" "て列挙しています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1006 +#: best-pkging-practices.dbk:999 msgid "multiselect" msgstr "multiselect" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1008 +#: best-pkging-practices.dbk:1001 msgid "" "Like the select data type, except the user can choose any number of items " "from the choices list (or chose none of them)." @@ -2121,13 +2104,13 @@ msgstr "" "る (あるいはどれも選ばないこともできる) 点だけが違います。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1014 +#: best-pkging-practices.dbk:1007 msgid "note" msgstr "note" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1016 +#: best-pkging-practices.dbk:1009 msgid "" "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " "be displayed to the user. It should be used only for important notes that " @@ -2142,25 +2125,25 @@ msgstr "" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1025 +#: best-pkging-practices.dbk:1018 msgid "text" msgstr "text" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1027 +#: best-pkging-practices.dbk:1020 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." msgstr "" "この type は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1032 +#: best-pkging-practices.dbk:1025 msgid "error" msgstr "error" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1034 +#: best-pkging-practices.dbk:1027 msgid "" "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " @@ -2173,7 +2156,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1039 +#: best-pkging-practices.dbk:1032 msgid "" "It is recommended to use this type for any message that needs user attention " "for a correction of any kind." @@ -2183,13 +2166,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1047 +#: best-pkging-practices.dbk:1040 msgid "Description: short and extended description" msgstr "Description: short および extended 説明文" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1049 +#: best-pkging-practices.dbk:1042 msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." @@ -2199,7 +2182,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1053 +#: best-pkging-practices.dbk:1046 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " "may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " @@ -2212,7 +2195,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1059 +#: best-pkging-practices.dbk:1052 msgid "" "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " "do not show the long description by default, or only if the user explicitely " @@ -2226,7 +2209,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1065 +#: best-pkging-practices.dbk:1058 msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." @@ -2236,7 +2219,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1069 +#: best-pkging-practices.dbk:1062 msgid "" "The extended description should not repeat the short description word for " "word. If you can't think up a long description, then first, think some " @@ -2252,7 +2235,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1076 +#: best-pkging-practices.dbk:1069 msgid "" "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " @@ -2264,7 +2247,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1081 +#: best-pkging-practices.dbk:1074 msgid "" "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " @@ -2278,7 +2261,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1087 +#: best-pkging-practices.dbk:1080 msgid "" "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " "include a question." @@ -2288,7 +2271,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1091 +#: best-pkging-practices.dbk:1084 msgid "" "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " "please read below." @@ -2298,12 +2281,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1097 +#: best-pkging-practices.dbk:1090 msgid "Choices" msgstr "Choices" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1099 +#: best-pkging-practices.dbk:1092 msgid "" "This field should be used for select and multiselect types. It contains the " "possible choices which will be presented to users. These choices should be " @@ -2315,13 +2298,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1106 +#: best-pkging-practices.dbk:1099 msgid "Default" msgstr "Default" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1108 +#: best-pkging-practices.dbk:1101 msgid "" "This field is optional. It contains the default answer for string, select " "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " @@ -2333,19 +2316,19 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1117 +#: best-pkging-practices.dbk:1110 msgid "Templates fields specific style guide" msgstr "テンプレートのフィールド固有スタイルガイド" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1119 +#: best-pkging-practices.dbk:1112 msgid "Type field" msgstr "Type フィールド" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1121 +#: best-pkging-practices.dbk:1114 msgid "" "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " "previous section." @@ -2355,13 +2338,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1127 +#: best-pkging-practices.dbk:1120 msgid "Description field" msgstr "Description フィールド" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1129 +#: best-pkging-practices.dbk:1122 msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." @@ -2371,13 +2354,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1133 +#: best-pkging-practices.dbk:1126 msgid "String/password templates" msgstr "String/password テンプレート" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1137 +#: best-pkging-practices.dbk:1130 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " @@ -2390,7 +2373,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1144 +#: best-pkging-practices.dbk:1137 msgid "" "The extended description is a complement to the short description. In the " "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " @@ -2403,13 +2386,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1154 +#: best-pkging-practices.dbk:1147 msgid "Boolean templates" msgstr "Boolean テンプレート" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1158 +#: best-pkging-practices.dbk:1151 msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " @@ -2422,7 +2405,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1166 +#: best-pkging-practices.dbk:1159 msgid "" "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." @@ -2433,13 +2416,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1174 +#: best-pkging-practices.dbk:1167 msgid "Select/Multiselect" msgstr "Select/Multiselect" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1178 +#: best-pkging-practices.dbk:1171 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " @@ -2453,7 +2436,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1186 +#: best-pkging-practices.dbk:1179 msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " @@ -2467,12 +2450,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1196 +#: best-pkging-practices.dbk:1189 msgid "Notes" msgstr "Note" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1200 +#: best-pkging-practices.dbk:1193 msgid "" "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong" "\">title</emphasis>." @@ -2481,7 +2464,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1205 +#: best-pkging-practices.dbk:1198 msgid "" "The extended description is what will be displayed as a more detailed " "explanation of the note. Phrases, no terse writing style." @@ -2490,7 +2473,7 @@ msgstr "" "ない書き方です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1211 +#: best-pkging-practices.dbk:1204 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " @@ -2512,13 +2495,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1226 +#: best-pkging-practices.dbk:1219 msgid "Choices field" msgstr "Choices フィールド" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1228 +#: best-pkging-practices.dbk:1221 msgid "" "If the Choices are likely to change often, please consider using the " "__Choices trick. This will split each individual choice into a single " @@ -2530,12 +2513,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273 +#: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266 msgid "Default field" msgstr "Default フィールド" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1237 +#: best-pkging-practices.dbk:1230 msgid "" "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " @@ -2546,7 +2529,7 @@ msgstr "" "等) 。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1242 +#: best-pkging-practices.dbk:1235 msgid "" "This special field allow translators to put the most appropriate choice " "according to their own language. It will become the default choice when " @@ -2560,13 +2543,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1248 +#: best-pkging-practices.dbk:1241 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:" # 日本語が無かったので、適当に追加しました… #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1251 +#: best-pkging-practices.dbk:1244 #, no-wrap msgid "" "Template: geneweb/lang\n" @@ -2591,7 +2574,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1262 +#: best-pkging-practices.dbk:1255 msgid "" "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " "Also note the use of comments which will show up in files the translators " @@ -2602,7 +2585,7 @@ msgstr "" "注意ください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1267 +#: best-pkging-practices.dbk:1260 msgid "" "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" @@ -2612,7 +2595,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1275 +#: best-pkging-practices.dbk:1268 msgid "" "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " "not use Default at all." @@ -2621,7 +2604,7 @@ msgstr "" "いのであれば、Default は使うべきではありません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1279 +#: best-pkging-practices.dbk:1272 msgid "" "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, " @@ -2632,7 +2615,7 @@ msgstr "" "るのであれば、翻訳可能な状態にするのを検討しましょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1284 +#: best-pkging-practices.dbk:1277 msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " @@ -2646,12 +2629,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1296 +#: best-pkging-practices.dbk:1289 msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1298 +#: best-pkging-practices.dbk:1291 msgid "" "This section contains global information for developers to make translators' " "life easier. More information for translators and developers interested in " @@ -2665,13 +2648,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1305 +#: best-pkging-practices.dbk:1298 msgid "Handling debconf translations" msgstr "debconf の翻訳を取り扱う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1307 +#: best-pkging-practices.dbk:1300 msgid "" "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " @@ -2685,7 +2668,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1313 +#: best-pkging-practices.dbk:1306 msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " @@ -2706,7 +2689,7 @@ msgstr "" "れています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1323 +#: best-pkging-practices.dbk:1316 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</" @@ -2733,13 +2716,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1339 +#: best-pkging-practices.dbk:1332 msgid "Internationalized documentation" msgstr "ドキュメントの国際化" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1341 +#: best-pkging-practices.dbk:1334 msgid "" "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " @@ -2751,7 +2734,7 @@ msgstr "" # FIXME: source control sysytem -> source control management system (SCM)? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1346 +#: best-pkging-practices.dbk:1339 msgid "" "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if " "they have access to a source control system. That lets translators see the " @@ -2781,7 +2764,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1360 +#: best-pkging-practices.dbk:1353 msgid "" "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " "language-independent information and define those as entities in a separate " @@ -2794,7 +2777,7 @@ msgstr "" "新に保つなど、作業をより楽にしてくれます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1366 +#: best-pkging-practices.dbk:1359 msgid "" "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package" @@ -2812,13 +2795,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1378 +#: best-pkging-practices.dbk:1371 msgid "Common packaging situations" msgstr "パッケージ化に於ける一般的なシチュエーション" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1389 +#: best-pkging-practices.dbk:1382 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" msgstr "" "<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケー" @@ -2826,7 +2809,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1391 +#: best-pkging-practices.dbk:1384 msgid "" "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " @@ -2848,13 +2831,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1403 +#: best-pkging-practices.dbk:1396 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1405 +#: best-pkging-practices.dbk:1398 msgid "" "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " @@ -2868,7 +2851,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1411 +#: best-pkging-practices.dbk:1404 msgid "" "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." @@ -2878,13 +2861,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193 +#: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント化" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1420 +#: best-pkging-practices.dbk:1413 msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." @@ -2895,7 +2878,7 @@ msgstr "" # ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1425 +#: best-pkging-practices.dbk:1418 msgid "" "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " @@ -2908,7 +2891,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1430 +#: best-pkging-practices.dbk:1423 msgid "" "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " @@ -2924,7 +2907,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1437 +#: best-pkging-practices.dbk:1430 msgid "" "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" @@ -2936,7 +2919,7 @@ msgstr "" "参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1443 +#: best-pkging-practices.dbk:1436 msgid "" "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany " "every program, utility, and function, and suggests them for other objects " @@ -2952,7 +2935,7 @@ msgstr "" # FIXME-Trans: to a lesser extent の訳。 #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1450 +#: best-pkging-practices.dbk:1443 msgid "" "The manpages do not need to be written directly in the troff format. " "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted " @@ -2968,13 +2951,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1459 +#: best-pkging-practices.dbk:1452 msgid "Specific types of packages" msgstr "特定の種類のパッケージ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1461 +#: best-pkging-practices.dbk:1454 msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" @@ -2984,7 +2967,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1467 +#: best-pkging-practices.dbk:1460 msgid "" "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" @@ -2999,7 +2982,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1476 +#: best-pkging-practices.dbk:1469 msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." @@ -3010,7 +2993,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1483 +#: best-pkging-practices.dbk:1476 msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." @@ -3020,7 +3003,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1490 +#: best-pkging-practices.dbk:1483 msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." @@ -3030,7 +3013,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1497 +#: best-pkging-practices.dbk:1490 msgid "" "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " @@ -3044,7 +3027,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1505 +#: best-pkging-practices.dbk:1498 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." @@ -3054,7 +3037,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1511 +#: best-pkging-practices.dbk:1504 msgid "" "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" @@ -3066,13 +3049,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1541 +#: best-pkging-practices.dbk:1534 msgid "Architecture-independent data" msgstr "アーキテクチャ非依存のデータ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1543 +#: best-pkging-practices.dbk:1536 msgid "" "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " @@ -3087,7 +3070,7 @@ msgstr "" "にしておくのがベストでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1550 +#: best-pkging-practices.dbk:1543 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</" @@ -3109,13 +3092,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1562 +#: best-pkging-practices.dbk:1555 msgid "Needing a certain locale during build" msgstr "ビルド中に特定のロケールが必要" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1564 +#: best-pkging-practices.dbk:1557 msgid "" "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " "via this trick:" @@ -3125,7 +3108,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1568 +#: best-pkging-practices.dbk:1561 msgid "" "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " @@ -3138,7 +3121,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1573 +#: best-pkging-practices.dbk:1566 #, no-wrap msgid "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" @@ -3163,13 +3146,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1586 +#: best-pkging-practices.dbk:1579 msgid "Make transition packages deborphan compliant" msgstr "移行パッケージを deboprhan に適合するようにする" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1588 +#: best-pkging-practices.dbk:1581 msgid "" "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " @@ -3185,7 +3168,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1595 +#: best-pkging-practices.dbk:1588 msgid "" "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" "command> tries to search all transitional packages which were needed for " @@ -3199,7 +3182,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1602 +#: best-pkging-practices.dbk:1595 msgid "" "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " "to your short description. If you are looking for examples, just run: " @@ -3212,7 +3195,7 @@ msgstr "" "transitional</command>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1608 +#: best-pkging-practices.dbk:1601 msgid "" "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> " "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease " @@ -3224,14 +3207,14 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1617 +#: best-pkging-practices.dbk:1610 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "" "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1619 +#: best-pkging-practices.dbk:1612 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." @@ -3242,24 +3225,24 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1623 +#: best-pkging-practices.dbk:1616 msgid "Pristine source" msgstr "手が入れられていないソース (Pristine source)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1627 +#: best-pkging-practices.dbk:1620 msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</" "emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is " "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</" -"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream " -"notices that he wasn't using maximal compression in his original " -"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. " -"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" -"filename> for the same version, there is not even any point in treating this " -"situation as a bug." +"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream notice " +"that they weren't using maximal compression in their original distribution " +"and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad. Since there " +"is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " +"for the same version, there is not even any point in treating this situation " +"as a bug." msgstr "" "我々は、配布されている tarball がバージョン番号をインクリメントすることなく、" "開発元の作者によって変更されるのを防ぐことはできません。ですので、手が入れら" @@ -3273,7 +3256,7 @@ msgstr "" "バグと考える意味はありません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1625 +#: best-pkging-practices.dbk:1618 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " @@ -3295,7 +3278,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1645 +#: best-pkging-practices.dbk:1638 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" @@ -3309,19 +3292,19 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1653 +#: best-pkging-practices.dbk:1646 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "以下のようにして空の一時ディレクトリに tarball を展開します" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1656 +#: best-pkging-practices.dbk:1649 #, no-wrap msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1661 +#: best-pkging-practices.dbk:1654 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " @@ -3336,7 +3319,7 @@ msgstr "" "題にはされず、忘れられます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1670 +#: best-pkging-practices.dbk:1663 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " @@ -3352,13 +3335,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1681 +#: best-pkging-practices.dbk:1674 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "upstream のソースをパッケージしなおす" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1683 +#: best-pkging-practices.dbk:1676 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " @@ -3373,10 +3356,10 @@ msgstr "" "ればならない素材を含んでいる場合がこれにあたります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1690 +#: best-pkging-practices.dbk:1683 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." -"{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " +"{gz,bz2,xz}</filename> file themselves. We refer to such a tarball as a " "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or " @@ -3395,7 +3378,7 @@ msgstr "" # FIXME-trans: defend your desicion ... 以下。 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1699 +#: best-pkging-practices.dbk:1692 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in " @@ -3414,13 +3397,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1708 +#: best-pkging-practices.dbk:1701 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" msgstr "" "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1713 +#: best-pkging-practices.dbk:1706 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting " "source package. Detailed information on how the repackaged source was " @@ -3441,7 +3424,7 @@ msgstr "" "えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1728 +#: best-pkging-practices.dbk:1721 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " @@ -3459,7 +3442,7 @@ msgstr "" "ださい。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1726 +#: best-pkging-practices.dbk:1719 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " @@ -3470,7 +3453,7 @@ msgstr "" "\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1739 +#: best-pkging-practices.dbk:1732 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " @@ -3490,7 +3473,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1748 +#: best-pkging-practices.dbk:1741 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " @@ -3502,7 +3485,7 @@ msgstr "" # FIXME-trans: pristine の訳 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1755 +#: best-pkging-practices.dbk:1748 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" @@ -3516,7 +3499,7 @@ msgstr "" "tarball と再パッケージしたものを判別できるようにしてくれます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1763 +#: best-pkging-practices.dbk:1756 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with " "maximal compression." @@ -3525,12 +3508,12 @@ msgstr "" "emphasis>です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1770 +#: best-pkging-practices.dbk:1763 msgid "Changing binary files" msgstr "バイナリファイルの変更" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1772 +#: best-pkging-practices.dbk:1765 msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " @@ -3554,13 +3537,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1787 +#: best-pkging-practices.dbk:1780 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "デバッグパッケージのベストプラクティス" # FIXME-trans: otherwise? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1789 +#: best-pkging-practices.dbk:1782 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian " @@ -3579,7 +3562,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1797 +#: best-pkging-practices.dbk:1790 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " @@ -3601,7 +3584,7 @@ msgstr "" "成候補です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1807 +#: best-pkging-practices.dbk:1800 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " @@ -3625,7 +3608,7 @@ msgstr "" "usr/lib/libfoo.so.1</filename> になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1819 +#: best-pkging-practices.dbk:1812 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using " "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " @@ -3642,7 +3625,7 @@ msgstr "" "citerefentry> で、これがどの様に動作するのかを詳細に説明しています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1827 +#: best-pkging-practices.dbk:1820 msgid "" "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take " @@ -3661,7 +3644,7 @@ msgstr "" "のエントリを追加することだけです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1834 +#: best-pkging-practices.dbk:1827 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" @@ -3672,20 +3655,20 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1838 +#: best-pkging-practices.dbk:1831 #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1842 +#: best-pkging-practices.dbk:1835 msgid "Best practices for meta-packages" msgstr "メタパッケージのベストプラクティス" # FIXME-trans: evolve over time #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1844 +#: best-pkging-practices.dbk:1837 msgid "" "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a " "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by " @@ -3712,10 +3695,10 @@ msgstr "" "systemitem> から生成されています)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1858 +#: best-pkging-practices.dbk:1851 msgid "" "The long description of the meta-package must clearly document its purpose " -"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being " +"so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being " "explicit about the consequences is recommended. This is particularly " "important for meta-packages which are installed during initial installation " "and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be " @@ -3724,7 +3707,7 @@ msgid "" msgstr "" "メタパッケージの長い説明文は、目的を明確に記述している必要があります。これに" "よって、ユーザはもしそのパッケージを削除した場合に何を失うことになるのかを知" -"ることができます。のちの影響について明示的にするのもお勧めです。これは、初回" +"ることができます。のちの影響について明示的にするのもお勧めです。これは、初め" "のインストール時にインストールされており、ユーザが明示的にインストールしたわ" "けではないメタパッケージにとって、特に重要です。システムのアップグレードをス" "ムースに保証するのに重要になり、潜在的な破損をさけるためにユーザに対してアン" @@ -4053,12 +4036,11 @@ msgstr "" "られるものではありません。あなたもパッケージを可能な限りバグが無いように保" "ち、できるだけ lintian clean な状態 (<xref linkend=\"lintian\"/> を参照) にす" "ることで品質保証の作業に参加することができるのです。それが可能ではないように" -"思えるなら、パッケージをいくつか「みなしご化 (orphan)」してください (<xref " -"linkend=\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ処理に追いつくため、他の" -"人々に助力を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や &email-debian-" -"devel; で助けを求めることができます)。同時に共同メンテナ (co-maintainer) を探" -"すことも可能です (<xref linkend=\"collaborative-maint\"/> を参照してくださ" -"い)。" +"思えるなら、パッケージをいくつか「放棄 (orphan)」してください (<xref linkend=" +"\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ処理に追いつくため、他の人々に助力" +"を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や &email-debian-devel; で助けを" +"求めることができます)。同時に共同メンテナ (co-maintainer) を探すことも可能で" +"す (<xref linkend=\"collaborative-maint\"/> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -4345,10 +4327,10 @@ msgid "" msgstr "" "ここに書かれた全てを収集したなら、&email-mia;に連絡しましょう。この名前の宛先" "を担当している人は、あなたが供給した情報を使ってどう進めるかを判断します。例" -"えば、そのメンテナのパッケージの一部または全てをみなしご化 (Orphan) するかも" -"知れません。パッケージがNMUされていた場合は、パッケージをみなしご化 (Orphan) " -"する前にNMUをした人に連絡する事を選ぶかもしれません — NMUをした人はきっとパッ" -"ケージに関心があるでしょうから。" +"えば、そのメンテナのパッケージの一部または全てを放棄 (Orphan) するかもしれま" +"せん。パッケージがNMUされていた場合は、パッケージを放棄 (Orphan) する前にNMU" +"をした人に連絡する事を選ぶかもしれません — NMUをした人はきっとパッケージに関" +"心があるでしょうから。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -4466,8 +4448,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:349 msgid "" -"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the " -"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over " +"The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the " +"maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over " "at step 1)." msgstr "" "スポンサーはソースパッケージをレビューします。問題を見つけたら、メンテナに知" @@ -4476,8 +4458,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:354 msgid "" -"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, " -"signs it, and uploads it to Debian." +"The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, " +"sign it, and upload it to Debian." msgstr "" "スポンサーは、何も問題が残っているのを見つけられませんでした。パッケージをビ" "ルドし、署名し、Debian へアップロードします。" @@ -4520,10 +4502,10 @@ msgstr "" #: beyond-pkging.dbk:371 msgid "" "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good " -"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If " -"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she " -"familiar with the package and its programming language? Does she have the " -"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?" +"maintainer. Do they already have some experience with other packages? If " +"yes, are they doing a good job with them (check out some bugs)? Are they " +"familiar with the package and its programming language? Do they have the " +"skills needed for this package? If not, are they able to learn them?" msgstr "" "それから、メンテナ候補者が良いメンテナになるであろうことを保証する必要があり" "ます。他のパッケージでの経験がありますか? そうであれば、良い仕事をしています" @@ -4535,13 +4517,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 msgid "" -"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she " -"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how " -"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " +"It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do " +"they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given " +"how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " "people who plan to join. That way you know from the start that you won't " "have to act as a sponsor indefinitely." msgstr "" -"候補者が、Debian に対してどういうスタンスでいるかを知ることも良い考えです: " +"候補者が、Debian に対してどの様な態度を取っているかを知るのも良い考えです: " "Debian の哲学に賛同していて、Debian に参加したいと思っていますか? Debian メン" "テナになるのがどれくらい簡単なのかを考えて、参加を検討している人たちだけをス" "ポンサーするのが良いでしょう。こうすれば、最初からずっとスポンサーとして行動" @@ -4737,16 +4719,16 @@ msgstr "" #: beyond-pkging.dbk:474 msgid "" "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " -"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the " -"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why " +"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a " +"sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why " "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" "監査で何も問題が見つからなかった場合には、パッケージをビルドして Debian へ" "アップロードすることができます。あなたがメンテナでなかったとしても、スポン" -"サーは Debian へアップロードされたものへの責任を持つことを覚えておいてくださ" -"い。これが、 <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってパッケージを追い" -"かけておくことが推奨される理由です。" +"サーとして Debian へアップロードされたものへの責任を持つことを覚えておいてく" +"ださい。これが、 <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってパッケージを" +"追いかけておくことが推奨される理由です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -4756,8 +4738,8 @@ msgid "" "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</" "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person " -"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS " -"mail." +"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the " +"BTS mail." msgstr "" "<filename>changelog</filename> ファイルや <filename>control</filename> ファイ" "ルにあなたの名前を入れるために、ソースパッケージを変更する必要はないことに注" @@ -4888,12 +4870,12 @@ msgid "" "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed " "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS " "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the " -"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. " -"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's " -"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find " -"something that she could have done (better), it's time to tell her so that " -"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of " -"her responsibilities." +"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. " +"Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and " +"that's blocking migration to <literal>testing</literal>. If you find " +"something that they could have done (better), it's time to tell them so that " +"they can improve for next time, and so that they have a better understanding " +"of their responsibilities." msgstr "" "メンテナが何か重要なことを見逃していないかを確認する為に、パッケージ追跡シス" "テム (PTS、<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 参照) を見るのが良いかもし" @@ -4901,9 +4883,8 @@ msgstr "" "NMU されていて、メンテナが NMU での変更をパッケージへ取り入れるのを忘れている" "かもしれません。リリースクリティカルバグがあって、メンテナが放置しているため" "に<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が阻まれているかもしれませ" -"ん。何でもあります。メンテナが何か (より良く) できることを見つけたら、それを" -"伝えましょう。次回に改善ができますし、メンテナは責務についてより深く理解する" -"ことになります。" +"ん。メンテナが何か (より良く) できることを見つけたら、それを伝えましょう。次" +"回に改善ができますし、メンテナは責務についてより深く理解することになります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 @@ -5022,8 +5003,8 @@ msgstr "<literal>安定版 (stable)</literal> にあるパッケージをメン #: developer-duties.dbk:39 msgid "" "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions " -"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking " -"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." +"of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails " +"taking care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." msgstr "" "パッケージメンテナの作業の大半は、パッケージの更新されたバージョンを<literal>" "不安定版 (unstable)</literal> へ放り込むことですが、現状の<literal>安定版 " @@ -5109,14 +5090,14 @@ msgstr "" #: developer-duties.dbk:79 msgid "" "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " -"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. " -"The MIA team might also get involved, which could result in your packages " -"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." +"that the maintainer has disappeared without properly orphaning their " +"package. The MIA team might also get involved, which could result in your " +"packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." msgstr "" "RC バグへの関心の無さは、しばしば QA チームによって、メンテナが正しくパッケー" -"ジをみなしご化せずに消えてしまったサインとして判断されます。MIA チームが関わ" -"ることもあり、その場合はパッケージがみなしご化されます (<xref linkend=\"mia-" -"qa\" /> 参照)。" +"ジを放棄せずに消えてしまったサインとして判断されます。MIA チームが関わること" +"もあり、その場合はパッケージが放棄されます (<xref linkend=\"mia-qa\" /> 参" +"照)。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -5496,7 +5477,7 @@ msgstr "" msgid "" "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." msgstr "" -"<xref linkend=\"orphaning\"/> の記述に従って、全てのパッケージをみなしご化 " +"<xref linkend=\"orphaning\"/> の記述に従って、全てのパッケージを放棄 " "(orphan) してください。" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> @@ -5528,7 +5509,7 @@ msgid "" "developers and orphaning their packages takes significant time and effort." msgstr "" "上記のプロセスに従うのは重要です。何故なら活動を停止している開発者を探して" -"パッケージをみなしご化するのは、非常に時間と手間がかかることだからです。" +"パッケージを放棄するのは、非常に時間と手間がかかることだからです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:281 @@ -6038,7 +6019,7 @@ msgstr "どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか" #: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " -"forward it to both the previous translator and his/her team (using the " +"forward it to both the previous translator and their team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" "最も良い解決策は開発元のバグという印を付けておいて (forward)、以前の翻訳者と" @@ -7246,14 +7227,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:293 msgid "" -"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-" -"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref " -"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those." +"Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</" +"replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-" +"security\"/> for more information on those." msgstr "" -"実際には、他に二つ指定可能なディストリビューションがあります: " -"<literal>stable-security</literal> と <literal>testing-security</literal> で" -"すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ" -"い。" +"実際には、他にも指定可能なディストリビューションがあります: " +"<literal>codename-security</literal> ですが、その詳細については <xref " +"linkend=\"bug-security\"/> を読んでください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -7295,14 +7275,6 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:313 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the " -#| "changes with the stable release team before you upload. For that, send a " -#| "mail to the &email-debian-release; mailing list, including the patch you " -#| "want to apply to the package version currently in <literal>stable</" -#| "literal>. Always be verbose and detailed in your changelog entries for " -#| "uploads to the <literal>stable</literal> distribution." msgid "" "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes " "with the stable release team before you upload. For that, file a bug against " @@ -7313,11 +7285,12 @@ msgid "" "<literal>stable</literal> distribution." msgstr "" "アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について" -"安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、<literal>安定版 " -"(stable)</literal> にある現在のパッケージバージョンに適用したいパッチを含めた" -"メールを &email-debian-release; メーリングリストに送ってください。<literal>安" -"定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの " -"changelog のエントリには常にくどいほど詳細にしてください。" +"安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、" +"<command>reportbug</command> コマンドを使って、現在の<literal>安定版 (stable)" +"</literal> へ適用したいパッチを含めて <systemitem role=\"package\">release." +"debian.org</systemitem> 擬似パッケージへバグを登録してください。<literal>安定" +"版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの " +"changelog のエントリは、常にくどいほど詳細にしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -7523,15 +7496,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:426 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=" -#| "\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads " -#| "queue</ulink>. When the specified waiting time is over, the package is " -#| "moved into the regular incoming directory for processing. This is done " -#| "through automatic uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in " -#| "upload-directory <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is " -#| "uploaded multiple times per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>." msgid "" "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. " @@ -7546,8 +7510,9 @@ msgstr "" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保" "存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の " "incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</" -"literal> の <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> ディレクトリへのアップ" -"ロードを通じて自動的に処理されます。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-" +"literal> の <literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> ディ" +"レクトリへのアップロードを通じて自動的に処理されます (<replaceable>X</" +"replaceable> は 0 から 15 の間です)。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-" "upload-host;</literal> へアップロードするのに使われます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -7570,18 +7535,18 @@ msgstr "セキュリティアップロード" #: pkgs.dbk:445 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " -"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " -"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " -"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For " -"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>." -msgstr "" -"セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、" -"<literal>stable-security</literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許可" -"無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</" -"emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ" -"プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま" -"す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" +"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without " +"prior authorization from the security team. If the package does not exactly " +"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in " +"dealing with the unwanted upload. For details, please see <xref linkend=" +"\"bug-security\"/>." +msgstr "" +"セキュリティアップロードキュー (<literal>security-master.debian.org</" +"literal>) には、セキュリティチームからの事前許可無しにパッケージを<emphasis " +"role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。パッケージがチームの" +"要求に完全に合致していない場合、望まれないアップロードに対処するために多くの" +"問題が引き起こされたり遅延が生じることになります。詳細については <xref " +"linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -8886,25 +8851,20 @@ msgstr "以下の項目を必ず確認してください" #: pkgs.dbk:1124 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " -"<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this " -"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> " -"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable " -"release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " -"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " -"or <literal>stable</literal>!" +"<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</" +"replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</" +"literal>). Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-" +"proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!" msgstr "" "<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ" -"ストリビューションを対象にする</emphasis>。<literal>安定版 (stable)</" -"literal> の場合、これは <literal>stable-security</literal> になり、<literal>" -"テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> " -"に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</" -"literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-" -"proposed-updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでくだ" -"さい!" +"ストリビューションを対象にする</emphasis>: <replaceable>codename</" +"replaceable><literal>-security</literal> (例えば <literal>wheezy-security</" +"literal>)。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-" +"updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでください!" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1135 +#: pkgs.dbk:1134 msgid "" "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." msgstr "" @@ -8912,7 +8872,7 @@ msgstr "" "あります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1140 +#: pkgs.dbk:1139 msgid "" "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to " "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</" @@ -8933,7 +8893,7 @@ msgstr "" # FIXME: etch1 -> <stable code> # convention #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1151 +#: pkgs.dbk:1150 msgid "" "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " "proper. It must be greater than the current package, but less than package " @@ -8958,7 +8918,7 @@ msgstr "" # FIXME: remove " " # FIXME: how about debuild -sa ? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1164 +#: pkgs.dbk:1163 msgid "" "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian." "org</literal> before (by a previous security update), build the upload " @@ -8977,7 +8937,7 @@ msgstr "" "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1175 +#: pkgs.dbk:1174 msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " @@ -8989,7 +8949,7 @@ msgstr "" "できません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1183 +#: pkgs.dbk:1182 msgid "" "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " "which only has packages installed from the distribution you are building " @@ -9006,29 +8966,29 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1194 +#: pkgs.dbk:1193 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "修正したパッケージをアップロードする" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1196 +#: pkgs.dbk:1195 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " -"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " -"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " -"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload." -msgstr "" -"セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、" -"<literal>stable-security </literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許" -"可無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</" -"emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ" -"プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま" -"す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" +"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without " +"prior authorization from the security team. If the package does not exactly " +"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in " +"dealing with the unwanted upload." +msgstr "" +"セキュリティアップロードキュー (<literal>security-master.debian.org</" +"literal>) には、セキュリティチームからの事前許可無しにパッケージを<emphasis " +"role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。パッケージがチームの" +"要求に完全に合致していない場合、望まれないアップロードに対処するために多くの" +"問題が引き起こされたり遅延が生じることになります。詳細については <xref " +"linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1203 +#: pkgs.dbk:1202 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " @@ -9049,7 +9009,7 @@ msgstr "" "ティ更新無しで終了してしまうでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1213 +#: pkgs.dbk:1212 msgid "" "Once you have created and tested the new package and it has been approved by " "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " @@ -9063,7 +9023,7 @@ msgstr "" "になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1219 +#: pkgs.dbk:1218 msgid "" "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " "automatically be built for all architectures and stored for verification by " @@ -9075,7 +9035,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1224 +#: pkgs.dbk:1223 msgid "" "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " "by the security team. This is necessary since there might be fixes for " @@ -9087,7 +9047,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1229 +#: pkgs.dbk:1228 msgid "" "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " @@ -9101,13 +9061,14 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1241 -msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" -msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化" +#: pkgs.dbk:1240 +msgid "" +"Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages" +msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、放棄、引き取り、再導入" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1243 +#: pkgs.dbk:1242 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " @@ -9119,13 +9080,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1248 +#: pkgs.dbk:1247 msgid "Moving packages" msgstr "パッケージの移動" # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1252 +#: pkgs.dbk:1251 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "guidelines on what section a package belongs in." @@ -9134,7 +9095,7 @@ msgstr "" "debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1250 +#: pkgs.dbk:1249 msgid "" "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, " @@ -9147,7 +9108,7 @@ msgstr "" "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1257 +#: pkgs.dbk:1256 msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " @@ -9169,7 +9130,7 @@ msgstr "" "絡を取ります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1269 +#: pkgs.dbk:1268 msgid "" "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " @@ -9185,12 +9146,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1278 +#: pkgs.dbk:1277 msgid "Removing packages" msgstr "パッケージの削除" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1280 +#: pkgs.dbk:1279 msgid "" "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " "old compatibility library which is no longer required), you need to file a " @@ -9224,7 +9185,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1297 +#: pkgs.dbk:1296 msgid "" "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " @@ -9242,14 +9203,17 @@ msgstr "" # FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版 #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1306 +#: pkgs.dbk:1305 msgid "" "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, " "they will be removed automatically after the package has been removed from " "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> " -"depends on it." +"depends on it. (Removals from <literal>testing</literal> are possible though " +"by filing a removal bug report against the <systemitem role=\"package" +"\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref " +"linkend=\"removals\"/>.)" msgstr "" "削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 (experimental)" "</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションに対して" @@ -9257,11 +9221,14 @@ msgstr "" "(testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに<literal>不安定版 " "(unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、<literal>テスト版 " "(testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージに依存しなくなりま" -"す。" +"す (<systemitem role=\"package\">&release-debian-org;</systemitem> 擬似パッ" +"ケージへ削除依頼のバグレポートを登録することで、<literal>テスト版 (testing)</" +"literal>からの削除は可能ではあります。<xref linkend=\"removals\"/>の項目を参" +"照して下さい)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1315 +#: pkgs.dbk:1317 msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be " @@ -9281,7 +9248,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1324 +#: pkgs.dbk:1326 msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " @@ -9294,7 +9261,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1330 +#: pkgs.dbk:1332 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " @@ -9306,15 +9273,15 @@ msgid "" msgstr "" "通常は自分がメンテナンスしているパッケージの削除のみを依頼します。その他の" "パッケージを削除したい場合は、メンテナの許可を取る必要があります。パッケージ" -"がみなしご化されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依" -"頼について議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除" -"依頼の新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対し" -"て登録されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべ" -"きです。" +"が放棄されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依頼につ" +"いて議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除依頼の" +"新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対して登録" +"されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべきで" +"す。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1340 +#: pkgs.dbk:1342 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" @@ -9325,7 +9292,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1345 +#: pkgs.dbk:1347 msgid "" "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" @@ -9350,7 +9317,7 @@ msgstr "" "なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1358 +#: pkgs.dbk:1360 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " @@ -9372,13 +9339,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1369 +#: pkgs.dbk:1371 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1371 +#: pkgs.dbk:1373 msgid "" "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " @@ -9402,12 +9369,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1386 +#: pkgs.dbk:1388 msgid "Replacing or renaming packages" msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1388 +#: pkgs.dbk:1390 msgid "" "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " @@ -9437,7 +9404,7 @@ msgstr "" "替えするのを忘れないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1404 +#: pkgs.dbk:1406 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " @@ -9463,13 +9430,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1419 +#: pkgs.dbk:1421 msgid "Orphaning a package" -msgstr "パッケージをみなしご化する" +msgstr "パッケージを放棄する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1421 +#: pkgs.dbk:1423 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " @@ -9486,22 +9453,22 @@ msgid "" "number)." msgstr "" "パッケージをもうメンテナンスできなくなってしまった場合、ほかの人に知らせて、" -"パッケージがみなしご化 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要があ" -"ります。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</" -"literal> に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</" -"systemitem> に対してバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケー" -"ジが今みなしご化されていることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケー" -"ジ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタ" -"イトルにする必要があります。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> " -"に設定しなければなりません; パッケージの重要 (priority) が standard より高い" -"場合には重要 (important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッ" -"セージの X-Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピー" -"を送ってください (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、" -"メッセージの題名がバグ番号を含まないからです)。" +"パッケージが放棄 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要がありま" +"す。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> " +"に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> に対し" +"てバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケージが今放棄されてい" +"ることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケージ名</replaceable> -- " +"<replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタイトルにする必要があり" +"ます。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> に設定しなければなりま" +"せん; パッケージの重要 (priority) が standard より高い場合には重要 " +"(important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッセージの X-" +"Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピーを送ってく" +"ださい (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、メッセージ" +"の題名がバグ番号を含まないからです)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1436 +#: pkgs.dbk:1438 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " @@ -9519,7 +9486,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1444 +#: pkgs.dbk:1446 msgid "" "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" @@ -9528,13 +9495,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1450 +#: pkgs.dbk:1452 msgid "Adopting a package" -msgstr "パッケージに変更を加える" +msgstr "パッケージを引き取る" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1452 +#: pkgs.dbk:1454 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" @@ -9549,7 +9516,7 @@ msgstr "" "い。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1459 +#: pkgs.dbk:1461 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " @@ -9565,7 +9532,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1465 +#: pkgs.dbk:1467 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " @@ -9583,7 +9550,7 @@ msgstr "" "\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1475 +#: pkgs.dbk:1477 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " @@ -9603,15 +9570,119 @@ msgstr "" "メンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくださ" "い。" +# type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1489 +msgid "Reintroducing packages" +msgstr "パッケージの再導入" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1491 +msgid "" +"Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, " +"too few users or poor quality in general. While the process of " +"reintroduction is similar to the initial packaging process, you can avoid " +"some pitfalls by doing some historical research first." +msgstr "" +"パッケージは、リリースクリティカルのバグやメンテナ不在、不人気あるいは全体的" +"な品質の低さ等により削除されることがよくあります。再導入プロセスはパッケージ" +"化の開始時と似ていますが、あらかじめその歴史的経緯を調べておくことにより、落" +"し穴にはまるのをいくらか避けることができます。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1497 +msgid "" +"You should check why the package was removed in the first place. This " +"information can be found in the removal item in the news section of the PTS " +"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-" +"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why " +"the package was removed and will give some indication of what you will need " +"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the " +"best way forward is to switch to some other piece of software instead of " +"reintroducing the package." +msgstr "" +"まず初めに、パッケージが削除された理由を確認しましょう。この情報はそのパッ" +"ケージの PTS ページのニュースから削除の項目か<ulink url=\"http://&ftp-master-" +"host;/#removed\">削除</ulink>ログを探すことにより見つけられます。削除のバグに" +"はそのパッケージが削除された理由や、そのパッケージの再導入にあたって必要なこ" +"とがいくらか提示されているでしょう。パッケージの再導入ではなくどこか他のソフ" +"トウェアの一部への乗り替えが最適であるということが提示されているかもしれませ" +"ん。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1507 +msgid "" +"It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they " +"are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the " +"package or interested in sponsoring the package if needed." +msgstr "" +"以前のメンテナに連絡を取り、パッケージの再導入のために作業していないか、パッ" +"ケージ共同保守に関心はないか、必要になったときにパッケージのスポンサーをして" +"くれないか、等を確認しておくと良いでしょう。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1512 +msgid "" +"You should do all the things required before introducing new packages (<xref " +"linkend=\"newpackage\"/>)." +msgstr "" +"新しいパッケージ (<xref linkend=\"newpackage\"/>) の導入前に必要なことは全て" +"やりましょう。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1516 +msgid "" +"You should base your work on the latest packaging available that is " +"suitable. That might be the latest version from <literal>unstable</" +"literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-org;" +"\">snapshot archive</ulink>." +msgstr "" +"利用できる中で適切な最新のパッケージをベースに作業しましょう。これは" +"<literal>unstable</literal> の最新版かもしれません。また、<ulink url=\"&snap-" +"debian-org;\">snapshot アーカイブ</ulink>にはまだ存在するでしょう。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1521 +msgid "" +"The version control system used by the previous maintainer might contain " +"useful changes, so it might be a good idea to have a look there. Check if " +"the <filename>control</filename> file of the previous package contained any " +"headers linking to the version control system for the package and if it " +"still exists." +msgstr "" +"前のメンテナにより利用されていたバージョン管理システムに有用な変更が記録され" +"ているかもしれないので、確認してみるのは良いことです。以前のパッケージの " +"<filename>control</filename> ファイルにそのパッケージのバージョン管理システム" +"にリンクしているヘッダが無いか、それがまだ存在するか確認してください。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1527 +msgid "" +"Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</" +"literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger " +"the closing of all bugs related to the package. You should look through all " +"the closed bugs (including archived bugs) and unarchive and reopen any that " +"were closed in a version ending in <literal>+rm</literal> and still apply. " +"Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if " +"that is known." +msgstr "" +"(<literal>testing</literal> や <literal>stable</literal>、" +"<literal>oldstable</literal> ではなく) <literal>unstable</literal> からパッ" +"ケージが削除されると、そのパッケージに関連するバグは全て閉じられます。閉じら" +"れたバグを全て (アーカイブされているバグを含めて) 確認し、<literal>+rm</" +"literal> で終わるバージョンで閉じられていて現在でも有効なものを全て " +"unarchive および reopen してください。有効ではなくなっているものは修正されて" +"いるバージョンがわかればすべて修正済みとしてください。" + # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1489 +#: pkgs.dbk:1540 msgid "Porting and being ported" msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1491 +#: pkgs.dbk:1542 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " @@ -9624,7 +9695,7 @@ msgstr "" "が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1497 +#: pkgs.dbk:1548 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " @@ -9643,13 +9714,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1506 +#: pkgs.dbk:1557 msgid "Being kind to porters" msgstr "移植作業者に対して協力的になる" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1508 +#: pkgs.dbk:1559 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " @@ -9667,7 +9738,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1516 +#: pkgs.dbk:1567 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " @@ -9683,7 +9754,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1523 +#: pkgs.dbk:1574 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " @@ -9694,7 +9765,7 @@ msgstr "" "認あるいは注意すべき項目のリストです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1530 +#: pkgs.dbk:1581 msgid "" "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " @@ -9722,7 +9793,7 @@ msgstr "" "よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1545 +#: pkgs.dbk:1596 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." @@ -9732,7 +9803,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1549 +#: pkgs.dbk:1600 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "instructions on setting build dependencies." @@ -9742,7 +9813,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1555 +#: pkgs.dbk:1606 msgid "" "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " @@ -9759,7 +9830,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1565 +#: pkgs.dbk:1616 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " @@ -9774,7 +9845,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1573 +#: pkgs.dbk:1624 msgid "" "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " @@ -9788,7 +9859,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1581 +#: pkgs.dbk:1632 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" @@ -9804,7 +9875,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1590 +#: pkgs.dbk:1641 msgid "" "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " @@ -9818,7 +9889,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1598 +#: pkgs.dbk:1649 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " @@ -9831,7 +9902,7 @@ msgstr "" "ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1606 +#: pkgs.dbk:1657 msgid "" "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " @@ -9849,13 +9920,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1617 +#: pkgs.dbk:1668 msgid "Guidelines for porter uploads" msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1619 +#: pkgs.dbk:1670 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " @@ -9874,7 +9945,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1627 +#: pkgs.dbk:1678 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " @@ -9885,7 +9956,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/changelog</filename> を含みます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1632 +#: pkgs.dbk:1683 msgid "" "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " @@ -9902,7 +9973,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1641 +#: pkgs.dbk:1692 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " @@ -9918,12 +9989,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1648 +#: pkgs.dbk:1699 msgid "Recompilation or binary-only NMU" msgstr "再コンパイル、あるいは binary-only NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1650 +#: pkgs.dbk:1701 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " @@ -9942,7 +10013,7 @@ msgstr "" "新しいパッケージのインストールを拒否します)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1659 +#: pkgs.dbk:1710 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" @@ -9958,7 +10029,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1665 +#: pkgs.dbk:1716 msgid "" "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " @@ -9970,7 +10041,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1670 +#: pkgs.dbk:1721 msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " @@ -9986,7 +10057,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1685 +#: pkgs.dbk:1736 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " @@ -10001,7 +10072,7 @@ msgstr "" "い記法で置き換えられました。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1677 +#: pkgs.dbk:1728 msgid "" "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " "appended to the package version number, following the form " @@ -10025,7 +10096,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1693 +#: pkgs.dbk:1744 msgid "" "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " @@ -10037,12 +10108,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1700 +#: pkgs.dbk:1751 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" msgstr "あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1702 +#: pkgs.dbk:1753 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " @@ -10062,7 +10133,7 @@ msgstr "" "キテクチャが候補なのかを決定してアナウンスします。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1711 +#: pkgs.dbk:1762 msgid "" "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " @@ -10087,7 +10158,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1723 +#: pkgs.dbk:1774 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " @@ -10105,7 +10176,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1731 +#: pkgs.dbk:1782 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " @@ -10123,7 +10194,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1739 +#: pkgs.dbk:1790 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " @@ -10138,13 +10209,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1749 +#: pkgs.dbk:1800 msgid "Porting infrastructure and automation" msgstr "移植用のインフラと自動化" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1751 +#: pkgs.dbk:1802 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " @@ -10157,13 +10228,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1756 +#: pkgs.dbk:1807 msgid "Mailing lists and web pages" msgstr "メーリングリストとウェブページ" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1758 +#: pkgs.dbk:1809 msgid "" "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" "\"&url-debian-ports;\"></ulink>." @@ -10173,7 +10244,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1762 +#: pkgs.dbk:1813 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " @@ -10187,12 +10258,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1770 +#: pkgs.dbk:1821 msgid "Porter tools" msgstr "移植用ツール" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1772 +#: pkgs.dbk:1823 msgid "" "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" "porting\"/>." @@ -10202,12 +10273,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1778 +#: pkgs.dbk:1829 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1780 +#: pkgs.dbk:1831 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " @@ -10225,7 +10296,7 @@ msgstr "" "\">wanna-build</systemitem> システムと通信する「slave」ホストです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1788 +#: pkgs.dbk:1839 msgid "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " @@ -10244,7 +10315,7 @@ msgstr "" "題を再現するには十分なものである点に注意ください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1797 +#: pkgs.dbk:1848 msgid "" "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " @@ -10258,7 +10329,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1803 +#: pkgs.dbk:1854 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " @@ -10274,7 +10345,7 @@ msgstr "" "なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1810 +#: pkgs.dbk:1861 msgid "" "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" @@ -10287,7 +10358,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1817 +#: pkgs.dbk:1868 msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." @@ -10297,13 +10368,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1826 +#: pkgs.dbk:1877 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1828 +#: pkgs.dbk:1879 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " @@ -10321,7 +10392,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1835 +#: pkgs.dbk:1886 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" @@ -10331,7 +10402,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1841 +#: pkgs.dbk:1892 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " @@ -10350,7 +10421,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1849 +#: pkgs.dbk:1900 msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " @@ -10364,7 +10435,7 @@ msgstr "" "しているアーキテクチャが分かるようにできます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1857 +#: pkgs.dbk:1908 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " @@ -10379,7 +10450,7 @@ msgstr "" "頼をする相手はファイルの一番上を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1866 +#: pkgs.dbk:1917 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " @@ -10399,12 +10470,12 @@ msgstr "" "た。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1877 +#: pkgs.dbk:1928 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable" msgstr "non-free のパッケージを auto-build 可能であるとマークする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1879 +#: pkgs.dbk:1930 msgid "" "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not " "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages " @@ -10417,7 +10488,7 @@ msgstr "" "は、以下の手順を踏む必要があります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1887 +#: pkgs.dbk:1938 msgid "" "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build " "the package;" @@ -10426,7 +10497,7 @@ msgstr "" "る;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1893 +#: pkgs.dbk:1944 msgid "" "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of " "<filename>debian/control</filename>;" @@ -10435,7 +10506,7 @@ msgstr "" "yes</literal> を追加する;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1899 +#: pkgs.dbk:1950 msgid "" "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can " "legitimately and technically be auto-built." @@ -10445,12 +10516,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1908 +#: pkgs.dbk:1959 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1910 +#: pkgs.dbk:1961 msgid "" "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " @@ -10468,17 +10539,17 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1919 +#: pkgs.dbk:1970 msgid "When and how to do an NMU" msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1922 +#: pkgs.dbk:1973 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1927 +#: pkgs.dbk:1978 msgid "" "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " "packaging style in NMUs is discouraged." @@ -10487,7 +10558,7 @@ msgstr "" "変更は推奨されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1933 +#: pkgs.dbk:1984 msgid "" "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " @@ -10498,7 +10569,7 @@ msgstr "" "ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1940 +#: pkgs.dbk:1991 msgid "" "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " @@ -10516,7 +10587,7 @@ msgstr "" "おいてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1950 +#: pkgs.dbk:2001 msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " @@ -10526,14 +10597,15 @@ msgstr "" "メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1957 +#: pkgs.dbk:2008 msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " -"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer " -"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and " -"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential " -"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " -"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." +"contact them? In general it should be considered preferable that maintainers " +"take care of an issue themselves and that they are given the chance to " +"review and correct your patch, because they can be expected to be more aware " +"of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of " +"everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on " +"their own." msgstr "" "メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? 大" "概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が与" @@ -10542,7 +10614,7 @@ msgstr "" "アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1967 +#: pkgs.dbk:2018 msgid "" "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " @@ -10556,7 +10628,7 @@ msgstr "" "る <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1974 +#: pkgs.dbk:2025 msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " @@ -10574,7 +10646,7 @@ msgstr "" "README.source</filename></ulink> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1982 +#: pkgs.dbk:2033 msgid "" "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " @@ -10586,7 +10658,7 @@ msgstr "" "行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1989 +#: pkgs.dbk:2040 msgid "" "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no " "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in " @@ -10596,23 +10668,23 @@ msgstr "" "に対するメンテナの活動が 7 日間見られなく、修正が行われている形跡が無い: 0 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1994 +#: pkgs.dbk:2045 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" "7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1999 +#: pkgs.dbk:2050 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2004 +#: pkgs.dbk:2055 msgid "Other NMUs: 10 days" msgstr "他の NMU: 10 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2010 +#: pkgs.dbk:2061 msgid "" "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " @@ -10624,7 +10696,7 @@ msgstr "" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2016 +#: pkgs.dbk:2067 msgid "" "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " @@ -10644,7 +10716,7 @@ msgstr "" "対して数日与えるのは良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2026 +#: pkgs.dbk:2077 msgid "" "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " @@ -10655,7 +10727,7 @@ msgstr "" "を購読するのが良い方法です)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2032 +#: pkgs.dbk:2083 msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " @@ -10670,12 +10742,12 @@ msgstr "" "できるようにしておく必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2042 +#: pkgs.dbk:2093 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2044 +#: pkgs.dbk:2095 msgid "" "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " @@ -10689,20 +10761,20 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2049 +#: pkgs.dbk:2100 #, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2053 +#: pkgs.dbk:2104 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" "NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではないパッ" "ケージでは異なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2056 +#: pkgs.dbk:2107 msgid "" "If the package is a native package (without a Debian revision in the version " "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " @@ -10721,7 +10793,7 @@ msgstr "" "literal> になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2066 +#: pkgs.dbk:2117 msgid "" "If the package is not a native package, you should add a minor version " "number to the Debian revision part of the version number (the portion after " @@ -10739,7 +10811,7 @@ msgstr "" "<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2075 +#: pkgs.dbk:2126 msgid "" "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" @@ -10752,7 +10824,7 @@ msgstr "" "ります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2081 +#: pkgs.dbk:2132 msgid "" "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " "work, since using an integer for the Debian revision will potentially " @@ -10768,53 +10840,38 @@ msgstr "" "が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2091 +#: pkgs.dbk:2141 msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " -"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" -"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " -"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major " -"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter " -"starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known " -"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release " -"cycles), the lowest release number higher than the last stable release " -"number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a " -"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> " -"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU " -"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the " -"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> " -"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is " -"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " -"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." -msgstr "" -"テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロードし" -"た場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしばあ" -"ります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>" -"+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> とい" -"うバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> と " -"<replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号で、" -"<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。リ" -"リース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に <literal>テスト版 " -"(testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは大き" -"い、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が安定版の間" -"は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージの安定版へ" -"のセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> になり、同様" -"に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb60u1</" -"literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト版 (testing)</" -"literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロードは、リリースが " -"Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>+deb61uZ</literal> " -"とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 になった場合は、アップ" -"ロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが付けられます)。" +"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</" +"replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where " +"<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and " +"<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. " +"For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security NMU to stable " +"for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version " +"<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to Jessie would get " +"version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>." +msgstr "" +"パッケージをテスト版や安定版にアップロードする場合、バージョン番号を「分岐」" +"する必要が時々あります。これは例えばセキュリティアップロードが該当します。そ" +"のため、<literal>+deb<replaceable>X</replaceable>u<replaceable>Y</" +"replaceable></literal> 形式のバージョン番号を使うようにしてください。" +"<replaceable>X</replaceable> はメジャーリリース番号で <replaceable>Y</" +"replaceable> は <literal>1</literal> から始まるカウンターです。例えば、" +"Wheezy (Debian 7.0) が安定版の間は安定版バージョン <literal>1.5-3</literal> " +"のパッケージへのセキュリティ NMU ならバージョン <literal>1.5-3+deb7u1</" +"literal> となりますが、Jessie へのセキュリティ NMU ではバージョン " +"<literal>1.5-3+deb8u1</literal> となります。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2113 +#: pkgs.dbk:2155 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2116 +#: pkgs.dbk:2158 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " @@ -10823,8 +10880,8 @@ msgid "" "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the " "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should " "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer " -"that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you " -"to delay the upload some more, or cancel your upload." +"that they have 7 days to react. During this time, the maintainer can ask " +"you to delay the upload some more, or cancel your upload." msgstr "" "NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業に" "もどるために頭を切り替えるのに手間がかかるからです。<literal>DELAYED</" @@ -10836,12 +10893,12 @@ msgstr "" "せるかアップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2130 +#: pkgs.dbk:2172 msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " -"maintainer cannot cancel the upload himself." +"maintainer cannot cancel the upload themselves." msgstr "" "<literal>DELAYED</literal> キューは、無用のプレッシャーをメンテナに与えるため" "に使われるべきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセ" @@ -10849,10 +10906,10 @@ msgstr "" "ことができるのはあなただ、という点が重要です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2137 +#: pkgs.dbk:2179 msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " -"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a " +"the package before the delay expires, your upload will be rejected because a " "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer " "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " "the problems they address) in that upload." @@ -10864,12 +10921,12 @@ msgstr "" "めるのを取り仕切ることです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2147 +#: pkgs.dbk:2189 msgid "NMUs from the maintainer's point of view" msgstr "メンテナの視点から見た NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2150 +#: pkgs.dbk:2192 msgid "" "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " @@ -10885,7 +10942,7 @@ msgstr "" "いう意味です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2159 +#: pkgs.dbk:2201 msgid "" "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " @@ -10897,12 +10954,12 @@ msgstr "" "ジョンに影響していると表示されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2168 +#: pkgs.dbk:2210 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2171 +#: pkgs.dbk:2213 msgid "" "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " @@ -10916,7 +10973,7 @@ msgstr "" "アップロードです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2178 +#: pkgs.dbk:2220 msgid "" "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " @@ -10927,7 +10984,7 @@ msgstr "" "パッケージが利用されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2184 +#: pkgs.dbk:2226 msgid "" "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " @@ -10941,7 +10998,7 @@ msgstr "" "に含めるべきではありません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2192 +#: pkgs.dbk:2234 msgid "" "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " @@ -10954,12 +11011,12 @@ msgstr "" "filename> にエントリを追加しません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2200 +#: pkgs.dbk:2242 msgid "NMUs vs QA uploads" -msgstr "NMU vs QA アップロード" +msgstr "NMU と QA アップロード" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2203 +#: pkgs.dbk:2245 msgid "" "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " @@ -10967,11 +11024,11 @@ msgid "" msgstr "" "NMU は、割り当てられているメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロードで" "す。自分のものではないパッケージのアップロードについては、もう一つ、別の種類" -"のアップロードがあります: QA アップロードです。QAアップロードは、みなしご化さ" -"れたパッケージのアップロードです。" +"のアップロードがあります: QA アップロードです。QA アップロードは、放棄された" +"パッケージのアップロードです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2210 +#: pkgs.dbk:2252 msgid "" "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " @@ -10986,13 +11043,13 @@ msgstr "" "changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2218 +#: pkgs.dbk:2260 #, no-wrap msgid " * QA upload.\n" msgstr " * QA upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2222 +#: pkgs.dbk:2264 msgid "" "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " @@ -11003,16 +11060,15 @@ msgid "" "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." msgstr "" "あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッケージが" -"みなしご化されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケージ追跡" -"システム (PTS) のページで表示されています)。みなしご化されたパッケージに対し" -"て最初の QA アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA Group " -"<packages@qa.debian.org></literal> に設定する必要があります。まだ QA " -"アップロードがされていないみなしご化されたパッケージには、以前のメンテナが設" -"定されています。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入り" -"ます。" +"放棄されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケージ追跡システ" +"ム (PTS) のページで表示されています)。放棄されたパッケージに対して最初の QA " +"アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA Group <" +"packages@qa.debian.org></literal> に設定する必要があります。まだ QA アップ" +"ロードがされていない放棄されたパッケージには、以前のメンテナが設定されていま" +"す。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入ります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2233 +#: pkgs.dbk:2275 msgid "" "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " @@ -11020,17 +11076,17 @@ msgid "" "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." msgstr "" "QA アップロードをする代わりに、メンテナをあなた自身に変更してパッケージを引き" -"取ることも考えられます。みなしご化されたパッケージを引き取るのには、誰からの" -"許可も必要としません。メンテナをあなた自身に設定して新しいバージョンをアップ" -"ロードするだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。" +"取ることも考えられます。放棄されたパッケージを引き取るのには、誰からの許可も" +"必要としません。メンテナをあなた自身に設定して新しいバージョンをアップロード" +"するだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2242 +#: pkgs.dbk:2284 msgid "NMUs vs team uploads" -msgstr "NMU vs チームアップロード" +msgstr "NMU とチームアップロード" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2245 +#: pkgs.dbk:2287 msgid "" "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " @@ -11052,19 +11108,19 @@ msgstr "" "の場合、changelog のエントリを以下の行で始める必要があります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2255 +#: pkgs.dbk:2297 #, no-wrap msgid " * Team upload.\n" msgstr " * Team upload.\n" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2263 +#: pkgs.dbk:2305 msgid "Collaborative maintenance" msgstr "共同メンテナンス" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2265 +#: pkgs.dbk:2307 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " @@ -11081,7 +11137,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2273 +#: pkgs.dbk:2315 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " @@ -11098,14 +11154,14 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2281 +#: pkgs.dbk:2323 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" msgstr "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2287 +#: pkgs.dbk:2329 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " @@ -11121,7 +11177,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2295 +#: pkgs.dbk:2337 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " @@ -11132,13 +11188,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> -#: pkgs.dbk:2300 +#: pkgs.dbk:2342 #, no-wrap msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2305 +#: pkgs.dbk:2347 msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " "should subscribe themselves to the appropriate source package." @@ -11147,7 +11203,7 @@ msgstr "" "ソースパッケージの購読をする必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2311 +#: pkgs.dbk:2353 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " @@ -11162,7 +11218,7 @@ msgstr "" "す:" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2320 +#: pkgs.dbk:2362 msgid "" "Put the team member mainly responsible for the package in the " "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " @@ -11173,7 +11229,7 @@ msgstr "" "パッケージの面倒をみるチームメンバーを追加します。" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2327 +#: pkgs.dbk:2369 msgid "" "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " @@ -11186,7 +11242,7 @@ msgstr "" "の) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2336 +#: pkgs.dbk:2378 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " @@ -11212,19 +11268,19 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2349 +#: pkgs.dbk:2391 msgid "The testing distribution" msgstr "テスト版ディストリビューション" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2351 +#: pkgs.dbk:2393 msgid "Basics" msgstr "基本" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2353 +#: pkgs.dbk:2395 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" @@ -11235,7 +11291,7 @@ msgstr "" "literal> にインストールされます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2358 +#: pkgs.dbk:2400 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" @@ -11252,13 +11308,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2367 +#: pkgs.dbk:2409 msgid "Updates from unstable" msgstr "不安定版からの更新" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2369 +#: pkgs.dbk:2411 msgid "" "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " "twice each day, right after the installation of the updated packages; these " @@ -11276,7 +11332,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2377 +#: pkgs.dbk:2419 msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" @@ -11286,25 +11342,22 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2383 +#: pkgs.dbk:2425 msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since " -"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. " -"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> " -"transitions may be switched off altogether;" +"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;" msgstr "" "パッケージは、urgency に応じて (high、medium、low)、2日、5日、10日の間、" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になっていなければいけませ" "ん。urgency は貼り付くことに注意してください。つまり、前回の <literal>テスト" "版 (testing)</literal> への移行を考慮に入れてから最大の urgency でアップロー" -"ドされるということです。この遅延は、フリーズ期間の間は倍になるか、<literal>テ" -"スト版 (testing)</literal> への移行が完全に無効にされます;" +"ドされるということです;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2393 +#: pkgs.dbk:2433 msgid "" "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " @@ -11316,7 +11369,7 @@ msgstr "" "い);" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2400 +#: pkgs.dbk:2440 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " @@ -11328,7 +11381,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2407 +#: pkgs.dbk:2447 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " "<literal>testing</literal>;" @@ -11337,21 +11390,32 @@ msgstr "" "依存関係を壊さないこと;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2413 +#: pkgs.dbk:2453 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the " -"necessary criteria)." +"necessary criteria);" msgstr "" "パッケージが依存するものは、<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能" "なものか、<literal>テスト版 (testing)</literal> に同時に受け入れられるもので" "なくてはいけない (そして、それらは必要な条件をすべて満たしていれば、<literal>" -"テスト版 (testing)</literal>) に入る)。" +"テスト版 (testing)</literal>) に入る);" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2461 +msgid "" +"The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off during " +"the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> " +"distribution." +msgstr "" +"プロジェクトの状況。つまり、<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ" +"ビューションの<emphasis>フリーズ</emphasis>中は、自動的な移行がオフになりま" +"す。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2421 +#: pkgs.dbk:2467 msgid "" "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" @@ -11373,7 +11437,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2432 +#: pkgs.dbk:2478 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " @@ -11389,7 +11453,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2439 +#: pkgs.dbk:2485 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the " @@ -11401,7 +11465,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2444 +#: pkgs.dbk:2490 msgid "" "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release." "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " @@ -11412,14 +11476,14 @@ msgstr "" "理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2449 +#: pkgs.dbk:2495 msgid "Out-of-date" msgstr "時代遅れ (Out-of-date)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2452 +#: pkgs.dbk:2498 msgid "" "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " @@ -11439,54 +11503,54 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2460 +#: pkgs.dbk:2506 msgid "Consider this example:" msgstr "以下の例を考えてみましょう:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2467 pkgs.dbk:2500 +#: pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2546 msgid "alpha" msgstr "alpha" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2501 +#: pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2547 msgid "arm" msgstr "arm" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2569 +#: pkgs.dbk:2519 pkgs.dbk:2553 pkgs.dbk:2615 msgid "testing" msgstr "テスト版" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2479 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2509 pkgs.dbk:2516 +#: pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2554 pkgs.dbk:2555 pkgs.dbk:2562 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2475 pkgs.dbk:2510 pkgs.dbk:2515 +#: pkgs.dbk:2521 pkgs.dbk:2556 pkgs.dbk:2561 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2570 +#: pkgs.dbk:2524 pkgs.dbk:2559 pkgs.dbk:2616 msgid "unstable" msgstr "不安定版" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2480 pkgs.dbk:2514 +#: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2560 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2486 +#: pkgs.dbk:2532 msgid "" "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " @@ -11502,7 +11566,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2492 +#: pkgs.dbk:2538 msgid "" "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " "(here on <literal>arm</literal>):" @@ -11512,13 +11576,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2502 +#: pkgs.dbk:2548 msgid "hurd-i386" msgstr "hurd-i386" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2522 +#: pkgs.dbk:2568 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " @@ -11530,7 +11594,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2527 +#: pkgs.dbk:2573 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " @@ -11542,13 +11606,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2534 +#: pkgs.dbk:2580 msgid "Removals from testing" msgstr "テスト版からの削除" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2536 +#: pkgs.dbk:2582 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " @@ -11564,7 +11628,7 @@ msgstr "" "除されるかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2543 +#: pkgs.dbk:2589 msgid "" "Of course, there is another reason to remove a package from " "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " @@ -11576,7 +11640,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2548 +#: pkgs.dbk:2594 msgid "" "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " @@ -11587,13 +11651,13 @@ msgstr "" "なった場合、パッケージは自動的に削除されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2555 +#: pkgs.dbk:2601 msgid "Circular dependencies" msgstr "循環依存" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2557 +#: pkgs.dbk:2603 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" @@ -11605,49 +11669,49 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><paraf> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2562 +#: pkgs.dbk:2608 msgid "An example of this is:" msgstr "この場合の例:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2575 +#: pkgs.dbk:2621 msgid "a" msgstr "a" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2576 +#: pkgs.dbk:2622 msgid "1; depends: b=1" msgstr "1; depends: b=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2577 +#: pkgs.dbk:2623 msgid "2; depends: b=2" msgstr "2; depends: b=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2580 +#: pkgs.dbk:2626 msgid "b" msgstr "b" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2581 +#: pkgs.dbk:2627 msgid "1; depends: a=1" msgstr "1; depends: a=1" # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2582 +#: pkgs.dbk:2628 msgid "2; depends: a=2" msgstr "2; depends: a=2" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2588 +#: pkgs.dbk:2634 msgid "" "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." @@ -11657,7 +11721,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2592 +#: pkgs.dbk:2638 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " @@ -11669,12 +11733,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2599 +#: pkgs.dbk:2645 msgid "Influence of package in testing" msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2601 +#: pkgs.dbk:2647 msgid "" "Generally, there is nothing that the status of a package in " "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " @@ -11701,7 +11765,7 @@ msgstr "" "場合だけです" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2613 +#: pkgs.dbk:2659 msgid "" "In summary this means: The only influence that a package being in " "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " @@ -11712,40 +11776,35 @@ msgstr "" "うだから、ということです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2620 +#: pkgs.dbk:2666 msgid "Details" msgstr "詳細について" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2622 +#: pkgs.dbk:2668 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" msgstr "詳細について知りたい場合ですが、britney の動作は以下のようになります:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2625 +#: pkgs.dbk:2671 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For " -"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to " -"force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in " -"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, " -"but this is not described here. If you're interested in that, please peruse " -"the code.)" +"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, " +"called hints (see below), to force britney to consider a package." msgstr "" "パッケージが、適切な候補であるかどうかを決めるために確認が行われます。これに" "よって、更新が実行されます。パッケージが候補とみなされない理由でもっともよく" "あるのは、まだ日数が経過していない (too young)、RC バグがある、いくつかのアー" "キテクチャで古くなりすぎている、というものです。britney のこの部分では、リ" -"リースマネージャーが britney がパッケージを検討できるように様々なサイズのハン" -"マーを使います (それから、base freeze が britney のこの部分のコードに記述され" -"ています)。(バイナリのみの更新 (binary-only update) についても同様ですが、こ" -"こでは記述しません。興味がある場合はコードを解析してください)。" +"リースマネージャーが britney がパッケージを検討できるように、hints と呼ばれる" +"様々なサイズのハンマーを使います (下記を参照してください)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2634 +#: pkgs.dbk:2678 msgid "" "Now, the more complex part happens: Britney tries to update " "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " @@ -11764,11 +11823,11 @@ msgstr "" "ば、パッケージは受け入れられます。その時から、受け入れられたパッケージは" "<literal>テスト版 (testing)</literal> の一部として取り扱われ、このパッケージ" "を含めるためのインストールチェックテストが引き続き行われます。リリースチーム" -"からのヒントは、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。" +"からの hints は、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2644 +#: pkgs.dbk:2688 msgid "" "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." @@ -11776,24 +11835,34 @@ msgstr "" "より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" "update_output/\"></ulink> で探すことができます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2648 +#: pkgs.dbk:2692 msgid "" "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" -"hints/\"></ulink>." -msgstr "" -"hints は <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> 経由" -"で入手可能です。" +"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-" +"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, " +"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force " +"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from " +"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u" +"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency." +msgstr "" +"hints は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">説明</" +"ulink>からも探せますが、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/" +"\"></ulink> にあります。hints によって、Debian リリースチームはパッケージを " +"block あるいは unblock することや、パッケージを<literal>テスト版 (testing)</" +"literal> へ移動する手間を減らしたり強制的に移動させたり、あるいは<literal>テ" +"スト版 (testing)</literal> からパッケージを削除したり、<link linkend=\"t-p-u" +"\">testing-proposed-updates</link> へアップロードを許可したり、urgency を上書" +"きすることが可能になります。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2656 +#: pkgs.dbk:2706 msgid "Direct updates to testing" msgstr "直接テスト版を更新する" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2658 +#: pkgs.dbk:2708 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " @@ -11810,7 +11879,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2665 +#: pkgs.dbk:2715 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " @@ -11825,7 +11894,7 @@ msgstr "" "る指示を読む必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2672 +#: pkgs.dbk:2722 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " @@ -11845,7 +11914,7 @@ msgstr "" "ない場合、<literal>不安定版 (unstable)</literal> での更新は可能です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2681 +#: pkgs.dbk:2731 msgid "" "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " @@ -11860,13 +11929,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2688 +#: pkgs.dbk:2738 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" "アップロードで、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてください:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2693 +#: pkgs.dbk:2743 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" @@ -11876,20 +11945,20 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2700 +#: pkgs.dbk:2750 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" msgstr "必ず、最小限な量だけの変更を含めるようにする;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2705 +#: pkgs.dbk:2755 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" msgstr "必ず changelog 中に適切な説明を含める;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2710 +#: pkgs.dbk:2760 msgid "" "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" "proposed-updates</literal> into your target distribution;" @@ -11899,7 +11968,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2716 +#: pkgs.dbk:2766 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" @@ -11909,7 +11978,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2722 +#: pkgs.dbk:2772 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " @@ -11921,7 +11990,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2729 +#: pkgs.dbk:2779 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." @@ -11932,19 +12001,19 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2737 +#: pkgs.dbk:2787 msgid "Frequently asked questions" msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2739 +#: pkgs.dbk:2789 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2741 +#: pkgs.dbk:2791 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" @@ -11955,7 +12024,7 @@ msgstr "" "literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2746 +#: pkgs.dbk:2796 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " @@ -11970,7 +12039,7 @@ msgstr "" "安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2753 +#: pkgs.dbk:2803 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" @@ -11986,7 +12055,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2761 +#: pkgs.dbk:2811 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" @@ -11995,7 +12064,7 @@ msgstr "" "版 (testing)</literal> へインストールできますか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2764 +#: pkgs.dbk:2814 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " @@ -12013,7 +12082,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2772 +#: pkgs.dbk:2822 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " @@ -12027,7 +12096,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2778 +#: pkgs.dbk:2828 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " @@ -12041,7 +12110,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2784 +#: pkgs.dbk:2834 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " @@ -12065,7 +12134,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2795 +#: pkgs.dbk:2845 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." @@ -12434,7 +12503,7 @@ msgid "" "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://" -"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for " +"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for " "more information about cloaks." msgstr "" "freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert <joerg@debian." @@ -13379,11 +13448,11 @@ msgstr "" msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " -"distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her " -"packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this " -"distribution change from day to day. Since no special effort is made to " -"make sure everything in this distribution is working properly, it is " -"sometimes literally unstable." +"distribution</literal>). Every Debian developer can update their packages " +"in this distribution at any time. Thus, the contents of this distribution " +"change from day to day. Since no special effort is made to make sure " +"everything in this distribution is working properly, it is sometimes " +"literally unstable." msgstr "" "活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで行" "われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディストリ" @@ -14203,9 +14272,9 @@ msgid "" "removed or orphaned." msgstr "" "<literal>testing</literal> への移行や、<ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</" -"ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいはみなしご" -"か (orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサ" -"マリ。" +"ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいは放棄 " +"(orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサマ" +"リ。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -15159,10 +15228,10 @@ msgstr "" "ここで取り上げる手続きには、開発者になる方法 (<xref linkend=\"new-maintainer" "\"/>) 、新しいパッケージの作り方 (<xref linkend=\"newpackage\"/>) とパッケー" "ジをアップロードする方法 (<xref linkend=\"upload\"/>)、バグ報告の取扱い方 " -"(<xref linkend=\"bug-handling\"/>)、パッケージを移動、削除、みなしご化 " -"(orphan) する方法 (<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、パッケージ移植のやり" -"方 (<xref linkend=\"porting\"/>)他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースす" -"るのは、いつどの様にしたらよいのか (<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。" +"(<xref linkend=\"bug-handling\"/>)、パッケージを移動、削除、放棄 (orphan) す" +"る方法 (<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、パッケージ移植のやり方 (<xref " +"linkend=\"porting\"/>)他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースするのは、い" +"つどの様にしたらよいのか (<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。" # type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> @@ -16317,3 +16386,65 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケー" "ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを展開しなくて" "も実行できるようになります。" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#~ msgid "" +#~ "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " +#~ "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper " +#~ "system. This decision is completely up to you. Use what works for you. " +#~ "Many examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " +#~ "available at <ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の " +#~ "<filename>debian/rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。" +#~ "この判断は完全にあなた次第です。あなたに合っている方を選んでください。素" +#~ "の <filename>debian/rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=" +#~ "\"&url-rules-files;\"></ulink> から入手できます。" + +#~ msgid "" +#~ "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork" +#~ "\" the version number tree. This is the case for security uploads, for " +#~ "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" +#~ "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " +#~ "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the " +#~ "major and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a " +#~ "counter starting at <literal>1</literal>. When the release number is not " +#~ "yet known (often the case for <literal>testing</literal>, at the " +#~ "beginning of release cycles), the lowest release number higher than the " +#~ "last stable release number must be used. For example, while Lenny " +#~ "(Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a package at version " +#~ "<literal>1.5-3</literal> would have version <literal>1.5-3+deb50u1</" +#~ "literal>, whereas a security NMU to Squeeze would get version " +#~ "<literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, security " +#~ "uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be versioned " +#~ "<literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that release will " +#~ "be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads will be " +#~ "versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." +#~ msgstr "" +#~ "テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロード" +#~ "した場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしば" +#~ "しばあります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、" +#~ "<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></" +#~ "literal> というバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</" +#~ "replaceable> と <replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイ" +#~ "ナーリリース番号で、<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> " +#~ "から始まる数字です。リリース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初" +#~ "期に <literal>テスト版 (testing)</literal> に良くあることです)、最後の安" +#~ "定版リリース番号よりは大きい、最も小さなリリース番号を使います。例えば、" +#~ "Lenny (Debian 5.0) が安定版の間は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</" +#~ "literal> であるパッケージの安定版へのセキュリティ NMU はバージョン " +#~ "<literal>1.5-3+deb50u1</literal> になり、同様に Squeeze へのセキュリティ " +#~ "NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb60u1</literal> になります。リリースのリ" +#~ "リース後、<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションへの" +#~ "セキュリティアップロードは、リリースが Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのか" +#~ "が分かるまで <literal>+deb61uZ</literal> とバージョンが付けられます (バー" +#~ "ジョンが Debian 7.0 になった場合は、アップロードは <literal>+deb70uZ</" +#~ "literal> とバージョンが付けられます)。" + +# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#~ msgid "" +#~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" +#~ "hints/\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "hints は <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> " +#~ "経由で入手可能です。"