X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fja%2Fnew-maintainer.po;h=fd8590a890080ce46d02c86cd2c32c6b9848425a;hb=164702fc2d26c4c757897b3e9bc43055dc091d82;hp=b985664f6d1a54c0a8dd10640ecff65736a3e458;hpb=5dd3621b9f24bf4e8407296b2c7f3b1d307aab9f;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/ja/new-maintainer.po b/po4a/ja/new-maintainer.po index b985664..fd8590a 100644 --- a/po4a/ja/new-maintainer.po +++ b/po4a/ja/new-maintainer.po @@ -1,30 +1,34 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2007-2009. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2007-2010. # # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.2\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:33-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-06 22:30+0900\n" -"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-22 08:04+0000\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" +"Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: +#. type: Content of: <chapter><title> #: new-maintainer.dbk:7 msgid "Applying to Become a Maintainer" msgstr "開発者になるために応募する" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:9 msgid "Getting started" msgstr "さあ、はじめよう" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:11 msgid "" "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url=" @@ -42,13 +46,14 @@ msgstr "" "を受け入れてもらえるようになるのでしょうか?" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:19 msgid "" "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the " "word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an " "email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list " "administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing " -"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/> . &email-debian-" +"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-" "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to " "follow Debian's development." msgstr "" @@ -61,6 +66,7 @@ msgstr "" "う人は誰でも読む義務がある、もう一つのメーリングリストです。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:29 msgid "" "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit " @@ -72,11 +78,12 @@ msgstr "" "しようとしているのか表明をする必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:34 msgid "" "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref " "linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</" -"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/> ." +"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>." msgstr "" "もう一つ、購読すると良いのが &email-debian-mentors; です。詳細は <xref " "linkend=\"mentors\"/> を参照してください。IRC チャンネル <literal>#debian</" @@ -84,6 +91,7 @@ msgstr "" "い。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:40 msgid "" "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get " @@ -118,6 +126,7 @@ msgstr "" "パッチや改善案を送ってください。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:57 msgid "" "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like " @@ -129,11 +138,13 @@ msgstr "" "す。詳しくは <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:64 msgid "Debian mentors and sponsors" msgstr "Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について " # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:66 msgid "" "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice " @@ -147,6 +158,7 @@ msgstr "" "は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:72 msgid "" "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post " @@ -163,7 +175,9 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. FIXME - out of order #. Those who are seeking a -#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/"></ulink>. +#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/"> +#. </ulink>. +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 msgid "" "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " @@ -181,20 +195,23 @@ msgstr "" "んでください。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:89 msgid "" "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in " -"<xref linkend=\"newmaint\"/> ." +"<xref linkend=\"newmaint\"/>." msgstr "" "メンターあるいはスポンサーになりたいという人は、<xref linkend=\"newmaint\"/> " "でより詳細な情報が手に入ります。" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:95 msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Debian 開発者への登録を行う" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:97 msgid "" "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read " @@ -218,6 +235,7 @@ msgstr "" "Manifesto</ulink>を読むのも良い考えでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:111 msgid "" "The process of registering as a developer is a process of verifying your " @@ -236,6 +254,7 @@ msgstr "" "りする前には新たなメンテナを審査する必要があるのです。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:120 msgid "" "Before you actually register you should have shown that you can do competent " @@ -255,6 +274,7 @@ msgstr "" "ンテナを手助けできるのであれば、早速実行しましょう!" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:129 msgid "" "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " @@ -278,6 +298,7 @@ msgstr "" "newmaint-id;\">身分証明のページ</ulink> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:142 msgid "" "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs " @@ -297,31 +318,22 @@ msgstr "" "てください。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:150 msgid "" -"Debian uses the <command>GNU Privacy Guard</command> (package <systemitem " +"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline " "standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note " "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC " "2440</ulink>." msgstr "" -"Debian では <command>GNU Privacy Guard</command> (<systemitem role=\"package" +"Debian では <literal>GNU Privacy Guard</literal> (<systemitem role=\"package" "\">gnupg</systemitem> パッケージ、バージョン 1 以降) を標準として利用していま" "す。他の OpenPGP 実装も同様に利用できます。OpenPGP は <ulink url=\"&url-" -"rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠した公開標準です。" - -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote> -#: new-maintainer.dbk:157 -msgid "" -"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " -"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " -"doing so would be much less secure. <footnote>" -msgstr "" -"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。鍵の長さは" -"少なくとも 1024 ビットが必要です。それより短い鍵を利用する理由は何もありませ" -"んし、使った場合はあまり安全ではなくなります。 <footnote>" +"rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠したオープン標準です。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:159 msgid "" "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC " @@ -336,6 +348,7 @@ msgstr "" "る pgp 2.6.x になります。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:163 msgid "" "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so " @@ -349,6 +362,7 @@ msgstr "" "ありません。特別な理由がない限りは単にデフォルトを選んでください。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:167 msgid "" "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) " @@ -369,6 +383,7 @@ msgstr "" "になっている場合は、v4 鍵です。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:174 msgid "" "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, " @@ -378,6 +393,7 @@ msgstr "" "Key Packet - Ver 4 のような出力を得るという方法もあります。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:176 msgid "" "Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its " @@ -391,12 +407,21 @@ msgstr "" "ますが、古い鍵を持っているような場合は自分でこの署名を追加する必要があるで" "しょう。" -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:179 -msgid "</footnote>" -msgstr "</footnote>" +# type: Content of: <chapter><section><para><footnote> +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:157 +msgid "" +"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " +"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " +"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。鍵の長さは" +"少なくとも 1024 ビットが必要です。それより短い鍵を利用する理由は何もありませ" +"んし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:182 msgid "" "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, " @@ -412,6 +437,7 @@ msgstr "" "なたの公開鍵をサーバに登録します。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:190 msgid "" "Some countries restrict the use of cryptographic software by their " @@ -429,6 +455,7 @@ msgstr "" "できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:198 msgid "" "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to " @@ -446,6 +473,7 @@ msgstr "" "必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:205 msgid "" "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " @@ -467,6 +495,7 @@ msgstr "" "\">applications status board</ulink> のページで確認ができます。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:215 msgid "" "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "