X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fja%2Fresources.po;h=492c113f10dae3c0470773d24b04b1d798c3546b;hb=2440712b8fe5db47e369f54442f2a362ff43f77d;hp=af180435de6072a2b0dd0ac1e1ab762918eeab0d;hpb=ca24db2713230e5577e34a3f2e08614054caf93c;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/ja/resources.po b/po4a/ja/resources.po index af18043..492c113 100644 --- a/po4a/ja/resources.po +++ b/po4a/ja/resources.po @@ -1,23 +1,26 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008. +# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.0\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-14 23:00+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-24 04:27+0900\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-29 23:26+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-16 06:17+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: +#. type: Content of: <chapter><title> #: resources.dbk:7 msgid "Resources for Debian Developers" msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース" # type: Content of: <chapter><para> +#. type: Content of: <chapter><para> #: resources.dbk:9 msgid "" "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing " @@ -30,11 +33,13 @@ msgstr "" "の利用可能なリソースを確認します。" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:14 msgid "Mailing lists" msgstr "メーリングリスト" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:16 msgid "" "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed " @@ -56,11 +61,13 @@ msgstr "" "は <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:27 msgid "Basic rules for use" msgstr "利用の基本ルール" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:29 msgid "" "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon " @@ -73,6 +80,7 @@ msgstr "" "ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:35 msgid "" "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. " @@ -84,6 +92,7 @@ msgstr "" "るメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:40 msgid "" "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of " @@ -95,16 +104,19 @@ msgstr "" "ライン</ulink>も読むと良いでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:48 msgid "Core development mailing lists" msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:50 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:" msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:55 msgid "" "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to " @@ -114,6 +126,7 @@ msgstr "" "発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:62 msgid "" "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical " @@ -121,6 +134,7 @@ msgid "" msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:68 msgid "" "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on." @@ -129,6 +143,7 @@ msgstr "" "行うのに使われます。" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: resources.dbk:74 msgid "" "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related " @@ -138,6 +153,7 @@ msgstr "" "のに使われます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:80 msgid "" "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see " @@ -147,11 +163,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:86 msgid "Special lists" msgstr "特別なメーリングリスト" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:88 msgid "" "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions " @@ -175,6 +193,7 @@ msgstr "" "</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:100 msgid "" "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian " @@ -188,11 +207,13 @@ msgstr "" "袋」として使われています。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:108 msgid "Requesting new development-related lists" msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:110 msgid "" "Before requesting a mailing list that relates to the development of a " @@ -210,6 +231,7 @@ msgstr "" "るメーリングリストを使いましょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:118 msgid "" "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you " @@ -221,11 +243,13 @@ msgstr "" "ストを埋めてください。" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:127 msgid "IRC channels" msgstr "IRC チャンネル" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:129 msgid "" "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly " @@ -240,6 +264,7 @@ msgstr "" "す。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:135 msgid "" "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This " @@ -257,43 +282,43 @@ msgstr "" "<literal>#debian-br</literal> など他にも似通った名前のチャンネルがあります。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:143 msgid "" "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</" -"literal>. It is a very active channel since usually over 150 people are " -"always logged in. It's a channel for people who work on Debian, it's not a " -"support channel (there's <literal>#debian</literal> for that). It is " -"however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is commonly " -"full of interesting information for developers." +"literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of " +"150 people at any time of day. It's a channel for people who work on " +"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for " +"that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its " +"topic is commonly full of interesting information for developers." msgstr "" "Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。これ" "はとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。こ" "のチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用の" "チャンネルではありません (そのためには <literal>#debian</literal> がありま" "す)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対してもオー" -"プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に大" -"概溢れています。" +"プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に溢" +"れています。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:151 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:152 msgid "" "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not " "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's " "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</" -"literal> and it's protected by a key. This key is available in the archives " -"of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-private-" -"archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for <literal>#debian-" -"private</literal> in all the files." +"literal> and it's protected by a key. This key is available at " +"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>." msgstr "" "<literal>#debian-devel</literal> は公開チャンネルなので、&email-debian-" "private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に" "は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあり" "ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</" -"filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで " -"<literal>#debian-private</literal> を <command>zgrep</command> してください。" +"filename> で取得可能です。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:161 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:160 msgid "" "There are other additional channels dedicated to specific subjects. " "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing " @@ -303,7 +328,7 @@ msgid "" "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: " "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, " "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, " -"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..." +"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..." msgstr "" "他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-bugs</" "literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。" @@ -313,10 +338,11 @@ msgstr "" "ケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:<literal>#debian-" "kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、<literal>#debian-jr</" "literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> " -"(OpenOffice パッケージ) など…" +"(OpenOffice.org パッケージ) など…" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:172 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:171 msgid "" "Some non-English developers' channels exist as well, for example " "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in " @@ -327,7 +353,8 @@ msgstr "" "チャンネルです。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:177 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:176 msgid "" "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on " "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which " @@ -339,7 +366,8 @@ msgstr "" "4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:183 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:182 msgid "" "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a " "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the " @@ -359,12 +387,14 @@ msgstr "" "shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:194 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント化" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:196 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:195 msgid "" "This document contains a lot of information which is useful to Debian " "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting " @@ -378,12 +408,14 @@ msgstr "" "ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:205 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:204 msgid "Debian machines" msgstr "Debian のマシン群" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:207 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:206 msgid "" "Debian has several computers working as servers, most of which serve " "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for " @@ -394,7 +426,8 @@ msgstr "" "されており、全てインターネットに常時接続されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:212 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:211 msgid "" "Some of the machines are available for individual developers to use, as long " "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;" @@ -404,7 +437,8 @@ msgstr "" "ulink>で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:217 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:216 msgid "" "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes " "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up " @@ -418,19 +452,21 @@ msgstr "" "してください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:224 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:223 msgid "" "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on " "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over " -"the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc." +"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc." msgstr "" "Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH " "鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを" -"インターネット越しに平文で送るような telnet や FTP や POP などの利用方法は避" +"インターネット越しに平文で送るような Telnet や FTP や POP などの利用方法は避" "けてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:229 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:228 msgid "" "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian " "servers, unless you have prior permission." @@ -439,7 +475,8 @@ msgstr "" "置かないようにしてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:233 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:232 msgid "" "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-" "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact " @@ -450,7 +487,8 @@ msgstr "" "などの情報を含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:239 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:238 msgid "" "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think " "that the system operators need to be notified of this problem, you can check " @@ -467,7 +505,8 @@ msgstr "" "に入れるのを忘れずに。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:247 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:246 msgid "" "If you have a problem with a certain service, not related to the system " "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions " @@ -481,7 +520,8 @@ msgstr "" "いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:254 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:253 msgid "" "Some of the core servers are restricted, but the information from there is " "mirrored to another server." @@ -490,12 +530,14 @@ msgstr "" "は他のサーバへミラーされています。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:258 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:257 msgid "The bugs server" msgstr "バグ報告サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:260 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:259 msgid "" "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug " "Tracking System (BTS)." @@ -504,14 +546,16 @@ msgstr "" "す。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:264 resources.dbk:282 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:263 resources.dbk:281 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>." msgstr "" "このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利" "用可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:267 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:266 msgid "" "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, " "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-" @@ -523,28 +567,32 @@ msgstr "" "装する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:275 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:274 msgid "The ftp-master server" msgstr "ftp-master サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:277 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:276 msgid "" "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of " -"the Debian archive. Generally, package uploads go to this server; see <xref " -"linkend=\"upload\"/>." +"the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up " +"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>." msgstr "" "<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中" -"心位置を占めています。大抵の場合、パッケージはこのサーバにアップロードされま" -"す。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。" +"心位置を占めています。通常、&ftp-upload-host; へアップロードされたパッケージ" +"は最終的にはこのサーバにあります。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してくださ" +"い。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:285 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:284 msgid "" "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs " "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> " "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures " -"in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ." +"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>." msgstr "" "Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package" "\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、" @@ -552,12 +600,14 @@ msgstr "" "manip\"/>にある手順も参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:293 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:292 msgid "The www-master server" msgstr "www-master サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:295 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:294 msgid "" "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds " "the official web pages, the face of Debian for most newbies." @@ -566,7 +616,8 @@ msgstr "" "web ページを持ち、新たな参加者に対する Debian の顔となっています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:299 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:298 msgid "" "If you find a problem with the Debian web server, you should generally " "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www." @@ -581,12 +632,14 @@ msgstr "" "するのを忘れないようにしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:308 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:307 msgid "The people web server" msgstr "people ウェブサーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:310 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:309 msgid "" "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own " "web pages about anything related to Debian." @@ -595,7 +648,8 @@ msgstr "" "ウェブページのために使われているサーバです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:314 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:313 msgid "" "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the " "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</" @@ -610,7 +664,8 @@ msgstr "" "literal> という URL でアクセス可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:321 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:320 msgid "" "You should only use this particular location because it will be backed up, " "whereas on other hosts it won't." @@ -619,7 +674,8 @@ msgstr "" "で、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:325 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:324 msgid "" "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish " "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can " @@ -630,56 +686,50 @@ msgstr "" "かを使えます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:330 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:329 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions." msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:335 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:334 msgid "The VCS servers" msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:337 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:336 msgid "" "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you " "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a " "new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports " -"CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on " -"arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), " -"Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). Checkout <ulink url=" -"\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS " -"repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services " -"provided by Alioth." +"CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), " +"Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs " +"(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). " +"Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages " +"in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the " +"services provided by Alioth." msgstr "" "あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ" "ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを" "作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。" -"Alioth は CVS (alioth.debian.org)、Subversion (svn.debian.org)、Arch (tla/" -"baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、Darcs (darcs.debian." -"org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian.org)をサポートしていま" -"す。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定であれば、Alioth で提" -"供されているサービスについての詳細は <xref linkend=\"alioth\"/> を参照してく" -"ださい。" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:348 -msgid "" -"Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host " -"CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth. Only a " -"few projects are still using it." -msgstr "" -"歴史的には Debian では、まず <literal>cvs.debian.org</literal> を CVS リポジ" -"トリの提供に使っていました。しかし、このサービスは Alioth に取って代わられて" -"います。極少数のプロジェクトだけが未だに使いつづけています。" +"Alioth は CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org)、Subversion (svn.debian." +"org)、Arch (tla/baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、" +"Darcs (darcs.debian.org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian." +"org)をサポートしています。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定" +"であれば、Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend=" +"\"alioth\"/> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:355 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:349 msgid "chroots to different distributions" msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:357 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:351 msgid "" "On some machines, there are chroots to different distributions available. " "You can use them like this:" @@ -688,35 +738,37 @@ msgstr "" "す。以下の様にして使うことが出来ます:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:360 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:355 +#, no-wrap msgid "" -"\n" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" msgstr "" -"\n" "vore$ dchroot unstable\n" "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:365 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:359 msgid "" "In all chroots, the normal user home directories are available. You can " -"find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</" -"literal>." +"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;" +"\"></ulink>." msgstr "" "全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっていま" "す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;" "\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:374 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:368 msgid "The Developers Database" msgstr "開発者データベース" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:376 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:370 msgid "" "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an " "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this " @@ -731,7 +783,8 @@ msgstr "" "command> として何が返ってくるかを確認してみてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:384 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:378 msgid "" "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</" "ulink> to change various information about themselves, such as:" @@ -740,22 +793,26 @@ msgstr "" "url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:390 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:384 msgid "forwarding address for your debian.org email" msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:395 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:389 msgid "subscription to debian-private" msgstr "debian-private の購読" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:400 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:394 msgid "whether you are on vacation" msgstr "休暇中かどうか" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:405 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:399 msgid "" "personal information such as your address, country, the latitude and " "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;" @@ -767,12 +824,14 @@ msgstr "" "ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:413 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:407 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines" msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:418 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:412 msgid "" "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For " "more information please read the online documentation that you can find at " @@ -783,7 +842,8 @@ msgstr "" "オンラインドキュメントを読んでください。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:423 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:417 msgid "" "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on " "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. " @@ -795,28 +855,32 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:431 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:425 msgid "The Debian archive" msgstr "Debian アーカイブ" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:433 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:427 msgid "" -"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>." -"deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional " -"files (such as documentation and installation disk images)." +"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently " +"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as " +"documentation and installation disk images)." msgstr "" -"&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (<filename>.deb</" -"filename> という名前で、現在約 &number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル " -"(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。" +"&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (現在約 &number-of-" +"pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル (ドキュメントやインストール用ディスクイメー" +"ジなど) から成り立っています。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:439 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:432 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:" msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:443 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:436 msgid "" "As you can see, the top-level directory contains two directories, " "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a " @@ -845,7 +909,8 @@ msgstr "" "まります。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:457 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:450 msgid "" "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely " "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-" @@ -856,37 +921,41 @@ msgstr "" "のディレクトリを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:462 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:455 msgid "" "In each of the areas, there is a directory for the source packages " "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported " -"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</" +"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</" "filename>, etc.)." msgstr "" "それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリとサ" "ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、" -"<filename>binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。" +"<filename>binary-amd64</filename> など) のディレクトリがあります。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:467 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:460 msgid "" "The <filename>main</filename> area contains additional directories which " "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for " "installing the Debian distribution on a specific architecture " -"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)." +"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)." msgstr "" -"<filename>main</filename> はディスクイメージと特定のアーキテクチャで Debian " -"をインストールする際に必要となるドキュメントの基本部分が入っている追加ディレ" -"クトリを含んでいます (<filename>disks-i386</filename>、<filename>disks-m68k</" -"filename> など)。" +"<filename>main</filename> は特定のアーキテクチャ (<filename>disks-i386</" +"filename>、<filename>disks-amd64</filename> など)上で Debian ディストリビュー" +"ションをインストールする際に必要となるディスクイメージと主要なドキュメントの" +"基本部分が入っている追加ディレクトリを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:473 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:466 msgid "Sections" msgstr "セクション" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:475 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:468 msgid "" "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up " "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</" @@ -903,7 +972,8 @@ msgstr "" "role=\"strong\">ありません</emphasis>。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:483 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:476 msgid "" "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=" "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all " @@ -918,7 +988,8 @@ msgstr "" "ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:491 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:484 msgid "" "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the " "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-" @@ -929,22 +1000,24 @@ msgstr "" "パッケージに依存している、などです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:496 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:489 msgid "" "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-" "free</literal> section. These packages are not considered as part of the " -"Debian distribution, though we support their use, and we provide " +"Debian distribution, though we enable their use, and we provide " "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-" "free software packages." msgstr "" "DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置さ" "れます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考え" -"られてはいませんが、我々は利用についてサポートを行っており、non-free ソフト" +"られてはいませんが、我々はこれらを利用できるようにしており、non-free ソフト" "ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ" "ラストラクチャを提供しています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:503 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:496 msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains " "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just " @@ -955,7 +1028,8 @@ msgstr "" "ぎません。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:508 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:501 msgid "" "The separation of the three sections at the top-level of the archive is " "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP " @@ -972,7 +1046,8 @@ msgstr "" "くつかは商的な配布を許可していません。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:516 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:509 msgid "" "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package " "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many " @@ -985,7 +1060,8 @@ msgstr "" "開発者にはできません)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:522 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:515 msgid "" "Note that the term section is also used to refer to categories which " "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. " @@ -1002,75 +1078,60 @@ msgstr "" "み存在しています。" # type: Content of: <chapter>port<section><section><title> -#: resources.dbk:532 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:525 msgid "Architectures" msgstr "アーキテクチャ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:534 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:527 msgid "" "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or " "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more " -"popular, the kernel was ported to other architectures, too." -msgstr "" -"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォーム" -"用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、カー" -"ネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:539 -msgid "" -"The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 " -"(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 " -"kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. " -"Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too. " -"Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway " -"to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our name for " -"Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, " -"<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</" -"literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</" -"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</" -"literal> and <literal>sh</literal> as of this writing." -msgstr "" -"Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、" -"Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux 2.2 " -"カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサポートす" -"ることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートしているので、" -"Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作業を進めてい" -"ます:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。<literal>i386</" -"literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを書いている時点で " -"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、<literal>powerpc</" -"literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</literal>、" -"<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、" -"<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、<literal>mipsel</literal>、" -"そして <literal>sh</literal> があります。" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:553 -msgid "" -"&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>. Debian " +"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to " +"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian " +"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</" +"literal> and <literal>kfreebsd</literal>." +msgstr "" +"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれより新しい) プラット" +"フォーム用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広ま" +"り、カーネルも他のアーキテクチャへと移植され、そして Debian はそれらのサポー" +"トを始めました。そして、沢山のハードウェアをサポートするだけでは飽き足らず、" +"Debian は <literal>hurd</literal> や <literal>kfreebsd</literal> のような他" +"の Unix カーネルをベースにした移植版を作成することを決めました。" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +# debian 5.0 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:535 +msgid "" +"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian " "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> " -"architectures. Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, " +"architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, " "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</" -"literal> architectures. Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</" -"literal> and <literal>arm</literal> architectures. Debian 3.0 added support " -"of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, " -"<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</" -"literal>." +"literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 5 " +"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, " +"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, " +"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, " +"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</" +"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>." msgstr "" "&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。" "Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ" "クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、" "<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</" -"literal> アーキテクチャがリリースされました。Debian 2.2 では " -"<literal>powerpc</literal> および <literal>arm</literal> アーキテクチャへのサ" -"ポートが追加されました。Debian 3.0 は、新たに 5 つのアーキテクチャへのサポー" -"トが追加されました:<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、" -"<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal> そして <literal>mipsel</" +"literal> アーキテクチャがリリースされました。そして、Debian は巨大に成長しま" +"した。Debian 5.0 は、合計 12 個のアーキテクチャをサポートしています: " +"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, " +"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, " +"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, " +"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</" "literal> です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:564 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:548 msgid "" "Information for developers and users about the specific ports are available " "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>." @@ -1079,12 +1140,14 @@ msgstr "" "ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:570 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:554 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:572 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:556 msgid "" "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and " "<literal>binary</literal> packages." @@ -1092,41 +1155,80 @@ msgstr "" "Debian パッケージには2種類あります。<literal>ソース</literal>パッケージと" "<literal>バイナリ</literal>パッケージです。" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:560 +msgid "" +"Depending on the format of the source package, it will consist of one or " +"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:" +msgstr "" +"フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の <filename>.dsc</filename> ファ" +"イルに加え、一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます:" + # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:576 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:564 msgid "" -"Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</" -"filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an " -"<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file." +"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both " +"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> " +"file;" msgstr "" -"ソースパッケージは 2 つ、あるいは 3 つのファイルから成り立っています。" -"<filename>.dsc</filename> ファイルおよび、<filename>.tar.gz</filename> ファイ" -"ルか <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</" -"filename> ファイルです。" +"フォーマット ”1.0”では、<filename>.tar.gz</filename> ファイルか、<filename>." +"orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</filename> ファイルの二" +"つを持っています。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:567 +msgid "" +"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2," +"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-" +"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional " +"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"filename> debian tarball;" +msgstr "" +"フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>." +"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 " +"tarball である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz," +"bz2,lzma}</filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、" +"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> です。" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:573 +msgid "" +"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}" +"</filename> tarball." +msgstr "" +"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"filename> tarball のみを持っています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:582 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:578 msgid "" "If a package is developed specially for Debian and is not distributed " -"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which " -"contains the sources of the program. If a package is distributed elsewhere " -"too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called " +"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> " +"file which contains the sources of the program, it's called a “native” " +"source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>." +"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called " "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's " "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author " -"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> contains " -"the changes made by the Debian maintainer." +"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the " +"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by " +"the Debian maintainer." msgstr "" "パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合" -"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ" -"イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig." -"tar.gz</filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを" -"保持しています。<literal>upstream ソースコード</literal>は <literal>upstream " -"メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によって配布されている" -"ソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> はDebian パッケージ" -"メンテナによって加えられた変更を含んでいます。" +"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"filename> ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッ" +"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持して" +"います (訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は " +"<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によっ" +"て配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や" +"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> は、Debian パッケージメンテナに" +"よって加えられた変更を含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:592 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:591 msgid "" "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package " "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional " @@ -1137,12 +1239,14 @@ msgstr "" "関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:599 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:598 msgid "Distributions" msgstr "ディストリビューション" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:601 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:600 msgid "" "The directory system described in the previous chapter is itself contained " "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is " @@ -1155,7 +1259,8 @@ msgstr "" "ディレクトリに含まれています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:607 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:606 msgid "" "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. " "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the " @@ -1170,7 +1275,8 @@ msgstr "" "<filename>/pub/debian</filename> があります)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:614 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:613 msgid "" "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the " "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> " @@ -1187,12 +1293,14 @@ msgstr "" "ため)。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:622 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: resources.dbk:621 msgid "Stable, testing, and unstable" msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:624 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:623 msgid "" "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in " "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in " @@ -1208,7 +1316,8 @@ msgstr "" "います。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:631 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:630 msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " @@ -1227,14 +1336,15 @@ msgstr "" "努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:640 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:639 msgid "" "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated " "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they " "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for " "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing " "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have " -"been installed. See <xref linkend=\"testing\"/> ." +"been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>." msgstr "" "<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション" "は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から自" @@ -1245,7 +1355,8 @@ msgstr "" "い。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:648 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:647 msgid "" "After a period of development, once the release manager deems fit, the " "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies " @@ -1281,7 +1392,8 @@ msgstr "" "は、コンテンツは <literal>&archive-host;</literal> へと移動されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:665 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:664 msgid "" "This development cycle is based on the assumption that the " "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> " @@ -1315,7 +1427,8 @@ msgstr "" "ださい。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:682 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:681 msgid "" "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the " "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in " @@ -1327,12 +1440,14 @@ msgstr "" "づけているからです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:689 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: resources.dbk:688 msgid "More information about the testing distribution" msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:691 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:690 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of testing in " @@ -1343,7 +1458,8 @@ msgstr "" "ションへとインストールされます。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:695 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:694 msgid "" "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about " "the testing distribution</link>." @@ -1352,12 +1468,14 @@ msgstr "" "についての情報</link>を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: resources.dbk:701 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: resources.dbk:700 msgid "Experimental" msgstr "試験版 (experimental)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:703 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:702 msgid "" "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. " "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</" @@ -1382,7 +1500,8 @@ msgstr "" "を利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:715 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:714 msgid "" "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</" @@ -1393,19 +1512,19 @@ msgstr "" "citerefentry>です:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> #: resources.dbk:719 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" -"\n" "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" msgstr "" -"\n" -"deb http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" -"deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" +"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" +"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:724 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:723 msgid "" "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it " "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For " @@ -1418,7 +1537,8 @@ msgstr "" "なるでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:730 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:729 msgid "" "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new " "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or " @@ -1441,7 +1561,8 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> # propagate -#: resources.dbk:740 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:739 msgid "" "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, " "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because " @@ -1463,7 +1584,8 @@ msgstr "" "ロードされると自動的に削除されるからです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:750 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:749 msgid "" "New software which isn't likely to damage your system can go directly into " "<literal>unstable</literal>." @@ -1472,7 +1594,8 @@ msgstr "" "(unstable)</literal> へ入れることが可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:754 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:753 msgid "" "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal " "web space on <literal>people.debian.org</literal>." @@ -1481,7 +1604,8 @@ msgstr "" "<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: resources.dbk:758 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: resources.dbk:757 msgid "" "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed " "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option " @@ -1494,29 +1618,30 @@ msgstr "" "literal> オプションの利用を検討してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:768 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:767 msgid "Release code names" msgstr "リリースのコードネーム" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:770 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:769 msgid "" "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: " "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</" "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</" "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</" "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</" -"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal> and Debian 5.0 will be called " -"<literal> lenny</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', called " -"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> " -"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to " -"<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</" -"literal> itself is never released. As well as the usual contents of a " -"Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for " -"architectures which are not yet officially supported or released by Debian. " -"These architectures are planned to be integrated into the mainstream " -"distribution at some future date." +"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</" +"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>. " +"There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, " +"which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since " +"packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</" +"literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never " +"released. As well as the usual contents of a Debian distribution, " +"<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet " +"officially supported or released by Debian. These architectures are planned " +"to be integrated into the mainstream distribution at some future date." msgstr "" "リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</" "literal>を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 " @@ -1524,16 +1649,19 @@ msgstr "" "は <literal>hamm</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian " "2.2 は <literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、" "Debian 3.1 は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</" -"literal> です。<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューショ" -"ン」もあり、これは現在の <literal>unstable</literal> ディストリビューションを" -"指します。パッケージは安定に近づくと <literal>unstable</literal> から " -"<literal>testing</literal> へと移動されるので、<literal>sid</literal> そのも" -"のは決してリリースされません。通常の Debian ディストリビューションの内容同様" -"に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式にサポートあるいはリリースさ" -"れていないアーキテクチャのパッケージを含んでいます。これらのアーキテクチャ" -"は、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> +"literal>、Debian 5.0 は <literal>lenny</literal>、そして次のリリースは" +"<literal>squeeze</literal> と呼ばれています。<literal>sid</literal> と呼ばれ" +"る「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の <literal>unstable</" +"literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に近づくと " +"<literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと移動されるの" +"で、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通常の Debian " +"ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ" +"公式にサポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んで" +"います。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合され" +"る予定です。" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:787 msgid "" "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate " @@ -1555,6 +1683,7 @@ msgstr "" "リビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:797 msgid "" "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-" @@ -1572,32 +1701,35 @@ msgstr "" "す)。 " # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:805 msgid "" "Thus, the names of the distribution directories in the archive are " "determined by their code names and not their release status (e.g., " -"`slink'). These names stay the same during the development period and after " -"the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " +"`squeeze'). These names stay the same during the development period and " +"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the " "currently released stable distribution. That's why the real distribution " "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for " "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and " "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories." msgstr "" "従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状" -"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `slink' など)。これらの名称は開" -"発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシンボ" -"リックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すことに" -"なります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、" +"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `squeeze' など)。これらの名称は" +"開発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシン" +"ボリックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すこと" +"になります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、" "<literal>unstable</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリース" "ディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリ" "では<literal>コードネーム</literal>を使っている理由です。" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:819 msgid "Debian mirrors" msgstr "Debian ミラーサーバ" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:821 msgid "" "The various download archives and the web site have several mirrors " @@ -1621,6 +1753,7 @@ msgstr "" "ラーと呼んでいます)。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:832 msgid "" "All the information on Debian mirrors, including a list of the available " @@ -1635,6 +1768,7 @@ msgstr "" "定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:839 msgid "" "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in " @@ -1646,11 +1780,13 @@ msgstr "" "ウントを持ってはいません。" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:846 msgid "The Incoming system" msgstr "Incoming システム" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:848 msgid "" "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and " @@ -1662,6 +1798,7 @@ msgstr "" "上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:853 msgid "" "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called " @@ -1702,13 +1839,14 @@ msgstr "" "トリへと移動されます。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:872 msgid "" "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the " "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the " "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly " "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really " -"installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is also " +"installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also " "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then " "removed from incoming and installed in the pool along with all the other " "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</" @@ -1720,7 +1858,7 @@ msgstr "" "ロードの際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコ" "ンパイルを始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケー" "ジはすぐに <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になりま" -"す。この作業は1日1回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ばれてい" +"す。この作業は 1 日に 4 回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ばれてい" "ます)。そしてパッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共に " "pool にインストールされます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</" "filename> インデックスファイルや <filename>Sources</filename> インデックス" @@ -1728,27 +1866,28 @@ msgstr "" "れます。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:884 msgid "" "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed " "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate " -"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution:</" +"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</" "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to " -"&email-debian-changes;. If a package is released with <literal>Distribution:" -"</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</" -"literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; " -"instead." +"&email-debian-changes;. If a package is released with " +"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or " +"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-" +"debian-devel-changes; instead." msgstr "" "アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/" "GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ" -"ストへと送信します。パッケージが <literal>Distribution:</literal> として " -"<literal>stable</literal> が設定されてリリースされた場合、案内は &email-" -"debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution:</literal> " -"として <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定" -"されている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されま" -"す。" +"ストへと送信します。パッケージの <literal>Distribution</literal> が" +"<literal>stable</literal> に設定されてリリースされた場合、案内は &email-" +"debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution</literal> と" +"して <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定さ" +"れている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:894 msgid "" "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to " @@ -1759,16 +1898,19 @@ msgstr "" "なっています。" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:957 msgid "Package information" msgstr "パッケージ情報" # type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:959 msgid "On the web" msgstr "ウェブ上から" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:961 msgid "" "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-" @@ -1784,6 +1926,7 @@ msgstr "" "ウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:968 msgid "" "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs " @@ -1795,11 +1938,13 @@ msgstr "" "URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: resources.dbk:975 msgid "The <command>dak ls</command> utility" msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:977 msgid "" "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing " @@ -1817,10 +1962,10 @@ msgstr "" "すいでしょう:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:984 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:985 +#, no-wrap msgid "" -"\n" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" @@ -1829,16 +1974,16 @@ msgid "" "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" msgstr "" -"\n" "$ dak ls evince\n" "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" -"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" -"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" -"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" -"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" -"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n" +"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n" +"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" +"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: resources.dbk:994 msgid "" "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> " @@ -1853,11 +1998,13 @@ msgstr "" "す。" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:1004 msgid "The Package Tracking System" msgstr "パッケージ追跡システム" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1006 msgid "" "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the " @@ -1871,6 +2018,7 @@ msgstr "" "るということです。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1011 msgid "" "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords " @@ -1880,26 +2028,31 @@ msgstr "" "によって、受け取りたいメールを選別できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:1015 msgid "By default you will get:" msgstr "デフォルトで受け取るもの:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1019 msgid "<literal>bts</literal>" msgstr "<literal>bts</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1022 msgid "All the bug reports and following discussions." msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1027 msgid "<literal>bts-control</literal>" msgstr "<literal>bts-control</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1030 msgid "" "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug " @@ -1909,11 +2062,13 @@ msgstr "" "知。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1036 msgid "<literal>upload-source</literal>" msgstr "<literal>upload-source</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1039 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source " @@ -1923,11 +2078,13 @@ msgstr "" "からのメール通知。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1045 msgid "<literal>katie-other</literal>" msgstr "<literal>katie-other</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: resources.dbk:1048 msgid "" "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an " @@ -1937,12 +2094,29 @@ msgstr "" "や優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: resources.dbk:1054 +msgid "<literal>buildd</literal>" +msgstr "<literal>buildd</literal>" + +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1057 +msgid "" +"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they " +"contain a pointer to the build logs for analysis." +msgstr "" +"ビルド失敗の通知はビルドデーモンのネットワークによって送信されます。この通知" +"には分析のためのビルドログへのポインタが含まれています。" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1063 msgid "<literal>default</literal>" msgstr "<literal>default</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1057 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1066 msgid "" "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the " "subscribers of the package. This can be done by sending mail to " @@ -1957,43 +2131,53 @@ msgstr "" "ダを含む必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1066 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1075 msgid "<literal>contact</literal>" msgstr "<literal>contact</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1069 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1078 msgid "" "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases." msgstr "" "*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1075 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1084 msgid "<literal>summary</literal>" msgstr "<literal>summary</literal>" -# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1078 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1087 msgid "" -"Regular summary emails about the package's status. Currently, only " -"progression in <literal>testing</literal> is sent." +"Regular summary emails about the package's status, including progression " +"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> " +"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is " +"removed or orphaned." msgstr "" -"パッケージのステータスについて、一定期間のサマリメール。現状では <literal>テ" -"スト版 (testing)</literal> への移行状況のみが送られている。" +"<literal>testing</literal> への移行や、<ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</" +"ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいはみなしご" +"か (orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサ" +"マリ。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1085 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1097 msgid "You can also decide to receive additional information:" msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1089 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1101 msgid "<literal>upload-binary</literal>" msgstr "<literal>upload-binary</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1092 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1104 msgid "" "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary " "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter " @@ -2007,12 +2191,14 @@ msgstr "" "ことです。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1100 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1112 msgid "<literal>cvs</literal>" msgstr "<literal>cvs</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1103 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1115 msgid "" "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the " "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The " @@ -2025,12 +2211,14 @@ msgstr "" "VCS からの通知です。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1111 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1123 msgid "<literal>ddtp</literal>" msgstr "<literal>ddtp</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1114 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1126 msgid "" "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian " "Description Translation Project." @@ -2039,25 +2227,42 @@ msgstr "" "debconf テンプレート。" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1120 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1132 msgid "<literal>derivatives</literal>" msgstr "<literal>derivatives</literal>" # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1123 +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1135 msgid "" "Information about changes made to the package in derivative distributions " "(for example Ubuntu)." msgstr "" "派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。" +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1141 +msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>" +msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>" + +# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1144 +msgid "" +"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)." +msgstr "派生ディストリビューションでのバグレポートやコメント (例 Ubuntu)。" + # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1130 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1150 msgid "The PTS email interface" msgstr "PTS メールインターフェイス" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1132 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1152 msgid "" "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands " "to <email>pts@qa.debian.org</email>." @@ -2066,12 +2271,14 @@ msgstr "" "ことで可能です。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1137 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1157 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1140 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1160 msgid "" "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the " "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is " @@ -2088,12 +2295,14 @@ msgstr "" "は対応するソースパッケージの購読者として登録します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1150 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1170 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1153 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1173 msgid "" "Removes a previous subscription to the source package " "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address " @@ -2104,12 +2313,14 @@ msgstr "" "それまでの購読を取り消します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1160 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1180 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1163 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1183 msgid "" "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender " "address if the second argument is left out." @@ -2118,12 +2329,14 @@ msgstr "" "すべての購読を停止します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1169 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1189 msgid "<literal>which [<email>]</literal>" msgstr "<literal>which [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1172 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1192 msgid "" "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally " "specified." @@ -2131,12 +2344,14 @@ msgstr "" "送信者あるいは追加で指定したメールアドレスに対する全購読リストを確認する。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1178 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1198 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1181 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1201 msgid "" "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of " "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a " @@ -2147,27 +2362,31 @@ msgstr "" "マリです:" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1188 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1208 msgid "" "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System" msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1193 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1213 msgid "" "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;" msgstr "" "<literal>bts-control</literal>: &email-bts-control; へ送信される返信メール" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1199 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1219 msgid "" "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a " "package" msgstr "<literal>summary</literal>: パッケージ状態の自動サマリメール" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1205 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1225 msgid "" "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the " "*@packages.debian.org aliases" @@ -2176,18 +2395,21 @@ msgstr "" "メンテナに送られるメール" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1211 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1231 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits" msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1216 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1236 msgid "" "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates" msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1221 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1241 msgid "" "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative " "distributions" @@ -2196,7 +2418,18 @@ msgstr "" "更" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1227 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1247 +msgid "" +"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from " +"derivative distributions" +msgstr "" +"<literal>derivatives-bugs</literal>: 派生ディストリビューションからのバグレ" +"ポートやコメント" + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1253 msgid "" "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has " "been accepted" @@ -2205,7 +2438,8 @@ msgstr "" "ウンス" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1233 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1259 msgid "" "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload " "(porting)" @@ -2214,7 +2448,8 @@ msgstr "" "only upload) のアナウンス (porting)" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1239 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1265 msgid "" "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override " "disparity, etc.)" @@ -2223,19 +2458,29 @@ msgstr "" "disparity など。)" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1245 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1271 +msgid "" +"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons" +msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知" + +# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1276 msgid "" "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't " "automatic)" msgstr "<literal>default</literal>: 他のすべてのメール (自動ではないもの)" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1252 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1283 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1255 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1286 msgid "" "Same as the previous item but for the given source package, since you may " "select a different set of keywords for each source package." @@ -2244,26 +2489,28 @@ msgstr "" "ケージに異なったキーワードをしたい場合に利用します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1261 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1292 msgid "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" msgstr "" "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1264 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1295 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of " "keywords accepted by a user." msgstr "" -"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま" -"す。受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザによって受" -"け入れられるデフォルトのキーワードリストを変更します。" +"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可" +"するキーワードのリストを定義 (=) してください。これはユーザが許可したデフォル" +"トのキーワードリストを変更します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1271 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1302 msgid "" "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></" "literal>" @@ -2272,19 +2519,20 @@ msgstr "" "literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1274 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1305 msgid "" "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). " "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted " "keywords of all the currently active subscriptions of a user." msgstr "" -"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま" -"す。受け入れキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読している" -"ユーザによって受け入れられているデフォルトのキーワードリストを変更します。" +"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可" +"するキーワードのリストを定義 (=) してください。これは現在購読しているユーザに" +"よって許可されているデフォルトのキーワードリストを変更します。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1281 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1312 msgid "" "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of " "keywords></literal>" @@ -2293,7 +2541,8 @@ msgstr "" "keywords></literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1284 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1315 msgid "" "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated " "source package." @@ -2302,18 +2551,21 @@ msgstr "" "す。" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> -#: resources.dbk:1290 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> +#: resources.dbk:1321 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>" msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: resources.dbk:1293 +#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: resources.dbk:1324 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot." msgstr "" "コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1299 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1330 msgid "" "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy " @@ -2326,12 +2578,14 @@ msgstr "" "読が行えます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1307 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1338 msgid "Filtering PTS mails" msgstr "PTS からのメールを振り分ける" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1309 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1340 msgid "" "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. " @@ -2348,7 +2602,8 @@ msgstr "" "Keyword</literal>、<literal>X-Unsubscribe</literal> です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1317 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1348 msgid "" "Here is an example of added headers for a source upload notification on the " "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:" @@ -2357,28 +2612,29 @@ msgstr "" "スアップロードについて付加されるヘッダの例です:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1320 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:1352 +#, no-wrap msgid "" -"\n" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" msgstr "" -"\n" "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n" "X-PTS-Package: dpkg\n" "X-PTS-Keyword: upload-source\n" "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1329 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1360 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS" msgstr "PTS での VCS コミットを転送する" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1331 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1362 msgid "" "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian " "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that " @@ -2390,13 +2646,14 @@ msgstr "" "すぐに知ることができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1337 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1368 msgid "" "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you " "just have to make sure it sends a copy of those mails to " "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. " "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive " -"these notifications. Note that the mail need to be sent from a " +"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a " "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the " "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header." msgstr "" @@ -2408,7 +2665,8 @@ msgstr "" "PTS-Approved: 1</literal> ヘッダを付け加える必要があるのに注意してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1346 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1377 msgid "" "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See " "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it." @@ -2417,18 +2675,20 @@ msgstr "" "は <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1352 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1383 msgid "The PTS web interface" msgstr "PTS ウェブインターフェイス" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1354 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1385 msgid "" "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> " "that puts together a lot of information about each source package. It " "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP " "translation status, buildd logs) and gathers much more information from " -"various places (30 latest changelog entries, testing status, ...). It's a " +"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a " "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source " "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the " "PTS via email." @@ -2441,7 +2701,8 @@ msgstr "" "ツールです。さらに PTS をメールを使って購読する簡単なフォームもあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1364 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1395 msgid "" "You can jump directly to the web page concerning a specific source package " "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</" @@ -2452,8 +2713,8 @@ msgstr "" "ページに飛べます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1369 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1400 msgid "" "This web interface has been designed like a portal for the development of " "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add " @@ -2461,17 +2722,19 @@ msgid "" "indefinitely) and news items in the latest news section." msgstr "" "このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ" -"れています: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられ" -"ます。固定情報 (...) や新しい項目を latest news section に追加できます。" +"れました: 自分のパッケージのページ上にカスタムしたコンテンツを付け加えられま" +"す。固定情報 (無期限に提示され続けるニュース項目) や通常のニュースを latest " +"news section に追加できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1375 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1406 msgid "Static news items can be used to indicate:" -msgstr "Static news items can be used to indicate:" +msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1380 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1411 msgid "" "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</" "link> for co-maintaining the package" @@ -2480,71 +2743,83 @@ msgstr "" "link> でホストされている利用可能なプロジェクト" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1386 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1417 msgid "a link to the upstream web site" msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1391 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1422 msgid "a link to the upstream bug tracker" msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1396 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1427 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software" msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1401 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1432 msgid "" "any other available resource that could be useful in the maintenance of the " "package" msgstr "パッケージのメンテナンスについて、他の利用可能な有用なリソース" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1407 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1438 msgid "Usual news items may be used to announce that:" -msgstr "アナウンスされる通常の news 項目:" +msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1412 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1443 msgid "beta packages are available for testing" msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1417 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1448 msgid "final packages are expected for next week" msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1422 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1453 msgid "the packaging is about to be redone from scratch" -msgstr "パッケージをスクラッチから再構築しようとしている" +msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1427 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1458 msgid "backports are available" -msgstr "バックポート版が準備できた" +msgstr "バックポート版が利用可能" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1432 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1463 msgid "" "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)" msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1437 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1468 msgid "a NMU is being worked on" msgstr "NMU 進行中" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1442 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1473 msgid "something important will affect the package" -msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える" +msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1447 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1478 msgid "" "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send " "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to " @@ -2556,30 +2831,31 @@ msgid "" "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete " "news item." msgstr "" -"これらの news は同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian." +"両方共、ニュースは同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian." "org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで" -"す。メールはソースパッケージの名前を <literal>X-PTS-Package</literal> メール" -"ヘッダや <literal>Package</literal> (BTS への報告のように) 擬似ヘッダで" -"<literal>X-PTS-Url</literal> メールヘッダや<literal>Url</literal> 擬似ヘッダ" -"中に URL がある場合は、完全な news 項目の代わりにその URL へのリンクとなりま" -"す。" +"す。メールは <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや (BTS への報告の" +"ように) <literal>Package</literal> 擬似ヘッダで、度のパッケージに関連するのか" +"をソースパッケージの名前で示す必要があります。<literal>X-PTS-Url</literal> " +"メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な" +"ニュースの代わりにその URL へのリンクとなります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1458 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1489 msgid "" "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the " -"PTS. The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the " +"PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the " "Static information section:" msgstr "" -"PTS 中の news 項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1つ" -"目は Static information section 中の debian-dc の cvsweb インターフェイスへの" -"リンクを付け加えるものです:" +"PTS 中のニュース項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1" +"つ目は Static information section 中の debian-cd の viewsvn インターフェイス" +"へのリンクを付け加えるものです:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1462 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:1494 +#, no-wrap msgid "" -"\n" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" @@ -2587,7 +2863,6 @@ msgid "" "Package: debian-cd\n" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" msgstr "" -"\n" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: pts-static-news@qa.debian.org\n" "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n" @@ -2596,7 +2871,8 @@ msgstr "" "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1471 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1502 msgid "" "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent " "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note " @@ -2607,10 +2883,10 @@ msgstr "" "るために BCC 欄を利用していることに注意してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: resources.dbk:1475 -#, fuzzy, no-wrap +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: resources.dbk:1507 +#, no-wrap msgid "" -"\n" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" @@ -2623,42 +2899,40 @@ msgid "" "everything here:\n" "...\n" msgstr "" -"\n" "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n" "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n" -"Subject: woody 用 Galeon 2.0 バックポート\n" +"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n" "X-PTS-Package: galeon\n" "\n" -"やぁ、gnome が大好きな皆さん!\n" +"Hello gnomers!\n" "\n" -"galeon を woody 用にバックポートしたのをお知らせできるのを嬉しく思います。\n" -"詳しくは以下を参照してください:\n" -"...\n" +"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n" +"everything here:\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1489 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1520 msgid "" "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " "that you can do is send a second news item that will deprecate the " "information contained in the previous one." msgstr "" -"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able " -"to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing " -"that you can do is send a second news item that will deprecate the " -"information contained in the previous one." +"PTS へニュースを付け加える前に、もう一度考え直して見てください。何故なら、後" +"でこれを削除したり編集したりできないからです。可能なのは、以前のニュースを含" +"んだ情報を廃止する新たなニュースを送信することだけです。" # type: Content of: <chapter><section><title> -# FIXME ページ名が訳されないのでそのままにしてある -#: resources.dbk:1499 +# ページ名が訳されないのでそのままにしてある +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:1530 msgid "Developer's packages overview" msgstr "Developer's packages overview" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1501 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1532 msgid "" "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;" "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single " @@ -2667,49 +2941,50 @@ msgid "" "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing " "status and much more including links to any other useful information." msgstr "" -"QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルは、一人の開発者 (共同メンテナ" -"として) のすべてのパッケージを全てリストアップした表を表示する<ulink url=" -"\"&url-ddpo;\"></ulink> この表は開発者のパッケージについて良い要約情報を与え" -"てくれます: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可" -"能なバージョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んで" -"います。" +"QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルが <ulink url=\"&url-ddpo;" +"\"></ulink> から利用できます。これは、一人の開発者のすべてのパッケージの一覧" +"表を表示します (集団で行っている場合は、共同メンテナとしてとして表示されま" +"す) 。この表は開発者のパッケージについてうまく要約された情報を与えてくれま" +"す: 重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバー" +"ジョン番号、testing の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1510 -#, fuzzy +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1541 msgid "" "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your " "responsibility." msgstr "" -"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't " -"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your そ" -"してどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないでしょう。" -"responsibility." +"open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないため、" +"定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1517 -msgid "Debian's GForge installation: Alioth" -msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth" +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:1548 +msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth" +msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1519 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1550 msgid "" "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the " -"GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers " -"developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, " -"project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS " -"repositories etc. All these tools are managed via a web interface." +"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This " +"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, " +"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, " +"VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface." msgstr "" -"Alioth は GForge (SourceForge から派生したソフトウェア) に多少変更を加えたも" -"のを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者に容易に使えるバグト" -"ラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイルのアップ" -"ロード、メーリングリスト、CVS リポジトリなどのツールを提供します。これらの機" -"能全てはウェブインターフェイスから管理します。" +"Alioth は FusionForge (SourceForge と GForge から派生したソフトウェア) に多少" +"変更を加えたものを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者が容易に" +"使えるバグトラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイ" +"ルのアップロード、メーリングリスト、VCS リポジトリなどのツールを提供します。" +"これらの機能全てはウェブインターフェイスから管理します。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1526 -#, fuzzy +# FIXME: too long line... +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1557 msgid "" "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led " "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects " @@ -2717,15 +2992,16 @@ msgid "" "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides " "hosting for all sorts of VCS repositories." msgstr "" -"Debian によってバックアップされている、あるいは Debian が中心となっているフ" -"リーソフトウェアプロジェクトに対して、Debian によって始められたプロジェクトに" -"ついて外部の開発者が協力を行うのが楽になるようにというのと、Debian やその派生" -"ディストリビューションのプロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能" -"を提供するためにあります。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あ" -"らゆる種類の VCS リポジトリを提供しています。" +"Debian がバックアップする、あるいは Debian が中心となっているフリーソフトウェ" +"アプロジェクトに対して支援を提供、外部の開発者からの支援協力を Debian によっ" +"て始められたプロジェクトを与えたり、Debian やその派生ディストリビューションの" +"プロモーションが目的であるプロジェクトを支援する機能を提供するためにありま" +"す。多くの Debian チームに非常によく利用されており、あらゆる種類の VCS リポジ" +"トリを提供しています。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1533 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1564 msgid "" "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can " "activate it by using the recover password facility. External developers can " @@ -2736,42 +3012,50 @@ msgstr "" "者は Alioth 上でゲストアカウントを発行してもらえます。" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: resources.dbk:1538 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: resources.dbk:1569 msgid "For more information please visit the following links:" msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1541 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1572 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1542 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1573 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1543 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1574 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: resources.dbk:1544 +#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: resources.dbk:1575 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: resources.dbk:1549 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: resources.dbk:1580 msgid "Goodies for Developers" msgstr "開発者への特典" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: resources.dbk:1551 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1582 msgid "LWN Subscriptions" msgstr "LWN の購読" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: resources.dbk:1553 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1584 msgid "" "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all " "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit " @@ -2783,14 +3067,47 @@ msgstr "" "host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink> を確認してくださ" "い。" +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: resources.dbk:1591 +msgid "Gandi.net Hosting Discount" +msgstr "Gandi.net ホスティング割引" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: resources.dbk:1593 +msgid "" +"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting " +"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" +"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." +msgstr "" +"2008年11月現在、Gandi.net は Debian 開発者に対して VPS ホスティングを割引価格" +"で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-" +"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。" + # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS " -#~ "hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/" -#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>." +#~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 " +#~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 " +#~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. " +#~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, " +#~ "too. Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports " +#~ "underway to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our " +#~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</" +#~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, " +#~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</" +#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, " +#~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</" +#~ "literal> as of this writing." #~ msgstr "" -#~ "2002 年 10 月から、HP は LWN の購読権を興味のあるすべての Debian " -#~ "Developer に提供しています。この権利の利用方法については、<ulink url=" -#~ "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></" -#~ "ulink> を確認してください。" +#~ "Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、" +#~ "Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux " +#~ "2.2 カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサ" +#~ "ポートすることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートして" +#~ "いるので、Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作" +#~ "業を進めています:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。" +#~ "<literal>i386</literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを" +#~ "書いている時点で <literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、" +#~ "<literal>powerpc</literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</" +#~ "literal>、<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</" +#~ "literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、" +#~ "<literal>mipsel</literal>、そして <literal>sh</literal> があります。"