X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fja%2Fnew-maintainer.po;h=8da9932eba466767d458d02dfea9a3b4edc81a61;hb=960bc86f848f69ddc72409dbfbe09a78ea340e8b;hp=c50e06d12807e275c15441a7bc5ec0398c634c92;hpb=d40889c8991232aeda62040599c858fcf950d809;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/ja/new-maintainer.po b/po4a/ja/new-maintainer.po index c50e06d..8da9932 100644 --- a/po4a/ja/new-maintainer.po +++ b/po4a/ja/new-maintainer.po @@ -1,30 +1,34 @@ # Debian Developer's Reference (Japanese) -# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2007. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2007-2010. # # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.3.9\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-05 18:02+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-02 22:30+0900\n" -"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-22 08:04+0000\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" +"Language: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: +#. type: Content of: <chapter><title> #: new-maintainer.dbk:7 msgid "Applying to Become a Maintainer" msgstr "開発者になるために応募する" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:9 msgid "Getting started" msgstr "さあ、はじめよう" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:11 msgid "" "So, you've read all the documentation, you've gone through the <ulink url=" @@ -42,25 +46,27 @@ msgstr "" "を受け入れてもらえるようになるのでしょうか?" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:19 msgid "" "Firstly, subscribe to &email-debian-devel; if you haven't already. Send the " -"word <literal>subscribe</literal> in the <emphasis>Subject</emphasis> of an " +"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an " "email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list " "administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing " -"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/> . &email-debian-" +"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-" "devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to " "follow Debian's development." msgstr "" "まず始めに、まだであれば &email-debian-devel; を購読しましょう。" -"<literal>subscribe</literal> という単語を<emphasis>サブジェクト</emphasis>に" -"書いた &email-debian-devel-req; へのメールを送ってください。何か問題がある場" -"合は、&email-listmaster; のメーリングリスト管理者に確認をとりましょう。メーリ" -"ングリストについての詳しい情報は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> で見つけら" -"れます。それから &email-debian-devel-announce; は、Debian の開発に携わりたい" -"という人は誰でも読む義務がある、もう一つのメーリングリストです。" +"<literal>subscribe</literal> という単語を<literal>サブジェクト</literal>に書" +"いた &email-debian-devel-req; へのメールを送ってください。何か問題がある場合" +"は、&email-listmaster; のメーリングリスト管理者に確認をとりましょう。メーリン" +"グリストについての詳しい情報は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> で見つけられ" +"ます。そして &email-debian-devel-announce; は、Debian の開発に携わりたいとい" +"う人は誰でも読む義務がある、もう一つのメーリングリストです。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:29 msgid "" "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit " @@ -72,11 +78,12 @@ msgstr "" "しようとしているのか表明をする必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:34 msgid "" "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref " "linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</" -"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/> ." +"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>." msgstr "" "もう一つ、購読すると良いのが &email-debian-mentors; です。詳細は <xref " "linkend=\"mentors\"/> を参照してください。IRC チャンネル <literal>#debian</" @@ -84,6 +91,7 @@ msgstr "" "い。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:40 msgid "" "When you know how you want to contribute to &debian-formal;, you should get " @@ -118,6 +126,7 @@ msgstr "" "パッチや改善案を送ってください。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:57 msgid "" "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like " @@ -129,11 +138,13 @@ msgstr "" "す。詳しくは <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:64 msgid "Debian mentors and sponsors" msgstr "Debian メンター (mentors) とスポンサー (sponsors) について " # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:66 msgid "" "The mailing list &email-debian-mentors; has been set up for novice " @@ -147,6 +158,7 @@ msgstr "" "は <xref linkend=\"mailing-lists\"/> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:72 msgid "" "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also post " @@ -163,7 +175,9 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. FIXME - out of order #. Those who are seeking a -#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/"></ulink>. +#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/"> +#. </ulink>. +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 msgid "" "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but " @@ -181,20 +195,23 @@ msgstr "" "んでください。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:89 msgid "" "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in " -"<xref linkend=\"newmaint\"/> ." +"<xref linkend=\"newmaint\"/>." msgstr "" "メンターあるいはスポンサーになりたいという人は、<xref linkend=\"newmaint\"/> " "でより詳細な情報が手に入ります。" # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: new-maintainer.dbk:95 msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Debian 開発者への登録を行う" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:97 msgid "" "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read " @@ -218,6 +235,7 @@ msgstr "" "Manifesto</ulink>を読むのも良い考えでしょう。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:111 msgid "" "The process of registering as a developer is a process of verifying your " @@ -236,6 +254,7 @@ msgstr "" "りする前には新たなメンテナを審査する必要があるのです。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:120 msgid "" "Before you actually register you should have shown that you can do competent " @@ -255,6 +274,7 @@ msgstr "" "ンテナを手助けできるのであれば、早速実行しましょう!" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:129 msgid "" "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " @@ -275,9 +295,10 @@ msgstr "" "page</ulink> が近くの Debian 開発者を探す手助けとなるでしょう。(近くに " "Debian 開発者がいない場合は、ID チェックを通過する別の方法としてケースバイ" "ケースで例外処理として扱うことも可能です。詳細については <ulink url=\"&url-" -"newmaint-id;\">identification page</ulink> を参照してください)。" +"newmaint-id;\">身分証明のページ</ulink> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:142 msgid "" "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs " @@ -297,37 +318,28 @@ msgstr "" "てください。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:150 msgid "" -"Debian uses the <command>GNU Privacy Guard</command> (package <systemitem " +"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline " "standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note " "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC " "2440</ulink>." msgstr "" -"Debian では <command>GNU Privacy Guard</command> (<systemitem role=\"package" +"Debian では <literal>GNU Privacy Guard</literal> (<systemitem role=\"package" "\">gnupg</systemitem> パッケージ、バージョン 1 以降) を標準として利用していま" "す。他の OpenPGP 実装も同様に利用できます。OpenPGP は <ulink url=\"&url-" -"rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠した公開標準です。" - -# type: Content of: <chapter><section><para><footnote> -#: new-maintainer.dbk:157 -msgid "" -"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " -"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " -"doing so would be much less secure. <footnote>" -msgstr "" -"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。鍵の長さは" -"少なくとも 1024 ビットが必要です。それより短い鍵を利用する理由は何もありませ" -"んし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<footnote>" +"rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠したオープン標準です。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:159 msgid "" "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC " "2440. Version 4 is the key type that has always been created when using " "GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice " -"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." +"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." msgstr "" "バージョン 4 の鍵は、RFC 2440 で規定されているように OpenPGP 標準に適合しま" "す。GnuPG を使って鍵を作ると、鍵のタイプは常にバージョン 4 になります。PGP は" @@ -336,6 +348,7 @@ msgstr "" "る pgp 2.6.x になります。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:163 msgid "" "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so " @@ -349,6 +362,7 @@ msgstr "" "ありません。特別な理由がない限りは単にデフォルトを選んでください。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:167 msgid "" "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) " @@ -369,6 +383,7 @@ msgstr "" "になっている場合は、v4 鍵です。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:174 msgid "" "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, " @@ -378,6 +393,7 @@ msgstr "" "Key Packet - Ver 4 のような出力を得るという方法もあります。" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: new-maintainer.dbk:176 msgid "" "Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its " @@ -391,12 +407,21 @@ msgstr "" "ますが、古い鍵を持っているような場合は自分でこの署名を追加する必要があるで" "しょう。" -# type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:179 -msgid "</footnote>" -msgstr "</footnote>" +# type: Content of: <chapter><section><para><footnote> +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: new-maintainer.dbk:157 +msgid "" +"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " +"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " +"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。鍵の長さは" +"少なくとも 1024 ビットが必要です。それより短い鍵を利用する理由は何もありませ" +"んし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:182 msgid "" "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, " @@ -412,6 +437,7 @@ msgstr "" "なたの公開鍵をサーバに登録します。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:190 msgid "" "Some countries restrict the use of cryptographic software by their " @@ -429,23 +455,25 @@ msgstr "" "できます。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:198 msgid "" "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to " -"support your application (an <emphasis>advocate</emphasis>). After you have " +"support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have " "contributed to Debian for a while, and you want to apply to become a " "registered developer, an existing developer with whom you have worked over " "the past months has to express their belief that you can contribute to " "Debian successfully." msgstr "" "新規メンテナの応募をするのであれば、既存の Debian 開発者にあなたの応募をサ" -"ポートしてもらう (<emphasis>支持者 (Advocate)</emphasis> になってもらう) 必要" -"があります。ある程度の期間 Debian に対して貢献を行った後で、登録された開発者" -"になるために応募をしたい場合、過去何ヶ月かに渡って一緒に作業をした既存の開発" -"者に、あなたが Debian に間違いなく貢献できることを信じている旨を表明してもら" -"う必要があります。" +"ポートしてもらう (<literal>支持者 (Advocate)</literal> になってもらう) 必要が" +"あります。ある程度の期間 Debian に対して貢献を行った後で、登録された開発者に" +"なるために応募をしたい場合、過去何ヶ月かに渡って一緒に作業をした既存の開発者" +"に、あなたが Debian に間違いなく貢献できることを信じている旨を表明してもらう" +"必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:205 msgid "" "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " @@ -457,16 +485,17 @@ msgid "" "steps of the New Maintainer process. You can always check your status on " "the <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications status board</ulink>." msgstr "" -"advocate を見つけ、GnuPG 鍵に署名をしてもらい、既にある程度の間 Debian に対し" -"て貢献的な作業をしているのであれば、応募の準備は完了です。すぐに <ulink url=" -"\"&url-newmaint-apply;\">応募のページ</ulink>で登録できます。登録後、支持者 " -"(Advocate) はあなたの応募に関してその意志を確認をする必要があります。支持者が" -"この手順を完了すると応募管理者 (Application Manager) に割り当てられます。応募" -"管理者は、新規メンテナプロセスで必要となる手順をあなたと共に歩んでいく存在で" -"す。進捗状況については、常に <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">applications " -"status board</ulink> のページで確認ができます。" +"支持者 (Advocate) を見つけ、GnuPG 鍵に署名をしてもらい、既にある程度の間 " +"Debian に対して貢献的な作業をしているのであれば、応募の準備は完了です。すぐ" +"に <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">応募のページ</ulink>で登録できます。登" +"録後、支持者 (Advocate) はあなたの応募に関してその意志を確認をする必要があり" +"ます。支持者がこの手順を完了すると応募管理者 (Application Manager) に割り当て" +"られます。応募管理者は、新規メンテナプロセスで必要となる手順をあなたと共に歩" +"んでいく存在です。進捗状況については、常に <ulink url=\"&url-newmaint-db;" +"\">applications status board</ulink> のページで確認ができます。" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:215 msgid "" "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New "