X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fja%2Fpkgs.po;h=d5cd3d309f58af2d2b65a04b1b65fc837362a4ad;hb=025901454bb2a7176791254776d86b0ad00edb05;hp=6c8d9389e573e8bc5ca241ef99539a9c4ef144dd;hpb=32747b9d0a21bef4b2961130696f7ba776426a22;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/ja/pkgs.po b/po4a/ja/pkgs.po index 6c8d938..d5cd3d3 100644 --- a/po4a/ja/pkgs.po +++ b/po4a/ja/pkgs.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" -"POT-Creation-Date: 2010-11-21 07:59-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-12 18:27+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:36-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-13 15:32+0100\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" "Language: Japanese\n" @@ -365,11 +365,12 @@ msgstr "" #: pkgs.dbk:176 msgid "" "Normally, a package should not be uploaded if it causes " -"lintian to emit errors (they will start with E)." +"lintian to emit errors (they will start with E)." msgstr "" -"通常、lintian がエラーを出力するようであれば、パッケージをアップロードしては" -"いけません (エラーは E で始まりま" -"す)。" +"通常、lintian がエラーを出力するようであれば、パッケージを" +"アップロードしてはいけません (エラーは E で始まります)。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -1807,11 +1808,11 @@ msgid "" "confidential is not added to the tracker." msgstr "" "セキュリティチームは集約的なデータベース、Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security Tracker<)" -"をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られている全て" -"の公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける/修正されて" -"いるか、つまりは安定版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という情報です。まだ" -"機密扱いの情報は追跡システムには追加されません。" +"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム (Debian Security " +"Tracker)をメンテナンスしています。これはセキュリティ問題として知られ" +"ている全ての公開情報を含んでいます: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける" +"/修正されているか、つまりは安定版、テスト版、不安定版が脆弱かどうか、という" +"情報です。まだ機密扱いの情報は追跡システムには追加されません。" #. type: Content of:
#: pkgs.dbk:898 @@ -2274,8 +2275,8 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: pkgs.dbk:1154 msgid "" -"Unless the upstream source has been uploaded to security.debian.org " -" before (by a previous security update), build the upload " +"Unless the upstream source has been uploaded to security.debian." +"org before (by a previous security update), build the upload " "with full upstream source " "(dpkg-buildpackage -sa). If there has been a previous " "upload to security.debian.org with the same upstream " @@ -2872,10 +2873,10 @@ msgid "" "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see " "." msgstr "" -"メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? " -"—それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現" -"在のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテ" -"ナが AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、" +"メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? —" +"それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現在" +"のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテナ" +"が AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、" " を参照してください。" # type: Content of:
@@ -3265,11 +3266,11 @@ msgid "" "generated using dpkg's substitution variable $(Source-Version)." msgstr "" -"binary-only NMU がパッケージをインストール不可能にしてしまっていないことを" -"確認する必要があります。ソースパッケージが、dpkg の substitution 変数 " -"$(Source-Version) を使って内部依存関係を生成している" -"アーキテクチャ依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した" -"場合に起こる可能性があります。" +"binary-only NMU がパッケージをインストール不可能にしてしまっていないことを確" +"認する必要があります。ソースパッケージが、dpkg の substitution 変数 " +"$(Source-Version) を使って内部依存関係を生成しているアーキテクチャ" +"依存パッケージとアーキテクチャ非依存パッケージを生成した場合に起こる可能性が" +"あります。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -3280,9 +3281,9 @@ msgid "" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " "to consider themselves out of date or requiring recompilation." msgstr "" -"changelog の変更が必要かどうかに関わらず、これらは binary-only NMU と呼ばれます " -"— この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要かなど" -"を考える必要はありません。" +"changelog の変更が必要かどうかに関わらず、これらは binary-only NMU と呼ばれま" +"す — この場合には、他の全アーキテクチャで古すぎるかどうかや再コンパイルが必要" +"かなどを考える必要はありません。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -3312,10 +3313,10 @@ msgid "" "has therefore been abandoned in favor of this new syntax." msgstr "" "過去においては、再コンパイルのみの状態を意味するために、このような NMU はリビ" -"ジョンの Debian 部分の三つ目の番号を使っていました。しかし、この記法はネイティブ" -"パッケージの場合に曖昧で、同一パッケージでの再コンパイルのみの NMU と、ソース NMU " -"と、セキュリティ NMU の正しい順序が付けられなかったため、この新しい記法で置き換え" -"られました。" +"ジョンの Debian 部分の三つ目の番号を使っていました。しかし、この記法はネイ" +"ティブパッケージの場合に曖昧で、同一パッケージでの再コンパイルのみの NMU と、" +"ソース NMU と、セキュリティ NMU の正しい順序が付けられなかったため、この新し" +"い記法で置き換えられました。" #. type: Content of:
#: pkgs.dbk:1666 @@ -3330,15 +3331,15 @@ msgid "" "should have a version number of 3.4+b2." msgstr "" -"再コンパイルのみの NMU への「magic」は、b番号" -" という形式に従った、パッケージのバージョン番号に" -"対するサフィックスを追加することで引き起こされます。" -"例えば、再コンパイル対象の最新バージョンが 2.9-3 の場合、" -"バイナリのみの NMU は 2.9-3+b1 というバージョンになる必要" -"があります。最新のバージョンが 3.4+b1 (つまり、ネイティブ" -"パッケージで、前回が再コンパイルの NMU) の場合、バイナリのみの NMU は " -"3.4+b2 というバージョン番号にならねばいけません。" -"" +"再コンパイルのみの NMU への「magic」は、b番号 という形式に従った、パッケージのバージョン番号に対する" +"サフィックスを追加することで引き起こされます。例えば、再コンパイル対象の最新" +"バージョンが 2.9-3 の場合、バイナリのみの NMU は " +"2.9-3+b1 というバージョンになる必要があります。最新のバー" +"ジョンが 3.4+b1 (つまり、ネイティブパッケージで、前回が再" +"コンパイルの NMU) の場合、バイナリのみの NMU は 3.4+b2 と" +"いうバージョン番号にならねばいけません。" # type: Content of:
#. type: Content of:
@@ -3348,9 +3349,9 @@ msgid "" "buildpackage is dpkg-buildpackage -B to only " "build the architecture-dependent parts of the package." msgstr "" -"最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージの" -"アーキテクチャ依存部分をビルドするための dpkg-buildpackage " -"の正しい実行の仕方は dpkg-buildpackage -B です。" +"最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージのアーキテ" +"クチャ依存部分をビルドするための dpkg-buildpackage の正し" +"い実行の仕方は dpkg-buildpackage -B です。" # type: Content of:
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> @@ -3540,10 +3541,10 @@ msgid "" "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink " "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>." msgstr "" -"buildd の担当である wanna-build チームには、<literal>debian-wb-team@lists.debian.org" -"</literal> で連絡が取れます。誰 (wanna-build チーム、リリースチーム) に連絡を" -"取るのか、どうやって (メール、BTS) 連絡するのかを決めるには、<ulink url=\"&url-wb-team;\">" -"</ulink> を参照してください。" +"buildd の担当である wanna-build チームには、<literal>debian-wb-team@lists." +"debian.org</literal> で連絡が取れます。誰 (wanna-build チーム、リリースチー" +"ム) に連絡を取るのか、どうやって (メール、BTS) 連絡するのかを決めるには、" +"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> を参照してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1806 @@ -3551,8 +3552,8 @@ msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." msgstr "" -"binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url=\"&url-release-wb;\"/> " -"で記述されている形式を使ってください。" +"binNMU や give-back (ビルド失敗後のやり直し) を依頼する時には、<ulink url=" +"\"&url-release-wb;\"/> で記述されている形式を使ってください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -3645,10 +3646,10 @@ msgid "" msgstr "" "すべてのパッケージには最低一人のメンテナがいます。通常、この人達がパッケージ" "に対して作業をし、新しいバージョンをアップロードします。時折、他の開発者らが" -"新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らが" -"メンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したいが、メンテナが問題に対応" -"するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>" -"Non-Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。" +"新しいバージョンをアップロードできると便利な場合があります。例えば、彼らがメ" +"ンテナンスしていないパッケージにあるバグを修正したいが、メンテナが問題に対応" +"するのには助けが必要な場合です。このようなアップロードは <emphasis>Non-" +"Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -3667,8 +3668,8 @@ msgid "" "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " "packaging style in NMUs is discouraged." msgstr "" -"NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式" -"の変更は推奨されません。" +"NMU は本当にバグを修正しますか? NMU では、些細な問題の修正やパッケージ方式の" +"変更は推奨されません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1893 @@ -3691,9 +3692,9 @@ msgid "" "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break " "something in your NMU, many people will be very unhappy about it." msgstr "" -"その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してください: " -"「何よりも、害を及ぼすことなかれ」 動かないパッチを当てるよりもパッケージの" -"重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって" +"その変更にどれくらい自信がありますか? ヒポクラテスの誓いを思い出してくださ" +"い: 「何よりも、害を及ぼすことなかれ」 動かないパッチを当てるよりもパッケージ" +"の重大なバグをそのままオープンな状態にしておく方が良いですし、パッチによって" "バグを解決するのではなく隠してしまうかもしれません。自分が 100% 何をしたのか" "分かっていないのであれば、他の人からアドバイスをもらうのも良い考えでしょう。" "NMU で何かを壊したのであれば、多くの人がとても不幸になるであろうことを覚えて" @@ -3706,8 +3707,8 @@ msgid "" "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " "email, IRC)." msgstr "" -"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベート" -"なメール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。" +"少なくとも BTS で、NMU するのを明確に表明しましたか? 他の手段 (プライベートな" +"メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1917 @@ -3719,9 +3720,9 @@ msgid "" "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." msgstr "" -"メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? " -"大概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が" -"与えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう" +"メンテナがいつも活動的で応答してくれる場合、彼に連絡を取ろうとしましたか? 大" +"概の場合、メンテナ自身が問題に対応して、あなたのパッチをレビューする機会が与" +"えられる方が好ましいと思われます。これは、NMU をする人が見落としているだろう" "潜在的な問題にメンテナは気付くことができるからです。大抵、メンテナが自分で" "アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。" @@ -3734,10 +3735,10 @@ msgid "" "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package " "might be helpful." msgstr "" -"NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それから" -"、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして送付する必要が" -"あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに" -"ある <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。" +"NMU をする際には、まず NMU をする意図を明確にしておかねばなりません。それか" +"ら、BTS へ現在のパッケージと提案する NMU との差分をパッチとして送付する必要が" +"あります。<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージにあ" +"る <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1934 @@ -3751,8 +3752,8 @@ msgid "" "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgstr "" "パッチを準備している間、メンテナが利用しているであろうパッケージ固有の慣例に" -"注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの" -"作業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を" +"注意を向けた方がいいでしょう。これを考慮に入れることは、通常のパッケージの作" +"業工程に対してあなたの変更が入る負担を減らし、それに従って変更が入る可能性を" "高めます。パッケージ固有の慣例がある可能性があるので探すと良い場所は、<ulink " "url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/" "README.source</filename></ulink> です。" @@ -3793,8 +3794,9 @@ msgid "" "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner." msgstr "" "この値は例に過ぎません。セキュリティ問題を修正するアップロードや、移行を阻む" -"些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが <literal>" -"不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことです。" +"些細なバグを修正するなど、いくつかのケースでは修正されたパッケージが " +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> にすぐ入るようになるのは望ましいことで" +"す。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1971 @@ -3808,13 +3810,13 @@ msgid "" "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is " "generally active." msgstr "" -"時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を" -"認めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部" -"のメンテナは <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list" -"</ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。" -"しかしどのような場合であっても、特にパッチが BTS で以前手に入らなかったり、" -"メンテナが大抵アクティブであるのを知っている場合など、アップロードの前に" -"メンテナに対して数日与えるのは良い考えです。" +"時々、リリースマネージャが特定のバグに対して短い delay 日数の NMU を許可を認" +"めることがあります (7 日より古いリリースクリティカルバグなど)。また、一部のメ" +"ンテナは <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</" +"ulink> に自身を挙げており、遅延なしの NMU アップロードを許可しています。しか" +"しどのような場合であっても、特にパッチが BTS で以前手に入らなかったり、メンテ" +"ナが大抵アクティブであるのを知っている場合など、アップロードの前にメンテナに" +"対して数日与えるのは良い考えです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1981 @@ -3836,11 +3838,11 @@ msgid "" "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always " "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits." msgstr "" -"これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナが" -"アクティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュメントに" -"書かれている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと" -"衝突を起こすでしょう。NMU のメリットについて、自分が行ったことの賢明さを常に" -"弁護できるようにしておく必要があります。" +"これは、軽率な NMU を行うための許可証ではありません。明らかにメンテナがアク" +"ティブで時期を逃さずパッチについて対応している場合や、このドキュメントに書か" +"れている推奨を無視している場合など、あなたによるアップロードはメンテナと衝突" +"を起こすでしょう。NMU のメリットについて、自分が行ったことの賢明さを常に弁護" +"できるようにしておく必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1997 @@ -3856,9 +3858,9 @@ msgid "" "upload is an NMU, e.g.:" msgstr "" "他の (ソース) アップロード同様、NMU は <filename>debian/changelog</filename> " -"にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。" -"エントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要が" -"あります。例えばこうです:" +"にそのアップロードで何を変更したのかを示すエントリを追加せねばなりません。エ" +"ントリの最初の行は、このアップロードが NMU であることを明白に示す必要がありま" +"す。例えばこうです:" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -3871,8 +3873,8 @@ msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #: pkgs.dbk:2008 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" -"NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではない" -"パッケージでは異なります。" +"NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではないパッ" +"ケージでは異なります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2011 @@ -3904,11 +3906,11 @@ msgid "" "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for " "example <literal>1.6-0.1</literal>." msgstr "" -"パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian " -"リビジョン部分 (最後のハイフン以下の部分) にマイナーバージョン番号を追加" -"します。例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は " -"<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが" -"新しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは " +"パッケージがネイティブパッケージではない場合は、バージョン番号の Debian リビ" +"ジョン部分 (最後のハイフン以下の部分) にマイナーバージョン番号を追加します。" +"例えば、現在のバージョンが <literal>1.5-2</literal> であれば、NMU は " +"<literal>1.5-2.1</literal> というバージョンになります。開発元のバージョンが新" +"しくなったものが NMU でパッケージになった場合は、Debian リビジョンは " "<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -3919,10 +3921,10 @@ msgid "" "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get " "version <literal>1.5+nmu4</literal>." msgstr "" -"どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。" -"例えば、現在のバージョンが <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU された" -"ネイティブパッケージ) の場合、NMU は <literal>1.5+nmu4</literal> という" -"バージョンになります。" +"どちらの場合でも、最後のアップロードも NMU だった場合には数字が増えます。例え" +"ば、現在のバージョンが <literal>1.5+nmu3</literal> (既に NMU されたネイティ" +"ブパッケージ) の場合、NMU は <literal>1.5+nmu4</literal> というバージョンにな" +"ります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2036 @@ -3934,10 +3936,10 @@ msgid "" "making it visually clear that a package in the archive was not made by the " "official maintainer." msgstr "" -"特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを" -"避けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU " -"の際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue " -"にあるパッケージともぶつかる可能性があります。これには、アーカイブのパッケージ" +"特別なバージョン付け方法が必要とされるのは、メンテナの作業を混乱させるのを避" +"けるためです。何故ならば、Debian リビジョンのために整数を使っていると、NMU の" +"際に既に準備されていたメンテナによるアップロードや、さらには ftp NEW queue に" +"あるパッケージともぶつかる可能性があります。これには、アーカイブのパッケージ" "が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -3961,25 +3963,24 @@ msgid "" "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." msgstr "" -"テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロード" -"した場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしば" -"あります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>" -"+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> " -"というバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> " -"と <replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号" -"で、<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。" -"リリース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に <literal>テスト" -"版 (testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは" -"大きい、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が" -"安定版の間は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージ" -"の安定版へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> " -"になり、同様に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>" -"1.5-3+deb60u1</literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト" -"版 (testing)</literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロード" -"は、リリースが Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>" -"+deb61uZ</literal> とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 に" -"なった場合は、アップロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが" -"付けられます)。" +"テスト版 (testing) あるいは 不安定版 (unstable) にパッケージをアップロードし" +"た場合、バージョン番号のツリーを「分岐 (fork)」させねばならない時がしばしばあ" +"ります。例えばセキュリティアップロードの場合です。この場合、<literal>" +"+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> とい" +"うバージョン形式が使われる必要があり、<replaceable>X</replaceable> と " +"<replaceable>Y</replaceable> はメジャーリリース番号とマイナーリリース番号で、" +"<replaceable>Z</replaceable> は <literal>1</literal> から始まる数字です。リ" +"リース番号がまだ分からない場合 (リリースサイクルの初期に <literal>テスト版 " +"(testing)</literal> に良くあることです)、最後の安定版リリース番号よりは大き" +"い、最も小さなリリース番号を使います。例えば、Lenny (Debian 5.0) が安定版の間" +"は、バージョンが <literal>1.5-3+deb50u1</literal> であるパッケージの安定版へ" +"のセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb50u1</literal> になり、同様" +"に Squeeze へのセキュリティ NMU はバージョン <literal>1.5-3+deb60u1</" +"literal> になります。リリースのリリース後、<literal>テスト版 (testing)</" +"literal> ディストリビューションへのセキュリティアップロードは、リリースが " +"Debian 6.1 なのか Debian 7.0 なのかが分かるまで <literal>+deb61uZ</literal> " +"とバージョンが付けられます (バージョンが Debian 7.0 になった場合は、アップ" +"ロードは <literal>+deb70uZ</literal> とバージョンが付けられます)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -4000,14 +4001,14 @@ msgid "" "that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you " "to delay the upload some more, or cancel your upload." msgstr "" -"NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業" -"にもどるために頭を切り替えるのに手間がかかるからです。<literal>DELAYED</literal> " -"キュー (<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> 参照) は、開発者が NMU をする" -"のに必要な作業を同時にできるようになります。例えば、メンテナに対して更新した" -"パッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージを " -"<literal>DELAYED/7</literal> にアップロードしてメンテナに対して対応するのに " -"7 日間あることを伝えるべきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅らせるか" -"アップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。" +"NMU の許可を求めた後で待っているのは効率的ではありません。NMU した人が作業に" +"もどるために頭を切り替えるのに手間がかかるからです。<literal>DELAYED</" +"literal> キュー (<xref linkend=\"delayed-incoming\"/> 参照) は、開発者が NMU " +"をするのに必要な作業を同時にできるようになります。例えば、メンテナに対して更" +"新したパッケージを 7 日後にアップロードするのを伝えるのではなく、パッケージ" +"を <literal>DELAYED/7</literal> にアップロードしてメンテナに対して対応するの" +"に 7 日間あることを伝えるべきです。この間、メンテナはもっとアップロードを遅ら" +"せるかアップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2085 @@ -4018,8 +4019,8 @@ msgid "" "maintainer cannot cancel the upload himself." msgstr "" "<literal>DELAYED</literal> キューは、無用のプレッシャーをメンテナに与えるため" -"に使われるべきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセル" -"できないので、delay が完了する前にアップロードをキャンセルあるいは遅らせる" +"に使われるべきではありません。特に、メンテナはアップロードを自身ではキャンセ" +"ルできないので、delay が完了する前にアップロードをキャンセルあるいは遅らせる" "ことができるのはあなただ、という点が重要です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -4032,10 +4033,10 @@ msgid "" "the problems they address) in that upload." msgstr "" "<literal>DELAYED</literal> を使った NMU を行って delay が完了する前にメンテナ" -"がパッケージを更新した場合には、アーカイブに既により新しいバージョンがある" -"ので、あなたのアップロードは拒否されます。理想的なのは、メンテナがそのアップ" -"ロードであなたが提案した変更 (あるいは少なくとも対応した問題の解決方法) を" -"含めるのを取り仕切ることです。" +"がパッケージを更新した場合には、アーカイブに既により新しいバージョンがあるの" +"で、あなたのアップロードは拒否されます。理想的なのは、メンテナがそのアップ" +"ロードであなたが提案した変更 (あるいは少なくとも対応した問題の解決方法) を含" +"めるのを取り仕切ることです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2102 @@ -4052,10 +4053,11 @@ msgid "" "interesting enough for other people to work on it." msgstr "" "誰かがあなたのパッケージを NMU した場合、これは彼らがパッケージを良い形に保つ" -"のを助けたいと思っているということです。これによって、ユーザへ修正したパッケージ" -"をより早く届けます。NMU した人に、パッケージの副メンテナになることを尋ねるのを" -"考えてみるのも良いでしょう。パッケージに対して NMU を受け取るのは悪いことでは" -"ありません。それは、単にそのパッケージが他の人が作業する価値があるという意味です。" +"のを助けたいと思っているということです。これによって、ユーザへ修正したパッ" +"ケージをより早く届けます。NMU した人に、パッケージの副メンテナになることを尋" +"ねるのを考えてみるのも良いでしょう。パッケージに対して NMU を受け取るのは悪い" +"ことではありません。それは、単にそのパッケージが他の人が作業する価値があると" +"いう意味です。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2114 @@ -4066,10 +4068,9 @@ msgid "" "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS " "but will be listed as affecting your maintainer version of the package." msgstr "" -"NMU を承認するには、変更と changelog のエントリを次のメンテナアップロードに" -"含めます。" -"" -"バグは BTS で close されたままになりますが、パッケージのメンテナバージョンに影響していると表示されます。" +"NMU を承認するには、変更と changelog のエントリを次のメンテナアップロードに含" +"めます。バグは BTS で close されたままになりますが、パッケージのメンテナバー" +"ジョンに影響していると表示されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2123 @@ -4086,9 +4087,9 @@ msgid "" msgstr "" "NMU のフルネームは<emphasis>ソース NMU</emphasis> です。もう一つ別の種類が" "あって、<emphasis>バイナリのみの NMU (binary-only NMU)</emphasis> あるいは " -"<emphasis>binNMU</emphasis> と名付けられています。binNMU も、パッケージ" -"メンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロードです。しかし、これはバイナリ" -"のみのアップロードです。" +"<emphasis>binNMU</emphasis> と名付けられています。binNMU も、パッケージメンテ" +"ナ以外の誰かによるパッケージのアップロードです。しかし、これはバイナリのみの" +"アップロードです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2133 @@ -4097,9 +4098,9 @@ msgid "" "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " "source package is used." msgstr "" -"ライブラリ (や他の依存関係) が更新された時、それを使っているパッケージを" -"再ビルドする必要があるかもしれません。ソースへの変更は必要ないので、同じ" -"ソースパッケージが利用されます。" +"ライブラリ (や他の依存関係) が更新された時、それを使っているパッケージを再ビ" +"ルドする必要があるかもしれません。ソースへの変更は必要ないので、同じソース" +"パッケージが利用されます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2139 @@ -4109,11 +4110,11 @@ msgid "" "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend=" "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload." msgstr "" -"binNMU は、通常 wanna-build によって buildd 上で引き起こされます。<filename>" -"debian/changelog</filename> にエントリが追加され、なぜアップロードが必要だった" -"のか、という説明と <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> で記述されているように" -"バージョン番号を増やします。このエントリは、その次のアップロードに含めるべき" -"ではありません。" +"binNMU は、通常 wanna-build によって buildd 上で引き起こされます。" +"<filename>debian/changelog</filename> にエントリが追加され、なぜアップロード" +"が必要だったのか、という説明と <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> で記述され" +"ているようにバージョン番号を増やします。このエントリは、その次のアップロード" +"に含めるべきではありません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2147 @@ -4125,8 +4126,8 @@ msgid "" msgstr "" "buildd は、アーカイブするために、バイナリのみのアップロードとして、そのアーキ" "テクチャに対してパッケージをアップロードします。厳密に言えば、これは binNMU " -"です。しかし、これは通常 NMU とは呼ばれず、<filename>debian/changelog</filename> " -"にエントリを追加しません。" +"です。しかし、これは通常 NMU とは呼ばれず、<filename>debian/changelog</" +"filename> にエントリを追加しません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2155 @@ -4140,10 +4141,10 @@ msgid "" "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages." msgstr "" -"NMU は、割り当てられているメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロード" -"です。自分のものではないパッケージのアップロードについては、もう一つ、別の" -"種類のアップロードがあります: QA アップロードです。QAアップロードは、" -"みなしご化されたパッケージのアップロードです。" +"NMU は、割り当てられているメンテナ以外の誰かによるパッケージのアップロードで" +"す。自分のものではないパッケージのアップロードについては、もう一つ、別の種類" +"のアップロードがあります: QA アップロードです。QAアップロードは、みなしご化さ" +"れたパッケージのアップロードです。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2165 @@ -4154,10 +4155,10 @@ msgid "" "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the " "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:" msgstr "" -"QA アップロードは、ほとんど通常のメンテナによるアップロードと同じです: " -"些細な問題であっても、なんでも修正します。バージョン番号の付け方は通常のもの" -"ですし、delay アップロードをする必要もありません。違いは、パッケージのメンテナ" -"あるいはアップローダとして記載されていない点です。また、QA アップロードの " +"QA アップロードは、ほとんど通常のメンテナによるアップロードと同じです: 些細な" +"問題であっても、なんでも修正します。バージョン番号の付け方は通常のものです" +"し、delay アップロードをする必要もありません。違いは、パッケージのメンテナあ" +"るいはアップローダとして記載されていない点です。また、QA アップロードの " "changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -4177,14 +4178,14 @@ msgid "" "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer " "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." msgstr "" -"あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッケージ" -"がみなしご化されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケージ" -"追跡システム (PTS) のページで表示されています)。みなしご化されたパッケージに" -"対して最初の QA アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA " -"Group <packages@qa.debian.org></literal> に設定する必要があります。" -"まだ QA アップロードがされていないみなしご化されたパッケージには、以前の" -"メンテナが設定されています。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> " -"で手に入ります。" +"あなたが NMU をしたいと思い、かつ、メンテナが活動的ではない場合、パッケージが" +"みなしご化されてないかどうかを確認するのが賢明です (この情報はパッケージ追跡" +"システム (PTS) のページで表示されています)。みなしご化されたパッケージに対し" +"て最初の QA アップロードを行うときは、メンテナは <literal>Debian QA Group " +"<packages@qa.debian.org></literal> に設定する必要があります。まだ QA " +"アップロードがされていないみなしご化されたパッケージには、以前のメンテナが設" +"定されています。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入り" +"ます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2188 @@ -4194,10 +4195,10 @@ msgid "" "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and " "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)." msgstr "" -"QA アップロードをする代わりに、メンテナをあなた自身に変更してパッケージを" -"引き取ることも考えられます。みなしご化されたパッケージを引き取るのには、" -"誰からの許可も必要としません。メンテナをあなた自身に設定して新しいバージョン" -"をアップロードするだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。" +"QA アップロードをする代わりに、メンテナをあなた自身に変更してパッケージを引き" +"取ることも考えられます。みなしご化されたパッケージを引き取るのには、誰からの" +"許可も必要としません。メンテナをあなた自身に設定して新しいバージョンをアップ" +"ロードするだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2197 @@ -4217,15 +4218,14 @@ msgid "" "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the " "following line:" msgstr "" -"パッケージングチーム (<literal>Maintainer</literal> あるいは <literal>" -"Uploader</literal> としてメーリングリストを使う。<xref " -"linkend=\"collaborative-maint\"/> 参照) の一員であるため、時々パッケージ" -"を修正あるいは更新しているが、常にこの特定パッケージに貢献する予定は無い" -"ので自分を <literal>Uploaders</literal> には加えたくはない、という時が" -"あります。これがあなたのチームの方針に沿っているなら、直接 <literal>" -"Maintainer</literal> 欄や <literal>Uploader</literal> 欄に記載せずとも" -"通常のアップロードが可能です。この場合、changelog のエントリを以下の行で" -"始める必要があります:" +"パッケージングチーム (<literal>Maintainer</literal> あるいは " +"<literal>Uploader</literal> としてメーリングリストを使う。<xref linkend=" +"\"collaborative-maint\"/> 参照) の一員であるため、時々パッケージを修正あるい" +"は更新しているが、常にこの特定パッケージに貢献する予定は無いので自分を " +"<literal>Uploaders</literal> には加えたくはない、という時があります。これがあ" +"なたのチームの方針に沿っているなら、直接 <literal>Maintainer</literal> 欄や " +"<literal>Uploader</literal> 欄に記載せずとも通常のアップロードが可能です。こ" +"の場合、changelog のエントリを以下の行で始める必要があります:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: pkgs.dbk:2210 @@ -4249,11 +4249,11 @@ msgid "" "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-" "maintainers." msgstr "" -"共同メンテナンス (collaborative maintenance) は、Debian パッケージのメンテナンス" -"責任を数人でシェアすることを指す用語です。この共同作業は、通常はより上質で" -"短いバグ修正時間をもたらすので、大抵の場合は常に良い考えです。優先度が標準 " -"(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケージは、" -"副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。" +"共同メンテナンス (collaborative maintenance) は、Debian パッケージのメンテナ" +"ンス責任を数人でシェアすることを指す用語です。この共同作業は、通常はより上質" +"で短いバグ修正時間をもたらすので、大抵の場合は常に良い考えです。優先度が標準 " +"(<literal>standard</literal>) あるいは基本セット (base) の一部であるパッケー" +"ジは、副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -4278,8 +4278,7 @@ msgstr "" msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" -msgstr "" -"もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:" +msgstr "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2242 @@ -4290,11 +4289,11 @@ msgid "" "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, " "amongst others." msgstr "" -"副メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように" -"設定します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や <literal>" -"Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理システム" -"を利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend=\"alioth\"/> " -"参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。" +"副メンテナが、あなたがビルドしたパッケージのソースにアクセスできるように設定" +"します。一般に、これはあなたが <literal>CVS</literal> や " +"<literal>Subversion</literal> のようなネットワークを利用するバージョン管理シ" +"ステムを利用しているということを意味しています。Alioth (<xref linkend=" +"\"alioth\"/> 参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4332,11 +4331,11 @@ msgid "" "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with " "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:" msgstr "" -"共同メンテナンスのもう一つの形態はチームメンテナンスです。これは、複数の" -"パッケージを同じ開発者グループでメンテナンスする場合にお勧めです。その場合、" -"各パッケージの <literal>Maintainer</literal> 欄と <literal>Uploaders" -"</literal> 欄は注意して扱わねばいけません。以下の二つの案からいずれかを選ぶ" -"のがお勧めです:" +"共同メンテナンスのもう一つの形態はチームメンテナンスです。これは、複数のパッ" +"ケージを同じ開発者グループでメンテナンスする場合にお勧めです。その場合、各" +"パッケージの <literal>Maintainer</literal> 欄と <literal>Uploaders</literal> " +"欄は注意して扱わねばいけません。以下の二つの案からいずれかを選ぶのがお勧めで" +"す:" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2275 @@ -4358,9 +4357,9 @@ msgid "" "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)." msgstr "" "メーリングリストのアドレスを <literal>Maintainer</literal> 欄に追加します。" -"<literal>Uploaders</literal> 欄には、パッケージの面倒をみるチームメンバーを" -"追加します。この場合、メーリングリストは (購読者以外に対するモデレーション" -"などの) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。" +"<literal>Uploaders</literal> 欄には、パッケージの面倒をみるチームメンバーを追" +"加します。この場合、メーリングリストは (購読者以外に対するモデレーションなど" +"の) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:2291 @@ -4377,14 +4376,15 @@ msgid "" "<literal>Uploaders</literal>." msgstr "" "どのような場合でも、すべてのチームメンバーを <literal>Uploaders</literal> 欄" -"に入れるのは良くない考えです。これは、Developer's Package Overview の一覧 (" -"<xref linkend=\"ddpo\"/> 参照) を実際には対応していないパッケージで散らかして" -"しまい、偽りの良いメンテナンス状態を作り出します。同じ理由から、パッケージを" -"一回アップロードするのであれば、「チームアップロード (Team Upload)」ができる" -"ので、チームメンバーは <literal>Uploaders</literal> 欄へ自分を追加する必要は" -"ありません (<xref linkend=\"nmu-team-upload\"/> 参照)。逆にいえば、<literal>" -"Maintainer</literal> 欄にメーリングリストのアドレスのみで <literal>Uploaders" -"</literal> 欄に誰も追加していないままにしておくのは良くない考えです。" +"に入れるのは良くない考えです。これは、Developer's Package Overview の一覧 " +"(<xref linkend=\"ddpo\"/> 参照) を実際には対応していないパッケージで散らかし" +"てしまい、偽りの良いメンテナンス状態を作り出します。同じ理由から、パッケージ" +"を一回アップロードするのであれば、「チームアップロード (Team Upload)」ができ" +"るので、チームメンバーは <literal>Uploaders</literal> 欄へ自分を追加する必要" +"はありません (<xref linkend=\"nmu-team-upload\"/> 参照)。逆にいえば、" +"<literal>Maintainer</literal> 欄にメーリングリストのアドレスのみで " +"<literal>Uploaders</literal> 欄に誰も追加していないままにしておくのは良くない" +"考えです。" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -4408,9 +4408,9 @@ msgid "" "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" "literal> in <literal>unstable</literal>." msgstr "" -"通常、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> での必要な" -"いくつかのテストを潜り抜けた後で、<literal>テスト版ディストリビューション" -"(testing)</literal> にインストールされます。" +"通常、パッケージは<literal>不安定版 (unstable)</literal> での必要ないくつかの" +"テストを潜り抜けた後で、<literal>テスト版ディストリビューション(testing)</" +"literal> にインストールされます。" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2313 @@ -4421,11 +4421,12 @@ msgid "" "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to " "being a release candidate. Please see below for details." msgstr "" -"これらは、すべてのアーキテクチャ上で同期していなければならず、インストール" -"できなくなるような依存関係を持ってはいけません。また、<literal>テスト版 " +"これらは、すべてのアーキテクチャ上で同期していなければならず、インストールで" +"きなくなるような依存関係を持ってはいけません。また、<literal>テスト版 " "(testing)</literal> にインストールされる際に既知のリリースクリティカルバグを" -"持っていない必要があります。このようにして、<literal>テスト版 (testing)</literal> " -"は常にリリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照してください。" +"持っていない必要があります。このようにして、<literal>テスト版 (testing)</" +"literal> は常にリリース候補に近いものである必要があります。詳細は以下を参照し" +"てください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -4444,12 +4445,12 @@ msgid "" "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any " "inconsistency and to use only non-buggy packages." msgstr "" -"<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションを更新するスクリプト" -"は、日に二回、更新されたパッケージのインストール直後に動作します。これらの" -"スクリプトは <literal>britney</literal> と呼ばれます。これは、<literal>テスト版 " -"(testing)</literal> ディストリビューションに対して <filename>Packages</filename> " -"ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利用しようとする" -"気の利いたやり方で行います。" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションを更新するスクリ" +"プトは、日に二回、更新されたパッケージのインストール直後に動作します。これら" +"のスクリプトは <literal>britney</literal> と呼ばれます。これは、<literal>テス" +"ト版 (testing)</literal> ディストリビューションに対して <filename>Packages</" +"filename> ファイルを生成しますが、不整合を避けてバグが無いパッケージのみを利" +"用しようとする気の利いたやり方で行います。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -4458,7 +4459,8 @@ msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" msgstr "" -"<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件です:" +"<literal>不安定版 (unstable)</literal> からのパッケージの取り込みは以下の条件" +"です:" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4480,9 +4482,10 @@ msgid "" "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " "<literal>testing</literal>);" msgstr "" -"新たなリリースクリティカルバグを持っていないこと (<literal>不安定版 (unstable)" -"</literal>で利用可能なバージョンに影響する RC バグであって、<literal>テスト版 " -"(testing)</literal> にあるバージョンに影響するものではない);" +"新たなリリースクリティカルバグを持っていないこと (<literal>不安定版 " +"(unstable)</literal>で利用可能なバージョンに影響する RC バグであって、" +"<literal>テスト版 (testing)</literal> にあるバージョンに影響するものではな" +"い);" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:2355 @@ -4539,7 +4542,7 @@ msgstr "" #: pkgs.dbk:2394 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " -"set of inter-relationship is too complicated and cannot be sorted out by the " +"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the " "scripts. See below for details." msgstr "" @@ -4552,9 +4555,9 @@ msgid "" "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " "dependencies which are not considered by britney." msgstr "" -"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/migration/\">" -"</ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処理した依存性ではない" -"ものも表示しているのに注意してください。" +"依存性についてのさらなる分析は、<ulink url=\"http://release.debian.org/" +"migration/\"></ulink> で表示されています — ですが、このページが britney が処" +"理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:2404 @@ -4843,16 +4846,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:2599 msgid "" -"If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/" -"&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/" -"testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file). " -"Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" -"update_out_code/\"></ulink>." +"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://" +"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2606 +#: pkgs.dbk:2603 msgid "" "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" "hints/\"></ulink>." @@ -4860,12 +4860,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2614 +#: pkgs.dbk:2611 msgid "Direct updates to testing" msgstr "直接テスト版を更新する" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2616 +#: pkgs.dbk:2613 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " @@ -4876,7 +4876,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2623 +#: pkgs.dbk:2620 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " @@ -4886,7 +4886,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2630 +#: pkgs.dbk:2627 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " @@ -4899,7 +4899,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2639 +#: pkgs.dbk:2636 msgid "" "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " @@ -4909,12 +4909,12 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2646 +#: pkgs.dbk:2643 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2651 +#: pkgs.dbk:2648 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" @@ -4922,20 +4922,20 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2658 +#: pkgs.dbk:2655 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" msgstr "必ず最小限な量だけの変更を含めるようにする;" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2663 +#: pkgs.dbk:2660 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2668 +#: pkgs.dbk:2665 msgid "" "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" "proposed-updates</literal> into your target distribution;" @@ -4943,7 +4943,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2674 +#: pkgs.dbk:2671 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" @@ -4951,7 +4951,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2680 +#: pkgs.dbk:2677 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " @@ -4960,7 +4960,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2687 +#: pkgs.dbk:2684 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." @@ -4968,19 +4968,19 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2695 +#: pkgs.dbk:2692 msgid "Frequently asked questions" msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2697 +#: pkgs.dbk:2694 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2699 +#: pkgs.dbk:2696 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" @@ -4991,7 +4991,7 @@ msgstr "" "literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2704 +#: pkgs.dbk:2701 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " @@ -5006,7 +5006,7 @@ msgstr "" "安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2711 +#: pkgs.dbk:2708 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" @@ -5022,7 +5022,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2719 +#: pkgs.dbk:2716 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" @@ -5031,7 +5031,7 @@ msgstr "" "版 (testing)</literal> へインストールできますか?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2722 +#: pkgs.dbk:2719 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " @@ -5049,7 +5049,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2730 +#: pkgs.dbk:2727 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " @@ -5063,7 +5063,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2736 +#: pkgs.dbk:2733 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " @@ -5073,7 +5073,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2742 +#: pkgs.dbk:2739 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " @@ -5088,7 +5088,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2753 +#: pkgs.dbk:2750 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."