X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fpo%2Fja.po;h=9d0c19b5c1abfa5391d6028f63a36c49c438e6de;hb=HEAD;hp=8baaefe04b6b6c2985d444c07a826a187fe9d86e;hpb=0b16e655d73fddaea09dbbd0eea262378fc4d358;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/po/ja.po b/po4a/po/ja.po index 8baaefe..9d0c19b 100644 --- a/po4a/po/ja.po +++ b/po4a/po/ja.po @@ -1,28 +1,25 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# 遠藤 美純, 1999 -# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2007-2011. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2007-2012. # # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-04-25 09:19-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-11 12:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-30 17:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-20 05:49+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" -"Language-Team: Debian JP Project \n" +"Language-Team: Debian Japanese \n" "Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -# type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: best-pkging-practices.dbk:7 msgid "Best Packaging Practices" msgstr "パッケージ化のベストプラクティス" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:9 msgid "" @@ -42,7 +39,6 @@ msgstr "" "り Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助けして" "くれます。" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:18 msgid "" @@ -56,13 +52,11 @@ msgstr "" "主観的なヒント、アドバイス、ポインタです。あなたにとって一番うまくいくやり方" "を、どうぞご自由に選んでください。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:24 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "<filename>debian/rules</filename> についてのベストプラクティス" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:26 msgid "" @@ -76,13 +70,11 @@ msgstr "" "ないにせよ) パッケージにどのファイルが入るかを選択します。大抵の場合、メンテ" "ナが最も時間を費やすファイルです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:32 msgid "Helper scripts" msgstr "ヘルパースクリプト" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:34 msgid "" @@ -108,7 +100,6 @@ msgstr "" "た、メニューディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要が" "あります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:45 msgid "" @@ -124,7 +115,6 @@ msgstr "" "を新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要があるだけです。他に" "何の変更も必要ありません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:52 msgid "" @@ -180,31 +170,13 @@ msgstr "" "パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と" "動作を学ぶのに時間を割く必要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:79 -msgid "" -"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " -"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. " -"This decision is completely up to you. Use what works for you. Many " -"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at " -"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." -msgstr "" -"いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の <filename>debian/" -"rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全にあな" -"た次第です。あなたに合っている方を選んでください。素の <filename>debian/" -"rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=\"&url-rules-files;\"></" -"ulink> から入手できます。" - -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:88 +#: best-pkging-practices.dbk:81 msgid "Separating your patches into multiple files" msgstr "パッチを複数のファイルに分離する" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:90 +#: best-pkging-practices.dbk:83 msgid "" "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you " "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it " @@ -223,7 +195,7 @@ msgstr "" "パッチをバックアウトするようにすればよいのか分かりません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:99 +#: best-pkging-practices.dbk:92 msgid "" "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep " "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> " @@ -240,7 +212,7 @@ msgstr "" "うに、パッチは <command>quilt</command> で管理することができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:107 +#: best-pkging-practices.dbk:100 msgid "" "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches " "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped " @@ -263,7 +235,7 @@ msgstr "" "ルールで外されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:119 +#: best-pkging-practices.dbk:112 msgid "" "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of " "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=" @@ -274,7 +246,7 @@ msgstr "" "systemitem> パッケージを参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:125 +#: best-pkging-practices.dbk:118 msgid "" "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and " "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" @@ -284,15 +256,13 @@ msgstr "" "システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> など" "です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:132 +#: best-pkging-practices.dbk:125 msgid "Multiple binary packages" msgstr "複数のバイナリパッケージ" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:134 +#: best-pkging-practices.dbk:127 msgid "" "A single source package will often build several binary packages, either to " "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" @@ -306,9 +276,8 @@ msgstr "" "ケージではなく複数の小さなパッケージを作ったりします (例: ユーザがサブセット" "のみをインストールできるようにして、ディスク容量を節約できます)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:141 +#: best-pkging-practices.dbk:134 msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " @@ -325,9 +294,8 @@ msgstr "" "できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正" "しく設定したのを忘れずに確認してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:150 +#: best-pkging-practices.dbk:143 msgid "" "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " "of the same software but with different configuration options. The " @@ -340,15 +308,13 @@ msgstr "" "\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの <filename>debian/rules</" "filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:162 +#: best-pkging-practices.dbk:155 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:164 +#: best-pkging-practices.dbk:157 msgid "" "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" @@ -358,9 +324,8 @@ msgstr "" "のです。<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">パッ" "ケージ説明文についてのポリシー</ulink>を補完します。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:170 +#: best-pkging-practices.dbk:163 msgid "" "The description of the package, as defined by the corresponding field in the " "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " @@ -378,15 +343,13 @@ msgstr "" "り、そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化した" "ガイドラインを含んでいます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:179 +#: best-pkging-practices.dbk:172 msgid "General guidelines for package descriptions" msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:181 +#: best-pkging-practices.dbk:174 msgid "" "The package description should be written for the average likely user, the " "average person who will use and benefit from the package. For instance, " @@ -400,9 +363,8 @@ msgstr "" "きます。より汎用的なアプリケーション、例えばエディタなどであれば、あまり技術" "的ではないユーザ向けに書く必要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:188 +#: best-pkging-practices.dbk:181 msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" @@ -414,9 +376,8 @@ msgstr "" "しました。あなたのパッケージが、本当に技術に精通したユーザ用のみではない限" "り、これは問題です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:194 +#: best-pkging-practices.dbk:187 msgid "" "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to " "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — " @@ -431,9 +392,8 @@ msgstr "" "識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねばならない場合は、説明しましょ" "う。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:201 +#: best-pkging-practices.dbk:194 msgid "" "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " @@ -444,9 +404,8 @@ msgstr "" "明文を読む人は、あなたが気にすることと同じことを気にはしないであろうことを覚" "えておいてください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:206 +#: best-pkging-practices.dbk:199 msgid "" "References to the names of any other software packages, protocol names, " "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " @@ -460,9 +419,8 @@ msgstr "" "なく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。Postscript や " "postscript ではなく PostScript を使いましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:213 +#: best-pkging-practices.dbk:206 msgid "" "If you are having problems writing your description, you may wish to send it " "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." @@ -470,14 +428,13 @@ msgstr "" "説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って" "フィードバックを求めるとよいでしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:219 +#: best-pkging-practices.dbk:212 msgid "The package synopsis, or short description" msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:221 +#: best-pkging-practices.dbk:214 msgid "" "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not " "repeating the package name, but also informative." @@ -486,7 +443,7 @@ msgstr "" "つ有益なものである必要がある、となっています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:225 +#: best-pkging-practices.dbk:218 msgid "" "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " @@ -500,7 +457,7 @@ msgstr "" "例えば以下のようになります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:231 +#: best-pkging-practices.dbk:224 #, no-wrap msgid "" "Package: libeg0\n" @@ -510,7 +467,7 @@ msgstr "" "Description: exemplification support library\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:235 +#: best-pkging-practices.dbk:228 msgid "" "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " @@ -522,7 +479,7 @@ msgstr "" "replaceable>をこの決まり文句に代入できるのがよい見つけ方です:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:240 +#: best-pkging-practices.dbk:233 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} " "<replaceable>synopsis</replaceable>." @@ -531,7 +488,7 @@ msgstr "" "を提供します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:244 +#: best-pkging-practices.dbk:237 msgid "" "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " @@ -541,7 +498,7 @@ msgstr "" "はその組一式の説明文で、その次はその組内でのパッケージの役割のサマリにします:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:249 +#: best-pkging-practices.dbk:242 #, no-wrap msgid "" "Package: eg-tools\n" @@ -557,7 +514,7 @@ msgstr "" "Description: simple exemplification system - documentation\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:256 +#: best-pkging-practices.dbk:249 msgid "" "These synopses follow a modified formula. Where a package " "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</" @@ -572,7 +529,7 @@ msgstr "" "場合、要素はフレーズにすべきで、決まり文句に合うようになります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:263 +#: best-pkging-practices.dbk:256 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." @@ -580,15 +537,13 @@ msgstr "" "パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>プログラム一式</" "replaceable>に対する<replaceable>役割</replaceable>を表しています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:269 +#: best-pkging-practices.dbk:262 msgid "The long description" msgstr "長い説明文 (long description)" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:271 +#: best-pkging-practices.dbk:264 msgid "" "The long description is the primary information available to the user about " "a package before they install it. It should provide all the information " @@ -600,15 +555,13 @@ msgstr "" "る必要があります。ユーザーがパッケージの概要を既に読んでいると仮定してくださ" "い。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:277 +#: best-pkging-practices.dbk:270 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." msgstr "長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:280 +#: best-pkging-practices.dbk:273 msgid "" "The first paragraph of the long description should answer the following " "questions: what does the package do? what task does it help the user " @@ -620,9 +573,8 @@ msgstr "" "りではない書き方でこれを記述するのが重要です。もちろんパッケージの利用者が必" "然的に技術者ではない限り、です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:286 +#: best-pkging-practices.dbk:279 msgid "" "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as " "a user need this package? What other features does the package have? What " @@ -638,9 +590,8 @@ msgstr "" "していない、何らかの方法で他のパッケージに関連している? (例: これは foo サー" "バのクライアントです)" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:294 +#: best-pkging-practices.dbk:287 msgid "" "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " @@ -652,20 +603,19 @@ msgstr "" "モードがあります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:299 +#: best-pkging-practices.dbk:292 #, no-wrap msgid "ispell -d american -g debian/control\n" msgstr "ispell -d american -g debian/control\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:302 +#: best-pkging-practices.dbk:295 #, no-wrap msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:305 +#: best-pkging-practices.dbk:298 msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" @@ -673,9 +623,8 @@ msgstr "" "通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待してい" "ます:" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:310 +#: best-pkging-practices.dbk:303 msgid "" "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " "short description of the package we are an add-on to should be put in here." @@ -683,9 +632,8 @@ msgstr "" "パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージがアド" "オンであるということを概要文に書く必要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:316 +#: best-pkging-practices.dbk:309 msgid "" "Why should I want this package? This is related to the above, but not the " "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and " @@ -695,9 +643,8 @@ msgstr "" "ん (これはメールユーザーエージェントです; クールで速く、PGP や LDAP や IMAP " "のインターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:323 +#: best-pkging-practices.dbk:316 msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." @@ -705,9 +652,8 @@ msgstr "" "パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張っ" "てこられる時には、付記しておく必要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:329 +#: best-pkging-practices.dbk:322 msgid "" "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " "reasons it should not be used, if there are other packages that should be " @@ -716,9 +662,8 @@ msgstr "" "パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理" "由がある場合、同様にここに記載する必要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:336 +#: best-pkging-practices.dbk:329 msgid "" "How is this package different from the competition? Is it a better " "implementation? more features? different features? Why should I choose this " @@ -728,15 +673,13 @@ msgstr "" "能がより豊富なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選" "ぶ理由は何でしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:349 +#: best-pkging-practices.dbk:342 msgid "Upstream home page" msgstr "開発元のホームページ" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:351 +#: best-pkging-practices.dbk:344 msgid "" "We recommend that you add the URL for the package's home page in the " "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section " @@ -748,15 +691,13 @@ msgstr "" "を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推" "奨されない (deprecated) であると考えられています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:359 +#: best-pkging-practices.dbk:352 msgid "Version Control System location" msgstr "バージョン管理システムの場所" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:361 +#: best-pkging-practices.dbk:354 msgid "" "There are additional fields for the location of the Version Control System " "in <filename>debian/control</filename>." @@ -764,15 +705,13 @@ msgstr "" "<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの場所につい" "ての追加フィールドがあります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:365 +#: best-pkging-practices.dbk:358 msgid "Vcs-Browser" msgstr "Vcs-Browser" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:367 +#: best-pkging-practices.dbk:360 msgid "" "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a " "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain " @@ -782,9 +721,8 @@ msgstr "" "ン管理システムのリポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す " "<literal>http://</literal> URL である必要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:372 +#: best-pkging-practices.dbk:365 msgid "" "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse " "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " @@ -794,15 +732,13 @@ msgstr "" "用であるのが目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタ" "グがつけられているバグを修正するパッチを探している場合)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:379 +#: best-pkging-practices.dbk:372 msgid "Vcs-*" msgstr "Vcs-*" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:381 +#: best-pkging-practices.dbk:374 msgid "" "Value of this field should be a string identifying unequivocally the " "location of the Version Control System repository used to maintain the given " @@ -826,9 +762,8 @@ msgstr "" "す。" # FIXME-trans: 場所からロケーション、にする? -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:392 +#: best-pkging-practices.dbk:385 msgid "" "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given " "Version Control System and willing to build the current version of a package " @@ -850,9 +785,8 @@ msgstr "" "能なリポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにす" "ることを意味します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:403 +#: best-pkging-practices.dbk:396 msgid "" "In the following example, an instance of the field for a Subversion " "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " @@ -868,9 +802,8 @@ msgstr "" "ているかに注意してください。上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> " "フィールドと <literal>Homepage</literal> フィールドの使い方も出ています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:412 +#: best-pkging-practices.dbk:405 #, no-wrap msgid "" " Source: vim\n" @@ -878,7 +811,7 @@ msgid "" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" -" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" +" Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" msgstr "" " Source: vim\n" @@ -886,18 +819,16 @@ msgstr "" " Priority: optional\n" " <snip>\n" " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" -" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" +" Vcs-Browser: https://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n" " Homepage: http://www.vim.org\n" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:427 +#: best-pkging-practices.dbk:420 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:429 +#: best-pkging-practices.dbk:422 msgid "" "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." @@ -905,15 +836,13 @@ msgstr "" "以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html#s-" "changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:434 +#: best-pkging-practices.dbk:427 msgid "Writing useful changelog entries" msgstr "役立つ changelog のエントリを書く" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:436 +#: best-pkging-practices.dbk:429 msgid "" "The changelog entry for a package revision documents changes in that " "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" @@ -923,9 +852,8 @@ msgstr "" "だけを記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そしてユーザに見える" "形の変更を記述することに集中しましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:441 +#: best-pkging-practices.dbk:434 msgid "" "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are " "usually less important. Having said that, remember to politely attribute " @@ -937,9 +865,8 @@ msgstr "" "ついて明記すべき手助けをしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁" "寧に明記するのを忘れないようにしましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:447 +#: best-pkging-practices.dbk:440 msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " @@ -953,9 +880,8 @@ msgstr "" "は、特に確認しておきましょう。詳細な説明については、<filename>README.Debian</" "filename> ファイルを使ってください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:454 +#: best-pkging-practices.dbk:447 msgid "" "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid " "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " @@ -967,9 +893,8 @@ msgstr "" "う。特に、技術的に精通していないと思われるユーザによって登録されたバグを閉じ" "る際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言をしないように。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:460 +#: best-pkging-practices.dbk:453 msgid "" "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the " "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each " @@ -980,9 +905,8 @@ msgstr "" "ます。ですが、個々のすべての変更したファイルを一覧にする必要性はありません。" "特に変更点が小さくて繰り返される場合です。ワイルドカードを使いましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:466 +#: best-pkging-practices.dbk:459 msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" @@ -992,15 +916,13 @@ msgstr "" "やってそれが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょ" "う。詳細については <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:473 +#: best-pkging-practices.dbk:466 msgid "Common misconceptions about changelog entries" msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:475 +#: best-pkging-practices.dbk:468 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's " @@ -1016,7 +938,7 @@ msgstr "" "定ファイルの場所を変更したのであれば、それは一言添えておくべきです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:483 +#: best-pkging-practices.dbk:476 msgid "" "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the " @@ -1026,9 +948,8 @@ msgstr "" "正されたものだけにすべきです。changelog で関係ないバグを閉じるのは良くない習" "慣です。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:488 +#: best-pkging-practices.dbk:481 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when " @@ -1050,9 +971,8 @@ msgstr "" "ますことでしょう。どの様にバグ報告システムを使えばいいのかについて、詳細な情" "報は<xref linkend=\"bug-answering\"/>を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:499 +#: best-pkging-practices.dbk:492 msgid "" "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads " "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " @@ -1064,15 +984,13 @@ msgstr "" "ン管理を行っているので、NMU された changelog エントリを残しておいて自分の " "changelog エントリ中でその事実に触れるだけで十分です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:507 +#: best-pkging-practices.dbk:500 msgid "Common errors in changelog entries" msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:509 +#: best-pkging-practices.dbk:502 msgid "" "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " "style in changelog entries." @@ -1080,42 +998,36 @@ msgstr "" "以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を挙げ" "ます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:513 +#: best-pkging-practices.dbk:506 #, no-wrap msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:516 +#: best-pkging-practices.dbk:509 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:519 +#: best-pkging-practices.dbk:512 #, no-wrap msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:522 +#: best-pkging-practices.dbk:515 msgid "What was the patch about?" msgstr "何についてのパッチですか?" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:525 +#: best-pkging-practices.dbk:518 #, no-wrap msgid " * Late night install target overhaul.\n" msgstr " * Late night install target overhaul.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:528 +#: best-pkging-practices.dbk:521 msgid "" "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to " "remind us that we shouldn't trust that code?" @@ -1123,16 +1035,14 @@ msgstr "" "何をオーバーホールしてどうなったのですか? 深夜というのに言及しているのは、私" "たちにこのコードを信用するなと言いたいのですか?" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:532 +#: best-pkging-practices.dbk:525 #, no-wrap msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:535 +#: best-pkging-practices.dbk:528 msgid "" "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a " "curse word!) was actually about, or how it was fixed." @@ -1140,16 +1050,14 @@ msgstr "" "略称が多すぎます。そして、ええっと、fsckup (あぁ、ひどい言葉!) は実際何だった" "のか、あるいはどうやって修正したのかがまったく明らかではありません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:539 +#: best-pkging-practices.dbk:532 #, no-wrap msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:542 +#: best-pkging-practices.dbk:535 msgid "" "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's " @@ -1159,16 +1067,14 @@ msgstr "" "りません; 代わりにバグ追跡システムを使ってください。次に、何故この報告がバグ" "ではなかったのかについての説明がありません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:547 +#: best-pkging-practices.dbk:540 #, no-wrap msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:550 +#: best-pkging-practices.dbk:543 msgid "" "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog " "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's " @@ -1184,16 +1090,14 @@ msgstr "" "ずっと前に修正したバグを、あなたの changelog 内で追いかける必要はありませ" "ん)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:557 +#: best-pkging-practices.dbk:550 #, no-wrap msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:560 +#: best-pkging-practices.dbk:553 msgid "" "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start " "by inserting the title of each different bug." @@ -1202,12 +1106,12 @@ msgstr "" "ろから始めてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:566 +#: best-pkging-practices.dbk:559 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files" msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を補足する" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:568 +#: best-pkging-practices.dbk:561 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS." "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " @@ -1231,7 +1135,7 @@ msgstr "" "ユーザは容易にそのような注意書きを見逃すからです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:579 +#: best-pkging-practices.dbk:572 msgid "" "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the " "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary " @@ -1248,9 +1152,8 @@ msgstr "" "るのは良い考えです。実際の <filename>NEWS.Debian</filename> ファイルの例が、" "以下になります:" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:588 +#: best-pkging-practices.dbk:581 #, no-wrap msgid "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" @@ -1272,7 +1175,7 @@ msgstr "" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:598 +#: best-pkging-practices.dbk:591 msgid "" "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It " @@ -1287,9 +1190,8 @@ msgstr "" "<literal>dh_installchangelogs</literal> が <filename>debian/NEWS</filename> " "ファイルをインストールしてくれます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:605 +#: best-pkging-practices.dbk:598 msgid "" "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> " "files with every release. Only update them if you have something " @@ -1303,15 +1205,13 @@ msgstr "" "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルをパッケージに入れてリリースする必要" "はありません。便りが無いのは良い知らせ、です (No news is good news!)。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:627 +#: best-pkging-practices.dbk:620 msgid "Best practices for maintainer scripts" msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:629 +#: best-pkging-practices.dbk:622 msgid "" "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, " "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and " @@ -1327,9 +1227,8 @@ msgstr "" "ストールと削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-" "debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:637 +#: best-pkging-practices.dbk:630 msgid "" "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make " "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " @@ -1339,9 +1238,8 @@ msgstr "" "リプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要があるという" "意味です。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:642 +#: best-pkging-practices.dbk:635 msgid "" "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging " "purposes, so don't rely on them being a tty." @@ -1349,9 +1247,8 @@ msgstr "" "標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ" "向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:646 +#: best-pkging-practices.dbk:639 msgid "" "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package" @@ -1365,9 +1262,8 @@ msgstr "" "filename> スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置すること" "ができます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:653 +#: best-pkging-practices.dbk:646 msgid "" "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " @@ -1382,9 +1278,8 @@ msgstr "" "変更を追加するのに <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使え" "るので、Perl より POSIX シェル、あるいは Bash の方が好まれます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:660 +#: best-pkging-practices.dbk:653 msgid "" "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " "double installation, and purging. Be sure that a purged package is " @@ -1396,24 +1291,21 @@ msgstr "" "してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を問わず作成されたファ" "イルを削除する必要があるということです。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:666 +#: best-pkging-practices.dbk:659 msgid "" "If you need to check for the existence of a command, you should use " "something like" msgstr "コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、このような感じで行います" -# type: Content of: <chapter><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:669 +#: best-pkging-practices.dbk:662 #, no-wrap msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:671 +#: best-pkging-practices.dbk:664 msgid "" "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " "script, the following POSIX-compliant shell function may help:" @@ -1422,7 +1314,7 @@ msgstr "" "の POSIX 互換シェル機能が役立つでしょう:" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:676 +#: best-pkging-practices.dbk:669 msgid "" "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command " "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " @@ -1436,9 +1328,8 @@ msgstr "" "command>、<command>which</command> は POSIX に無いので、これがもっとも汎用性" "の高いやり方です。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:683 +#: best-pkging-practices.dbk:676 msgid "" "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " @@ -1454,17 +1345,15 @@ msgstr "" "ティションがマウントする前に走るスクリプトの中では使えないということです。ほ" "とんどのスクリプトは、この問題を持つようなことはありませんが。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:693 +#: best-pkging-practices.dbk:686 msgid "" "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:695 +#: best-pkging-practices.dbk:688 msgid "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration " "management system which can be used by all the various packaging scripts " @@ -1481,9 +1370,8 @@ msgstr "" "現状では避けるべきです。これにより、将来には非対話的なインストールが可能にな" "る予定です。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:703 +#: best-pkging-practices.dbk:696 msgid "" "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" @@ -1497,9 +1385,8 @@ msgstr "" "は、debconf を使うのを決めた時、あなたが読むべきものです。また、ここではベス" "トプラクティスを記述しています。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:710 +#: best-pkging-practices.dbk:703 msgid "" "These guidelines include some writing style and typography recommendations, " "general considerations about debconf usage as well as more specific " @@ -1510,15 +1397,13 @@ msgstr "" "ステム) に関する、より明確な推奨と同様に、幾つかの書き方と体裁に関する推奨、" "そして debconf の使い方についての一般的な考慮すべき事柄を含んでいます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:716 +#: best-pkging-practices.dbk:709 msgid "Do not abuse debconf" msgstr "debconf を乱用しない" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:718 +#: best-pkging-practices.dbk:711 msgid "" "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several " "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with " @@ -1531,7 +1416,7 @@ msgstr "" "ました。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:724 +#: best-pkging-practices.dbk:717 msgid "" "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, " "or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important " @@ -1544,9 +1429,8 @@ msgstr "" "は確認する (あるいはメールでユーザを悩ます) まで、インストールを常にブロック" "することを覚えておいてください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:730 +#: best-pkging-practices.dbk:723 msgid "" "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -1558,21 +1442,18 @@ msgstr "" "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。ほとんどの質問は" "優先度が medium あるいは low を使うべきです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:738 +#: best-pkging-practices.dbk:731 msgid "General recommendations for authors and translators" msgstr "作者と翻訳者に対する雑多な推奨" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:740 +#: best-pkging-practices.dbk:733 msgid "Write correct English" msgstr "正しい英語を書く" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:742 +#: best-pkging-practices.dbk:735 msgid "" "Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, " "writing properly phrased templates may not be easy for them." @@ -1581,9 +1462,8 @@ msgstr "" "すので、正しいフレーズのテンプレートを書くのは彼らにとっては容易ではありませ" "ん。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:746 +#: best-pkging-practices.dbk:739 msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." @@ -1592,7 +1472,7 @@ msgstr "" "てください)。テンプレートを査読してもらいましょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:750 +#: best-pkging-practices.dbk:743 msgid "" "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... " "or even of Debian itself." @@ -1600,9 +1480,8 @@ msgstr "" "下手に書かれたテンプレートは、パッケージに対して、そしてあなたの作業に対し" "て、さらには Debian それ自体にすら対して、悪い印象を与えます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:754 +#: best-pkging-practices.dbk:747 msgid "" "Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to " "you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid " @@ -1614,15 +1493,13 @@ msgstr "" "(説明文を使って) 解説してみましょう。その場合には、冗長さとシンプルさのバラン" "スを取るようにしましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:762 +#: best-pkging-practices.dbk:755 msgid "Be kind to translators" msgstr "翻訳者へ丁寧に接する" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:764 +#: best-pkging-practices.dbk:757 msgid "" "Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package " "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting " @@ -1633,7 +1510,7 @@ msgstr "" "翻訳できるようにする、シンプルなフレームワークを提供します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:769 +#: best-pkging-practices.dbk:762 msgid "" "Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation " @@ -1644,7 +1521,7 @@ msgstr "" "ましょう (<command>man po-debconf</command> が取っ掛かりとして良いでしょう)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:774 +#: best-pkging-practices.dbk:767 msgid "" "Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more " "work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy " @@ -1661,7 +1538,7 @@ msgstr "" "されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:782 +#: best-pkging-practices.dbk:775 msgid "" "If you plan to do changes to your original templates, please use the " "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-" @@ -1682,18 +1559,18 @@ msgstr "" "<command>podebconf-report-po</command> によって使われます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:794 +#: best-pkging-practices.dbk:787 msgid "A recommended use of that utility is:" msgstr "このユーティリティの使い方のお勧めの使い方:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:796 +#: best-pkging-practices.dbk:789 #, no-wrap msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:798 +#: best-pkging-practices.dbk:791 msgid "" "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/" "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/" @@ -1715,7 +1592,7 @@ msgstr "" # lower than ... 以下?未満? # should be kept for... は only の意味も含んでいるように思う #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:807 +#: best-pkging-practices.dbk:800 msgid "" "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can " "organize their work. Please remember that some translation teams have a " @@ -1729,9 +1606,8 @@ msgstr "" "すぎるプレッシャーを翻訳チームに与えるので、非常に些細な変更点に対してのみに" "留めるべきです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:814 +#: best-pkging-practices.dbk:807 msgid "" "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." @@ -1739,14 +1615,13 @@ msgstr "" "迷った場合は、該当の言語の翻訳チーム (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) か " "&email-debian-i18n; にも問い合わせましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:821 +#: best-pkging-practices.dbk:814 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を取る" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:823 +#: best-pkging-practices.dbk:816 msgid "" "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role=" "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong" @@ -1758,9 +1633,8 @@ msgstr "" "emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>fuzzy を取り除いて</" "emphasis>ください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:829 +#: best-pkging-practices.dbk:822 msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." @@ -1769,7 +1643,7 @@ msgstr "" "いない状態になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:833 +#: best-pkging-practices.dbk:826 msgid "" "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use " "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package" @@ -1780,50 +1654,50 @@ msgstr "" "command> を使うことができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:840 +#: best-pkging-practices.dbk:833 msgid "Regenerate the POT and PO files." msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865 +#: best-pkging-practices.dbk:835 best-pkging-practices.dbk:858 #, no-wrap msgid "debconf-updatepo" msgstr "debconf-updatepo" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:846 +#: best-pkging-practices.dbk:839 msgid "Make a copy of the POT file." msgstr "POT ファイルのコピーを作成する。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:848 +#: best-pkging-practices.dbk:841 #, no-wrap msgid "cp templates.pot templates.pot.orig" msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:852 +#: best-pkging-practices.dbk:845 msgid "Make a copy of all the PO files." msgstr "すべての PO ファイルのコピーを作成する。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:854 +#: best-pkging-practices.dbk:847 #, no-wrap msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:858 +#: best-pkging-practices.dbk:851 msgid "Change the debconf template files to fix the typos." msgstr "debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:863 +#: best-pkging-practices.dbk:856 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)." msgstr "POT ファイルと PO ファイルを再生成する (もう一度)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:867 +#: best-pkging-practices.dbk:860 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " @@ -1834,18 +1708,18 @@ msgstr "" "ここではどの様にしてこれを解決するかを示す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:874 +#: best-pkging-practices.dbk:867 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "fuzzy になった翻訳を捨て、fridge から作り直す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:876 +#: best-pkging-practices.dbk:869 #, no-wrap msgid "cp po_fridge/*.po ." msgstr "cp po_fridge/*.po ." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:880 +#: best-pkging-practices.dbk:873 msgid "" "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." @@ -1854,30 +1728,29 @@ msgstr "" "入れる。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:882 +#: best-pkging-practices.dbk:875 #, no-wrap msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:886 +#: best-pkging-practices.dbk:879 msgid "Clean up." msgstr "ゴミ掃除。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:888 +#: best-pkging-practices.dbk:881 #, no-wrap msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:894 +#: best-pkging-practices.dbk:887 msgid "Do not make assumptions about interfaces" msgstr "インターフェイスについて仮定をしない" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:896 +#: best-pkging-practices.dbk:889 msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " "debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</" @@ -1889,9 +1762,8 @@ msgstr "" "な文章は、2 択の質問に対してチェックボックスを使うようなグラフィカルインター" "フェイスのユーザには何の意味もありません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:901 +#: best-pkging-practices.dbk:894 msgid "" "String templates should also avoid mentioning the default values in their " "description. First, because this is redundant with the values seen by the " @@ -1903,9 +1775,8 @@ msgstr "" "う場合があるからです (たとえば、debconf データベースが preseed で指定されてい" "る場合など)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:907 +#: best-pkging-practices.dbk:900 msgid "" "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " "facts." @@ -1913,15 +1784,14 @@ msgstr "" "より一般的に言うと、ユーザの行動を参照させるのを避けるようにしましょう。単に" "事実を与えましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:913 +#: best-pkging-practices.dbk:906 msgid "Do not use first person" msgstr "一人称を使わない" # speak for #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:915 +#: best-pkging-practices.dbk:908 msgid "" "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</" "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a " @@ -1940,15 +1810,13 @@ msgstr "" "enabled if...</emphasis> ではなく <emphasis>Enable this if ...</emphasis> な" "どとして生の声を届けるようにしましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:925 +#: best-pkging-practices.dbk:918 msgid "Be gender neutral" msgstr "性差に対して中立であれ" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:927 +#: best-pkging-practices.dbk:920 msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." @@ -1956,15 +1824,13 @@ msgstr "" "世界は、男と女によって成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き" "方を行ってください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:935 +#: best-pkging-practices.dbk:928 msgid "Templates fields definition" msgstr "テンプレートのフィールド定義" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:937 +#: best-pkging-practices.dbk:930 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -1974,33 +1840,30 @@ msgstr "" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページから" "得ています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:942 +#: best-pkging-practices.dbk:935 msgid "Type" msgstr "Type" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:944 +#: best-pkging-practices.dbk:937 msgid "string" msgstr "string" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:946 +#: best-pkging-practices.dbk:939 msgid "" "Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" "ユーザがどのような文字列でも記述可能な自由記述形式の入力フィールドの結果。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:951 +#: best-pkging-practices.dbk:944 msgid "password" msgstr "password" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:953 +#: best-pkging-practices.dbk:946 msgid "" "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " "password the user enters will be written to debconf's database. You should " @@ -2012,13 +1875,12 @@ msgstr "" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:960 +#: best-pkging-practices.dbk:953 msgid "boolean" msgstr "boolean" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:962 +#: best-pkging-practices.dbk:955 msgid "" "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " "yes/no</emphasis>..." @@ -2027,12 +1889,12 @@ msgstr "" "\">yes/no ではありません</emphasis>..." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:968 +#: best-pkging-practices.dbk:961 msgid "select" msgstr "select" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:970 +#: best-pkging-practices.dbk:963 msgid "" "A choice between one of a number of values. The choices must be specified " "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and " @@ -2043,7 +1905,7 @@ msgstr "" "以下のようになります: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:975 +#: best-pkging-practices.dbk:968 msgid "" "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as " "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore " @@ -2054,7 +1916,7 @@ msgstr "" "しょう。2つのアンダースコアは、各選択肢を分かれた文字列に分割してくれます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:980 +#: best-pkging-practices.dbk:973 msgid "" "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting " "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices " @@ -2065,7 +1927,7 @@ msgstr "" "例:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:985 +#: best-pkging-practices.dbk:978 #, no-wrap msgid "" "Template: foo/bar\n" @@ -2083,7 +1945,7 @@ msgstr "" " Please choose the TV standard used in your country.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:993 +#: best-pkging-practices.dbk:986 msgid "" "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are " "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be " @@ -2094,7 +1956,7 @@ msgstr "" "できます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:998 +#: best-pkging-practices.dbk:991 msgid "" "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -2106,13 +1968,12 @@ msgstr "" "て列挙しています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1006 +#: best-pkging-practices.dbk:999 msgid "multiselect" msgstr "multiselect" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1008 +#: best-pkging-practices.dbk:1001 msgid "" "Like the select data type, except the user can choose any number of items " "from the choices list (or chose none of them)." @@ -2121,13 +1982,12 @@ msgstr "" "る (あるいはどれも選ばないこともできる) 点だけが違います。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1014 +#: best-pkging-practices.dbk:1007 msgid "note" msgstr "note" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1016 +#: best-pkging-practices.dbk:1009 msgid "" "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " "be displayed to the user. It should be used only for important notes that " @@ -2142,25 +2002,23 @@ msgstr "" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1025 +#: best-pkging-practices.dbk:1018 msgid "text" msgstr "text" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1027 +#: best-pkging-practices.dbk:1020 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." msgstr "" "この type は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1032 +#: best-pkging-practices.dbk:1025 msgid "error" msgstr "error" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1034 +#: best-pkging-practices.dbk:1027 msgid "" "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " @@ -2171,9 +2029,8 @@ msgstr "" "(例えば、cdebconf の dialog フロントエンドは通常の青い画面ではなく、赤い画面" "を描画します)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1039 +#: best-pkging-practices.dbk:1032 msgid "" "It is recommended to use this type for any message that needs user attention " "for a correction of any kind." @@ -2181,15 +2038,13 @@ msgstr "" "何かを補正するためにユーザの注意を引く必要があるメッセージに対し、この type " "を使うのがお勧めです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1047 +#: best-pkging-practices.dbk:1040 msgid "Description: short and extended description" msgstr "Description: short および extended 説明文" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1049 +#: best-pkging-practices.dbk:1042 msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." @@ -2197,9 +2052,8 @@ msgstr "" "テンプレート説明文は 2 つのパートに分かれます: short と extended です。短い説" "明文 (short description) はテンプレートの Description: 行にあります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1053 +#: best-pkging-practices.dbk:1046 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " "may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " @@ -2210,9 +2064,8 @@ msgstr "" "文字程度に) しておく必要があります。通常、翻訳はオリジナルよりも長くなる傾向" "にあるので、短くすることは翻訳作業者を助けます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1059 +#: best-pkging-practices.dbk:1052 msgid "" "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " "do not show the long description by default, or only if the user explicitely " @@ -2224,9 +2077,8 @@ msgstr "" "きに表示するか、あるいは全く表示しません。「What do you want to do?」のような" "表現を避けてください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1065 +#: best-pkging-practices.dbk:1058 msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." @@ -2234,9 +2086,8 @@ msgstr "" "短い説明文は完全な文章である必要はありません。これは文章を短くしておき、効率" "的に推奨を行うためです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1069 +#: best-pkging-practices.dbk:1062 msgid "" "The extended description should not repeat the short description word for " "word. If you can't think up a long description, then first, think some " @@ -2250,9 +2101,8 @@ msgstr "" "しょう! この拡張された説明文は重要です。もし、まったく何も思いつかなければ、" "空のままにしておきましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1076 +#: best-pkging-practices.dbk:1069 msgid "" "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " @@ -2262,9 +2112,8 @@ msgstr "" "性を高めます。同じ段落で 2 つの考えを混ぜてはいけません。代わりに別の段落を書" "きます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1081 +#: best-pkging-practices.dbk:1074 msgid "" "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " @@ -2276,9 +2125,8 @@ msgstr "" "ダイアログインターフェイスでは、スクロールする必要がでてくることになり、そし" "て多くの人がスクロールなどしないからです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1087 +#: best-pkging-practices.dbk:1080 msgid "" "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " "include a question." @@ -2286,9 +2134,8 @@ msgstr "" "拡張された説明文では、質問を含めては<emphasis role=\"strong\">決していけませ" "ん</emphasis>。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1091 +#: best-pkging-practices.dbk:1084 msgid "" "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " "please read below." @@ -2296,14 +2143,13 @@ msgstr "" "テンプレートの type (string、boolean など) に応じた特別なルールについては、以" "下を読んでください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1097 +#: best-pkging-practices.dbk:1090 msgid "Choices" msgstr "Choices" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1099 +#: best-pkging-practices.dbk:1092 msgid "" "This field should be used for select and multiselect types. It contains the " "possible choices which will be presented to users. These choices should be " @@ -2313,15 +2159,13 @@ msgstr "" "ユーザに表示される可能な選択肢が含まれます。これらの選択肢はコンマで区切る必" "要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1106 +#: best-pkging-practices.dbk:1099 msgid "Default" msgstr "Default" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1108 +#: best-pkging-practices.dbk:1101 msgid "" "This field is optional. It contains the default answer for string, select " "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " @@ -2331,21 +2175,18 @@ msgstr "" "multiselect のデフォルトでの答えが含まれます。multiselect テンプレートの場" "合、コンマで区切られた選択肢一覧が含まれます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1117 +#: best-pkging-practices.dbk:1110 msgid "Templates fields specific style guide" msgstr "テンプレートのフィールド固有スタイルガイド" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1119 +#: best-pkging-practices.dbk:1112 msgid "Type field" msgstr "Type フィールド" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1121 +#: best-pkging-practices.dbk:1114 msgid "" "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " "previous section." @@ -2353,15 +2194,13 @@ msgstr "" "特別な指定はありません。一点だけ、その前のセクションを参照して適切な type を" "使ってください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1127 +#: best-pkging-practices.dbk:1120 msgid "Description field" msgstr "Description フィールド" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1129 +#: best-pkging-practices.dbk:1122 msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." @@ -2369,15 +2208,13 @@ msgstr "" "以下は、テンプレートの型に応じて適切な Description (short および extended) を" "書くための特別な指示です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1133 +#: best-pkging-practices.dbk:1126 msgid "String/password templates" msgstr "String/password テンプレート" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1137 +#: best-pkging-practices.dbk:1130 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " @@ -2388,9 +2225,8 @@ msgstr "" "いない形のプロンプト (IP アドレス:) を使ってください。コロン (:) の使用をお勧" "めします。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1144 +#: best-pkging-practices.dbk:1137 msgid "" "The extended description is a complement to the short description. In the " "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " @@ -2401,15 +2237,13 @@ msgstr "" "同じ質問を繰り返すのではなく、何を質問されているのかを説明します。完全な文章" "を書いてください。簡潔な書き方は強く忌避されます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1154 +#: best-pkging-practices.dbk:1147 msgid "Boolean templates" msgstr "Boolean テンプレート" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1158 +#: best-pkging-practices.dbk:1151 msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " @@ -2420,9 +2254,8 @@ msgstr "" "りません。簡潔な書き方は許されており、質問が若干長い場合は推奨されすらしてい" "ます (翻訳文は、大抵の場合原文よりも長くなるのを覚えておきましょう)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1166 +#: best-pkging-practices.dbk:1159 msgid "" "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." @@ -2431,15 +2264,13 @@ msgstr "" "さい。このようなテンプレートで良くある間違いは、「はい」と答える形かどうかで" "す。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1174 +#: best-pkging-practices.dbk:1167 msgid "Select/Multiselect" msgstr "Select/Multiselect" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1178 +#: best-pkging-practices.dbk:1171 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " @@ -2451,9 +2282,8 @@ msgstr "" "role=\"strong\">使わないで</emphasis>ください。ユーザは何かを選ぶ必要があるく" "らいには十分賢いです... :)" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1186 +#: best-pkging-practices.dbk:1179 msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " @@ -2465,23 +2295,21 @@ msgstr "" "択肢が 1 つではないことについても言及するかもしれません (インターフェイスが大" "抵これを明確にはしてくれますが)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1196 +#: best-pkging-practices.dbk:1189 msgid "Notes" msgstr "Note" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1200 +#: best-pkging-practices.dbk:1193 msgid "" "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong" "\">title</emphasis>." msgstr "" "短い説明文は<emphasis role=\"strong\">タイトル</emphasis>として扱われます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1205 +#: best-pkging-practices.dbk:1198 msgid "" "The extended description is what will be displayed as a more detailed " "explanation of the note. Phrases, no terse writing style." @@ -2490,7 +2318,7 @@ msgstr "" "ない書き方です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1211 +#: best-pkging-practices.dbk:1204 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " @@ -2510,15 +2338,13 @@ msgstr "" "<filename>README.Debian</filename> 中のエントリに変換することを考えた場合、既" "存の翻訳を捨てないことを検討してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1226 +#: best-pkging-practices.dbk:1219 msgid "Choices field" msgstr "Choices フィールド" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1228 +#: best-pkging-practices.dbk:1221 msgid "" "If the Choices are likely to change often, please consider using the " "__Choices trick. This will split each individual choice into a single " @@ -2528,14 +2354,13 @@ msgstr "" "してください。これは個々の選択項目を単一の文字列に分割するので、翻訳作業者が" "作業を行うのを助けてくれると考えられています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273 +#: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266 msgid "Default field" msgstr "Default フィールド" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1237 +#: best-pkging-practices.dbk:1230 msgid "" "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " @@ -2546,7 +2371,7 @@ msgstr "" "等) 。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1242 +#: best-pkging-practices.dbk:1235 msgid "" "This special field allow translators to put the most appropriate choice " "according to their own language. It will become the default choice when " @@ -2558,15 +2383,14 @@ msgstr "" "選択になりますが、英語を使うときには最初に提示された Default Choice が使われ" "ます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1248 +#: best-pkging-practices.dbk:1241 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:" # 日本語が無かったので、適当に追加しました… #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1251 +#: best-pkging-practices.dbk:1244 #, no-wrap msgid "" "Template: geneweb/lang\n" @@ -2589,9 +2413,8 @@ msgstr "" "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n" "_Description: Geneweb default language:\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1262 +#: best-pkging-practices.dbk:1255 msgid "" "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " "Also note the use of comments which will show up in files the translators " @@ -2602,7 +2425,7 @@ msgstr "" "注意ください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1267 +#: best-pkging-practices.dbk:1260 msgid "" "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" @@ -2610,9 +2433,8 @@ msgstr "" "_Default を使うやり方は、若干混乱するのでコメントが必要です: 翻訳者は自身の選" "択肢を書きます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1275 +#: best-pkging-practices.dbk:1268 msgid "" "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " "not use Default at all." @@ -2621,7 +2443,7 @@ msgstr "" "いのであれば、Default は使うべきではありません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1279 +#: best-pkging-practices.dbk:1272 msgid "" "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, " @@ -2632,7 +2454,7 @@ msgstr "" "るのであれば、翻訳可能な状態にするのを検討しましょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1284 +#: best-pkging-practices.dbk:1277 msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " @@ -2644,14 +2466,13 @@ msgstr "" "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> に記載されている特別な _Default 型を" "使うことを考えましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1296 +#: best-pkging-practices.dbk:1289 msgid "Internationalization" msgstr "国際化" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1298 +#: best-pkging-practices.dbk:1291 msgid "" "This section contains global information for developers to make translators' " "life easier. More information for translators and developers interested in " @@ -2663,15 +2484,13 @@ msgstr "" "の詳細な情報は、<ulink url=\"&url-i18n-l10n;\">Internationalisation and " "localisation in Debian</ulink> で入手できます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1305 +#: best-pkging-practices.dbk:1298 msgid "Handling debconf translations" msgstr "debconf の翻訳を取り扱う" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1307 +#: best-pkging-practices.dbk:1300 msgid "" "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " @@ -2683,9 +2502,8 @@ msgstr "" "は、ほとんどの場合、彼らはネイティブな英語話者ではないので、あなたは特に忍耐" "強くあらねばいけないでしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1313 +#: best-pkging-practices.dbk:1306 msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " @@ -2706,7 +2524,7 @@ msgstr "" "れています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1323 +#: best-pkging-practices.dbk:1316 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</" @@ -2731,15 +2549,13 @@ msgstr "" "見ます。詳細は <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1339 +#: best-pkging-practices.dbk:1332 msgid "Internationalized documentation" msgstr "ドキュメントの国際化" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1341 +#: best-pkging-practices.dbk:1334 msgid "" "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " @@ -2751,7 +2567,7 @@ msgstr "" # FIXME: source control sysytem -> source control management system (SCM)? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1346 +#: best-pkging-practices.dbk:1339 msgid "" "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if " "they have access to a source control system. That lets translators see the " @@ -2779,9 +2595,8 @@ msgstr "" "は、翻訳がベースにしているオリジナルのファイルのリビジョンを表示します。自分" "の VCS 領域でこれを導入して利用した方が良いでしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1360 +#: best-pkging-practices.dbk:1353 msgid "" "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " "language-independent information and define those as entities in a separate " @@ -2794,7 +2609,7 @@ msgstr "" "新に保つなど、作業をより楽にしてくれます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1366 +#: best-pkging-practices.dbk:1359 msgid "" "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package" @@ -2810,23 +2625,20 @@ msgstr "" "ファイルを生成します。これによって、翻訳したドキュメントが更新された際に何を" "再翻訳すればよいのかを見ることを可能にしてくれます。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1378 +#: best-pkging-practices.dbk:1371 msgid "Common packaging situations" msgstr "パッケージ化に於ける一般的なシチュエーション" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1389 +#: best-pkging-practices.dbk:1382 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" msgstr "" "<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケー" "ジ" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1391 +#: best-pkging-practices.dbk:1384 msgid "" "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " @@ -2846,15 +2658,13 @@ msgstr "" "とめられています。このファイルを読んで書かれている推奨に従うことを強くお勧め" "します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1403 +#: best-pkging-practices.dbk:1396 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1405 +#: best-pkging-practices.dbk:1398 msgid "" "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " @@ -2866,9 +2676,8 @@ msgstr "" "な限りシンプルであることを確保するため、多くの制約を課しています。ライブラリ" "での破損は、依存している何十ものパッケージの破損を招き得ます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1411 +#: best-pkging-practices.dbk:1404 msgid "" "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." @@ -2876,15 +2685,13 @@ msgstr "" "ライブラリのパッケージ化の良い作法が <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">the " "library packaging guide</ulink> にまとめられています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193 +#: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント化" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1420 +#: best-pkging-practices.dbk:1413 msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." @@ -2893,9 +2700,8 @@ msgstr "" "ulink>に忘れず従ってください。" # ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1425 +#: best-pkging-practices.dbk:1418 msgid "" "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " @@ -2906,9 +2712,8 @@ msgstr "" "ます。ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソースパッケージを引っ" "張ってくれば良いのです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1430 +#: best-pkging-practices.dbk:1423 msgid "" "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " @@ -2922,9 +2727,8 @@ msgstr "" "ソースの形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版でリリースするのは、大抵" "の場合は適切ではありません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1437 +#: best-pkging-practices.dbk:1430 msgid "" "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" @@ -2936,7 +2740,7 @@ msgstr "" "参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1443 +#: best-pkging-practices.dbk:1436 msgid "" "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany " "every program, utility, and function, and suggests them for other objects " @@ -2952,7 +2756,7 @@ msgstr "" # FIXME-Trans: to a lesser extent の訳。 #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1450 +#: best-pkging-practices.dbk:1443 msgid "" "The manpages do not need to be written directly in the troff format. " "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted " @@ -2966,15 +2770,13 @@ msgstr "" "す。少なくとも、スタブを書くために <command>help2man</command> プログラムを使" "うことは可能です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1459 +#: best-pkging-practices.dbk:1452 msgid "Specific types of packages" msgstr "特定の種類のパッケージ" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1461 +#: best-pkging-practices.dbk:1454 msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" @@ -2982,9 +2784,8 @@ msgstr "" "いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応するパッケージ化" "ルールおよびプラクティスを持っています:" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1467 +#: best-pkging-practices.dbk:1460 msgid "" "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" @@ -2997,9 +2798,8 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (アーキテクチャ非依" "存 perl モジュール) です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1476 +#: best-pkging-practices.dbk:1469 msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." @@ -3008,9 +2808,8 @@ msgstr "" "\"package\">python</systemitem> パッケージ中の &file-python-policy; を参照し" "てください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1483 +#: best-pkging-practices.dbk:1476 msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." @@ -3018,9 +2817,8 @@ msgstr "" "Emacs 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs ポリシー</" "ulink>があります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1490 +#: best-pkging-practices.dbk:1483 msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." @@ -3028,9 +2826,8 @@ msgstr "" "Java 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-java-policy;\">java ポリシー</" "ulink>があります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1497 +#: best-pkging-practices.dbk:1490 msgid "" "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " @@ -3042,9 +2839,8 @@ msgstr "" "できます。良い例は <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> ソース" "パッケージです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1505 +#: best-pkging-practices.dbk:1498 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." @@ -3052,9 +2848,8 @@ msgstr "" "XML や SGML DTD を提供しているパッケージは、<systemitem role=\"package" "\">sgml-base-doc</systemitem> パッケージ中の推奨に従わねばなりません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1511 +#: best-pkging-practices.dbk:1504 msgid "" "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" @@ -3064,15 +2859,13 @@ msgstr "" "controller</systemitem> に登録する必要があります。これについては、&file-lisp-" "controller; を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1541 +#: best-pkging-practices.dbk:1534 msgid "Architecture-independent data" msgstr "アーキテクチャ非依存のデータ" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1543 +#: best-pkging-practices.dbk:1536 msgid "" "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " @@ -3087,7 +2880,7 @@ msgstr "" "にしておくのがベストでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1550 +#: best-pkging-practices.dbk:1543 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</" @@ -3107,15 +2900,13 @@ msgstr "" "は、Debian アーカイブ全体に対して実行される <command>lintian</command> の処理" "時間の削減にもつながります (<xref linkend=\"tools-lint\"/> 参照)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1562 +#: best-pkging-practices.dbk:1555 msgid "Needing a certain locale during build" msgstr "ビルド中に特定のロケールが必要" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1564 +#: best-pkging-practices.dbk:1557 msgid "" "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " "via this trick:" @@ -3123,9 +2914,8 @@ msgstr "" "ビルド中に特定のロケールを必要とする場合、こんな技を使えば一時ファイルを作成" "できます:" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1568 +#: best-pkging-practices.dbk:1561 msgid "" "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " @@ -3136,9 +2926,8 @@ msgstr "" "のに、そして <varname>LC_ALL</varname> を生成したロケールの名前に設定すれば、" "root にならなくても欲しいものが手に入ります。こんな感じです:" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1573 +#: best-pkging-practices.dbk:1566 #, no-wrap msgid "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" @@ -3161,15 +2950,13 @@ msgstr "" "# ロケールを使う\n" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1586 +#: best-pkging-practices.dbk:1579 msgid "Make transition packages deborphan compliant" msgstr "移行パッケージを deboprhan に適合するようにする" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1588 +#: best-pkging-practices.dbk:1581 msgid "" "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " @@ -3183,9 +2970,8 @@ msgstr "" "と oldlibs セクションからのみ検索を行います。ですが、正しい引数を渡せば、他の" "使われていないパッケージを捕らえようとします。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1595 +#: best-pkging-practices.dbk:1588 msgid "" "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" "command> tries to search all transitional packages which were needed for " @@ -3197,9 +2983,8 @@ msgstr "" "移行パッケージを探そうとします。これには、それぞれの短い説明文中に dummy ある" "いは transitional の文字列を探します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1602 +#: best-pkging-practices.dbk:1595 msgid "" "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " "to your short description. If you are looking for examples, just run: " @@ -3212,7 +2997,7 @@ msgstr "" "transitional</command>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1608 +#: best-pkging-practices.dbk:1601 msgid "" "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> " "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease " @@ -3222,16 +3007,14 @@ msgstr "" "<literal>oldlibs</literal>、priority を <literal>extra</literal> にするのもお" "勧めです。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1617 +#: best-pkging-practices.dbk:1610 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "" "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1619 +#: best-pkging-practices.dbk:1612 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." @@ -3240,26 +3023,25 @@ msgstr "" "ス (Pristine source) と再パッケージした開発元のソース (repackaged upstream " "source) です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1623 +#: best-pkging-practices.dbk:1616 msgid "Pristine source" msgstr "手が入れられていないソース (Pristine source)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1627 +#: best-pkging-practices.dbk:1620 msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</" "emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is " "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</" -"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream " -"notices that he wasn't using maximal compression in his original " -"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. " -"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" -"filename> for the same version, there is not even any point in treating this " -"situation as a bug." +"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream notice " +"that they weren't using maximal compression in their original distribution " +"and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad. Since there " +"is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " +"for the same version, there is not even any point in treating this situation " +"as a bug." msgstr "" "我々は、配布されている tarball がバージョン番号をインクリメントすることなく、" "開発元の作者によって変更されるのを防ぐことはできません。ですので、手が入れら" @@ -3273,7 +3055,7 @@ msgstr "" "バグと考える意味はありません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1625 +#: best-pkging-practices.dbk:1618 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " @@ -3293,9 +3075,8 @@ msgstr "" "いる upstream の作者と他の者は、あなたのパッケージを詳細に調査したい場合、ダ" "ウンロード時間を節約できます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1645 +#: best-pkging-practices.dbk:1638 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" @@ -3307,21 +3088,19 @@ msgstr "" "source</command> は ほとんどの upstream の tarball を素のソース (pristine " "source) として対処できます。そのやり方は以下の通りです:" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1653 +#: best-pkging-practices.dbk:1646 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "以下のようにして空の一時ディレクトリに tarball を展開します" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1656 +#: best-pkging-practices.dbk:1649 #, no-wrap msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>開発元のバージョン</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1661 +#: best-pkging-practices.dbk:1654 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " @@ -3336,7 +3115,7 @@ msgstr "" "題にはされず、忘れられます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1670 +#: best-pkging-practices.dbk:1663 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " @@ -3350,15 +3129,13 @@ msgstr "" "emphasis>を <replaceable>パッケージ名</replaceable>-<replaceable>開発元のバー" "ジョン</replaceable>(.orig) へリネームします。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1681 +#: best-pkging-practices.dbk:1674 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "upstream のソースをパッケージしなおす" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1683 +#: best-pkging-practices.dbk:1676 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " @@ -3373,10 +3150,10 @@ msgstr "" "ればならない素材を含んでいる場合がこれにあたります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1690 +#: best-pkging-practices.dbk:1683 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." -"{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " +"{gz,bz2,xz}</filename> file themselves. We refer to such a tarball as a " "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or " @@ -3395,7 +3172,7 @@ msgstr "" # FIXME-trans: defend your desicion ... 以下。 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1699 +#: best-pkging-practices.dbk:1692 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in " @@ -3412,15 +3189,14 @@ msgstr "" "節約できる時です。ここで慎重になって頂きたいのですが、ソースを再パッケージす" "る場合は、決定を貫く用意をしてください。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1708 +#: best-pkging-practices.dbk:1701 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" msgstr "" "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1713 +#: best-pkging-practices.dbk:1706 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting " "source package. Detailed information on how the repackaged source was " @@ -3441,7 +3217,7 @@ msgstr "" "えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1728 +#: best-pkging-practices.dbk:1721 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " @@ -3459,7 +3235,7 @@ msgstr "" "ださい。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1726 +#: best-pkging-practices.dbk:1719 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " @@ -3470,7 +3246,7 @@ msgstr "" "\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1739 +#: best-pkging-practices.dbk:1732 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " @@ -3488,9 +3264,8 @@ msgstr "" "<filename>debian/rules</filename> が最初にすることが configure スクリプトを実" "行してそれを上書きすることであったとしても、です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1748 +#: best-pkging-practices.dbk:1741 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " @@ -3502,7 +3277,7 @@ msgstr "" # FIXME-trans: pristine の訳 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1755 +#: best-pkging-practices.dbk:1748 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" @@ -3516,7 +3291,7 @@ msgstr "" "tarball と再パッケージしたものを判別できるようにしてくれます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1763 +#: best-pkging-practices.dbk:1756 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with " "maximal compression." @@ -3525,12 +3300,12 @@ msgstr "" "emphasis>です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1770 +#: best-pkging-practices.dbk:1763 msgid "Changing binary files" msgstr "バイナリファイルの変更" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1772 +#: best-pkging-practices.dbk:1765 msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " @@ -3552,15 +3327,14 @@ msgstr "" "のもの) を使ったファイルを保存し、<filename>debian/rules</filename> 中でビル" "ド時にデコードします (そしてファイルを正しい位置へ移動する)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1787 +#: best-pkging-practices.dbk:1780 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "デバッグパッケージのベストプラクティス" # FIXME-trans: otherwise? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1789 +#: best-pkging-practices.dbk:1782 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian " @@ -3577,9 +3351,8 @@ msgstr "" "この追加デバッグ情報を必要とするユーザが、通常のシステムを巨大化させること無" "く使えるようにしてくれます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1797 +#: best-pkging-practices.dbk:1790 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " @@ -3601,7 +3374,7 @@ msgstr "" "成候補です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1807 +#: best-pkging-practices.dbk:1800 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " @@ -3625,7 +3398,7 @@ msgstr "" "usr/lib/libfoo.so.1</filename> になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1819 +#: best-pkging-practices.dbk:1812 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using " "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " @@ -3642,7 +3415,7 @@ msgstr "" "citerefentry> で、これがどの様に動作するのかを詳細に説明しています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1827 +#: best-pkging-practices.dbk:1820 msgid "" "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take " @@ -3661,7 +3434,7 @@ msgstr "" "のエントリを追加することだけです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1834 +#: best-pkging-practices.dbk:1827 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" @@ -3670,22 +3443,20 @@ msgstr "" "依存する必要があり、この依存関係はバージョン指定が必要であるということに注意" "してください。以下のような例になります:" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1838 +#: best-pkging-practices.dbk:1831 #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1842 +#: best-pkging-practices.dbk:1835 msgid "Best practices for meta-packages" msgstr "メタパッケージのベストプラクティス" # FIXME-trans: evolve over time #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1844 +#: best-pkging-practices.dbk:1837 msgid "" "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a " "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by " @@ -3712,10 +3483,10 @@ msgstr "" "systemitem> から生成されています)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1858 +#: best-pkging-practices.dbk:1851 msgid "" "The long description of the meta-package must clearly document its purpose " -"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being " +"so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being " "explicit about the consequences is recommended. This is particularly " "important for meta-packages which are installed during initial installation " "and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be " @@ -3724,19 +3495,17 @@ msgid "" msgstr "" "メタパッケージの長い説明文は、目的を明確に記述している必要があります。これに" "よって、ユーザはもしそのパッケージを削除した場合に何を失うことになるのかを知" -"ることができます。のちの影響について明示的にするのもお勧めです。これは、初回" +"ることができます。のちの影響について明示的にするのもお勧めです。これは、初め" "のインストール時にインストールされており、ユーザが明示的にインストールしたわ" "けではないメタパッケージにとって、特に重要です。システムのアップグレードをス" "ムースに保証するのに重要になり、潜在的な破損をさけるためにユーザに対してアン" "インストールする気をなくさせることでしょう。" -# type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: beyond-pkging.dbk:7 msgid "Beyond Packaging" msgstr "パッケージ化、そして…" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:9 msgid "" @@ -3750,7 +3519,6 @@ msgstr "" "へ協力・貢献するやり方、多くの場合とても重要となるやり方の情報を取り扱いま" "す。" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:14 msgid "" @@ -3762,13 +3530,11 @@ msgstr "" "を割くのに最も重大だと思われることが何か、というメンバーの判断に依っていま" "す。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:19 msgid "Bug reporting" msgstr "バグ報告" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:21 msgid "" @@ -3781,7 +3547,6 @@ msgstr "" "す。他の開発者のパッケージで見つけたバグを報告することで Debian の品質が向上" "されています。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:26 msgid "" @@ -3792,7 +3557,6 @@ msgstr "" "\"&url-bts-report;\">バグ報告のやり方について (instructions for reporting " "bugs)</ulink> を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:31 msgid "" @@ -3804,7 +3568,6 @@ msgstr "" "い。そうすることで、開発者がそのバグに関するより詳細な情報を必要とする場合に" "あなたに尋ねることができます。root ユーザでバグを報告しないでください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:36 msgid "" @@ -3816,12 +3579,11 @@ msgstr "" "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> のようなツールが使えます。これによっ" "て作業を自動化し、かなり簡単なものにできます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:41 msgid "" "Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " -"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/" +"a bug list easily reachable at <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>packagename</replaceable></literal>. Utilities like " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and " @@ -3829,14 +3591,13 @@ msgid "" "before sending, too)." msgstr "" "パッケージに対して既にバグが報告されていないことを確認しておいてください。" -"個々のパッケージに対するバグのリストは <literal>http://&bugs-host;/" +"個々のパッケージに対するバグのリストは <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> にて簡単に確認できます。" "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> のようなユーティリティでもこの情報を入手できます " "(なお、<command>reportbug</command> では大抵の場合、バグを送信する前に " "<command>querybts</command> の実行も行っています)。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:50 msgid "" @@ -3850,7 +3611,6 @@ msgstr "" "れるのを避けるため、これらのパッケージの<emphasis>両方</emphasis>のバグリスト" "を確認してください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:56 msgid "" @@ -3865,29 +3625,26 @@ msgstr "" "の報告者であったりパッケージメンテナではない場合は (メンテナから許可をもらっ" "ていなければ)、実際にバグをクローズしてはいけないことに注意してください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:63 msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " -"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" +"have to visit <literal>https://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</" "replaceable></literal>." msgstr "" "時折、あなたが登録したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくな" "ることでしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになりま" -"す。報告した全てのバグ報告を確認するには、<literal>http://&bugs-host;/from:" +"す。報告した全てのバグ報告を確認するには、<literal>https://&bugs-host;/from:" "<replaceable>your-email-addr</replaceable></literal> を参照すればいいだけで" "す。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:70 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" msgstr "一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing)" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:72 msgid "" @@ -3903,7 +3660,6 @@ msgstr "" "きる場合は <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> に新しくチェック" "項目を追加すれば、エラーや警告が明確になります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:79 msgid "" @@ -3920,7 +3676,6 @@ msgstr "" "グが本当に問題であるかどうかを確認できるようになります。さらに、これによって" "複数のメンテナが平行して同じバグ報告を登録するのを防止できるようになります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:87 msgid "" @@ -3934,7 +3689,6 @@ msgstr "" "\">devscripts</systemitem> パッケージの) <command>whodepends</command> を使っ" "て出力して、&email-debian-devel; へのメールに含めて下さい。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:93 msgid "" @@ -4015,27 +3769,24 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:128 msgid "" -"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-" +"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>https://&bugs-" "host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&" "tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>." msgstr "" -"特定の usertag でバグを参照する場合は <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/" +"特定の usertag でバグを参照する場合は <literal>https://&bugs-host;/cgi-bin/" "pkgreport.cgi?users=<replaceable>メールアドレス</replaceable>&" "tag=<replaceable>タグ名</replaceable></literal> を指定してください。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:137 msgid "Quality Assurance effort" msgstr "品質維持の努力" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:139 msgid "Daily work" msgstr "日々の作業" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:141 msgid "" @@ -4053,20 +3804,17 @@ msgstr "" "られるものではありません。あなたもパッケージを可能な限りバグが無いように保" "ち、できるだけ lintian clean な状態 (<xref linkend=\"lintian\"/> を参照) にす" "ることで品質保証の作業に参加することができるのです。それが可能ではないように" -"思えるなら、パッケージをいくつか「みなしご化 (orphan)」してください (<xref " -"linkend=\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ処理に追いつくため、他の" -"人々に助力を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や &email-debian-" -"devel; で助けを求めることができます)。同時に共同メンテナ (co-maintainer) を探" -"すことも可能です (<xref linkend=\"collaborative-maint\"/> を参照してくださ" -"い)。" - -# type: Content of: <chapter><section><section><title> +"思えるなら、パッケージをいくつか「放棄 (orphan)」してください (<xref linkend=" +"\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ処理に追いつくため、他の人々に助力" +"を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や &email-debian-devel; で助けを" +"求めることができます)。同時に共同メンテナ (co-maintainer) を探すことも可能で" +"す (<xref linkend=\"collaborative-maint\"/> を参照してください)。" + #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:155 msgid "Bug squashing parties" msgstr "バグ潰しパーティ (BSP)" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:157 msgid "" @@ -4084,7 +3832,6 @@ msgstr "" "command> バージョンでの全バイナリモジュールを再コンパイルのような) を完了する" "手助けのために開かれることもあります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:166 msgid "" @@ -4105,7 +3852,6 @@ msgstr "" "ません。NMU を望まない、パッチでの対応にのみ興味がある、あるいは自分自身で対" "処をする予定の場合は、BTS で説明をしてください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:175 msgid "" @@ -4124,7 +3870,6 @@ msgstr "" "り、fixed とタグを付けるなど)。それから、作業者は各メンテナの要望に沿う必要が" "あります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:182 msgid "" @@ -4134,13 +3879,11 @@ msgstr "" "NMU をする自信が無い場合は、BTS へパッチを投げるだけにしてください。NMU で" "パッケージを壊してしまうより、遥かに良いことです。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 msgid "Contacting other maintainers" msgstr "他のメンテナに連絡を取る" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:192 msgid "" @@ -4154,7 +3897,6 @@ msgstr "" "元で自分が使いたい新しいバージョンが利用可能になっていることを単に知らせたい" "場合などです。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:198 msgid "" @@ -4172,7 +3914,6 @@ msgstr "" "replaceable> はパッケージのソース名かバイナリパッケージ名に置き換えてくださ" "い。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 msgid "" @@ -4185,13 +3926,11 @@ msgstr "" "いる人に連絡を取りたくなるかもしれません。その場合は <literal><replaceable>" "パッケージ名</replaceable>@&pts-host;</literal> メールアドレスが使えます。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:215 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" msgstr "活動的でない、あるいは連絡が取れないメンテナに対応する" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:217 msgid "" @@ -4206,7 +3945,6 @@ msgstr "" "ない可能性もありますが、言わばシステムに登録していなかったという可能性もあり" "ます。あるいは、単に確認が必要なだけという可能性もあります。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:224 msgid "" @@ -4232,7 +3970,6 @@ msgstr "" "テナについての情報がまだ記録されていない、あるいはそのメンテナについての情報" "を追加できる場合は、おおよそ以下の手続きを行う必要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:235 msgid "" @@ -4246,7 +3983,6 @@ msgstr "" "多忙になるのを考慮に入れると重要なことです。一つのやり方としては、リマイン" "ダーを二週間後に送るという方法があります。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:241 msgid "" @@ -4260,7 +3996,6 @@ msgstr "" "る有用な情報をかき集める必要があります。これには以下のようなものが含まれてい" "ます。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:249 msgid "" @@ -4277,7 +4012,6 @@ msgstr "" "の配布物のアップロードのメールも含まれます)。また、データベースでメンテナが休" "暇中かどうかも確認してください" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:259 msgid "" @@ -4292,7 +4026,6 @@ msgstr "" "う一つの重要な情報はパッケージが NMU されているかどうか、されているとしたら誰" "によって行われているか、です。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:268 msgid "" @@ -4303,7 +4036,6 @@ msgstr "" "Debian 以外でメンテナの活動があるかどうか? 例えば、近頃 Debian 以外のメーリン" "グリストや news グループへの投稿をしているなど。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:275 msgid "" @@ -4321,7 +4053,6 @@ msgstr "" "サインしたということは、アップロードについて何であれ責任を持ち、スポンサーし" "た人に何が起こっているかを知っていそうだということです。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:283 msgid "" @@ -4332,7 +4063,6 @@ msgstr "" "&email-debian-devel; に、活動が見えないメンテナの居所に誰か気づいているかとい" "う質問を投稿するのもありです。問題の人を Cc: に入れてください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:288 msgid "" @@ -4345,12 +4075,11 @@ msgid "" msgstr "" "ここに書かれた全てを収集したなら、&email-mia;に連絡しましょう。この名前の宛先" "を担当している人は、あなたが供給した情報を使ってどう進めるかを判断します。例" -"えば、そのメンテナのパッケージの一部または全てをみなしご化 (Orphan) するかも" -"知れません。パッケージがNMUされていた場合は、パッケージをみなしご化 (Orphan) " -"する前にNMUをした人に連絡する事を選ぶかもしれません — NMUをした人はきっとパッ" -"ケージに関心があるでしょうから。" +"えば、そのメンテナのパッケージの一部または全てを放棄 (Orphan) するかもしれま" +"せん。パッケージがNMUされていた場合は、パッケージを放棄 (Orphan) する前にNMU" +"をした人に連絡する事を選ぶかもしれません — NMUをした人はきっとパッケージに関" +"心があるでしょうから。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:296 msgid "" @@ -4368,7 +4097,6 @@ msgstr "" "せん。亡くなった方のご親戚の方がメールを読んだ場合に、非常に無礼で怒った叱責" "調のメッセージを見つけてどうお感じになるかを想像してください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:304 msgid "" @@ -4382,7 +4110,6 @@ msgstr "" "無くしてしまった場合は、パッケージを誰か他のより時間がある人間に与えるべきで" "す。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:310 msgid "" @@ -4396,13 +4123,11 @@ msgstr "" "filename> 内の <filename>README</filename> ファイルを参照して、&email-mia; に" "連絡を取ってください。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:318 msgid "Interacting with prospective Debian developers" msgstr "Debian 開発者候補に対応する" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:320 msgid "" @@ -4416,13 +4141,11 @@ msgstr "" "きです。このセクションでは新たな開発者候補者をどうやって手助けするのかについ" "て記述します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:326 msgid "Sponsoring packages" msgstr "パッケージのスポンサーを行う" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:328 msgid "" @@ -4466,8 +4189,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:349 msgid "" -"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the " -"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over " +"The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the " +"maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over " "at step 1)." msgstr "" "スポンサーはソースパッケージをレビューします。問題を見つけたら、メンテナに知" @@ -4476,8 +4199,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:354 msgid "" -"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, " -"signs it, and uploads it to Debian." +"The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, " +"sign it, and upload it to Debian." msgstr "" "スポンサーは、何も問題が残っているのを見つけられませんでした。パッケージをビ" "ルドし、署名し、Debian へアップロードします。" @@ -4520,10 +4243,10 @@ msgstr "" #: beyond-pkging.dbk:371 msgid "" "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good " -"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If " -"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she " -"familiar with the package and its programming language? Does she have the " -"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?" +"maintainer. Do they already have some experience with other packages? If " +"yes, are they doing a good job with them (check out some bugs)? Are they " +"familiar with the package and its programming language? Do they have the " +"skills needed for this package? If not, are they able to learn them?" msgstr "" "それから、メンテナ候補者が良いメンテナになるであろうことを保証する必要があり" "ます。他のパッケージでの経験がありますか? そうであれば、良い仕事をしています" @@ -4535,25 +4258,23 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 msgid "" -"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she " -"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how " -"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " +"It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do " +"they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given " +"how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " "people who plan to join. That way you know from the start that you won't " "have to act as a sponsor indefinitely." msgstr "" -"候補者が、Debian に対してどういうスタンスでいるかを知ることも良い考えです: " +"候補者が、Debian に対してどの様な態度を取っているかを知るのも良い考えです: " "Debian の哲学に賛同していて、Debian に参加したいと思っていますか? Debian メン" "テナになるのがどれくらい簡単なのかを考えて、参加を検討している人たちだけをス" "ポンサーするのが良いでしょう。こうすれば、最初からずっとスポンサーとして行動" "しなくて良いと思っておけます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:386 msgid "Sponsoring a new package" msgstr "新しいパッケージのスポンサーを行う" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:388 msgid "" @@ -4591,11 +4312,11 @@ msgstr "" #: beyond-pkging.dbk:409 msgid "" "You can find more checks in the wiki where several developers share their " -"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " +"own <ulink url=\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship " "checklists</ulink>." msgstr "" "もっと多くのチェック項目について、複数の開発者が持ち寄っている<ulink url=" -"\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship checklists</ulink> で" +"\"https://wiki.debian.org/SponsorChecklist\">sponsorship checklists</ulink> で" "見ることができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -4737,18 +4458,17 @@ msgstr "" #: beyond-pkging.dbk:474 msgid "" "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " -"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the " -"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why " +"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a " +"sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why " "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" "監査で何も問題が見つからなかった場合には、パッケージをビルドして Debian へ" "アップロードすることができます。あなたがメンテナでなかったとしても、スポン" -"サーは Debian へアップロードされたものへの責任を持つことを覚えておいてくださ" -"い。これが、 <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってパッケージを追い" -"かけておくことが推奨される理由です。" +"サーとして Debian へアップロードされたものへの責任を持つことを覚えておいてく" +"ださい。これが、 <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使ってパッケージを" +"追いかけておくことが推奨される理由です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:481 msgid "" @@ -4756,8 +4476,8 @@ msgid "" "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</" "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person " -"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS " -"mail." +"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the " +"BTS mail." msgstr "" "<filename>changelog</filename> ファイルや <filename>control</filename> ファイ" "ルにあなたの名前を入れるために、ソースパッケージを変更する必要はないことに注" @@ -4776,7 +4496,6 @@ msgstr "" "に指示する必要があります。これは <literal>-k</literal> オプションを使って行い" "ます: " -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:490 #, no-wrap @@ -4792,7 +4511,6 @@ msgstr "" "<command>debuild</command> と <command>debsign</command> を使う場合は、" "<filename>~/.devscripts</filename> に設定を決め打ちで書いても構いません:" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: beyond-pkging.dbk:495 #, no-wrap @@ -4888,12 +4606,12 @@ msgid "" "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed " "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS " "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the " -"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. " -"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's " -"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find " -"something that she could have done (better), it's time to tell her so that " -"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of " -"her responsibilities." +"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. " +"Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and " +"that's blocking migration to <literal>testing</literal>. If you find " +"something that they could have done (better), it's time to tell them so that " +"they can improve for next time, and so that they have a better understanding " +"of their responsibilities." msgstr "" "メンテナが何か重要なことを見逃していないかを確認する為に、パッケージ追跡シス" "テム (PTS、<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 参照) を見るのが良いかもし" @@ -4901,9 +4619,8 @@ msgstr "" "NMU されていて、メンテナが NMU での変更をパッケージへ取り入れるのを忘れている" "かもしれません。リリースクリティカルバグがあって、メンテナが放置しているため" "に<literal>テスト版 (testing)</literal> への移行が阻まれているかもしれませ" -"ん。何でもあります。メンテナが何か (より良く) できることを見つけたら、それを" -"伝えましょう。次回に改善ができますし、メンテナは責務についてより深く理解する" -"ことになります。" +"ん。メンテナが何か (より良く) できることを見つけたら、それを伝えましょう。次" +"回に改善ができますし、メンテナは責務についてより深く理解することになります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 @@ -4914,13 +4631,11 @@ msgstr "" "何も大きな問題を見つけなければ、新しいバージョンをアップロードします。そうで" "なければ、メンテナに修正したバージョンをアップロードするよう要請します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:556 msgid "Advocating new developers" msgstr "新たな開発者を支持する (advocate)" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:558 msgid "" @@ -4931,13 +4646,11 @@ msgstr "" "持者になる (advocating a prospective developer)</ulink>のページを参照してくだ" "さい。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:565 msgid "Handling new maintainer applications" msgstr "新規メンテナ申請 (new maintainer applications) を取り扱う" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:567 msgid "" @@ -4948,7 +4661,6 @@ msgstr "" "理者用チェックリスト (Checklist for Application Managers)</ulink> を参照して" "ください。" -# type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: developer-duties.dbk:7 msgid "Debian Developer's Duties" @@ -4983,10 +4695,10 @@ msgid "" "included." msgstr "" "高品質のパッケージを<literal>不安定版 (unstable)</literal> へ提供するだけでは" -"十分ではありません。多くのユーザは、パッケージが次期<literal>安定版 (stable)" -"</literal> の一部としてリリースされた時にのみ、その恩恵を受けるからです。です" -"から、パッケージが次期の<literal>安定版 (stable)</literal> に含まれるようにリ" -"リースチームと上手く共同で作業することが期待されています。" +"十分ではありません。多くのユーザは、パッケージが次期<literal>安定版 " +"(stable)</literal> の一部としてリリースされた時にのみ、その恩恵を受けるからで" +"す。ですから、パッケージが次期の<literal>安定版 (stable)</literal> に含まれる" +"ようにリリースチームと上手く共同で作業することが期待されています。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:24 @@ -5022,8 +4734,8 @@ msgstr "<literal>安定版 (stable)</literal> にあるパッケージをメン #: developer-duties.dbk:39 msgid "" "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions " -"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking " -"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." +"of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails " +"taking care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." msgstr "" "パッケージメンテナの作業の大半は、パッケージの更新されたバージョンを<literal>" "不安定版 (unstable)</literal> へ放り込むことですが、現状の<literal>安定版 " @@ -5046,19 +4758,17 @@ msgstr "" "す。セキュリティ問題が報告された時はいつでも、セキュリティチームと修正版を提" "供するように協力する必要があります (<xref linkend=\"bug-security\"/> 参照)。" "important (あるいはそれ以上) な重要度のバグが<literal>安定版 (stable)</" -"literal> のバージョンのパッケージに報告されたら、対象のとなる修正の提供を検討" -"する必要があります。<literal>安定版 (stable)</literal> リリースマネージャに、" -"そのような更新を受け入れられるかどうかを尋ね、それから<literal>安定版 " +"literal> のバージョンのパッケージに報告されたら、対象となる修正の提供を検討す" +"る必要があります。<literal>安定版 (stable)</literal> リリースマネージャに、そ" +"のような更新を受け入れられるかどうかを尋ね、それから<literal>安定版 " "(stable)</literal> のアップロードを準備するなどができます (<xref linkend=" "\"upload-stable\"/> 参照)。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:56 msgid "Manage release-critical bugs" msgstr "リリースクリティカルバグに対処する" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:58 msgid "" @@ -5109,22 +4819,20 @@ msgstr "" #: developer-duties.dbk:79 msgid "" "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " -"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. " -"The MIA team might also get involved, which could result in your packages " -"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." +"that the maintainer has disappeared without properly orphaning their " +"package. The MIA team might also get involved, which could result in your " +"packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." msgstr "" "RC バグへの関心の無さは、しばしば QA チームによって、メンテナが正しくパッケー" -"ジをみなしご化せずに消えてしまったサインとして判断されます。MIA チームが関わ" -"ることもあり、その場合はパッケージがみなしご化されます (<xref linkend=\"mia-" -"qa\" /> 参照)。" +"ジを放棄せずに消えてしまったサインとして判断されます。MIA チームが関わること" +"もあり、その場合はパッケージが放棄されます (<xref linkend=\"mia-qa\" /> 参" +"照)。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:87 msgid "Coordination with upstream developers" msgstr "開発元/上流 (upstream) の開発者との調整" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:89 msgid "" @@ -5140,7 +4848,6 @@ msgstr "" "か上流のリリースで修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に" "転送しなくてはなりません。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:96 msgid "" @@ -5155,7 +4862,6 @@ msgstr "" "い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ" "ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:103 msgid "" @@ -5200,13 +4906,11 @@ msgstr "" "ンフラに依っています。プロジェクトメンバーとして、あらゆる物事が滞り無く進む" "ように、あなたにはいくつかの義務があります。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:126 msgid "Maintaining your Debian information" msgstr "あなたの Debian に関する情報をメンテナンスする" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:128 msgid "" @@ -5223,7 +4927,6 @@ msgstr "" "アドレスが常に最新になっているのを必ず確認してください。debian-private の購読" "をここで設定した場合、そのメールを受け取るアドレスについても同様です。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:136 msgid "" @@ -5233,13 +4936,11 @@ msgstr "" "データベースについての詳細は <xref linkend=\"devel-db\"/> を参照してくださ" "い。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:141 msgid "Maintaining your public key" msgstr "公開鍵をメンテナンスする" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:143 msgid "" @@ -5255,7 +4956,6 @@ msgstr "" "置きましょう。ソフトウェアの使い方については付属のドキュメントを参照してくだ" "さい。<ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink> を読みましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:150 msgid "" @@ -5268,7 +4968,6 @@ msgstr "" "ります。失効証明書 (revocation certificate) を生成してコピーを作って下さい " "(紙にも出力しておくのがベストです)。これは鍵を紛失した場合に必要になります。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:156 msgid "" @@ -5280,7 +4979,6 @@ msgstr "" "<literal>&keyserver-host;</literal> の鍵サーバに送付することで Debian key " "ring を更新できます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:161 msgid "" @@ -5298,7 +4996,6 @@ msgstr "" "い鍵を拒否することがあります。詳細は <ulink url=\"http://&keyserver-host;/" "replacing_keys.html\"></ulink> で確認できます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:169 msgid "" @@ -5308,7 +5005,6 @@ msgstr "" "同様に鍵の取り出し方について <xref linkend=\"registering\"/> で説明されていま" "す。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:173 msgid "" @@ -5320,13 +5016,11 @@ msgstr "" "\"package\">debian-keyring</systemitem> パッケージ中のドキュメントで知ること" "ができます。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:180 msgid "Voting" msgstr "投票をする" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:182 msgid "" @@ -5338,7 +5032,6 @@ msgstr "" "票の承認において民主主義的なプロセスを利用しています。これらの手続きについて" "は、<ulink url=\"&url-constitution;\">Debian 憲章</ulink>で規程されています。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:188 msgid "" @@ -5352,7 +5045,6 @@ msgstr "" "論され、プロジェクトの書記担当者が投票手順を開始する前に複数のエンドースメン" "トを必要とします。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:194 msgid "" @@ -5369,7 +5061,6 @@ msgstr "" "機能しません。これが我々が全ての開発者に投票を勧める理由です。投票は GPG に" "よって署名/暗号化されたメールによって行われます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:202 msgid "" @@ -5381,13 +5072,11 @@ msgstr "" "ulink>ページで閲覧できます。提案について、どの様に起案され、支持され、投票が" "行われたのかという関連情報の確認が可能になっています。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:209 msgid "Going on vacation gracefully" msgstr "優雅に休暇を取る" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:211 msgid "" @@ -5403,7 +5092,6 @@ msgstr "" "こった場合やプロジェクト内での責務を果たすのに問題が生じたという様な場合は、" "必要なことを彼らが何であってもできるようにすることです。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:218 msgid "" @@ -5419,7 +5107,6 @@ msgstr "" "れほど致命的なことはおきませんが、他の開発者に対してあなたが作業できない状態" "であることを知らせるのは重要です。" -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: developer-duties.dbk:227 msgid "" @@ -5429,7 +5116,6 @@ msgstr "" "これは、休暇のメッセージを読みたくない人がメッセージを簡単に振り分け可能にす" "るためです。" -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:225 msgid "" @@ -5446,7 +5132,6 @@ msgstr "" "を示しておきます。何か問題が起きた際への特別な指示を書いておくこともできま" "す。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:234 msgid "" @@ -5460,7 +5145,6 @@ msgstr "" "開発者のみがアクセスできます)。休暇から戻った時には vacation フラグを削除する" "のを忘れないように!" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:240 msgid "" @@ -5475,13 +5159,11 @@ msgstr "" "します。開発者がまだ誰もいないけれども応募に興味を持っている人がいるようなエ" "キゾチックな場所に行く場合、これは特に重要です。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:249 msgid "Retiring" msgstr "脱退について" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:251 msgid "" @@ -5490,16 +5172,14 @@ msgid "" msgstr "" "Debian プロジェクトから去るのを決めた場合は、以下の手順に従ってください:" -# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:257 msgid "" "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." msgstr "" -"<xref linkend=\"orphaning\"/> の記述に従って、全てのパッケージをみなしご化 " +"<xref linkend=\"orphaning\"/> の記述に従って、全てのパッケージを放棄 " "(orphan) してください。" -# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:262 msgid "" @@ -5509,7 +5189,6 @@ msgstr "" "何故プロジェクトを去るのかについて GPG でサインされたメールを <email>debian-" "private@&lists-host;</email> に投げてください。" -# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:268 msgid "" @@ -5528,7 +5207,7 @@ msgid "" "developers and orphaning their packages takes significant time and effort." msgstr "" "上記のプロセスに従うのは重要です。何故なら活動を停止している開発者を探して" -"パッケージをみなしご化するのは、非常に時間と手間がかかることだからです。" +"パッケージを放棄するのは、非常に時間と手間がかかることだからです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:281 @@ -5570,7 +5249,7 @@ msgid "" "from other developers." msgstr "" "アカウントに紐付けられた GPG 鍵を今でも管理していることを証明する、あるいは新" -"しい GPG 鍵について、他の開発者から少なくとも 2 つの書名を受けることにより身" +"しい GPG 鍵について、他の開発者から少なくとも 2 つの署名を受けることにより身" "分証明を行う。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -5581,19 +5260,16 @@ msgstr "" "リタイアした開発者で「disabled」アカウントの人は、NM をもう一度通り抜ける必要" "があります。" -# type: Attribute 'lang' of: <book> #. type: Attribute 'lang' of: <book> #: index.dbk:7 msgid "en" msgstr "ja" -# type: Content of: <book><title> #. type: Content of: <book><title> #: index.dbk:9 msgid "Debian Developer's Reference" msgstr "Debian 開発者リファレンス" -# type: Content of: <book><bookinfo> #. type: Content of: <book><bookinfo> #: index.dbk:11 msgid "" @@ -5615,7 +5291,6 @@ msgstr "" "</author> <author> <firstname>Ian</firstname> <surname>Jackson</surname> </" "author>" -# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: index.dbk:33 msgid "ver. &version;" @@ -5644,7 +5319,6 @@ msgstr "" "Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</" "year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>" -# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:70 msgid "" @@ -5656,7 +5330,6 @@ msgstr "" "発行した GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版あるいはそれ以降のいずれかの版の条" "件に基づき、本文書の再配付および変更をすることができます。" -# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:75 msgid "" @@ -5669,7 +5342,6 @@ msgstr "" "合性に関する暗黙の保証も含め、<emphasis>いかなる保証も行ないません</" "emphasis>。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をお読みください。" -# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: index.dbk:81 msgid "" @@ -5683,7 +5355,6 @@ msgstr "" "ウェブサイト</ulink>で入手できます。また &fsf-addr; へ手紙 (英語) で依頼し入" "手することもできます。" -# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #. TODO: Maybe better: "This document has originally been written #. in English. Translations into different languages are available." #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> @@ -5704,7 +5375,6 @@ msgstr "" msgid "Internationalization and Translations" msgstr "国際化と翻訳" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:9 msgid "" @@ -5722,7 +5392,6 @@ msgstr "" "ログラムを扱っていて問題がない場合であっても、この章の大部分を読んでおく必要" "があるということです。" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:17 msgid "" @@ -5739,7 +5408,6 @@ msgstr "" "おくことで、対して L10N (localization) は既に国際化されているソフトウェアに対" "して特定の言語を実装することを意味します。" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:26 msgid "" @@ -5756,7 +5424,6 @@ msgstr "" "ります。一方、文字のエンコード設定は些細な事ですが、複数の文字エンコードを扱" "えるようなコードにするのはとても難しい問題です。" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: l10n.dbk:34 msgid "" @@ -5770,13 +5437,11 @@ msgstr "" "るインフラは実際のところ存在していません。そのため、多くの作業は手動で行わね" "ばなりません。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:40 msgid "How translations are handled within Debian" msgstr "どの様にして Debian では翻訳が取り扱われているか" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:42 msgid "" @@ -5786,7 +5451,6 @@ msgstr "" "パッケージに含まれている文章の翻訳の取り扱いは未だ手動であり、作業のやり方は" "翻訳を表示させたい文の種類に因ります。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:46 msgid "" @@ -5846,7 +5510,6 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink> サイト (パッケー" "ジに何が含まれているか) の双方で統計情報を得ることが出来ます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:75 msgid "" @@ -5856,7 +5519,6 @@ msgstr "" "ウェブページについては、それぞれの l10n チームが対応する VCS にアクセスし、" "Debian の翻訳に関する統計サイトから統計情報が取得できます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:79 msgid "" @@ -5868,7 +5530,6 @@ msgstr "" "じです (翻訳者は VCS にアクセスします)。ですが、統計情報のページはありませ" "ん。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:84 msgid "" @@ -5878,7 +5539,6 @@ msgstr "" "パッケージ固有のドキュメント (man ページ、info ドキュメントその他) は、ほとん" "どすべてが手付かずです。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:88 msgid "" @@ -5888,7 +5548,6 @@ msgstr "" "特記しておくこととして、KDE プロジェクトはドキュメントの翻訳をプログラムの" "メッセージと同じやり方で取り扱っています。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:92 msgid "" @@ -5898,13 +5557,11 @@ msgstr "" "Debian 固有の man ページを <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-" "doc\">特定の VCS リポジトリ</ulink> で取り扱おうという動きもあります。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:99 msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers" msgstr "メンテナへの I18N & L10N FAQ" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:101 msgid "" @@ -5921,7 +5578,6 @@ msgstr "" "して頂いて構いません。そのことによって、この文章の質をさらに高めることができ" "ます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:108 msgid "How to get a given text translated" @@ -5940,7 +5596,6 @@ msgstr "" "が作業者に翻訳してもらう素材を割り当てるのに、あなた側から働きかける必要はあ" "りません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:115 msgid "" @@ -5957,13 +5612,11 @@ msgstr "" "しており、翻訳とレビュー作業を担当します。一旦作業が完了すれば、翻訳された文" "章があなたのメールボックスへと届くでしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:125 msgid "How to get a given translation reviewed" msgstr "どの様にして提供された翻訳をレビューするか" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:127 msgid "" @@ -5980,13 +5633,11 @@ msgstr "" "考えです。一旦レビューが終われば、翻訳の質に自信を持つでしょうし、パッケージ" "に含めるのにも安心を覚えるでしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:137 msgid "How to get a given translation updated" msgstr "どの様にして翻訳してもらった文章を更新するか" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:139 msgid "" @@ -6000,7 +5651,6 @@ msgstr "" "要があります。この作業には時間がかかることを覚えておいてください―更新をレ" "ビューしてもらったりするには少なくとも1週間はかかります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:145 msgid "" @@ -6014,7 +5664,6 @@ msgstr "" "警告を入れておくの忘れないようにして、できれば読者がオリジナルの文章を参照す" "るようにしましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:151 msgid "" @@ -6026,32 +5675,28 @@ msgstr "" "ユーザにとって何もドキュメントが無いよりは古いドキュメントがある方が有益であ" "ることが往々にしてあります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:158 msgid "How to handle a bug report concerning a translation" msgstr "どの様にして翻訳関連のバグ報告を取り扱うか" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. TODO: add the i18n tag to the bug? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " -"forward it to both the previous translator and his/her team (using the " +"forward it to both the previous translator and their team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" "最も良い解決策は開発元のバグという印を付けておいて (forward)、以前の翻訳者と" "関連するチーム (対応する debian-l10n-XXX メーリングリスト) に転送することで" "す。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:170 msgid "I18N & L10N FAQ for translators" msgstr "翻訳者への I18N & L10N FAQ" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: l10n.dbk:172 msgid "" @@ -6063,13 +5708,11 @@ msgstr "" "いないこと、そしていかなる場合でもチームやパッケージメンテナと協調して作業す" "る必要があることを念頭においてください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:177 msgid "How to help the translation effort" msgstr "どの様にして翻訳作業を支援するか" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:179 msgid "" @@ -6083,13 +5726,11 @@ msgstr "" "さい)、翻訳し、l10n メーリングリストで他のネイティブスピーカーにレビューをし" "てもらい、パッケージメンテナに提供します (次の段を参照)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: l10n.dbk:187 msgid "How to provide a translation for inclusion in a package" msgstr "どの様にして提供した翻訳をパッケージに含めてもらうか" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:189 msgid "" @@ -6102,7 +5743,6 @@ msgstr "" "グリストでレビューを依頼しましょう)。皆の時間を節約し、バグレポートに複数バー" "ジョンの同じ文章があるというカオス状態を避けることになります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: l10n.dbk:195 msgid "" @@ -6115,7 +5755,6 @@ msgstr "" "です。忘れずに「patch」タグを使い、翻訳が欠けていたとしてもプログラムの動作に" "支障は無いので「wishlist」以上の重要度を使わないようにしましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: l10n.dbk:205 msgid "Best current practice concerning l10n" @@ -6135,7 +5774,6 @@ msgstr "" "ります。さらに、あなたが間違いだと思っていることがその言語では正解である (ま" "たは必要ですらある) ことがあり得ます。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:217 msgid "" @@ -6147,7 +5785,6 @@ msgstr "" "はしばしばその文章の最も注意深い読者であり、翻訳者が見つけた間違いを報告しな" "いのならば誰も報告しないでしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:224 msgid "" @@ -6165,7 +5802,6 @@ msgstr "" "トに助けを求めてください (ですが、ご注意を。l10n 関連の議論は debian-devel で" "は頻繁にフレームウォーになります :)" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: l10n.dbk:234 msgid "" @@ -6175,19 +5811,16 @@ msgstr "" "何にせよ、協調は<emphasis role=\"strong\">互いを尊敬しあうこと</emphasis>に" "よってのみ成し得ます。" -# type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: new-maintainer.dbk:7 msgid "Applying to Become a Maintainer" msgstr "開発者になるために応募する" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:9 msgid "Getting started" msgstr "さあ、はじめよう" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:11 msgid "" @@ -6205,7 +5838,6 @@ msgstr "" "ころです。実際のところ、どうやったら Debian 開発者になってプロジェクトに成果" "を受け入れてもらえるようになるのでしょうか?" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:19 msgid "" @@ -6225,7 +5857,6 @@ msgstr "" "ます。そして &email-debian-devel-announce; は、Debian の開発に携わりたいとい" "う人は誰でも読む義務がある、もう一つのメーリングリストです。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:29 msgid "" @@ -6237,7 +5868,6 @@ msgstr "" "け) の状態でいるのが良いでしょう。それから、重複作業を避けるために何の作業を" "しようとしているのか表明をする必要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:34 msgid "" @@ -6250,7 +5880,6 @@ msgstr "" "literal> も役に立つでしょう。<xref linkend=\"irc-channels\"/> を見てくださ" "い。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:40 msgid "" @@ -6285,7 +5914,6 @@ msgstr "" "に興味がある場合は、この様な作業を行っているメンテナ達の集まりに参加して、" "パッチや改善案を送ってください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:57 msgid "" @@ -6297,13 +5925,11 @@ msgstr "" "あります。mail、admin、root、master のような単語は使わないようにするべきで" "す。詳しくは <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:64 msgid "Debian mentors and sponsors" msgstr "Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について " -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:66 msgid "" @@ -6317,7 +5943,6 @@ msgstr "" "す。新たな開発者は皆、このメーリングリストに参加することをお勧めします (詳細" "は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> を参照してください)。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:72 msgid "" @@ -6332,7 +5957,6 @@ msgstr "" # # # -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 msgid "" @@ -6350,7 +5974,6 @@ msgstr "" "は <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> にある debian-mentors FAQ を読んでく" "ださい。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:84 msgid "" @@ -6360,13 +5983,11 @@ msgstr "" "メンターあるいはスポンサーになりたいという人は、<xref linkend=\"newmaint\"/> " "でより詳細な情報が手に入ります。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:90 msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Debian 開発者への登録を行う" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:92 msgid "" @@ -6390,7 +6011,6 @@ msgstr "" "に従うのは大変重要な事です。<ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">GNU " "Manifesto</ulink>を読むのも良い考えでしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:106 msgid "" @@ -6406,10 +6026,9 @@ msgstr "" "ルの確認手順でもあります。&debian-formal; について作業をする人の数は &number-" "of-maintainers; を越えて増えつづけています。そして、我々のシステムは幾多の重" "要な場所で使われており、セキュリティ侵害には十分に注意しなければなりません。" -"つまり、我々のサーバのアカウントを与えたりパッケージのアップロードを許可した" -"りする前には新たなメンテナを審査する必要があるのです。" +"つまり、新たなメンテナに我々のサーバのアカウントを与えたりパッケージのアップ" +"ロードを許可したりする前には審査する必要があるのです。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:115 msgid "" @@ -6429,7 +6048,6 @@ msgstr "" "待しています。バグについての追加情報、できればパッチの提供などによって他のメ" "ンテナを手助けできるのであれば、早速実行しましょう!" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:124 msgid "" @@ -6453,7 +6071,6 @@ msgstr "" "ケースで例外処理として扱うことも可能です。詳細については <ulink url=\"&url-" "newmaint-id;\">身分証明のページ</ulink> を参照してください)。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:137 msgid "" @@ -6473,7 +6090,6 @@ msgstr "" "ものです。公開鍵の管理についての詳細は <xref linkend=\"key-maint\"/> を参照し" "てください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:145 msgid "" @@ -6488,7 +6104,6 @@ msgstr "" "す。他の OpenPGP 実装も同様に利用できます。OpenPGP は <ulink url=\"&url-" "rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠したオープン標準です。" -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:155 msgid "" @@ -6503,7 +6118,6 @@ msgstr "" "の選択肢としては、v3 の鍵 (PGP ではレガシー RSA とも呼ばれます) と互換性のあ" "る pgp 2.6.x になります。" -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:159 msgid "" @@ -6517,7 +6131,6 @@ msgstr "" "RSA (sign only) の中からどの種類の鍵を使いたいか質問してきても何も迷うことは" "ありません。特別な理由がない限りは単にデフォルトを選んでください。" -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:163 msgid "" @@ -6538,7 +6151,6 @@ msgstr "" "<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> のよう" "になっている場合は、v4 鍵です。" -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:170 msgid "" @@ -6548,7 +6160,6 @@ msgstr "" "別のやり方として、鍵をパイプで <command>pgpdump</command> に渡して Public " "Key Packet - Ver 4 のような出力を得るという方法もあります。" -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:172 msgid "" @@ -6563,22 +6174,20 @@ msgstr "" "ますが、古い鍵を持っているような場合は自分でこの署名を追加する必要があるで" "しょう。" -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:152 msgid "" -"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://" +"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"https://" "lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be " "greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and " "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。<ulink url=" -"\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なく" +"\"https://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">鍵の長さは少なく" "とも 1024 ビットが必要です</ulink>。それより短い鍵を利用する理由は何もありま" "せんし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/>" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:178 msgid "" @@ -6594,7 +6203,6 @@ msgstr "" "のかが記載されています。新規メンテナグループは、まだ登録されていない場合はあ" "なたの公開鍵をサーバに登録します。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:186 msgid "" @@ -6612,7 +6220,6 @@ msgstr "" "んでいる、と言う場合は、我々に連絡をしていただければ特別な措置を講じることが" "できます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:194 msgid "" @@ -6630,7 +6237,6 @@ msgstr "" "に、あなたが Debian に間違いなく貢献できることを信じている旨を表明してもらう" "必要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:201 msgid "" @@ -6646,13 +6252,12 @@ msgstr "" "支持者 (Advocate) を見つけ、GnuPG 鍵に署名をしてもらい、既にある程度の間 " "Debian に対して貢献的な作業をしているのであれば、応募の準備は完了です。すぐ" "に <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">応募のページ</ulink>で登録できます。登" -"録後、支持者 (Advocate) はあなたの応募に関してその意志を確認をする必要があり" -"ます。支持者がこの手順を完了すると応募管理者 (Application Manager) に割り当て" -"られます。応募管理者は、新規メンテナプロセスで必要となる手順をあなたと共に歩" -"んでいく存在です。進捗状況については、常に <ulink url=\"&url-newmaint-db;" +"録後、支持者 (Advocate) はあなたの応募に関してその意志を確認する必要がありま" +"す。支持者がこの手順を完了すると応募管理者 (Application Manager) に割り当てら" +"れます。応募管理者は、新規メンテナプロセスで必要となる手順をあなたと共に歩ん" +"でいく存在です。進捗状況については、常に <ulink url=\"&url-newmaint-db;" "\">applications status board</ulink> のページで確認ができます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:211 msgid "" @@ -6664,16 +6269,14 @@ msgid "" msgstr "" "より詳しい内容については Debian ウェブサイトの <ulink url=\"&url-newmaint;\">" "新規メンテナのコーナー</ulink> を参考にしてください。実際の応募前に、新規メン" -"テナプロセスでの必要な手順についてに詳しく理解しておいてください。十分に準備" -"ができていたら、後で費やす時間を大いに減らすことができます。" +"テナプロセスでの必要な手順について詳しく理解しておいてください。十分に準備が" +"できていたら、後で費やす時間を大いに減らすことができます。" -# type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: pkgs.dbk:7 msgid "Managing Packages" msgstr "パッケージの取扱い方" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: pkgs.dbk:9 msgid "" @@ -6683,13 +6286,11 @@ msgstr "" "この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報" "を扱います。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:13 msgid "New packages" msgstr "新規パッケージ" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:15 msgid "" @@ -6707,7 +6308,6 @@ msgstr "" "ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url=" "\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> # FIXME: "but not limiting yourself to"? #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:23 @@ -6726,7 +6326,6 @@ msgstr "" "パッケージのライセンス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めた新規パッケージ" "の作成予定 (自分自身が分かるだけではないもの) を記述します。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:31 msgid "" @@ -6754,7 +6353,6 @@ msgstr "" "て、他の開発者らに次に来るパッケージを知らせ、説明とパッケージ名のレビューが" "可能になります。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:45 msgid "" @@ -6781,7 +6379,6 @@ msgstr "" "ド後であればメンテナとして受け取ったメールに返信してください。もしくは既に再" "アップロード最中の場合は reject メールに対して返信してください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:57 msgid "" @@ -6801,7 +6398,6 @@ msgstr "" "うな場合でも、元々の changelog での記載に可能な限り背景情報へのポインタを全て" "含めてください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:66 msgid "" @@ -6811,7 +6407,6 @@ msgstr "" "我々がメンテナに意図しているところをアナウンスする様に求めるのには、いくつも" "の理由があります。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:72 msgid "" @@ -6822,7 +6417,6 @@ msgstr "" "(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助け" "し、もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:78 msgid "" @@ -6832,7 +6426,6 @@ msgstr "" "そのパッケージについての作業を検討している他の人へ、既に作業をしているボラン" "ティアがいることを知らせ、労力が共有される。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:84 msgid "" @@ -6844,7 +6437,6 @@ msgstr "" "りの「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナが" "パッケージに関してより深く知ることができる。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:91 msgid "" @@ -6854,7 +6446,6 @@ msgstr "" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で暮らす人 (そして最前線のテスターであ" "る人) の助けになる。我々はそのような人々を推奨すべきである。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:97 msgid "" @@ -6864,23 +6455,20 @@ msgstr "" "メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、何か新し" "いことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:103 msgid "" -"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " +"Please see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> " "for common rejection reasons for a new package." msgstr "" -"新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-" +"新しいパッケージに対するよくある拒否理由については <ulink url=\"https://&ftp-" "master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:109 msgid "Recording changes in the package" msgstr "パッケージの変更を記録する" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:111 msgid "" @@ -6901,7 +6489,6 @@ msgstr "" "合は <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog." "gz</filename> にインストールされます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:122 msgid "" @@ -6917,7 +6504,6 @@ msgstr "" "ファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>debian/" "changelog</filename> という章で確認できます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:130 msgid "" @@ -6929,7 +6515,6 @@ msgstr "" "Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照" "してください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:134 msgid "" @@ -6939,14 +6524,12 @@ msgstr "" "ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケー" "ジの changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:" -# type: Content of: <chapter><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: pkgs.dbk:138 #, no-wrap msgid " * New upstream release.\n" msgstr " * New upstream release.\n" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:141 msgid "" @@ -6958,19 +6541,16 @@ msgstr "" "ます。<xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参" "照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:146 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." msgstr "<xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> も参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:151 msgid "Testing the package" msgstr "パッケージをテストする" -# type: Content of: <chapter><section><para> # FIXME: around #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:153 @@ -6983,7 +6563,6 @@ msgstr "" "限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に" "なるでしょう):" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:160 msgid "" @@ -6995,7 +6574,6 @@ msgstr "" "そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ" "ンから新しいバージョンにアップグレードする。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:167 msgid "" @@ -7015,7 +6593,6 @@ msgstr "" "問題の説明を非常に冗長に出力するようにする <literal>-i</literal> オプションを" "付けて実行してみてください。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:176 msgid "" @@ -7027,7 +6604,6 @@ msgstr "" "アップロードしては<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</" "literal> で始まります)。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:180 msgid "" @@ -7037,7 +6613,6 @@ msgstr "" "<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参" "照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:186 msgid "" @@ -7047,7 +6622,6 @@ msgstr "" "もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で " "<command>debdiff</command> を実行する (<xref linkend=\"debdiff\"/> を参照) 。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:192 msgid "" @@ -7057,13 +6631,11 @@ msgstr "" "(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</" "filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:198 msgid "Remove the package, then reinstall it." msgstr "パッケージを削除して、再インストールする。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:203 msgid "" @@ -7077,19 +6649,16 @@ msgstr "" "ファイル内に含まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストし" "ます。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:213 msgid "Layout of the source package" msgstr "ソースパッケージの概要" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:215 msgid "There are two types of Debian source packages:" msgstr "Debian のソースパッケージには 2 種類あります:" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:220 msgid "" @@ -7142,7 +6711,6 @@ msgstr "" "(native)”と記述することによって明示することが推奨されています。この章の残りの" "部分は native ではないパッケージについてのみ記しています。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:248 msgid "" @@ -7174,7 +6742,6 @@ msgstr "" "を含めようとします。この挙動は、<literal>-sa</literal> を使って常に含めたり、" "<literal>-sd</literal> を使うことで常に含めないようにするように変更できます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:263 msgid "" @@ -7206,13 +6773,11 @@ msgstr "" "トリ内にあるファイルのパーミッションは tar アーカイブで保存されるのでそのまま" "になります。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:279 msgid "Picking a distribution" msgstr "ディストリビューションを選ぶ" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:281 msgid "" @@ -7228,7 +6793,6 @@ msgstr "" "changes</filename> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置しま" "す。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:287 msgid "" @@ -7242,20 +6806,17 @@ msgstr "" "して <literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは " "<literal>unstable</literal> にアップロードされます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:293 msgid "" -"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-" -"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref " -"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those." +"Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</" +"replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-" +"security\"/> for more information on those." msgstr "" -"実際には、他に二つ指定可能なディストリビューションがあります: " -"<literal>stable-security</literal> と <literal>testing-security</literal> で" -"すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ" -"い。" +"実際には、他にも指定可能なディストリビューションがあります: " +"<literal>codename-security</literal> ですが、その詳細については <xref " +"linkend=\"bug-security\"/> を読んでください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:298 msgid "" @@ -7265,15 +6826,14 @@ msgstr "" "同時に複数のディストリビューションへ、パッケージをアップロードすることはでき" "ません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:302 msgid "" "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and " "<literal>oldstable</literal> distributions" msgstr "" -"特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)" -"</literal> ディストリビューションへアップロードする" +"特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 " +"(oldstable)</literal> ディストリビューションへアップロードする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:305 @@ -7292,17 +6852,8 @@ msgstr "" "す。ここから、ここから、<literal>安定版 (stable)</literal> の次期ポイントリ" "リースに含まれることになります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:313 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the " -#| "changes with the stable release team before you upload. For that, send a " -#| "mail to the &email-debian-release; mailing list, including the patch you " -#| "want to apply to the package version currently in <literal>stable</" -#| "literal>. Always be verbose and detailed in your changelog entries for " -#| "uploads to the <literal>stable</literal> distribution." msgid "" "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes " "with the stable release team before you upload. For that, file a bug against " @@ -7313,13 +6864,13 @@ msgid "" "<literal>stable</literal> distribution." msgstr "" "アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について" -"安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、<literal>安定版 " -"(stable)</literal> にある現在のパッケージバージョンに適用したいパッチを含めた" -"メールを &email-debian-release; メーリングリストに送ってください。<literal>安" -"定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージの " -"changelog のエントリには常にくどいほど詳細にしてください。" +"安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、" +"<command>reportbug</command> コマンドを使って、現在の<literal>安定版 " +"(stable)</literal> へ適用したいパッチを含めて <systemitem role=\"package" +"\">release.debian.org</systemitem> 擬似パッケージへバグを登録してください。" +"<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードする" +"パッケージの changelog のエントリは、常にくどいほど詳細にしてください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:322 msgid "" @@ -7328,28 +6879,24 @@ msgid "" "one of the following happens:" msgstr "" "<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロード時には特に注意を払うことが" -"必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 (stable)" -"</literal> へパッケージはアップロードされます:" +"必要です。基本的に、以下のいずれかが起こった際にのみ <literal>安定版 " +"(stable)</literal> へパッケージはアップロードされます:" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:329 msgid "a truly critical functionality problem" msgstr "本当に致命的な機能の問題がある" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:334 msgid "the package becomes uninstallable" msgstr "パッケージがインストールできなくなる" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:339 msgid "a released architecture lacks the package" msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:344 msgid "" @@ -7373,7 +6920,6 @@ msgstr "" "安定版のリリースマネージャらはそれに関わらず <literal>安定版 (stable)</" "literal> への定期アップロードに修正を含めようとするでしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:355 msgid "" @@ -7417,7 +6963,6 @@ msgstr "" "ドはアーカイブされてない限り可能です。<literal>安定版 (stable)</literal>と同" "じルールが適用されます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:376 msgid "" @@ -7426,7 +6971,6 @@ msgstr "" "特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード" "する" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:378 msgid "" @@ -7436,13 +6980,11 @@ msgstr "" "詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参" "照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:386 msgid "Uploading a package" msgstr "パッケージをアップロードする" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:388 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>" @@ -7465,7 +7007,6 @@ msgstr "" "Developers keyring または Debian Maintainers keyring (<ulink url=\"&url-wiki-" "dm;\"></ulink> 参照) にある鍵で署名しておく必要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:399 msgid "" @@ -7502,7 +7043,6 @@ msgstr "" "README\"/> と <link linkend=\"dcut\">dcut</link> Debian パッケージを参照して" "ください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:416 msgid "Delayed uploads" @@ -7524,24 +7064,26 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:426 msgid "" -"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://" +"An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"https://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. " "When the specified waiting time is over, the package is moved into the " "regular incoming directory for processing. This is done through automatic " "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory " -"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times " -"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>." +"<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> (<replaceable>X</" +"replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to " +"<literal>&ftp-upload-host;</literal>." msgstr "" -"delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"http://" +"delayed ディレクトリにアップロードされると、パッケージは <ulink url=\"https://" "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink> に保" "存されます。指定した待ち時間が終わると、パッケージは処理のため通常の " "incoming ディレクトリに移動されます。この作業は <literal>&ftp-upload-host;</" -"literal> の <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> ディレクトリへのアップ" -"ロードを通じて自動的に処理されます。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-" +"literal> の <literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> ディ" +"レクトリへのアップロードを通じて自動的に処理されます (<replaceable>X</" +"replaceable> は 0 から 15 の間です)。0-day は一日に複数回 <literal>&ftp-" "upload-host;</literal> へアップロードするのに使われます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:436 +#: pkgs.dbk:437 msgid "" "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</" "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues." @@ -7549,38 +7091,35 @@ msgstr "" "dput を使うと、パッケージを遅延キューに入れるのに <literal>--delayed " "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> パラメータを使えます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:442 +#: pkgs.dbk:443 msgid "Security uploads" msgstr "セキュリティアップロード" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:444 +#: pkgs.dbk:445 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " -"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " -"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " -"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For " -"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>." -msgstr "" -"セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、" -"<literal>stable-security</literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許可" -"無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</" -"emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ" -"プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま" -"す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" - -# type: Content of: <chapter><section><section><title> +"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without " +"prior authorization from the security team. If the package does not exactly " +"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in " +"dealing with the unwanted upload. For details, please see <xref linkend=" +"\"bug-security\"/>." +msgstr "" +"セキュリティアップロードキュー (<literal>security-master.debian.org</" +"literal>) には、セキュリティチームからの事前許可無しにパッケージを<emphasis " +"role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。パッケージがチームの" +"要求に完全に合致していない場合、望まれないアップロードに対処するために多くの" +"問題が引き起こされたり遅延が生じることになります。詳細については <xref " +"linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" + #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:454 +#: pkgs.dbk:455 msgid "Other upload queues" msgstr "他のアップロードキュー" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:456 +#: pkgs.dbk:457 msgid "" "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-" "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-" @@ -7592,7 +7131,7 @@ msgstr "" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:462 +#: pkgs.dbk:463 msgid "" "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</" "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</" @@ -7604,15 +7143,13 @@ msgstr "" "literal> に置く必要があります。このキューは<link linkend=\"delayed-incoming" "\">遅延アップロード</link>をサポートしていません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:470 +#: pkgs.dbk:471 msgid "Notification that a new package has been installed" msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:472 +#: pkgs.dbk:473 msgid "" "The Debian archive maintainers are responsible for handling package " "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily " @@ -7632,9 +7169,8 @@ msgstr "" "ロードが手動で処理される場合は、アーカイブへの変更は実施されるまでに一ヶ月ほ" "どかかります。お待ちください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:482 +#: pkgs.dbk:483 msgid "" "In any case, you will receive an email notification indicating that the " "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will " @@ -7646,9 +7182,8 @@ msgstr "" "が閉じようとしたバグが処理されてない場合は、この通知を注意深く確認してくださ" "い。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:488 +#: pkgs.dbk:489 msgid "" "The installation notification also includes information on what section the " "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a " @@ -7658,9 +7193,8 @@ msgstr "" "ます。不一致がある場合は、それを示す別のメール通知を受け取ります。以下も参照" "ください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:493 +#: pkgs.dbk:494 msgid "" "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send " "you a notification by email." @@ -7668,15 +7202,13 @@ msgstr "" "キュー経由でアップロードした場合は、キューデーモンソフトウェアもメールで通知" "を行うことに留意してください。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:501 +#: pkgs.dbk:502 msgid "Specifying the package section, subsection and priority" msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:503 +#: pkgs.dbk:504 msgid "" "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> " "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the " @@ -7685,15 +7217,14 @@ msgid "" "control over these fields. The values in the <filename>debian/control</" "filename> file are actually just hints." msgstr "" -"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション (Section)" -"</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィールドは実際" -"にアーカイブ内でどこに配置されるか、あるいはプライオリティが何かという指定で" -"はありません。<filename>debian/control</filename> ファイル中の値は、実際のと" -"ころは単なるヒントです。" +"<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>セクション " +"(Section)</literal> フィールドと <literal>優先度 (Priority)</literal> フィー" +"ルドは実際にアーカイブ内でどこに配置されるか、あるいはプライオリティが何かと" +"いう指定ではありません。<filename>debian/control</filename> ファイル中の値" +"は、実際のところは単なるヒントです。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:511 +#: pkgs.dbk:512 msgid "" "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities " "for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a " @@ -7714,7 +7245,7 @@ msgstr "" "しょう。" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:521 +#: pkgs.dbk:522 msgid "" "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make " "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is " @@ -7733,9 +7264,8 @@ msgstr "" "priority, [...], PACKAGEX:section/priority</literal> のようなサブジェクトを使" "い、バグ報告の本文に変更に関する根拠を記述してください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:532 +#: pkgs.dbk:533 msgid "" "For more information about <literal>override files</literal>, see " "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> " @@ -7748,7 +7278,7 @@ msgstr "" "照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:538 +#: pkgs.dbk:539 msgid "" "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as " "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-" @@ -7762,15 +7292,13 @@ msgstr "" "い。利用可能なサブセクションは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive." "html#s-subsections\"></ulink> で検索できます。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:547 +#: pkgs.dbk:548 msgid "Handling bugs" msgstr "バグの取扱い" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:549 +#: pkgs.dbk:550 msgid "" "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;" "\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug " @@ -7782,9 +7310,8 @@ msgstr "" "るか (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新及び整理するか、そし" "てどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:555 +#: pkgs.dbk:556 msgid "" "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-" "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes " @@ -7796,9 +7323,8 @@ msgstr "" "送信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含" "まれています。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:561 +#: pkgs.dbk:562 msgid "" "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug " "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely " @@ -7812,32 +7338,29 @@ msgstr "" "のコマンドは、<ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS 制御サーバドキュメント</" "ulink>に記載されています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:569 +#: pkgs.dbk:570 msgid "Monitoring bugs" msgstr "バグの監視" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:571 +#: pkgs.dbk:572 msgid "" "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the " "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your " "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You " -"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/" +"can check them by browsing this page: <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>." msgstr "" "良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-" "bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必" "要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが" "含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確" -"認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</" +"認できます: <literal>https://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</" "replaceable>@debian.org</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:578 +#: pkgs.dbk:579 msgid "" "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;" "</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url=" @@ -7851,9 +7374,8 @@ msgstr "" "systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-" "docs; で見ることも可能です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:585 +#: pkgs.dbk:586 msgid "" "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a " "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining " @@ -7864,7 +7386,7 @@ msgstr "" "合、以下のような cron ジョブを追加します:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:590 +#: pkgs.dbk:591 #, no-wrap msgid "" "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n" @@ -7873,9 +7395,8 @@ msgstr "" "# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n" "&cron-bug-report;\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:594 +#: pkgs.dbk:595 msgid "" "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian " "maintainer address." @@ -7883,15 +7404,13 @@ msgstr "" "<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ" "ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:600 +#: pkgs.dbk:601 msgid "Responding to bugs" msgstr "バグへの対応" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:602 +#: pkgs.dbk:603 msgid "" "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs " "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e." @@ -7911,9 +7430,8 @@ msgstr "" "えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へ" "メールのコピーを送らなくても済むことを意味しています)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:611 +#: pkgs.dbk:612 msgid "" "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from " "source. Porters frequently use this acronym." @@ -7922,9 +7440,8 @@ msgstr "" "(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語" "をよく使います。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:615 +#: pkgs.dbk:616 msgid "" "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as " "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to " @@ -7938,10 +7455,9 @@ msgstr "" "更してアップロードすることでバグを修正する場合は、<xref linkend=\"upload-" "bugfix\"/> に記載されているように自動的にバグを閉じることができます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> # FIXME: via the bug server ? #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:622 +#: pkgs.dbk:623 msgid "" "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server " "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, " @@ -7952,15 +7468,13 @@ msgstr "" "経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように" "した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:630 +#: pkgs.dbk:631 msgid "Bug housekeeping" msgstr "バグを掃除する" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:632 +#: pkgs.dbk:633 msgid "" "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have " "bugs reported against your packages which are actually bugs in other " @@ -7980,9 +7494,8 @@ msgstr "" "す。この章では、Debian 開発者から集められた経験を元にしたバグの扱い方のガイド" "ラインを含んでいます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:643 +#: pkgs.dbk:644 msgid "" "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic " "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for " @@ -7993,15 +7506,13 @@ msgstr "" "の一つです。詳細については <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してくださ" "い。しかし、自分のパッケージのバグを管理するのはさらに重要です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:648 +#: pkgs.dbk:649 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:" msgstr "以下がバグ報告を取り扱う手順です:" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:653 +#: pkgs.dbk:654 msgid "" "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users " "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the " @@ -8021,9 +7532,8 @@ msgstr "" "直してください。これは開発元の作者に伝える必要がある問題かもしれません。" # FIXME-trans: "If you don't find any," - any what? -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:663 +#: pkgs.dbk:664 msgid "" "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may " "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't " @@ -8048,7 +7558,7 @@ msgstr "" "tech-ctte;\">推奨手順</ulink>を読んでおいてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:677 +#: pkgs.dbk:678 msgid "" "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug " "to the right package. If you don't know which package it should be " @@ -8071,9 +7581,8 @@ msgstr "" "emphasis>ので、彼らがパッケージのバグ一覧を見るまでそれを知ることはありませ" "ん。" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:689 +#: pkgs.dbk:690 msgid "" "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning " "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the " @@ -8089,9 +7598,8 @@ msgstr "" "たは、再指定 (reassign) によって「自分の」バグということを防ぎ、バグの複製 " "(clone) によって関係があることを記載しておく必要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:699 +#: pkgs.dbk:700 msgid "" "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches " "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the " @@ -8104,9 +7612,8 @@ msgstr "" "す。要望された変更点が単に体裁的なものな時には、バグは要望 (wishlist) に格下" "げされるでしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:707 +#: pkgs.dbk:708 msgid "" "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone " "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the " @@ -8123,9 +7630,8 @@ msgstr "" "ください)。merge コマンドや類似の unmerge コマンドの技術詳細については、BTS " "制御サーバドキュメントを参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:718 +#: pkgs.dbk:719 msgid "" "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which " "case you have to ask them for the required information. You may use the " @@ -8142,9 +7648,8 @@ msgstr "" "を何ヶ月経っても、この情報が誰からも送られてこない場合はバグは閉じても構いま" "せん。" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:729 +#: pkgs.dbk:730 msgid "" "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not " "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You " @@ -8168,7 +7673,7 @@ msgstr "" "れないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:743 +#: pkgs.dbk:744 msgid "" "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed " "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to " @@ -8183,9 +7688,8 @@ msgstr "" "(<filename>changelog</filename> に <literal>closes:</literal> を追加します)。" "これは複数の開発者が同一のパッケージで作業している際に特に役立ちます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:753 +#: pkgs.dbk:754 msgid "" "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be " "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done " @@ -8195,15 +7699,13 @@ msgstr "" "ジョンで修正されたかを指定して閉じられる必要があります。これは自動的に行われ" "ます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を読んでください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:762 +#: pkgs.dbk:763 msgid "When bugs are closed by new uploads" msgstr "新規アップロードでバグがクローズされる時" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:764 +#: pkgs.dbk:765 msgid "" "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility " "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not " @@ -8219,9 +7721,8 @@ msgstr "" "は、BTS でバグを閉じることができますし、そうしなければいけません。もちろん、" "バグは正しいバージョンで閉じなくてはいけません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:772 +#: pkgs.dbk:773 msgid "" "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the " "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</" @@ -8233,9 +7734,8 @@ msgstr "" "列挙すれば、それだけで後はアーカイブのメンテナンスソフトがバグをクローズして" "くれます。例:" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:778 +#: pkgs.dbk:779 #, no-wrap msgid "" "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n" @@ -8252,9 +7752,8 @@ msgstr "" " bug#98713, #98714.\n" " * Added man page. Closes: #98725.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:786 +#: pkgs.dbk:787 msgid "" "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how " "bug closing changelogs are identified:" @@ -8262,15 +7761,14 @@ msgstr "" "技術的に言うと、どの様にしてバグを閉じる changelog が判別されているかを以下" "の Perl の正規表現にて記述しています:" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:790 +#: pkgs.dbk:791 #, no-wrap msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:793 +#: pkgs.dbk:794 msgid "" "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> " "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with " @@ -8289,7 +7787,7 @@ msgstr "" "changelog-part で明示されたバグが閉じられます)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:802 +#: pkgs.dbk:803 msgid "" "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer " "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being " @@ -8302,7 +7800,7 @@ msgstr "" "が <literal>fixed-in-experimental</literal> タグにも言えます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:808 +#: pkgs.dbk:809 msgid "" "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog " "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen " @@ -8328,7 +7826,7 @@ msgstr "" "<replaceable>YYY</replaceable> はバグが修正された最初のバージョンです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:820 +#: pkgs.dbk:821 msgid "" "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as " "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything " @@ -8345,9 +7843,8 @@ msgstr "" "ケージでの変更がバグに何も関係ない場合は、そのバージョンの changelog エントリ" "ではバグを<emphasis role=\"strong\">閉じないで</emphasis>ください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:828 +#: pkgs.dbk:829 msgid "" "For general information on how to write your changelog entries, see <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>." @@ -8355,15 +7852,13 @@ msgstr "" "どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref " "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:834 +#: pkgs.dbk:835 msgid "Handling security-related bugs" msgstr "セキュリティ関連バグの取扱い" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:836 +#: pkgs.dbk:837 msgid "" "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled " "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, " @@ -8378,21 +7873,31 @@ msgstr "" "ティチームが存在します。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:843 +#: pkgs.dbk:844 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, " +#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information " +#| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by " +#| "filing a ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"https://wiki." +#| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may " +#| "email &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</" +#| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting " +#| "the team. Useful information includes, for example:" msgid "" "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether " "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the " -"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a " -"ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt." -"debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may email &email-" -"security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any " -"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " +"problem, and promptly contact the security team by emailing &email-security-" +"team;. If desired, email can be encrypted with the Debian Security Contact " +"key, see <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact\"/> for " +"details. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any packages " +"for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful " "information includes, for example:" msgstr "" "Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ" "るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずはセキュリティチー" "ムに連絡を取ってください。この場合、リクエストトラッカーにチケットを登録する" -"のが好ましいです。<ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian." +"のが好ましいです。<ulink url=\"https://wiki.debian.org/rt.debian." "org#Security_Team\"></ulink> を参照してください。あるいは &email-security-" "team; にメールすることもできます。チームに問い合わせること無く <literal>安定" "版 (stable)</literal> 向けのパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロー" @@ -8403,7 +7908,6 @@ msgstr "" msgid "Whether or not the bug is already public." msgstr "バグが既に公開されているか否か" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:861 msgid "" @@ -8416,14 +7920,12 @@ msgstr "" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ" "い。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:868 msgid "" "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:873 msgid "" @@ -8435,7 +7937,6 @@ msgstr "" "> を読んで、<filename>.diff.gz</filename> と <filename>.dsc</filename> ファイ" "ルだけを送ってください)" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:880 msgid "" @@ -8445,7 +7946,6 @@ msgstr "" "テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな" "ど)" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:886 msgid "" @@ -8475,14 +7975,14 @@ msgstr "セキュリティ追跡システム" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:899 msgid "" -"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://" +"The security team maintains a central database, the <ulink url=\"https://" "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This " "contains all public information that is known about security issues: which " "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, " "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still " "confidential is not added to the tracker." msgstr "" -"セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-" +"セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"https://security-" "tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security " "Tracker)</ulink>をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ" "ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける" @@ -8502,13 +8002,11 @@ msgstr "" "追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方" "は追跡システムのウェブページにあります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:915 msgid "Confidentiality" msgstr "秘匿性" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:917 msgid "" @@ -8525,31 +8023,26 @@ msgstr "" "合わせることができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既" "に既知のものとなっているかどうかによります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:924 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:" msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:929 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)" msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:934 msgid "someone files a bug report" msgstr "誰かがバグ報告を登録している" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:939 msgid "someone informs them via private email" msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:944 msgid "" @@ -8562,7 +8055,6 @@ msgstr "" "です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合" "は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:952 msgid "" @@ -8572,7 +8064,6 @@ msgstr "" "セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ" "てリリースするのが良い場合がしばしばあります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:958 msgid "" @@ -8584,7 +8075,6 @@ msgstr "" "望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ" "の問題に対応することができます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:965 msgid "" @@ -8600,7 +8090,6 @@ msgstr "" "機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで" "ください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:972 msgid "" @@ -8615,7 +8104,6 @@ msgstr "" "い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では" "なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:979 msgid "" @@ -8631,20 +8119,18 @@ msgstr "" #: pkgs.dbk:984 msgid "" "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about " -"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/" +"sensitive issues. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/security/" "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details." msgstr "" "セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま" -"す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact" +"す。詳細については、<ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact" "\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:990 msgid "Security Advisories" msgstr "セキュリティ勧告" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> # FIXME: how about oldstable? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:992 @@ -8669,62 +8155,52 @@ msgstr "" "提供できたり、文章の一部を書けるのであれば、彼らは当然そんなことは気にしませ" "ん。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1005 msgid "A description of the problem and its scope, including:" msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1010 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)" msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1015 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)" msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1020 msgid "How it can be exploited" msgstr "どのようにして攻撃が可能なのか" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1025 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable" msgstr "攻撃はリモートから可能なのかそれともローカルから可能なのか" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1030 msgid "How the problem was fixed" msgstr "どのようにして問題が修正されたのか" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1035 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems." msgstr "" "この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1040 msgid "Version numbers of affected packages" msgstr "影響を受けるパッケージのバージョン番号" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1045 msgid "Version numbers of fixed packages" msgstr "修正されたパッケージのバージョン番号" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1050 msgid "" @@ -8734,24 +8210,21 @@ msgstr "" "どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ" "アーカイブからです)" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1056 msgid "" -"References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</" +"References to upstream advisories, <ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</" "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing " "the vulnerability" msgstr "" -"開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</" +"開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"https://cve.mitre.org\">CVE</" "ulink> 番号、脆弱性の相互参照について役立つその他の情報" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1065 msgid "Preparing packages to address security issues" msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1067 msgid "" @@ -8763,7 +8236,6 @@ msgstr "" "は、安定版 Debian リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供" "することです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1072 msgid "" @@ -8781,7 +8253,6 @@ msgstr "" "ブラリについて当てはまります: API や ABI を決して変更していないことを確認して" "ください。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1080 msgid "" @@ -8797,7 +8268,6 @@ msgstr "" "元のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、" "Debian セキュリティチームが手助けすることができます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1086 msgid "" @@ -8813,7 +8283,6 @@ msgstr "" "れは極端な状況の場合にのみ行われるものであり、実行する前に必ずセキュリティ" "チームと調整をしなければなりません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1093 msgid "" @@ -8830,7 +8299,6 @@ msgstr "" "と関係が無いような機能を壊すことがあるので、通常の動作も同様にテストしてくだ" "さい。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1100 msgid "" @@ -8866,7 +8334,6 @@ msgstr "" "\">devscripts</systemitem> の <command>debdiff</command> が役立ちます。<xref " "linkend=\"debdiff\"/> を参照してください)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1118 msgid "Be sure to verify the following items:" @@ -8876,25 +8343,19 @@ msgstr "以下の項目を必ず確認してください" #: pkgs.dbk:1123 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " -"<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this " -"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> " -"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable " -"release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " -"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " -"or <literal>stable</literal>!" +"<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</" +"replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</" +"literal>). Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-" +"proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!" msgstr "" "<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ" -"ストリビューションを対象にする</emphasis>。<literal>安定版 (stable)</" -"literal> の場合、これは <literal>stable-security</literal> になり、<literal>" -"テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> " -"に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</" -"literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-" -"proposed-updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでくだ" -"さい!" - -# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +"ストリビューションを対象にする</emphasis>: <replaceable>codename</" +"replaceable><literal>-security</literal> (例えば <literal>wheezy-security</" +"literal>)。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-" +"updates</literal> や <literal>stable</literal> を対象にしないでください!" + #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1134 +#: pkgs.dbk:1133 msgid "" "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." msgstr "" @@ -8902,7 +8363,7 @@ msgstr "" "あります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1139 +#: pkgs.dbk:1138 msgid "" "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to " "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</" @@ -8923,27 +8384,27 @@ msgstr "" # FIXME: etch1 -> <stable code> # convention #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1150 +#: pkgs.dbk:1149 msgid "" "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " "proper. It must be greater than the current package, but less than package " "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --" "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that " "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a " -"binNMU. The convention is to append <literal>+</" -"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. " -"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any " -"subsequent uploads." +"binNMU. The convention is to append <literal>+deb</literal><replaceable>X</" +"replaceable><literal>u1</literal> (where <replaceable>X</replaceable> is the " +"major release number), e.g. <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</literal>, of course " +"increasing 1 for any subsequent uploads." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現" "在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ" "バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-" "versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている" "バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が " -"binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</" -"replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば " -"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご" -"とに増やします。" +"binNMU と衝突します。<literal>+deb</literal><replaceable>X</" +"replaceable><literal>u1</literal> (<replaceable>X</replaceable> はメジャーリ" +"リース番号) を追加するのが通例です。例えば <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</" +"literal> とします。もちろん 1 はアップロードするごとに増やします。" # FIXME: remove " " # FIXME: how about debuild -sa ? @@ -8994,28 +8455,26 @@ msgstr "" "使うこともできますし、chroot を設定することもできます (<xref linkend=" "\"pbuilder\"/> と <xref linkend=\"debootstrap\"/> を参照してください)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1193 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "修正したパッケージをアップロードする" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1195 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " -"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " -"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " -"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload." +"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without " +"prior authorization from the security team. If the package does not exactly " +"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in " +"dealing with the unwanted upload." msgstr "" -"セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、" -"<literal>stable-security </literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許" -"可無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</" -"emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ" -"プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま" -"す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" +"セキュリティアップロードキュー (<literal>security-master.debian.org</" +"literal>) には、セキュリティチームからの事前許可無しにパッケージを<emphasis " +"role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。パッケージがチームの" +"要求に完全に合致していない場合、望まれないアップロードに対処するために多くの" +"問題が引き起こされたり遅延が生じることになります。詳細については <xref " +"linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1202 @@ -9063,7 +8522,6 @@ msgstr "" "すべてのアーキテクチャに対してビルドされ、セキュリティチームによる確認の為に" "保存されます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1223 msgid "" @@ -9075,7 +8533,6 @@ msgstr "" "セスできます。これは、まだ公開できないセキュリティ問題の修正があるかも知れな" "いためです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1228 msgid "" @@ -9089,13 +8546,12 @@ msgstr "" "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "と同様に <literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1240 -msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" -msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、変更、みなしご化" +msgid "" +"Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages" +msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、放棄、引き取り、再導入" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1242 msgid "" @@ -9107,13 +8563,11 @@ msgstr "" "のにはなっていません。これらの手続きはメンテナによる手動での作業である必要が" "あります。この章では、この様な場合に何をするかのガイドラインを提供します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1247 msgid "Moving packages" msgstr "パッケージの移動" -# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: pkgs.dbk:1251 msgid "" @@ -9173,7 +8627,6 @@ msgstr "" "す。また、<xref linkend=\"override-file\"/> に記述してあるように override " "ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1277 msgid "Removing packages" @@ -9212,21 +8665,20 @@ msgstr "" "場合に、これらのルールに則ってバグの題名を作成しようとすることに注意してくだ" "さい。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1296 msgid "" "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a " -"package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></" +"package removal, see <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/removals.html\"></" "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of " "pending removal requests." msgstr "" "あなたがメンテナンスしているパッケージを削除したくなった場合は、題名の先頭に " "<literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer) という文字を付けたバグにこれを" "記述する必要があります。パッケージの削除理由に使われる他の一般的な略語が幾つ" -"かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/" +"かありますので、完全な一覧については <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/" "removals.html\"></ulink> を参照してください。このページでは、まだ作業されてい" "ない削除依頼の便利な一覧も見ることができます。" @@ -9239,19 +8691,24 @@ msgid "" "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, " "they will be removed automatically after the package has been removed from " "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> " -"depends on it." -msgstr "" -"削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 (experimental)" -"</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビューションに対して" -"のみ実施が可能であることに注意してください。パッケージは <literal>テスト版 " -"(testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに<literal>不安定版 " -"(unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、<literal>テスト版 " -"(testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージに依存しなくなりま" -"す。" +"depends on it. (Removals from <literal>testing</literal> are possible though " +"by filing a removal bug report against the <systemitem role=\"package" +"\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref " +"linkend=\"removals\"/>.)" +msgstr "" +"削除は<literal>不安定版 (unstable)</literal>、<literal>実験版 " +"(experimental)</literal>、<literal>安定版 (stable)</literal> ディストリビュー" +"ションに対してのみ実施が可能であることに注意してください。パッケージは " +"<literal>テスト版 (testing)</literal> から直接は削除されません。代わりに" +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> から削除された後で自動的に削除され、" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるパッケージは削除されたパッケージ" +"に依存しなくなります (<systemitem role=\"package\">&release-debian-org;</" +"systemitem> 擬似パッケージへ削除依頼のバグレポートを登録することで、<literal>" +"テスト版 (testing)</literal>からの削除は可能ではあります。<xref linkend=" +"\"removals\"/>の項目を参照して下さい)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1314 +#: pkgs.dbk:1317 msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be " @@ -9269,9 +8726,8 @@ msgstr "" "ソースパッケージの場合は、関連の全バイナリパッケージが別のソースパッケージに" "よって上書きされるのを意味しています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1323 +#: pkgs.dbk:1326 msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " @@ -9282,9 +8738,8 @@ msgstr "" "除を避け、何故パッケージが削除されたのかを追跡できるようにするためです。例え" "ば、削除されるパッケージにとって代わるパッケージの名前を記述します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1329 +#: pkgs.dbk:1332 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " @@ -9296,26 +8751,25 @@ msgid "" msgstr "" "通常は自分がメンテナンスしているパッケージの削除のみを依頼します。その他の" "パッケージを削除したい場合は、メンテナの許可を取る必要があります。パッケージ" -"がみなしご化されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依" -"頼について議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除" -"依頼の新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対し" -"て登録されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべ" -"きです。" +"が放棄されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依頼につ" +"いて議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除依頼の" +"新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対して登録" +"されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべきで" +"す。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1339 +#: pkgs.dbk:1342 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " -"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" +"topics may be found at <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>." msgstr "" "この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報" -"を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や " +"を <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や " "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1344 +#: pkgs.dbk:1347 msgid "" "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" @@ -9340,7 +8794,7 @@ msgstr "" "なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1357 +#: pkgs.dbk:1360 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " @@ -9360,15 +8814,13 @@ msgstr "" "マークするのを避けてください。バージョン <literal><most-recent-version-" "ever-in-Debian>+rm</literal> で修正されたとマークしなければなりません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1368 +#: pkgs.dbk:1371 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1370 +#: pkgs.dbk:1373 msgid "" "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " @@ -9390,14 +8842,13 @@ msgstr "" "たがパッケージをきちんとテストしていれば、パッケージを置き換える必要はそんな" "に頻繁には無いはずです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1385 +#: pkgs.dbk:1388 msgid "Replacing or renaming packages" msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1387 +#: pkgs.dbk:1390 msgid "" "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " @@ -9427,7 +8878,7 @@ msgstr "" "替えするのを忘れないでください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1403 +#: pkgs.dbk:1406 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " @@ -9451,15 +8902,13 @@ msgstr "" "イト上で各ファイルが一意の名前を持つことになり、ミラーネットワークをまたがっ" "た一貫性を保障するのに役立ちます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1418 +#: pkgs.dbk:1421 msgid "Orphaning a package" -msgstr "パッケージをみなしご化する" +msgstr "パッケージを放棄する" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1420 +#: pkgs.dbk:1423 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " @@ -9476,22 +8925,21 @@ msgid "" "number)." msgstr "" "パッケージをもうメンテナンスできなくなってしまった場合、ほかの人に知らせて、" -"パッケージがみなしご化 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要があ" -"ります。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</" -"literal> に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</" -"systemitem> に対してバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケー" -"ジが今みなしご化されていることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケー" -"ジ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタ" -"イトルにする必要があります。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> " -"に設定しなければなりません; パッケージの重要 (priority) が standard より高い" -"場合には重要 (important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッ" -"セージの X-Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピー" -"を送ってください (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、" -"メッセージの題名がバグ番号を含まないからです)。" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1435 +"パッケージが放棄 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要がありま" +"す。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> " +"に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> に対し" +"てバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケージが今放棄されてい" +"ることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケージ名</replaceable> -- " +"<replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタイトルにする必要があり" +"ます。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> に設定しなければなりま" +"せん; パッケージの重要 (priority) が standard より高い場合には重要 " +"(important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッセージの X-" +"Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピーを送ってく" +"ださい (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、メッセージ" +"の題名がバグ番号を含まないからです)。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1438 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " @@ -9507,24 +8955,21 @@ msgstr "" "<literal>RFA</literal> は <literal>Request For Adoption (引き取り依頼)</" "literal> を意味しています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1443 +#: pkgs.dbk:1446 msgid "" "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" "より詳細な情報は <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP ウェブページ</ulink>にありま" "す。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1449 +#: pkgs.dbk:1452 msgid "Adopting a package" -msgstr "パッケージに変更を加える" +msgstr "パッケージを引き取る" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1451 +#: pkgs.dbk:1454 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" @@ -9539,7 +8984,7 @@ msgstr "" "い。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1458 +#: pkgs.dbk:1461 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " @@ -9553,9 +8998,8 @@ msgstr "" "が AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、" "<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1464 +#: pkgs.dbk:1467 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " @@ -9573,7 +9017,7 @@ msgstr "" "\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1474 +#: pkgs.dbk:1477 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " @@ -9593,15 +9037,116 @@ msgstr "" "メンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくださ" "い。" -# type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: pkgs.dbk:1489 +msgid "Reintroducing packages" +msgstr "パッケージの再導入" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1491 +msgid "" +"Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, " +"too few users or poor quality in general. While the process of " +"reintroduction is similar to the initial packaging process, you can avoid " +"some pitfalls by doing some historical research first." +msgstr "" +"パッケージは、リリースクリティカルのバグやメンテナ不在、不人気あるいは全体的" +"な品質の低さ等により削除されることがよくあります。再導入プロセスはパッケージ" +"化の開始時と似ていますが、あらかじめその歴史的経緯を調べておくことにより、落" +"し穴にはまるのをいくらか避けることができます。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1497 +msgid "" +"You should check why the package was removed in the first place. This " +"information can be found in the removal item in the news section of the PTS " +"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"https://&ftp-" +"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why " +"the package was removed and will give some indication of what you will need " +"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the " +"best way forward is to switch to some other piece of software instead of " +"reintroducing the package." +msgstr "" +"まず初めに、パッケージが削除された理由を確認しましょう。この情報はそのパッ" +"ケージの PTS ページのニュースから削除の項目か<ulink url=\"https://&ftp-master-" +"host;/#removed\">削除</ulink>ログを探すことにより見つけられます。削除のバグに" +"はそのパッケージが削除された理由や、そのパッケージの再導入にあたって必要なこ" +"とがいくらか提示されているでしょう。パッケージの再導入ではなくどこか他のソフ" +"トウェアの一部への乗り替えが最適であるということが提示されているかもしれませ" +"ん。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1507 +msgid "" +"It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they " +"are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the " +"package or interested in sponsoring the package if needed." +msgstr "" +"以前のメンテナに連絡を取り、パッケージの再導入のために作業していないか、パッ" +"ケージ共同保守に関心はないか、必要になったときにパッケージのスポンサーをして" +"くれないか、等を確認しておくと良いでしょう。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1512 +msgid "" +"You should do all the things required before introducing new packages (<xref " +"linkend=\"newpackage\"/>)." +msgstr "" +"新しいパッケージ (<xref linkend=\"newpackage\"/>) の導入前に必要なことは全て" +"やりましょう。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1516 +msgid "" +"You should base your work on the latest packaging available that is " +"suitable. That might be the latest version from <literal>unstable</" +"literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-org;" +"\">snapshot archive</ulink>." +msgstr "" +"利用できる中で適切な最新のパッケージをベースに作業しましょう。これは" +"<literal>unstable</literal> の最新版かもしれません。また、<ulink url=\"&snap-" +"debian-org;\">snapshot アーカイブ</ulink>にはまだ存在するでしょう。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1521 +msgid "" +"The version control system used by the previous maintainer might contain " +"useful changes, so it might be a good idea to have a look there. Check if " +"the <filename>control</filename> file of the previous package contained any " +"headers linking to the version control system for the package and if it " +"still exists." +msgstr "" +"前のメンテナにより利用されていたバージョン管理システムに有用な変更が記録され" +"ているかもしれないので、確認してみるのは良いことです。以前のパッケージの " +"<filename>control</filename> ファイルにそのパッケージのバージョン管理システム" +"にリンクしているヘッダが無いか、それがまだ存在するか確認してください。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1527 +msgid "" +"Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</" +"literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger " +"the closing of all bugs related to the package. You should look through all " +"the closed bugs (including archived bugs) and unarchive and reopen any that " +"were closed in a version ending in <literal>+rm</literal> and still apply. " +"Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if " +"that is known." +msgstr "" +"(<literal>testing</literal> や <literal>stable</literal>、" +"<literal>oldstable</literal> ではなく) <literal>unstable</literal> からパッ" +"ケージが削除されると、そのパッケージに関連するバグは全て閉じられます。閉じら" +"れたバグを全て (アーカイブされているバグを含めて) 確認し、<literal>+rm</" +"literal> で終わるバージョンで閉じられていて現在でも有効なものを全て " +"unarchive および reopen してください。有効ではなくなっているものは修正されて" +"いるバージョンがわかればすべて修正済みとしてください。" + #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1488 +#: pkgs.dbk:1540 msgid "Porting and being ported" msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1490 +#: pkgs.dbk:1542 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " @@ -9614,7 +9159,7 @@ msgstr "" "が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1496 +#: pkgs.dbk:1548 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " @@ -9631,15 +9176,13 @@ msgstr "" "能な) ソースパッケージと <literal>i386</literal> のバイナリをアップロードする" "と、他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1505 +#: pkgs.dbk:1557 msgid "Being kind to porters" msgstr "移植作業者に対して協力的になる" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1507 +#: pkgs.dbk:1559 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " @@ -9655,9 +9198,8 @@ msgstr "" "「潜在的な問題」のチェックリストを含んでいます — よく移植作業者を困らせ、彼ら" "の作業を不必要に難解にする共通の問題です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1515 +#: pkgs.dbk:1567 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " @@ -9671,9 +9213,8 @@ msgstr "" "不明瞭なバグ報告に対して寛容になってください。問題が何であれ、原因を捉えるこ" "とに最善を尽くしてください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1522 +#: pkgs.dbk:1574 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " @@ -9684,7 +9225,7 @@ msgstr "" "認あるいは注意すべき項目のリストです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1529 +#: pkgs.dbk:1581 msgid "" "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " @@ -9712,7 +9253,7 @@ msgstr "" "よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1544 +#: pkgs.dbk:1596 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." @@ -9720,9 +9261,8 @@ msgstr "" "chroot を正しく設定できない場合は、<command>dpkg-depcheck</command> が手助け" "になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1548 +#: pkgs.dbk:1600 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "instructions on setting build dependencies." @@ -9730,9 +9270,8 @@ msgstr "" "ビルドの依存情報の指定方法については、<ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1554 +#: pkgs.dbk:1606 msgid "" "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " @@ -9747,9 +9286,8 @@ msgstr "" "に従っていません。アーキテクチャを単一のものに指定する (<literal>i386</" "literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1564 +#: pkgs.dbk:1616 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " @@ -9762,9 +9300,8 @@ msgstr "" "ケージを <command>dpkg-buildpackage</command> でビルドするのに挑戦してみてく" "ださい。" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1572 +#: pkgs.dbk:1624 msgid "" "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " @@ -9776,9 +9313,8 @@ msgstr "" "<filename>debian/rules</filename> の <literal>clean</literal> ターゲットに" "よって削除されるべきです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1580 +#: pkgs.dbk:1632 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" @@ -9792,9 +9328,8 @@ msgstr "" "設定されたプログラムには依存しないようにしてください。別のマシンでパッケージ" "をビルドしてください。それが同じアーキテクチャであっても、です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1589 +#: pkgs.dbk:1641 msgid "" "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " @@ -9806,9 +9341,8 @@ msgstr "" "一から環境を構築する必要があり、パッケージ作成マシンで自動的に構築することは" "できません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1597 +#: pkgs.dbk:1649 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " @@ -9821,7 +9355,7 @@ msgstr "" "ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1605 +#: pkgs.dbk:1657 msgid "" "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " @@ -9837,15 +9371,13 @@ msgstr "" "も、ターゲットを呼び出せるのを確かめるということです。これをテストするには、" "<command>dpkg-buildpackage -B</command> を実行してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1616 +#: pkgs.dbk:1668 msgid "Guidelines for porter uploads" msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1618 +#: pkgs.dbk:1670 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " @@ -9862,9 +9394,8 @@ msgstr "" "ソース NMU を行なうので、代わりに <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> を参照し" "てください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1626 +#: pkgs.dbk:1678 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " @@ -9875,7 +9406,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/changelog</filename> を含みます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1631 +#: pkgs.dbk:1683 msgid "" "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " @@ -9890,9 +9421,8 @@ msgstr "" "定します。これは<filename>debian/rules</filename> の <literal>binary-arch</" "literal> を使ってパッケージのバイナリ依存部分のみのビルドを行います。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1640 +#: pkgs.dbk:1692 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " @@ -9906,14 +9436,13 @@ msgstr "" "行するのもできますし、<command>dpkg-sig</command> のリモート署名モードを使う" "こともできます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1647 +#: pkgs.dbk:1699 msgid "Recompilation or binary-only NMU" msgstr "再コンパイル、あるいは binary-only NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1649 +#: pkgs.dbk:1701 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " @@ -9932,7 +9461,7 @@ msgstr "" "新しいパッケージのインストールを拒否します)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1658 +#: pkgs.dbk:1710 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" @@ -9946,9 +9475,8 @@ msgstr "" "依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した場合に起こる可能性が" "あります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1664 +#: pkgs.dbk:1716 msgid "" "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " @@ -9958,9 +9486,8 @@ msgstr "" "す — この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要" "かなどを考える必要はありません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1669 +#: pkgs.dbk:1721 msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " @@ -9974,9 +9501,8 @@ msgstr "" "た場合、アーカイブメンテナは (対応するソースコードが欠落しているので) アップ" "ロードを拒否します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1684 +#: pkgs.dbk:1736 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " @@ -9991,7 +9517,7 @@ msgstr "" "い記法で置き換えられました。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1676 +#: pkgs.dbk:1728 msgid "" "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " "appended to the package version number, following the form " @@ -10013,9 +9539,8 @@ msgstr "" "いうバージョン番号にならねばいけません。<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1692 +#: pkgs.dbk:1744 msgid "" "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " @@ -10025,14 +9550,13 @@ msgstr "" "クチャ依存部分をビルドするための <command>dpkg-buildpackage</command> の正し" "い実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1699 +#: pkgs.dbk:1751 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" msgstr "あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1701 +#: pkgs.dbk:1753 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " @@ -10052,7 +9576,7 @@ msgstr "" "キテクチャが候補なのかを決定してアナウンスします。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1710 +#: pkgs.dbk:1762 msgid "" "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " @@ -10075,9 +9599,8 @@ msgstr "" "<literal>安定版 (stable)</literal> や <literal>テスト版 (testing)</literal> " "へのアップロードについては、まず適切なリリースチームと調整をしてください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1722 +#: pkgs.dbk:1774 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " @@ -10093,9 +9616,8 @@ msgstr "" "べてのアーキテクチャについて、単一のバージョンのバイナリパッケージとソース" "パッケージを持つことがとても重要です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1730 +#: pkgs.dbk:1782 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " @@ -10111,9 +9633,8 @@ msgstr "" "作することを確認してください。また、力業についてドキュメントに載せてくださ" "い。一旦外部の問題が修正されたら、それを削除するのを皆が知ることができます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1738 +#: pkgs.dbk:1790 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " @@ -10126,15 +9647,13 @@ msgstr "" "は、公式な恩恵や状況の確認を受けることはできませんので、利用者は注意してくだ" "さい。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1748 +#: pkgs.dbk:1800 msgid "Porting infrastructure and automation" msgstr "移植用のインフラと自動化" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1750 +#: pkgs.dbk:1802 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " @@ -10145,15 +9664,13 @@ msgstr "" "の章には、この自動化とこれらのツールへの移植の概要が含まれています。全体の情" "報に付いてはパッケージのドキュメントかリファレンスを参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1755 +#: pkgs.dbk:1807 msgid "Mailing lists and web pages" msgstr "メーリングリストとウェブページ" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1757 +#: pkgs.dbk:1809 msgid "" "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" "\"&url-debian-ports;\"></ulink>." @@ -10161,9 +9678,8 @@ msgstr "" "各移植版についての状況を含んだウェブページは <ulink url=\"&url-debian-ports;" "\"></ulink> から参照できます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1761 +#: pkgs.dbk:1813 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " @@ -10175,14 +9691,13 @@ msgstr "" "らのリストは移植作業者の作業の調整や移植版のユーザと移植作業者をつなぐために" "使われています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1769 +#: pkgs.dbk:1821 msgid "Porter tools" msgstr "移植用ツール" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1771 +#: pkgs.dbk:1823 msgid "" "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" "porting\"/>." @@ -10190,14 +9705,13 @@ msgstr "" "移植用のツールの説明をいくつか <xref linkend=\"tools-porting\"/> で見ることが" "できます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1777 +#: pkgs.dbk:1829 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1779 +#: pkgs.dbk:1831 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " @@ -10215,7 +9729,7 @@ msgstr "" "\">wanna-build</systemitem> システムと通信する「slave」ホストです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1787 +#: pkgs.dbk:1839 msgid "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " @@ -10234,7 +9748,7 @@ msgstr "" "題を再現するには十分なものである点に注意ください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1796 +#: pkgs.dbk:1848 msgid "" "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " @@ -10246,9 +9760,8 @@ msgstr "" "buildd;\"></ulink> で入手可能です。このデータには、毎晩更新される統計情報や、" "queue 情報、ビルド失敗のログが含まれています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1802 +#: pkgs.dbk:1854 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " @@ -10264,7 +9777,7 @@ msgstr "" "なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1809 +#: pkgs.dbk:1861 msgid "" "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" @@ -10277,7 +9790,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1816 +#: pkgs.dbk:1868 msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." @@ -10285,15 +9798,13 @@ msgstr "" "binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url=" "\"&url-release-wb;\"/> で記述されている形式を使ってください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1825 +#: pkgs.dbk:1877 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1827 +#: pkgs.dbk:1879 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " @@ -10309,9 +9820,8 @@ msgstr "" "てのアーキテクチャではサポートされていないようなハードウェア固有の機能があり" "ます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1834 +#: pkgs.dbk:1886 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" @@ -10319,9 +9829,8 @@ msgstr "" "壊れたパッケージがアーカイブにアップロードされたり buildd の時間が無駄に費や" "されたりするのを防ぐため、幾つかしなければならないことがあります:" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1840 +#: pkgs.dbk:1892 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " @@ -10338,9 +9847,8 @@ msgstr "" "で、壊れたものをアップロードするのを防ぎ、必要な機能が動作するようになれば" "パッケージがビルドできるようになる、良い考えです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1848 +#: pkgs.dbk:1900 msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " @@ -10354,7 +9862,7 @@ msgstr "" "しているアーキテクチャが分かるようにできます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1856 +#: pkgs.dbk:1908 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " @@ -10369,7 +9877,7 @@ msgstr "" "頼をする相手はファイルの一番上を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1865 +#: pkgs.dbk:1917 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " @@ -10389,12 +9897,12 @@ msgstr "" "た。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1876 +#: pkgs.dbk:1928 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable" msgstr "non-free のパッケージを auto-build 可能であるとマークする" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1878 +#: pkgs.dbk:1930 msgid "" "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not " "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages " @@ -10407,7 +9915,7 @@ msgstr "" "は、以下の手順を踏む必要があります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1886 +#: pkgs.dbk:1938 msgid "" "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build " "the package;" @@ -10416,7 +9924,7 @@ msgstr "" "る;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1892 +#: pkgs.dbk:1944 msgid "" "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of " "<filename>debian/control</filename>;" @@ -10425,7 +9933,7 @@ msgstr "" "yes</literal> を追加する;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1898 +#: pkgs.dbk:1950 msgid "" "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can " "legitimately and technically be auto-built." @@ -10433,14 +9941,13 @@ msgstr "" "メールを &email-nonfree-release; に送り、何故パッケージが合法的、かつ技術的" "に auto-build できるものなのかを説明する" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1907 +#: pkgs.dbk:1959 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1909 +#: pkgs.dbk:1961 msgid "" "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " @@ -10456,28 +9963,38 @@ msgstr "" "するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>Non-" "Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1918 +#: pkgs.dbk:1970 msgid "When and how to do an NMU" msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1921 +#: pkgs.dbk:1973 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1926 +#: pkgs.dbk:1978 msgid "" -"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " -"packaging style in NMUs is discouraged." +"Have you geared the NMU towards helping the maintainer? As there might be " +"disagreement on the notion of whether the maintainer actually needs help on " +"not, the DELAYED queue exists to give time to the maintainer to react and " +"has the beneficial side-effect of allowing for independent reviews of the " +"NMU diff." msgstr "" -"NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式の" -"変更は推奨されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1932 +#: pkgs.dbk:1987 +msgid "" +"Does your NMU really fix bugs? (\"Bugs\" means any kind of bugs, e.g. " +"wishlist bugs for packaging a new upstream version, but care should be taken " +"to minimize the impact to the maintainer.) Fixing cosmetic issues or " +"changing the packaging style (e.g. switching from cdbs to dh) in NMUs is " +"discouraged." +msgstr "" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:1996 msgid "" "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " @@ -10488,7 +10005,7 @@ msgstr "" "ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1939 +#: pkgs.dbk:2003 msgid "" "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " @@ -10506,7 +10023,7 @@ msgstr "" "おいてください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1949 +#: pkgs.dbk:2013 msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " @@ -10516,14 +10033,15 @@ msgstr "" "メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1956 +#: pkgs.dbk:2020 msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " -"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer " -"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and " -"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential " -"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " -"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." +"contact them? In general it should be considered preferable that maintainers " +"take care of an issue themselves and that they are given the chance to " +"review and correct your patch, because they can be expected to be more aware " +"of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of " +"everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on " +"their own." msgstr "" "メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? 大" "概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が与" @@ -10532,7 +10050,7 @@ msgstr "" "アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1966 +#: pkgs.dbk:2030 msgid "" "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " @@ -10546,7 +10064,7 @@ msgstr "" "る <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1973 +#: pkgs.dbk:2037 msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " @@ -10564,7 +10082,7 @@ msgstr "" "README.source</filename></ulink> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1981 +#: pkgs.dbk:2045 msgid "" "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " @@ -10576,7 +10094,7 @@ msgstr "" "行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1988 +#: pkgs.dbk:2052 msgid "" "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no " "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in " @@ -10586,26 +10104,32 @@ msgstr "" "に対するメンテナの活動が 7 日間見られなく、修正が行われている形跡が無い: 0 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1993 +#: pkgs.dbk:2057 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" "7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1998 +#: pkgs.dbk:2062 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2003 +#: pkgs.dbk:2067 msgid "Other NMUs: 10 days" msgstr "他の NMU: 10 日" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2009 +#: pkgs.dbk:2073 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " +#| "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it " +#| "is desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> " +#| "sooner." msgid "" "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " -"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " +"security issues, or fixes for trivial bugs that block a transition, it is " "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" "この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行を阻む" @@ -10614,7 +10138,7 @@ msgstr "" "す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2015 +#: pkgs.dbk:2079 msgid "" "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " @@ -10634,7 +10158,7 @@ msgstr "" "対して数日与えるのは良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2025 +#: pkgs.dbk:2089 msgid "" "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " @@ -10645,7 +10169,7 @@ msgstr "" "を購読するのが良い方法です)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2031 +#: pkgs.dbk:2095 msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " @@ -10660,12 +10184,12 @@ msgstr "" "できるようにしておく必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2041 +#: pkgs.dbk:2105 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2043 +#: pkgs.dbk:2107 msgid "" "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " @@ -10677,22 +10201,21 @@ msgstr "" "ントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要がありま" "す。例えばこうです:" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2048 +#: pkgs.dbk:2112 #, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2052 +#: pkgs.dbk:2116 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" "NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではないパッ" "ケージでは異なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2055 +#: pkgs.dbk:2119 msgid "" "If the package is a native package (without a Debian revision in the version " "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " @@ -10711,7 +10234,7 @@ msgstr "" "literal> になります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2065 +#: pkgs.dbk:2129 msgid "" "If the package is not a native package, you should add a minor version " "number to the Debian revision part of the version number (the portion after " @@ -10729,7 +10252,7 @@ msgstr "" "<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2074 +#: pkgs.dbk:2138 msgid "" "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" @@ -10742,7 +10265,7 @@ msgstr "" "ります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2080 +#: pkgs.dbk:2144 msgid "" "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " "work, since using an integer for the Debian revision will potentially " @@ -10758,53 +10281,37 @@ msgstr "" "が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2090 +#: pkgs.dbk:2153 msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " -"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" -"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " -"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major " -"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter " -"starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known " -"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release " -"cycles), the lowest release number higher than the last stable release " -"number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a " -"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> " -"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU " -"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the " -"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> " -"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is " -"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " -"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." -msgstr "" -"テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロードし" -"た場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしばあ" -"ります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>" -"+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> とい" -"うバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> と " -"<replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号で、" -"<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。リ" -"リース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に <literal>テスト版 " -"(testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは大き" -"い、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が安定版の間" -"は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージの安定版へ" -"のセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> になり、同様" -"に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb60u1</" -"literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト版 (testing)</" -"literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロードは、リリースが " -"Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>+deb61uZ</literal> " -"とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 になった場合は、アップ" -"ロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが付けられます)。" - -# type: Content of: <chapter><section><section><title> +"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</" +"replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where " +"<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and " +"<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. " +"For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security NMU to stable " +"for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version " +"<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to Jessie would get " +"version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>." +msgstr "" +"パッケージをテスト版や安定版にアップロードする場合、バージョン番号を「分岐」" +"する必要が時々あります。これは例えばセキュリティアップロードが該当します。そ" +"のため、<literal>+deb<replaceable>X</replaceable>u<replaceable>Y</" +"replaceable></literal> 形式のバージョン番号を使うようにしてください。" +"<replaceable>X</replaceable> はメジャーリリース番号で <replaceable>Y</" +"replaceable> は <literal>1</literal> から始まるカウンターです。例えば、" +"Wheezy (Debian 7.0) が安定版の間は安定版バージョン <literal>1.5-3</literal> " +"のパッケージへのセキュリティ NMU ならバージョン <literal>1.5-3+deb7u1</" +"literal> となりますが、Jessie へのセキュリティ NMU ではバージョン " +"<literal>1.5-3+deb8u1</literal> となります。" + #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2112 +#: pkgs.dbk:2167 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2115 +#: pkgs.dbk:2170 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " @@ -10813,8 +10320,8 @@ msgid "" "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the " "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should " "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer " -"that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you " -"to delay the upload some more, or cancel your upload." +"that they have 7 days to react. During this time, the maintainer can ask " +"you to delay the upload some more, or cancel your upload." msgstr "" "NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業に" "もどるために頭を切り替えるのに手間がかかるからです。<literal>DELAYED</" @@ -10826,12 +10333,12 @@ msgstr "" "せるかアップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2129 +#: pkgs.dbk:2184 msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " -"maintainer cannot cancel the upload himself." +"maintainer cannot cancel the upload themselves." msgstr "" "<literal>DELAYED</literal> キューは、無用のプレッシャーをメンテナに与えるため" "に使われるべきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセ" @@ -10839,10 +10346,10 @@ msgstr "" "ことができるのはあなただ、という点が重要です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2136 +#: pkgs.dbk:2191 msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " -"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a " +"the package before the delay expires, your upload will be rejected because a " "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer " "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " "the problems they address) in that upload." @@ -10854,12 +10361,12 @@ msgstr "" "めるのを取り仕切ることです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2146 +#: pkgs.dbk:2201 msgid "NMUs from the maintainer's point of view" msgstr "メンテナの視点から見た NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2149 +#: pkgs.dbk:2204 msgid "" "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " @@ -10875,7 +10382,7 @@ msgstr "" "いう意味です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2158 +#: pkgs.dbk:2213 msgid "" "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " @@ -10887,12 +10394,12 @@ msgstr "" "ジョンに影響していると表示されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2167 +#: pkgs.dbk:2222 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2170 +#: pkgs.dbk:2225 msgid "" "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " @@ -10906,7 +10413,7 @@ msgstr "" "アップロードです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2177 +#: pkgs.dbk:2232 msgid "" "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " @@ -10917,7 +10424,7 @@ msgstr "" "パッケージが利用されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2183 +#: pkgs.dbk:2238 msgid "" "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " @@ -10931,7 +10438,7 @@ msgstr "" "に含めるべきではありません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2191 +#: pkgs.dbk:2246 msgid "" "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " @@ -10944,12 +10451,12 @@ msgstr "" "filename> にエントリを追加しません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2199 +#: pkgs.dbk:2254 msgid "NMUs vs QA uploads" -msgstr "NMU vs QA アップロード" +msgstr "NMU と QA アップロード" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2202 +#: pkgs.dbk:2257 msgid "" "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " @@ -10957,11 +10464,11 @@ msgid "" msgstr "" "NMU は、割り当てられているメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロードで" "す。自分のものではないパッケージのアップロードについては、もう一つ、別の種類" -"のアップロードがあります: QA アップロードです。QAアップロードは、みなしご化さ" -"れたパッケージのアップロードです。" +"のアップロードがあります: QA アップロードです。QA アップロードは、放棄された" +"パッケージのアップロードです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2209 +#: pkgs.dbk:2264 msgid "" "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " @@ -10976,13 +10483,13 @@ msgstr "" "changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2217 +#: pkgs.dbk:2272 #, no-wrap msgid " * QA upload.\n" msgstr " * QA upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2221 +#: pkgs.dbk:2276 msgid "" "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " @@ -10993,16 +10500,15 @@ msgid "" "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." msgstr "" "あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッケージが" -"みなしご化されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケージ追跡" -"システム (PTS) のページで表示されています)。みなしご化されたパッケージに対し" -"て最初の QA アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA Group " -"<packages@qa.debian.org></literal> に設定する必要があります。まだ QA " -"アップロードがされていないみなしご化されたパッケージには、以前のメンテナが設" -"定されています。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入り" -"ます。" +"放棄されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケージ追跡システ" +"ム (PTS) のページで表示されています)。放棄されたパッケージに対して最初の QA " +"アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA Group <" +"packages@qa.debian.org></literal> に設定する必要があります。まだ QA アップ" +"ロードがされていない放棄されたパッケージには、以前のメンテナが設定されていま" +"す。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入ります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2232 +#: pkgs.dbk:2287 msgid "" "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " @@ -11010,17 +10516,17 @@ msgid "" "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." msgstr "" "QA アップロードをする代わりに、メンテナをあなた自身に変更してパッケージを引き" -"取ることも考えられます。みなしご化されたパッケージを引き取るのには、誰からの" -"許可も必要としません。メンテナをあなた自身に設定して新しいバージョンをアップ" -"ロードするだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。" +"取ることも考えられます。放棄されたパッケージを引き取るのには、誰からの許可も" +"必要としません。メンテナをあなた自身に設定して新しいバージョンをアップロード" +"するだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2241 +#: pkgs.dbk:2296 msgid "NMUs vs team uploads" -msgstr "NMU vs チームアップロード" +msgstr "NMU とチームアップロード" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2244 +#: pkgs.dbk:2299 msgid "" "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " @@ -11042,19 +10548,18 @@ msgstr "" "の場合、changelog のエントリを以下の行で始める必要があります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2254 +#: pkgs.dbk:2309 #, no-wrap msgid " * Team upload.\n" msgstr " * Team upload.\n" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2262 +#: pkgs.dbk:2317 msgid "Collaborative maintenance" msgstr "共同メンテナンス" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2264 +#: pkgs.dbk:2319 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " @@ -11069,9 +10574,8 @@ msgstr "" "(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケー" "ジは、副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2272 +#: pkgs.dbk:2327 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " @@ -11086,16 +10590,15 @@ msgstr "" "<filename>debian/control</filename> ファイルの <literal>Uploaders</literal> " "に記載されています。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2280 +#: pkgs.dbk:2335 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" msgstr "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2286 +#: pkgs.dbk:2341 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " @@ -11109,9 +10612,8 @@ msgstr "" "ステムを利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend=" "\"alioth\"/> 参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2294 +#: pkgs.dbk:2349 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " @@ -11120,15 +10622,14 @@ msgstr "" "副メンテナの正確なメンテナ名とアドレスを <filename>debian/control</filename> " "ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加します。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> -#: pkgs.dbk:2299 +#: pkgs.dbk:2354 #, no-wrap msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2304 +#: pkgs.dbk:2359 msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " "should subscribe themselves to the appropriate source package." @@ -11137,7 +10638,7 @@ msgstr "" "ソースパッケージの購読をする必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2310 +#: pkgs.dbk:2365 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " @@ -11152,7 +10653,7 @@ msgstr "" "す:" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2319 +#: pkgs.dbk:2374 msgid "" "Put the team member mainly responsible for the package in the " "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " @@ -11163,7 +10664,7 @@ msgstr "" "パッケージの面倒をみるチームメンバーを追加します。" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2326 +#: pkgs.dbk:2381 msgid "" "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " @@ -11176,7 +10677,7 @@ msgstr "" "の) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2335 +#: pkgs.dbk:2390 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " @@ -11200,21 +10701,18 @@ msgstr "" "<literal>Uploaders</literal> 欄に誰も追加していないままにしておくのは良くない" "考えです。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2348 +#: pkgs.dbk:2403 msgid "The testing distribution" msgstr "テスト版ディストリビューション" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2350 +#: pkgs.dbk:2405 msgid "Basics" msgstr "基本" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2352 +#: pkgs.dbk:2407 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" @@ -11225,7 +10723,7 @@ msgstr "" "literal> にインストールされます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2357 +#: pkgs.dbk:2412 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" @@ -11240,15 +10738,13 @@ msgstr "" "literal> は常にリリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照し" "てください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2366 +#: pkgs.dbk:2421 msgid "Updates from unstable" msgstr "不安定版からの更新" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2368 +#: pkgs.dbk:2423 msgid "" "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " "twice each day, right after the installation of the updated packages; these " @@ -11264,9 +10760,8 @@ msgstr "" "filename> ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利" "用しようとする気の利いたやり方で行います。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2376 +#: pkgs.dbk:2431 msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" @@ -11274,27 +10769,22 @@ msgstr "" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件" "です:" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2382 +#: pkgs.dbk:2437 msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since " -"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. " -"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> " -"transitions may be switched off altogether;" +"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;" msgstr "" "パッケージは、urgency に応じて (high、medium、low)、2日、5日、10日の間、" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> で利用可能になっていなければいけませ" "ん。urgency は貼り付くことに注意してください。つまり、前回の <literal>テスト" "版 (testing)</literal> への移行を考慮に入れてから最大の urgency でアップロー" -"ドされるということです。この遅延は、フリーズ期間の間は倍になるか、<literal>テ" -"スト版 (testing)</literal> への移行が完全に無効にされます;" +"ドされるということです;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2392 +#: pkgs.dbk:2445 msgid "" "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " @@ -11306,7 +10796,7 @@ msgstr "" "い);" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2399 +#: pkgs.dbk:2452 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " @@ -11316,9 +10806,8 @@ msgstr "" "利用可能になっていなくてはいけません。この情報をチェックするのに <link " "linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> に興味を持つかもしれません;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2406 +#: pkgs.dbk:2459 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " "<literal>testing</literal>;" @@ -11327,21 +10816,31 @@ msgstr "" "依存関係を壊さないこと;" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2412 +#: pkgs.dbk:2465 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the " -"necessary criteria)." +"necessary criteria);" msgstr "" "パッケージが依存するものは、<literal>テスト版 (testing)</literal> で利用可能" "なものか、<literal>テスト版 (testing)</literal> に同時に受け入れられるもので" "なくてはいけない (そして、それらは必要な条件をすべて満たしていれば、<literal>" -"テスト版 (testing)</literal>) に入る)。" +"テスト版 (testing)</literal>) に入る);" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2473 +msgid "" +"The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off during " +"the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> " +"distribution." +msgstr "" +"プロジェクトの状況。つまり、<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリ" +"ビューションの<emphasis>フリーズ</emphasis>中は、自動的な移行がオフになりま" +"す。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2420 +#: pkgs.dbk:2479 msgid "" "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" @@ -11361,9 +10860,8 @@ msgstr "" "続けるのに、<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> で手軽に使うことができます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2431 +#: pkgs.dbk:2490 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " @@ -11377,9 +10875,8 @@ msgstr "" "版のウェブページ</ulink>が、そのような問題を引き起こす良くある問題についての" "情報を与えてくれるでしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2438 +#: pkgs.dbk:2497 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the " @@ -11389,27 +10886,25 @@ msgstr "" "があるため、パッケージが<literal>テスト版 (testing)</literal> に決して入らな" "いことがあります。詳細は下記を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2443 +#: pkgs.dbk:2502 msgid "" -"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release." +"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"https://release." "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " "dependencies which are not considered by britney." msgstr "" -"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/" +"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"https://release.debian.org/" "migration/\"></ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処" "理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2448 +#: pkgs.dbk:2507 msgid "Out-of-date" msgstr "時代遅れ (Out-of-date)" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2451 +#: pkgs.dbk:2510 msgid "" "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " @@ -11427,56 +10922,48 @@ msgstr "" "<literal>テスト版 (testing)</literal> でこのパッケージが存在しているアーキテ" "クチャに対して全く何もしません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2459 +#: pkgs.dbk:2518 msgid "Consider this example:" msgstr "以下の例を考えてみましょう:" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499 +#: pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2558 msgid "alpha" msgstr "alpha" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2467 pkgs.dbk:2500 +#: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2559 msgid "arm" msgstr "arm" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2568 +#: pkgs.dbk:2531 pkgs.dbk:2565 pkgs.dbk:2627 msgid "testing" msgstr "テスト版" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2515 +#: pkgs.dbk:2532 pkgs.dbk:2537 pkgs.dbk:2566 pkgs.dbk:2567 pkgs.dbk:2574 msgid "1" msgstr "1" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2509 pkgs.dbk:2514 +#: pkgs.dbk:2533 pkgs.dbk:2568 pkgs.dbk:2573 msgid "-" msgstr "-" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2512 pkgs.dbk:2569 +#: pkgs.dbk:2536 pkgs.dbk:2571 pkgs.dbk:2628 msgid "unstable" msgstr "不安定版" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2479 pkgs.dbk:2513 +#: pkgs.dbk:2538 pkgs.dbk:2572 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2485 +#: pkgs.dbk:2544 msgid "" "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " @@ -11490,9 +10977,8 @@ msgstr "" "ケージは時代遅れのままで、<literal>テスト版 (testing)</literal> には移行しま" "せん。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2491 +#: pkgs.dbk:2550 msgid "" "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " "(here on <literal>arm</literal>):" @@ -11500,15 +10986,13 @@ msgstr "" "ですが、もしも ftp-master が<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッケー" "ジ (ここでは <literal>arm</literal> の) を削除した場合:" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2501 +#: pkgs.dbk:2560 msgid "hurd-i386" msgstr "hurd-i386" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2521 +#: pkgs.dbk:2580 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " @@ -11518,9 +11002,8 @@ msgstr "" "スアーキテクチャで最新になります (それから、もう一つの <literal>hurd-i386</" "literal> は、リリースアーキテクチャではないので問題になりません)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2526 +#: pkgs.dbk:2585 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " @@ -11530,15 +11013,13 @@ msgstr "" "るか、という質問がでてきます: いいえ。 単純にいいえ、です (glibc などをメンテ" "している場合を除きます)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2533 +#: pkgs.dbk:2592 msgid "Removals from testing" msgstr "テスト版からの削除" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2535 +#: pkgs.dbk:2594 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " @@ -11554,7 +11035,7 @@ msgstr "" "除されるかもしれません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2542 +#: pkgs.dbk:2601 msgid "" "Of course, there is another reason to remove a package from " "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " @@ -11564,9 +11045,8 @@ msgstr "" "れる理由があります: バグが多すぎる場合です (そして RC バグが1個だけあるのもこ" "の状態とみなすのには十分です)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2547 +#: pkgs.dbk:2606 msgid "" "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " @@ -11577,13 +11057,12 @@ msgstr "" "なった場合、パッケージは自動的に削除されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2554 +#: pkgs.dbk:2613 msgid "Circular dependencies" msgstr "循環依存" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2556 +#: pkgs.dbk:2615 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" @@ -11593,51 +11072,43 @@ msgstr "" "パッケージ <literal>b</literal> の新しいバージョンに依存していて、そしてその" "逆も、というものです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><paraf> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2561 +#: pkgs.dbk:2620 msgid "An example of this is:" msgstr "この場合の例:" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2574 +#: pkgs.dbk:2633 msgid "a" msgstr "a" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2575 +#: pkgs.dbk:2634 msgid "1; depends: b=1" msgstr "1; depends: b=1" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2576 +#: pkgs.dbk:2635 msgid "2; depends: b=2" msgstr "2; depends: b=2" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2579 +#: pkgs.dbk:2638 msgid "b" msgstr "b" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2580 +#: pkgs.dbk:2639 msgid "1; depends: a=1" msgstr "1; depends: a=1" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2581 +#: pkgs.dbk:2640 msgid "2; depends: a=2" msgstr "2; depends: a=2" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2587 +#: pkgs.dbk:2646 msgid "" "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." @@ -11645,9 +11116,8 @@ msgstr "" "パッケージ <literal>a</literal> あるいはパッケージ <literal>b</literal> が更" "新対象と見做されない。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2591 +#: pkgs.dbk:2650 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " @@ -11657,14 +11127,13 @@ msgstr "" "なたのパッケージのどれかにこのような状況が起きた場合は、&email-debian-" "release; にメールを送って連絡を取ってください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2598 +#: pkgs.dbk:2657 msgid "Influence of package in testing" msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2600 +#: pkgs.dbk:2659 msgid "" "Generally, there is nothing that the status of a package in " "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " @@ -11691,7 +11160,7 @@ msgstr "" "場合だけです" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2612 +#: pkgs.dbk:2671 msgid "" "In summary this means: The only influence that a package being in " "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " @@ -11702,40 +11171,33 @@ msgstr "" "うだから、ということです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2619 +#: pkgs.dbk:2678 msgid "Details" msgstr "詳細について" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2621 +#: pkgs.dbk:2680 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" msgstr "詳細について知りたい場合ですが、britney の動作は以下のようになります:" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2624 +#: pkgs.dbk:2683 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For " -"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to " -"force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in " -"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, " -"but this is not described here. If you're interested in that, please peruse " -"the code.)" +"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, " +"called hints (see below), to force britney to consider a package." msgstr "" "パッケージが、適切な候補であるかどうかを決めるために確認が行われます。これに" "よって、更新が実行されます。パッケージが候補とみなされない理由でもっともよく" "あるのは、まだ日数が経過していない (too young)、RC バグがある、いくつかのアー" "キテクチャで古くなりすぎている、というものです。britney のこの部分では、リ" -"リースマネージャーが britney がパッケージを検討できるように様々なサイズのハン" -"マーを使います (それから、base freeze が britney のこの部分のコードに記述され" -"ています)。(バイナリのみの更新 (binary-only update) についても同様ですが、こ" -"こでは記述しません。興味がある場合はコードを解析してください)。" +"リースマネージャーが britney がパッケージを検討できるように、hints と呼ばれる" +"様々なサイズのハンマーを使います (下記を参照してください)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2633 +#: pkgs.dbk:2690 msgid "" "Now, the more complex part happens: Britney tries to update " "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " @@ -11754,36 +11216,44 @@ msgstr "" "ば、パッケージは受け入れられます。その時から、受け入れられたパッケージは" "<literal>テスト版 (testing)</literal> の一部として取り扱われ、このパッケージ" "を含めるためのインストールチェックテストが引き続き行われます。リリースチーム" -"からのヒントは、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。" +"からの hints は、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2643 +#: pkgs.dbk:2700 msgid "" -"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://" +"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"https://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." msgstr "" -"より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" +"より詳細を見たい場合は、<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/" "update_output/\"></ulink> で探すことができます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2647 +#: pkgs.dbk:2704 msgid "" -"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" -"hints/\"></ulink>." -msgstr "" -"hints は <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> 経由" -"で入手可能です。" +"The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/" +"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"https://&ftp-master-" +"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, " +"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force " +"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from " +"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u" +"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency." +msgstr "" +"hints は、<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">説明</" +"ulink>からも探せますが、<ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/" +"\"></ulink> にあります。hints によって、Debian リリースチームはパッケージを " +"block あるいは unblock することや、パッケージを<literal>テスト版 (testing)</" +"literal> へ移動する手間を減らしたり強制的に移動させたり、あるいは<literal>テ" +"スト版 (testing)</literal> からパッケージを削除したり、<link linkend=\"t-p-u" +"\">testing-proposed-updates</link> へアップロードを許可したり、urgency を上書" +"きすることが可能になります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2655 +#: pkgs.dbk:2718 msgid "Direct updates to testing" msgstr "直接テスト版を更新する" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2657 +#: pkgs.dbk:2720 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " @@ -11798,9 +11268,8 @@ msgstr "" "には、<literal>testing-proposed-updates</literal> にアップロードするのが良い" "でしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2664 +#: pkgs.dbk:2727 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " @@ -11815,7 +11284,7 @@ msgstr "" "る指示を読む必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2671 +#: pkgs.dbk:2734 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " @@ -11835,7 +11304,7 @@ msgstr "" "ない場合、<literal>不安定版 (unstable)</literal> での更新は可能です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2680 +#: pkgs.dbk:2743 msgid "" "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " @@ -11848,15 +11317,14 @@ msgstr "" "literal> の <literal>testing-proposed-updates</literal> への最初のアップロー" "ドです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2687 +#: pkgs.dbk:2750 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" "アップロードで、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてください:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2692 +#: pkgs.dbk:2755 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" @@ -11864,22 +11332,19 @@ msgstr "" "本当に <literal>testing-proposed-updates</literal> を通す必要があり、" "<literal>unstable</literal> ではダメなことを確認する;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2699 +#: pkgs.dbk:2762 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" msgstr "必ず、最小限な量だけの変更を含めるようにする;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2704 +#: pkgs.dbk:2767 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" msgstr "必ず changelog 中に適切な説明を含める;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2709 +#: pkgs.dbk:2772 msgid "" "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" "proposed-updates</literal> into your target distribution;" @@ -11887,9 +11352,8 @@ msgstr "" "必ず、対象とするディストリビューションとして <literal>testing</literal> か " "<literal>testing-proposed-updates</literal> を記述している;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2715 +#: pkgs.dbk:2778 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" @@ -11897,9 +11361,8 @@ msgstr "" "必ず <literal>不安定版 (unstable)</literal> ではなく <literal>テスト版 " "(testing)</literal> でパッケージを構築・テストしている;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2721 +#: pkgs.dbk:2784 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " @@ -11909,9 +11372,8 @@ msgstr "" "updates</literal> のものよりも大きく、<literal>unstable</literal> のものより" "も小さいのを確認する;" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2728 +#: pkgs.dbk:2791 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." @@ -11920,21 +11382,18 @@ msgstr "" "release; 宛でリリースチームに連絡を取って、アップロードを承認してくれるように" "依頼しましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2736 +#: pkgs.dbk:2799 msgid "Frequently asked questions" msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2738 +#: pkgs.dbk:2801 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2740 +#: pkgs.dbk:2803 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" @@ -11945,7 +11404,7 @@ msgstr "" "literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2745 +#: pkgs.dbk:2808 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " @@ -11960,7 +11419,7 @@ msgstr "" "安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2752 +#: pkgs.dbk:2815 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" @@ -11971,12 +11430,11 @@ msgstr "" "<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバグのカウント数は、リリース対象" "アーキテクチャの不安定版 (unstable) で利用可能な<replaceable>パッケージ</" "replaceable>/<replaceable>バージョン</replaceable>の組み合わせに適用されると" -"マークされたすべてのリリースクリティカルバグです。<literal>テスト版 (testing)" -"</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。" +"マークされたすべてのリリースクリティカルバグです。<literal>テスト版 " +"(testing)</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2760 +#: pkgs.dbk:2823 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" @@ -11985,7 +11443,7 @@ msgstr "" "版 (testing)</literal> へインストールできますか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2763 +#: pkgs.dbk:2826 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " @@ -11996,14 +11454,14 @@ msgid "" msgstr "" "ディストリビューションにおけるアーカイブの構造では、一つのバージョンのパッ" "ケージだけを持つことができ、パッケージは名前によって定義されています。そのた" -"め、ソースパッケージ <literal>acmefoo</literal> が<literal>テスト版 (testing)" -"</literal> にインストールされると、付随するバイナリパッケージ <literal>acme-" -"foo-bin</literal>、<literal>acme-bar-bin</literal>、<literal>libacme-foo1</" -"literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古いバージョンが削除されます。" +"め、ソースパッケージ <literal>acmefoo</literal> が<literal>テスト版 " +"(testing)</literal> にインストールされると、付随するバイナリパッケージ " +"<literal>acme-foo-bin</literal>、<literal>acme-bar-bin</literal>、" +"<literal>libacme-foo1</literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古い" +"バージョンが削除されます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2771 +#: pkgs.dbk:2834 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " @@ -12015,9 +11473,8 @@ msgstr "" "<literal>acmefoo</literal> を削除するのは <literal>libacme-foo0</literal> を" "削除することになり、これに依存しているパッケージを壊してしまいます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2777 +#: pkgs.dbk:2840 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " @@ -12029,9 +11486,8 @@ msgstr "" "し、バージョン付きの依存関係が ==、<=、<< などで宣言されているパッ" "ケージにも影響は及ぼします。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2783 +#: pkgs.dbk:2846 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " @@ -12053,9 +11509,8 @@ msgstr "" "の準備ができたら、通常はリリースマネージャあるいはリリースアシスタントによる" "手動作業が必要になります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2794 +#: pkgs.dbk:2857 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." @@ -12063,13 +11518,13 @@ msgstr "" "この様に複雑な組み合わせのパッケージで問題がある場合は、&email-debian-devel; " "あるいは &email-debian-release; に連絡を取って手助けを求めてください。" -# type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: resources.dbk:7 -msgid "Resources for Debian Developers" +#, fuzzy +#| msgid "Resources for Debian Developers" +msgid "Resources for Debian Developers and Debian Maintainers" msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: resources.dbk:9 msgid "" @@ -12082,19 +11537,17 @@ msgstr "" "たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て" "の利用可能なリソースを確認します。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:14 msgid "Mailing lists" msgstr "メーリングリスト" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:16 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=" -"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " +"\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more " "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where " "to find old posts and how to search them, how to contact the list " "maintainers and see various other information about the mailing lists, " @@ -12103,20 +11556,18 @@ msgid "" "developers." msgstr "" "Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は " -"<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> " +"<literal><ulink url=\"https://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> " "で提供されている広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購" "読/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投" "稿を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリング" "リスト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報につい" "ては <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:27 msgid "Basic rules for use" msgstr "利用の基本ルール" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:29 msgid "" @@ -12129,7 +11580,6 @@ msgstr "" "限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ" "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:35 msgid "" @@ -12141,7 +11591,6 @@ msgstr "" "さい。いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。概して投稿す" "るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:40 msgid "" @@ -12153,19 +11602,16 @@ msgstr "" "ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティガイド" "ライン</ulink>も読むと良いでしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:48 msgid "Core development mailing lists" msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:50 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:55 msgid "" @@ -12175,7 +11621,6 @@ msgstr "" "&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開" "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:62 msgid "" @@ -12183,7 +11628,6 @@ msgid "" "issues." msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:68 msgid "" @@ -12192,7 +11636,6 @@ msgstr "" "&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を" "行うのに使われます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:74 msgid "" @@ -12202,23 +11645,20 @@ msgstr "" "&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う" "のに使われます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:80 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " -"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list." +"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> for a list." msgstr "" "他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については " -"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。" +"<ulink url=\"https://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:86 msgid "Special lists" msgstr "特別なメーリングリスト" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:88 msgid "" @@ -12242,7 +11682,6 @@ msgstr "" "literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-debian-private-archive;" "</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:100 msgid "" @@ -12256,13 +11695,11 @@ msgstr "" "した内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福" "袋」として使われています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:108 msgid "Requesting new development-related lists" msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:110 msgid "" @@ -12280,7 +11717,6 @@ msgstr "" "くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す" "るメーリングリストを使いましょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:118 msgid "" @@ -12292,13 +11728,11 @@ msgstr "" "は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ" "ストを埋めてください。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:127 msgid "IRC channels" msgstr "IRC チャンネル" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:129 msgid "" @@ -12313,7 +11747,6 @@ msgstr "" "literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで" "す。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:135 msgid "" @@ -12331,7 +11764,6 @@ msgstr "" "は <literal>#debian.de</literal>、<literal>#debian-fr</literal>、" "<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:143 msgid "" @@ -12350,7 +11782,6 @@ msgstr "" "プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に溢" "れています。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:152 msgid "" @@ -12366,7 +11797,6 @@ msgstr "" "ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</" "filename> で取得可能です。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:160 msgid "" @@ -12390,7 +11820,6 @@ msgstr "" "literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> " "(OpenOffice.org パッケージ) など…" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:171 msgid "" @@ -12402,7 +11831,6 @@ msgstr "" "devel-fr</literal> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための" "チャンネルです。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:176 msgid "" @@ -12415,28 +11843,26 @@ msgstr "" "url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 " "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:182 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " -"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://" +"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"https://" "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " -"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://" -"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for " +"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"https://" +"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for " "more information about cloaks." msgstr "" "freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert <joerg@debian." "org> さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて GPG 署名したメー" "ルを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を入れてくださ" -"い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"http://freenode.net/faq." +"い。nick は登録をする必要があります:<ulink url=\"https://freenode.net/faq." "shtml#nicksetup\">ニックネームの設定の仕方を書いたページ</ulink>を参照下さ" "い。メールは Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クロー" -"ク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq." +"ク担当についての詳細は <ulink url=\"https://freenode.net/faq." "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:195 msgid "" @@ -12451,13 +11877,11 @@ msgstr "" "devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ" "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:204 msgid "Debian machines" msgstr "Debian のマシン群" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:206 msgid "" @@ -12469,7 +11893,6 @@ msgstr "" "プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用" "されており、全てインターネットに常時接続されています。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:211 msgid "" @@ -12480,7 +11903,6 @@ msgstr "" "マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</" "ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:216 msgid "" @@ -12495,7 +11917,6 @@ msgstr "" "ことなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU を消費しないように" "してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:223 msgid "" @@ -12508,7 +11929,6 @@ msgstr "" "インターネット越しに平文で送るような Telnet や FTP や POP などの利用方法は避" "けてください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:228 msgid "" @@ -12518,7 +11938,6 @@ msgstr "" "あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切" "置かないようにしてください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:232 msgid "" @@ -12530,7 +11949,6 @@ msgstr "" "です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵" "などの情報を含んでいます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:238 msgid "" @@ -12550,7 +11968,6 @@ msgstr "" "メールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れ" "ずに。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:247 msgid "" @@ -12565,7 +11982,6 @@ msgstr "" "ケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ" "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:254 msgid "" @@ -12575,13 +11991,11 @@ msgstr "" "中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報" "は他のサーバへミラーされています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:258 msgid "The bugs server" msgstr "バグ報告サーバ" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:260 msgid "" @@ -12591,7 +12005,6 @@ msgstr "" "<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま" "す。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:264 msgid "" @@ -12604,13 +12017,11 @@ msgstr "" "てください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実" "装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:272 msgid "The ftp-master server" msgstr "ftp-master サーバ" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:274 msgid "" @@ -12623,7 +12034,6 @@ msgstr "" "は最終的にはこのサーバにあります。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してくださ" "い。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:279 msgid "" @@ -12633,7 +12043,6 @@ msgstr "" "このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>&ftp-master-mirror;</" "literal> 上で利用可能です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:282 msgid "" @@ -12647,13 +12056,11 @@ msgstr "" "&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-" "manip\"/>にある手順も参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:290 msgid "The www-master server" msgstr "www-master サーバ" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:292 msgid "" @@ -12663,29 +12070,26 @@ msgstr "" "メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 " "web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:296 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has " -"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" +"already reported the problem to the <ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-" "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ " "<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す" -"る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-" +"る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"https://&bugs-host;/&www-" "debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック" "するのを忘れないようにしてください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:305 msgid "The people web server" msgstr "people ウェブサーバ" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:307 msgid "" @@ -12695,23 +12099,21 @@ msgstr "" "<literal>people.debian.org</literal> は、開発者個人の何か Debian に関連する" "ウェブページのために使われているサーバです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:311 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</" -"literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian." +"literal>. This will be accessible at the URL <literal>https://people.debian." "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>." msgstr "" "ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people." "debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</" "filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには " -"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</" +"<literal>https://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</" "literal> という URL でアクセス可能です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:318 msgid "" @@ -12721,7 +12123,6 @@ msgstr "" "他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるの" "で、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:322 msgid "" @@ -12733,19 +12134,16 @@ msgstr "" "開する必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれ" "かを使えます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:327 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:332 msgid "The VCS servers" msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:334 msgid "" @@ -12769,13 +12167,11 @@ msgstr "" "であれば、Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend=" "\"alioth\"/> を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:347 msgid "chroots to different distributions" msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:349 msgid "" @@ -12785,7 +12181,6 @@ msgstr "" "幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で" "す。以下の様にして使うことが出来ます:" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:353 #, no-wrap @@ -12796,7 +12191,6 @@ msgstr "" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:357 msgid "" @@ -12808,13 +12202,11 @@ msgstr "" "す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;" "\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:366 msgid "The Developers Database" msgstr "開発者データベース" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:368 msgid "" @@ -12830,7 +12222,6 @@ msgstr "" "を通じても利用可能になっています。<command>finger yourlogin@db.debian.org</" "command> として何が返ってくるかを確認してみてください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:376 msgid "" @@ -12840,25 +12231,21 @@ msgstr "" "開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために<ulink " "url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:382 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:387 msgid "subscription to debian-private" msgstr "debian-private の購読" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:392 msgid "whether you are on vacation" msgstr "休暇中かどうか" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:397 msgid "" @@ -12871,13 +12258,11 @@ msgstr "" "れている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネー" "ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:405 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:410 msgid "" @@ -12889,7 +12274,6 @@ msgstr "" "細な情報については、<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink> で参照できる" "オンラインドキュメントを読んでください。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:415 msgid "" @@ -12902,13 +12286,11 @@ msgstr "" "し、新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これらの機能は " "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:423 msgid "The Debian archive" msgstr "Debian アーカイブ" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:425 msgid "" @@ -12920,13 +12302,11 @@ msgstr "" "pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル (ドキュメントやインストール用ディスクイメー" "ジなど) から成り立っています。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:430 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:434 msgid "" @@ -12956,7 +12336,6 @@ msgstr "" "literal> や <literal>testing</literal> ディストリビューションにも同様に当ては" "まります。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:448 msgid "" @@ -12968,7 +12347,6 @@ msgstr "" "<filename>contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つ" "のディレクトリを含んでいます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:453 msgid "" @@ -12981,7 +12359,6 @@ msgstr "" "ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、" "<filename>binary-amd64</filename> など) のディレクトリがあります。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:458 msgid "" @@ -12995,13 +12372,11 @@ msgstr "" "ションをインストールする際に必要となるディスクイメージと主要なドキュメントの" "基本部分が入っている追加ディレクトリを含んでいます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:464 msgid "Sections" msgstr "セクション" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:466 msgid "" @@ -13019,7 +12394,6 @@ msgstr "" "異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis " "role=\"strong\">ありません</emphasis>。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:474 msgid "" @@ -13035,7 +12409,6 @@ msgstr "" "事項に完全に適合していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフト" "ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:482 msgid "" @@ -13047,7 +12420,6 @@ msgstr "" "要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free " "パッケージに依存している、などです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:487 msgid "" @@ -13063,7 +12435,6 @@ msgstr "" "ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ" "ラストラクチャを提供しています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:494 msgid "" @@ -13075,7 +12446,6 @@ msgstr "" "のセクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過" "ぎません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:499 msgid "" @@ -13093,7 +12463,6 @@ msgstr "" "できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージのい" "くつかは商的な配布を許可していません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:507 msgid "" @@ -13107,7 +12476,6 @@ msgstr "" "めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian " "開発者にはできません)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:513 msgid "" @@ -13125,13 +12493,11 @@ msgstr "" "リとして存在していました。最近では、これらはパッケージのセクションヘッダにの" "み存在しています。" -# type: Content of: <chapter>port<section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:523 msgid "Architectures" msgstr "アーキテクチャ" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:525 msgid "" @@ -13149,12 +12515,24 @@ msgstr "" "Debian は <literal>hurd</literal> や <literal>kfreebsd</literal> のような他" "の Unix カーネルをベースにした移植版を作成することを決めました。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> # debian 5.0 #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:533 -msgid "" -"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. " +#| "Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</" +#| "literal> architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</" +#| "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and " +#| "<literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown " +#| "hugely. Debian 6 supports a total of nine Linux architectures " +#| "(<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</" +#| "literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, " +#| "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</" +#| "literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD architectures " +#| "(<literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal>)." +msgid "" +"Debian GNU/Linux 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" @@ -13178,7 +12556,6 @@ msgstr "" "literal>、そして 2 つの kFreeBSD アーキテクチャ (<literal>kfreebsd-i386</" "literal> および <literal>kfreebsd-amd64</literal>) をサポートしています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:546 msgid "" @@ -13188,13 +12565,11 @@ msgstr "" "特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は <ulink url=\"&url-debian-" "ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:552 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:554 msgid "" @@ -13213,7 +12588,6 @@ msgstr "" "フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の <filename>.dsc</filename> ファ" "イルに加え、一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます:" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:562 msgid "" @@ -13249,7 +12623,6 @@ msgstr "" "フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " "tarball のみを持っています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:576 msgid "" @@ -13274,7 +12647,6 @@ msgstr "" "<filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> は、Debian パッケージメンテナに" "よって加えられた変更を含んでいます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:589 msgid "" @@ -13286,13 +12658,11 @@ msgstr "" "チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ" "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:596 msgid "Distributions" msgstr "ディストリビューション" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:598 msgid "" @@ -13306,7 +12676,6 @@ msgstr "" "は、実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</filename> " "ディレクトリに含まれています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:604 msgid "" @@ -13322,7 +12691,6 @@ msgstr "" "\">/debian</ulink> に含まれており、これは共通した配置となっています (他には " "<filename>/pub/debian</filename> があります)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:611 msgid "" @@ -13340,13 +12708,11 @@ msgstr "" "イブの <filename>dists/</filename> ディレクトリに含まれています (後方互換性の" "ため)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:619 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:621 msgid "" @@ -13363,17 +12729,16 @@ msgstr "" "ションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映して" "います。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:628 msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " -"distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her " -"packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this " -"distribution change from day to day. Since no special effort is made to " -"make sure everything in this distribution is working properly, it is " -"sometimes literally unstable." +"distribution</literal>). Every Debian developer can update their packages " +"in this distribution at any time. Thus, the contents of this distribution " +"change from day to day. Since no special effort is made to make sure " +"everything in this distribution is working properly, it is sometimes " +"literally unstable." msgstr "" "活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで行" "われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディストリ" @@ -13383,7 +12748,6 @@ msgstr "" "ディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特別な" "努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:637 msgid "" @@ -13402,7 +12766,6 @@ msgstr "" "た後、毎日 2 回実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してくださ" "い。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:645 msgid "" @@ -13439,7 +12802,6 @@ msgstr "" "にリネームされ、最終的にアーカイブされるまで存在しています。アーカイブ作業で" "は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:662 msgid "" @@ -13470,10 +12832,10 @@ msgstr "" "filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディスト" "リビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 " "つ増えることになります (例: ‘6.0’ が ‘6.0.1’ に、‘5.0’ が ‘5.0.8’ に、以下同" -"様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 (stable)" -"</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してください。" +"様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>安定版 " +"(stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照してく" +"ださい。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:679 msgid "" @@ -13486,13 +12848,11 @@ msgstr "" "ビューションは<literal>テスト版 (testing)</literal> とは平行した状態でありつ" "づけているからです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:686 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:688 msgid "" @@ -13504,7 +12864,6 @@ msgstr "" "移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー" "ションへとインストールされます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:692 msgid "" @@ -13514,13 +12873,11 @@ msgstr "" "より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション" "についての情報</link>を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:698 msgid "Experimental" msgstr "試験版 (experimental)" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:700 msgid "" @@ -13546,7 +12903,6 @@ msgstr "" "す。要するに、<literal>試験版 (experimental)</literal> ディストリビューション" "を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:712 msgid "" @@ -13558,7 +12914,6 @@ msgstr "" "<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>です:" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: resources.dbk:717 #, no-wrap @@ -13569,7 +12924,6 @@ msgstr "" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:721 msgid "" @@ -13583,7 +12937,6 @@ msgstr "" "ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くことに" "なるでしょう。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:727 msgid "" @@ -13606,7 +12959,6 @@ msgstr "" "とができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能" "になります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> # propagate #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:737 @@ -13630,7 +12982,6 @@ msgstr "" "旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ" "ロードされると定期的に削除されるからです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:747 msgid "" @@ -13640,7 +12991,6 @@ msgstr "" "システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接<literal>不安定版 " "(unstable)</literal> へ入れることが可能です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: resources.dbk:751 msgid "" @@ -13650,15 +13000,32 @@ msgstr "" "<literal>試験版 (experimental)</literal> の代わりとなる方法は、" "<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:759 msgid "Release code names" msgstr "リリースのコードネーム" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:761 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " +#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" +#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" +#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, " +#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian " +#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; " +#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</" +#| "literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>. " +#| "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, " +#| "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since " +#| "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</" +#| "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is " +#| "never released. As well as the usual contents of a Debian distribution, " +#| "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not " +#| "yet officially supported or released by Debian. These architectures are " +#| "planned to be integrated into the mainstream distribution at some future " +#| "date." msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" @@ -13666,16 +13033,17 @@ msgid "" "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</" "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</" "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</" -"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will " -"be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-" -"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current " -"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from " -"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach " -"stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the " -"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains " -"packages for architectures which are not yet officially supported or " -"released by Debian. These architectures are planned to be integrated into " -"the mainstream distribution at some future date." +"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal>; Debian 7.0, " +"<literal>wheezy</literal>; and the next release will be called " +"<literal>jessie</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', called " +"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> " +"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to " +"<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</" +"literal> itself is never released. As well as the usual contents of a " +"Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for " +"architectures which are not yet officially supported or released by Debian. " +"These architectures are planned to be integrated into the mainstream " +"distribution at some future date." msgstr "" "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</" "literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 " @@ -13694,7 +13062,6 @@ msgstr "" "れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ" "は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:780 msgid "" @@ -13716,7 +13083,6 @@ msgstr "" "リネームする必要があるということを意味しており、すべての FTP ミラーがディスト" "リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:790 msgid "" @@ -13734,7 +13100,6 @@ msgstr "" "何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由で" "す)。 " -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:798 msgid "" @@ -13756,13 +13121,11 @@ msgstr "" "ディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリ" "では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:812 msgid "Debian mirrors" msgstr "Debian ミラーサーバ" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:814 msgid "" @@ -13786,7 +13149,6 @@ msgstr "" "によって更新されるので、可能な限り最新になっている (我々はこれをプッシュミ" "ラーと呼んでいます)。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:825 msgid "" @@ -13801,7 +13163,6 @@ msgstr "" "の役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設" "定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:832 msgid "" @@ -13813,13 +13174,11 @@ msgstr "" "よって運用されていることです。そのため、開発者は通常これらのマシン上にはアカ" "ウントを持ってはいません。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:839 msgid "The Incoming system" msgstr "Incoming システム" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:841 msgid "" @@ -13831,7 +13190,6 @@ msgstr "" "トールする役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> " "上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:846 msgid "" @@ -13872,7 +13230,6 @@ msgstr "" "ラーが検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレク" "トリへと移動されます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:865 msgid "" @@ -13899,9 +13256,18 @@ msgstr "" "ファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出さ" "れます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:877 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " +#| "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " +#| "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</" +#| "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " +#| "&email-debian-changes;. If a package is released with " +#| "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " +#| "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to " +#| "&email-debian-devel-changes; instead." msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " @@ -13910,7 +13276,7 @@ msgid "" "&email-debian-changes;. If a package is released with " "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-" -"debian-devel-changes; instead." +"debian-devel-changes; or &email-debian-experimental-changes; instead." msgstr "" "アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/" "GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ" @@ -13920,7 +13286,6 @@ msgstr "" "して <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定さ" "れている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:887 msgid "" @@ -13931,53 +13296,47 @@ msgstr "" "は <literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるように" "なっています。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:950 msgid "Package information" msgstr "パッケージ情報" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:952 msgid "On the web" msgstr "ウェブ上から" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:954 msgid "" -"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" +"Each package has several dedicated web pages. <literal>https://&packages-" "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each " "version of the package available in the various distributions. Each version " "links to a page which provides information, including the package " "description, the dependencies, and package download links." msgstr "" "パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。" -"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></" +"<literal>https://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></" "literal> は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョン" "を表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダ" "ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:961 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " -"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/" +"of a given package at the URL <literal>https://&bugs-host;/" "<replaceable>package-name</replaceable></literal>." msgstr "" -"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>http://" +"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。<literal>https://" "&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> というような " "URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:968 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:970 msgid "" @@ -13995,7 +13354,6 @@ msgstr "" "ます。パッケージ名に対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりや" "すいでしょう:" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:978 #, no-wrap @@ -14016,7 +13374,6 @@ msgstr "" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:987 msgid "" @@ -14031,13 +13388,11 @@ msgstr "" "れぞれのバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされていま" "す。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:997 msgid "The Package Tracking System" msgstr "パッケージ追跡システム" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:999 msgid "" @@ -14051,7 +13406,6 @@ msgstr "" "を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れ" "るということです。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1004 msgid "" @@ -14061,31 +13415,26 @@ msgstr "" "PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。これ" "によって、受け取りたいメールを選別できます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1008 msgid "By default you will get:" msgstr "デフォルトで受け取るもの:" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1012 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1015 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1020 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1023 msgid "" @@ -14095,13 +13444,11 @@ msgstr "" "バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通" "知。" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1029 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1032 msgid "" @@ -14111,13 +13458,11 @@ msgstr "" "アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>dak</command> か" "らのメール通知。" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1038 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "<literal>katie-other</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1041 msgid "" @@ -14127,7 +13472,6 @@ msgstr "" "<command>dak</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や" "優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1047 msgid "<literal>buildd</literal>" @@ -14142,13 +13486,11 @@ msgstr "" "ビルド失敗の通知はビルドデーモンのネットワークによって送信されます。この通知" "には分析のためのビルドログへのポインタが含まれています。" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1056 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1059 msgid "" @@ -14164,13 +13506,11 @@ msgstr "" "レスに送られるメッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッ" "ダを含む必要があります。" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1068 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1071 msgid "" @@ -14178,7 +13518,6 @@ msgid "" msgstr "" "*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1077 msgid "<literal>summary</literal>" @@ -14193,23 +13532,20 @@ msgid "" "removed or orphaned." msgstr "" "<literal>testing</literal> への移行や、<ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</" -"ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいはみなしご" -"か (orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサ" -"マリ。" +"ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいは放棄 " +"(orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサマ" +"リ。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1090 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1094 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1097 msgid "" @@ -14224,13 +13560,11 @@ msgstr "" "チャに対してリコンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるという" "ことです。" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1105 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1108 msgid "" @@ -14244,13 +13578,11 @@ msgstr "" "という名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の " "VCS からの通知です。" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1116 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "<literal>ddtp</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1119 msgid "" @@ -14260,13 +13592,11 @@ msgstr "" "Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や " "debconf テンプレート。" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1125 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1128 msgid "" @@ -14275,26 +13605,22 @@ msgid "" msgstr "" "派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1134 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1137 msgid "" "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)." msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1143 msgid "The PTS email interface" msgstr "PTS メールインターフェイス" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1145 msgid "" @@ -14304,13 +13630,11 @@ msgstr "" "PTS の購読管理は <email>pts@qa.debian.org</email> へ様々なコマンドを送信する" "ことで可能です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1150 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1153 msgid "" @@ -14328,13 +13652,11 @@ msgstr "" "合は、警告メールが送付されます。正しいバイナリパッケージである場合には、PTS " "は対応するソースパッケージの購読者として登録します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1163 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1166 msgid "" @@ -14346,13 +13668,11 @@ msgstr "" "利用して、ソースパッケージ <replaceable>sourcepackage</replaceable> に対する" "それまでの購読を取り消します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1173 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1176 msgid "" @@ -14362,13 +13682,11 @@ msgstr "" "指定されたメールアドレス、あるいは二つ目の引数が空白の場合は送信者アドレスの" "すべての購読を停止します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1182 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<email>]</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1185 msgid "" @@ -14377,13 +13695,11 @@ msgid "" msgstr "" "送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1191 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1194 msgid "" @@ -14395,14 +13711,12 @@ msgstr "" "linkend=\"pkg-tracking-system\">上記を確認してください</link>。以下が簡単なサ" "マリです:" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1201 msgid "" "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1206 msgid "" @@ -14410,7 +13724,6 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1212 msgid "" @@ -14418,7 +13731,6 @@ msgid "" "package" msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1218 msgid "" @@ -14428,20 +13740,17 @@ msgstr "" "<literal>contact</literal>: *@packages.debian.org エイリアスアドレスを通じて" "メンテナに送られるメール" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1224 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1229 msgid "" "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1234 msgid "" @@ -14451,7 +13760,6 @@ msgstr "" "<literal>derivatives</literal>: 派生ディストリビューションによるパッケージ変" "更" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1240 msgid "" @@ -14461,7 +13769,6 @@ msgstr "" "<literal>derivatives-bugs</literal>: 派生ディストリビューションからのバグレ" "ポートやコメント" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1246 msgid "" @@ -14471,7 +13778,6 @@ msgstr "" "<literal>upload-source</literal>: 新たなソースパッケージが受け付けられたアナ" "ウンス" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1252 msgid "" @@ -14481,7 +13787,6 @@ msgstr "" "<literal>upload-binary</literal>: 新たなバイナリのみのアップロード (binary-" "only upload) のアナウンス (porting)" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1258 msgid "" @@ -14491,14 +13796,12 @@ msgstr "" "<literal>katie-other</literal>: ftpmaster からの他のメール (override " "disparity など。)" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1264 msgid "" "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1269 msgid "" @@ -14506,13 +13809,11 @@ msgid "" "automatic)" msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1276 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1279 msgid "" @@ -14522,7 +13823,6 @@ msgstr "" "前の項目同様ですが、指定したソースパッケージについて、それぞれのソースパッ" "ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1285 msgid "" @@ -14530,7 +13830,6 @@ msgid "" msgstr "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1288 msgid "" @@ -14542,7 +13841,6 @@ msgstr "" "するキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザが許可したデフォル" "トのキーワードリストを変更します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1295 msgid "" @@ -14552,7 +13850,6 @@ msgstr "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1298 msgid "" @@ -14564,7 +13861,6 @@ msgstr "" "するキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読しているユーザに" "よって許可されているデフォルトのキーワードリストを変更します。" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1305 msgid "" @@ -14574,7 +13870,6 @@ msgstr "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1308 msgid "" @@ -14584,20 +13879,17 @@ msgstr "" "上の項目と同じですが、指定したソースパッケージのキーワードリストを上書きしま" "す。" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1314 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1317 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1323 msgid "" @@ -14611,13 +13903,11 @@ msgstr "" "ば non-maintainer アップロードが行われた後など、手動でパッケージの一時的な購" "読が行えます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1331 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "PTS からのメールを振り分ける" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1333 msgid "" @@ -14635,7 +13925,6 @@ msgstr "" "<literal>X-Loop</literal>、<literal>X-PTS-Package</literal>、<literal>X-PTS-" "Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1341 msgid "" @@ -14645,7 +13934,6 @@ msgstr "" "以下は <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> パッケージに対するソー" "スアップロードについて付加されるヘッダの例です:" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1345 #, no-wrap @@ -14660,13 +13948,11 @@ msgstr "" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1353 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "PTS での VCS コミットを転送する" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1355 msgid "" @@ -14679,7 +13965,6 @@ msgstr "" "コミット通知を転送することで、購読者 (や共同メンテナら) がパッケージの変更を" "すぐに知ることができます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1361 msgid "" @@ -14698,7 +13983,6 @@ msgstr "" "org</literal> のマシンから送られる必要があり、それ以外の場合は <literal>X-" "PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1370 msgid "" @@ -14708,17 +13992,15 @@ msgstr "" "Subversion のリポジトリは、svnmailer の利用が推奨されています。どの様に行うか" "は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1376 msgid "The PTS web interface" msgstr "PTS ウェブインターフェイス" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1378 msgid "" -"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " +"The PTS has a web interface at <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP " "translation status, buildd logs) and gathers much more information from " @@ -14728,25 +14010,23 @@ msgid "" "PTS via email." msgstr "" "PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイス" -"を <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく" +"を <ulink url=\"https://&pts-host;/\"></ulink> に持っています。その機能はたく" "さんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のロ" "グ) や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing の状態など…)" "を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用な" "ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1388 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " -"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" +"with a URL like <literal>https://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" "replaceable></literal>." msgstr "" -"特定のソースパッケージに関しては <literal>http://&pts-host;/" +"特定のソースパッケージに関しては <literal>https://&pts-host;/" "<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal> のような URL で直接ウェブ" "ページに飛べます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1393 msgid "" @@ -14760,13 +14040,11 @@ msgstr "" "す。固定情報 (無期限に提示され続けるニュース項目) や通常のニュースを latest " "news section に追加できます。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1399 msgid "Static news items can be used to indicate:" msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1404 msgid "" @@ -14776,25 +14054,21 @@ msgstr "" "複数人でのパッケージメンテナンスのため、<link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> でホストされている利用可能なプロジェクト" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1410 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1415 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1420 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1425 msgid "" @@ -14802,56 +14076,47 @@ msgid "" "package" msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1431 msgid "Usual news items may be used to announce that:" msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1436 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1441 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1446 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1451 msgid "backports are available" msgstr "バックポート版が利用可能" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1456 msgid "" "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1461 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "NMU 進行中" -# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1466 msgid "something important will affect the package" msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1471 msgid "" @@ -14873,7 +14138,6 @@ msgstr "" "メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な" "ニュースの代わりにその URL へのリンクとなります。" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1482 msgid "" @@ -14885,7 +14149,6 @@ msgstr "" "つ目は Static information section 中の debian-cd の viewsvn インターフェイス" "へのリンクを付け加えるものです:" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1487 #, no-wrap @@ -14904,7 +14167,6 @@ msgstr "" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1495 msgid "" @@ -14916,7 +14178,6 @@ msgstr "" "ケージの PTS ウェブページで公開されます。誤って PTS に返信が送られるのを避け" "るために BCC 欄を利用していることに注意してください。" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: resources.dbk:1500 #, no-wrap @@ -14944,7 +14205,6 @@ msgstr "" "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" "everything here:\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1513 msgid "" @@ -14957,14 +14217,12 @@ msgstr "" "でこれを削除したり編集したりできないからです。可能なのは、以前のニュースを含" "んだ情報を廃止する新たなニュースを送信することだけです。" -# type: Content of: <chapter><section><title> # ページ名が訳されないのでそのままにしてある #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1523 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Developer's packages overview" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1525 msgid "" @@ -14982,7 +14240,6 @@ msgstr "" "す: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバー" "ジョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1534 msgid "" @@ -14993,13 +14250,11 @@ msgstr "" "open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないため、" "定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1541 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1543 msgid "" @@ -15015,7 +14270,6 @@ msgstr "" "ルのアップロード、メーリングリスト、VCS リポジトリなどのツールを提供します。" "これらの機能全てはウェブインターフェイスから管理します。" -# type: Content of: <chapter><section><para> # FIXME: too long line... #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1550 @@ -15033,7 +14287,6 @@ msgstr "" "す。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あらゆる種類の VCS リポジ" "トリを提供しています。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1557 msgid "" @@ -15045,86 +14298,84 @@ msgstr "" "は、パスワード復旧機能を使ってアカウントを有効にすることができます。他の開発" "者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。" -# type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1562 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1565 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1566 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1567 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" -# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:1568 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" -# type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1573 -msgid "Goodies for Developers" -msgstr "開発者への特典" +#, fuzzy +#| msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't." +msgid "Goodies for Debian Developers and Debian Maintainers" +msgstr "" +"Debian 開発者はパッケージをスポンサーできます。Debian メンテナはできません。" -# type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:1575 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "LWN の購読" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:1577 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " +#| "interested Debian developers. Details on how to get access to this " +#| "benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-" +#| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " -"interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " -"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/" -"msg00018.html\"></ulink>." +"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Details on how to get " +"access to this benefit are in <ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-" +"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>." msgstr "" "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian Developer に" -"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"http://&lists-" +"提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=\"https://&lists-" "host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ" "い。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1584 -msgid "Gandi.net Hosting Discount" -msgstr "Gandi.net ホスティング割引" +#: resources.dbk:1585 +msgid "Valve games on Steam" +msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1586 +#: resources.dbk:1587 msgid "" -"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " -"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" -"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." +"Since January 2014, Valve has sponsored free subscribtions to all past and " +"present Valve games on the Steam game distribution service for all " +"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Since Steam and Valve " +"games are not Free Software, please avoid using your Debian development " +"machines for using Steam and playing games from Steam. See <ulink url=" +"\"https://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>." msgstr "" -"2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引価格" -"で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" -"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。" -# type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: scope.dbk:7 msgid "Scope of This Document" msgstr "この文書が扱う範囲について" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:9 msgid "" @@ -15134,7 +14385,6 @@ msgstr "" "この文書の目的は、Debian 開発者に推奨される手続きと利用可能なリソースに関する" "概要を提供することにあります。" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:14 msgid "" @@ -15149,12 +14399,11 @@ msgstr "" "ここで取り上げる手続きには、開発者になる方法 (<xref linkend=\"new-maintainer" "\"/>) 、新しいパッケージの作り方 (<xref linkend=\"newpackage\"/>) とパッケー" "ジをアップロードする方法 (<xref linkend=\"upload\"/>)、バグ報告の取扱い方 " -"(<xref linkend=\"bug-handling\"/>)、パッケージを移動、削除、みなしご化 " -"(orphan) する方法 (<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、パッケージ移植のやり" -"方 (<xref linkend=\"porting\"/>)他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースす" -"るのは、いつどの様にしたらよいのか (<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。" +"(<xref linkend=\"bug-handling\"/>)、パッケージを移動、削除、放棄 (orphan) す" +"る方法 (<xref linkend=\"archive-manip\"/>)、パッケージ移植のやり方 (<xref " +"linkend=\"porting\"/>)他のメンテナのパッケージを暫定的にリリースするのは、い" +"つどの様にしたらよいのか (<xref linkend=\"nmu\"/>) が含まれます。" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:23 msgid "" @@ -15173,7 +14422,6 @@ msgstr "" "master\"/>)、パッケージの品質を高めるために開発者が利用できるリソースについて" "の解説 (<xref linkend=\"tools\"/>) などがあります。" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:31 msgid "" @@ -15190,7 +14438,6 @@ msgstr "" "\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> に記述されていま" "す。" -# type: Content of: <chapter><para> #. type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:38 msgid "" @@ -15204,13 +14451,11 @@ msgstr "" "れたベストプラクティスに関する記述です。すなわち「規範」文書と呼ばれるもので" "はない、ということです。" -# type: Content of: <appendix><title> #. type: Content of: <appendix><title> #: tools.dbk:7 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools" msgstr "Debian メンテナツールの概要" -# type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:9 msgid "" @@ -15222,7 +14467,6 @@ msgstr "" "以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われているツールに" "ついての説明です。" -# type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:14 msgid "" @@ -15233,7 +14477,6 @@ msgstr "" "にしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません " "(there's more than one way to do it)。" -# type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:18 msgid "" @@ -15250,7 +14493,6 @@ msgstr "" "べきか、メンテナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということで" "す。あるいは競合するツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。" -# type: Content of: <appendix><para> #. type: Content of: <appendix><para> #: tools.dbk:26 msgid "" @@ -15264,25 +14506,21 @@ msgstr "" "show <replaceable>パッケージ名</replaceable></command> コマンドでも情報を得ら" "れます。" -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:32 msgid "Core tools" msgstr "主要なツール" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:34 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer." msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:37 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:39 msgid "" @@ -15298,13 +14536,11 @@ msgstr "" "を作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。そのため、" "これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:48 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:50 msgid "" @@ -15320,7 +14556,6 @@ msgstr "" "ス、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなイン" "ターフェイスはモジュールとして追加できます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:56 msgid "" @@ -15330,7 +14565,6 @@ msgstr "" "このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-" "doc</systemitem> パッケージ中で確認できます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:60 msgid "" @@ -15344,13 +14578,11 @@ msgstr "" "い。現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリ" "シーで必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:68 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:70 msgid "" @@ -15367,13 +14599,11 @@ msgstr "" "ば、通常のユーザでパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage -" "rfakeroot</literal>" -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:81 msgid "Package lint tools" msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール" -# type: Content of: <appendix><section><para> # FIXME, "thorough"->"through" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:83 @@ -15390,13 +14620,11 @@ msgstr "" "問題やポリシー違反を自動的に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けて" "くれます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:89 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:91 msgid "" @@ -15409,7 +14637,6 @@ msgstr "" "してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック同様に" "Debian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:97 msgid "" @@ -15425,7 +14652,6 @@ msgstr "" "か、ポリシーを元に、詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正す" "るべきかを説明してくれることに留意してください。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:104 msgid "" @@ -15435,7 +14661,6 @@ msgstr "" "何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref linkend=" "\"sanitycheck\"/> を参照してください。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:108 msgid "" @@ -15454,7 +14679,6 @@ msgstr "" msgid "<command>debdiff</command>" msgstr "<command>debdiff</command>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:118 msgid "" @@ -15474,33 +14698,28 @@ msgstr "" "ん、報告される変更の多くは問題ありませんが、様々なアクシデントを防止するのに" "役立ってくれるでしょう。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:127 msgid "You can run it over a pair of binary packages:" msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:" -# type: Content of: <appendix><section><section><screen> #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:130 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:133 msgid "Or even a pair of changes files:" msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:" -# type: Content of: <appendix><section><section><screen> #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> #: tools.dbk:136 #, no-wrap msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:139 msgid "" @@ -15510,13 +14729,11 @@ msgstr "" "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。" -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:148 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:150 msgid "" @@ -15528,13 +14745,11 @@ msgstr "" "楽にしてくれます。これらが望ましい、あるいは望ましくない理由の詳細については " "<xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:156 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:158 msgid "" @@ -15552,7 +14767,6 @@ msgstr "" "ストールし、ファイルを圧縮し、ファイルの権限を修正し、パッケージを Debian の" "メニューシステムに統合するプログラムを含んでいます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:166 msgid "" @@ -15566,7 +14780,6 @@ msgstr "" "れています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコントロールが" "可能になっています。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:172 msgid "" @@ -15578,13 +14791,11 @@ msgstr "" "systemitem> のアドオンパッケージがあります。<literal>apt-cache search ^dh-</" "literal> と実行することで一覧の多くを参照できます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:179 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:181 msgid "" @@ -15603,7 +14814,6 @@ msgstr "" "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_*</command> プログラムを使" "うようになっています。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:189 msgid "" @@ -15618,13 +14828,11 @@ msgstr "" "せん。メンテナに残っている責務は、生成されたファイルをきれいに整理して、完全" "に動作してポリシーに準拠したパッケージにすることです。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:197 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:199 msgid "" @@ -15640,13 +14848,11 @@ msgstr "" "存することだけが目的のパッケージ、「メタパッケージ (meta-packages)」を作る際" "にも使われます。" -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> #: tools.dbk:210 msgid "Package builders" msgstr "パッケージ作成ツール" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> #: tools.dbk:212 msgid "" @@ -15658,19 +14864,25 @@ msgstr "" "<command>dpkg-buildpackage</command> と同様に、パッケージ作成支援の作業を取り" "扱ってくれます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:216 -msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" +#, fuzzy +#| msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" +msgid "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:218 -msgid "" -"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the " -"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, " -"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating " +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the " +#| "capability to inject or import Debian source packages into a CVS " +#| "repository, build a Debian package from the CVS repository, and helps in " +#| "integrating upstream changes into the repository." +msgid "" +"<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem> provides the " +"capability to inject or import Debian source packages into a Git repository, " +"build a Debian package from the Git repository, and helps in integrating " "upstream changes into the repository." msgstr "" "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース" @@ -15678,12 +14890,18 @@ msgstr "" "CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ" "機能を提供します。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:224 -msgid "" -"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by " -"Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a " +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by " +#| "Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a " +#| "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and " +#| "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the " +#| "other benefits of a version control system." +msgid "" +"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of Git by " +"Debian maintainers. This allows one to keep separate Git branches of a " "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and " "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other " "benefits of a version control system." @@ -15694,13 +14912,11 @@ msgstr "" "<literal>experimental</literal> ディストリビューション用にパッケージに個々の " "CVS ブランチを持つことができます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:233 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:235 msgid "" @@ -15714,7 +14930,6 @@ msgstr "" "してくれます。ベースシステムとは、操作するのに必要となる素の最小限パッケージ" "群を意味し、それに加えてシステムの残りの部分をインストールします。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:241 msgid "" @@ -15729,13 +14944,11 @@ msgstr "" "どのように振る舞うかをテストできます。chroot 作成ツールはこのパッケージを使い" "ます。以下を参照ください。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> #: tools.dbk:249 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:251 msgid "" @@ -15750,26 +14963,28 @@ msgstr "" "正しいかどうかをチェックするのにとても役立ち、生成されたパッケージに不必要な" "誤ったビルド依存関係が存在していないことを確かめられるでしょう。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> #: tools.dbk:257 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</" +#| "systemitem>, which goes even further by doing the build within a User " +#| "Mode Linux environment." msgid "" -"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, " -"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux " -"environment." +"A related package is <systemitem role=\"package\">cowbuilder</systemitem>, " +"which speeds up the build process using COW filesystem on any standard Linux " +"filesystem." msgstr "" "User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッ" "ケージが <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:264 +#: tools.dbk:263 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:266 +#: tools.dbk:265 msgid "" "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated " "builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-" @@ -15787,15 +15002,13 @@ msgstr "" "照してください。それからシステムの動作については <ulink url=\"&url-buildd;" "\"></ulink> を参照してください。" -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> -#: tools.dbk:278 +#: tools.dbk:277 msgid "Package uploaders" msgstr "パッケージのアップロード用ツール" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> -#: tools.dbk:280 +#: tools.dbk:279 msgid "" "The following packages help automate or simplify the process of uploading " "packages into the official archive." @@ -15803,15 +15016,13 @@ msgstr "" "以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、" "あるいは単純化してくれるのに役立ちます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:284 +#: tools.dbk:283 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:286 +#: tools.dbk:285 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script " "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the " @@ -15823,15 +15034,13 @@ msgstr "" "のアップロードについてのメールを送信してくれるパッケージであり、スクリプトで" "す。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:294 +#: tools.dbk:293 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:296 +#: tools.dbk:295 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does " "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, " @@ -15848,13 +15057,12 @@ msgstr "" "なっています。" #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:306 +#: tools.dbk:305 msgid "<command>dcut</command>" msgstr "<command>dcut</command>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:308 +#: tools.dbk:307 msgid "" "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role=" "\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing " @@ -15864,15 +15072,13 @@ msgstr "" "systemitem> パッケージの一部、<xref linkend=\"dput\"/> 参照)は、ftp アップ" "ロードディレクトリからファイルを削除するのに役立ちます。" -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> -#: tools.dbk:316 +#: tools.dbk:315 msgid "Maintenance automation" msgstr "メンテナンスの自動化" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> -#: tools.dbk:318 +#: tools.dbk:317 msgid "" "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding " "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making " @@ -15882,15 +15088,13 @@ msgstr "" "最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> を使うようにするまで、様々なメ" "ンテナンス作業を自動化するのに役立ちます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:323 +#: tools.dbk:322 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:325 +#: tools.dbk:324 msgid "" "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing " "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian " @@ -15916,9 +15120,8 @@ msgstr "" "でアップロード前にパッケージにサインするのに利用できます。これは GPG があるの" "とは違うマシンでパッケージをビルドした際に便利です。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:339 +#: tools.dbk:338 msgid "" "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of " @@ -15928,15 +15131,13 @@ msgstr "" "<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> マニュアルページを参照してください。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:346 +#: tools.dbk:345 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:348 +#: tools.dbk:347 msgid "" "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best " "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</" @@ -15950,15 +15151,13 @@ msgstr "" "全ての Debian 移植版で動作することを知られている正規の <filename>config.sub</" "filename> および <filename>config.guess</filename> ファイルを含んでいます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:357 +#: tools.dbk:356 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:359 +#: tools.dbk:358 msgid "" "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package " "that has already been installed. If any changes have been made to the " @@ -15970,9 +15169,8 @@ msgstr "" "れている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されてい" "るなど)、新しいパッケージは変更を含みます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:365 +#: tools.dbk:364 msgid "" "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, " "or to recreate packages which are installed on your system but no longer " @@ -15984,15 +15182,13 @@ msgstr "" "トールされているがどこでも入手できなくなってしまったパッケージを再作成した" "り、アップグレード前にパッケージの現在の状態を保存するのに使えます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:372 +#: tools.dbk:371 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:374 +#: tools.dbk:373 msgid "" "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging " "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, " @@ -16002,15 +15198,13 @@ msgstr "" "Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換" "します。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:381 +#: tools.dbk:380 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:383 +#: tools.dbk:382 msgid "" "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 " "sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required " @@ -16020,15 +15214,13 @@ msgstr "" "をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 " "sum を持ってはいないことに注意ください。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:389 +#: tools.dbk:388 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:391 +#: tools.dbk:390 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp " "package which provides assistance when editing some of the files in the " @@ -16043,13 +15235,12 @@ msgstr "" "エントリの終端処理してくれたりするのための手軽な機能があります。" #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:400 +#: tools.dbk:399 msgid "<command>dpkg-depcheck</command>" msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:402 +#: tools.dbk:401 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package" "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a " @@ -16061,9 +15252,8 @@ msgstr "" "たコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを " "<command>strace</command> の下で実行します。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:408 +#: tools.dbk:407 msgid "" "For Debian packages, this is useful when you have to compose a " "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the " @@ -16075,16 +15265,14 @@ msgstr "" "depcheck</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存" "関係を良い形で得られます。例えば以下の様にします:" -# type: Content of: <appendix><section><section><screen> #. type: Content of: <appendix><section><section><screen> -#: tools.dbk:414 +#: tools.dbk:413 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:417 +#: tools.dbk:416 msgid "" "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time " "dependencies, especially if your package uses <citerefentry> " @@ -16096,9 +15284,8 @@ msgstr "" "manvolnum> </citerefentry> を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使" "えます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:423 +#: tools.dbk:422 msgid "" "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." @@ -16106,27 +15293,23 @@ msgstr "" "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。" -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> -#: tools.dbk:432 +#: tools.dbk:431 msgid "Porting tools" msgstr "移植用ツール" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> -#: tools.dbk:434 +#: tools.dbk:433 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation." msgstr "以下のツールが、移植作業者やクロスコンパイル作業に役立ちます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:437 +#: tools.dbk:436 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:439 +#: tools.dbk:438 msgid "" "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the " "differences from one architecture to another. For instance, it could tell " @@ -16138,15 +15321,13 @@ msgstr "" "replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> アーキテク" "チャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:447 +#: tools.dbk:446 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:449 +#: tools.dbk:448 msgid "" "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for " "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to " @@ -16160,30 +15341,26 @@ msgstr "" "command> および <command>dpkg-shlibdeps</command> の機能がクロスコンパイルを" "サポートするように拡張されます。" -# type: Content of: <appendix><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><title> -#: tools.dbk:460 +#: tools.dbk:459 msgid "Documentation and information" msgstr "ドキュメントと情報について" -# type: Content of: <appendix><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><para> -#: tools.dbk:462 +#: tools.dbk:461 msgid "" "The following packages provide information for maintainers or help with " "building documentation." msgstr "" "以下のパッケージが、メンテナへの情報提供やドキュメントの作成に役立ちます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:467 +#: tools.dbk:466 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:469 +#: tools.dbk:468 msgid "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook " "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older " @@ -16194,9 +15371,8 @@ msgstr "" "SGML DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれてい" "ます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:475 +#: tools.dbk:474 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides " "the XSL files for building and styling the source to various output formats. " @@ -16212,9 +15388,8 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認" "できます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:483 +#: tools.dbk:482 msgid "" "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role=" "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</" @@ -16226,15 +15401,13 @@ msgstr "" "セッサが必要です。他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては " "<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> があります。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:491 +#: tools.dbk:490 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:493 +#: tools.dbk:492 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the " "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is " @@ -16248,9 +15421,8 @@ msgstr "" "\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。これも、ソースをビルド" "して様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供します。" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:502 +#: tools.dbk:501 msgid "" "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package" "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package." @@ -16258,15 +15430,13 @@ msgstr "" "ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</" "systemitem> パッケージで確認できます。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:508 +#: tools.dbk:507 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:510 +#: tools.dbk:509 msgid "" "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref " "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information." @@ -16274,15 +15444,13 @@ msgstr "" "Debian 開発者の公開 GPG/PGP 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=" "\"&url-wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:516 +#: tools.dbk:515 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:518 +#: tools.dbk:517 msgid "" "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-" "wiki-dm;\"></ulink> for more information." @@ -16290,15 +15458,13 @@ msgstr "" "Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-" "wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。" -# type: Content of: <appendix><section><section><title> #. type: Content of: <appendix><section><section><title> -#: tools.dbk:524 +#: tools.dbk:523 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>" -# type: Content of: <appendix><section><section><para> #. type: Content of: <appendix><section><section><para> -#: tools.dbk:526 +#: tools.dbk:525 msgid "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for " "viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without " @@ -16307,3 +15473,85 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケー" "ジを参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを展開しなくて" "も実行できるようになります。" + +#~ msgid "" +#~ "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " +#~ "packaging style in NMUs is discouraged." +#~ msgstr "" +#~ "NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式" +#~ "の変更は推奨されません。" + +#~ msgid "Goodies for Developers" +#~ msgstr "開発者への特典" + +#~ msgid "Gandi.net Hosting Discount" +#~ msgstr "Gandi.net ホスティング割引" + +#~ msgid "" +#~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS " +#~ "hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"https://&lists-host;/" +#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引" +#~ "価格で提供しています。<ulink url=\"https://&lists-host;/debian-devel-" +#~ "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。" + +#~ msgid "" +#~ "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " +#~ "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper " +#~ "system. This decision is completely up to you. Use what works for you. " +#~ "Many examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " +#~ "available at <ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の " +#~ "<filename>debian/rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。" +#~ "この判断は完全にあなた次第です。あなたに合っている方を選んでください。素" +#~ "の <filename>debian/rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=" +#~ "\"&url-rules-files;\"></ulink> から入手できます。" + +#~ msgid "" +#~ "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork" +#~ "\" the version number tree. This is the case for security uploads, for " +#~ "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" +#~ "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " +#~ "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the " +#~ "major and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a " +#~ "counter starting at <literal>1</literal>. When the release number is not " +#~ "yet known (often the case for <literal>testing</literal>, at the " +#~ "beginning of release cycles), the lowest release number higher than the " +#~ "last stable release number must be used. For example, while Lenny " +#~ "(Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a package at version " +#~ "<literal>1.5-3</literal> would have version <literal>1.5-3+deb50u1</" +#~ "literal>, whereas a security NMU to Squeeze would get version " +#~ "<literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, security " +#~ "uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be versioned " +#~ "<literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that release will " +#~ "be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads will be " +#~ "versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." +#~ msgstr "" +#~ "テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロード" +#~ "した場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしば" +#~ "しばあります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、" +#~ "<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></" +#~ "literal> というバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</" +#~ "replaceable> と <replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイ" +#~ "ナーリリース番号で、<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> " +#~ "から始まる数字です。リリース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初" +#~ "期に <literal>テスト版 (testing)</literal> に良くあることです)、最後の安" +#~ "定版リリース番号よりは大きい、最も小さなリリース番号を使います。例えば、" +#~ "Lenny (Debian 5.0) が安定版の間は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</" +#~ "literal> であるパッケージの安定版へのセキュリティ NMU はバージョン " +#~ "<literal>1.5-3+deb50u1</literal> になり、同様に Squeeze へのセキュリティ " +#~ "NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb60u1</literal> になります。リリースのリ" +#~ "リース後、<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションへの" +#~ "セキュリティアップロードは、リリースが Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのか" +#~ "が分かるまで <literal>+deb61uZ</literal> とバージョンが付けられます (バー" +#~ "ジョンが Debian 7.0 になった場合は、アップロードは <literal>+deb70uZ</" +#~ "literal> とバージョンが付けられます)。" + +#~ msgid "" +#~ "The hints are available via <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/" +#~ "hints/\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "hints は <ulink url=\"https://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink> " +#~ "経由で入手可能です。"